from Sonnets To Orpheus (1922) By Rainer Maria Rilke (Austro-Hungarian Empire) Translated from the German by Edward Snow I.i1 A tree arose. O pure transcendence! O Orpheus sings! O tall tree within the ear! And all was silent. Yet in that silence pulsed new genesis,2 new signaling, new change. Creatures of stillness thronged out of the clear disentangled forest, from nest and lair; and it wasn’t cunning, wasn’t heed or fright that put such softness in their step, but listening. Bellow, shriek, and roar seemed small inside their hearts. And where once there’d scarcely been a hut to take this in, a hidden refuge made of darkest longing with an entranceway whose braces3 shook,-you built temples for them in their hearing. Rainer Maria Rilke 1875-1926 1 Da stieg ein Baum. O Orpheus singt! O Und alles schwieg. ging neuer Anfang, O reine Übersteigung! hoher Baum im Ohr! Doch selbst in der Verschweigung Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten Wald von Lager und Genist; und da ergab sich, daß sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren, sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hütte war, dies zu empfangen, ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,-da schufst du ihnen Tempel im Gehör. 2 Snow translates the German Anfang as “genesis” for thematic and poetic reasons; a more literal translation would simply to render this “beginning.” 3 Pfosten: an architectural support (such as a door or window jamb) 1 I.ii4 And almost a girl it was and came forth from this glad unity of song and lyre and shone brightly through her springtime veils and made herself a bed within my ear. And slept in me. And The trees I’d always palpable distances,5 and an entire life’s all things were her sleep. marveled at, these the deep-felt meadows, astonishments.6 She slept the world. Singing god, how did you so perfect her that she never once had need to be awake? Look, she arose and slept. Where is her death? Ah, will you introduce that theme before your song expires?-I can feel her drifting off... to where?... A girl almost... 4 Und aus und und fast ein Mädchen wars und ging hervor diesem einigen Glück von Sang und Leier glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier machte sich ein Bett in meinem Ohr. Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf. Die Bäume, die ich je bewundert, diese fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese und jedes Staunen, das mich selbst betraf. Orpheus playing a lyre (Roman mosaic) Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast du sie vollendet, daß sie nicht begehrte, erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief. Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?-Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein Mädchen fast... 5 Though the wording here may seem cryptic, the translation is precise: fühlbare Ferne literally means “touchable distances.” 6 jedes Staunen, das mich selbst betraf: more literally, “anything that had [ever] caused me wonder” 2 I.iii7 A god can do it. But how, will you tell me, could a man follow him through the narrow lyre? His mind divides. Where two heart roads cross there can be no temple for Apollo. Singing, as you teach it, is not desire, not the courting of some end to be attained. Singing is being. Easy, for a god. But for us, when are we? And when does he cast all the earth and stars upon our lives? It’s not, youth, when you’re in love, even if then your voice forces open your mouth;-learn to forget those songs. They elapse. True singing is a different breath. A breath serving nothing. A gust in the god. A wind. Apollo, a god of light and the sun, truth and prophecy, medicine, healing, plague, music, poetry, arts, archery, and more; according to some traditions, Orpheus was his son; Roman copy of a Greek original, ca. 320 BCE Also see the note for the following poem in this selection. 7 Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll. Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstößt,-- lerne vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind. 3 I.vii8 Praising, that’s it! One appointed to praise, he came forth like ore out of the stone’s silence. His heart, O ephemeral winepress for a vintage eternal to man. Never does his voice die or turn to dust when the divine moment seizes him. All becomes vineyard, all becomes grape, ripened in his sentient South. Not mold in the vaults of kings nor any shadow falling from the gods can give his songs the lie. He is one of the messengers who stay, holding far into the doors of the dead bowls heaped with fruit to be praised. Dionysus is the god of wine, ritual ecstasy, and intoxication, and, in many traditions, contrasted with Apollo (a god of reason), although it must be stressed that ancient Greeks did not view the two as rivals. According to German philosopher Friedrich Nietzsche (1844-1900), the Apollonian is the basis of all analytic distinctions. Everything that is part of the unique individuality of man or thing is Apollonian in character; all types of form or structure are Apollonian, since form serves to define or individualize that which is formed. The Dionysian, is directly opposed to the Apollonian. Drunkenness and madness are Dionysian because they break down a man’s individual character; all forms of enthusiasm and ecstasy are Dionysian, for in 8 Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter, ging er hervor wie das Erz aus des Steins Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter eines den Menschen unendlichen Weins. Nie versagt ihm die Stimme am Staube, wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift. Alles wird Weinberg, alles wird Traube, in seinem fühlenden Süden gereift. Nicht in den Grüften der Könige Moder straft ihm die Rühmung lügen, oder daß von den Göttern ein Schatten fällt. Er ist einer der bleibenden Boten, der noch weit in die Türen der Toten Schalen mit rühmlichen Früchten hält. 4 Dionysus and two Maenads, (Attic vase, ca. 550-530 BCE) such states man gives up his individuality and submerges himself in a greater whole. Nietzsche believed that both forces were present in Greek tragedy, and that true art could only be produced by the tension between the two forces. I.xxvi9 But you, divine one, intoning to the very end, when swarmed by the horde of spurned maenads you drowned their cries with order, sublime one, up from the mayhem rose your transforming song. None there could harm your head or lyre, however they raged and wrestled; all the rough stones they threw at your heart became soft when they touched you, and blessed with hearing. At last, mad for vengeance, they ripped you apart, but your sound lingered on in lions and rocks and in the trees and birds. You sing there still. O you lost god! You neverending trace! Only because hatred tore and scattered you are we hearers now and a mouth for nature. Maenad carrying a hind (Attic figure cup, ca. 480 BCE) 9 Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner, da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel, hast ihr Geschrei übertönt mit Ordnung, du Schöner, aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel. Keine war da, daß sie Haupt dir und Leier zerstör. Wie sie auch rangen und rasten, und alle die scharfen Steine, die sie nach deinem Herzen warfen, wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör. Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt, während dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt. O du verlorener Gott! Du unendliche Spur! Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft verteilte, sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur. 5 II.i10 Breathing, you invisible poem! Worldspace11 is pure continuous interchange with my own being. Equipoise in which I rhythmically transpire. Single wave whose gradual sea I am; of all possible seas the most frugal,-windfall of space. How many of these places in space were once in me. Many a breeze is like my son. Do you recognize me, air, you, full of places once mine? You, once the smooth rind, orb, and leaf of my words. 10 Atmen, du unsichtbares Gedicht! Immerfort um das eigne Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht, in dem ich mich rhythmisch ereigne. Einzige Welle, deren allmähliches Meer ich bin; sparsamstes du von allen möglichen Meeren,-Raumgewinn. Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon innen in mir. Manche Winde sind wie mein Sohn. Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte? Du, einmal glatte Rinde, Rundung und Blatt meiner Worte. 11 Weltraum: Rilke uses this in German), but as a fusion literally an interior room) lyrical inner universe upon noun not to mean “outer space” (as it normally would be of the world (Welt) with the interior (Innenraum-to create the concept of Weltinnenraum, a sort of which the artist draws inspiration. 6 II.v12 Flower-muscle, slowly pulling open the anemone’s13 vast meadow morning, until the loud sky’s polyphonic light comes pouring down into its womb, muscle of infinite reception flexed in the quiet flower star, sometimes so overwhelmed by fullness that the sunset’s call to rest is scarcely able to give you back the wide-sprung petal edges: you, resolve and strength of how many worlds! We violent ones, we last longer. But when, in which of all these lives, are we finally open and receivers? 12 Blumenmuskel, der der Anemone Wiesenmorgen nach und nach erschließt, bis in ihren Schooß das polyphone Licht der lauten Himmel sich ergießt, in den stillen Blütenstern gespannter Muskel des unendlichen Empfangs, manchmal so von Fülle übermannter, daß der Ruhewink des Untergangs anemones kaum vermag die weitzurückgeschnellten Blätterränder dir zurückzugeben: du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten! Wir, Gewaltsamen, wir währen länger. Aber wann, in welchem aller Leben, sind wir endlich offen und Empfänger? 13 In a 1914 letter to Lou Andreas-Salome, Rilke writes: I am like the little anemone I once saw in the garden of Rome: it had opened so wide during the day that it could no longer close at night. It was terrifying to see it in the dark meadow, wide open, still taking everything in, into its calyx, which seemed as if it had been furiously torn back, with the much too vast night above it. And alongside, all its prudent sisters, each one closed around its small measure of profusion. 7 II.xiii14 Be in advance of all parting, as if it were behind you like the winter just now going by. For among winters there’s one so endlessly winter that, wintering, your heart will win through. Be forever dead in Eurydice--, and climb more singingly, climb more praisingly, back into the pure relation. Here, among the vanishing, be, in the realm of decline be a ringing glass that shatters even as it rings. Be-- and know as well the terms of nonbeing, the infinite ground of your inmost vibration, so that, this once, you may wholly fulfill them. To the used, as well as the mute and muffled stock of nature’s fullness, to the inexpressible sums, add yourself jubilantly, and nullify the score.1516 14 Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter dir, wie der Winter, der eben geht. Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter, daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht. Sei immer tot in Eurydike--, singender steige, preisender steige zurück in den reinen Bezug. Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige, sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug. Sei-- und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung, den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung, daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal. Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen, zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl. 15 The last words of the last line (vernichte die Zahl) are translated by Snow as “nullify the score.” An alternate translation of this could be to “cancel out the cost.” 16 In a letter to Katharina Kippenberg (composed 22 April 1922), Rilke writes, “The thirteenth sonnet of the second part is for me the most valid of all. It includes all the others, and it expresses that which-- though it still far exceeds me-- my purest, most final achievement would someday, in the midst of life, have to be.” Critic Robert writes of this sonnet, “Rilke writes of an ideal Orphic world in which there is no difference in kind between inner and outer, visible and invisible, singing and silence, holding and loosing-- ultimately between life and death, which are the components of what the cycle calls a ‘double-realm,” (xxxi) Vilain, Robert. Introduction. Rainer Maria Rilke: Selected Poems. By Rilke. Transl. Susan Ranson and Marielle Sutherland. Oxford: Oxford University Press, 2011. Print. 8 II.xvi17 Torn open by us again and again, the god is the place that heals. We’re jagged, because we want to know, but he is scattered and serene. Even the pure, the consecrated gift he takes into his world no other way than this: standing unmoved opposite the open end. Only the dead drink from the spring heard here by us,-when the god signals to them silently, the dead. To us just the noise is given. And out of quieter instinct the lamb begs for its bell.18 17 Immer wieder von uns aufgerissen, ist der Gott die Stelle, welche heilt. Wir sind Scharfe, denn wir wollen wissen, aber er ist heiter und verteilt. Selbst die reine, die geweihte Spende nimmt er anders nicht in seine Welt, als indem er sich dem freien Ende unbewegt entgegenstellt. Nur der Tote trinkt aus der hier von uns gehörten Quelle, wenn der Gott ihm schweigend winkt, dem Toten. The Greek underworld (Attic vase, 5th century BCE) Uns wird nur das Lärmen angeboten. Und das Lamm erbittet seine Schelle aus dem stilleren Instinkt. 18 Critic Daniel Joseph Polikoff writes: In the Sonnets, [...] the speaker [...] appears on rather intimate terms with the God whom he addresses directly, employing the familiar (rather than impersonal and formal) form of ‘you’ (du). The energy of the poetic discourse, moreover-- rather than repeatedly dwelling upon the inaccessible nature of the God-- consistently strives [...] to imagine the essence of Orpheus’ divine being, and to re-envision the world from that perspective. The momentum of poetic address generally constituting Rilke’s Sonnets to Orpheus persistently tends, not to erase the difference between human and divine being, but to bridge it; not to deny the God’s inhuman reach, but to employ the vessel of poetic voice as a means of entry into the God’s archetypically mythopoetic world (602). Polikoff, Daniel Joseph. In the Image of Orpheus: Rilke: A Soul History. Wilmette: Chiron, 2011. Print. 9 II.xxiii19 Call me to that one among your hours that incessantly resists you: beseechingly near like a dog’s face, yet ever again turned away just when you think to grasp it. What’s thus withdrawn is most your own. We are free. We were dismissed at the very place where we expected welcome. Afraid, we yearn for some handhold, often too young for what’s ancient and too old for what has never been. And yet: only just when we praise, since, ah, we are the branch and the axe and the nectar of ripening risk.20 19 Rufe mich zu jener deiner Stunden, die dir unaufhörlich widersteht: flehend nah wie das Gesicht von Hunden, aber immer wieder weggedreht, wenn du meinst, sie endlich zu erfassen. So Entzognes ist am meisten dein. Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen, wo wir meinten, erst begrüßt zu sein. Bang verlangen wir nach einem Halte, wir zu Jungen manchmal für das Alte und zu alt für das, was niemals war. Orpheus und Eurydice (1806) by Christian Gottlieb Kratzenstein Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen, weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen und das Süße reifender Gefahr. 20 Critic Thomas Martinec writes: Rilke felt that with regard to the invisible world, humankind was confronted with a twofold challenge: on the one hand we are asked to achieve the spiritual act of metamorphosis on which the universe relies in order to reach a deeper level of reality; on the other hand we have to appreciate our present nature, because it, too, is a crucial dimension of our existence [...] According to Rilke’s concept of a dual reality which he calls ‘the whole’, we are not meant to live up to a timeless being, like God, or an eternal reality, like heaven, or the promises of any ideology, but rather we are to bear the timeless dimension of life in mind while celebrating the moment (100). Martinec , Thomas. “The Sonnets to Orpheus.” The Cambridge Companion to Rilke. Ed. Karen Leeder and Robert Vilain. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. Print. 10 II.xxviii2122 O come and go. You, still almost a child, with your spell transform for an instant the dance figure, make it one of those pure constellations in which we fleetingly transcend dull ordering Nature. For she was roused to full hearing only when Orpheus sang. You were still swayed by those ancient chords and a bit annoyed if a tree took stock before it followed where your hearing led. You still knew the place where the lyre rose resounding--: the undreamt-of center. For it you practiced those beautiful steps and hoped one day to toward pure happiness your friend’s face and stride.23 21 O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze für einen Augenblick die Tanzfigur zum reinen Sternbild einer jener Tänze, darin wir die dumpf ordnende Natur vergänglich übertreffen. Denn sie regte sich völlig hörend nur, da Orpheus sang. Du warst noch die von damals her Bewegte und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang Orpheus (1891) by Franz von Stuck besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn. Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier sich tönend hob--; die unerhörte Mitte. Für sie versuchtest du die schönen Schritte und hofftest, einmal zu der heilen Feier des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn. 22 Rilke was inspired to write the Sonnets to Orpheus upon hearing of the death of his daughter’s friend, Wera Knoop. Some of the sonnets seem to address her directly (transformed into the Eurydice role of the myth). This is one of those poems. 23 In a letter to Countess Sizzo (composed after Wera’s 1919 death), Rilke writes: This pretty child, who only began to dance and was admired by all who saw her then because of the art of movement and metamorphosis innate to her body and to her temperament, explained unexpectedly to her mother that she could no longer dance and did not wish to any more [...] In the time that was left to her Wera made music; finally she only kept up her drawing, as if the dance that was failing her was issuing forth from her ever more quietly, ever more discreetly. 11 II.xxix24 Silent friend of many distances, feel how your every breath enlarges space.25 Amid rafters of dark belfries let yourself peal. Whatever feeds on you is taking strength from such fare. Know every path through transformation. What one memory holds your deepest grief? If you find drinking bitter, become wine. Now in this night of fire and excess be magic power at your senses’ crossroads, the meaning of their strange encounter. And if the earthly should forget you, say to the silent loam: I flow. To the rushing water speak: I am. 24 Stiller Freund der vielen Fernen, fühle, wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebälk der finstern Glockenstühle laß dich läuten. Das, was an dir zehrt, wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidendste Erfahrung? Ist dir Trinken bitter, werde Wein. 25 Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, ihrer seltsamen Begegnung Sinn. Und wenn dich das Irdische vergaß, zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin. Critic Thomas Martinec writes: The ultimate source of this breath is an ostensibly simple, yet essentially complex question: ‘How shall we live?’ For Rilke, as for many of his contemporaries, this question posed a great challenge, all the more so as the key responses that poetic tradition had so far brought forth appeared outdated in modern(ist) times. The most fundamental answer, that one should live according to God’s will, had become definitively unreliable ever since German philosophy of the nineteenth century had declared God to be dead. Furthermore, around the turn of the century, belief in mankind’s capacity for love had been thoroughly shaken by psychoanalysis, which had identified more mundane forces, such as drives of sexuality and power, at the core of human relationships. In Rilke’s particular case, a whole series of failed loverelationships with various women had helped to increase his doubts about love as a means of orientation or guide for life. A belief in progress seemed a promising option in the search for the meaning of life: a huge wave of scientific and technological progress in the nineteenth century gave rise to the assumption that, one day, mankind would be able to solve its problems for itself. As far as the modernists were concerned, however, the drawbacks of industrialization and ultimately the horrors of mass destruction in the First World War ruled out this promise of meaning as well. Rilke was well aware of this void. Summarizing his novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910) in a letter to Lotte Hepner he wonders, ‘how is it possible to live if the elements of this life are wholly beyond comprehension? If we are constantly insufficient in loving, uncertain in our resolutions, and impotent in the face of death, how is it possible to exist?’ The ‘breath’ with which Rilke filled the ‘sails’ of both the Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus can be understood as the attempt to find a valid answer to this existential question (96). Martinec , Thomas. “The Sonnets to Orpheus.” The Cambridge Companion to Rilke. Ed. Karen Leeder and Robert Vilain. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. Print. 12
© Copyright 2024 ExpyDoc