Generation 14plus

Kplus
#Berlinale
Berlinale
11–21 Feb
2016
Generation
14plus
TICKETS
CINEMAS
Ticket Prices
Single tickets €4
Advance tickets for groups of 5 or more people €2.50 each
HAUS DER KULTUREN DER WELT (HKW)
John-Foster-Dulles-Allee 10
Stop “Haus der Kulturen der Welt” (Bus 100)
Station “Bundestag” (U55)
Station “Hauptbahnhof”
Central Advance Booking
Daily from 8 February between 10am and 8pm. Tickets are available
3 days in advance at the Potsdamer Platz Arkaden, Kino International
(Karl-Marx-Allee 33), Haus der Berliner Festspiele (Schaperstraße 24)
and Audi City Berlin (Kurfürstendamm 195).
Advance tickets for all screenings on Berlinale Publikumstag
(Sunday 21 February) are available from 8 February.
Advance Booking for Groups of 5 or More
Daily from 1 February for the entire festival between 9.30am and
5pm on hotline 0800 724 03 22 (from abroad please dial:
0049 30 259 22 85 73). Tickets can be picked up from the
Generation counter in the Berlinale Service Center (Eichhornstraße 3,
Potsdamer Platz) daily from 10 February between 11am and 6pm
and on 20 February from 11am to 2pm. When calling the hotline,
please have the following information to hand: requested film, date
and time of screening, required number of tickets, and in case the
preferred screening is sold out, possible alternative screenings.
Cinema Ticket Offices
Cinema ticket offices open one hour before the first screening of
the day or half an hour before 10am screenings.
ZOO PALAST
Hardenbergstraße 29A
Station “Zoologischer Garten”
Stop “Zoologischer Garten” (Bus 100)
CINEMAXX POTSDAMER PLATZ
Potsdamer Straße 5
Eingang Voxstraße 2
Station “Potsdamer Platz”
CUBIX AM ALEXANDERPLATZ
Rathausstraße 1
Station “Alexanderplatz”
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN (FAF)
Bötzowstraße 1-5
Stop “Bötzowstraße” (Bus 200)
Stop “Am Friedrichshain” (Tram M4)
HAUS DER BERLINER FESTSPIELE HDBF
Schaperstraße 24
Station “Spichernstraße” (U9)
Stop “Spichernstraße” (Bus 204, 249)
Online Tickets www.berlinale.de
Ticket Info Hotline 030 259 20 259
FESTIVAL-SHUTTLE
Hourly Departure from
Potsdamer Platz
HKW
14:30, 15:30, 16:30, … 21:30
09:15, 10:15, 11:15, … 21:15
15:00, 16:00, 17:00, … 23:00
10:45, 11:45, 12:45, … 22:45
(Linkstraße, near exit U2)
12.02.
13. - 21.02.
(main entrance)
BUS
Berlin Public Transportation Line 100 between Zoo Palast
(“Zoologischer Garten“) and HKW (“Haus der Kulturen der Welt”)
IMPRINT
Festival Director Dieter Kosslick
Head of Generation Maryanne Redpath Head’s Assistant Melika Gothe Project Coordination Kim Kapischke Programme
Coordination Julia Bräuer, Sebastian Markt Selection Coordination Tamara Busche Guest Management Ela Beume, Kim Kapischke
Team Nora Gerwig, Laura Käding Press Coordination Dagny Kleber Advisory Selection Committee Eleni Ampelakiotou, David
Assmann, Ralph Etter, Nana Grote, Natascha Noack, Monique Woischwill, Brigitte Zeitlmann Berlinale School Project Dr. Martin
Ganguly, Kathrin Hillers Authors David Assmann, Simon Hofmann, Georg Marioth, Detlef Wittenberg Editors Julia Bräuer, Nora Gerwig,
Melika Gothe, Sebastian Markt, Maryanne Redpath Proof-reading Joachim Mallaun Translation Jim Campbell, Alexander Zuckrow
Cover Design Velvet Creative Office, Luzern Layout die artisten, Berlin Print Coordination Julia Rohrbeck Print Motiv Offset
Druckerei, Berlin
Contact [email protected] Info www.berlinale.de/generation
Publisher
Internationale Filmfestspiele Berlin,
Ein Geschäftsbereich der Kulturveranstaltungen
des Bundes in Berlin (KBB) GmbH,
Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin
© Copyright KBB GmbH
39. GENERATION 14plus
Friday 12/02
Saturday 13/02
Sunday 14/02
Monday 15/02
Tuesday 16/02
19:30
HKW
ERÖFFNUNG
OPENING CEREMONY
GIRL ASLEEP
77 min
13:00
HKW
TRIAPICHNIY SOYUZ
97 min
13:00
ES ESMU ŠEIT
105 min
15:30
ANI VE SNU!
79 min
13:00
GIRL ASLEEP
77 min
16:30
GIRL ASLEEP
77 min
15:30
CUBIX 8
BORN TO DANCE
96 min
15:30
CUBIX 8 15:30
ZOO 1
ES ESMU ŠEIT
ROYAHAYE DAME SOBH
105 min
76 min
17:00
HKW
BORN TO DANCE
96 min
16:30
LAS PLANTAS
93 min
16:30
CxX 3
BORN TO DANCE
96 min
20:00
LAS PLANTAS
93 min
17:00
HKW
MA RÉVOLUTION
80 min
CxX 3
HKW
ab 16
HKW
CxX 3
ab 16
20:O0
HKW
WHAT‘S IN THE
DARKNESS
99 min
ZOO 1
HKW
15:30
CUBIX 8
WHAT‘S IN THE
DARKNESS
17:00
CxX 1 99 min
KURZFILME 1
16:30
CxX 3
Sensiz · Crystal Lake · Blind TRIAPICHNIY SOYUZ
Vaysha · Berlin Metanoia · 97 min
Jacked · That Day · Mamma 17:00
HKW
vet bäst · O noapte in
EL SOÑADOR
Tokoriki
80 min
113 min
17:30
CxX 1
17:00
HKW KURZFILME 2
VALDERAMA
Carousel · Léchez-nous,
91 min
Miaou, Miaou! · Refugee
Blues · Mushkie · El Edén ·
Kroppen är en ensam plats ·
Spoetnik · Balcony · The
Ballad of Immortal Joe
105 min
20:00
HKW
DAS TAGEBUCH DER
ANNE FRANK
Sondervorführung
126 min
INDEX
Sprachfassungen
Alle nicht englisch sprachigen Filme mit englischen
Untertiteln. All non-english language films screened
with english subtitles.
Premiere premiere
Wiederholung repetition
HKW
ZOO 1
CxX 1
CxX 3
CUBIX 8
HDBF
Haus der Kulturen der Welt
Zoo Palast 1
CinemaxX 1 Potsdamer Platz
CinemaxX 3 Potsdamer Platz
Cubix 8 Alexanderplatz
Haus der Berliner Festspiele
Wednesday 17/02 Thursday 18/02
Friday 19/02
Saturday 20/02
Sunday 21/02
10:00
6A
61 min
HKW
10:30
SAIRAT
170 min
14:00
ES ESMU ŠEIT
105 min
11:30
ANI VE SNU!
79 min
CxX 3
11:30
CxX 3
WHAT‘S IN THE
DARKNESS
99 min
10:00
ANI VE SNU!
79 min
HKW
13:00
HKW
KURZFILME 1
Sensiz · Crystal Lake · Blind
13:00
HKW Vaysha · Berlin Metanoia ·
ROYAHAYE DAME SOBH Jacked · That Day · Mamma
vet bäst · O noapte in
76 min
Tokoriki
14:00
CxX 3 113 min
MA RÉVOLUTION
14:00
CxX 3
80 min
ROYAHAYE DAME SOBH
14:30
CxX 1 76 min
KURZFILME 2
15:00
HDBF
Carousel · Léchez-nous,
Miaou, Miaou! · Refugee LIFE ON THE BORDER
Blues · Mushkie · El Edén · Sondervorführung
Kroppen är en ensam plats · 73 min
15:30
CUBIX 8
Spoetnik · Balcony · The
LAS PLANTAS
Ballad of Immortal Joe
93 min
ab 16
105 min
16:30
VALDERAMA
91 min
CxX 3
15:30
ZOO 1
METEORSTRASSE
Cross-Section Perspektive
84 min
17:00
ZHALEIKA
92 min
HKW
16:30
ZHALEIKA
92 min
15:30
CUBIX 8
EL SOÑADOR
80 min
17:00
HKW
AVANT LES RUES
98 min
17:30
CxX 1
KURZFILME 1
20:00
Sensiz · Crystal Lake · Blind EL SOÑADOR
Vaysha · Berlin Metanoia · 80 min
Jacked · That Day · Mamma
vet bäst · O noapte in
Tokoriki
113 min
20:00
SAIRAT
170 min
CxX 3
HKW
13:00
HKW
KURZFILME 2
Carousel · Léchez-nous,
Miaou, Miaou! · Refugee
Blues · Mushkie · El Edén ·
Kroppen är en ensam plats ·
Spoetnik · Balcony · The
Ballad of Immortal Joe
105 min
CxX 1
12:30
ZOO 1
MA RÉVOLUTION
80 min
15:30
ZOO 1
BORN TO DANCE
96 min
14:00
ANI VE SNU!
79 min
15:30
CUBIX 8
VALDERAMA
91 min
CxX 3
14:30
6A
61 min
CxX 1
14:30
CxX 1
KURZFILME 1
Sensiz · Crystal Lake · Blind
Vaysha · Berlin Metanoia ·
Jacked · That Day · Mamma
vet bäst · O noapte in
Tokoriki
113 min
15:30
ZHALEIKA
92 min
ZOO 1
15:30
ZOO 1
AVANT LES RUES
98 min
14:00
CxX 3
AVANT LES RUES
98 min
19:30
HKW
PREISVERLEIHUNG
Vorführung der
Preisträgerfilme
AWARD CEREMONY
Presentation of the
winning films
CxX 3
16:00
SAIRAT
170 min
HKW
16:30
CxX 3
MA RÉVOLUTION
80 min
20:00
GIRL ASLEEP
77 min
HKW
15:30
CUBIX 8
TRIAPICHNIY SOYUZ
97 min
16:30
6A
61 min
CxX 3
17:30
CxX 1
KURZFILME 2
Carousel · Léchez-nous,
Miaou, Miaou! · Refugee
Blues · Mushkie · El Edén ·
Kroppen är en ensam plats ·
Spoetnik · Balcony · The
Ballad of Immortal Joe
105 min
20:00
ZHALEIKA
92 min
HKW
HKW
Subscribe here, if you wish to receive the future Generation programme digitally in advance:
www.berlinale.de/generation/mailing-list
39. GENERATION 14plus
Maryanne Redpath
Head of Generation
Dreams and Nightmares Instead of joining in the party, Greta celebrates her own coming of age in a
bizarre dreamlike world. Asleep or not, the boundary between fantasy and reality becomes blurred as
things escalate when Sebastián retreats in the search of his true love. Athletic, fast and fearless Laura can
only express her feelings for Luky in her vivid imagination. Imprisonment is not necessarily the worst
nightmare for some young women who speak candidly about their dreams – and fears – of the future.
And whatever is lurking in the darkness for Qu, it’s full of riddles, contradictions and forensic science.
Self-determination Tu was born to dance, not to go into the army, he’s sure about that. For her own sake
Lora needs to get away from the strict rules imposed on her in claustrophobic rural Bulgaria. An anarchistic
group of young men determine to set the world on fire with art and their own dynamic energy. Growing
up too fast, Raya is determined to hold things together, not only for herself. Florencia is also curious about
sex and she’s definitely the one making the calls. A French boy with Tunisian roots navigates between
romance and revolution and Jeannette and the other inmates decide it’s time to rebel – with relish. Two
Columbian boys are confronted by themselves and the ghosts of the past while fire, smoke and the beats
of the ancestors help Shawnouk look in the mirror. Mishelle wants to grieve as she sees fit, Mushkie finds
out what’s good for her and the girls at the skate park just wanna have their own fun.
