Kplus #Berlinale Berlinale 11–21 Feb 2016 Generation 14plus TICKETS CINEMAS Ticket Prices Single tickets €4 Advance tickets for groups of 5 or more people €2.50 each HAUS DER KULTUREN DER WELT (HKW) John-Foster-Dulles-Allee 10 Stop “Haus der Kulturen der Welt” (Bus 100) Station “Bundestag” (U55) Station “Hauptbahnhof” Central Advance Booking Daily from 8 February between 10am and 8pm. Tickets are available 3 days in advance at the Potsdamer Platz Arkaden, Kino International (Karl-Marx-Allee 33), Haus der Berliner Festspiele (Schaperstraße 24) and Audi City Berlin (Kurfürstendamm 195). Advance tickets for all screenings on Berlinale Publikumstag (Sunday 21 February) are available from 8 February. Advance Booking for Groups of 5 or More Daily from 1 February for the entire festival between 9.30am and 5pm on hotline 0800 724 03 22 (from abroad please dial: 0049 30 259 22 85 73). Tickets can be picked up from the Generation counter in the Berlinale Service Center (Eichhornstraße 3, Potsdamer Platz) daily from 10 February between 11am and 6pm and on 20 February from 11am to 2pm. When calling the hotline, please have the following information to hand: requested film, date and time of screening, required number of tickets, and in case the preferred screening is sold out, possible alternative screenings. Cinema Ticket Offices Cinema ticket offices open one hour before the first screening of the day or half an hour before 10am screenings. ZOO PALAST Hardenbergstraße 29A Station “Zoologischer Garten” Stop “Zoologischer Garten” (Bus 100) CINEMAXX POTSDAMER PLATZ Potsdamer Straße 5 Eingang Voxstraße 2 Station “Potsdamer Platz” CUBIX AM ALEXANDERPLATZ Rathausstraße 1 Station “Alexanderplatz” FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN (FAF) Bötzowstraße 1-5 Stop “Bötzowstraße” (Bus 200) Stop “Am Friedrichshain” (Tram M4) HAUS DER BERLINER FESTSPIELE HDBF Schaperstraße 24 Station “Spichernstraße” (U9) Stop “Spichernstraße” (Bus 204, 249) Online Tickets www.berlinale.de Ticket Info Hotline 030 259 20 259 FESTIVAL-SHUTTLE Hourly Departure from Potsdamer Platz HKW 14:30, 15:30, 16:30, … 21:30 09:15, 10:15, 11:15, … 21:15 15:00, 16:00, 17:00, … 23:00 10:45, 11:45, 12:45, … 22:45 (Linkstraße, near exit U2) 12.02. 13. - 21.02. (main entrance) BUS Berlin Public Transportation Line 100 between Zoo Palast (“Zoologischer Garten“) and HKW (“Haus der Kulturen der Welt”) IMPRINT Festival Director Dieter Kosslick Head of Generation Maryanne Redpath Head’s Assistant Melika Gothe Project Coordination Kim Kapischke Programme Coordination Julia Bräuer, Sebastian Markt Selection Coordination Tamara Busche Guest Management Ela Beume, Kim Kapischke Team Nora Gerwig, Laura Käding Press Coordination Dagny Kleber Advisory Selection Committee Eleni Ampelakiotou, David Assmann, Ralph Etter, Nana Grote, Natascha Noack, Monique Woischwill, Brigitte Zeitlmann Berlinale School Project Dr. Martin Ganguly, Kathrin Hillers Authors David Assmann, Simon Hofmann, Georg Marioth, Detlef Wittenberg Editors Julia Bräuer, Nora Gerwig, Melika Gothe, Sebastian Markt, Maryanne Redpath Proof-reading Joachim Mallaun Translation Jim Campbell, Alexander Zuckrow Cover Design Velvet Creative Office, Luzern Layout die artisten, Berlin Print Coordination Julia Rohrbeck Print Motiv Offset Druckerei, Berlin Contact [email protected] Info www.berlinale.de/generation Publisher Internationale Filmfestspiele Berlin, Ein Geschäftsbereich der Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin (KBB) GmbH, Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin © Copyright KBB GmbH 39. GENERATION 14plus Friday 12/02 Saturday 13/02 Sunday 14/02 Monday 15/02 Tuesday 16/02 19:30 HKW ERÖFFNUNG OPENING CEREMONY GIRL ASLEEP 77 min 13:00 HKW TRIAPICHNIY SOYUZ 97 min 13:00 ES ESMU ŠEIT 105 min 15:30 ANI VE SNU! 79 min 13:00 GIRL ASLEEP 77 min 16:30 GIRL ASLEEP 77 min 15:30 CUBIX 8 BORN TO DANCE 96 min 15:30 CUBIX 8 15:30 ZOO 1 ES ESMU ŠEIT ROYAHAYE DAME SOBH 105 min 76 min 17:00 HKW BORN TO DANCE 96 min 16:30 LAS PLANTAS 93 min 16:30 CxX 3 BORN TO DANCE 96 min 20:00 LAS PLANTAS 93 min 17:00 HKW MA RÉVOLUTION 80 min CxX 3 HKW ab 16 HKW CxX 3 ab 16 20:O0 HKW WHAT‘S IN THE DARKNESS 99 min ZOO 1 HKW 15:30 CUBIX 8 WHAT‘S IN THE DARKNESS 17:00 CxX 1 99 min KURZFILME 1 16:30 CxX 3 Sensiz · Crystal Lake · Blind TRIAPICHNIY SOYUZ Vaysha · Berlin Metanoia · 97 min Jacked · That Day · Mamma 17:00 HKW vet bäst · O noapte in EL SOÑADOR Tokoriki 80 min 113 min 17:30 CxX 1 17:00 HKW KURZFILME 2 VALDERAMA Carousel · Léchez-nous, 91 min Miaou, Miaou! · Refugee Blues · Mushkie · El Edén · Kroppen är en ensam plats · Spoetnik · Balcony · The Ballad of Immortal Joe 105 min 20:00 HKW DAS TAGEBUCH DER ANNE FRANK Sondervorführung 126 min INDEX Sprachfassungen Alle nicht englisch sprachigen Filme mit englischen Untertiteln. All non-english language films screened with english subtitles. Premiere premiere Wiederholung repetition HKW ZOO 1 CxX 1 CxX 3 CUBIX 8 HDBF Haus der Kulturen der Welt Zoo Palast 1 CinemaxX 1 Potsdamer Platz CinemaxX 3 Potsdamer Platz Cubix 8 Alexanderplatz Haus der Berliner Festspiele Wednesday 17/02 Thursday 18/02 Friday 19/02 Saturday 20/02 Sunday 21/02 10:00 6A 61 min HKW 10:30 SAIRAT 170 min 14:00 ES ESMU ŠEIT 105 min 11:30 ANI VE SNU! 79 min CxX 3 11:30 CxX 3 WHAT‘S IN THE DARKNESS 99 min 10:00 ANI VE SNU! 79 min HKW 13:00 HKW KURZFILME 1 Sensiz · Crystal Lake · Blind 13:00 HKW Vaysha · Berlin Metanoia · ROYAHAYE DAME SOBH Jacked · That Day · Mamma vet bäst · O noapte in 76 min Tokoriki 14:00 CxX 3 113 min MA RÉVOLUTION 14:00 CxX 3 80 min ROYAHAYE DAME SOBH 14:30 CxX 1 76 min KURZFILME 2 15:00 HDBF Carousel · Léchez-nous, Miaou, Miaou! · Refugee LIFE ON THE BORDER Blues · Mushkie · El Edén · Sondervorführung Kroppen är en ensam plats · 73 min 15:30 CUBIX 8 Spoetnik · Balcony · The LAS PLANTAS Ballad of Immortal Joe 93 min ab 16 105 min 16:30 VALDERAMA 91 min CxX 3 15:30 ZOO 1 METEORSTRASSE Cross-Section Perspektive 84 min 17:00 ZHALEIKA 92 min HKW 16:30 ZHALEIKA 92 min 15:30 CUBIX 8 EL SOÑADOR 80 min 17:00 HKW AVANT LES RUES 98 min 17:30 CxX 1 KURZFILME 1 20:00 Sensiz · Crystal Lake · Blind EL SOÑADOR Vaysha · Berlin Metanoia · 80 min Jacked · That Day · Mamma vet bäst · O noapte in Tokoriki 113 min 20:00 SAIRAT 170 min CxX 3 HKW 13:00 HKW KURZFILME 2 Carousel · Léchez-nous, Miaou, Miaou! · Refugee Blues · Mushkie · El Edén · Kroppen är en ensam plats · Spoetnik · Balcony · The Ballad of Immortal Joe 105 min CxX 1 12:30 ZOO 1 MA RÉVOLUTION 80 min 15:30 ZOO 1 BORN TO DANCE 96 min 14:00 ANI VE SNU! 79 min 15:30 CUBIX 8 VALDERAMA 91 min CxX 3 14:30 6A 61 min CxX 1 14:30 CxX 1 KURZFILME 1 Sensiz · Crystal Lake · Blind Vaysha · Berlin Metanoia · Jacked · That Day · Mamma vet bäst · O noapte in Tokoriki 113 min 15:30 ZHALEIKA 92 min ZOO 1 15:30 ZOO 1 AVANT LES RUES 98 min 14:00 CxX 3 AVANT LES RUES 98 min 19:30 HKW PREISVERLEIHUNG Vorführung der Preisträgerfilme AWARD CEREMONY Presentation of the winning films CxX 3 16:00 SAIRAT 170 min HKW 16:30 CxX 3 MA RÉVOLUTION 80 min 20:00 GIRL ASLEEP 77 min HKW 15:30 CUBIX 8 TRIAPICHNIY SOYUZ 97 min 16:30 6A 61 min CxX 3 17:30 CxX 1 KURZFILME 2 Carousel · Léchez-nous, Miaou, Miaou! · Refugee Blues · Mushkie · El Edén · Kroppen är en ensam plats · Spoetnik · Balcony · The Ballad of Immortal Joe 105 min 20:00 ZHALEIKA 92 min HKW HKW Subscribe here, if you wish to receive the future Generation programme digitally in advance: www.berlinale.de/generation/mailing-list 39. GENERATION 14plus Maryanne Redpath Head of Generation Dreams and Nightmares Instead of joining in the party, Greta celebrates her own coming of age in a bizarre dreamlike world. Asleep or not, the boundary between fantasy and reality becomes blurred as things escalate when Sebastián retreats in the search of his true love. Athletic, fast and fearless Laura can only express her feelings for Luky in her vivid imagination. Imprisonment is not necessarily the worst nightmare for some young women who speak candidly about their dreams – and fears – of the future. And whatever is lurking in the darkness for Qu, it’s full of riddles, contradictions and forensic science. Self-determination Tu was born to dance, not to go into the army, he’s sure about that. For her own sake Lora needs to get away from the strict rules imposed on her in claustrophobic rural Bulgaria. An anarchistic group of young men determine to set the world on fire with art and their own dynamic energy. Growing up too fast, Raya is determined to hold things together, not only for herself. Florencia is also curious about sex and she’s definitely the one making the calls. A French boy with Tunisian roots navigates between romance and revolution and Jeannette and the other inmates decide it’s time to rebel – with relish. Two Columbian boys are confronted by themselves and the ghosts of the past while fire, smoke and the beats of the ancestors help Shawnouk look in the mirror. Mishelle wants to grieve as she sees fit, Mushkie finds out what’s good for her and the girls at the skate park just wanna have their own fun. Point of view Parsha and Aarchi only want to live happily ever after and love is blind. Valderama believes all he needs is a proper ID, the authorities see things differently. Inner voices, outside voices, the body is a lonely place no matter how you look at it. Is it true that Mother always knows best and are Denise and her friends really to blame in the way that most of the parents believe? For Vaysha the present is a blind-spot, whichever way she looks and a poem by W. H. Auden proves that history does repeat itself. After what they’ve just listened to, Waylen and Russell are forced to change their minds. And whatever is really happening in the capital and up on the balcony, and whether passion is hot and greasy – it all depends how you look at it. At one party it’s difficult to tell who is gazing at whom and at another things are not at all the way you might expect, while a sad song pays tribute to the wild west. And finally the tables are turned – this time she talks and he listens. The Programme 15 feature length and 17 short films will be screened side by side in the Generation 14plus competition programmes. The Youth Jury and the International Jury will watch them and decide who will take the Crystal Bears, the Grand Prix and the Special Prize home with them. Together with their teams, filmmakers are arriving from all corners of the world to present their films and to engage with the audience. Young people of all ages will come from far and wide to watch the films, to discuss, to laugh, to cry, to reflect and to argue. Let