FÊTE NATIONALE SUISSE SCHWEIZER BUNDESFEIER FESTA NAZIONALE SVIZZERA 2015 FESTA NAZIUNALA SVIZRA SAMEDI 1er août SAMSTAG 1. August SABATO 1 agosto SONDA 1 avust 39e édition organisée par la FÉDÉRATION DES SOCIÉTÉS SUISSES DE L’EST DU CANADA 39 th edition organized by the FEDERATION OF SWISS SOCIETIES IN EASTERN CANADA AI-AR www.fedesuisse.com FÊTE NATIONALE SUISSE 2 CHALET ALTITUDE 400, MONT SUTTON, QC - BEAU TEMPS, MAUVAIS TEMPS SCHWEIZER BUNDESFEIER CHALET ALTITUDE 400, MONT SUTTON, QC - BEI JEDER WITTERUNG 2015 SWISS NATIONAL HOLIDAY CHALET ALTITUDE 400, MONT SUTTON, QC - COME RAIN OR SHINE Samedi le 1er août 2015 Samstag 1. August 2015 Saturday August 1st, 2015 HRS/ZEIT PROGRAMME TAGESPROGRAMM PROGRAM 08:00-18:00 Tir au petit calibre Kleinkaliber Kranzschiessen Small caliber rifle competition 10:00 Café et croissants Kaffee und Nussgipfel Coffee and croissants 10:00-12:00 Jeux pour enfants Spiele für Kinder Games for children 11:00 Ouverture des restaurants Eröffnung der Restaurants Restaurants open 11:00 Inscription pour la lutte suisse Anmeldung fürs Schwingen Registration for Swiss style wrestling 11:30 Culte oecuménique (Messe chantée) Oekumenischer Gottesdienst (Jodlermesse) Ecumenical service (Jodler Mass) 12:00-16:00 Télésiège en opération Sessellift in Betrieb Chairlift in operation 12:00 Activités folkloriques, musique et chant. Volkstümliche Vorführungen, Musik und Gesang. Folklore activities, music and songs. 14:00-16:00 14:00-17:00 Jeux pour adultes Jeux pour enfants Spiele für Erwachsene Spiele für Kinder Games for adults Games for children 17:00 Distribution des prix de lutte et du concours de dessin Preisverteilung: Schwingen und Prize distribution for wrestling Zeichnenwettbewerb der Kinder and drawing contests 19:45 Cérémonie de reconnaissance Anerkennungs Zeremonie Recognition ceremony 20:00-20:30 Hymnes nationaux et discours officiels Landeshymnen und offizielle Ansprachen National anthems and Speeches 20:30 Cortège aux lampions Lampionumzug Swiss lampion procession 20:45 Feu du 1 août avec cors des Alpes 1. Augustfeuer, Spiel aller Alphörner 1st of August Bonfire with alphorns 21:30 Tirage de la tombola Ziehung der Tombola Drawing of tombola prizes 21:00-01:00 Danse ou musique jusqu’à 01h00 du matin avec musique suisse Tanz oder Unterhaltung bis 01:00 Uhr morgens mit Schweizer Musik Entertainment or dancing till 01:00 a.m with Swiss music er Billet d’entrée : 12,00 $ par personne de 15 ans et plus (après 18h00 – 5,00 $) Eintrittsbillet: 12.00 $ für Personen ab 15 Jahren. (Nach 18:00 – 5.00 $) Entrance fee: $12.00 per person 15 years and older (After 18:00 – $5.00) Nous ne sommes responsables d’aucun accident ni d’aucune blessure subie, d’aucun dommage causé, y incluant aux voitures, ni des objets perdus ou volés. Wir sind nicht verantwortlich für Verletzungen an Personen oder Schäden an Autos und verlorene oder gestohlene Gegenstände. We are not responsible for any accidents or personal injuries or damages to cars and other items, including any items lost or stolen. Veuillez aussi lire les INFORMATIONS IMPORTANTES à la page 3 Bitte lesen Sie auch die Seite 3 WICHTIGE INFORMATIONEN Please also read the IMPORTANT INFORMATION on page 3 © 2015, La Fédération des Sociétés Suisses de l’Est du Canada. Tous droits réservés. Informations importantes Voici des consignes de sécurité pour une journée agréable pour tous : • Pour faire de la randonnée sur le Mont Sutton, habillez-vous convenablement car les conditions climatiques peuvent changer rapidement. Soyez prudents et attentifs en empruntant les sentiers et redoublez de prudence hors sentiers. • Les bénévoles au stationnement font leur possible pour répondre aux attentes de tous les participants à la fête. Veuillez leur faire part de vos contraintes, s’il y a lieu, et suivre leurs directives afin d’assurer un bon déroulement. • Les bénévoles se trouvant près des télésièges sont là pour assurer votre sécurité. Prenez soin d’écouter leurs conseils. • Une équipe de premiers répondants médicaux sera sur les lieux en cas de besoin, et des agents de la Sûreté du Québec patrouilleront à pieds et surveilleront les lieux. • Les articles perdus ou trouvés peuvent être réclamés ou apportés au comptoir des objets trouvés dans le Chalet. • La loi anti-tabac interdit de fumer dans les aires communes incluant les tentes et les chapiteaux. • Gardons les lieux propres en utilisant les bacs identifiés soit pour le recyclage, soit pour les déchets. Important Information The 39th edition of the Swiss National Day celebration at Mount Sutton that will take place on Saturday, August 1st, 2015 will feature the region of Appenzell. While we certainly hope for plenty of sunshine, the event will nevertheless take place in any weather condition. This year’s entrance fee for adults over 15 years of age has been adjusted to $12.00 to reflect the ever-increasing costs. Consult the program on page 2 for pricing and all the activities and schedule of the entire day. On the day prior to our celebrations, visit the open-air market in Sutton and enjoy the entertainment provided by our musical groups. To make this day enjoyable and safe, please observe the following guidelines: • If you intend to hike or simply stroll on Mont Sutton, please stay alert, be careful and try to stay on the paths. Weather conditions may vary and can change quickly. Make sure you wear proper footwear and dress accordingly. • The parking lot volunteers try to accommodate everyone’s needs. Please advise them of any limitations which would need special attention and please follow their instructions. • Volunteers at the chairlifts are there to ensure your safety, so please heed their advice. Wichtige Informationen Unsere 39. Bundesfeier in Sutton ist dieses Jahr der Region Appenzell gewidmet. Die Bundesfeier wird bei jedem Wetter am Samstag den 1. August 2015 stattfinden. Leider haben wir keine Wahl wegen ständig steigenden Kosten dieses Jahr den Eintritt auf 12.00$ für Erwachsene ab 15 Jahren zu erhöhen. Das komplette Programm des Tages finden Sie auf Seite 2. Am Freitag Nachmittag findet im Dorfkern von Sutton ein Markt im Freien statt. Sie können ebenfalls diverse Unterhaltung unserer Sänger(innen) und Musikanten genießen. Hier einige wichtige Anweisungen die Sie befolgen sollten so dass Alle diesen Tag angenehm und heil verbringen werden: • Bitte tragen Sie gute Schuhe und entsprechende Kleidung wenn Sie vorhaben auf den Mont Sutton zu wandern. Das Wetter kann sich sehr schnell ändern. Um Unfälle auf rutschigem Gelände zu vermeiden benützen Sie bitte die Spazierwege, sonst ist extra Vorsicht geboten. • Die freiwilligen Parkplatzanweiser machen ihr bestes um auf alle Festteilnehmer Rücksicht zu nehmen. Bitte benachrichtigen sie diese wegen allfälligen körperlichen Behinderungen und befolgen Sie ihre Anweisungen. • Das Personal am Sessellift ist dort für Ihre Sicherheit, bitte befolgen Sie Ihre Anweisungen. • Sanitätspersonal ist anwesend für eventuelle Notfälle und Polizisten der Sûreté du Québec bewegen sich zu Fuß auf dem Festgelände für Ihre Sicherheit. • Verlorene oder gefundene Objekte können im Chalet (Eingang Bergseite) abgegeben oder abgeholt werden. • Rauchen ist in allen geschlossenen Räumen gesetzlich verboten, einschließlich der Zelte und dem Chalet. • Helfen Sie uns das ganze Gelände sauber zu halten. Benützen Sie die entsprechenden Recycling- oder Mülltonnen. Viel Zeit, Planung und finanzielle Mittel sind nötig um dieses Fest erfolgreich durchführen zu können. Der Verkauf von Essen und Getränken hilft einen Teil dieser Kosten zu tragen. Wir danken unseren Inserenten. Ihre finanzielle Unterstützung hat es uns ermöglicht dieses Programm der Bundesfeier 2015 zu produzieren. Wir danken allen unseren freiwilligen Helfern die sich vor, während und nach dem Festtag selbstlos im Dienste aller Besucher einsetzen. Alle zusammen tragen wesentlich bei zum Erfolg dieses Festtages. PAGE COUVERTURE à partir du haut, de gauche à droite / FRONT PAGE from the top, left to right Faehlensee Sommer, Viehschau, Berggasthaus Aescher Wildkirchli, Appenzell Hauptgasse, Saentis Gipfel Sommer. Gracieuseté www.appenzell.ch. Pas d’alcool au volant / Don’t drink and drive La Fête nécessite beaucoup de temps et de planification. Son organisation engendre des coûts d’installation et des frais pour les artistes invités venant de la Suisse et d’ailleurs. Les revenus tirés de la vente de nourriture et de boisson sur le site servent à payer ces frais. Nous remercions nos commanditaires dont l’appui nous permet d’offrir cette célébration. Nous désirons remercier de tout cœur les bénévoles qui, tout au long de l’année et lors de la Fête, se sont affairés avec dévouement à sa préparation et sa réalisation. Voilà le gage de succès. Time, energy and planning are required to stage this celebration and publish this program. Expenses are incurred not just for the site installations, but also to fly in the musical groups from Switzerland and to accommodate regional and local groups. Revenues from food and beverage sales help us to pay for some of these expenditures. So, please support and use our food and beverage services. Foremost, we wish to thank our sponsors. Their financial support makes this day possible. We also wish to thank the many volunteers who, throughout the year and during and after the actual event apply themselves with devotion and pride to guarantee a successful outcome of this very special day. Informations importantes La région de l’Appenzell est à l’honneur pour cette 39e édition de la Fête nationale suisse au Mont-Sutton, le samedi 1er août 2015. Cette année, les frais d’entrée générale ont été fixés à 12 $ afin de couvrir l’augmentation des coûts de base. Vous trouverez à la page 2 le programme complet des activités et l’horaire de la journée. Dès le vendredi, profitez du marché à aire ouverte de Sutton et venez écouter nos groupes musicaux folkloriques et nos chanteurs. • A Medical First Response team will be on site to respond to any situation that might arise. SQ officers will be patrolling on foot and provide onsite security and supervision. • Lost or found items may be brought to or claimed at the Lost and Found counter inside the Chalet. • The law prohibits smoking in all enclosed areas including the tents and the Chalet. • Help us keep the site clean and use the recycling and garbage bins accordingly. GRAPHISTE : Karine Léger ([email protected]) 3 3 Message L’Ambassadeur de Suisse Der Schweizerische Botschafter Chers compatriotes, Chers amis de notre pays, Lorsqu’en septembre dernier, je suis revenu au Canada en tant que nouvel ambassadeur, après un inoubliable séjour comme étudiant il y a de ça plusieurs années, on m’a parlé d’une journée tout à fait exceptionnelle : la célébration du 1er août à Sutton, dans les Cantons de l’Est de la Province de Québec. Son atmosphère et son ambiance uniques, sa gastronomie et surtout, la foule des ressortissants suisses et des amis de la Suisse qui s’y retrouvent chaque année pour partager de bons moments de plaisir authentique, font de cette journée une occasion à ne pas manquer. J’ai été impressionné d’apprendre combien de Suisses et de Canadiens sont au rendez-vous. En tant qu’ambassadeur et représentant de la Suisse au Canada, je suis particulièrement fier de constater que le civisme qu’implique un tel engagement bénévole, profondément ancré à tous les niveaux de la société suisse, a si solidement pris racine au Canada et permet ainsi la tenue d’un tel événement. Mais je suis également fier de vous tous qui avez