Point of view Parsha and Aarchi only want to live happily ever after and love is blind. Valderama believes
all he needs is a proper ID, the authorities see things differently. Inner voices, outside voices, the body is
a lonely place no matter how you look at it. Is it true that Mother always knows best and are Denise and
her friends really to blame in the way that most of the parents believe? For Vaysha the present is a
blind-spot, whichever way she looks and a poem by W. H. Auden proves that history does repeat itself.
After what they’ve just listened to, Waylen and Russell are forced to change their minds. And whatever
is really happening in the capital and up on the balcony, and whether passion is hot and greasy – it all
depends how you look at it. At one party it’s difficult to tell who is gazing at whom and at another things
are not at all the way you might expect, while a sad song pays tribute to the wild west. And finally the
tables are turned – this time she talks and he listens.
The Programme 15 feature length and 17 short films will be screened side by side in the Generation
14plus competition programmes. The Youth Jury and the International Jury will watch them and decide
who will take the Crystal Bears, the Grand Prix and the Special Prize home with them. Together with their
teams, filmmakers are arriving from all corners of the world to present their films and to engage with the
audience. Young people of all ages will come from far and wide to watch the films, to discuss, to laugh,
to cry, to reflect and to argue. Let the party begin!
Träume und Albträume Ihr Coming of Age feiert Greta nicht auf der Party, sondern in einer bizarren,
traumhaften Welt. Sebastián sucht verschlossen nach seiner großen Liebe und – schlafend oder nicht, als
die Dinge aus den Fugen geraten, verschwimmt die Grenze zwischen Fantasie und Realität immer mehr.
Athletisch, schnell und furchtlos ist sie, aber ihre Gefühle für Luky kann Laura nur in ihrer Imagination
zeigen. Gefangenschaft ist nicht der schlimmste Albtraum für einige junge Frauen, die offen über ihre
Wünsche für die Zukunft sprechen und ihre Ängste vor ihr. Und was auch in der Dunkelheit lauert, für
Qu ist sie voller Rätsel, Widersprüche und forensischer Wissenschaft.
Selbstbestimmung Tu lebt für das Tanzen, nicht für die Armee, so viel ist sicher. Zu ihrem eigenen Wohl
muss sich Lora von den strengen Regeln freimachen, die man ihr im ländlich klaustrophobischen Bulgarien
auferlegt. Eine Gruppe anarchistischer Jungs ist wild entschlossen, mit ihrer Kunst und ihrer unbändigen
Energie die Welt in Brand zu stecken. Schnell, zu schnell muss Raya erwachsen werden, zielstrebig kämpft
sie darum, dass die Dinge nicht auseinanderfliegen, nicht nur ihretwegen. Florenica ist neugierig auf Sex
und sie ist jedenfalls diejenige, die den Ton angibt. Ein junger Franzose mit tunesischen Wurzeln balanciert
zwischen Romanze und Revolution; Jeannette und die anderen Insassen entscheiden: Es ist Zeit für genüssliche Rebellion. Zwei kolumbianische Jungen werden mit den Gespenstern der Vergangenheit konfrontiert und mit sich selbst. Feuer, Rauch und der Rhythmus der Ahnen helfen Shawnouk, in den Spiegel zu
blicken. Mishelle will auf ihre eigene Art trauern, Mushkie findet heraus was ihr guttut, und die Mädchen
im Skatepark wollen auch Spaß haben – nach ihren Regeln.
Standpunkt Parsha und Aarchi wollen einfach nur bis ans Ende ihrer Tage glücklich zusammen sein und
die Liebe ist blind. Ein richtiger Ausweis ist alles, was es braucht, glaubt Valderama, die Behörden sehen
das anders. Innere Stimmen, äußere Stimmen, der Körper ist ein einsamer Ort, wie man es dreht und
wendet. Ist es wahr, dass es Mütter immer am besten wissen, und sind Denise und ihre Freundinnen
wirklich schuld, so wie die meisten Eltern glauben? Für Vaysha ist die Gegenwart ein blinder Fleck, in
welche Richtung sie auch blickt, und ein Gedicht von W. H. Auden führt vor Augen, wie Geschichte sich
sehr wohl wiederholt. Was Waylen und Russell gehört haben, zwingt sie dazu, ihre Meinung zu ändern.
Und was auch immer in der Hauptstadt oder oben auf dem Balkon passiert, und ob die Leidenschaft heiß
und triefend ist, entscheidend ist, wie man auf die Dinge blickt. Bei einer Party fällt es schwer zu sagen,
wessen Blick wem gilt, und auf einer anderen stehen die Dinge nicht, wie man es erwarten würde; ein
trauriges Lied zollt dem Wilden Westen Tribut. Zu guter Letzt wird der Spieß umgedreht: Dieses Mal redet
sie und er hört zu.
Das Programm 15 Lang- und 17 Kurzfilme werden in den Generation 14plus Wettbewerben Seite an Seite
gezeigt. Die Jugendjury und die Internationale Jury werden sie sehen und entscheiden, wer die Gläsernen
Bären, den Grand Prix und den Spezial Preis mit nach Hause nimmt. Zusammen mit ihren Teams werden
FilmemacherInnen aus allen Ecken der Welt anreisen, ihre Filme präsentieren und mit dem Publikum
diskutieren. Junge Leute allen Alters werden von nah und fern kommen, um die Filme zu sehen, um zu
debattieren, zu lachen, zu weinen, zu reflektieren und zu streiten. Let the party begin!
FILMINDEX
GENERATION 14plus
6A
ANI VE SNU!  In Your Dreams!
AVANT LES RUES  Before the Streets
BORN TO DANCE
EL SOÑADOR  The Dreamer
ES ESMU ŠEIT  Mellow Mud
GIRL ASLEEP
LAS PLANTAS  Plants
MA RÉVOLUTION  My Revolution
ROYAHAYE DAME SOBH  Starless Dreams
SAIRAT  Wild
TRIAPICHNIY SOYUZ  Rag Union
VALDERAMA
WHAT‘S IN THE DARKNESS
ZHALEIKA
SONDERVORFÜHRUNG  SPECIAL SCREENING
LIFE ON THE BORDER
DAS TAGEBUCH DER ANNE FRANK
CROSS-SECTION Perspektive Deutsches Kino
METEORSTRASSE  Meteor Street
KURZFILME 1
SENSIZ  Without You
CRYSTAL LAKE
BLIND VAYSHA
BERLIN METANOIA
JACKED
THAT DAY
MAMMA VET BÄST  Mother Knows Best
O NOAPTE IN TOKORIKI  A Night in Tokoriki
KURZFILME 2
CAROUSEL
LÉCHEZNOUS, MIAOU, MIAOU!  Lick Us, Meow, Meow!
REFUGEE BLUES
MUSHKIE
EL EDÉN  Eden
KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS  The Body Is a Lonely Place
SPOETNIK
BALCONY
THE BALLAD OF IMMORTAL JOE
Sind wir imstande, das zu lösen? · Wir
sind immerhin Eltern, verdammt
nochmal!
Are we qualified to solve this? · We‘re
fucking parents, aren‘t we!
6A
Regie Peter Modestij
Schweden 2016
Produktion Siri Hjorton Wagner
Buch Peter Modestij
Kamera Lisabi Fridell
Schnitt Linda Jildmalm
mit Emine Özkan, Tyra Olin,
Omeya Lundqvist, Caroline Söderström,
Eva Melander, Lo Kauppi, Ellen Nyman
Schwedisch
engl. UT · 61 Min.
Mi. 17.02. 10:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Fr. 19.02. 14:30 Uhr
CinemaxX 1
Sa. 20.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
Unangenehm berührt, als sei man mittendrin, erlebt das Publikum
ein Treffen zwischen aufgebrachten Eltern, einer hilflosen Lehrerin
und drei Schülerinnen. Schnell deutet sich an, dass in ihrer Klasse
einiges schief läuft. Ein Mobbing-Vorwurf steht im Raum. Die Eltern
sind vor allem darum bemüht, ihre eigenen Kinder zu schützen. Sie
ergehen sich in neurotischen Schuldzuweisungen und unhaltbaren
Forderungen. Mit einer Kamera, die selbst am Gespräch teilzunehmen
scheint, wird Szene um Szene seziert – erfrischend boshaft und mit
Gespür für psychische Untiefen. Verzweifelte Lösungsversuche lösen
eine Lawine weiterer Probleme aus. Es dauert lange, bis Denise, Bella
und Mina selbst das Wort ergreifen. As if immersed in the situation,
the viewer witnesses a distressing encounter between angry parents,
a helpless teacher and three schoolgirls. It soon becomes clear that
certain things are going wrong in their class. There have been
complaints of bullying. The parents are mainly concerned with
defending their own children. They throw around neurotic accusations
and make untenable demands. Using a camera which itself seems to
participate in the discussion, scene after scene is dissected with
refreshing malice and a sense for the dark side of human nature.
Desperate attempts to resolve things unleash an avalanche of other
problems. It takes a long time before Denise, Bella and Mina can have
their say.
Peter Modestij Geboren 1976, Ausbildung an der Swedish School of Television. Er arbeitete
in New York im Team von Darren Aronofsky und ist bekannt durch die Kurzfilme 102A: COUPLE
FUCKING (2013) und MINA (2014). Der Spielfilm SUB ist in Entwicklung. Born in 1976, he
studied at the Swedish School of Television and worked in New York in Darren Aronofsky‘s crew.
He is known for the short films 102A: COUPLE FUCKING (2013) and MINA (2014). Currently he is
developing his feature film SUB.
Aber deine seltsamen Träume. Die
machen auch Angst. Wach auf, verdammt!
But your weird dreams are scary too. Get
real, dammit!
ANI VE SNU!
In Your Dreams!
Nicht viele Mädchen laufen Parkour, rennen Salto schlagend über
Dächer, klettern frei in rostigen Gerüsten, springen waghalsig von
Mauer zu Mauer. Laura tut es mit atemberaubender Leichtigkeit. So
wild sie jedoch durch die Prager Straßen turnt, so wild spielen auch
ihre Gedanken. Der Junge, der ihr nicht aus dem Kopf gehen will, ist
nur mäßig an ihr interessiert. Ihre Eltern leben getrennt. Die Mutter
sucht krampfhaft einen Neuen. Eifersucht, Missverständnisse mit der
besten Freundin – das Leben ist mehr als verwirrend. Manchmal bricht
Laura zusammen und Traumwelten öffnen sich. Wenn Ängste und
Wünsche sich in die Lücken der Wirklichkeit schieben, wird es
schwierig, im Leben die Balance zu wahren. Only a few girls practice
the art of parkour – running and somersaulting over rooftops, freeclimbing up rusted scaffolding and leaping from one wall to the next.
Laura takes it all in her stride. Though as she wildly races through the
streets of Prague, her thoughts are running wild too. She has a crush
on Luky, but he doesn‘t show much interest in her. Laura‘s parents
live apart, and her mother is desperately looking for someone new.
Jealousy, misunderstandings with her best friend – Laura‘s life is full
of confusion. Sometimes, when she can‘t take it anymore, fantasy
worlds evolve. When hope and fear push through the cracks of reality,
it gets harder to keep her life in balance.
Regie Petr Oukropec
Tschechische Republik/Slowakische
Republik/Bulgarien 2016
Produktion Petr Oukropec,
Pavel Strnad
Buch Egon Tobiáš
Kamera Tomáš Sysel
Schnitt Jakub Hejna
Musik Filip Míšek
mit Barbora Štikarová,
Toman Rychtera, Ivan Martinka,
Veronika Pouchová, Jáchym Novotný,
Adam Mišík, Martina Kavanová
Tschechisch
engl. UT · 79 Min.
Mo. 15.02. 15:30 Uhr
Zoo Palast 1
Petr Oukropec 1972 in Prag geborener Regisseur und Produzent mit Lehrtätigkeit im Bereich
Produktion an der Prager FAMU. Er ist Mitbegründer der Produktionsfirma Negativ. Für sein
Regiedebüt MODRÝ TYGR (2012) erhielt er mehrere Preise auf Festivals. Born in 1972 in Prague,
he is a director and producer and works as a lecturer at FAMU since 2003. He co-founded the
Negativ production company. In 2012 Petr made his directing debut with MODRÝ TYGR which
won a number of festival prizes.
