Plaisir des langues – Sprachenspaß Trouver chaussure à son pied Expressions françaises et allemandes en miroir Extraits gespiegelt deutsche und französische Redensarten Jeder Topf findet seinen Deckel La Page Suivante Editions Plaisir des langues – Sprachenspaß La Page Suivante www.lapagesuivante.fr Cet ouvrage ne peut être reproduit, même partiellement et sous quelque forme que ce soit sans autorisation écrite de l’éditeur. Tous droits d’adaptation de reproduction et de traduction réservés pour tous pays. 2 Trouver chaussure à son pied Expressions françaises et allemandes en miroir Jeder Topf findet seinen Deckel Deutsche und französische Redensarten gespiegelt Illustrations – Illustriert von Mélanie Brantus Collectage – Sammlung von Eva-Maria Harrang 3 Table des matières – Inhaltsverzeichnis Expressions en miroir – Gespiegelte Redensarten À chacun son idée – Jedem nach seiner Art 10 Point de rencontre – Gemeinsamkeiten 84 Origine des expressions – Redensarten Herkunft Histoires françaises 124 Deutsche Geschichten 162 Index – expressions françaises 195 Index – deutsche Redensarten 197 Bibliographie 199 4 À chacun son idée Jedem nach seiner Art 5 6 Occupe-toi de tes oignons Kümmere dich um deine Zwiebeln Das ist nicht dein Bier Ce n’est pas ta bière ~ Ça ne te regarde pas ~ Das geht dich nichts an 7 8 Chacun trouve chaussure à son pied Jeder findet einen Schuh für seinen Fuß Jeder Topf findet seinen Deckel Chaque pot trouve son couvercle ~ Trouver la personne qui convient ~ Eine passende Person oder Partner finden 9 10 Avoir du pot Topf haben Schwein haben Avoir du cochon ~ Avoir de la chance ~ Glück haben 11 12 Avoir une araignée au plafond Eine Spinne an der Decke haben Nicht alle Tassen im Schrank haben Ne pas avoir toutes les tasses dans le placard ~ Être un peu fou ~ Leicht verrückt sein 13 14 Avoir un chat dans la gorge Eine Katze im Hals haben Einen Frosch im Hals haben Avoir une grenouille dans la gorge ~ Ne pas pouvoir parler, être enroué ~ Aufgeregt sein, etwas im Hals haben, heiser sein 15 Origine des expressions Histoires françaises et allemandes Redensarten Herkunft Französische und deutsche Geschichten der Redensarten 16 Araignée Avoir une araignée au plafond ~ Être un peu fou Une métaphore de cette expression représente le plafond comme un cerveau dans lequel l’araignée tisserait sa toile, l’effet produisant un léger dérangement. Une autre explication est l’idée de la mythique tarentule, dont les morsures étaient supposées rendre un peu fou. Une histoire raconte que les habitants de Tarente -en Italie- soignaient autrefois la morsure de la tarentule en dansant… « la tarentelle », une danse très rapide à laquelle participait tout le village de la victime. Au XVIIe siècle cette coutume aurait permis de s’adonner à la fête en contournant ingénieusement les interdits religieux envers la danse et la musique païenne. L’expression se serait donc développée « de fil en aiguille ». 17 Spinne Eine Spinne an der Decke haben ~ Leicht verrückt sein In dieser Metapher symbolisiert die Decke das Gehirn, wo die Spinne ruhig ihr Netz webt und dadurch eine leichte Störung erzeugt. Eine weitere Erklärung ist auch die Idee der mythischen Tarantel, deren Bisse leicht verrückt machen sollten. Eine Geschichte erzählt, dass die Einwohner des italienischen Städtchens Tarente, diesen Tarantelbiss mit „der Tarentalla“ heilten, einen schnellen Tanz, an dem das ganze Dorf teilnahm. Im 17. Jahrhundert ermöglichte vermutlich diese Sitte, das religiöse Verbot von Tanz und heidnischer Musik raffiniert umzugehen. Demnach scheint sich die Redewendung nach und nach entwickelt zu haben. 18 Autruche Faire la politique de l’autruche* ~ Refuser de voir la vérité ou d’accepter le danger Mis à part l’homme, cet oiseau immense ne possède pas vraiment de prédateurs, il peut courir jusqu’à 70 km/h et a une puissance de coup de pied équivalent à 200 kg d’impact. Pourtant cette expression insinue qu’il est peureux, couard et peu intelligent. Déjà au Ier siècle, Pline l’Ancien, écrivain et naturaliste romain, rapportait « Les autruches sont les animaux les plus stupides du monde. Elles croient se rendre invisibles et être en sécurité en plongeant la tête dans le sol ». La métaphore est basée sur des observations certes réelles, mais l’interprétation est erronée. Car si l’autruche enfouit bien sa tête, c’est pour pondre ses œufs dans des trous qui font parfois jusqu’à 30 cm de profondeur, pour chercher sa nourriture, ou encore pour se protéger d’une tempête de sable. D’ailleurs, une variante intéressante de l’expression est « se mettre la tête dans le sable ». *Histoire identique dans les deux langues 19 Strauss Vogel-Strauß-Politik durchführen* ~ Sich weigern, die Realität wahrzunehmen, eine Gefahr zu leugnen Außer von Menschen, wird dieser riesige Vogel von keinem Raubtier richtig bedroht. Er kann bis zu 70 km/h laufen und hat einen Fußtritt von etwa 200 kg Stärke. Diese Redewendung stellt ihn aber als ängstlich, feige und dumm dar. Schon der altrömische Geschichtsschreiber und Naturforscher Plinius der Ältere berichtete im ersten Jahrhundert in seiner „Naturalis Historia“, dieser Vogel sei „das dümmste Tier überhaupt“. Wenn er seinen Kopf versteckt, glaubt er „er sei sicher“. Diese Metapher basiert auf einer richtigen Beobachtung, die aber falsch interpretiert wurde. Der Strauß steckt tatsächlich seinen Kopf in den Boden, jedoch nur um seine Eier in bis zu 30 cm tiefe Löcher zu legen, um Nahrung zu suchen oder um sich von einem Sandsturm zu schützen. Übrigens, „den Kopf in den Sand stecken“ ist eine weitere Variante dieser Redewendung. *Gleiche Geschichte in beiden Sprachen. 20 21 Les expressions idiomatiques sont l’assaisonnement culturel et historique d’une langue. Découvrir ou redécouvrir une tournure donne une saveur qui en un clin d’œil éveille les papilles et aiguise l’appétit des langues. Illustrées avec humour, poésie et décalage, un joyeux mélange d’expressions pour jongler avec les idées et les mots. Une autre façon de voir les choses. Plaisir des langues – Sprachenspaß La Page Suivante www.lapagesuivante.fr 22
© Copyright 2024 ExpyDoc