choisi de fêter la Suisse au Canada. Une telle célébration envoie un message clair, tant au monde extérieur qu’à la population et au gouvernement suisse, que les liens entre le Canada et la Suisse et ses traditions se portent bien. Pour cette raison, je vous suis reconnaissant. L’un des grands privilèges d’un ambassadeur de Suisse à l’étranger est d’avoir l’opportunité de rencontrer autant de compatriotes que possible. Je me réjouis donc à l’idée de cette célébration, de la bonne ambiance et de de la bonne chère, mais surtout de pouvoir m’entretenir avec vous. Toutefois, je n’aurais qu’une seule requête : n’hésitez-pas et venez me parler de votre propre initiative. À bientôt à Sutton ! Meilleures salutations, Beat Nobs, Ambassadeur de Suisse Dear Compatriots, Dear Friends of our Home Country, When I came back to Canada as new Swiss Ambassador last September, after having spent a wonderful time here as a student many years ago, I was told very early on about one special treat for the Ambassador: the August 1st celebration in Sutton in the Eastern Townships of the Province of Quebec. Its unique flavor and atmosphere, its good food and – above all – the great crowd of Swiss nationals and friends of Switzerland that gather there every year to have some good old-fashioned fun is not to be missed. I was impressed when I heard about the number of Swiss and Canadian friends alike present on that great occasion. As the Ambassador and representative of Switzerland to Canada, I am really proud that the civic spirit of voluntary engagement for many a small or great common cause at all levels of community in Switzerland has taken such deep roots across the ocean in Canada to render such a great annual event possible. But I am also very proud of all of you who all choose to join in the celebration of Switzerland in Canada. Such a celebration sends a clear message both to the outside 4 world and also to the people and the government back in Switzerland itself that the ties with Switzerland and Swiss traditions here in Canada are alive and well. I thank you for that. One of the great privileges for a Swiss Ambassador abroad is always to meet as many of my fellow country-men and – women as possible. I very much look forward therefore to sampling the atmosphere, the good food and – most important of all – having a chat with as many of you as possible. There is one big request, though: don’t be shy, come and talk to me on your own initiative. See you in Sutton! Best regards, Beat Nobs, Ambassador of Switzerland Lieber Schweizerinnen und Schweizer, Liebe Freunde unseres Landes, Als ich im letzten September als neuer Schweizer Botschafter nach Kanada zurückkehrte, nachdem ich vor vielen Jahren eine wunderbare Zeit hier verbracht hatte, habe ich gleich erfahren, dass dem Botschafter ein besonderes jährliches Vergnügen bevorsteht: Die Feier zum 1.August in Sutton in den Eastern Townships in der Provinz Quebec. Die einzigartige Atmosphäre, das feine Essen und – vor allem – die vielen freundlichen Landsleute und Freunde der Schweiz, die sich jedes Jahr dort versammeln, um zusammen einen vergnüglichen Tag zu verbringen. Ich war natürlich beeindruckt, als ich hörte wie viele von Ihnen in Sutton vor Ort sein werden. Als Schweizer Botschafter und Vertreter der Schweiz in Kanada bin ich natürlich ausserordentlich stolz darüber, dass dieser typische schweizerische Milizgedanke des freiwilligen Einsatzes jenseits des Atlantiks in Kanada derart tiefe Wurzeln gefasst hat und ein solch grosses Fest erst möglich macht. Aber ich bin auch sehr stolz auf alle von Euch, die Ihr jedes Jahr in Sutton den Geburtstag unserer Heimat feiert. Diese grosse Feier sendet eine klare Botschaft auch an unsere Mitbürger und Regierung zu Hause in der Schweiz, nämlich dass die Schweizer hier mit der Heimat verbunden sind und die Traditionen unserer Schweiz auch hier in Kanada hochhalten und pflegen. Ich danke Euch auch im Namen unserer Mitbürger in der Schweiz und unserer Regierung ganz herzlich dafür! Eine der grossen Privilegien eines Schweizer Botschafters im Ausland ist es jeweils, so viele unserer Landsleute wie möglich zu treffen. Ich freue mich deshalb sehr darauf, mit Ihnen zusammen die Atmosphäre und das gute Essen zu geniessen. Am wichtigsten aber sind mit die direkten Begegnungen mit Ihnen allen. Eine Bitte habe ich deshalb: Bitte kommen Sie auf mich zu. Ich freue mich darauf. Bis bald in Sutton! Herzlich, Ihr Beat Nobs, Schweizerischer Botschafter Chers compatriotes, Chers amies et amis de la Suisse, Quel plaisir de vous retrouver cette année pour la traditionnelle Fête Nationale. Ce rendez-vous annuel a trouvé une place fixe dans nos agendas et nous permet de nouvelles rencontres toujours aussi passionnantes avec des Suisses de l’étranger. La fermeture du Consulat général de Suisse à Toronto est désormais effective et ma représentation traite désormais les affaires officielles de plus de 26 000 compatriotes. Aux 18 clubs suisses du Québec sont venus s’ajouter une douzaine d’autres, en Ontario et au Manitoba. Vous comprendrez aisément que la gestion de la communauté de Suisse de l’Est du Canada est devenue un vrai défi. Il s’agit dès lors d’utiliser de plus en plus souvent les moyens de communication modernes. Saviez-vous par exemple que le Consulat général édite trimestriellement un magazine culturel, Horizon, que vous pouvez abonner gratuitement ? De même, le Consulat général communique beaucoup par l’intermédiaire des médias sociaux, notamment par Facebook. Suivez-nous www. facebook.com/consulatsuissemontreal. Nous vous serions dès lors reconnaissants de mettre à jour vos coordonnées électroniques. Veuillez nous informer de vos adresses électroniques, pour les Suisses immatriculés à : [email protected] et pour vous abonner à la revue Horizon à : [email protected] en n’oubliant pas d’indiquer vos nom et prénom. Comme il est désormais de coutume, je souhaite cette année encore remercier vivement celles et ceux qui consacrent de leur temps pour rendre cette journée possible. Merci aux membres de comités des clubs suisses. Merci à la Ville de Sutton qui nous reçoit chaque année si chaleureusement et un grand merci aux annonceurs et sponsors de cette journée de célébration de notre Fête Nationale. Beat Kaser, Consul général de Suisse Dear Compatriots, Dear Friends of Switzerland,, What a pleasure it is to find you all at our traditional National Day celebration. This annual event occupies a permanent space in our agendas and always ensures exciting new encounters with the Swiss abroad. The closure of the Consulate General of Switzerland in Toronto has been finalized; my representation now handles official matters for over 26,000 compatriots. I also mention that a dozen Swiss clubs from Ontario and Manitoba have been added to the active 18 Swiss clubs based in Quebec. You will therefore certainly appreciate that managing the Swiss community in Eastern Canada has become a real challenge. Modern means of communication have been adopted to increase productivity. The Consulate General communicates via social media and adds interesting posts on its Facebook page regularly. Follow-us: www.facebook.com/Consulate.Montreal. The Consulate General also publishes a cultural magazine; did you know that you may subscribe to the French language quarterly, Horizon, for free? We encourage you to update your electronic contact information by simply advising us of your email address. For compatriots wishing to update their contact information: [email protected], for compatriots and friends of Switzerland wishing to subscribe to Horizon: [email protected] – don’t forget to state your name and surname. Message Le Consul général de Suisse Der Schweizerische Generalkonsul Once again this year, I would like to thank all those who have generously devoted their time to make this special gathering possible. Thank you to the committee members of our Swiss clubs. Thank you to the Town of Sutton for welcoming us so warmly every year and a big thank you goes to the numerous advertisers and sponsors for their contribution to the festivities of our Swiss National Day. Beat Kaser, Consul General of Switzerland Liebe Landsleute, Liebe Freundinnen und Freunde der Schweiz, Auch dieses Jahr ist es mir ein grosses Vergnügen, Sie alle an unserem traditionellen Nationalfeiertag anzutreffen. Dieser alljährliche Anlass ist fester Bestandteil in all unseren Terminkalendern und erlaubt uns auf zahlreiche neue, faszinierende Begegnungen einzugehen. Das schweizerische Generalkonsulat in Toronto ist nunmehr seit zwei Jahren geschlossen und meine Vertretung ist nun für die konsularischen Angelegenheiten von rund 26’000 Schweizerinnen und Schweizern zuständig. Zu den 18 Schweizer Clubs in Québec haben sich weitere 12 Vereine aus Ontario und Manitoba gesellt. Die Verwaltung der Schweizer Gemeinde in Ostkanada ist verständlicherweise zu einer wahren Herausforderung geworden. Aus diesem Grunde liegt es auf der Hand, dass wir vermehrt die modernen Kommunikationsmittel nutzen. Wussten Sie zum Beispiel, dass das Generalkonsulat alle vier Monate das KulturMagazin „Horizon“ herausgibt, das Sie kostenlos abonnieren können? Des Weiteren kommuniziert das Generalkonsulat oft über die sozialen Medien wie Facebook: www.facebook.com/ consulatsuissemontreal. Wir sind Ihnen deshalb dankbar, wenn Sie uns Ihre aktuelle E-Mail-Adresse mitteilen könnten: Immatrikulierte Schweizer können ihre Angaben an mon. [email protected] senden und das Kultur-Magazin „Horizon“ unter [email protected] abonnieren, mit Angabe von Vor- und Nachname. Abschliessend möchte ich mich wie immer bei den zahlreichen freiwilligen Helferinnen und Helfern bedanken, die ihre Freizeit für die Organisation dieses Anlasses opfern. Ein grosses Dankeschön geht auch an die Mitglieder der Schweizer Vereine. Vielen Dank auch an die Gemeinde Sutton, die uns jedes Jahr herzlich willkommen heisst sowie an die treuen Inserenten und Sponsoren dieses Nationalfeiertages. Beat Kaser, Schweizerischer Generalkonsul 5 www.fedesuisse.com FÉDÉRATION DES SOCIÉTÉS SUISSES DE L’EST DU CANADA FEDERATION OF SWISS SOCIETIES IN EASTERN CANADA Chers Compatriotes et Amis de la Suisse, Cette année, le 1er août tombe un samedi, nous permettant de célébrer la Fête Nationale à sa date effective. C’est avec grand plaisir que j’invite, au nom du comité, tous les ressortissants suisses et leurs amis de toutes origines à se joindre à nous pour célébrer notre histoire et la fondation de notre beau pays. La Fédération organise cette année la 39e édition de sa célébration de la Fête Nationale. Il nous fait plaisir de présenter cette année l’Appenzell, région du Nord-Est de la Suisse, reconnue pour ses paysages magnifiques et une tradition riche en musique, artisanat et gastronomie. Avec plus de 600 auberges disséminées parmi les deux demi-cantons, l’Appenzell est une destination prisée des touristes de toute part. Nous vous invitons à vous joindre à nous à Sutton pour écouter le quintette « Knechtle » venu directement de l’Appenzell Rhodes-Extérieures pour nous jouer de la musique appenzelloise typique. Nous ne pourrions pas tenir cette fête sans l’appui considérable des bénévoles de 18 clubs suisses distincts actifs au Québec et la contribution généreuse des nombreux commanditaires. Enfin, j’aimerais aussi remercier notre Consulat et la Ville de Sutton pour leur soutien indéfectible. Je vous remercie déjà pour votre contribution et votre aide à faire de cette 39e édition de la Fête Nationale Suisse un événement mémorable. J’espère vous voir