Mi. 17.02. 11:30 Uhr
CinemaxX 3
Do. 18.02. 10:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Sa. 20.02. 14:00 Uhr
CinemaxX 3
Ich habe einen, dann zwei, dann drei
gefällt. Bis ich wusste, warum ich
zuschlage. Du wirst ihm danken, bevor
er fällt. Er gibt sein Leben.
I chopped down one, then two, then
three. Until I knew why I was hitting it.
You will thank it before it falls. It’s giving
its life.
Before the Streets
AVANT LES RUES
Regie Chloé Leriche
Kanada 2016
Bedrohlicher Rauch steigt über den Wäldern von Manawan auf.
Shawnouk hat die Traditionen der Atikamekw aus den Augen verloren. Er ringt mit dem Alltag im Reservat. Der Freund der Mutter, ein
Polizist, meint es gut, doch Shawnouk akzeptiert dessen Platz in der
Familie nicht. Es fehlt an vielem. Eines Nachts lässt sich Shawnouk zu
einem Einbruch überreden. Als der Hausbesitzer auftaucht, schiebt
sich Shawnouk zwischen diesen und die Waffe. Am Ende klebt das
Blut an seinen Händen. Er flieht in die Wälder Québecs. Auf dem
schwierigen Pfad von Reue, Schmerz und Zorn sucht er nach den
eigenen Wurzeln. Feuer und Rauch, die alten Bäume und die Musik
seiner Ahnen stellen ihn vor die größte Herausforderung: die
Konfrontation mit sich selbst. Menacing smoke rises over the forests
of Manawan. Shawnouk has lost touch with the traditions of the
Atikamekw people, and he struggles with daily life on the reservation.
His mother‘s boyfriend is a policeman, and though he means well,
Shawnouk won‘t accept him as part of the family. There‘s so much
missing in his life. One night, Shawnouk gets involved in a break-in.
When the home-owner turns up, Shawnouk pushes himself between
the man and the gun. In the end, he is the one with blood on his
hands. He goes into hiding in the vast forests of Québec. In the search
for his roots, he faces regret, pain and anger. Fire and smoke, the
ancient trees, and the music of his ancestors help Shawnouk to face
his biggest challenge: the confrontation with himself.
Produktion Chloé Leriche
Buch Chloé Leriche
Kamera Glauco Bermudez
Schnitt Chloé Leriche
Musik Robert Marcel Lepage
mit Rykko Bellemare,
Jacques Newashish, Kwena Bellemare
Boivin, Martin Dubreuil, Janis Ottawa
Atikamekw/Französisch
engl. UT · 98 Min.
Do. 18.02. 17:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Fr. 19.02. 14:00 Uhr
CinemaxX 3
Sa. 20.02. 15:30 Uhr
Zoo Palast 1
Chloé Leriche Als Autodidaktin realisierte sie bereits mehrere Kurzfilme. Ab 2004 war sie bei
Video Paradiso als Filmdozentin tätig. Zwischen 2006 und 2013 arbeitete sie für Wapikoni Mobile.
Ihr Spielfilmdebüt AVANT LES RUES entstand aus der Begegnung mit den Atikamekw. Self-taught,
she has made several short films and began teaching filmmaking in 2004 as part of Video Paradiso.
Between 2006 and 2013 she worked with Wapikoni Mobile and developed her first feature
AVANT LES RUES together with members of the Atikamekw.
Aber was ist, wenn sie dich nicht
aufnehmen, mein Sohn? · Sie werden
mich nehmen, Dad, sie werden mich
nehmen!
What happens if they don‘t take you,
what are your plans, son? · They will
take me, Dad, they will take me!
BORN TO DANCE
Es ist die Chance seines Lebens. Der Hip-Hop-Dancer Tu gibt alles
für eine Zukunft als professioneller Tänzer. Er sieht darin zudem den
einzigen Weg, sich dem Wunsch seines Vaters zu entziehen: Der
junge Maori will nicht zum Militär. Ohne das Wissen seiner eigenen
Crew aus einem der ärmeren Stadtviertel von South Auckland kämpft
er um einen Platz in der legendären K-Crew aus dem poshen North
Shore. Rhythmus und körperliche Präsenz treiben den Film voran: Er
schildert eine aufregende Szene, die ihre eigenen Konventionen hat,
und wirft einen Blick hinter die Kulissen eines harten Geschäfts. Mit
den energetischen Choreographien von Parris Goebel erzählt BORN
TO DANCE von der unbändigen Kraft junger Leute und zeugt mit seinen mitreißenden Beats und Moves von der Stärke des Tanzfilm-Genres. It‘s the chance of a lifetime. Maori hip-hop dancer Tu would give
anything for a future as a professional dancer. His father wants him to
join the military, and dancing seems the only way out. Without telling
his own crew from a lower class neighbourhood in South Auckland,
he auditions for a place in the legendary K-Crew from the posh North
Shore. This uplifting film is driven by rhythm and sheer physical presence, portraying a cultural milieu that has its own conventions, and
takes a look behind the scenes of a tough business. Embedded in
Parris Goebel’s energetic choreography, BORN TO DANCE tells a story
of irrepressible energy, while the intoxicating beats and dance moves
freshen up the dance film genre.
Tammy Davis Tammy Davis gehörte lange zur Stammbesetzung der neuseeländischen TV-Serie
OUTRAGEOUS FORTUNE. 2011 drehte er als Regisseur EBONY SOCIETY, der 2013 in der BerlinaleReihe NATIVe lief. BORN TO DANCE ist Davis‘ erster Spielfilm. He was a regular cast member in the
New Zealand television series OUTRAGEOUS FORTUNE. In 2011 he directed his first short film
EBONY SOCIETY which was screened in the Berlinale ‘NATIVe‘ series in 2013. BORN TO DANCE is
his first feature film.
Regie Tammy Davis
Neuseeland 2015
Produktion Jill Macnab,
Leanne Saunders, Daniel Story
Buch Steve Barr, Casey Whelan,
Hone Kouka
Kamera Duncan Cole
Schnitt Jeff Hurell
Musik Peter ‚P-Money‘ Wadams
mit Tia-Taharoa Maipi, Stan Walker,
Kherington Payne
Englisch
96 Min.
Sa. 13.02. 17:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
So. 14.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
Mo. 15.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
So. 21.02. 15:30 Uhr
Zoo Palast 1
Was ist passiert? · Weiß nicht. Ich bin
mit ´nem miesen Gefühl aufgewacht.
Als würden meine Schuhe nicht passen,
als wäre mein Gürtel zu weit. Ich hab
mich am falschen Ort gefühlt, in jedem
Sinn.
What happened? · I don’t know. I woke
up feeling awful. I felt like my shoes
didn’t fit me, like my belt was too loose.
I felt I was in the wrong place, in every
sense.
The Dreamer
EL SOÑADOR
Regie Adrián Saba
Peru/Frankreich 2016
Sebastián hat ein Talent zum Schlösserknacken. Und das ist der einzige Grund, warum ihn seine vermeintlichen Freunde noch dulden.
Zusammen brechen sie in Industriebauten der Hafenanlage von Lima
und Umgebung ein. Um das trostlose Leben eines Kleinkriminellen
aushalten zu können, driftet Sebastián immer wieder in Tagträume
ab. Eines Tages betritt Emilia diese inneren Welten. Mehr und mehr
vermischt sich, was sie in Traum und Realität füreinander empfinden.
Emilias Brüder, die beiden Anführer der Einbruchsgang, würden
ihre Liebe niemals akzeptieren. Als Sebastián mit einem von ihnen
aneinandergerät, schlägt er zu. In seinen Albträumen sieht er nur
einen einzigen Ausweg. Doch bevor er mit Emilia fliehen kann, wagt
er noch den letzten großen Coup. Sebastián has a talent for picking
locks, and that‘s the only reason his supposed friends put up with him.
The gang breaks into industrial buildings and dockside warehouses
in and around Lima. It‘s a grim life as a petty crook, which Sebastián
endures by escaping into an own personal dream-world. One day
Emilia appears in his inner realm. It becomes increasingly difficult to
distinguish whether their strong feelings for each other are real or
part of the fantasy world. Emilia‘s two brothers, the leaders of the
gang of thieves, will never accept their love. When Sebastián gets into
a confrontation with one of them, he lashes out. There’s only one
way out of this nightmare, but before his planned escape with Emilia,
Sebastián risks one last great coup.
Produktion Carolina Denegri,
Adrián Saba
Buch Adrián Saba
Kamera César Fe
Schnitt Justin Beach
Musik Nuria Saba
mit Gustavo Borjas, Elisa Tenaud,
Herbert Corimanya, Valentín Prado,
Eugenio Vidal, Manuel Gold
Spanisch
engl. UT · 80 Min.
Di. 16.02. 17:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Mi. 17.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
Do. 18.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Adrián Saba Geboren 1988 in Lima, studierte er mit einem Fulbright-Stipendium an der Hofstra
University in New York. Sein Debütfilm EL LIMPIADOR feierte 2012 Premiere beim San Sebastian
Film Festival. EL SOÑADOR entwickelte er in der Résidence der Cinéfondation in Cannes. Born
in Lima in 1988, he won a Fulbright Scholarship for the Hofstra University in New York. His
debut feature film EL LIMPIADOR premiered at San Sebastian Film Festival 2012. He developed
EL SOÑADOR during a Résidence of the Cinéfondation in Cannes.
Von jetzt an werden wir nicht mehr die
Schule schwänzen, und du wirst deine
Hausaufgaben machen!
From now on, we are not skipping school.
And you will do your homework!
ES ESMU ŠEIT
Mellow Mud
Niemand darf vom Tod ihrer Großmutter erfahren. Um der staatlichen
Fürsorge zu entgehen, vergraben die 17-jährige Raya und ihr kleiner
Bruder die Frau, bei der sie aufgewachsen sind, im Garten der heimischen Apfelplantage. Raya organisiert alleine das tägliche Überleben
für sich und ihren Bruder und setzt alle Hoffnung in die nach England
ausgewanderte Mutter. Der Film erzählt von den schwierigen Lebensumständen der Zurückgebliebenen in einem Land, das Viele verlassen
haben. Er ist das bewegende Porträt einer in ihren Sehnsüchten
hartnäckigen und in ihrer Not erfindungsreichen jungen Frau, die
viele Verletzungen verarbeiten muss und dabei an ihren Wünschen
festhält. Ständig bedacht, den Autoritäten zu entgehen, bemüht sie
sich, ihr eigenes Glück zu finden und zugleich für den Bruder zu
sorgen. No one shall know that their Grandmother has died. To avoid
being taken into the care of the authorities, 17-year-old Raya and her
younger brother bury the old woman they grew up with in the garden
by the apple orchard. With no one else to depend on, Raya has to
organize daily survival for herself and her brother. She‘s pinning all
her hopes on their mother, who has emigrated to England. The film
describes the difficult situation of those left behind in a country that
many people have already abandoned. It is a portrait of a resourceful
and determined young woman who refuses to give up her dreams
despite the hardships life has thrown at her. In her constant struggle
to evade the authorities, she tries to find her own happiness while
taking care of her brother.
Regie Renārs Vimba
Lettland 2016
Renārs Vimba Studierte Filmregie und Kamera an der Lettischen Kulturakademie in Riga und an
der Baltic Film, Media, Arts and Communication School in Tallinn, Estland. Seine Kurzfilme liefen
europaweit auf zahlreichen Filmfestivals. ES ESMU ŠEIT ist sein Langspielfilmdebüt. Studied film
directing and cinematography at the Latvian Academy of Culture in Riga and the Baltic Film,
Media, Arts and Communication School in Tallinn, Estonia. His short films have screened at
numerous festivals across Europe. ES ESMU ŠEIT is his debut feature film.