the party begin! Träume und Albträume Ihr Coming of Age feiert Greta nicht auf der Party, sondern in einer bizarren, traumhaften Welt. Sebastián sucht verschlossen nach seiner großen Liebe und – schlafend oder nicht, als die Dinge aus den Fugen geraten, verschwimmt die Grenze zwischen Fantasie und Realität immer mehr. Athletisch, schnell und furchtlos ist sie, aber ihre Gefühle für Luky kann Laura nur in ihrer Imagination zeigen. Gefangenschaft ist nicht der schlimmste Albtraum für einige junge Frauen, die offen über ihre Wünsche für die Zukunft sprechen und ihre Ängste vor ihr. Und was auch in der Dunkelheit lauert, für Qu ist sie voller Rätsel, Widersprüche und forensischer Wissenschaft. Selbstbestimmung Tu lebt für das Tanzen, nicht für die Armee, so viel ist sicher. Zu ihrem eigenen Wohl muss sich Lora von den strengen Regeln freimachen, die man ihr im ländlich klaustrophobischen Bulgarien auferlegt. Eine Gruppe anarchistischer Jungs ist wild entschlossen, mit ihrer Kunst und ihrer unbändigen Energie die Welt in Brand zu stecken. Schnell, zu schnell muss Raya erwachsen werden, zielstrebig kämpft sie darum, dass die Dinge nicht auseinanderfliegen, nicht nur ihretwegen. Florenica ist neugierig auf Sex und sie ist jedenfalls diejenige, die den Ton angibt. Ein junger Franzose mit tunesischen Wurzeln balanciert zwischen Romanze und Revolution; Jeannette und die anderen Insassen entscheiden: Es ist Zeit für genüssliche Rebellion. Zwei kolumbianische Jungen werden mit den Gespenstern der Vergangenheit konfrontiert und mit sich selbst. Feuer, Rauch und der Rhythmus der Ahnen helfen Shawnouk, in den Spiegel zu blicken. Mishelle will auf ihre eigene Art trauern, Mushkie findet heraus was ihr guttut, und die Mädchen im Skatepark wollen auch Spaß haben – nach ihren Regeln. Standpunkt Parsha und Aarchi wollen einfach nur bis ans Ende ihrer Tage glücklich zusammen sein und die Liebe ist blind. Ein richtiger Ausweis ist alles, was es braucht, glaubt Valderama, die Behörden sehen das anders. Innere Stimmen, äußere Stimmen, der Körper ist ein einsamer Ort, wie man es dreht und wendet. Ist es wahr, dass es Mütter immer am besten wissen, und sind Denise und ihre Freundinnen wirklich schuld, so wie die meisten Eltern glauben? Für Vaysha ist die Gegenwart ein blinder Fleck, in welche Richtung sie auch blickt, und ein Gedicht von W. H. Auden führt vor Augen, wie Geschichte sich sehr wohl wiederholt. Was Waylen und Russell gehört haben, zwingt sie dazu, ihre Meinung zu ändern. Und was auch immer in der Hauptstadt oder oben auf dem Balkon passiert, und ob die Leidenschaft heiß und triefend ist, entscheidend ist, wie man auf die Dinge blickt. Bei einer Party fällt es schwer zu sagen, wessen Blick wem gilt, und auf einer anderen stehen die Dinge nicht, wie man es erwarten würde; ein trauriges Lied zollt dem Wilden Westen Tribut. Zu guter Letzt wird der Spieß umgedreht: Dieses Mal redet sie und er hört zu. Das Programm 15 Lang- und 17 Kurzfilme werden in den Generation 14plus Wettbewerben Seite an Seite gezeigt. Die Jugendjury und die Internationale Jury werden sie sehen und entscheiden, wer die Gläsernen Bären, den Grand Prix und den Spezial Preis mit nach Hause nimmt. Zusammen mit ihren Teams werden FilmemacherInnen aus allen Ecken der Welt anreisen, ihre Filme präsentieren und mit dem Publikum diskutieren. Junge Leute allen Alters werden von nah und fern kommen, um die Filme zu sehen, um zu debattieren, zu lachen, zu weinen, zu reflektieren und zu streiten. Let the party begin! FILMINDEX GENERATION 14plus 6A ANI VE SNU! In Your Dreams! AVANT LES RUES Before the Streets BORN TO DANCE EL SOÑADOR The Dreamer ES ESMU ŠEIT Mellow Mud GIRL ASLEEP LAS PLANTAS Plants MA RÉVOLUTION My Revolution ROYAHAYE DAME SOBH Starless Dreams SAIRAT Wild TRIAPICHNIY SOYUZ Rag Union VALDERAMA WHAT‘S IN THE DARKNESS ZHALEIKA SONDERVORFÜHRUNG SPECIAL SCREENING LIFE ON THE BORDER DAS TAGEBUCH DER ANNE FRANK CROSS-SECTION Perspektive Deutsches Kino METEORSTRASSE Meteor Street KURZFILME 1 SENSIZ Without You CRYSTAL LAKE BLIND VAYSHA BERLIN METANOIA JACKED THAT DAY MAMMA VET BÄST Mother Knows Best O NOAPTE IN TOKORIKI A Night in Tokoriki KURZFILME 2 CAROUSEL LÉCHEZNOUS, MIAOU, MIAOU! Lick Us, Meow, Meow! REFUGEE BLUES MUSHKIE EL EDÉN Eden KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS The Body Is a Lonely Place SPOETNIK BALCONY THE BALLAD OF IMMORTAL JOE Sind wir imstande, das zu lösen? · Wir sind immerhin Eltern, verdammt nochmal! Are we qualified to solve this? · We‘re fucking parents, aren‘t we! 6A Regie Peter Modestij Schweden 2016 Produktion Siri Hjorton Wagner Buch Peter Modestij Kamera Lisabi Fridell Schnitt Linda Jildmalm mit Emine Özkan, Tyra Olin, Omeya Lundqvist, Caroline Söderström, Eva Melander, Lo Kauppi, Ellen Nyman Schwedisch engl. UT · 61 Min. Mi. 17.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Fr. 19.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1 Sa. 20.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 Unangenehm berührt, als sei man mittendrin, erlebt das Publikum ein Treffen zwischen aufgebrachten Eltern, einer hilflosen Lehrerin und drei Schülerinnen. Schnell deutet sich an, dass in ihrer Klasse einiges schief läuft. Ein Mobbing-Vorwurf steht im Raum. Die Eltern sind vor allem darum bemüht, ihre eigenen Kinder zu schützen. Sie ergehen sich in neurotischen Schuldzuweisungen und unhaltbaren Forderungen. Mit einer Kamera, die selbst am Gespräch teilzunehmen scheint, wird Szene um Szene seziert – erfrischend boshaft und mit Gespür für psychische Untiefen. Verzweifelte Lösungsversuche lösen eine Lawine weiterer Probleme aus. Es dauert lange, bis Denise, Bella und Mina selbst das Wort ergreifen. As if immersed in the situation, the viewer witnesses a distressing encounter between angry parents, a helpless teacher and three schoolgirls. It soon becomes clear that certain things are going wrong in their class. There have been complaints of bullying. The parents are mainly concerned with defending their own children. They throw around neurotic accusations and make untenable demands. Using a camera which itself seems to participate in the discussion, scene after scene is dissected with refreshing malice and a sense for the dark side of human nature. Desperate attempts to resolve things unleash an avalanche of other problems. It takes a long time before Denise, Bella and Mina can have their say. Peter Modestij Geboren 1976, Ausbildung an der Swedish School of Television. Er arbeitete in New York im Team von Darren Aronofsky und ist bekannt durch die Kurzfilme 102A: COUPLE FUCKING (2013) und MINA (2014). Der Spielfilm SUB ist in Entwicklung. Born in 1976, he studied at the Swedish School of Television and worked in New York in Darren Aronofsky‘s crew. He is known for the short films 102A: COUPLE FUCKING (2013) and MINA (2014). Currently he is developing his feature film SUB. Aber deine seltsamen Träume. Die machen auch Angst. Wach auf, verdammt! But your weird dreams are scary too. Get real, dammit! ANI VE SNU! In Your Dreams! Nicht viele Mädchen laufen Parkour, rennen Salto schlagend über Dächer, klettern frei in rostigen Gerüsten, springen waghalsig von Mauer zu Mauer. Laura tut es mit atemberaubender Leichtigkeit. So wild sie jedoch durch die Prager Straßen turnt, so wild spielen auch ihre Gedanken. Der Junge, der ihr nicht aus dem Kopf gehen will, ist nur mäßig an ihr interessiert. Ihre Eltern leben getrennt. Die Mutter sucht krampfhaft einen Neuen. Eifersucht, Missverständnisse mit der besten Freundin – das Leben ist mehr als verwirrend. Manchmal bricht Laura zusammen und Traumwelten öffnen sich. Wenn Ängste und Wünsche sich in die Lücken der Wirklichkeit schieben, wird es schwierig, im Leben die Balance zu wahren. Only a few girls practice the art of parkour – running and somersaulting over rooftops, freeclimbing up rusted scaffolding and leaping from one wall to the next. Laura takes it all in her stride. Though as she wildly races through the streets of Prague, her thoughts are running wild too. She has a crush on Luky, but he doesn‘t show much interest in her. Laura‘s parents live apart, and her mother is desperately looking for someone new. Jealousy, misunderstandings with her best friend – Laura‘s life is full of confusion. Sometimes, when she can‘t take it anymore, fantasy worlds evolve. When hope and fear push through the cracks of reality, it gets harder to keep her life in balance. Regie Petr Oukropec Tschechische Republik/Slowakische Republik/Bulgarien 2016 Produktion Petr Oukropec, Pavel Strnad Buch Egon Tobiáš Kamera Tomáš Sysel Schnitt Jakub Hejna Musik Filip Míšek mit Barbora Štikarová, Toman Rychtera, Ivan Martinka, Veronika Pouchová, Jáchym Novotný, Adam Mišík, Martina Kavanová Tschechisch engl. UT · 79 Min. Mo. 15.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Petr Oukropec 1972 in Prag geborener Regisseur und Produzent mit Lehrtätigkeit im Bereich Produktion an der Prager FAMU. Er ist Mitbegründer der Produktionsfirma Negativ. Für sein Regiedebüt MODRÝ TYGR (2012) erhielt er mehrere Preise auf Festivals. Born in 1972 in Prague, he is a director and producer and works as a lecturer at FAMU since 2003. He co-founded the Negativ production company. In 2012 Petr made his directing debut with MODRÝ TYGR which won a number of festival prizes. Mi. 17.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Do. 18.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Sa. 20.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 Ich habe einen, dann zwei, dann drei gefällt. Bis ich wusste, warum ich zuschlage. Du wirst ihm danken, bevor er fällt. Er gibt sein Leben. I chopped down one, then two, then three. Until I knew why I was hitting it. You will thank it before it falls. It’s giving its life. Before the Streets AVANT LES RUES Regie Chloé Leriche Kanada 2016 Bedrohlicher Rauch steigt über den Wäldern von Manawan auf. Shawnouk hat die Traditionen der Atikamekw aus den Augen verloren. Er ringt mit dem Alltag im Reservat. Der Freund der Mutter, ein Polizist, meint es gut, doch Shawnouk akzeptiert dessen Platz in der Familie nicht. Es fehlt an vielem. Eines Nachts lässt sich Shawnouk zu einem Einbruch überreden. Als der Hausbesitzer auftaucht, schiebt sich Shawnouk zwischen diesen und die Waffe. Am Ende klebt das Blut an seinen Händen. Er flieht in die Wälder Québecs. Auf dem schwierigen Pfad von Reue, Schmerz und Zorn sucht er nach den eigenen Wurzeln. Feuer und Rauch, die alten Bäume und die Musik seiner Ahnen stellen ihn vor die größte Herausforderung: die Konfrontation mit sich selbst. Menacing smoke rises over the forests of Manawan. Shawnouk has lost touch with the traditions of the Atikamekw people, and he struggles with daily life on the reservation. His mother‘s boyfriend is a policeman, and though he means well, Shawnouk won‘t accept him as part of the family. There‘s so much missing in his life. One night, Shawnouk gets involved in a break-in. When the home-owner turns up, Shawnouk pushes himself between the man and the gun. In the end, he is the one with blood on his hands. He goes into hiding in the vast forests of Québec. In the search for his roots, he faces regret, pain and anger. Fire and smoke, the ancient trees, and the music of his ancestors help Shawnouk to face his biggest challenge: the confrontation with himself. Produktion Chloé Leriche Buch Chloé Leriche Kamera Glauco Bermudez Schnitt Chloé Leriche Musik Robert Marcel Lepage mit Rykko Bellemare, Jacques Newashish, Kwena Bellemare Boivin, Martin Dubreuil, Janis Ottawa Atikamekw/Französisch engl. UT · 98 Min. Do. 18.02. 17:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Fr. 19.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 Sa. 20.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Chloé Leriche Als Autodidaktin realisierte sie bereits mehrere Kurzfilme. Ab 2004 war sie bei Video Paradiso als Filmdozentin tätig. Zwischen 2006 und 2013 arbeitete sie für Wapikoni Mobile. Ihr Spielfilmdebüt AVANT LES RUES entstand aus der Begegnung mit den Atikamekw. Self-taught, she has made several short films and began teaching filmmaking in 2004 as part of Video Paradiso. Between 2006 and 2013 she worked with Wapikoni Mobile and developed her first feature AVANT LES RUES together with members of the Atikamekw. Aber was ist, wenn sie dich nicht aufnehmen, mein Sohn? · Sie werden mich nehmen, Dad, sie werden mich nehmen! What happens if they don‘t take you, what are your plans, son? · They will take me, Dad, they will take me! BORN TO DANCE Es ist die Chance seines Lebens. Der Hip-Hop-Dancer Tu gibt alles für eine Zukunft als professioneller Tänzer. Er sieht darin zudem den einzigen Weg, sich dem Wunsch seines Vaters zu entziehen: Der junge Maori will nicht zum Militär. Ohne das Wissen seiner eigenen Crew aus einem der ärmeren Stadtviertel von South Auckland kämpft er um einen Platz in der legendären K-Crew aus dem poshen North Shore. Rhythmus und körperliche Präsenz treiben den Film voran: Er schildert eine aufregende Szene, die ihre eigenen Konventionen hat, und wirft einen Blick hinter die Kulissen eines harten Geschäfts. Mit den energetischen Choreographien von Parris Goebel erzählt BORN TO DANCE von der unbändigen Kraft junger Leute und zeugt mit seinen mitreißenden Beats und Moves von der Stärke des Tanzfilm-Genres. It‘s the chance of a lifetime. Maori hip-hop dancer Tu would give anything for a future as a professional dancer. His father wants him to join the military, and dancing seems the only way out. Without telling his own crew from a lower class neighbourhood in South Auckland, he auditions for a place in the legendary K-Crew from the posh North Shore. This uplifting film is driven by rhythm and sheer physical presence, portraying a cultural milieu that has its own conventions, and takes a look behind the scenes of a tough business. Embedded in Parris Goebel’s energetic choreography, BORN TO DANCE tells a story of irrepressible energy, while the intoxicating beats and dance moves freshen up the dance film genre. Tammy Davis Tammy Davis gehörte lange zur Stammbesetzung der neuseeländischen TV-Serie OUTRAGEOUS FORTUNE. 2011 drehte er als Regisseur EBONY SOCIETY, der 2013 in der BerlinaleReihe NATIVe lief. BORN TO DANCE ist Davis‘ erster Spielfilm. He was a regular cast member in the New Zealand television series OUTRAGEOUS FORTUNE. In 2011 he directed his first short film EBONY SOCIETY which was screened in the Berlinale ‘NATIVe‘ series in 2013. BORN TO DANCE is his first feature film. Regie Tammy Davis Neuseeland 2015 Produktion Jill Macnab, Leanne Saunders, Daniel Story Buch Steve Barr, Casey Whelan, Hone Kouka Kamera Duncan Cole Schnitt Jeff Hurell Musik Peter ‚P-Money‘ Wadams mit Tia-Taharoa Maipi, Stan Walker, Kherington Payne Englisch 96 Min. Sa. 13.02. 17:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt So. 14.02. 15:30 Uhr Cubix 8 Mo. 15.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Was ist passiert? · Weiß nicht. Ich bin mit ´nem miesen Gefühl aufgewacht. Als würden meine Schuhe nicht passen, als wäre mein Gürtel zu weit. Ich hab mich am falschen Ort gefühlt, in jedem Sinn. What happened? · I don’t know. I woke up feeling awful. I felt like my shoes didn’t fit me, like my belt was too loose. I felt I was in the wrong place, in every sense. The Dreamer EL SOÑADOR Regie Adrián Saba Peru/Frankreich 2016 Sebastián hat ein Talent zum Schlösserknacken. Und das ist der einzige Grund, warum ihn seine vermeintlichen Freunde noch dulden. Zusammen brechen sie in Industriebauten der Hafenanlage von Lima und Umgebung ein. Um das trostlose Leben eines Kleinkriminellen aushalten zu können, driftet Sebastián immer wieder in Tagträume ab. Eines Tages betritt Emilia diese inneren Welten. Mehr und mehr vermischt sich, was sie in Traum und Realität füreinander empfinden. Emilias Brüder, die beiden Anführer der Einbruchsgang, würden ihre Liebe niemals akzeptieren. Als Sebastián mit einem von ihnen aneinandergerät, schlägt er zu. In seinen Albträumen sieht er nur einen einzigen Ausweg. Doch bevor er mit Emilia fliehen kann, wagt er noch den letzten großen Coup. Sebastián has a talent for picking locks, and that‘s the only reason his supposed friends put up with him. The gang breaks into industrial buildings and dockside warehouses in and around Lima. It‘s a grim life as a petty crook, which Sebastián endures by escaping into an own personal dream-world. One day Emilia appears in his inner realm. It becomes increasingly difficult to distinguish whether their strong feelings for each other are real or part of the fantasy world. Emilia‘s two brothers, the leaders of the gang of thieves, will never accept their love. When Sebastián gets into a confrontation with one of them, he lashes out. There’s only one way out of this nightmare, but before his planned escape with Emilia, Sebastián risks one last great coup. Produktion Carolina Denegri, Adrián Saba Buch Adrián Saba Kamera César Fe Schnitt Justin Beach Musik Nuria Saba mit Gustavo Borjas, Elisa Tenaud, Herbert Corimanya, Valentín Prado, Eugenio Vidal, Manuel Gold Spanisch engl. UT · 80 Min. Di. 16.02. 17:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Mi. 17.02. 15:30 Uhr Cubix 8 Do. 18.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Adrián Saba Geboren 1988 in Lima, studierte er mit einem Fulbright-Stipendium an der Hofstra University in New York. Sein Debütfilm EL LIMPIADOR feierte 2012 Premiere beim San Sebastian Film Festival. EL SOÑADOR entwickelte er in der Résidence der Cinéfondation in Cannes. Born in Lima in 1988, he won a Fulbright Scholarship for the Hofstra University in New York. His debut feature film EL LIMPIADOR premiered at San Sebastian Film Festival 2012. He developed EL SOÑADOR during a Résidence of the Cinéfondation in Cannes. Von jetzt an werden wir nicht mehr die Schule schwänzen, und du wirst deine Hausaufgaben machen! From now on, we are not skipping school. And you will do your homework! ES ESMU ŠEIT Mellow Mud Niemand darf vom Tod ihrer Großmutter erfahren. Um der staatlichen Fürsorge zu entgehen, vergraben die 17-jährige Raya und ihr kleiner Bruder die Frau, bei der sie aufgewachsen sind, im Garten der heimischen Apfelplantage. Raya organisiert alleine das tägliche Überleben für sich und ihren Bruder und setzt alle Hoffnung in die nach England ausgewanderte Mutter. Der Film erzählt von den schwierigen Lebensumständen der Zurückgebliebenen in einem Land, das Viele verlassen haben. Er ist das bewegende Porträt einer in ihren Sehnsüchten hartnäckigen und in ihrer Not erfindungsreichen jungen Frau, die viele Verletzungen verarbeiten muss und dabei an ihren Wünschen festhält. Ständig bedacht, den Autoritäten zu entgehen, bemüht sie sich, ihr eigenes Glück zu finden und zugleich für den Bruder zu sorgen. No one shall know that their Grandmother has died. To avoid being taken into the care of the authorities, 17-year-old Raya and her younger brother bury the old woman they grew up with in the garden by the apple orchard. With no one else to depend on, Raya has to organize daily survival for herself and her brother. She‘s pinning all her hopes on their mother, who has emigrated to England. The film describes the difficult situation of those left behind in a country that many people have already abandoned. It is a portrait of a resourceful and determined young woman who refuses to give up her dreams despite the hardships life has thrown at her. In her constant struggle to evade the authorities, she tries to find her own happiness while taking care of her brother. Regie Renārs Vimba Lettland 2016 Renārs Vimba Studierte Filmregie und Kamera an der Lettischen Kulturakademie in Riga und an der Baltic Film, Media, Arts and Communication School in Tallinn, Estland. Seine Kurzfilme liefen europaweit auf zahlreichen Filmfestivals. ES ESMU ŠEIT ist sein Langspielfilmdebüt. Studied film directing and cinematography at the Latvian Academy of Culture in Riga and the Baltic Film, Media, Arts and Communication School in Tallinn, Estonia. His short films have screened at numerous festivals across Europe. ES ESMU ŠEIT is his debut feature film. Produktion Alise Ģelze, Aija Bērziņa Buch Renārs Vimba Kamera Arnar Thorisson Schnitt Georgios Mavropsaridis Musik Ēriks Ešenvalds mit Elīna Vaska, Andžejs Jānis Lilientāls, Edgars Samītis, Zane Jančevska, Ruta Birgere, Oskars Vīksne Lettisch engl. UT · 105 Min. So. 14.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Mo. 15.02. 15:30 Uhr Cubix 8 So. 21.