tous à Sutton. Peter Fuhrer, Président Dear Compatriots and Friends of Switzerland, This year, the 1st of August happens to fall on a Saturday giving us the rare opportunity to hold our celebration on the actual National Holiday. It is with great pleasure that I invite in the name of our entire committee all Swiss citizen and their friends of all nationalities to join us in this great celebration of our heritage and the founding of our beautiful country. This year marks the 39 th edition of the Swiss National day celebration organized by the Federation. We are pleased to be able to represent this year the region of Appenzell located in the North Eastern part of Switzerland. This region is well known for its beautiful scenery and rich tradition in music, handicrafts and gastronomy. With over 600 inns spread over 2 half-cantons, it is a favourite tourist destination the world over. We invite you to come visit us in Sutton and listen to the “Knechtle” quintet from Kanton Appenzell Ausserhoden, which will delight you with the typical Appenzeller music. This celebration would not be possible without the support of the volunteers of the 18 different Swiss clubs that are active in Quebec as well as our many generous sponsors. Last but not least, I am also grateful for the continued support we receive from our Consulate and from the municipality of Sutton. I thank you in advance for your participation and to help us make this year’s Swiss National Day celebration once again an unforgettable event. I am looking forward to see you in Sutton. Peter Fuhrer, President Liebe Landsleute und Freunde der Schweiz, Da der 1. August dieses Jahr auf einen Samstag fällt, haben wir die seltene Gelegenheit unseren Anlass in Sutton am eigentlichen Nationalfeiertag abzuhalten. Es macht mir große Freude alle Schweizer und Schweizerinnen und deren Freunde jeglicher Nationalität Im Namen des Organisations-Komitee nach Sutton einzuladen. Es ist dieses Jahr das 39. Mal dass die Federation den Nationalfeiertag in Quebec organisiert. Dieses Jahr haben wir die Bundesfeier der Region Appenzell gewidmet. Das Appenzellerland ist weltweit bekannt für die wunderschöne Landschaft, Kunsthandwerk, Folklore Musik und viele weiteren alt eingesessenen Traditionen. Wie in den vergangenen Jahren ist es uns auch dieses wieder Jahr möglich dank den großzügigen Sponsoren und Inserenten eine Musikgruppe – das Quintett Knechtle – aus dem Appenzell Ausserhoden nach Sutton einzufliegen. Ohne die Hilfe von weit über hundert Helfern von den 18 verschiedenen Schweizer Klubs welche in Quebec aktiv sind wäre es uns unmöglich diesen Tag abzuhalten. Wir hoffen dass auch dieses Jahr wiederum zahlreiche Helfer sich zur Verfügung stellen werden. Weiterhin schätzen wir auch sehr die gute Zusammenarbeit mit unserem Konsulat sowie mit der Gemeinde Sutton. Ich wünsche allen Besuchern und deren Freunde einen tollen und unvergesslichen Tag. Wir danken Euch allen zum Voraus recht herzlich fürs aktive mitmachen. Bis bald in Sutton. Peter Fuhrer, Präsident MEMBRES DU COMITÉ CENTRAL PRÉSIDENT HONORAIRE Beat Kaser Consul général Tél : 514-932-7181 ADMINISTRATEUR Carl H. Diehl Tél: 514-696-3876 [email protected] 6 PRÉSIDENT Peter Fuhrer Tél : 514-865-5560 [email protected] VICE-PRÉSIDENT Anton Koch Tél : 514-747-2582 koch.anton@ videotron.ca ADMINISTRATEUR Urs Kaiser Tél : 450-653-9922 [email protected] TRÉSORIÈRE Jeannette Perriard Tél : 514-421-3540 jperriard@ fedesuisse.com ADMINISTRATEUR Jürg Hertner Tél : 514-734-4501 [email protected] SECRÉTAIRE Erika Schimann Tél : 514-721-5365 secretaire@ fedesuisse.com ADMINISTRATEUR Kenneth Hill Tél : 450-538-2885 [email protected] ADMINISTRATEUR Kathi Bienz Tél : 450-246-3355 kathibienz@ hotmail.com ADMINISTRATEUR Louis Savaria Tél : 514-421-3540 [email protected] ADMINISTRATEUR Bruno Setz Tél : 514-767-5123 brunosetz@ videotron.ca BANNERET Bernard Mathieu Tél : 450-296-4547 Jacques-Simon Eggly Président de l’Organisation des Suisses de l’étranger President of the Council of the Swiss abroad Präsident der Auslandschweizer Organisation Message INVITÉ de marque à notre fête à Sutton V.I.P. Guest at our event in Sutton V.I.P. Gast an unserem Fest in Sutton Ville de Sutton Commune Suisse Honoraire lors de la Fête Nationale Suisse Town of Sutton Honorary Swiss Town during Swiss National Day Celebrations Message du maire de Sutton / Message from the Mayor of Sutton C’est avec un grand plaisir que tous les citoyennes et citoyens de Sutton accueillent la grande communauté Suisse pour célébrer la 39 e FÊTE NATIONALE SUISSE. Lorsque la grande famille Suisse arrive à Sutton, nous sortons les drapeaux et les bannières. C’est comme lorsque l’on reçoit un membre de la famille ou un grand ami. Pour nous, il est très important de bien les accueillir. Nous voulons que nos amis Suisses se sentent chez eux, dans les montagnes de Sutton. Il est essentiel de leur montrer que nous les aimons et que cette grande amitié qui dure depuis presque quatre décennies est vraiment exceptionnelle. Cette rencontre annuelle, entre la communauté de Sutton et la communauté Suisse, doit continuer pour encore longtemps. Personnellement, vous nous inspirez en nous démontrant que la culture et les traditions sont très importantes pour toute la communauté Suisse. Avec vos chants, vos costumes, vos danses, vos traditions, vous nous démontrez le grand respect que vous avez pour tout ce qui vous représente et c’est clair pour moi que tout cela est d’une importance capitale pour tous les Suisses. Ça c’est remarquable et je vous en félicite. All the citizens of Sutton are delighted to welcome the large Swiss community to celebrate the 39 th SWISS NATIONAL HOLIDAY. When the Swiss arrive in Sutton, we put up flags and banners. We are always happy to receive you as a member of the family or as a best friend. We want our Swiss friends to feel at home in the Sutton mountains. It is important for us to show the Swiss community how much we care and that the friendship that has lasted for almost four decades is an exceptional one. This annual event, involving the Sutton and Swiss communities, must continue for many years to come. You are, personally, an inspiration as you continue showing us your traditions and culture. Your songs, costumes, dances, traditions are proof that you are very proud of them and that they are of paramount importance for all the Swiss people. This is remarkable and I congratulate you. Finalement, continuons la fête et que notre grand lien d’amitié continue pour des décennies à venir. I would like to end by saying «Let’s continue celebrating together and keeping our ties of friendship over the coming decades». Au plaisir de se rencontrer à la montagne. I look forward to seeing you in the mountain. Louis Dandenault, Maire de Sutton Louis Dandenault, Mayor of Sutton Itinéraire Montréal – Sutton • Autoroute des Cantons de l’Est sortie 68 • Route 139 Sud pendant 27 km • À l’intersection (BMR), tourner à droite • 8 km direction 139 Sud jusqu’à Sutton • Traverser voie ferrée • 150 m après le garage tourner à gauche sur Maple « Secteur Montagne » • Continuer jusqu’au bout de la route. 7 Sutton La Commune suisse honoraire de Sutton vous accueille ! The Honorary Swiss Commune of Sutton welcomes you ! C’est couru, c’est su, c’est Suisse ! Marché champêtre Vendredi, 31 juillet 2015. Sur la rue Principale du charmant village de Sutton, de 15h à 20h. • Animation : musiciens suisses • Vente trottoir • Musée des communications de Sutton – Exposition « Sol… Suttonesstradinaire ! » de midi à 16h – 7$ Country market Friday, July 31st, 2015. Along Principale Street, in the charming village of Sutton, 3 to 8 pm. • Entertainment: Swiss musicians • Sidewalk Sale • Sutton Museum open from noon to 4 pm, 7$ for the latest exhibit “Sol…Suttonesstradinaire!” Samedi, 1er août 2015. Fête nationale suisse, à la montagne. Service de navette (village-montagne) gratuit ! Information : Bureau d’accueil touristique de Sutton : Saturday, August 1st, 2015. Swiss National Holiday celebrations, at the mountain Free village-mountain shuttle service ! Information : Sutton Tourist Office : INFORMATION : 450 538-8455 / 1 800 565-8455 / www.infosutton.com Tous les week-ends du 12 septembre au 12 octobre 8 Sutton L’Auberge la plus proche, à 10 minutes de marche du site de la Fête Suisse. Jolies chambres, salles de bain privées, piscine, terrasse. FORFAITS WEEKEND de 130$ à 180$ (occ.dbl) / 2 nuitées 2 petit-déjeuners complets inclus. Minimum 2 nuits. Closest Auberge, 10 minutes walk to the Swiss National Day site. Beautiful rooms, private bathrooms, pool, terrace. WEEKEND PACKAGES from $130 to $180 (dbl.occ) includes 2 nights stay and 2 full breakfasts. Minimum 2 nights. www.chaletsmatterhorn.com 48, Ste-Anne, Pointe-Claire, QC. Tel.: 514-626-8899 www.lepetitmunich.ca 180, route 235 Ange Gardien, Québec J0E 1E0 Bureau: (450) 293-1011 *Fax: (450) 293-1511 Urgence: (450) 531-4775 (24hrs) * [email protected] 48, Ste-Anne Pointe-Claire, QC Tel.: 514-626-8899 9 Sutton Bonne Fête Nationale Suisse Schöne Schweizer Nationalfeier ation énov &R n iale io m e rc uct Com str & n Co elle n ti ide s Ré Ivan Foster Propriétaire R.B.Q. 8286-6179-20 Membre A.P.C.H.Q. 10 Courriel: [email protected] Tél.: (450) 538-9975 Fax: (450) 538-0350 35, rue Bromont, Sutton (Québec) J0E 2K0 e Commanditaires / Sponsors e AU CŒUR DE L’INDUSTRIE AGRICOLE Parce qu’ils sont présents sur le terrain, les experts spécialement dédiés au secteur agricole de la Banque Nationale sont bien placés pour accompagner les entreprises d’ici. Agro-Industrie Saint-Jean 1 866 787-4128 Agro-Industrie Saint-Rémi 1 866 454-7755 Agro-Industrie Sherbrooke 1 888 564-1489 Agro-Industrie Valleyfield 1 855 771-4560 bnc.ca/agriculture GRAPHIQUES M&H BLACK YELLOW BLACK DIE CUT PMS XXX PMS XXX PMS XXX Approbation Bien que tous les efforts aient été mis en œuvre pour éviter toute erreur, S.V.P., bien vérifier cette épreuve. Notre responsabilité se limite au remplacement des fichiers finaux. 87, RUE PRINCE, BUREAU 310 MONTRÉAL QC H3C 2M7 T. 514 866-6736 | [email protected] A114511-12_PUB_Agricole_NB_FR 2015-03-23 PW/VSTA Épreuve #1 - FINALE Page 1 100% 50% BN_PUBLICITAIRE_GENERAL FINAL-LIVRÉ 0% 11 www.fedesuisse.com JOAN LAVERDIÈRE 2014 Service à la clientèle 410, Route 133 Pike-River (Québec) J0J 1P0 Sans frais : 1-877-246-3383 Téléphone : 450 248-3383 Télécopieur : 450 248-7006 Cellulaire : 450 542-1922 [email protected] MACHINERIE AGRICOLE ST-CÉSAIRE INC. URS HOECHLI prop. / owner Rés. Home : 450 469-3944 Erwin Von Arx C.P. 2129, 650 Route 112, St-Césaire, Qc, Canada J0L 1T0 Bur. 450 469-4081 Cell. 450 777-8138 Fax 450 469-3659 e-mail: [email protected] Président – – – – – Usinage de précision / Precision machining Outillage / Tooling Poinçons et matrices / Punches and dies Coupe au fil (16” hauteur) / Wire cut Estampillage / Stamping 630 Chemin Bernard, Granby, Québec J2G 9H9 Tél.: (450) 372-2223 Fax : (450) 372-2774 Courriel: [email protected] • Le spécialiste des voyages de groupes • Destinations : Canada, États-Unis • Formule « tout inclus » ou transport et hébergement seulement • Pour information contactez Rudolf Hegetschweiler : [email protected] PARLEZ-VOUS ALLEMAND ? Nous sommes toujours à la recherche de guides pour accompagner nos groupes de langue allemande. Cela vous intéresse ? Contactez Jessica Le Duc : [email protected] 57 St-Louis, Victoriaville Tél : 819.758.3155 www.misatours.ca www.voyagesescapade.com 12 PLUS MAXI demenagementmaxi.com Commanditaires / Sponsors DÉMÉNAGEMENT 450-472-4708 514-917-4125 48 • Gâteaux pour toutes occasions • Pains français • Buffet froid • Fromage • Charcuterie • Chocolats QUALITY METAL FABRICATION & PRECISION MACHINING CUTTING - BENDING - WELDING - CNC MACHINING 20 Terry Fox Drive, Vankleek Hill 613-678-3957 www.metec.ca 13 www.fedesuisse.com Services Gestavie Gestavie Inc Services Inc Cabinet de services financiers La réf érence ! Téléphone : Concept Financier Sécuri taire Lynes Rivet , Conseillère en sécurité financière (450) 226-6580 - Cellulaire : (514) 265-4703 - Courriel : [email protected] Découvrez … Depuis 1999, l’atelier SERAFINO crée à Montréal des bijoux d’art originaux, raffinés et d’une extrême élégance. 