Produktion Alise Ģelze, Aija Bērziņa
Buch Renārs Vimba
Kamera Arnar Thorisson
Schnitt Georgios Mavropsaridis
Musik Ēriks Ešenvalds
mit Elīna Vaska, Andžejs Jānis Lilientāls,
Edgars Samītis, Zane Jančevska,
Ruta Birgere, Oskars Vīksne
Lettisch
engl. UT · 105 Min.
So. 14.02. 13:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Mo. 15.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
So. 21.02. 14:00 Uhr
CinemaxX 3
Ich glaube, mit 15 wird alles anders. Das
wird großartig. Das wird der Anbruch
einer neuen Ära. Oder so etwas in der Art.
I think fifteen is gonna turn a corner. It’s
gonna be so awesome. It’s gonna herald
the dawn of a new era. Or something
like that.
GIRL ASLEEP
Eröffnungsfilm
Regie Rosemary Myers
Australien 2015
Produktion Jo Dyer
Buch Matthew Whittet
Kamera Andrew Commis ACS
Schnitt Karryn de Cinque
Musik Harry Covill
mit Bethany Whitmore,
Harrison Feldman, Matthew Whittet,
Amber McMahon, Eamon Farren,
Tilda Cobham-Hervey, Imogen Archer
Englisch
77 Min.
Greta ist 14 und mit ihren Eltern gerade erst in eine neue Stadt gezogen. Immerhin hat sie an der Schule schnell Anschluss gefunden:
Elliott, ein Außenseiter wie sie, nett und unterhaltsam, ein bisschen
kindisch vielleicht, möchte gern ihr Freund sein. Ihre Schwester hat es
schon geschafft, sie lebt ihr eigenes Leben. Es wäre alles fast erträglich, wenn ihre Eltern nicht unbedingt eine Überraschungsparty für sie
schmeißen wollten. Greta würde am liebsten weglaufen. Im mysteriös
anmutenden Wald hinter dem Haus locken fantastische Wesen und
die furchtlose Kriegerin Huldra. Ein rätselhafter und aufregender Trip,
absurd und unheimlich, schrecklich und schön, wie das Leben einer
14-Jährigen, in dem gerade alles dabei ist, sich zu verändern. Greta
is 14 years old and has just moved to a new town with her family. It‘s
tough, but at least she‘s found a soulmate at her new school: Elliott
is an outsider like her, he‘s funny and sweet, maybe a bit childish too,
and he wants to be her boyfriend. Her sister has already made it: she
lives her own life. It wouldn‘t be so bad if her parents hadn‘t got it
into their heads to throw a surprise party for her. Given the choice,
Greta would simply run away. In the mysterious forest behind the
house lurk strange creatures and Huldra, the fearless warrior. A weird
and wonderful coming of age tale, absurd and eerie, terrible yet
lovely – just like the life of a 14-year-old when everything around is
changing.
Fr. 12.02. 19:30 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Sa. 13.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
Di. 16.02. 13:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
So. 21.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Rosemary Myers wuchs in Melbourne auf. Ihre Theaterinszenierungen werden weltweit zu
Gastspielen eingeladen. 2006 war sie Creative Director der Eröffnungsfeier der Commonwealth
Games in Melbourne. GIRL ASLEEP ist ihr Spielfilmdebüt. She grew up in Melbourne, Australia.
Her own theatre productions are regularly invited to theatres around the world. She was the
creative director for the opening ceremony of the 2006 Commonwealth Games in Melbourne.
GIRL ASLEEP is her debut feature film.
Glaubst du, Pflanzen könnten Seelen
haben? Dass wir vielleicht sogar mit
ihnen sprechen könnten?
Do you think plants could have souls?
That we might even be able to talk to
them?
LAS PLANTAS
Plants
Einen Sommer lang kümmert sich die 17-jährige Florencia allein um
ihren Bruder, der in einem Wachkoma gefangen ist. Sie wäscht und
windelt ihn, liegt friedlich Arm in Arm mit ihm auf seinem Bett. Hin
und wieder liest sie ihm fasziniert aus einem Comic namens LAS
PLANTAS vor, der von Pflanzenseelen handelt, die bei Vollmond
Besitz von menschlichen Körpern ergreifen. Abends sucht Florencia
im Internet den Kontakt zu fremden Männern. Bilderwelten vom
eintönigen Alltag und blühender Fantasie verschmelzen zu einer faszinierenden Momentaufnahme aus dem Leben einer jungen Frau, die
selbstbestimmt ihre Sexualität entdeckt. In traumartigen Sequenzen
und sphärisch-metallischer Musik klingt ein Thriller an. For a whole
summer, 17-year-old Florencia has to look after her brother, who is
trapped in a persistent vegetative state. She washes him, changes his
nappies, and cuddles up to him in bed. From time to time she reads
to him from a comic called LAS PLANTAS, which is about plant souls
that take control of human bodies at full moon. At night, Florencia
makes contact with men on the internet. Images of her monotonous
daily routine and a vibrant fantasy world merge to create a fascinating tale of a young woman as she self-determines her own sexual
awakening. Dreamlike sequences and atmospheric, metallic music
create the mood of a thriller.
Regie Roberto Doveris
Chile 2015
Roberto Doveris Studierte Film an der Universidad de Chile und gründete 2010 die Produktionsfirma Niña Niño Films. Er produzierte Videoclips, NGO-Videos und Kurzfilme. Viele davon waren
auf internationalen Festivals vertreten. LAS PLANTAS ist sein erster Spielfilm. Graduated in
filmmaking at the Universidad de Chile and founded the Niña Niño Films production company.
He produced over 30 video clips, NGO videos and short films, many of which have screened in
international festivals. LAS PLANTAS is his debut feature film.
Produktion Rocío Romero
Buch Roberto Doveris
Kamera Patricio Alfaro
Schnitt Roberto Doveris
Musik Violeta Castillo, Ignacio Redard
mit Violeta Castillo, Mauricio Vaca,
Ernesto Meléndez, Juan Cano,
Simón Mercado
Spanisch
engl. UT · 93 Min.
empfohlen ab 16 Jahren
Sa. 13.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
So. 14.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
Do. 18.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
Die Zukunft träumen und sie wahr
werden lassen! Du bist dir dessen vielleicht nicht bewusst, sie sagen es nie im
Fernsehen, aber dies sind romantische
und historische Zeiten.
To dream the future and make it real. You
may not realize, they never say it on TV,
but these are romantic and historical
times.
My Revolution
MA RÉVOLUTION
Regie Ramzi Ben Sliman
Frankreich 2015
Über Nacht wird Marwann zum Star. Aus Zufall landet er auf der
Titelseite einer Pariser Tageszeitung und wird zum Medienbild für
den jungen Widerstand gegen die arabischen Diktaturen. Dabei
interessiert die politische Revolution in Tunesien den Teenager
weniger als die persönliche Revolution seiner Gefühle, die seine Mitschülerin Sygrid in ihm anstößt. Angestachelt von der Aufmerksamkeit, die sie ihm dank seines Ruhmes schenkt, erfindet er sich mit viel
Geschick als echten Revolutionär. Dazu muss er sich Widersprüchen
stellen und tatsächlich den Fragen nach seiner Identität nachgehen.
Eine erste, ebenso zaghafte wie euphorische Liebe in einer Zeit des
Aufbruchs, mit französischer Leichtigkeit erzählt. Almost overnight,
Marwann has become a star. By chance he ends up on the front page
of a Paris newspaper and his image becomes a symbol of the uprising
against dictators across the Arab world. However the teenager is
far more preoccupied with the turbulent emotions stirred up by his
fellow student Sygrid than with the political revolution in Tunisia.
Emboldened by the attention Sygrid shows him due to his newfound fame, Marwann cleverly re-invents himself as a revolutionary.
But this throws up contradictions and he has to confront the question
of his identity. A tale of a young man‘s tentative first steps in love
during a time of change, told with French charm and levity.
Produktion Jérôme Dopffer,
Sébastien Haguenauer
Buch Ramzi Ben Sliman,
Thomas Cailley, Nathalie Saugeon
Kamera Dominique Colin
Schnitt Damien Maestraggi
Musik Julien Lourau
mit Samuel Vincent,
Anamaria Vartolomei, Lubna Azabal,
Samir Guesmi, Lucien Le Guern,
Ahmed Benaïssa
Französisch/Arabisch
engl. UT · 80 Min.
So. 14.02. 17:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Mi. 17.02. 14:00 Uhr
CinemaxX 3
Sa. 20.02. 12:30 Uhr
Zoo Palast 1
So. 21.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
Ramzi Ben Sliman Geboren in der Zeit zwischen der zweiten Ölkrise und der Wahl von François
Mitterrand zum französischen Staatspräsidenten. Durch einen Vater als Filmvorführer wuchs er
mit dem Kino auf. MA RÉVOLUTION ist sein erster Spielfilm. Born between the second oil crisis
and François Mitterrand being elected President of France. His father, a travelling projectionist,
brought him up in the cinema: the projecting room was his school. MA RÉVOLUTION is his debut
feature film.
Der Richter hat mir heute gesagt, ich
wäre ein Bastard. Was soll meine Sünde
gewesen sein?
Sir, the judge told me today I was a
bastard. What was my sin?
ROYAHAYE DAME SOBH
Starless Dreams
Dichter Schnee fällt vom Himmel, während schwerbewaffnete Wächter
draußen an den Mauern des iranischen Korrektur- und Rehabilitationszentrums stehen. Drinnen warten die Mädchen an der Essensausgabe.
Sie sind teils minderjährige Mütter, teils verheiratet. Alle sind hier,
weil sie straffällig geworden sind. Drogenhandel, Gewaltdelikte,
Mord. Doch statt kaltblütigen Kriminellen trifft man warme, herzliche
Jugendliche, die zusammen lachen, singen und weinen. Ihr starker
Zusammenhalt ist auch aus der bitteren Vergangenheit geschmiedet,
die sie miteinander teilen. Man erfährt von ihren Ängsten, in das Leben
zurückkehren zu müssen, aus dem sie kamen. Die dokumentarische
Kamera wagt sich nahe heran und bleibt dabei respektvoll; so entstehen würdevolle Porträts der jungen Frauen. Heavy snow falls from
the sky as heavily-armed guards patrol the walls of an Iranian centre
of correction and rehabilitation. Inside, the girls are waiting at the
food counter. Among them are underage mothers and others who
are married. All of them ended up here after becoming involved in
crime. Drug dealing, assault, murder. Yet instead of cold-blooded
criminals we discover friendly, warm young people who laugh, sing
and cry together. Their close bonds have been forged by the troubled
past they share. We learn of their fears of having to return to the
lives they once left behind. The documental camera is intimate but
respectful, the resulting portraits are full of dignity.
Dokumentarfilm
Regie Mehrdad Oskouei
Iran 2016
Mehrdad Oskouei 1969 in Teheran, Iran, geboren. Studierte dort an der Kunsthochschule
Filmregie. Seit 1988 als Filmregisseur tätig. Seine Dokumentarfilme wurden auf internationalen
Festivals präsentiert und vielfach ausgezeichnet. Alumnus der Berlinale Talents 2004. Born in
Tehran, Iran in 1969, he studied at the Tehran University of Arts. He began working as a film
director in 1988. His documentaries have screened and won prizes at many international festivals.
He is an alumnus of Berlinale Talents 2004.
Produktion Mehrdad Oskouei
Buch Mehrdad Oskouei
Kamera Mohammad Hadadi
Schnitt Amir Adibparvar
Musik Afshin Azizi
Farsi
engl. UT · 76 Min.
Di. 16.02. 15:30 Uhr
Zoo Palast 1
Mi. 17.02. 13:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Do. 18.02. 14:00 Uhr
CinemaxX 3
Jetzt wird alles gut, geh und serviere
ihnen einen Tee. · Was, auf keinen Fall! ·
Sie sind meine Familie, mach schon …
bring ihnen Tee.
Everything will be fine now, go serve
them a tea. · What, no way! · They are
my people, go on … bring them tea.