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 Ich glaube, mit 15 wird alles anders. Das wird großartig. Das wird der Anbruch einer neuen Ära. Oder so etwas in der Art. I think fifteen is gonna turn a corner. It’s gonna be so awesome. It’s gonna herald the dawn of a new era. Or something like that. GIRL ASLEEP Eröffnungsfilm Regie Rosemary Myers Australien 2015 Produktion Jo Dyer Buch Matthew Whittet Kamera Andrew Commis ACS Schnitt Karryn de Cinque Musik Harry Covill mit Bethany Whitmore, Harrison Feldman, Matthew Whittet, Amber McMahon, Eamon Farren, Tilda Cobham-Hervey, Imogen Archer Englisch 77 Min. Greta ist 14 und mit ihren Eltern gerade erst in eine neue Stadt gezogen. Immerhin hat sie an der Schule schnell Anschluss gefunden: Elliott, ein Außenseiter wie sie, nett und unterhaltsam, ein bisschen kindisch vielleicht, möchte gern ihr Freund sein. Ihre Schwester hat es schon geschafft, sie lebt ihr eigenes Leben. Es wäre alles fast erträglich, wenn ihre Eltern nicht unbedingt eine Überraschungsparty für sie schmeißen wollten. Greta würde am liebsten weglaufen. Im mysteriös anmutenden Wald hinter dem Haus locken fantastische Wesen und die furchtlose Kriegerin Huldra. Ein rätselhafter und aufregender Trip, absurd und unheimlich, schrecklich und schön, wie das Leben einer 14-Jährigen, in dem gerade alles dabei ist, sich zu verändern. Greta is 14 years old and has just moved to a new town with her family. It‘s tough, but at least she‘s found a soulmate at her new school: Elliott is an outsider like her, he‘s funny and sweet, maybe a bit childish too, and he wants to be her boyfriend. Her sister has already made it: she lives her own life. It wouldn‘t be so bad if her parents hadn‘t got it into their heads to throw a surprise party for her. Given the choice, Greta would simply run away. In the mysterious forest behind the house lurk strange creatures and Huldra, the fearless warrior. A weird and wonderful coming of age tale, absurd and eerie, terrible yet lovely – just like the life of a 14-year-old when everything around is changing. Fr. 12.02. 19:30 Uhr Haus der Kulturen der Welt Sa. 13.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 Di. 16.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt So. 21.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Rosemary Myers wuchs in Melbourne auf. Ihre Theaterinszenierungen werden weltweit zu Gastspielen eingeladen. 2006 war sie Creative Director der Eröffnungsfeier der Commonwealth Games in Melbourne. GIRL ASLEEP ist ihr Spielfilmdebüt. She grew up in Melbourne, Australia. Her own theatre productions are regularly invited to theatres around the world. She was the creative director for the opening ceremony of the 2006 Commonwealth Games in Melbourne. GIRL ASLEEP is her debut feature film. Glaubst du, Pflanzen könnten Seelen haben? Dass wir vielleicht sogar mit ihnen sprechen könnten? Do you think plants could have souls? That we might even be able to talk to them? LAS PLANTAS Plants Einen Sommer lang kümmert sich die 17-jährige Florencia allein um ihren Bruder, der in einem Wachkoma gefangen ist. Sie wäscht und windelt ihn, liegt friedlich Arm in Arm mit ihm auf seinem Bett. Hin und wieder liest sie ihm fasziniert aus einem Comic namens LAS PLANTAS vor, der von Pflanzenseelen handelt, die bei Vollmond Besitz von menschlichen Körpern ergreifen. Abends sucht Florencia im Internet den Kontakt zu fremden Männern. Bilderwelten vom eintönigen Alltag und blühender Fantasie verschmelzen zu einer faszinierenden Momentaufnahme aus dem Leben einer jungen Frau, die selbstbestimmt ihre Sexualität entdeckt. In traumartigen Sequenzen und sphärisch-metallischer Musik klingt ein Thriller an. For a whole summer, 17-year-old Florencia has to look after her brother, who is trapped in a persistent vegetative state. She washes him, changes his nappies, and cuddles up to him in bed. From time to time she reads to him from a comic called LAS PLANTAS, which is about plant souls that take control of human bodies at full moon. At night, Florencia makes contact with men on the internet. Images of her monotonous daily routine and a vibrant fantasy world merge to create a fascinating tale of a young woman as she self-determines her own sexual awakening. Dreamlike sequences and atmospheric, metallic music create the mood of a thriller. Regie Roberto Doveris Chile 2015 Roberto Doveris Studierte Film an der Universidad de Chile und gründete 2010 die Produktionsfirma Niña Niño Films. Er produzierte Videoclips, NGO-Videos und Kurzfilme. Viele davon waren auf internationalen Festivals vertreten. LAS PLANTAS ist sein erster Spielfilm. Graduated in filmmaking at the Universidad de Chile and founded the Niña Niño Films production company. He produced over 30 video clips, NGO videos and short films, many of which have screened in international festivals. LAS PLANTAS is his debut feature film. Produktion Rocío Romero Buch Roberto Doveris Kamera Patricio Alfaro Schnitt Roberto Doveris Musik Violeta Castillo, Ignacio Redard mit Violeta Castillo, Mauricio Vaca, Ernesto Meléndez, Juan Cano, Simón Mercado Spanisch engl. UT · 93 Min. empfohlen ab 16 Jahren Sa. 13.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt So. 14.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 Do. 18.02. 15:30 Uhr Cubix 8 Die Zukunft träumen und sie wahr werden lassen! Du bist dir dessen vielleicht nicht bewusst, sie sagen es nie im Fernsehen, aber dies sind romantische und historische Zeiten. To dream the future and make it real. You may not realize, they never say it on TV, but these are romantic and historical times. My Revolution MA RÉVOLUTION Regie Ramzi Ben Sliman Frankreich 2015 Über Nacht wird Marwann zum Star. Aus Zufall landet er auf der Titelseite einer Pariser Tageszeitung und wird zum Medienbild für den jungen Widerstand gegen die arabischen Diktaturen. Dabei interessiert die politische Revolution in Tunesien den Teenager weniger als die persönliche Revolution seiner Gefühle, die seine Mitschülerin Sygrid in ihm anstößt. Angestachelt von der Aufmerksamkeit, die sie ihm dank seines Ruhmes schenkt, erfindet er sich mit viel Geschick als echten Revolutionär. Dazu muss er sich Widersprüchen stellen und tatsächlich den Fragen nach seiner Identität nachgehen. Eine erste, ebenso zaghafte wie euphorische Liebe in einer Zeit des Aufbruchs, mit französischer Leichtigkeit erzählt. Almost overnight, Marwann has become a star. By chance he ends up on the front page of a Paris newspaper and his image becomes a symbol of the uprising against dictators across the Arab world. However the teenager is far more preoccupied with the turbulent emotions stirred up by his fellow student Sygrid than with the political revolution in Tunisia. Emboldened by the attention Sygrid shows him due to his newfound fame, Marwann cleverly re-invents himself as a revolutionary. But this throws up contradictions and he has to confront the question of his identity. A tale of a young man‘s tentative first steps in love during a time of change, told with French charm and levity. Produktion Jérôme Dopffer, Sébastien Haguenauer Buch Ramzi Ben Sliman, Thomas Cailley, Nathalie Saugeon Kamera Dominique Colin Schnitt Damien Maestraggi Musik Julien Lourau mit Samuel Vincent, Anamaria Vartolomei, Lubna Azabal, Samir Guesmi, Lucien Le Guern, Ahmed Benaïssa Französisch/Arabisch engl. UT · 80 Min. So. 14.02. 17:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Mi. 17.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 Sa. 20.02. 12:30 Uhr Zoo Palast 1 So. 21.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 Ramzi Ben Sliman Geboren in der Zeit zwischen der zweiten Ölkrise und der Wahl von François Mitterrand zum französischen Staatspräsidenten. Durch einen Vater als Filmvorführer wuchs er mit dem Kino auf. MA RÉVOLUTION ist sein erster Spielfilm. Born between the second oil crisis and François Mitterrand being elected President of France. His father, a travelling projectionist, brought him up in the cinema: the projecting room was his school. MA RÉVOLUTION is his debut feature film. Der Richter hat mir heute gesagt, ich wäre ein Bastard. Was soll meine Sünde gewesen sein? Sir, the judge told me today I was a bastard. What was my sin? ROYAHAYE DAME SOBH Starless Dreams Dichter Schnee fällt vom Himmel, während schwerbewaffnete Wächter draußen an den Mauern des iranischen Korrektur- und Rehabilitationszentrums stehen. Drinnen warten die Mädchen an der Essensausgabe. Sie sind teils minderjährige Mütter, teils verheiratet. Alle sind hier, weil sie straffällig geworden sind. Drogenhandel, Gewaltdelikte, Mord. Doch statt kaltblütigen Kriminellen trifft man warme, herzliche Jugendliche, die zusammen lachen, singen und weinen. Ihr starker Zusammenhalt ist auch aus der bitteren Vergangenheit geschmiedet, die sie miteinander teilen. Man erfährt von ihren Ängsten, in das Leben zurückkehren zu müssen, aus dem sie kamen. Die dokumentarische Kamera wagt sich nahe heran und bleibt dabei respektvoll; so entstehen würdevolle Porträts der jungen Frauen. Heavy snow falls from the sky as heavily-armed guards patrol the walls of an Iranian centre of correction and rehabilitation. Inside, the girls are waiting at the food counter. Among them are underage mothers and others who are married. All of them ended up here after becoming involved in crime. Drug dealing, assault, murder. Yet instead of cold-blooded criminals we discover friendly, warm young people who laugh, sing and cry together. Their close bonds have been forged by the troubled past they share. We learn of their fears of having to return to the lives they once left behind. The documental camera is intimate but respectful, the resulting portraits are full of dignity. Dokumentarfilm Regie Mehrdad Oskouei Iran 2016 Mehrdad Oskouei 1969 in Teheran, Iran, geboren. Studierte dort an der Kunsthochschule Filmregie. Seit 1988 als Filmregisseur tätig. Seine Dokumentarfilme wurden auf internationalen Festivals präsentiert und vielfach ausgezeichnet. Alumnus der Berlinale Talents 2004. Born in Tehran, Iran in 1969, he studied at the Tehran University of Arts. He began working as a film director in 1988. His documentaries have screened and won prizes at many international festivals. He is an alumnus of Berlinale Talents 2004. Produktion Mehrdad Oskouei Buch Mehrdad Oskouei Kamera Mohammad Hadadi Schnitt Amir Adibparvar Musik Afshin Azizi Farsi engl. UT · 76 Min. Di. 16.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Mi. 17.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Do. 18.