620 rue Cathcart, suite 512 Montréal, QC Tel. 438-388-1305 www.serafinoworld.com Précision Suisse. Flair italien. S T y L E M o N T r é A L a I S. Produits de soins personnels et de mieux-être de première qualité sans gluten Arbonne est une marque de grande qualité d’héritage suisse qui jouit d’une excellente réputation. Les produits sains et à base de plantes sont inspirés par la nature. Depuis 30 ans, Arbonne est engagée à la mise au point de produits inégalés sans ingrédients nocifs. Les produits Arbonne sont certifiés végétaliens et formulés sans gluten. La promesse Arbonne: offrir des produits purs, sûrs et bénéfiques conformément à notre tradition suisse d’ingrédients botaniques. OFFRES SPÉCIALES DISPONIBLES POUR LES MEMBRES DE LA COMMUNAUTÉ SUISSE ! Pour plus d’informations veuillez contacter : Courriel: [email protected] Site web: www.jodirickli.myarbonne.ca Tél.: 514-889-0381 14 1 Commanditaires / Sponsors souhaite à tous les amateurs de fondue belle fête souhaite à tous lesune amateurs de fondue une nationale belle fête suisse! nationale suisse ! 819 216-7000 - www.sosfondue.ca - [email protected] TANT DE VOIES À OUVRIR INDÉPENDANTS DEPUIS TOUJOURS, NOUS AVONS LA LIBERTÉ DE VOUS ACCOMPAGNER DANS VOS PROJETS. VOILÀ 200 ANS QUE NOUS PENSONS À DEMAIN. IL NOUS RESTE ENCORE TANT DE VOIES À OUVRIR ENSEMBLE. www.mirabaud.com MIRABAUD Canada Inc. - Olivier Rodriguez / MIRABAUD Gestion Inc. - Yves Erard - 1501, avenue McGill College - Bureau 2220 - Montréal (Québec) H3A 3M8 - T +1 514-393-1690 - F +1 514-875-8942 MIRABAUD Canada Inc. est membre de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières et du Fonds canadien de protection des épargnants. Mirabaud Gestion Inc. est inscrite auprès de l’Autorité des Marchés Financiers du Québec et de la Commission des valeurs mobilières de l’Ontario. 15 www.fedesuisse.com Switzerland Cheese Marketing Switzerland Cheese Marketing Inc. Inc. is pleased joininyou the celebration is pleased to jointoyou thein celebration the Swiss National of theof Swiss National day. day. www.switzerlandcheese.ca cheese.ca www.swiss-authentics.com www.swiss-authentics.com 16 Thomas Kneubühler - Photographe / Photographer www.fromagesuisse.ca www.fromage www.authentiques-suisses.com www.authentiques-suisses.com Commanditaires / Sponsors Marketing de Fromages de Suisse Marketing de Fromages de Suisse inc. inc. estde fière se joindre vousde afin de est fière se de joindre à vousà afin célébrer fête Nationale célébrer la fêtelaNationale Suisse.Suisse. Thomas Kneubühler - Photographe / Photographer «Electric Mountains» «Electric Mountains» Commanditaires / Sponsors Thomas Kneubühler Thomas Kneubühler us Toute l’équipe vo lle be s trè souhaite une ! le na fête natio LA SUISSE FORFAITS : • Trainethôtel • Passesdetrain • Hébergementàlacarte CIRCUITS DE GROUPE : • MosaïqueSuisse • PanoramadeSuisse • PaysagesdelaSuisse • MarchésdeNoëlenSuisse Commanditaires / Sponsors DÉCOUVREZ OU REDÉCOUVREZ Moments Suisses est une division de Tours Chanteclerc situé au 152 rue Notre-Dame Est, 8e étage, Montréal, QC H2Y 3P6 Titulaire d’un permis du Québec MOMENTS SUISSES www.momentssuisses.com 17 www.fedesuisse.com SKA Consultants Inc. 1435, Chemin Saint-Armand Saint-Armand, Qué J0J 1T0 Tél.: (450) 248-0855 [email protected] Kurt C. Alder, ing Chauffage Solaire et Géothermie 29 e th A e A nnniversairry niversa 18 Commanditaires / Sponsors w w w .ex c-ep l.com L’ABSINTHE KUBLER EST DISTILLÉE DANS LES PLUS PURES TRADITIONS, SON GOÛT UNIQUE EST OBTENU PAR LA DISTILLATION D’UN SUBTIL MÉLANGE DE PLANTES AROMATIQUES, DE LA GRANDE ABSINTHE, PROVENANT EXCLUSIVEMENT DES CULTURES DU VAL-DE-TRAVERS, ET D’ALCOOL, CE QUI LUI CONFÈRE UNE SAVEUR PARTICULIÈRE. SAQ + 1115727 ABSINTHE KÜBLER www.absinthekubler.com 19 180x120_annonce_canada_230312.indd 1 26.03.12 15:29 LES ENTREPRISES GRANBY-SILO INC. www.fedesuisse.com 240 Route 235, Ange-Gardien, J0E 1E0 Tél. : (450) 293-1443 – Fax (450) 293-1430 32e 1983 @ 2015 Vendeur : • Réjean Duchesneau • Yannick Dulac Duchesneau VENDEUR AUTORISÉ • Cageàrétentionetbalance • Cageàveauetbalance • Lève-vache/Taille-sabot • Abreuvoirchauffant • Mangeoireàballesrondes • Barrière&Mangeoire • Stalles-Logettes Envolée en Mongolfière Nancy Studer (514) 990-1492 www.baladair.ca certificats-cadeaux disponibles • Épandeuretpompe • Structure • Nettoyeur,chaîne • Évacuateurssouterrains • Racletteàcâble • Transmission • SéparateurXpress • Videur • Chariotmotoriséetmanuel • Hache-foinélévateur • Mélangeurvertical • Mélangeur-Convoyeur • Moulageàmarteaux • Rouleuseensillage Ventilation • BIGASS • Tunnel • Panneaux • Bolàeau SILO SUPÉRIEUR • Silocoulé&Douves VENTE & SERVICE Airolo, Tremola, Ticino Le Grand Tour de Suisse. Sur le Grand Tour de Suisse, la route est votre destination. L’occasion de découvrir un concentré de la Suisse – ses plus beaux sites et son excellence culturelle. MySwitzerland.com/grandtour 20 Commanditaires / Sponsors 21 Appenzell Rhodes Intérieurs (AI) et Extérieurs (AR) sont deux demicantons situés au Nord-Est de la Suisse. Les deux cantons d’Appenzell sont enclavés dans le Canton de Saint-Gall. En 1513, Appenzell rejoint l’ancienne Confédération Suisse comme 13 e canton. En 1597, le canton est divisé pour des raisons religieuses en deux demi-cantons : Appenzell Rhodes-Extérieures est la partie protestante, Appenzell Rhodes-Intérieures la partie catholique. Les 69 500 appenzelloises et appenzellois, connus pour leur esprit d’innovation, ne se distinguent pas seulement par leur sens aigu de l’économie, mais également par leurs compétences artistiques et culturelles. Rares sont les endroits où la tradition se reflète à ce point dans la peinture, la musique ou le langage comme dans ces deux demi-cantons situés à l’extrémité orientale de la Suisse, sur une superficie de 416 kilomètres carrés. (AI 173 km2 – 15800 personnes / AR 243km2 – 54 000 personnes). Dans la ville de Trogen (AR), on trouve la Fondation Village d’enfants Pestalozzi de renommée mondiale. La région d’Appenzell est bien connue pour le paysage magnifique. Le monde entier connaît les images de ces collines verdoyantes, blotties entre des nuages de brouillard qui se lèvent doucement et ne peuvent résister à la puissance des rayons du soleil qui illuminent la région dès l’aube. Parfois, au loin résonnent les aboiements du «Bläss», le bouvier d’Appenzell qui fait envie dans le monde entier. La légende raconte qu’en des temps reculés, un géant est monté sur l’Alpstein en portant sur le dos un sac rempli de petites maisons. Arrivé au sommet du Säntis, un trou déchire son sac et une ferme tombe ici et là, roule sur le sol et y reste. Le géant trouve son sac étrangement léger et se retourne. Il est séduit par la beauté de son aménagement involontaire du paysage et laisse ces maisons dispersées à leur place. D’après le célèbre géologue Albert Heim (1849-1937), l’Alpstein est peut-être la « plus belle montagne du monde ». Le massif de l’Alpstein, qui domine la partie orientale du pays d’Appenzell jusqu’à 2 502 mètres, est un massif plissé qui parvient même à étonner les profanes au cours de leurs expéditions. Le pays d’Appenzell, qui n’englobe que 26 communes et districts, compte plus de 600 auberges et restaurants. Dans ces conditions, pas 22 besoin d’emporter des provisions pour vos excursions. Même les personnes réticentes à l’exercice physique n’hésitent pas à gravir des chemins abrupts pour découvrir certaines merveilles culinaires. Appenzell Innerrhoden and Ausserrhoden is a region composed of two half-cantons in the northeast of Switzerland, entirely surrounded by the Canton of St. Gallen. Appenzell entered the Old Swiss Confederacy in 1411, becoming a full member in 1513. It has been divided in 1597 into Appenzell Innerrhoden (AI) and Ausserrhoden (AR) as a result of the Swiss Reformation. The 69,500 innovative inhabitants of the Appenzellerland are not only endowed with a sharp sense of business, but also with an innate appreciation of art and culture. Scarcely any other place nurtures its living, thriving traditions of painting, music and language as do the two half-cantons, located on 416 square kilometers. (AI 173 km2 – 15,800 people // AR 243km2 – 54,000 people). Trogen, located in AR is also the home of the world famous Pestalozzi Foundation and Kinderdorf. The Appenzellerland is very well known for its beautiful mountainous scenery and rolling hills. The deep green grassy hills clad in soft morning mists pierced by shafts of sunlight are familiar all over the world. Sometimes you can hear in the distant the barking of the “Bläss”, the world-famous Appenzell cattle dog. The Alpstein is perhaps the “most beautiful mountain range in the world” according to the famous geologist Albert Heim (18491937). Towering out of the eastern region of the Appenzellerland up to a height of 2,502 meters above sea level, the Alpstein massif is a range of folded mountains that amazes even non-experts when they find themselves in its midst. Legend has it, that once upon a time, a giant with a sack full of houses on his back was crossing the Alpstein when the sharp tip of the Säntis ripped a hole in his sack. The houses tumbled out, one here, one there, scattered over the hillsides. The giant noticed his burden had grown light and looked back. The prettiness of (continues on page 23) VILLE / CITY / STADT : APPENZELL – WWW.APPENZELL.CH www.fedesuisse.com APPENZELL AI / AR (continued from page 22) There are more then 600 inns spread over the 26 parishes and districts that make up the Appenzellerland, which means that at the end of every hour of walking there is a snug little place with a cheerful welcome awaiting you. Appenzell Innerhoden (AI) und Appenzell Ausserrhoden (AR) sind 2 Halb-Kantone welche sich im Nord-Östlichen Teil der Schweiz befinden. Beide Halb-Kantone sind vom Kanton St-Gallen vollständig umschlossen. In 1411 wurde Appenzell ein zugewandter Ort der Alten Eidgenossenschaft und im Jahre 1513 ein Vollmitglied der Eidgenossenschaft. Die konfessionellen Konflikte in der Gegenreformation führten dazu, dass sich der Kanton 1597 in das katholische Innerrhoden und das reformierte Ausserrhoden teilte. Die 69’500 innovativen Appenzellerinnen und Appenzeller bestechen nicht nur durch einen wirtschaftlichen, sondern auch durch einen künstlerischen und kulturellen Spürsinn. Wie kaum an einem anderen Ort wird die Tradition in Malerei, Musik oder Sprachkunst derart ausgeprägt gelebt wie in den beiden Halbkantonen am östlichen Zipfel der Schweiz auf 416 Quadratkilometer n. (AI 173 km 2 – 15800 people / AR 243km2 – 54000 people). Weltbekannt sind die Bilder mit den tief grünen Grashügeln zwischen sanft aufsteigenden Nebelwolken, die den starken Sonnenstrahlen im Morgengrauen nicht widerstehen können. Sie verhalfen Fuchs, Gantenbein, Hautle und anderen bekannten Fotografen und Malern zu großem Ruhm. In der Ferne erklingt manchmal das Bellen des «Blässes», des weltweit begehrten Appenzeller Hundes. Legende hat es dass in früheren Tagen ein Riese mit einem Sack voller Häuschen auf seinem Rücken über den Alpstein gestiegen sei und dabei prompt an der Spitze des Säntis ein Loch in seinen Sack gerissen hat. Ein Häuschen hier, ein Häuschen da purzelten heraus. Der Riese bemerkte, wie luftig sein Gepäck geworden war und schaute zurück. Die Anmut seiner unfreiwilligen Raumplanung bewog ihn, es dabei zu belassen. Über 600 Gaststätten finden sich im nur 26 Gemeinden und Bezirke zählenden Appenzellerland. Der Proviant kann also getrost zu Hause gelassen werden. Etliche kulinarische Perlen lassen manch Bewegungsscheuen steile Wege besteigen, beispielsweise für eine «Südwooscht» (Siedwurst) mit «Chääsmageroone» und «Epfelmues» (Käsemakkaroni mit Apfelmus). ALPAUFZUG – WWW.APPENZELL.CH Trogen im AR beheimatet ebenfalls die Stiftung Kinderdorf Pestalozzi welche weltweit bekannt und geschätzt ist. Appenzell AI / AR his involuntary rural landscaping persuaded him to leave the houses where they were. Der Alpstein sei vielleicht «das schönste Gebirge der Welt», ließ der bekannte Geologe Albert Heim (1849-1937) verlauten. Das aus dem Osten des Appenzellerlandes bis 2’502 m ü. M. ragende Alpstein-Massiv ist ein Faltengebirge, das auch Laien auf ihren Expeditionstouren in Staunen versetzt. Montée aux alpages en bonne et due forme L’herbe des alpages est déjà bien grasse et attirante. Une fête haute en couleurs accompagne bien sûr aussi la « montée aux alpages » des animaux et des hommes. Dès le milieu du mois de mai, les pâtres se mettent en route en costume traditionnel pour la longue marche qui les mènera dans les montagnes. Un petit garçon en costume d’armailli ouvre presque toujours le cortège de la montée aux alpages. Derrière lui trottine une « Schoppel », une chèvre appenzelloise, blanche et sans cornes que surveille une petite fille en costume folklorique d’enfant. Elle est suivie du pâtre en costume de fête traditionnel, knickers en cuir de couleur jaune, veston rouge en toile, chapeau noir garni de fleurs et de rubans, bretelles décorées de ferrures en laiton, chaussettes blanches et bijoux des armaillis. Il porte sur l’épaule gauche un seau richement décoré et il est accompagné des trois plus belles vaches qui font tinter à la ronde leurs cloches, dont les courroies sont également décorées. Quatre pâtres précèdent le reste du troupeau. Le chariot tiré par un cheval, contenant des ustensiles (suite à la page 26) 23 www.fedesuisse.com Spectacles / Entertainment Maria Bütler und Heinz Kessler, Jodelduett Mont-Gleason Chörli / Rouleur d’écu Choeur Romand Quintette de cuivres de l’Union Musicale d’Iberville 24 Les Coralpestres Canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures PiccB’ois Montréal Appenzell AI / AR Knechtle Famillienkapelle Americlique MGV Lacolle 25 destinés aux exploitations fromagères et laitières des alpages et des porcs, ferme le cortège avec les paysans et le bouvier appenzellois. Marching up to the Alp The juicy Alpine grass is enticing. Naturally, there is also a colourful celebration when animals and people “go up” to the Alp. From the middle of May onwards, the Alpine dairymen wear their traditional costumes on the long march up to the mountains. A boy in traditional herdsman’s costume leads the Alpine cattle drive. Behind him, trots a white Appenzeller goat without horns. A girl in costume keeps the goats in line. They are followed by a dairyman in festive costume with yellow leather knee-length trousers, a red cloth waistcoat, a black hat decorated with flowers and ribbons, braces with metal decorations, white knee socks and dairyman’s jewellery. On the left shoulder, he will carry a richly decorated bucket. He will be accompanied by the three best looking cows, which sway the large cow bells with decorated straps from side to side making a loud and distinctive sound. Four dairymen march in front of the rest of the herd. The horse-drawn carts with the equipment needed for the Alp and a herd of pigs bring up the rear together with the farmers and the Appenzeller Bläss dog. In Reih und Glied auf die Alp Es lockt das saftige Alpengras. Bunt gefeiert wird natürlich auch, wenn Tier und Mensch zu Alp «fahren». Ab Mitte Mai sind Sennen in ihrer traditionellen Tracht auf dem langen Marsch in die Berge. Fast immer wird der Alpaufzug von einem Knaben in Sennentracht angeführt. Hinter ihm zottelt ein «Schoppel» Appenzeller Ziegen, weiß und ohne Hörner. Auf Trab hält diese ein Mädchen in der Kindertracht – gefolgt vom Senn in der Festtagstracht mit gelben Lederkniehosen, roter Tuchweste, einem mit Blumen und Bändern verzierten, schwarzen Hut, beschlagenen Hosenträgern, weißen Kniesocken und Sennenschmuck. Auf der linken Schulter trägt er einen reich verzierten Fahreimer. Begleitet wird er von den drei schönsten Kühen, die unüberhörbar die Senntumschellen mit verzierten Riemen hin und her schwenken. Vier Sennen marschieren vor dem Rest der Viehhabe. Die Pferdewagen mit den Alpgerätschaften und den Schweinen bilden zusammen mit dem Bauern und dem Appenzeller Bläss den Schluss des Zuges. LANDSGEMEINDE (CANTONAL ASSEMBLY – ASSEMBLÉE DU PEOPLE) La Landsgemeinde est une institution de démocratie directe que l’on trouve encore dans deux cantons suisses – Appenzell Innerrhoden et Glarus. Son objectif est de résoudre des problèmes collectifs en réunissant les citoyens de la commune ou du canton. La Landsgemeinde s’inscrit dans cette tradition, en disposant toutefois de pouvoirs plus étendus. Le dernier dimanche du mois d’avril, plusieurs milliers de citoyens et de citoyennes ainsi que de nombreux visiteurs se réjouissent de participer à l’Assemblée du peuple, un événement unique qui se tient sur la Landsgemeindeplatz d’Appenzell. Sous la direction du président du gouvernement, le peuple élit à main levée le gouvernement et les membres du Tribunal cantonal d’Appenzell Rhodes-Intérieures. 26 The Landsgemeinde or Cantonal assembly is one of the oldest forms of direct democracy, formerly practiced in eight cantons of Switzerland. For practical reasons, the Landsgemeinde has been abolished in all but two cantons, which are Appenzell Innerrhoden (AI) and Glarus. In these 2 cantons, the Landsgemeinde is still the highest political institution. On the last Sunday in April in AI, a few thousand citizens and numerous sightseers look forward to the unique parliamentary proceedings held in the historic village square, Landsgemeindeplatz, in Appenzell. By open ballot under the supervision of the Landammann (President), the people elect the government and (continues on page 27) LANDSGEMEINDE – WWW.APPENZELL.CH www.fedesuisse.com (suite de la page 23) Appenzell AI / AR d’Appenzell. Cette tradition de la brasserie à Appenzell remonte à l’année 1728. Appenzell, a paradise for Music and Food Appenzell, un paradis suisse pour les amateurs de saveurs fortes et musique folklore La musique populaire est riche d’une longue tradition dans le pays d’Appenzell. Une formation de musique à cordes originale se compose de deux violons, un violoncelle, une contrebasse et un tympanon. La musique d’Appenzell est quelque chose d’exclusif, et à l’échelle mondiale, elle est considérée comme la musique typiquement suisse par excellence. Différentes formations locales ont déjà parcouru le monde entier. La spécificité des instruments génère un son particulier et confère aux différents morceaux un caractère propre. Et il va s’en dire que le costume folklorique des musiciens est un signe incontestable de reconnaissance. Depuis des siècles, le pays d’Appenzell, ses vaches et son fromage constituent un trio imbattable. Le fromage Appenzell, fleuron de la région avec son arôme piquant et goûteux – doux, surchoix ou corsé –, il a acquis une notoriété mondiale. Le fromage joue un rôle primordial comme condiment ou exhausteur de goût dans la cuisine traditionnelle. La saucisse est également omniprésente dans le pays d’Appenzell. Le Mostbröckli est le morceau de choix des Appenzellois. Il s’agit d’un morceau de viande crue, marinée dans du sel sec et un mélange d’épices, puis fumée et séchée. Il est souvent consommé en entrée. Weissbad est le lieu de naissance du pain d’épices fourré, connu à des lieues à la ronde : le Bärli-Biber appenzellois. Comme le veut la tradition du pays d’Appenzell, chaque repas de fête se termine par une liqueur aux herbes, l’Appenzeller Alpenbitter. Si vous préférez la bière, vous trouverez sûrement à votre goût la bière (continued from page 26) cantonal court of Appenzell Innerrhoden. Voting is accomplished by a show of hands by those in favour. Die Landsgemeinde ist in der Schweiz eine der ältesten und einfachsten Formen der direkten Demokratie welche noch in zwei Kantonen praktiziert wird (Appenzell Innerrhoden und Glarus). Am letzten Sonntag im April freuen sich mehrere tausend Bürgerinnen und Bürger sowie zahlreiche Besucher auf die einzigartige Landsgemeinde auf dem Landsgemeindeplatz in Appenzell. Auge in Auge wählt das Volk unter der Leitung des Landammanns unter freiem Himmel die Regierung und das Kantonsgericht von Appenzell Innerrhoden. Es wird ebenfalls über alle kantonalen Wahlgeschäfte und Sachvorlagen beraten. Dabei wird mit offenem Handmehr abgestimmt. Appenzellerland, cows and cheese have been an unbeatable trio for centuries. The Appenzeller cheese is the flagship with its spicy, strong aroma – Classic, Surchoix or Extra. Cheese plays a major role as a seasoning or to improve the taste in the hearty local cuisine. Sausages are also extremely important in the Appenzellerland. A genuine prize exhibit of the inhabitants of the Appenzell is the Mostbröckli, cured in dried salt and a mixture of spices, subsequently smoked and dried. It is often served as a starter. Weissbad is the birthplace of the filled gingerbread known all over the world as Appenzeller Bärli-Biber. According to tradition, every festive meal in the Appenzellerland is rounded off with an Appenzeller Alpenbitter liqueur. To quench your thirst, you can always try the world famous Appenzeller beer, which has been brewed since 1728. Appenzell, ein Paradies für Musik und Gastronomie Kenner Grosse Tradition im Appenzellerland hat die Volksmusik. Eine original Appenzeller Streichmusikformation besteht aus zwei Geigen, Cello, Bass und einem Hackbrett. Appenzeller Musik ist etwas Exklusives und gilt als typisch schweizerisch. Die spezielle Instrumentierung erzeugt einen bestimmten Klang und verleiht den Musikstücken einen eigenen Charakter. Natürlich sorgt auch das Tragen der Tracht durch die Formationen für Wiedererkennungswert. Appenzellerland, Kühe und Käse sind ein unschlagbares Trio seit Jahrhun-derten. Der Appenzeller Käse ist das Flaggschiff und ist weltweit bekannt für seine würzigen und rezenten Aroma – Classic, Surchoix oder Extra. In der währschaften Küche spielt der Käse als Würzmittel oder Geschmacksverstärker eine erstrangige Rolle. WWW.APPENZELL.CH WWW.APPENZELL.CH Folk music has a strong tradition in the Appenzellerland. A traditional Appenzell string band consists of two violins, cello, bass and hammered dulcimer. Appenzell music is quite exclusive and is recognized internationally as typically Swiss. The special instrumentation creates a unique sound and gives the music its distinctive character. Naturally, the traditional costumes worn by the musician’s increases the recognition factor. In Weissbad liegt die Geburtsstätte des gefüllten LebkuchenGebäcks, welches weitum von sich reden macht: Der Appenzeller Bärli-Biber (siehe Foto). Das Appenzellerland offeriert auch eine große Auswahl von Wurst die in praktisch jedem Restaurant serviert werden. Ein echtes Vorzeigestück der Appenzeller ist das Mostbröckli – ein rohes Stück Fleisch, in Trockensalz und Würzmischung gelagert, anschließend geräuchert und getrocknet. Es wird oft zur Vorspeise verzehrt. Traditionsgemäss wird jedes Festmahl im Appenzellerland mit einem Appenzeller Alpenbitter abgerundet. Wem Bier mehr zusagt, der wird mit dem weltbekannten Appenzeller Bier sicher ganz zufrieden sein. Die Tradition der Biersieder in Appenzell geht auf das Jahr 1728 zurück. 