Wild
SAIRAT
Regie Nagraj Manjule
Indien 2016
Er ist Kapitän des Cricket-Teams und der beste Schüler seines Jahrgangs. Aber die schöne und selbstbewusste Aarchi bleibt für Parsha
wohl trotzdem unerreichbar. Schließlich gehört sie einer höheren
Kaste an, ihre Familie ist reich und ihr Vater zieht die Fäden in der
Lokalpolitik. Doch Aarchi hat einen starken Willen und lässt sich von
niemandem etwas sagen. Und der hartnäckige und mutige Parsha
gefällt ihr. Wie werden ihre Familien reagieren? Was passiert mit der
Liebe, wenn man alles für sie aufgeben muss? Jenseits von Bollywood
erzählt SAIRAT eine epische Liebesgeschichte und wirft einen kritischen Blick auf die indische Gesellschaft im 21. Jahrhundert. Although
Parsha is the cricket team captain and the brightest student in his
year, the beautiful and confident Aarchi is out of his reach. She belongs
to a higher caste, her family is rich, and her father is a kingpin in local
politics. But Aarchi is a headstrong girl who won‘t let anyone boss
her around – and she likes the persistent, brave Parsha. How will
their families react? What happens to love when two people have to
sacrifice everything for it? Beyond the glamour of Bollywood, SAIRAT
is an epic love story that takes a critical look at Indian society in the
21st century.
Produktion Nittin Keni, Nikhil Sane,
Nagraj Manjule
Buch Nagraj Manjule
Kamera Sudhakar Reddy
Schnitt Kutub Inamdar
Musik Ajay-Atul
mit Rinku Rajguru, Akash Thosar,
Tanaji Galgunde, Arbaz Sheikh,
Dhananjay Nanaware, Anuja Mule
Marathi
engl. UT · 170 Min.
Mi. 17.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Sa. 20.02. 10:30 Uhr
CinemaxX 1
So. 21.02. 16:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Nagraj Manjule Geboren und aufgewachsen in Indien. Beschäftigt sich als Filmemacher mit
den Herausforderungen des Aufwachsens in armen Familien in den rückständigen, ländlichen
Gebieten Indiens. Gilt als einer der wichtigsten Dichter in marathischer Sprache. Grew up in a
small town in India. His work has focused on the challenges of growing up in a poor family in the
underdeveloped, rural areas of India. He is recognised as one of the most important poets in the
Marathi language.
Wir sind Freaks, Klugscheißer, Idioten.
Wir können uns einiges erlauben. Wir
können über den Abgrund sehen.
We are freaks, know-it-alls, jerk-offs.
There is a lot we can afford to do. We can
look over the edge.
TRIAPICHNIY SOYUZ
Rag Union
Drei junge Männer ziehen den in sich gekehrten Vania in ihren Bann.
Sie sind voller Energie, furchtlos, überlegen. Sie nennen sich Rag Union, springen über Grabsteine und Autodächer – Parkour und Kunst
sind ihre Waffen gegen die bestehende Welt. Vania möchte zu ihnen
gehören, auch wenn unklar ist, was Rag Union eigentlich ist. Revolutionäre Bewegung, subversive Aktionskunst oder reiner Irrsinn?
Hilflos sieht Vania zu, wie die drei die Datscha seiner Großmutter in
Beschlag nehmen. Bald sorgt ein Mädchen für Ärger und dann kracht
die erste Bombe. In einem wilden Bilder- und Erzählrausch sprengt
der Film seine eigenen Grenzen. Zunehmend distanziert, reflektiert
Vania den Idealismus ihrer selbst gebauten Welt. Eines ist klar: Diese
Tage werden unvergessen bleiben. Vania, a reserved teenager, falls
under the spell of three young men calling themselves the Rag Union.
Full of energy, fearless and feeling invincible, they leap over gravestones and car roofs – parkour and art are their weapons against the
world order. Vania wants to join them, even though it is unclear what
the Rag Union is actually about: world revolution, subversive action
art or pure megalomania? Vania looks on helplessly as the three
take over his Grandmother‘s dacha. Then a girl shows up and causes
trouble, and eventually the first bomb goes off. In a kaleidoscope of
imagery and narrative, the film is bursting at the seams with anarchic
energy. As Vania gaines a perspective he reflects on the idealism of
the world they have constructed. One thing is sure: they will never
forget these days together.
Regie Mikhail Mestetskiy
Russische Föderation 2015
Mikhail Mestetskiy Geboren in Zentralrussland, machte er 2006 seinen Studienabschluss an
der RSUH in Moskau als Drehbuchautor und Regisseur. Er realisierte zehn Kurzfilme, die auf
internationalen Festivals präsentiert wurden. TRIAPICHNIY SOYUZ ist sein Spielfilmdebüt.
Born in central Russia, he studied at the Russian State University for the Humanities in Moscow,
graduating in film directing and screenwriting in 2006. He has made ten short films which have
screened at international festivals. TRIAPICHNIY SOYUZ is his debut feature film.
Produktion Roman Borisevich,
Alexander Kushaev
Buch Mikhail Mestetskiy
Kamera Timofei Parschikov
Schnitt Ivan Lebedev, Sergey Loban
Musik Kirill Belorussov
mit Vassily Butkevich, Ivan Yankovskiy,
Pavel Chinarev, Alexander Pal,
Anastasiya Pronina, Fyodor Lavrov,
Vladislav Vetrov, Elena Nesterova
Russisch
engl. UT · 97 Min.
Sa. 13.02. 13:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Di. 16.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
Sa. 20.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
Sie werden mich nicht kriegen. · Was
willst du tun? · Abhauen. · Wohin? ·
Teheran.
They can’t catch me · What do you want
to do? · I’ll leave · Where for? · Tehran.
VALDERAMA
Regie Abbas Amini
Iran 2016
Produktion Majid Barzegar
Buch Abbas Amini,
Hossein Farokhzadeh
Kamera Ashkan Ashkani
Schnitt Majid Barzegar,
Hamidreza Barzegar
Musik Mehran Ghaedipour
mit Hamed Alipour, Nafiseh Zare,
Gity Ghasemi, Assadolah Monjazi
Farsi
engl. UT · 91 Min.
Seine Mähne leuchtet wie die seines Idols Fußballgott Carlos
Valderrama und so lässt der junge Mann sich auch rufen. Er lebt ein
Leben ohne Papiere, ohne Verwandte – ohne offizielle Identität. Eines
Tages kommt es zu einer folgenschweren Begegnung, nach der er
den Provinzort fluchtartig verlassen muss. Er ist nun gezwungen,
sich in der Metropole Teheran durchzuschlagen und begegnet dort
anderen, die ihr Leben an den Rändern der Gesellschaft leben. Um zu
überleben, muss Valderama an Geld und irgendwie an einen Ausweis
kommen. Mit dokumentarischer Geste und in lakonischen Bildern
folgt der Film dem Protagonisten auf seinem Trip durch eine Welt,
in der harter Existenzkampf und Unbekümmertheit nebeneinander
bestehen. His wild mane resembles that of the football star Carlos
Valderrama, and the young man has even adopted his idol‘s name.
He has no documentation, no family, and no official identity. One
day, after a fateful encounter, he is forced to hastily get out of town.
Now he has to fight for survival in the big city, in Tehran, where he
comes across others who live on the margins of society. Valderama
needs to find a way to get money and a passport if he is going to
make it. In documental style and laconic imagery the film follows the
sympathetic protagonist on his journey through a world where harsh
struggle for survivial and carefree stoicism exist side by side.
Mo. 15.02. 17:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Mi. 17.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
So. 21.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
Abbas Amini 1983 in Abadan, Iran, geboren. Arbeitete zunächst als Regieassistent. Bisherige
Kurz- und Dokumentarfilme handeln von den Folgen des irakisch-iranischen Krieges und ihrer
Auswirkungen auf Kinder. VALDERAMA ist sein Spielfilmdebüt. Born in Abadan, Iran in 1983.
Started working as an assistant director. His short films and documentaries focused on the
consequences of the Iraq-Iran war especially on children. VALDERAMA is his first feature film.
Habe ich dir nicht gesagt, du sollst dich
nicht am See rumtreiben, du dummes
Mädchen? Dort sind böse Leute unterwegs. · Nein. Da ist niemand. · Böse Leute
mögen Orte, an denen kaum jemand ist.
Didn‘t I tell you, you silly girl, you
shouldn‘t go to the lake area? There are
some nasty people around. No. · There‘s
nobody there. · Nasty people like places
with few people.
WHAT‘S IN THE DARKNESS
So richtig glücklich ist Qu vor allem, wenn sie auf der Bühne steht.
Auch wenn die Bühne bloß ein rostiger Container und das Publikum
ein verlassener Schrottplatz ist. Gar nicht verkehrt, mal allein zu sein.
Unter den Bewohnern ihres kleinen Ortes ist alles so undurchsichtig
und widersprüchlich. Angefangen mit ihren Eltern: Warum wollen
sie nicht einsehen, dass Qu gar nicht ihre leibliche Tochter ist? Warum
haben sie überhaupt geheiratet, wo sie sich doch gar nicht besonders
mögen? Ein rätselhafter Serienmörder versetzt die Stadt in Angst,
ein nebulöses Unbehagen verbreitet sich. Qu hingegen verfolgt das
Geschehen aufmerksam und aus nächster Nähe. Was sie dabei vor
allem lernt ist, sich selbst zu vertrauen, auch auf Wegen, zu denen
sie noch keine Landkarte hat. Qu is happiest when she‘s on stage,
even though it‘s just a rusty container and her audience a deserted
scrapyard. But it‘s not so bad being alone sometimes – everything
seems so contradictory and opaque among the people in her town.
Take her parents for example: why won‘t they accept that Qu isn‘t
their real daughter? Why did they even get married, considering they
don‘t particularly like one another? A mysterious serial killer throws
the town into panic and a vague sense of unease fills the air. Qu is
fascinated, and follows the events at close quarters. The lesson she
learns is to trust herself, even when it comes to navigating uncharted
territory.
Regie Wang Yichun
Volksrepublik China 2015
Produktion Luo Yun, Gao Yitian,
Du Jianhua
Buch Wang Yichun
Kamera Zhao Long
Schnitt Chen Bingfeng, Liu Guang
Musik Tu Xiaocha
mit Su Xiaotong, Lu Qiwei, Guo Xiao,
Zhou Kui, Liu Dan, Wu Juejin,
Jiang Xueming
Mandarin
engl. UT · 99 Min.
So. 14.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Wang Yichun Geboren 1977. Wandte sich nach einem Französisch-Studium dem Filmemachen
zu. WHAT‘S IN THE DARKNESS, ihr Filmdebüt, gewann den Preis für die beste Regie beim 9. FIRST
International Film Festival in Xining, China. Born in 1977, Wang Yichun studied French before
becoming a filmmaker. Her debut film WHAT’S IN THE DARKNESS won the Best Director Award at
the 9th FIRST International Film Festival in Xining, China.
Di. 16.02. 15:30 Uhr
Cubix 8
Fr. 19.02. 11:30 Uhr
CinemaxX 3
Denk mal drüber nach, was du als
Schwester für ein Beispiel abgibst. Was
für einen Ruf du haben wirst und was du
mit deinem Leben anfangen willst. Bin
ich deutlich genug? Ich erwarte, dass du
dich von Grund auf änderst.
Think about what kind of an example
you are for your sister. What will be your
reputation and what you want to do
with your life. Am I being clear? I expect
you to change fundamentally.
ZHALEIKA
Regie Eliza Petkova
Deutschland 2016
Produktion Svetoslav Draganov,
Tim Oliver Schultz,
Cécile Tollu-Polonowski,
Buch Eliza Petkova
Kamera Constanze Schmitt
Schnitt Eliza Petkova, Hannes Marget
mit Anna Manolova, Snezhina Petrova,
Mihail Stoyanov, Stoyko Ivanov,
Maria Klecheva, Boyana Georgieva,
Asya Popova, Márton Nagy
Bulgarisch/Deutsch
engl. UT · 92 Min.