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 Jetzt wird alles gut, geh und serviere ihnen einen Tee. · Was, auf keinen Fall! · Sie sind meine Familie, mach schon … bring ihnen Tee. Everything will be fine now, go serve them a tea. · What, no way! · They are my people, go on … bring them tea. Wild SAIRAT Regie Nagraj Manjule Indien 2016 Er ist Kapitän des Cricket-Teams und der beste Schüler seines Jahrgangs. Aber die schöne und selbstbewusste Aarchi bleibt für Parsha wohl trotzdem unerreichbar. Schließlich gehört sie einer höheren Kaste an, ihre Familie ist reich und ihr Vater zieht die Fäden in der Lokalpolitik. Doch Aarchi hat einen starken Willen und lässt sich von niemandem etwas sagen. Und der hartnäckige und mutige Parsha gefällt ihr. Wie werden ihre Familien reagieren? Was passiert mit der Liebe, wenn man alles für sie aufgeben muss? Jenseits von Bollywood erzählt SAIRAT eine epische Liebesgeschichte und wirft einen kritischen Blick auf die indische Gesellschaft im 21. Jahrhundert. Although Parsha is the cricket team captain and the brightest student in his year, the beautiful and confident Aarchi is out of his reach. She belongs to a higher caste, her family is rich, and her father is a kingpin in local politics. But Aarchi is a headstrong girl who won‘t let anyone boss her around – and she likes the persistent, brave Parsha. How will their families react? What happens to love when two people have to sacrifice everything for it? Beyond the glamour of Bollywood, SAIRAT is an epic love story that takes a critical look at Indian society in the 21st century. Produktion Nittin Keni, Nikhil Sane, Nagraj Manjule Buch Nagraj Manjule Kamera Sudhakar Reddy Schnitt Kutub Inamdar Musik Ajay-Atul mit Rinku Rajguru, Akash Thosar, Tanaji Galgunde, Arbaz Sheikh, Dhananjay Nanaware, Anuja Mule Marathi engl. UT · 170 Min. Mi. 17.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Sa. 20.02. 10:30 Uhr CinemaxX 1 So. 21.02. 16:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Nagraj Manjule Geboren und aufgewachsen in Indien. Beschäftigt sich als Filmemacher mit den Herausforderungen des Aufwachsens in armen Familien in den rückständigen, ländlichen Gebieten Indiens. Gilt als einer der wichtigsten Dichter in marathischer Sprache. Grew up in a small town in India. His work has focused on the challenges of growing up in a poor family in the underdeveloped, rural areas of India. He is recognised as one of the most important poets in the Marathi language. Wir sind Freaks, Klugscheißer, Idioten. Wir können uns einiges erlauben. Wir können über den Abgrund sehen. We are freaks, know-it-alls, jerk-offs. There is a lot we can afford to do. We can look over the edge. TRIAPICHNIY SOYUZ Rag Union Drei junge Männer ziehen den in sich gekehrten Vania in ihren Bann. Sie sind voller Energie, furchtlos, überlegen. Sie nennen sich Rag Union, springen über Grabsteine und Autodächer – Parkour und Kunst sind ihre Waffen gegen die bestehende Welt. Vania möchte zu ihnen gehören, auch wenn unklar ist, was Rag Union eigentlich ist. Revolutionäre Bewegung, subversive Aktionskunst oder reiner Irrsinn? Hilflos sieht Vania zu, wie die drei die Datscha seiner Großmutter in Beschlag nehmen. Bald sorgt ein Mädchen für Ärger und dann kracht die erste Bombe. In einem wilden Bilder- und Erzählrausch sprengt der Film seine eigenen Grenzen. Zunehmend distanziert, reflektiert Vania den Idealismus ihrer selbst gebauten Welt. Eines ist klar: Diese Tage werden unvergessen bleiben. Vania, a reserved teenager, falls under the spell of three young men calling themselves the Rag Union. Full of energy, fearless and feeling invincible, they leap over gravestones and car roofs – parkour and art are their weapons against the world order. Vania wants to join them, even though it is unclear what the Rag Union is actually about: world revolution, subversive action art or pure megalomania? Vania looks on helplessly as the three take over his Grandmother‘s dacha. Then a girl shows up and causes trouble, and eventually the first bomb goes off. In a kaleidoscope of imagery and narrative, the film is bursting at the seams with anarchic energy. As Vania gaines a perspective he reflects on the idealism of the world they have constructed. One thing is sure: they will never forget these days together. Regie Mikhail Mestetskiy Russische Föderation 2015 Mikhail Mestetskiy Geboren in Zentralrussland, machte er 2006 seinen Studienabschluss an der RSUH in Moskau als Drehbuchautor und Regisseur. Er realisierte zehn Kurzfilme, die auf internationalen Festivals präsentiert wurden. TRIAPICHNIY SOYUZ ist sein Spielfilmdebüt. Born in central Russia, he studied at the Russian State University for the Humanities in Moscow, graduating in film directing and screenwriting in 2006. He has made ten short films which have screened at international festivals. TRIAPICHNIY SOYUZ is his debut feature film. Produktion Roman Borisevich, Alexander Kushaev Buch Mikhail Mestetskiy Kamera Timofei Parschikov Schnitt Ivan Lebedev, Sergey Loban Musik Kirill Belorussov mit Vassily Butkevich, Ivan Yankovskiy, Pavel Chinarev, Alexander Pal, Anastasiya Pronina, Fyodor Lavrov, Vladislav Vetrov, Elena Nesterova Russisch engl. UT · 97 Min. Sa. 13.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Di. 16.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 Sa. 20.02. 15:30 Uhr Cubix 8 Sie werden mich nicht kriegen. · Was willst du tun? · Abhauen. · Wohin? · Teheran. They can’t catch me · What do you want to do? · I’ll leave · Where for? · Tehran. VALDERAMA Regie Abbas Amini Iran 2016 Produktion Majid Barzegar Buch Abbas Amini, Hossein Farokhzadeh Kamera Ashkan Ashkani Schnitt Majid Barzegar, Hamidreza Barzegar Musik Mehran Ghaedipour mit Hamed Alipour, Nafiseh Zare, Gity Ghasemi, Assadolah Monjazi Farsi engl. UT · 91 Min. Seine Mähne leuchtet wie die seines Idols Fußballgott Carlos Valderrama und so lässt der junge Mann sich auch rufen. Er lebt ein Leben ohne Papiere, ohne Verwandte – ohne offizielle Identität. Eines Tages kommt es zu einer folgenschweren Begegnung, nach der er den Provinzort fluchtartig verlassen muss. Er ist nun gezwungen, sich in der Metropole Teheran durchzuschlagen und begegnet dort anderen, die ihr Leben an den Rändern der Gesellschaft leben. Um zu überleben, muss Valderama an Geld und irgendwie an einen Ausweis kommen. Mit dokumentarischer Geste und in lakonischen Bildern folgt der Film dem Protagonisten auf seinem Trip durch eine Welt, in der harter Existenzkampf und Unbekümmertheit nebeneinander bestehen. His wild mane resembles that of the football star Carlos Valderrama, and the young man has even adopted his idol‘s name. He has no documentation, no family, and no official identity. One day, after a fateful encounter, he is forced to hastily get out of town. Now he has to fight for survival in the big city, in Tehran, where he comes across others who live on the margins of society. Valderama needs to find a way to get money and a passport if he is going to make it. In documental style and laconic imagery the film follows the sympathetic protagonist on his journey through a world where harsh struggle for survivial and carefree stoicism exist side by side. Mo. 15.02. 17:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Mi. 17.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 15:30 Uhr Cubix 8 Abbas Amini 1983 in Abadan, Iran, geboren. Arbeitete zunächst als Regieassistent. Bisherige Kurz- und Dokumentarfilme handeln von den Folgen des irakisch-iranischen Krieges und ihrer Auswirkungen auf Kinder. VALDERAMA ist sein Spielfilmdebüt. Born in Abadan, Iran in 1983. Started working as an assistant director. His short films and documentaries focused on the consequences of the Iraq-Iran war especially on children. VALDERAMA is his first feature film. Habe ich dir nicht gesagt, du sollst dich nicht am See rumtreiben, du dummes Mädchen? Dort sind böse Leute unterwegs. · Nein. Da ist niemand. · Böse Leute mögen Orte, an denen kaum jemand ist. Didn‘t I tell you, you silly girl, you shouldn‘t go to the lake area? There are some nasty people around. No. · There‘s nobody there. · Nasty people like places with few people. WHAT‘S IN THE DARKNESS So richtig glücklich ist Qu vor allem, wenn sie auf der Bühne steht. Auch wenn die Bühne bloß ein rostiger Container und das Publikum ein verlassener Schrottplatz ist. Gar nicht verkehrt, mal allein zu sein. Unter den Bewohnern ihres kleinen Ortes ist alles so undurchsichtig und widersprüchlich. Angefangen mit ihren Eltern: Warum wollen sie nicht einsehen, dass Qu gar nicht ihre leibliche Tochter ist? Warum haben sie überhaupt geheiratet, wo sie sich doch gar nicht besonders mögen? Ein rätselhafter Serienmörder versetzt die Stadt in Angst, ein nebulöses Unbehagen verbreitet sich. Qu hingegen verfolgt das Geschehen aufmerksam und aus nächster Nähe. Was sie dabei vor allem lernt ist, sich selbst zu vertrauen, auch auf Wegen, zu denen sie noch keine Landkarte hat. Qu is happiest when she‘s on stage, even though it‘s just a rusty container and her audience a deserted scrapyard. But it‘s not so bad being alone sometimes – everything seems so contradictory and opaque among the people in her town. Take her parents for example: why won‘t they accept that Qu isn‘t their real daughter? Why did they even get married, considering they don‘t particularly like one another? A mysterious serial killer throws the town into panic and a vague sense of unease fills the air. Qu is fascinated, and follows the events at close quarters. The lesson she learns is to trust herself, even when it comes to navigating uncharted territory. Regie Wang Yichun Volksrepublik China 2015 Produktion Luo Yun, Gao Yitian, Du Jianhua Buch Wang Yichun Kamera Zhao Long Schnitt Chen Bingfeng, Liu Guang Musik Tu Xiaocha mit Su Xiaotong, Lu Qiwei, Guo Xiao, Zhou Kui, Liu Dan, Wu Juejin, Jiang Xueming Mandarin engl. UT · 99 Min. So. 14.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Wang Yichun Geboren 1977. Wandte sich nach einem Französisch-Studium dem Filmemachen zu. WHAT‘S IN THE DARKNESS, ihr Filmdebüt, gewann den Preis für die beste Regie beim 9. FIRST International Film Festival in Xining, China. Born in 1977, Wang Yichun studied French before becoming a filmmaker. Her debut film WHAT’S IN THE DARKNESS won the Best Director Award at the 9th FIRST International Film Festival in Xining, China. Di. 16.02. 15:30 Uhr Cubix 8 Fr. 19.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Denk mal drüber nach, was du als Schwester für ein Beispiel abgibst. Was für einen Ruf du haben wirst und was du mit deinem Leben anfangen willst. Bin ich deutlich genug? Ich erwarte, dass du dich von Grund auf änderst. Think about what kind of an example you are for your sister. What will be your reputation and what you want to do with your life. Am I being clear? I expect you to change fundamentally. ZHALEIKA Regie Eliza Petkova Deutschland 2016 Produktion Svetoslav Draganov, Tim Oliver Schultz, Cécile Tollu-Polonowski, Buch Eliza Petkova Kamera Constanze Schmitt Schnitt Eliza Petkova, Hannes Marget mit Anna Manolova, Snezhina Petrova, Mihail Stoyanov, Stoyko Ivanov, Maria Klecheva, Boyana Georgieva, Asya Popova, Márton Nagy Bulgarisch/Deutsch engl. UT · 92 Min. Mi. 17.02. 17:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Do. 18.02. 16:30 Uhr CinemaxX 3 Fr. 19.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Sa. 20.