27 www.fedesuisse.com VENTE, INSTALLATION & ACHAT D’ÉQUIPEMENTS DE FERME NEUFS ET USAGÉS Mario Guillet, Président Cell. : 514 809-2187 • [email protected] 503, route 133, Pike-River (Québec) J0J 1P0 450 248-3030 • 1 888 863-4444 • 450 358-4444 Télécopieur : 450 248-4517 www.guilletmachinerie.com 28 Inserat_Swiss_Mountain_Canada_1503-02_Druck.indd 1 01.04.2015 17:32:56 Commanditaires / Sponsors 29 30 www.fedesuisse.com The market’s choice Commanditaires / Sponsors RTA Alesa Sustaining efficiency with RTA Alesa reliable and environmental friendly transport systems to handle your dry bulk cargo. RTA Alesa, your materials handling partner. www.rta-alesa.com Switzerland T +41 (0) 44 435 33 33 F +41 (0) 44 435 33 66 France T +33 (4) 42 65 21 48 F +33 (4) 42 51 48 33 Canada T +1 (514) 937 91 05 F +1 (514) 937 04 73 Australia T +61 (3) 97 69 26 46 F +61 (3) 97 69 25 35 31 www.fedesuisse.com DÉSAMIANTAGE DÉSAMIANTAGE DÉCONSTRUCTION DÉCONSTRUCTION DÉMOLITION À VOTRE SERVICE DEPUIS 1946 TRE SERVICE DEPUIS 1946 B. Nous avons des équipes spécialisées pour effectuer des travaux tels que désamiantage, FRÉGEAU et Fils inc.Nous avonsenlèvement des équipes spécialisées pour et de vermiculite, démolition 402, rue Saint-Denis effectuer des travaux déconstruction sélective. tels que désamiantage, B. FRÉGEAU et FilsSaint-Alexandre inc. 402, rue Saint-Denis 450 346.3487 Saint-Alexandre RBQ : 1470-9091-33 450 346.3487 RBQ : 1470-9091-33 32 AGRICULTURE DÉMOLITION enlèvement deNous vermiculite, démolition et travaillons dans les secteurs résidentiels, institutionnels déconstruction sélective. commerciaux et agricoles. Nous travaillons dans les secteurs résidentiels, institutionnels BFREGEAU.COM et commerciaux. BFREGEAU.COM Commanditaires / Sponsors Christian Rime, CIM Directeur Exécutif Dirigeant Régional, Est du Canada Banque UBS (Canada) Gestion des placements UBS Canada Inc. 1800, avenue McGill College, Bureau 2400 Montréal, Québec H3A 3J6 Tél. 514 985-8100 Téléc. 514 985-8129 [email protected] www.ubs.ca Services de placements fournis par Gestion des Placements UBS Canada Inc. une société affiliée à Banque UBS (Canada), filiale entièrement détenue par UBS SA. Peter Tschaeppeler 2 Place de l’Aqueduc, St-Jérôme, QC J7Y 0E5 450.689.8646 / 1.877.335.9707 Fax : 450.431.4564 WWW.SQM-MFG.CA [email protected] 33 www.fedesuisse.com Erich Imb ach Tel.: 514 351-9715 ext. 321 Fax.: 514 351-9440 7963 A lf red, M ontréal, QC, H1J 1J3 eimb ach @ masterf ab rics.com www.masterf ab rics.com 320, boul Industriel #3 Sain-Eustache, QC J7R 5V3 Tél.: 450-472-8492 Cell.: 514-795-4569 Fax.: 450-472-4941 [email protected] www.mtechprecisioninc.com George Lau und sein Team wünschen Ihnen eine schöne Bundesfeier ! George au a hi taff George au et o é ui e ou Restaurant i h ou a i ouhaite t u e o L’Orchidée de Chine 34 le atio al e rue eel élé ho e te oli a atio ale o tréal Gestion de patrimoine professionnelle depuis 1901 GESTION DE PORTEFEUILLE PRIVÉ RBC Dominion valeurs mobilières Inc. Le Groupe Archambault/Lévesque 1, Place Ville Marie, Bureau 300 Montréal, (Qc) H3B 4R8 Tél : (514) 878-7354 Téléc : (514) 878-7130 1 800 361-5202 [email protected] www.legroupearchambaultlevesque.com Commanditaires / Sponsors Nathalie Lévesque, BAA, FCSI Vice-présidente, Gestionnaire de portefeuille Jean-Marc Ferland LL.L. (Suisse), LL.M. LL.B., B.C.L. Avocat - Attorney Tél. : (514) 861-1110 [email protected] www.fml.ca Planification / administration successorale et d’actifs financiers y compris les successions transnationales, les fiducies et la divulgation fiscale volontaire Financial and estate planning / administration including fiscal voluntary disclosure, trusts and transnational estates Conseils juridiques et d’affaires Pour les gens d’affaires et les entreprises d’ici ou de l’étranger Business and legal counselling for foreign and local entrepreneurs and companies 35 www.fedesuisse.com SwissCommunity.org La plate-forme des Suisses de l’étranger / The platform for the Swiss Abroad SwissCommunity relie les Suisses du monde entier 3 Inscrivez-vous www.swisscommunity.org Schweizerische Eidgenossenschaft Confédération suisse Confederazione Svizzera Confederaziun svizra The SwissCommunity platform networks «Swiss people worldwide via the web» 3 Join free now www.swisscommunity.org Consulat général de Suisse à Montréal Consulate General of Switzerland in Montreal Le Consulat général de Suisse à Montréal vous attend nombreux à Sutton et vous souhaite une excellente Fête 2015 ! Il remercie également vivement tous les bénévoles qui contribuent chaque année à sa réalisation. The Consulate general of Switzerland in Montreal expects a great turnout in Sutton this year and wishes you a happy 1 st of August celebration! He also extends his gratitude to the team of dedicated volunteers who contribute to the festivities organized for our National Day. Il Consolato generale di Svizzera a Montreal vi attende numerosi a Sutton e vi augura un’eccellente Festa del 1. di Agosto 2015! Ringrazia cortesemente i volontari per la loro preziosa collaborazione nella realizzazione di quest’evento. Das Schweizerische Generalkonsulat in Montreal freut sich auf die zahlreiche Besucherinnen und Besucher in Sutton und wünscht eine schöne 1. August Feier 2015! Ein grosser Dank geht an alle freiwilligen Helferinnen und Helfer, die auch dieses Jahr zum Erfolg dieses Festes beitragen. 36 CALL FOR VOLUNTEERS Nous cherchons plus de 200 bénévoles. Certificats de bénévolat émis pour les étudiants de moins de 30 ans. 200+ volunteers are needed to make this work. Certificates delivered for the less than 30 years old students. La Fête Suisse a besoin de vous ! Inscrivez-vous auprès de votre club ou société suisse, ou via http://bit.ly/FêteSuisse2015 ou à [email protected]. Indiquez si vous êtes disponible VENDREDI, SAMEDI ET/OU DIMANCHE. The Swiss National Day in Sutton needs you! Sign up with your Swiss club, through http://bit.ly/FêteSuisse2015 or with [email protected]. Mention if you can help on FRIDAY, SATURDAY AND/OR SUNDAY. FÉDÉRATION DES SOCIÉTÉS SUISSES DE L’EST DU CANADA – Sociétés membres et leurs président(e)s Swiss National Society Carl H. Diehl Tél: 514 696-3876 [email protected] [email protected] Club Suisse des Cantons de l’Est Marlis Hüsler Tél: 450 293-4507 [email protected] Swiss Women’s Club Edelweiss Société Suisse Romande Elizabeth Lucas Tél: 514 694-3705 elizabeth.lucas @sympatico.ca Raphaël Delacombaz Tél: 514 506-2422 www.societesuisseromande.org Société Folklorique Suisse Reto Hostettler Tél: 819 478-3596 [email protected] Club de Tir Suisse de Montréal Carl H. Diehl Tél: 514 696-3876 [email protected] [email protected] Compagnie des Vignolants du Vignoble Neuchâtelois à Montréal François Matthey Tél: 514 328-6656 [email protected] Club Suisse Matterhorn Inc. Walter Spirig Tél: 514 694-3718 [email protected] La Vaudoise Jean-Pierre Beltrami Tél: 418 623-9863 [email protected] Club de Lutte Suisse Andréas Badat Tél: 819 363-2596 [email protected] Le Club Suisse des Laurentides Chambre de Commerce MGV Harmonie Canado-Suisse Männergesangverein (Québec) Inc. Heinrich Morf Christian G. Dubois Tél: 514 937-5822 [email protected] www.cccsqc.ca Gérard Hermann Tél: 450 226-2218 [email protected] Swiss Canadian Benevolent Society Swiss Jass-Club Montréal Hansruedi Speich Tél: 514 324-3123 [email protected] Herbert Stoll Tél: 514 453-0748 [email protected] Helvetia Seniors Club Barbara Gasser Tél: 450 687-5256 [email protected] Tél: 450 246-3797 [email protected] PiccB’ois Montréal Commanditaires / Sponsors APPEL AUX BÉNÉVOLES Sandrine Junod Bracco Tél: 514 489-3736 [email protected] Association of Swiss Parents and Friends of the Alexander von Humboldt School (VSEFA) Pascal Gysin Tél: 438 492-5002 Mob.: 514 209-1906 [email protected] Auslandschweizerrat Conseil des Suisses de l’étranger Council of the Swiss Abroad Auslandschweizer-Organisation Organisation des Suisses de l’étranger Organizzazione degli Svizzeri all’estero Organisaziun dals Svizzers a l’ester Die Auslandschweizer-Organisation (ASO) setzt sich fuer die politischen Rechte der Auslandschweizer ein, informiert sie ueber bevorstehende Abstimmungen und wichtige Vorgaenge in der Politik und fordert sie zur vermehrten Teilnahme am politischen Geschehen mittels Eintrag ins Stimmregister in der Schweiz auf. L’Organisation des Suisses de l’étranger (OSE) fait activement la promotion des droits politiques des Suisses de l’étranger en les encourageant à s’inscrire dans un registre afin de prendre part au débat politique, mais aussi en les tenant informés des votations et élections et en prenant position lorsque cela est nécessaire. The Organisation of the Swiss abroad (OSA) actively promotes the political rights of the Swiss people living abroad and encourages them to get onto the electoral register, so they can participate in political debate, as well as keeping themselves informed about votes and elections, and taking sides should it prove necessary. Ich empfehle Ihnen folgende webseiten zu besuchen: Je vous conseille de visiter les sites web suivants: I recommend you visit the following websites: www.aso.ch www.SwissCommunity.org ASR Delegierter fuer Ost Kanada / OSE Délégué pour l’est du Canada / OSA Delegate for Eastern Canada Bruno Setz Telephone: 514-767-5123 e-mail: [email protected] Marina Belzile, Consule honoraire / Honorary Consul Monsieur René Botzenhardt, Consul honoraire / Honorary Consul Consulat de Suisse à Québec Consulate of Switzerland in Quebec City Consulat de Suisse à Halifax Consulate of Switzerland in Halifax 7545 Avenue Grignon Québec, QC G1H 6V7 T : 418 624-2851 [email protected] 5112 Prince Street Halifax, NS H3J 1L3 T : 902 835-1291 [email protected] Madame Kathy Utigard, Consule honoraire / Honorary Consul Consulat de Suisse à Toronto Consulate of Switzerland in Toronto 193 Riverview Street Oakville, ON L6L 5S3 T : 905 845 1259 [email protected] [email protected] AFFAIRES CONSULAIRES 37 Commanditaires / Sponsors La Chambre de Commerce Canado-Suisse (Québec) Inc. s’ associe ave c plaisir à la céléb ration de la Fê te N ationale Suisse The Swiss-Canadian Chamber of Commerce (Quebec) Inc. is pleased to associate itself with th e celeb ration of th e Swiss N ational D ay Pour information, veuillez nous contacter au (514) 937-5822, par courriel: [email protected] ou visitez notre site web: www.cccsqc.ca For information, please contact us at (514) 937-5822, by email: [email protected] or visit our website: www.cccsqc.ca 38 CLUB SUISSE - se redynamise ! Soirée dégustation de fondue Sortie cabane à sucre Visite d’une production agricole tenue par un Suisse Visite guidée en ville Randonnée dans un Parc National Fête du 1er août ici même à Québec et bien plus… Clubs Une petite équipe très motivée a vu le jour et organise désormais des activités aux 3 mois : Nos activités se tiennent dans un cadre amical et convivial, pour petits et grands. Jusqu’à présent elles ont connu un grand succès