Mi. 17.02. 17:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Do. 18.02. 16:30 Uhr
CinemaxX 3
Fr. 19.02. 15:30 Uhr
Zoo Palast 1
Sa. 20.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Sollen sich die Alten doch das Maul zerreißen über ihre kurzen T-Shirts
und die löchrigen Jeans. Lora liebt Todor, und Todor liebt sie. Das ist
das Einzige, was zählt. Das Gerede der Leute und der Ärger zu Hause,
weil sie zu spät heimkommt, sind ihr egal. Doch als ihr Vater plötzlich
stirbt, ändert sich alles. Familie und Nachbarn lassen sich nicht mehr
so leicht ignorieren. Denken sie wirklich, Gott habe sie mit dem Tod
ihres Vaters bestrafen wollen? Sogar Todor geht ihr aus dem Weg. Auf
einmal scheint es, als ob das Dorf und die ihr darin zugedachte Rolle
immer erdrückender würden. Mit unsentimentalem Blick auf eine
atemberaubende Kulisse und präziser Schilderung von Bräuchen und
Traditionen bulgarischen Landlebens erzählt ZHALEIKA die stille
Geschichte einer Emanzipation. Who cares if the old people moan
about her short-cut T-shirts and ripped jeans? Lora loves Todor, and
Todor loves her – that‘s the only thing that matters. She doesn‘t care
about the gossip, or that she gets in trouble for coming home too
late. But when her father suddenly dies, everything changes. It‘s no
longer so easy to ignore her family and the neighbours. Do they
really believe that her father‘s death is God‘s way of punishing her?
And even Todor has started to avoid her. Life in the village and her
role there seem to be more and more oppressive. Portraying the
customs and traditions of a village set in the breathtaking landscape
of rural Bulgaria, ZHALEIKA subtly tells the tale of a young woman‘s
emancipation.
Eliza Petkova 1983 in Bulgarien geboren. Magister in Philosophie und Modernes Japan. Seit
2011 Studium in der Fachrichtung Regie an der Deutschen Film- und Fernsehakademie (dffb).
2015 wurde ihr Kurzfilm ABWESEND beim Festival de Cannes für die Cinéfondation nominiert.
Born in Bulgaria in 1983, she graduated with an MA in philosophy and modern Japanese. Since
2011, she has been studying directing at the German Film and Television Academy (dffb). Her
short film ABWESEND was nominated for a Cinéfondation Award at the Cannes Film Festival 2015.
Was ich mir von dir wünsche ist, dass du
kommst und dir mein Leben anschaust.
What I want from you is to come and
see my life.
LIFE ON THE BORDER
Unter den Zeltplanen der Flüchtlingslager von Kobanê und Şingal
sind Tausende von Schicksalen vereint. Der kurdische Filmemacher
Bahman Ghobadi ermöglicht acht Kindern, ihre Geschichten mit der
Kamera zu erzählen. Jede ist die Einladung, das Leben der Menschen
in ihrer Notlage durch die Augen der jungen RegisseurInnen sehen
zu dürfen. Es sind Geschichten junger Menschen, deren ganzes
Leben noch vor ihnen liegt und die doch bereits alles verloren haben.
Einmal verlässt der Film die Lager und geht mit dem 13-jährigen Mahmod und seiner Schwester auf die Suche nach deren Elternhaus in Kobanê, durch das der Krieg gezogen ist. Was die Kinder vorfinden, sind
Trümmer. Trotz dieser Schicksale strahlt aus den acht Filmen der Mut
und die Offenheit der jungen FilmemacherInnen, ihre Geschichten
in dokumentarischer bis poetischer Weise mit uns zu teilen. The fate
of thousands of people is unified under the tarpaulins of the refugee
camps in Kobanê and in Shingal. Kurdish filmmaker Bahman Ghobadi
has given eight children the opportunity to use a camera to tell their
own stories. Each film gives us a glimpse into the plight of the children, as seen through their own eyes. Their stories tell of young people
with their whole lives ahead of them, though they’ve already lost
almost everything. At a certain point, the film crew leaves the camp
and follows the 13-year-old Mahmod and his sister in the search for
his parent‘s house in Kobanê. The town has been ravaged by the war
and all the children find is rubble. The eight films reveal the courage
and openness of the young filmmakers, who share their stories with
great intensity, realism and poetry, despite their harsh fate.
Das Team um den preisgekrönten Regisseur Bahman Ghobadi besuchte viele Flüchtlingslager.
Die jungen RegisseurInnen wurden von erfahrenen FilmemacherInnen während des Drehs unterstützt – von der ersten Idee bis zum Umgang mit der Technik. Award winning director Bahman
Ghobadi and his team visited many refugee camps. Experienced filmmakers supported the eight
young directors throughout the shoot – from first ideas to working with film-equipment.
SONDERVORFÜHRUNG
SPECIAL SCREENING
Regie Hazem Khodeideh,
Basmeh Soleiman, Sami Hossein,
Ronahi Ezaddin, Diar Omar,
Delovan Kekha, Mahmod Ahmad,
Zohour Saeid
Irak 2015
Produktion Bahman Ghobadi
Schnitt Shabnam Hosseini
Musik Babak Mirzakhani
Kurdisch
engl. UT · 73 Min.
empfohlen ab 12 Jahren
Do. 18.02. 15:00 Uhr
Haus der Berliner Festspiele
Es ist für jemanden wie mich ein eigenartiges Gefühl, Tagebuch zu schreiben.
Nicht nur, dass ich noch nie geschrieben
habe, sondern ich denke auch, dass
sich später keiner, weder ich noch ein
anderer, für die Herzensergüsse eines
dreizehnjährigen Schulmädchens
interessieren wird.
Tagebucheintrag vom 20. Juni 1942
Quelle: „Das Tagebuch der Anne Frank“,
S. Fischer Verlag Frankfurt.
DAS TAGEBUCH DER ANNE FRANK
SONDERVORFÜHRUNG
SPECIAL SCREENING
Regie Hans Steinbichler
Deutschland 2016
Produktion M. Walid Nakschbandi,
Michael Souvignier
Buch Fred Breinersdorfer
Kamera Bella Halben
Schnitt Wolfgang Weigl
Musik Sebastian Pille
mit Lea van Acken, Martina Gedeck,
Ulrich Noethen, Stella Kunkat
Deutsch
128 Min.
Di. 16.02. 20:00 Uhr
Haus der Kulturen der Welt
Seit der deutschen Besetzung der Niederlande ist die Situation für
Anne und ihre jüdische Familie abermals gefährlicher geworden: Um
einer Deportation zu entgehen, verstecken sie sich in einem Amsterdamer Hinterhaus. Es ist ein beengendes Leben zwischen Alltag und
Bedrohung, zwischen Geburtstagsfeiern, Bombenalarm und Angst
vor Entdeckung. Die junge Anne hält all dies in ihrem Tagebuch fest
und schildert zugleich die Wünsche, Sehnsüchte und Ängste einer
jungen Frau. Ihre klugen Beobachtungen und eindringlichen Beschreibungen haben seit Generationen jungen Menschen dabei geholfen,
sich ein Bild des Schreckens der nationalsozialistischen Judenverfolgung zu machen. Basierend auf dem ursprünglichen Tagebuch und
mit prominenter Besetzung erzählt der Film diese Geschichte nun für
eine neue Generation. With the Nazi occupation of the Netherlands,
the situation for Anne and her family becomes very dangerous. In
order to avoid deportation, they hide in a “secret annexe” in the rear
of a house in Amsterdam. It’s a claustrophobic existence between
everyday routine and looming menace, between birthday parties,
bomb scares and fear of being discovered. Young Anne recorded all of
this in her diary, describing her wishes, desires and fears as she comes
of age behind locked doors. Her clever observations and insightful
descriptions have helped generations of young people to picture
the horrors of the Nazi persecution of the Jews. Based on the original
diary and with a star-studded cast, this film now introduces Anne’s
story to a new generation.
Hans Steinbichler Geboren 1969 in Solothurn, Schweiz. Studium an der HFF München.
Beginnend mit seinem Abschlussfilm HIERANKL wurden seine Arbeiten mit zahlreichen Preisen
ausgezeichnet, darunter dem Deutschen Filmpreis, dem Bayerischen Filmpreis und dem Grimme
Preis. Born in Solothurn, Switzerland in 1969. Studied at the University of Television and Film
Munich. Beginning with his graduation film HIERANKL his work has received numerous awards,
including the German Film Award, the Bavarian Film Award and the Grimme Award.
Wofür kämpfe ich denn? Das ist die Frage.
Ich kämpfe nur noch für meine Familie.
Die liebe ich und schütze ich. Und alles
andere probiere ich zu umgehen.
What am I fighting for? That’s the
question. I’m fighting only for my family
anymore. I love and protect them.
Everything else, I’m trying to work around.
METEORSTRASSE
Meteor Street
Mohammed ist 18. Vor dem Krieg aus dem Libanon nach Deutschland
geflohen, sucht er nach Orientierung in einer Welt von Männern: Da
ist der ruppige Chef der Motorradwerkstatt, in der er aushilft, der
Kollege, der von seinen Erfahrungen bei der Fremdenlegion erzählt
– und vor allem Lakhdar, sein exzentrischer und draufgängerischer
Bruder. Ohne Eltern leben die beiden in der heruntergekommenen,
ehemaligen Familienwohnung in Berlin-Tegel. Zwischen prekärer
Arbeit und der Hoffnung auf eine Ausbildung, zwischen heroischen
Geschichten von Kameradschaft seiner Kollegen und den eigenen
Kriegserinnerungen, zwischen den im guten wie im zunehmend
schlechten Sinne irren Delirien und Ratschlägen seines Bruders, stellt
sich dem jungen Palästinenser die Frage: Was heißt es eigentlich, ein
Mann zu sein? Mohammed is 18. Having fled from the war in Lebanon
to Germany, he is now trying to find his way in a world of men: there
is the gruff boss of the motorbike garage where he helps out; the
co-worker who tells stories of his experiences in the Foreign Legion;
and above all Lakhdar, his eccentric and reckless brother. The two
live without their parents in the dilapidated former family home in
Berlin-Tegel. Between a precarious work situation and the hope for
an apprenticeship, between heroic stories about comradeship from
his co-workers and his own memories of war, between the good
and increasingly mad ravings and words of advice from his brother,
the young Palestinian has to ask himself the question: what does it
actually mean to be a man?
CROSS-SECTION
Perspektive Deutsches Kino
Aline Fischer Studium der Politikwissenschaften, BA in Soziologie und MA Dokumentarfilmregie.
2010 Dokumentarfilmdebüt mit L’OUEST SAUVAGE. 2016 Regie-Diplom an der Filmuniversität
Konrad Wolf, Potsdam. Ihr Essayfilm DER GRÜNE STERN lief auf dem Max Ophüls Festival. Studied
political sciences, BA in sociology and an MA in documentary filmmaking. Made her film debut
with L’OUEST SAUVAGE (2010). In 2016 she is finishing her degree in film directing. Her essay
film DER GRÜNE STERN was presented at the Max Ophüls Festival.
Regie Aline Fischer
Deutschland 2016
Produktion Susann Schimk,
Jörg Trentmann
Buch Aline Fischer
Kamera Maurice Wilkerling
Schnitt Jörg Volkmar,
Jamin Benazzouz
Musik Matija Strnisa
mit Hussein Eliraqui,
Oktay Inanç Özdemir, Bodo Goldbeck,
Sebastian Günther, Denis Golmé
Deutsch/Arabisch/Englisch
engl. UT · 84 Min.
Do. 18.02. 15:30 Uhr
Zoo Palast 1
EMPFEHLUNGEN aus dem Programm von Kplus
RECOMMENDATIONS from the Kplus programme
JAMAIS CONTENTE
Regie Emilie Deleuze · Frankreich 2016
Französisch mit dt. und engl. UT · 90 Min.
So. 14.02. 15:30 Uhr
Mo. 15.02. 15:30 Uhr
Di. 16.02. 14:00 Uhr
So. 21.02. 17:30 Uhr
Zoo Palast 1
Filmtheater am Friedrichshain
CinemaxX 3
CinemaxX 1
LITTLE MEN
Regie Ira Sachs · USA 2016
Englisch, Spanisch mit dt. UT · 85 Min.
Sa. 13.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1
So. 14.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3
So. 21.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt
RARA
Regie Pepa San Martín · Chile/Argentinien 2016
Spanisch mit dt. und engl. UT · 88 Min.