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Sollen sich die Alten doch das Maul zerreißen über ihre kurzen T-Shirts und die löchrigen Jeans. Lora liebt Todor, und Todor liebt sie. Das ist das Einzige, was zählt. Das Gerede der Leute und der Ärger zu Hause, weil sie zu spät heimkommt, sind ihr egal. Doch als ihr Vater plötzlich stirbt, ändert sich alles. Familie und Nachbarn lassen sich nicht mehr so leicht ignorieren. Denken sie wirklich, Gott habe sie mit dem Tod ihres Vaters bestrafen wollen? Sogar Todor geht ihr aus dem Weg. Auf einmal scheint es, als ob das Dorf und die ihr darin zugedachte Rolle immer erdrückender würden. Mit unsentimentalem Blick auf eine atemberaubende Kulisse und präziser Schilderung von Bräuchen und Traditionen bulgarischen Landlebens erzählt ZHALEIKA die stille Geschichte einer Emanzipation. Who cares if the old people moan about her short-cut T-shirts and ripped jeans? Lora loves Todor, and Todor loves her – that‘s the only thing that matters. She doesn‘t care about the gossip, or that she gets in trouble for coming home too late. But when her father suddenly dies, everything changes. It‘s no longer so easy to ignore her family and the neighbours. Do they really believe that her father‘s death is God‘s way of punishing her? And even Todor has started to avoid her. Life in the village and her role there seem to be more and more oppressive. Portraying the customs and traditions of a village set in the breathtaking landscape of rural Bulgaria, ZHALEIKA subtly tells the tale of a young woman‘s emancipation. Eliza Petkova 1983 in Bulgarien geboren. Magister in Philosophie und Modernes Japan. Seit 2011 Studium in der Fachrichtung Regie an der Deutschen Film- und Fernsehakademie (dffb). 2015 wurde ihr Kurzfilm ABWESEND beim Festival de Cannes für die Cinéfondation nominiert. Born in Bulgaria in 1983, she graduated with an MA in philosophy and modern Japanese. Since 2011, she has been studying directing at the German Film and Television Academy (dffb). Her short film ABWESEND was nominated for a Cinéfondation Award at the Cannes Film Festival 2015. Was ich mir von dir wünsche ist, dass du kommst und dir mein Leben anschaust. What I want from you is to come and see my life. LIFE ON THE BORDER Unter den Zeltplanen der Flüchtlingslager von Kobanê und Şingal sind Tausende von Schicksalen vereint. Der kurdische Filmemacher Bahman Ghobadi ermöglicht acht Kindern, ihre Geschichten mit der Kamera zu erzählen. Jede ist die Einladung, das Leben der Menschen in ihrer Notlage durch die Augen der jungen RegisseurInnen sehen zu dürfen. Es sind Geschichten junger Menschen, deren ganzes Leben noch vor ihnen liegt und die doch bereits alles verloren haben. Einmal verlässt der Film die Lager und geht mit dem 13-jährigen Mahmod und seiner Schwester auf die Suche nach deren Elternhaus in Kobanê, durch das der Krieg gezogen ist. Was die Kinder vorfinden, sind Trümmer. Trotz dieser Schicksale strahlt aus den acht Filmen der Mut und die Offenheit der jungen FilmemacherInnen, ihre Geschichten in dokumentarischer bis poetischer Weise mit uns zu teilen. The fate of thousands of people is unified under the tarpaulins of the refugee camps in Kobanê and in Shingal. Kurdish filmmaker Bahman Ghobadi has given eight children the opportunity to use a camera to tell their own stories. Each film gives us a glimpse into the plight of the children, as seen through their own eyes. Their stories tell of young people with their whole lives ahead of them, though they’ve already lost almost everything. At a certain point, the film crew leaves the camp and follows the 13-year-old Mahmod and his sister in the search for his parent‘s house in Kobanê. The town has been ravaged by the war and all the children find is rubble. The eight films reveal the courage and openness of the young filmmakers, who share their stories with great intensity, realism and poetry, despite their harsh fate. Das Team um den preisgekrönten Regisseur Bahman Ghobadi besuchte viele Flüchtlingslager. Die jungen RegisseurInnen wurden von erfahrenen FilmemacherInnen während des Drehs unterstützt – von der ersten Idee bis zum Umgang mit der Technik. Award winning director Bahman Ghobadi and his team visited many refugee camps. Experienced filmmakers supported the eight young directors throughout the shoot – from first ideas to working with film-equipment. SONDERVORFÜHRUNG SPECIAL SCREENING Regie Hazem Khodeideh, Basmeh Soleiman, Sami Hossein, Ronahi Ezaddin, Diar Omar, Delovan Kekha, Mahmod Ahmad, Zohour Saeid Irak 2015 Produktion Bahman Ghobadi Schnitt Shabnam Hosseini Musik Babak Mirzakhani Kurdisch engl. UT · 73 Min. empfohlen ab 12 Jahren Do. 18.02. 15:00 Uhr Haus der Berliner Festspiele Es ist für jemanden wie mich ein eigenartiges Gefühl, Tagebuch zu schreiben. Nicht nur, dass ich noch nie geschrieben habe, sondern ich denke auch, dass sich später keiner, weder ich noch ein anderer, für die Herzensergüsse eines dreizehnjährigen Schulmädchens interessieren wird. Tagebucheintrag vom 20. Juni 1942 Quelle: „Das Tagebuch der Anne Frank“, S. Fischer Verlag Frankfurt. DAS TAGEBUCH DER ANNE FRANK SONDERVORFÜHRUNG SPECIAL SCREENING Regie Hans Steinbichler Deutschland 2016 Produktion M. Walid Nakschbandi, Michael Souvignier Buch Fred Breinersdorfer Kamera Bella Halben Schnitt Wolfgang Weigl Musik Sebastian Pille mit Lea van Acken, Martina Gedeck, Ulrich Noethen, Stella Kunkat Deutsch 128 Min. Di. 16.02. 20:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Seit der deutschen Besetzung der Niederlande ist die Situation für Anne und ihre jüdische Familie abermals gefährlicher geworden: Um einer Deportation zu entgehen, verstecken sie sich in einem Amsterdamer Hinterhaus. Es ist ein beengendes Leben zwischen Alltag und Bedrohung, zwischen Geburtstagsfeiern, Bombenalarm und Angst vor Entdeckung. Die junge Anne hält all dies in ihrem Tagebuch fest und schildert zugleich die Wünsche, Sehnsüchte und Ängste einer jungen Frau. Ihre klugen Beobachtungen und eindringlichen Beschreibungen haben seit Generationen jungen Menschen dabei geholfen, sich ein Bild des Schreckens der nationalsozialistischen Judenverfolgung zu machen. Basierend auf dem ursprünglichen Tagebuch und mit prominenter Besetzung erzählt der Film diese Geschichte nun für eine neue Generation. With the Nazi occupation of the Netherlands, the situation for Anne and her family becomes very dangerous. In order to avoid deportation, they hide in a “secret annexe” in the rear of a house in Amsterdam. It’s a claustrophobic existence between everyday routine and looming menace, between birthday parties, bomb scares and fear of being discovered. Young Anne recorded all of this in her diary, describing her wishes, desires and fears as she comes of age behind locked doors. Her clever observations and insightful descriptions have helped generations of young people to picture the horrors of the Nazi persecution of the Jews. Based on the original diary and with a star-studded cast, this film now introduces Anne’s story to a new generation. Hans Steinbichler Geboren 1969 in Solothurn, Schweiz. Studium an der HFF München. Beginnend mit seinem Abschlussfilm HIERANKL wurden seine Arbeiten mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, darunter dem Deutschen Filmpreis, dem Bayerischen Filmpreis und dem Grimme Preis. Born in Solothurn, Switzerland in 1969. Studied at the University of Television and Film Munich. Beginning with his graduation film HIERANKL his work has received numerous awards, including the German Film Award, the Bavarian Film Award and the Grimme Award. Wofür kämpfe ich denn? Das ist die Frage. Ich kämpfe nur noch für meine Familie. Die liebe ich und schütze ich. Und alles andere probiere ich zu umgehen. What am I fighting for? That’s the question. I’m fighting only for my family anymore. I love and protect them. Everything else, I’m trying to work around. METEORSTRASSE Meteor Street Mohammed ist 18. Vor dem Krieg aus dem Libanon nach Deutschland geflohen, sucht er nach Orientierung in einer Welt von Männern: Da ist der ruppige Chef der Motorradwerkstatt, in der er aushilft, der Kollege, der von seinen Erfahrungen bei der Fremdenlegion erzählt – und vor allem Lakhdar, sein exzentrischer und draufgängerischer Bruder. Ohne Eltern leben die beiden in der heruntergekommenen, ehemaligen Familienwohnung in Berlin-Tegel. Zwischen prekärer Arbeit und der Hoffnung auf eine Ausbildung, zwischen heroischen Geschichten von Kameradschaft seiner Kollegen und den eigenen Kriegserinnerungen, zwischen den im guten wie im zunehmend schlechten Sinne irren Delirien und Ratschlägen seines Bruders, stellt sich dem jungen Palästinenser die Frage: Was heißt es eigentlich, ein Mann zu sein? Mohammed is 18. Having fled from the war in Lebanon to Germany, he is now trying to find his way in a world of men: there is the gruff boss of the motorbike garage where he helps out; the co-worker who tells stories of his experiences in the Foreign Legion; and above all Lakhdar, his eccentric and reckless brother. The two live without their parents in the dilapidated former family home in Berlin-Tegel. Between a precarious work situation and the hope for an apprenticeship, between heroic stories about comradeship from his co-workers and his own memories of war, between the good and increasingly mad ravings and words of advice from his brother, the young Palestinian has to ask himself the question: what does it actually mean to be a man? CROSS-SECTION Perspektive Deutsches Kino Aline Fischer Studium der Politikwissenschaften, BA in Soziologie und MA Dokumentarfilmregie. 2010 Dokumentarfilmdebüt mit L’OUEST SAUVAGE. 2016 Regie-Diplom an der Filmuniversität Konrad Wolf, Potsdam. Ihr Essayfilm DER GRÜNE STERN lief auf dem Max Ophüls Festival. Studied political sciences, BA in sociology and an MA in documentary filmmaking. Made her film debut with L’OUEST SAUVAGE (2010). In 2016 she is finishing her degree in film directing. Her essay film DER GRÜNE STERN was presented at the Max Ophüls Festival. Regie Aline Fischer Deutschland 2016 Produktion Susann Schimk, Jörg Trentmann Buch Aline Fischer Kamera Maurice Wilkerling Schnitt Jörg Volkmar, Jamin Benazzouz Musik Matija Strnisa mit Hussein Eliraqui, Oktay Inanç Özdemir, Bodo Goldbeck, Sebastian Günther, Denis Golmé Deutsch/Arabisch/Englisch engl. UT · 84 Min. Do. 18.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 EMPFEHLUNGEN aus dem Programm von Kplus RECOMMENDATIONS from the Kplus programme JAMAIS CONTENTE Regie Emilie Deleuze · Frankreich 2016 Französisch mit dt. und engl. UT · 90 Min. So. 14.02. 