et ont permis d’établir un très agréable sentiment d’appartenance. POUR RECEVOIR NOS INVITATIONS OU INFORMATION : [email protected] / 418-803-5717 Au plaisir de vous revoir en grand nombre ! Votre Club Suisse de Québec (Nicole, Christian, Brigitte et Marina) La Société de Bienfaisance Canado-Suisse The Swiss-Canadian Benevolent Society BOURSES D’ETUDE SCHOLARSHIPS La Société de Bienfaisance Canado-Suisse accordera pour l’année scolaire 2015-2016 des bourses d’études aux étudiants qui résident dans la Province du Québec. Ces bourses seront distribuées aux étudiants de CEGEP, d’universités, d’école de métiers ou de cours spécialisés. Vous trouverez les formulaires sur le site-web du Consulat Suisse : www.eda.admin.ch/montreal Les formulaires doivent être retournés avant le 31 août 2015. The Swiss Canadian Benevolent Society will again award scholarships for the 2015–2016 school year. The scholarships are available to students attending courses at the CEGEP, University or Trade School level. Students must reside in the Province of Quebec and must be Swiss Nationals. The application forms can be found on the website of the Swiss Consulate: www.eda.admin.ch/montreal Completed applications must be submitted by the 31st of August 2015. SNS METZGETE OCTOBER 24/2015 In 1874, a group of Swiss men founded our Society to enjoy friendship and comradship. Today, one hundred and forty one years later, our aim remained unchanged. All Swiss Citizens of voting age (Men and Women) can become Active Members. New Members are always welcome. We meet four to five times per year on the first Tuesday of the month, special events on Friday or Saturday, at different restaurants in the Montreal region. We welcome all members, their guests and friends at our meetings, which include a hearty meal, followed by a variety of interesting activities such as guest speakers, discussions, card games (Jass) or films. In this pleasant setting, you will be delighted to hear our four national languages being spoken. Other special activities are: From September until April, every Monday night 10-pin bowling. For further information, please contact: Carl H. Diehl President Silvia Bärtschi Vice-President Bruno Setz Treasurer (514) 696-3876 / (514) 683-8090 [email protected] / [email protected] (514) 284-1436 / [email protected] (514) 767-5123 / [email protected] 39 www.fedesuisse.com SUTTON 2015 • [email protected] Helvetia Seniors Club Already in its 12th year, we are inviting all retired Swiss women and men and their partners of any nationalities and welcome them to join us for a lunch and different presentation every third Thursday of the month, except July, August and December. We meet from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. in a pleasant atmosphere, socializing in English, French and “Schwiizerdütsch.” Déjà en sa 12 e année, nous invitons tous les retraités Suisses et leurs conjoints de toutes nationalités. Ils sont bienvenus de nous joindre pour un dîner et une différente présentation chaque troisième jeudi du mois sauf en juillet, août et décembre. Nos rencontres ont lieu de 11h00 à 14h00, dans une ambiance agréable, et se déroulent en anglais, français et “schwiizerdütsch.” Mir si scho im zwölfte Jahr und mer möchte alli Schwiizer Fraue und Männer und ihri Partner ilade mit eus jede dritte Donnstig im Monet , mit Usnahm vo Juli, August und Dezember, zum ene Mittagesse und e agnehmi Zyt verbringe. Mir hei verschiedeni Unterhaltige und mir treffe eus um di elfi bis am zwei. Mir unterhalte eus in Englisch, Französisch und Schwiizerdütsch. Nouveau : MONKLAND GRILL, 6447 Somerled (East of Cavendish) For more information : Barbara (450) 687-5256 40 1922 - 2015 Clubs 93rd anniversary As in the past, several of our members will be working hard at the Swiss National Day celebration at Mont Sutton. Please look for our ladies, many of whom will be wearing their Swiss National Costumes. Our meetings are held on the second Tuesday of each month, excluding July and August, at 7:30 p.m. at the Haus der Heimat, 375 Louise-Lamy in Dorval. Coffee and dessert are served following the meeting. New members and guests are always welcome. Our annual bazaar will be held on Saturday, November 7, 2015 from 10:00 – 3:00 at the above-mentioned address. Please support us and help us to continue supporting Swiss people in need and other worthy causes. Best wishes for a safe and enjoyable day at Mont Sutton! Erika Schimann : [email protected] or Elizabeth Lucas : 514-694-3705 [email protected] Lotti Balsiger, Liaison to FSSEC : 514-637-2186 Schwingfeste / Fêtes de lutte Suisse 2015 Bienvenue à tous!!! 24 mai 24. Mai Für weitere Auskünfte: Frühjahrsschwinget / Fête alpestre de lutte Famille Remi Barmettler 260 Rang 4 ouest, St-Elizabeth-De-Warwick Tel. 819-358-2702 28 juin 28. Juni Klubschwinget / Fête de lutte suisse du club Famille Züger, 295 rue Laurier Lyster, Qc G0S 1V0 Tel. 819-389-5559 01 août 01. August 1. August-Schwinget / Fête de lutte suisse Mont Sutton Tel. 819-363-2596 06 septembre 06. September Herbstschwinget / Lutte d’automne Famille Hermann Rohrer 163 Rang 10 Ouest, Princeville, Qc G6L 4C5 Tel. 819-364-2723 Herbert Stoll, Präsident Felix Maeder, Vizepräsident (514) 453-0748 (514) 683-7938 Für nähere Informationen / Pour informations Präsident: André Badat 819 363-2596 Vizepräsident: Stefan Egli 819 396-3466 Sekretär: Roland Britschgi 819 285-2859 Kassier: Roland Kundert 819 298-3605 Direktor: Jonas Albisser 819 505-0949 Pour plus d’informations: 41 La SSR est également impliqué de façon significative avec ses bénévoles à la fête nationale suisse de Sutton. À cet effet, il y a toujours de la place comme bénévole pour cette fête. Pour vous inscrire, veuillez tout simplement contacter le président de la Société qui se fera un plaisir de vous renseigner. SOCIÉTÉ SUISSE ROMANDE Nous vous souhaitons à tous une très belle fête nationale et un gros merci à tous nos bénévoles. Comité 2015 : Raphael Delacombaz, président, Bernard Mathieu, vice-président, Françoise Luginbuhl, trésorière, Myriam Troesch, secrétaire, Alfred Delaquis, Barbara Gasser, Karine Masserey, Gérard Mojonnet et Jeannette Perriard, administrateurs. ACTIVITÉS 2015 www.fedesuisse.com LA SOCIÉTÉ SUISSE ROMANDE est une société à but non lucratif, ayant pour but d’organiser des activités populaires, comme des pique-niques, des soirées choucroute, des rencontres amicales entre suisses et québécois. Cette société existe depuis plus de 60 ans maintenant, grâce à des bénévoles qui ont à cœur d’organiser des activités pour toute la famille. Les repas sont préparés par les membres du comité organisateur et quelques bénévoles ayant soucis de faire plaisir aux invités. Les activités sont tenues à différents endroits aux alentours de Montréal. 13 JUIN – Pique-Nique, Upton 1 AOÛT – Fête Nationale, Sutton 13 SEPTEMBRE – Raclette annuelle, Bellefeuille 14 NOVEMBRE – Soirée Choucroute, Ste-Brigide d’Iberville 6 DÉCEMBRE – la Saint-Nicolas CHŒUR ROMAND – Les Oiseaux Migrateurs : pour en faire partie et chanter à la Fête Nationale Suisse, contactez Bernard Mathieu au 450-296-4547, pour les dates et endroit des répétitions (juillet). En devenant membres, vous êtes assurés de recevoir nos invitations. Visitez notre site web www.societesuisseromande.org INFORMATON : [email protected] ou Raphaël Delacombaz au 514 506-2422 For information contact our secretary Joanne Spirig 514-694-3718, [email protected] Programm: 2015 Schweizerabend : Samstag, 24. Oktober um 20.00 Uhr, im Centre Communautaire in Notre-Dame-du-Bon-Conseil. Unterhaltungsabend mit folkstümlichem Programm und Tanz. Wiederum grosse Tombola mit superschönen Preisen. Der Bazar der Église Unie Findet ebenfalls am Samstag, 24. Oktober, um 13.30 Uhr, statt. Chlaushock für klein und gross : Sonntag, 06. Dezember, um 11.30 Uhr, im Saal de l’âge d’or, im Centre Communautaire in Notre-Dame-du-Bon-Conseil. 42 Clubs MGV Harmonie (1987) Wir sind ein Männerchor, der Tradition der Europäischen Alpenregion verhaftet. Das Repertoire ist mehrheitlich deutschsprachig. Nebst dem traditionellen Weihnachtskonzert finden übers Jahr weitere Veranstaltungen statt. Wir proben jeden Donnerstag ab 20 Uhr in Saint-Bernard-de-Lacolle. Neue Mitglieder sind immer herzlich willkommen. We are a men’s choir in the tradition of central Europe. Besides our traditional Christmas concert, we hold several events throughout the year. Our repertoire consists mostly of folksongs in German. Repetitions are held every Thursday at 8 p.m. in Saint-Bernard-de-Lacolle. Dedicated new members are always welcome. Nous sommes un chœur d’hommes dans la tradition de la région centrale de l’Europe. À part notre concert de Noël traditionnel, nous chantons à plusieurs évènements chaque année. La plus grande partie de notre répertoire est de langue allemande. Les pratiques ont lieu tous les jeudis à 8 heures du soir à Saint-Bernard-de-Lacolle. De nouveaux membres dédiés sont très bienvenus. Direction musicale: Wanda J. Haby, (210) 392-2135 Président : Heiri Morf, (450) 246-3797, [email protected] Trésorier : Giancarlo Pellegrino, (450) 444-8197, [email protected] Groupe de Fifres et Tambours à Montréal : Les PiccB’ois est un groupe qui souhaite promouvoir à Montréal ce style musical suisse que sont les «fifres et tambours». Notre répertoire étant tiré principalement de la tradition du Carnaval de Bâle, le nom du groupe reflète justement le jeu de cette petite flûte à 6 clefs, également appelée le Piccolo Bâlois. Nos membres se retrouvent regulièrement pour partager et jouer ensemble, ce qui leur permet de se produire plusieurs fois l’an à divers évènements. Si vous souhaitez nous rejoindre, que vous ayez déjà ou non joué l’un de ces instruments, n’hésitez pas à nous contacter. Nous vous rencontrerons avec grand plaisir. Sandrine Junod Bracco à [email protected] ou au 514 489 3736. Pfeifer und Tambouren Glygge Die PiccB’ois Glygge ist eine Gruppe von Piccolospielern und Tambouren im Stil der Basler Fasnacht. Wir haben mehrere Anlässe durch das ganze Jahr. Regelmässig treffen wir uns zum gemütlichen Beisammensein und gemeinsamen Üben des Repertoires, das hauptsächlich aus traditionellen Fasnachtsmärschen besteht. Wir möchten auch neue Stüecke lernen und sind offen für andere Musikrichtungen. Haben Sie ein Piccolo oder eine Trommel und möchten mit uns musizieren und Spass haben, kontaktieren Sie bitte Sandrine Junod Bracco per E-Mail [email protected] oder per Telefon 514 489 3736. Wenn sie kein Instrument haben, können wir ihnen ein Instrument leihen. Wenn sie ein Instrument lernen wollen, dann können wir das auch arrangieren. Wir freuen uns, Sie kennen zu lernen. 