Sa. 13.02. 12:30 Uhr Zoo Palast 1
Mo. 15.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3
So. 21.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt
Näher
dran
an
Generation
○
Vom 11. bis 21. Februar mit täglichen Berichten, Interviews, Rezensionen und
dem Berlinale-Blog auf www.fluter.de.
Fluter ist das Jugendmagazin der Bundeszentrale für politische Bildung. Das Heft
kostenlos abonnieren unter: www.fluter.de/abo und abo@heft.fluter.de
KURZFILME 1
SENSIZ
SENSIZ  CRYSTAL LAKE  BLIND VAYSHA  BERLIN METANOIA
JACKED  THAT DAY · MAMMA VET BÄST  O NOAPTE IN TOKORIKI
CRYSTAL LAKE
Without You
Regie Nariman Aliev
Ukraine 2016 · 15 Min.
Regie Jennifer Reeder
USA 2016 · 20 Min.
Produktion Nariman Aliev, Ridvan Aliev, Gulzhuyan Alieva
Buch Nariman Aliev
Kamera Nariman Aliev
Schnitt Nariman Aliev, Mariana Lytvynova
mit Fevzi Bilyalov, Remzi Bilyalov
Produktion Steven Hudosh, Penelope Bartlett
Buch Jennifer Reeder
Kamera Christopher Rejano
Schnitt Mike Olenick
mit Marcela Okeke, Shea Glover, Sebastian Summers,
Kristyn Zoe Wilkerson, Ron Stevens
In der Weite der ukrainischen Landschaft fährt
einsam ein Auto. Zwei junge Männer sind unterwegs, um den Geburtstag ihres älteren Bruders
zu feiern. Eine Panne hält sie auf, bald wird die
Sonne untergehen, und mit Hilfe ist in dieser
gottverlassenen Gegend nicht zu rechnen. Zu
Fuß machen sie sich schließlich auf den langen
Weg, um mit ihrem Bruder zu sein. A lone car
drives across the vast expanses of the Ukrainian
landscape. Two young men are travelling to
celebrate their elder brother’s birthday, but their
plan is delayed when their car breaks down.
The sun is going to set before long and there’s
little chance of finding help in this god-forsaken
place. They eventually decide to travel the rest
of the long journey on foot, to be with their
brother.
Eine neue Stadt, Trauer um die Mutter, ein
kaputtes Skateboard: Ladan macht einiges zu
schaffen. Die charismatische Anführerin Samiyah
und ihre fröhlich-radikale Schwesternschaft besetzen einen Skatepark und schaffen sich damit
ihr eigenes Reich. Furchtlos verweigern sie den
Jungs den Zutritt. Jenseits ihrer entschiedenen
Aktion haben sie für Ladan eine zärtliche
Botschaft. Living in a new city, mourning her
mother, and with a broken skateboard, Ladan is
going through a tough time. A feisty group of
girls led by the charismatic Samiyah have taken
over the skate park and made it their own territory. They fearlessly turn the tables on any boys
who try to get in. But despite their determined
action, they have a tender message for Ladan.
insgesamt 113 Minuten · Originalversionen mit engl. UT
in total 113 minutes · original versions with engl. subtitles
BLIND VAYSHA
BERLIN METANOIA
Animation
Regie Theodore Ushev
Kanada 2016 · 8 Min.
Regie Erik Schmitt
Deutschland 2016 · 15 Min.
Produktion Marc Bertrand
Stimme Caroline Dhavernas
Von Geburt an ist Vaysha ein besonderes
Mädchen. Mit dem linken Auge kann sie nur die
Vergangenheit sehen, mit dem rechten nur die
Zukunft. Die Vergangenheit ist vertraut und sicher, die Zukunft düster und bedrohlich. Die Gegenwart ist ein blinder Fleck. Als Meister seines
Genres illustriert Animationskünstler Theodore
Ushev in grafisch starken und parabelhaften
Bildern die Welt durch Vayshas Augen. From the
moment she was born, Vaysha was a very special
girl. With her left eye she can only see into the
past, and with her right she can only see the
future. The past is familiar and safe, the future is
sinister and threatening. The present is a blind
spot. In captivating parabolic imagery, the
award-winning animation artist Theodore Ushev
illustrates the world through Vaysha’s eyes.
Produktion Fabian Gasmia, Henning Kamm, Till Nowak
Buch Erik Schmitt, Marleen Lohse, Folke Renken
Kamera Johannes Louis
Schnitt David Rauschning
mit Marleen Lohse, Timo Jacobs, Maxim Mehmet, Tom Lass,
Anna Brüggemann, Mex Schlüpfer, Tino Mewes, Lucie Aron
Unter die bunten, vielseitigen Charaktere Berlins
mischt sich ein entflohener Bär. Kore plagt sich
bei der Arbeit, abgelenkt von ihren Gedanken.
Dunkle Wolken ziehen auf. Manchmal scheinen
im unermüdlichen Treiben der Stadt die einzelnen Schicksale ihrer BewohnerInnen und
BesucherInnen auf. Als die Leute Kore auf den
Straßen schreiend entgegenlaufen, trifft sie auf
den großen braunen Bären. Da gibt es nur eine
Rettung: wieder Mut fassen. An escaped bear
mingles with the colourful, diverse characters
that populate Berlin. Kore labours away at work,
lost in her thoughts. Dark clouds loom above.
In the tireless bustle of the city, we sometimes
catch a glimpse of the lives of its inhabitants
and visitors. When Kore is met by an oncoming
crowd of screaming people on the street, she
finds herself face to face with the big brown
bear. There‘s only one thing for it: she has to
summon up all her courage.
>>
KURZFILME 1
Fortsetzung continued
JACKED
THAT DAY
Regie Rene Pannevis
Großbritannien 2015 · 15 Min.
Regie Stephanie Ard
USA 2015 · 10 Min.
Produktion Jennifer Eriksson
Buch Rene Pannevis, Ashish Ghadiali
Kamera Tim Sidell
Schnitt Richard Graham
mit Charley Palmer Rothwell, Thomas Turgoose
Produktion Christopher Shea, Malina Panovich, Stephanie Ard
Buch Stephanie Ard
Kamera Nathan Smith
Schnitt Blake Skaggs
mit Chloe Clark, Heather Kafka, Benjamin Wadsworth,
Carol Hickey, MJ Vandivier
Waylen und Russell klauen Autos. Jedes verrät
etwas über die Persönlichkeit seines Besitzers.
Ein Fund von ungeheurem privaten Wert wirft
sie aus der Routine: Alte Tonbandkassetten lassen
sie die Worte eines sterbenden Mannes an seine
Familie hören. Waylen will den Wagen zurückbringen. Die Freunde geraten in Streit. Eine
authentische, schonungslose Momentaufnahme
einer schmutzigen Jugend in East London, über
Freundschaft, Verlust und Einsamkeit. Waylen and
Russell steal cars. Each one reveals something
about the personality of its owner. When they
discover something of immense personal value,
they find themselves in a moral dilemma: as
they listen to the old audio cassettes, they hear
the last words of a dying man to his family.
Waylen wants to take the car back, which causes
an argument between the two friends. A raw,
candid portrait of youth in the mean streets of
East London, of friendship, loss and loneliness.
Was macht man mit dem Tag, an dem der eigene
Vater gestorben ist? Die 15-jährige Mishelle
schafft es nur bis auf die Treppenstufen und beobachtet das Treiben, das sich im Haus abspielt
von oben. Freunde und Verwandte bringen
Kuchen, das Telefon klingelt. Alle sprechen ihr
Beileid aus, doch Mishelle berührt diese Form der
Trauer nicht. Sie muss ihren eigenen Weg finden,
weit weg von Kuchenstücken, gut gemeinten
Worten und Leuten, die meinen, sie zu verstehen.
What do you do on the day your own father has
died? 15-year-old Mishelle sits halfway down the
stairs watching the activity going on below in her
home. Friends and relatives turn up with cakes,
the telephone rings. Everyone expresses their
condolences, but Mishelle doesn‘t feel touched
by their way of showing bereavement. She needs
to find her own way of mourning, away from the
cakes, the well-meaning words, and the people
who think they understand her.
Mo. 15.02. 17:00 Uhr CinemaxX 1 t Mi. 17.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1
Do. 18.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt t Sa. 20.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1
MAMMA VET BÄST
O NOAPTE IN TOKORIKI
Mother Knows Best
A Night in Tokoriki
Regie Mikael Bundsen
Schweden 2016 · 12 Min.
Regie Roxana Stroe
Rumänien 2016 · 18 Min.
Produktion Erik Hemmendorff
Buch Mikael Bundsen
Kamera Mikael Bundsen
Schnitt Mikael Bundsen
mit Alexander Gustavsson, Hanna Ullerstam, Karl-Erik Franzén
Buch Roxana Stroe, Ana-Maria Gheorghe
Kamera Laurenţiu Răducanu
Schnitt Vlad Genescu
mit Cristian Priboi, Cristian Bota, Iulia Ciochină
Er ist also schwul. Heute Abend hat er ihr seinen
Freund vorgestellt. Zum Abschied küsst er ihn
leidenschaftlich. Er hat Glück, so eine tolerante
Mutter zu haben. Das ist nicht selbstverständlich.
Seinem Vater solle er es lieber noch nicht erzählen, sagt sie. Und in der Öffentlichkeit sollte
er sich erst recht nicht als schwul zu erkennen
geben. Viele hätten Vorurteile. Nicht alle seien so
verständnisvoll wie sie. So, he’s gay. This evening
he’s introduced his boyfriend to his mum and
later kissed him passionately goodbye in the
car. He’s fortunate to have such an open-minded
mother – not everyone is as lucky. But she thinks
it’s best that he doesn’t tell his father yet. And
he certainly shouldn’t make it known in public
that he’s gay. A lot of people are prejudiced. Not
everyone is as understanding as his mother.
Party im Nachtklub Tokoriki. Geanina wird 18,
und das ganze Dorf ist da. Die Neonpalme ist
eingeschaltet und der DJ trägt sein goldenes
Hemd. Alin und seine Freunde fahren mit Style
im Pferdewagen vor und erobern die Tanzfläche.
Aber Alin scheint etwas auf der Seele zu liegen.
Mit glühenden Augen starrt er Geanina an. Das
bleibt auch ihrem Freund nicht verborgen. Die
Gefühle kochen hoch. Kommt es heute Nacht
zur Eskalation? There’s a party in the Tokoriki
nightclub. It’s Geanina’s 18th birthday and the
whole village is there. The neon palm is lit up
and the DJ is wearing his golden shirt. Alin and
his friends ride up in style in the horse-drawn
cart and take over the dance floor. But Alin seems
to have something on his mind. His eyes sparkle
when he sets eyes on Geanina, which doesn’t
escape her boyfriend’s attention. Emotions are
running high. Will there be an escalation tonight?
KURZFILME 2
CAROUSEL  LÉCHEZNOUS, MIAOU, MIAOU!  REFUGEE BLUES  MUSHKIE  EL EDÉN
KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS · SPOETNIK  BALCONY  THE BALLAD OF IMMORTAL JOE
CAROUSEL
LÉCHEZNOUS, MIAOU, MIAOU!
Lick Us, Meow, Meow!
Regie Kal Weber
Großbritannien 2015 · 6 Min.
Regie Marie de Maricourt
Schweiz 2015 · 16 Min.
Produktion Kal Weber, Ewen Bremner
Buch Kal Weber
Kamera Lukasz Gasiorowski
Schnitt Geoff Hounsell
mit Ewen Bremner, Harmony Rose Bremner
Buch Marie de Maricourt
Kamera Alain Arnaud
Schnitt Marie de Maricourt
mit Aida Grifoll, Clément Langlais, Frédéric Payens, Yoram Gué,
Stéphane Guérin, Coralie Moreau, Marie Colin, Thomas Caspar
Ich erzähle dir etwas, was dein Leben verändern
wird, und du wirst zuhören. Das Leben ist kurz.
Wie du hierhergekommen bist, spielt keine Rolle.
Das Leben beginnt jetzt. Und jetzt. Und jetzt.
