Trouver chaussure à son pied Jeder Topf findet seinen Deckel Extraits

Plaisir des langues – Sprachenspaß
Trouver chaussure à son pied
Expressions françaises et allemandes en miroir
Extraits
gespiegelt deutsche und französische Redensarten
Jeder Topf findet seinen Deckel
La Page Suivante Editions
Plaisir des langues – Sprachenspaß
La Page Suivante
www.lapagesuivante.fr
Cet ouvrage ne peut être reproduit, même partiellement et sous quelque forme que ce soit sans
autorisation écrite de l’éditeur. Tous droits d’adaptation de reproduction et de traduction réservés pour
tous pays.
2
Trouver chaussure à son pied
Expressions françaises et allemandes en miroir
Jeder Topf findet seinen Deckel
Deutsche und französische Redensarten gespiegelt
Illustrations – Illustriert von Mélanie Brantus
Collectage – Sammlung von Eva-Maria Harrang
3
Table des matières – Inhaltsverzeichnis
Expressions en miroir – Gespiegelte Redensarten
À chacun son idée – Jedem nach seiner Art
10
Point de rencontre – Gemeinsamkeiten
84
Origine des expressions – Redensarten Herkunft
Histoires françaises
124
Deutsche Geschichten
162
Index – expressions françaises
195
Index – deutsche Redensarten
197
Bibliographie
199
4
À chacun son idée
Jedem nach seiner Art
5
6
Occupe-toi de tes oignons
Kümmere dich um deine Zwiebeln
Das ist nicht dein Bier
Ce n’est pas ta bière
~ Ça ne te regarde pas
~ Das geht dich nichts an
7
8
Chacun trouve chaussure à son pied
Jeder findet einen Schuh für seinen Fuß
Jeder Topf findet seinen Deckel
Chaque pot trouve son couvercle
~ Trouver la personne qui convient
~ Eine passende Person oder Partner finden
9
10
Avoir du pot
Topf haben
Schwein haben
Avoir du cochon
~ Avoir de la chance
~ Glück haben
11
12
Avoir une araignée au plafond
Eine Spinne an der Decke haben
Nicht alle Tassen im Schrank haben
Ne pas avoir toutes les tasses dans le placard
~ Être un peu fou
~ Leicht verrückt sein
13
14
Avoir un chat dans la gorge
Eine Katze im Hals haben
Einen Frosch im Hals haben
Avoir une grenouille dans la gorge
~ Ne pas pouvoir parler, être enroué
~ Aufgeregt sein, etwas im Hals haben, heiser sein
15
Origine des expressions
Histoires françaises et allemandes
Redensarten Herkunft
Französische und deutsche Geschichten der
Redensarten
16
Araignée
Avoir une araignée au plafond
~ Être un peu fou
Une métaphore de cette expression représente le plafond
comme un cerveau dans lequel l’araignée tisserait sa toile, l’effet
produisant un léger dérangement.
Une autre explication est l’idée de la mythique tarentule, dont
les morsures étaient supposées rendre un peu fou. Une histoire
raconte que les habitants de Tarente -en Italie- soignaient
autrefois la morsure de la tarentule en dansant… « la
tarentelle », une danse très rapide à laquelle participait tout le
village de la victime.
Au XVIIe siècle cette coutume aurait permis de s’adonner à la
fête en contournant ingénieusement les interdits religieux
envers la danse et la musique païenne. L’expression se serait
donc développée « de fil en aiguille ».
17
Spinne
Eine Spinne an der Decke haben
~ Leicht verrückt sein
In dieser Metapher symbolisiert die Decke das Gehirn, wo die
Spinne ruhig ihr Netz webt und dadurch eine leichte Störung
erzeugt.
Eine weitere Erklärung ist auch die Idee der mythischen Tarantel,
deren Bisse leicht verrückt machen sollten. Eine Geschichte
erzählt, dass die Einwohner des italienischen Städtchens Tarente,
diesen Tarantelbiss mit „der Tarentalla“ heilten, einen schnellen
Tanz, an dem das ganze Dorf teilnahm.
Im 17. Jahrhundert ermöglichte vermutlich diese Sitte, das
religiöse Verbot von Tanz und heidnischer Musik raffiniert
umzugehen. Demnach scheint sich die Redewendung nach und
nach entwickelt zu haben.
18
Autruche
Faire la politique de l’autruche*
~ Refuser de voir la vérité ou d’accepter le danger
Mis à part l’homme, cet oiseau immense ne possède pas
vraiment de prédateurs, il peut courir jusqu’à 70 km/h et a une
puissance de coup de pied équivalent à 200 kg d’impact.
Pourtant cette expression insinue qu’il est peureux, couard et
peu intelligent.
Déjà au Ier siècle, Pline l’Ancien, écrivain et naturaliste romain,
rapportait « Les autruches sont les animaux les plus stupides du
monde. Elles croient se rendre invisibles et être en sécurité en
plongeant la tête dans le sol ».
La métaphore est basée sur des observations certes réelles, mais
l’interprétation est erronée. Car si l’autruche enfouit bien sa
tête, c’est pour pondre ses œufs dans des trous qui font parfois
jusqu’à 30 cm de profondeur, pour chercher sa nourriture, ou
encore pour se protéger d’une tempête de sable. D’ailleurs, une
variante intéressante de l’expression est « se mettre la tête dans
le sable ».
*Histoire identique dans les deux langues
19
Strauss
Vogel-Strauß-Politik durchführen*
~ Sich weigern, die Realität wahrzunehmen, eine Gefahr zu
leugnen
Außer von Menschen, wird dieser riesige Vogel von keinem
Raubtier richtig bedroht. Er kann bis zu 70 km/h laufen und hat
einen Fußtritt von etwa 200 kg Stärke. Diese Redewendung stellt
ihn aber als ängstlich, feige und dumm dar.
Schon der altrömische Geschichtsschreiber und Naturforscher
Plinius der Ältere berichtete im ersten Jahrhundert in seiner
„Naturalis Historia“, dieser Vogel sei „das dümmste Tier
überhaupt“. Wenn er seinen Kopf versteckt, glaubt er „er sei
sicher“.
Diese Metapher basiert auf einer richtigen Beobachtung, die aber falsch
interpretiert wurde. Der Strauß steckt tatsächlich seinen Kopf in den
Boden, jedoch nur um seine Eier in bis zu 30 cm tiefe Löcher zu legen, um
Nahrung zu suchen oder um sich von einem Sandsturm zu schützen.
Übrigens, „den Kopf in den Sand stecken“ ist eine weitere Variante
dieser Redewendung.
*Gleiche Geschichte in beiden Sprachen.
20
21
Les expressions idiomatiques sont l’assaisonnement culturel
et historique d’une langue. Découvrir ou redécouvrir une
tournure donne une saveur qui en un clin d’œil éveille les
papilles et aiguise l’appétit des langues.
Illustrées avec humour, poésie et décalage, un joyeux
mélange d’expressions pour jongler avec les idées et les
mots. Une autre façon de voir les choses.
Plaisir des langues – Sprachenspaß
La Page Suivante
www.lapagesuivante.fr
22