15:30 Uhr Mo. 15.02. 15:30 Uhr Di. 16.02. 14:00 Uhr So. 21.02. 17:30 Uhr Zoo Palast 1 Filmtheater am Friedrichshain CinemaxX 3 CinemaxX 1 LITTLE MEN Regie Ira Sachs · USA 2016 Englisch, Spanisch mit dt. UT · 85 Min. Sa. 13.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 So. 14.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt RARA Regie Pepa San Martín · Chile/Argentinien 2016 Spanisch mit dt. und engl. UT · 88 Min. Sa. 13.02. 12:30 Uhr Zoo Palast 1 Mo. 15.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Näher dran an Generation ○ Vom 11. bis 21. Februar mit täglichen Berichten, Interviews, Rezensionen und dem Berlinale-Blog auf www.fluter.de. Fluter ist das Jugendmagazin der Bundeszentrale für politische Bildung. Das Heft kostenlos abonnieren unter: www.fluter.de/abo und abo@heft.fluter.de KURZFILME 1 SENSIZ SENSIZ CRYSTAL LAKE BLIND VAYSHA BERLIN METANOIA JACKED THAT DAY · MAMMA VET BÄST O NOAPTE IN TOKORIKI CRYSTAL LAKE Without You Regie Nariman Aliev Ukraine 2016 · 15 Min. Regie Jennifer Reeder USA 2016 · 20 Min. Produktion Nariman Aliev, Ridvan Aliev, Gulzhuyan Alieva Buch Nariman Aliev Kamera Nariman Aliev Schnitt Nariman Aliev, Mariana Lytvynova mit Fevzi Bilyalov, Remzi Bilyalov Produktion Steven Hudosh, Penelope Bartlett Buch Jennifer Reeder Kamera Christopher Rejano Schnitt Mike Olenick mit Marcela Okeke, Shea Glover, Sebastian Summers, Kristyn Zoe Wilkerson, Ron Stevens In der Weite der ukrainischen Landschaft fährt einsam ein Auto. Zwei junge Männer sind unterwegs, um den Geburtstag ihres älteren Bruders zu feiern. Eine Panne hält sie auf, bald wird die Sonne untergehen, und mit Hilfe ist in dieser gottverlassenen Gegend nicht zu rechnen. Zu Fuß machen sie sich schließlich auf den langen Weg, um mit ihrem Bruder zu sein. A lone car drives across the vast expanses of the Ukrainian landscape. Two young men are travelling to celebrate their elder brother’s birthday, but their plan is delayed when their car breaks down. The sun is going to set before long and there’s little chance of finding help in this god-forsaken place. They eventually decide to travel the rest of the long journey on foot, to be with their brother. Eine neue Stadt, Trauer um die Mutter, ein kaputtes Skateboard: Ladan macht einiges zu schaffen. Die charismatische Anführerin Samiyah und ihre fröhlich-radikale Schwesternschaft besetzen einen Skatepark und schaffen sich damit ihr eigenes Reich. Furchtlos verweigern sie den Jungs den Zutritt. Jenseits ihrer entschiedenen Aktion haben sie für Ladan eine zärtliche Botschaft. Living in a new city, mourning her mother, and with a broken skateboard, Ladan is going through a tough time. A feisty group of girls led by the charismatic Samiyah have taken over the skate park and made it their own territory. They fearlessly turn the tables on any boys who try to get in. But despite their determined action, they have a tender message for Ladan. insgesamt 113 Minuten · Originalversionen mit engl. UT in total 113 minutes · original versions with engl. subtitles BLIND VAYSHA BERLIN METANOIA Animation Regie Theodore Ushev Kanada 2016 · 8 Min. Regie Erik Schmitt Deutschland 2016 · 15 Min. Produktion Marc Bertrand Stimme Caroline Dhavernas Von Geburt an ist Vaysha ein besonderes Mädchen. Mit dem linken Auge kann sie nur die Vergangenheit sehen, mit dem rechten nur die Zukunft. Die Vergangenheit ist vertraut und sicher, die Zukunft düster und bedrohlich. Die Gegenwart ist ein blinder Fleck. Als Meister seines Genres illustriert Animationskünstler Theodore Ushev in grafisch starken und parabelhaften Bildern die Welt durch Vayshas Augen. From the moment she was born, Vaysha was a very special girl. With her left eye she can only see into the past, and with her right she can only see the future. The past is familiar and safe, the future is sinister and threatening. The present is a blind spot. In captivating parabolic imagery, the award-winning animation artist Theodore Ushev illustrates the world through Vaysha’s eyes. Produktion Fabian Gasmia, Henning Kamm, Till Nowak Buch Erik Schmitt, Marleen Lohse, Folke Renken Kamera Johannes Louis Schnitt David Rauschning mit Marleen Lohse, Timo Jacobs, Maxim Mehmet, Tom Lass, Anna Brüggemann, Mex Schlüpfer, Tino Mewes, Lucie Aron Unter die bunten, vielseitigen Charaktere Berlins mischt sich ein entflohener Bär. Kore plagt sich bei der Arbeit, abgelenkt von ihren Gedanken. Dunkle Wolken ziehen auf. Manchmal scheinen im unermüdlichen Treiben der Stadt die einzelnen Schicksale ihrer BewohnerInnen und BesucherInnen auf. Als die Leute Kore auf den Straßen schreiend entgegenlaufen, trifft sie auf den großen braunen Bären. Da gibt es nur eine Rettung: wieder Mut fassen. An escaped bear mingles with the colourful, diverse characters that populate Berlin. Kore labours away at work, lost in her thoughts. Dark clouds loom above. In the tireless bustle of the city, we sometimes catch a glimpse of the lives of its inhabitants and visitors. When Kore is met by an oncoming crowd of screaming people on the street, she finds herself face to face with the big brown bear. There‘s only one thing for it: she has to summon up all her courage. >> KURZFILME 1 Fortsetzung continued JACKED THAT DAY Regie Rene Pannevis Großbritannien 2015 · 15 Min. Regie Stephanie Ard USA 2015 · 10 Min. Produktion Jennifer Eriksson Buch Rene Pannevis, Ashish Ghadiali Kamera Tim Sidell Schnitt Richard Graham mit Charley Palmer Rothwell, Thomas Turgoose Produktion Christopher Shea, Malina Panovich, Stephanie Ard Buch Stephanie Ard Kamera Nathan Smith Schnitt Blake Skaggs mit Chloe Clark, Heather Kafka, Benjamin Wadsworth, Carol Hickey, MJ Vandivier Waylen und Russell klauen Autos. Jedes verrät etwas über die Persönlichkeit seines Besitzers. Ein Fund von ungeheurem privaten Wert wirft sie aus der Routine: Alte Tonbandkassetten lassen sie die Worte eines sterbenden Mannes an seine Familie hören. Waylen will den Wagen zurückbringen. Die Freunde geraten in Streit. Eine authentische, schonungslose Momentaufnahme einer schmutzigen Jugend in East London, über Freundschaft, Verlust und Einsamkeit. Waylen and Russell steal cars. Each one reveals something about the personality of its owner. When they discover something of immense personal value, they find themselves in a moral dilemma: as they listen to the old audio cassettes, they hear the last words of a dying man to his family. Waylen wants to take the car back, which causes an argument between the two friends. A raw, candid portrait of youth in the mean streets of East London, of friendship, loss and loneliness. Was macht man mit dem Tag, an dem der eigene Vater gestorben ist? Die 15-jährige Mishelle schafft es nur bis auf die Treppenstufen und beobachtet das Treiben, das sich im Haus abspielt von oben. Freunde und Verwandte bringen Kuchen, das Telefon klingelt. Alle sprechen ihr Beileid aus, doch Mishelle berührt diese Form der Trauer nicht. Sie muss ihren eigenen Weg finden, weit weg von Kuchenstücken, gut gemeinten Worten und Leuten, die meinen, sie zu verstehen. What do you do on the day your own father has died? 15-year-old Mishelle sits halfway down the stairs watching the activity going on below in her home. Friends and relatives turn up with cakes, the telephone rings. Everyone expresses their condolences, but Mishelle doesn‘t feel touched by their way of showing bereavement. She needs to find her own way of mourning, away from the cakes, the well-meaning words, and the people who think they understand her. Mo. 15.02. 17:00 Uhr CinemaxX 1 t Mi. 17.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 Do. 18.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt t Sa. 20.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1 MAMMA VET BÄST O NOAPTE IN TOKORIKI Mother Knows Best A Night in Tokoriki Regie Mikael Bundsen Schweden 2016 · 12 Min. Regie Roxana Stroe Rumänien 2016 · 18 Min. Produktion Erik Hemmendorff Buch Mikael Bundsen Kamera Mikael Bundsen Schnitt Mikael Bundsen mit Alexander Gustavsson, Hanna Ullerstam, Karl-Erik Franzén Buch Roxana Stroe, Ana-Maria Gheorghe Kamera Laurenţiu Răducanu Schnitt Vlad Genescu mit Cristian Priboi, Cristian Bota, Iulia Ciochină Er ist also schwul. Heute Abend hat er ihr seinen Freund vorgestellt. Zum Abschied küsst er ihn leidenschaftlich. Er hat Glück, so eine tolerante Mutter zu haben. Das ist nicht selbstverständlich. Seinem Vater solle er es lieber noch nicht erzählen, sagt sie. Und in der Öffentlichkeit sollte er sich erst recht nicht als schwul zu erkennen geben. Viele hätten Vorurteile. Nicht alle seien so verständnisvoll wie sie. So, he’s gay. This evening he’s introduced his boyfriend to his mum and later kissed him passionately goodbye in the car. He’s fortunate to have such an open-minded mother – not everyone is as lucky. But she thinks it’s best that he doesn’t tell his father yet. And he certainly shouldn’t make it known in public that he’s gay. A lot of people are prejudiced. Not everyone is as understanding as his mother. Party im Nachtklub Tokoriki. Geanina wird 18, und das ganze Dorf ist da. Die Neonpalme ist eingeschaltet und der DJ trägt sein goldenes Hemd. Alin und seine Freunde fahren mit Style im Pferdewagen vor und erobern die Tanzfläche. Aber Alin scheint etwas auf der Seele zu liegen. Mit glühenden Augen starrt er Geanina an. Das bleibt auch ihrem Freund nicht verborgen. Die Gefühle kochen hoch. Kommt es heute Nacht zur Eskalation? There’s a party in the Tokoriki nightclub. It’s Geanina’s 18th birthday and the whole village is there. The neon palm is lit up and the DJ is wearing his golden shirt. Alin and his friends ride up in style in the horse-drawn cart and take over the dance floor. But Alin seems to have something on his mind. His eyes sparkle when he sets eyes on Geanina, which doesn’t escape her boyfriend’s attention. Emotions are running high. Will there be an escalation tonight? KURZFILME 2 CAROUSEL LÉCHEZNOUS, MIAOU, MIAOU! REFUGEE BLUES MUSHKIE EL EDÉN KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS · SPOETNIK BALCONY THE BALLAD OF IMMORTAL JOE CAROUSEL LÉCHEZNOUS, MIAOU, MIAOU! Lick Us, Meow, Meow! Regie Kal Weber Großbritannien 2015 · 6 Min. Regie Marie de Maricourt Schweiz 2015 · 16 Min. Produktion Kal Weber, Ewen Bremner Buch Kal Weber Kamera Lukasz Gasiorowski Schnitt Geoff Hounsell mit Ewen Bremner, Harmony Rose Bremner Buch Marie de Maricourt Kamera Alain Arnaud Schnitt Marie de Maricourt mit Aida Grifoll, Clément Langlais, Frédéric Payens, Yoram Gué, Stéphane Guérin, Coralie Moreau, Marie Colin, Thomas Caspar Ich erzähle dir etwas, was dein Leben verändern