Kapiert? Die Vergangenheit ist die Vergangenheit.
Sie kontrolliert dich nicht. Sie definiert dich
nicht. Sie ist so tot und ausgestorben wie die
Dinosaurier. Und wenn du ignorierst, was ich
sage, und dein Leben verschwendest, dann ist
das ganz allein deine Schuld. I’m going to tell
you something that’s gonna change your life,
and you’re gonna to listen. Life is short. How you
got here doesn’t matter: life begins now. And
now. And now. You get me? The past is past. It
doesn’t control you. It does not define you. It is
as dead and gone as the dinosaurs. And if you
ignore what I say you waste your life, it’s nobody’s
fault but your own.
Jeannette lebt in einer Anstalt, ständig kontrolliert und bevormundet. Sie sehnt sich nach
körperlicher Nähe und Sex. Als Jeannette ihrem
Begehren mit einem Jungen hinter dem Kirchaltar nachspürt, provoziert sie die drastische
Reaktion der Autoritäten. Wütend über ihre
erzwungene Unterwerfung, stürzen Jeannettes
Mitbewohner in einer lustvollen Revolte die
Verhältnisse um. Im Bilderrausch wird der Film
selbst zu einem cri de cœur für Selbstbestimmung. Jeannette lives in an institution. She has no
self-determination and is constantly controlled.
She longs for physical contact and sex. When
she lives out her desire with a teenage boy
behind the church altar, the authorities react
with draconian severity. Enraged by the repressive
atmosphere, Jeannette’s fellow inmates embark
on a lusty, spirited revolt against the oppressive
system. Atmospheric and intense, the film is a
cri de cœur for self-determination.
insgesamt 105 Minuten · Originalversionen mit engl. UT
in total 105 minutes · original versions with engl. subtitles
REFUGEE BLUES
MUSHKIE
Regie Stephan Bookas, Tristan Daws
Großbritannien 2016 · 6 Min.
Regie Aleeza Chanowitz
Israel 2015 · 13 Min.
Produktion Stephan Bookas, Tristan Daws
Buch Stephan Bookas, Tristan Daws
Kamera Stephan Bookas
Schnitt Stephan Bookas, Tristan Daws
Stimme Noah
Produktion Talia Garber
Buch Aleeza Chanowitz
Kamera Danel Elpeleg
Schnitt Uriya Hertz
mit Aleeza Chanowitz, Talia Berger-Benkoe, Amit Roth
Spärliche Hütten säumen die Schnellstraße
zum Hafen von Calais. Zwischen ihnen hängen
Wäscheleinen, am Boden sammelt sich der
Schlamm. Wasser kocht auf der Feuerstelle, ein
Einkaufswagen bewahrt letztes Hab und Gut.
Die Kamera gleitet sanft durch diese Schauplätze.
Über die Bilder von den Geflüchteten, die hier
campieren, wird REFUGEE BLUES, ein Gedicht
von W. H. Auden, von klarer Stimme vorgetragen.
Die Menschen beginnen aufzubegehren. Denn
sie wollen weiter. Spartan huts line the highway
to the port of Calais. Between them hang washing
lines, down below the ground is muddy. Water
boils on an open fire, and a shopping trolley
holds all someone’s worldly possessions. We see
images of the refugees who have set up camp
here, and the camera glides across the scene to
the text of W. H. Auden’s REFUGEE BLUES. People
are beginning to rebel, they want to move on.
Mushkie verrät niemandem, dass sie einen
Freund hat, mit dem sie auch schon Sex hatte.
Die Heimlichtuerei und ihre eigenen Unsicherheiten führen nicht gerade dazu, dass sie immer
die besten Entscheidungen trifft. Nach einem
peinlichen Missgeschick kann Mushkie zum
Glück auf die Verschwiegenheit ihrer besten
Freundin Sari zählen. Mit leichtfüßiger Ironie
erzählt die Filmemacherin von Freud und Leid
erster sexueller Erfahrungen und von einer
kleinen boshaften Rache. Mushkie doesn’t tell
anyone that she has a boyfriend, or that she’s
having sex with him. All these secrets and her own
insecurity sometimes lead to her not making the
best decisions. After an embarrassing mishap,
Mushkie finds that she has to rely on the
discreet help of her best friend Sari. With gentle
irony, the film tells a tale of the pain and joy of
early sexual experiences and of a small act of
vengeance.
>>
KURZFILME 2
Fortsetzung continued
EL EDÉN
KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS
Eden
The Body Is a Lonely Place
Regie Andrés Ramírez Pulido
Kolumbien 2016 · 20 Min.
Regie Ida Lindgren
Schweden 2016 · 10 Min.
Produktion Fernanda Agudelo, Andrés Mossos,
Andrés Ramírez Pulido, Johana Agudelo Susa
Buch Andrés Ramírez Pulido
Kamera Jaime Barrios
Schnitt Etienne Boussac
mit Ivan Acosta, Juan Agudelo, Libardo Olaya
Produktion Ida Lindgren
Buch Ida Lindgren, My Roman Fagerlind
Kamera Ida Lindgren
Schnitt Hanna Storby, Lisa Ekberg
Stimmen Sanna Sundqvist, Bengt CW Karlsson
In der tropischen Hitze scheint die Zeit stillzustehen. Zwei Freunde streunen herum, überqueren
eine Straße, steigen scheinbar wahllos in einen
verwilderten Garten ein. Irgendwann muss
er mal paradiesisch gewesen sein. Zwischen
verfallenen Gebäuden wachsen Mandarinen
und Mangos, dahinter liegt ein Pool. Wasser ist
eingelassen. Wer wurde von hier vertrieben?
Was, außer Erinnerungen, versteckt sich hier
noch? In the tropical heat, time seems to stand
still. Two friends are roaming around. They cross
a street and clamber into an overgrown garden.
It must have been like paradise here once.
Mandarins and mangos hang from trees between
the tumbledown buildings, and beyond them
is a swimming pool filled with water. Who was
driven away from here? Apart from memories,
what secrets lie hidden here?
Sprachfragmente aus dem sich zersetzenden
Leben mit einer Essstörung. Man hört die kontrollierten Gedanken einer jungen Frau, die von
ihrer Krankheit wie von einer beherrschenden
Begleiterin spricht. Man hört den sachlich,
abgeklärten Befund eines Psychiaters. Man hört
den von einer Ärztin akribisch vorgetragenen
Ernährungsplan. Man sieht in abstrakt, experimenteller Form schwer bekömmliche Bilder.
Fragments of speech from a disintegrating life
with an eating disorder. We hear the obsessively
disciplined thoughts of a young woman who
describes her illness as if it were an all-controlling
guardian. We hear a psychiatrist give a detached
diagnosis and a doctor’s detailed instructions for
her patient‘s dietary plan. And we see something
abstract and at the same time shockingly hard
to digest.
SPOETNIK
BALCONY
Regie Noël Loozen
Niederlande 2015 · 11 Min.
Regie Toby Fell-Holden
Großbritannien 2015 · 17 Min.
Produktion Gijs Kerbosch, Roel Oude Nijhuis, Gijs Determeijer
Buch Noël Loozen
Kamera Tim Kerbosch
Schnitt Mieneke Kramer
mit Jiri Loozen, Romy Gevers, Michel van Dousselaere
Produktion Ali Mansuri, Tom Kimberley
Buch Toby Fell-Holden
Kamera Brian Fawcett
Schnitt Matteo Bini
mit Charlotte Beaumont, Genevieve Dunne, Umit Ulgen
Im Niemandsland kracht der 17-jährige Sam mit
seinem Moped auf die Straße genau zwischen
einer Imbissbude und einem schäbigen Puff.
Sam fängt sofort als Bratkoch an und verknallt
sich in die junge Zola von gegenüber. Er ist
schüchtern, sein Gesicht lädiert. Als Zola seine
Hilfe braucht, tut er, was zu tun ist. Benannt
nach einer Grillspezialität und garniert mit skurrilem Witz, ist der Film ein Hohelied auf das Feuer der Liebe. 17-year-old Sam crashes his moped
in the middle of nowhere, landing in the middle
of the street between a chip stand and a seedy
brothel opposite. He straight away accepts a job
as a fry chef and falls in love with young Zola
from across the street. Sam is shy, and his face
is battered. When Zola needs his help, he does
what he has to do. Named after a grill specialty
and garnished with oddball humour, this film is
an elegy to the power of love.
Viel weiß Tina nicht über ihre Mitschülerin mit
dem Kopftuch. Ob sie aus Ägypten kommt oder
dem Irak? Spielt das eine Rolle? Sie möchte für
ihre Nachbarin da sein, sie vor den Schwierigkeiten im Viertel und zu Hause schützen. Warum
glaubt Tina so viel über sie zu wissen? Dana ist
irritiert über die Aufmerksamkeit, die das blonde
Mädchen ihr neuerdings schenkt. Annäherungsversuche und Vorurteile prallen in der Plattenbausiedlung aufeinander. Tina doesn’t know
much about the schoolgirl in the Hijab. She
might come from Egypt or Iraq – but what
does it matter? She would like to be there for
her neighbour, protect her from her tough life
at home and in the hood but how comes Tina
thinks she knows so much about this foreign
girl? Dana starts wondering why the blond girl
has been paying her so much attention of late.
Prejudice and tentative advances collide head-on
in the block.
>>
Di. 16.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 t Mi. 17.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1
Fr. 19.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt t Sa. 20.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1
THE BALLAD OF IMMORTAL JOE
Regie Hector Herrera
Kanada 2015 · 6 Min.
Produktion Pazit Cahlon
Buch Pazit Cahlon
mit Kenneth Welsh
Augenzwinkernd, ironisch und in wohlgesetzten
Reimen erzählt diese heitere Animation eine
tieftraurige Geschichte. Nachts am Lagerfeuer
sitzt einsam ein Mann. Ein Cowboy kommt
dazu, der unsterbliche Joe. Er ist erschöpft und
verzweifelt. Einst hatte er sein Glück gefunden
und doch wieder verloren. Und nach einem voreiligen Versprechen findet er keine Ruhe mehr.
Ja, so war der Wilde Westen. Gefährlich, heroisch
und vor allem unendlich tragisch. With an ironic
wink, this poetic animation tells a tragic story in
rhyming verse. A lonely man sits by a campfire
one starry night. A cowboy joins him, the immortal Joe. He is exhausted and forlorn. He once
found true happiness, but then he lost it. And
after making a solemn vow, he can no longer
find peace. That’s how it was in the Wild West.
Dangerous, heroic, and above all tragic.
ZOO PALAST
Hardenbergstraße 29A
S/U-Bahnhof · Station „Zoologischer Garten“
Haltestelle · Stop „Zoologischer Garten“ (Bus 100)
HAUS DER KULTUREN DER WELT (HKW)
John-Foster-Dulles-Allee 10
Haltestelle · Stop „Haus der Kulturen der Welt“ (Bus 100)
U-Bahnhof · Station „Bundestag“ (U55)
S/U-Bahnhof · Station „Hauptbahnhof“
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN (FAF)
Bötzowstraße 1-5
Haltestelle · Stop „Bötzowstraße“ (Bus 200)
Haltestelle · Stop „Am Friedrichshain“ (Tram M4)
HAUS DER BERLINER FESTSPIELE HDBF
Schaperstraße 24
U-Bahnhof · Station „Spichernstraße“ (U9)
Haltestelle · Stop „Spichernstraße“ (Bus 204, 249)
CINEMAXX POTSDAMER PLATZ
Potsdamer Straße 5
Eingang Voxstraße 2
S/U-Bahnhof · Station „Potsdamer Platz“
CUBIX AM ALEXANDERPLATZ
Rathausstraße 1
S/U-Bahnhof · Station „Alexanderplatz“
JUGENDJURY
AARON BAGHERI  VINCENT EDUSEI  EMILIA FORCK  MIRA LESKIEN 
CARLOTTA SAUMWEBER  TIM SCHIFFER  ESTHER SIEBELITZ
INTERNATIONALE JURY
SAM DE JONG  PETROS SILVESTROS  LIZ WATTS