43 www.fedesuisse.com Extrait du Pacte de 1291 dont le contenu est plus que fort que jamais pour notre époque ! … les décisions, prises dans l’intérêt et au profit de tous, doivent, si Dieu y consent, durer à perpétuité ; en témoignage et confirmation de quoi le présent acte, dressé à la requête des prénommés, a été muni des sceaux des trois communautés et vallées d’Uri, Schwyz et Unterwald. Fait en l’an du Seigneur 1291, au début du mois d’août. GRÜTLI … et signé par… si vous l’avez peut-être oublié ! Walter Fürst, Werner Stauffacher et Arnold de Melchtal. La Vaudoise (1954), par son Syndic Beltrami Association of Swiss Parents and Friends of the Alexander von Humboldt School (VSEFA) (Vereinigung Schweizer Eltern und Freunde der Alexander von Humboldt Schule) Pascal Gysin, Tél. : 438 492-5002, Mob. : 514 209-1906 – [email protected] The VSEFA, an unincorporated association, was founded in January 2011 in order to fulfill the following objectives: - To raise funds for the Alexander von Humboldt School (AvH), - To ensure that the AvH maintains a certain degree of “Swissness” in its curriculum, its event programs and with regards to its teachers, - To encourage the Swiss community in Montreal to get actively involved in events organized by the AvH. Since its inception, the association has managed to secure a generous financial commitment of almost $130,000 from the Swiss Federal Government. This will be disbursed over a period of three years. The organization would like to thank the Swiss Government for their generous support. VSEFA continued its fundraising and coordination of Swiss oriented events during the school year 2012/2013. The second of these was a Fondue Night which took place in January 2013 under the patronage of Mr. Beat Kaser, Consul General of the Consulate General of Switzerland in Montreal. VSEFA is planning to make this an annual event and is in the process of planning other similar functions in the future. The VSEFA strives to encourage students at AvH School to learn more and gain a fuller appreciation of Switzerland as a country rich in beauty and diversity. We would like to encourage all nationalities to join with us in supporting the AvH as it teaches its students as well as the wider community as to the cultural richness of our beautiful country. Rencontres et rendez-vous amical au restaurant L’Héritage 11 Baker, Morin-Heights, Qc J0R 1H0 Pendant la saison estivale, les dimanches Méchouis Le 30 août : Les PiccB’ois (musique) Pour information : 450 226-2218 [email protected] http://www.lheritage.com/amicale_suisse Wir treffen uns jeden zweiten Mittwoch des Monats zum Mittagessen. We meet every second Wednesday of the month for lunch. Auskunft / Info: [email protected] 44 Nous déjeunons ensemble chaque deuxième mercredi du mois. Page Automobiles Candiac Toyota inc. Dodge Chrysler de Saint-Basile Inc. St-Bruno Nissan Inc. 34 34 16 Avocats, Notaires, Comptables, Assurances B.W. Draper Assurances Inc. FML-Ferland.Marois, Lanctot, Avocats Le Groupe Estrie-Richelieu, compagnie d’assurance Lette & Associés Avocats s.e.n.c.r.l. Raymond Chabot Grant Thornton Unicour Assurances inc. 32 35 10 19 9 28 18 28 Construction et Matériel B. Frégeau & Fils inc. Carrière Bernier ltée Construction Foster Inc Drainage EPL Lazure Materiaux Construction Sutton Inc Plomberie Gilbert inc. SKA Consultants Inc. Tronstruction Inc. 32 35 Distribution Nortesco Inc. SQM Inc. 12 35 35 Ville Téléphone Adresse web ou courriel Candiac St-Basile St-Basile-le-Grand 450 659-6511 450 653-0114 450 653-2485 www.candiacscion.ca www.st-basilechrysler.com www.st-brunonissan.ca Saint-Césaire Montréal 888 625-6846 514 861-1110 www.draper.qc.ca www.fml.ca Granby Montréal Cowansville Farnham 800 363-8971 514 871-3838 450 262-2010 800 363-9202 www.estrierichelieu.com www.lette.ca www.rcgt.com www.unicour.com Saint-Alexandre St-Jean-sur-Richelieu Sutton Saint-Jean-sur-Richelieu Sutton Knowlton St-Armand Montréal 450 346-3487 450 545-2000 450 538-9975 866 666-4144 450 538-1383 450 243-6785 450 248-0855 514 443-1674 www.bfregeau.com www.carrierebernier.com [email protected] www.exc-epl.com [email protected] [email protected] [email protected] www.tronstruction.com Dorval St-Jerôme 514 636-6116 877 335-9707 www.nortesco,com www.sqm-mfg.ca Saint-Joseph-du-Lac Town of Mount Royal Montréal 450 472-4708 514 937-9105 514 287-1812 www.demenagementmaxi.com www.rta-alesa.com www.seanauticmarine.com Montréal Ville D’Anjou 514 937-5822 514 351-9715 www.cccsqc.ca www.masterfabrics.com 34 Divers Déménagement Maxi Plus Inc RTA Alesa Ltd. Seanautic Marine Inc. The Swiss-Canadian Chamber of Commerce (Quebec) Inc. Tissus Master Fabrics 9 8 13 9 10 15 18 13 34 9 Hébergement et Restaurants Auberge Agnes Horth Auberge des Appalaches Auberge et Restaurant L’Héritage Chalets Matterhorn Hôtel et Condos Le Montagnard La Provençale Motel Suisse Restaurant Alpenhaus Restaurant L’Orchidée de Chine Vignoble Chapelle Ste Agnes Sutton Sutton Morin-Heights St-Lambert Sutton Mirabel Percé-St-Georges de Malbaie Montréal Montréal Sutton 877 594-0246 877 533-5799 450 226-2218 450 671-6374 888 538-9966 450 971-0980 418 645-2969 514 935-2285 514 287-1878 450 538-0303 www.agnesinn.com www.auberge-appalaches.com www.lheritage.com www.chaletsmatterhorn.com www.montagnard.qc.ca www.laprovencale.ca www.motelsuisse.com www.restaurantalpenhaus.com www.orchideedechine.ca www.vindeglace.com 36 3 36 Imprimerie, graphisme Art Alpina Karine Léger, designer graphique Pyromark Trading Co. Inc. Montréal Montréal / Sherbrooke Montréal 514 594-5123 819 342-7734 514 594-5123 [email protected] www.karineleger.ca [email protected] 32 30 28 28 16 12 13 19 34 12 Machineries et Équipements Acier Vanguard ltée. Busch Vacuum Technics Inc. Cemar Electro Inc. Guillet Machinerie Agricole inc. Les Outillages K&K ltée. Machinerie Agricole St-Césaire inc. METEC Metal Technology Inc. Metelec Ltée M-Tech Precision VON ARX TOOL AND DIE INC Dorval Boisbriand Lachine Pike River St-Jean-sur-Richelieu St-Césaire Vankleek Hill St-Jean-sur-Richelieu Saint-Eustache Granby 514 685-1515 450 435-6899 514 631-5807 888 863-4444 450 347-4370 450 469-4081 613 678-3957 450 346-6363 450 472-8492 450 372-2223 www.vanguardsteel.com www.busch.ca www.cemarelectro.com www.guilletmachinerie.com www.kktools.com www.machineriesagricoles.com www.metec.ca www.metelec.ca www.mtechprecisioninc.com [email protected] 13 31 12 38 Index des commandites 11 10 10 Nom 45 Index des commandites Page Ville Téléphone Adresse web ou courriel Québec 418 659-4275 [email protected] Granby Montréal Montréal Montréal Montréal Montréal 450 375-1555 514 848-0595 514 842-9137 438 388-1305 514 489-1444 514 849-1101 www.normand-deziel.com www.kaufmanndesuisse.com www.rodaniacanada.com www.serafinoworld.com www.helvico.com/swisswatchshop [email protected] 17 Médias et Communications Les Entreprises Sperika ltée. 18 17 11 14 17 16 Montres et Bijoux Bijouterie Déziel E.P. Kaufmann de Suisse & Cie. inc. Rodania Canada Inc. Serafino World Swiss Watch Shop Techno-Swiss Inc. 11 18 32 29 13 28 19 10 34 17 9 30 16 13 33 19 15 Produits Alimentaires Au Saucisson Vaudois Charcuterie Frick inc Charcuterie Parisienne Chocolaterie et Spécialités Suisses Chocolats Suisses Dépot des Bières et Vins, inc. Distillerie BLACKMINT, Kübler & Wyss Fromagerie Fritz Kaiser inc. Fromagerie La Suisse Normande La Bernoise inc. Le Petit Munich Lindt & Sprüngli (Canada) Inc. Marketing de Fromages de Suisse inc. Pâtisserie Bel-Air Pâtisserie Boulangerie Dagobert Salamico SOS Fondue Sainte-Brigide Lacolle Montréal Montreal Rosemère Montréal CH 2112-Môtiers - Suisse Noyan Saint-Roch-de-l’Achigan Pierrefonds Pointe-Claire Laval St-Laurent Montréal Boisbriand Ville St-Laurent Saint-Agathe-des-Monts 450 293-5402 450 246-3076 888 274-9376 514 499-0626 450 621-8440 514 933-1961 +41 32 861 1469 450 294-2207 450 588-6503 514 620-6914 514 626-8899 450 687-3392 514 745-8885 514 721-4997 450 437-7771 514 336-8711 819 216-7000 12 20 12 15 9 33 Produits et Services Agricoles Centre Agricole Petit Bernier inc. Entreprises Granby-Silo Inc. Les Équipements Dussault s.c.c. Meunerie Hébert Inc. Service Laitier Agri-Pro inc. William Houde Agro-Fournitures St-Jean-sur-Richelieu L’Ange-Gardien Pike-River Henryville Ange-Gardien St-Simon 450 347-9077 450 293-1443 450 248-3383 800 563-2114 450 531-4775 800 663-0064 [email protected] [email protected] www.equipementsdussault.com [email protected] [email protected] www.williamhoude.com 36 Représentation Suisse Consulat général de Suisse à Montréal Montréal 514 932-7181 www.eda.admin.ch/montreal 11 33 15 18 15 35 14 Services Financiers, Banques Banque Nationale St-Jean-sur-Richelieu Banque UBS (Canada) Montréal St-Jean-sur-Richelieu Financement Agricole Canada Lombard Odier Darier Hentsch (Canada) S.E.C. Montréal Mirabaud Canada Montréal RBC Dominion valeurs mobilières Montréal Services Gestavie Inc Morin-Heights 866 787-4128 514 985-8100 800 387-3232 514 847-7748 514 393-1690 800 361-5202 450 226-6580 www.ubs.ca www.fac-fcc.ca www.lombardodier.com www.mirabaud.com www.legroupearchambaultlevesque.com [email protected] 21 Services Immobiliers et Architectes Alfid Services Immobiliers Ltée Montréal 514 282-7654 www.alfid.com 14 Soins et Santé Arbonne International Brossard 514 889-0381 www.jodirickli.myarbonne.ca Mont St-Grégoire 514 990-1492 www.baladair.ca Sutton Victoriaville Sutton Montréal Toronto Montréal 800 565-8455 819 758-3155 866 538-2545 514 954-5600 416 695-3375 514 773-8687 www.infosutton.com www.misatours.ca www.montsutton.com www.swiss.com www.myswitzerland.com www.tourschanteclerc.com 20 8 12 8 48 20 17 46 Nom Tourisme et Récréation Balad Air Corporation de développement économique de Sutton Misa Tours International Mont Sutton inc. Swiss Int’l Air Lines Ltd. Switzerland Tourism Tours Chanteclerc www.saucissonvaudois.qc.ca www.charcuterie.ca www.chocolateriesuisse.com www.chocolatssuisses.com www.appenzellerbier.ch www.absinthekubler.com www.fkaiser.com www.fromageduquebec.qc.ca www.lepetitmunich.ca www.lindtboutique.ca www.fromagesuisse.ca www.patisseriebelair.com www.boulangeriedagobert.com www.salamico.com www.sosfondue.ca Hymne National Suisse Trittst im Morgenrot daher, Seh’ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d’un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l’âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d’un coeur pieux, Les accents émus d’un coeur pieux. Kommst im Abendglühn daher, Find’ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Lorsqu’un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L’âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Les accents d’un coeur pieux, Les accents émus d’un coeur pieux. Inno Nazionale Svizzero Imni Naziunal Svizzer Quando bionda aurora il mattin c’indora l’alma mia t’adora re del ciel! Quando l’alpe già rosseggia a pregare allor t’atteggia; in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol cittadino Dio si lo vuol En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch’ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l’alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, all’Elvezia serba ognor all’Elvezia serba ognor. Er la saira en splendur da las stailas en l’azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. (Schweizerpsalm) (Salmo svizzero) (Cantique suisse) Hymne National Hymn Schweizer Landeshymne (psalm svizzer) PRIX POUR LA TOMBOLA PRIZES – 2015 ($2) Prix / Prize 1. Vol Swiss aller/retour Montréal-Zurich ou Genève + Swiss Travel Pass / 3 jours (Suisse Tourisme) pour 2 (taxes à payer par gagnant). Restriction de dates, détails sur bon. Round trip on Swiss, Montreal-Zurich + Swiss Travel Pass / 3 days, for 2 (Swiss Tourism) (taxes payable by winner). Dates restriction, details on voucher. 2. Envolée en montgolfière - 4 pers / Hot-Air Balloon ride - 4 pers (Balad’Air) 3. Vignoble Chapelle Ste-Agnès, Forfait Romantique 1 nuit pour 2 (à Sutton) Chapelle Ste Agnès Vineyard, Romantic Getaway 1 night for 2 (in Sutton) 4. Montre suisse / Swiss watch (Rodania) 5. Cloche suisse / Swiss cow bell 6. Forfait Spa et 1 nuit pour 2 / Package Spa & 1 night for 2 (Euro Spa) 7. Appareil video numérique / Digital video camera 8. Machine Nespresso Inissia (Boutique Bar Nespresso - Montréal) 9. Couteau Victorinox Knife 10. Certificat cadeau / Gift Certificate (Au Saucisson Vaudois) Valeur / Value 3 896 $ 989 $ 500 $ 400 $ 375 $ 339 $ 300 $ 171 $ 100 $ 75 $ 47 SWISS.
© Copyright 2025 ExpyDoc