wird, und du wirst zuhören. Das Leben ist kurz. Wie du hierhergekommen bist, spielt keine Rolle. Das Leben beginnt jetzt. Und jetzt. Und jetzt. Kapiert? Die Vergangenheit ist die Vergangenheit. Sie kontrolliert dich nicht. Sie definiert dich nicht. Sie ist so tot und ausgestorben wie die Dinosaurier. Und wenn du ignorierst, was ich sage, und dein Leben verschwendest, dann ist das ganz allein deine Schuld. I’m going to tell you something that’s gonna change your life, and you’re gonna to listen. Life is short. How you got here doesn’t matter: life begins now. And now. And now. You get me? The past is past. It doesn’t control you. It does not define you. It is as dead and gone as the dinosaurs. And if you ignore what I say you waste your life, it’s nobody’s fault but your own. Jeannette lebt in einer Anstalt, ständig kontrolliert und bevormundet. Sie sehnt sich nach körperlicher Nähe und Sex. Als Jeannette ihrem Begehren mit einem Jungen hinter dem Kirchaltar nachspürt, provoziert sie die drastische Reaktion der Autoritäten. Wütend über ihre erzwungene Unterwerfung, stürzen Jeannettes Mitbewohner in einer lustvollen Revolte die Verhältnisse um. Im Bilderrausch wird der Film selbst zu einem cri de cœur für Selbstbestimmung. Jeannette lives in an institution. She has no self-determination and is constantly controlled. She longs for physical contact and sex. When she lives out her desire with a teenage boy behind the church altar, the authorities react with draconian severity. Enraged by the repressive atmosphere, Jeannette’s fellow inmates embark on a lusty, spirited revolt against the oppressive system. Atmospheric and intense, the film is a cri de cœur for self-determination. insgesamt 105 Minuten · Originalversionen mit engl. UT in total 105 minutes · original versions with engl. subtitles REFUGEE BLUES MUSHKIE Regie Stephan Bookas, Tristan Daws Großbritannien 2016 · 6 Min. Regie Aleeza Chanowitz Israel 2015 · 13 Min. Produktion Stephan Bookas, Tristan Daws Buch Stephan Bookas, Tristan Daws Kamera Stephan Bookas Schnitt Stephan Bookas, Tristan Daws Stimme Noah Produktion Talia Garber Buch Aleeza Chanowitz Kamera Danel Elpeleg Schnitt Uriya Hertz mit Aleeza Chanowitz, Talia Berger-Benkoe, Amit Roth Spärliche Hütten säumen die Schnellstraße zum Hafen von Calais. Zwischen ihnen hängen Wäscheleinen, am Boden sammelt sich der Schlamm. Wasser kocht auf der Feuerstelle, ein Einkaufswagen bewahrt letztes Hab und Gut. Die Kamera gleitet sanft durch diese Schauplätze. Über die Bilder von den Geflüchteten, die hier campieren, wird REFUGEE BLUES, ein Gedicht von W. H. Auden, von klarer Stimme vorgetragen. Die Menschen beginnen aufzubegehren. Denn sie wollen weiter. Spartan huts line the highway to the port of Calais. Between them hang washing lines, down below the ground is muddy. Water boils on an open fire, and a shopping trolley holds all someone’s worldly possessions. We see images of the refugees who have set up camp here, and the camera glides across the scene to the text of W. H. Auden’s REFUGEE BLUES. People are beginning to rebel, they want to move on. Mushkie verrät niemandem, dass sie einen Freund hat, mit dem sie auch schon Sex hatte. Die Heimlichtuerei und ihre eigenen Unsicherheiten führen nicht gerade dazu, dass sie immer die besten Entscheidungen trifft. Nach einem peinlichen Missgeschick kann Mushkie zum Glück auf die Verschwiegenheit ihrer besten Freundin Sari zählen. Mit leichtfüßiger Ironie erzählt die Filmemacherin von Freud und Leid erster sexueller Erfahrungen und von einer kleinen boshaften Rache. Mushkie doesn’t tell anyone that she has a boyfriend, or that she’s having sex with him. All these secrets and her own insecurity sometimes lead to her not making the best decisions. After an embarrassing mishap, Mushkie finds that she has to rely on the discreet help of her best friend Sari. With gentle irony, the film tells a tale of the pain and joy of early sexual experiences and of a small act of vengeance. >> KURZFILME 2 Fortsetzung continued EL EDÉN KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS Eden The Body Is a Lonely Place Regie Andrés Ramírez Pulido Kolumbien 2016 · 20 Min. Regie Ida Lindgren Schweden 2016 · 10 Min. Produktion Fernanda Agudelo, Andrés Mossos, Andrés Ramírez Pulido, Johana Agudelo Susa Buch Andrés Ramírez Pulido Kamera Jaime Barrios Schnitt Etienne Boussac mit Ivan Acosta, Juan Agudelo, Libardo Olaya Produktion Ida Lindgren Buch Ida Lindgren, My Roman Fagerlind Kamera Ida Lindgren Schnitt Hanna Storby, Lisa Ekberg Stimmen Sanna Sundqvist, Bengt CW Karlsson In der tropischen Hitze scheint die Zeit stillzustehen. Zwei Freunde streunen herum, überqueren eine Straße, steigen scheinbar wahllos in einen verwilderten Garten ein. Irgendwann muss er mal paradiesisch gewesen sein. Zwischen verfallenen Gebäuden wachsen Mandarinen und Mangos, dahinter liegt ein Pool. Wasser ist eingelassen. Wer wurde von hier vertrieben? Was, außer Erinnerungen, versteckt sich hier noch? In the tropical heat, time seems to stand still. Two friends are roaming around. They cross a street and clamber into an overgrown garden. It must have been like paradise here once. Mandarins and mangos hang from trees between the tumbledown buildings, and beyond them is a swimming pool filled with water. Who was driven away from here? Apart from memories, what secrets lie hidden here? Sprachfragmente aus dem sich zersetzenden Leben mit einer Essstörung. Man hört die kontrollierten Gedanken einer jungen Frau, die von ihrer Krankheit wie von einer beherrschenden Begleiterin spricht. Man hört den sachlich, abgeklärten Befund eines Psychiaters. Man hört den von einer Ärztin akribisch vorgetragenen Ernährungsplan. Man sieht in abstrakt, experimenteller Form schwer bekömmliche Bilder. Fragments of speech from a disintegrating life with an eating disorder. We hear the obsessively disciplined thoughts of a young woman who describes her illness as if it were an all-controlling guardian. We hear a psychiatrist give a detached diagnosis and a doctor’s detailed instructions for her patient‘s dietary plan. And we see something abstract and at the same time shockingly hard to digest. SPOETNIK BALCONY Regie Noël Loozen Niederlande 2015 · 11 Min. Regie Toby Fell-Holden Großbritannien 2015 · 17 Min. Produktion Gijs Kerbosch, Roel Oude Nijhuis, Gijs Determeijer Buch Noël Loozen Kamera Tim Kerbosch Schnitt Mieneke Kramer mit Jiri Loozen, Romy Gevers, Michel van Dousselaere Produktion Ali Mansuri, Tom Kimberley Buch Toby Fell-Holden Kamera Brian Fawcett Schnitt Matteo Bini mit Charlotte Beaumont, Genevieve Dunne, Umit Ulgen Im Niemandsland kracht der 17-jährige Sam mit seinem Moped auf die Straße genau zwischen einer Imbissbude und einem schäbigen Puff. Sam fängt sofort als Bratkoch an und verknallt sich in die junge Zola von gegenüber. Er ist schüchtern, sein Gesicht lädiert. Als Zola seine Hilfe braucht, tut er, was zu tun ist. Benannt nach einer Grillspezialität und garniert mit skurrilem Witz, ist der Film ein Hohelied auf das Feuer der Liebe. 17-year-old Sam crashes his moped in the middle of nowhere, landing in the middle of the street between a chip stand and a seedy brothel opposite. He straight away accepts a job as a fry chef and falls in love with young Zola from across the street. Sam is shy, and his face is battered. When Zola needs his help, he does what he has to do. Named after a grill specialty and garnished with oddball humour, this film is an elegy to the power of love. Viel weiß Tina nicht über ihre Mitschülerin mit dem Kopftuch. Ob sie aus Ägypten kommt oder dem Irak? Spielt das eine Rolle? Sie möchte für ihre Nachbarin da sein, sie vor den Schwierigkeiten im Viertel und zu Hause schützen. Warum glaubt Tina so viel über sie zu wissen? Dana ist irritiert über die Aufmerksamkeit, die das blonde Mädchen ihr neuerdings schenkt. Annäherungsversuche und Vorurteile prallen in der Plattenbausiedlung aufeinander. Tina doesn’t know much about the schoolgirl in the Hijab. She might come from Egypt or Iraq – but what does it matter? She would like to be there for her neighbour, protect her from her tough life at home and in the hood but how comes Tina thinks she knows so much about this foreign girl? Dana starts wondering why the blond girl has been paying her so much attention of late. Prejudice and tentative advances collide head-on in the block. >> Di. 16.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 t Mi. 17.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1 Fr. 19.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt t Sa. 20.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 THE BALLAD OF IMMORTAL JOE Regie Hector Herrera Kanada 2015 · 6 Min. Produktion Pazit Cahlon Buch Pazit Cahlon mit Kenneth Welsh Augenzwinkernd, ironisch und in wohlgesetzten Reimen erzählt diese heitere Animation eine tieftraurige Geschichte. Nachts am Lagerfeuer sitzt einsam ein Mann. Ein Cowboy kommt dazu, der unsterbliche Joe. Er ist erschöpft und verzweifelt. Einst hatte er sein Glück gefunden und doch wieder verloren. Und nach einem voreiligen Versprechen findet er keine Ruhe mehr. Ja, so war der Wilde Westen. Gefährlich, heroisch und vor allem unendlich tragisch. With an ironic wink, this poetic animation tells a tragic story in rhyming verse. A lonely man sits by a campfire one starry night. A cowboy joins him, the immortal Joe. He is exhausted and forlorn. He once found true happiness, but then he lost it. And after making a solemn vow, he can no longer find peace. That’s how it was in the Wild West. Dangerous, heroic, and above all tragic. ZOO PALAST Hardenbergstraße 29A S/U-Bahnhof · Station „Zoologischer Garten“ Haltestelle · Stop „Zoologischer Garten“ (Bus 100) HAUS DER KULTUREN DER WELT (HKW) John-Foster-Dulles-Allee 10 Haltestelle · Stop „Haus der Kulturen der Welt“ (Bus 100) U-Bahnhof · Station „Bundestag“ (U55) S/U-Bahnhof · Station „Hauptbahnhof“ FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN (FAF) Bötzowstraße 1-5 Haltestelle · Stop „Bötzowstraße“ (Bus 200) Haltestelle · Stop „Am Friedrichshain“ (Tram M4) HAUS DER BERLINER FESTSPIELE HDBF Schaperstraße 24 U-Bahnhof · Station „Spichernstraße“ (U9) Haltestelle · Stop „Spichernstraße“ (Bus 204, 249) CINEMAXX POTSDAMER PLATZ Potsdamer Straße 5 Eingang Voxstraße 2 S/U-Bahnhof · Station „Potsdamer Platz“ CUBIX AM ALEXANDERPLATZ Rathausstraße 1 S/U-Bahnhof · Station „Alexanderplatz“ JUGENDJURY AARON BAGHERI VINCENT EDUSEI EMILIA FORCK MIRA LESKIEN CARLOTTA SAUMWEBER TIM SCHIFFER ESTHER SIEBELITZ INTERNATIONALE JURY SAM DE JONG PETROS SILVESTROS LIZ WATTS
© Copyright 2024 ExpyDoc