Sprachkurs Arabisch - Hueber | Shop/Katalog

1
DIALOG 1
ƢÈǼǧÌ ǂō njÈ Èƫ 9
1/12
WDãDUUDIQƗ
Johannes (9), ein deutscher Student, ist als
ƢÈǼǧÌ ǂō njÈ Èƫ 
Tourist in ein arabisches Land gereist und
WDãDUUDIQƗ
macht dort nebenbei einen Arabischkurs. In
der Mensa der Uni stellt ihm ein türkischer
ƨÈȇƽÊ ƢÈǻ() vor, eine Studentin
Freund QƗGL\DK
aus Palästina.
ƨÈȇƽÊ ƢÈǻȆǸÊ LJÌ ÊơƢÈƦƷÈ ǂÌ Ƿ
È 
marÎDEƗ
LVPƯQƗGL\DK
džōǼǿÈ ȂÉȇƢÈǻÈƗȐ
Å ǿÌ ÈƗ 9
DKODQ
DQƗ\njKDQQDV
ŸƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ 
min 'ayna 'anta?
ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗǺÌ ǷÊ ƢÈǻÈƗ 9
DQƗPLQ
DOPƗQL\Ɨ
ŸƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗȆÊǧƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ ȁ
È 
ZDPLQ
D\QD
DQWDIƯ
DOPƗQL\D"
ǺºȈÊdzǂÌ ÊƥǺÌ ǷÊ ƢÈǻÈƗ 9
ŸƢÈȈǯÊ ǂÌ ÉƫǺǷÊ ƪÊ ÌǻÈƗDzǿÈ ŸƪÊ ÌǻÈƗȁÈ
ÜBERSETZUNG
 Hallo, mein Name [ist] QƗGL\DK.
9 Hallo, ich [bin] Johannes.
 Woher kommst du? („Von wo [bist] du?“)
9 Ich [bin] aus Deutschland.
 Woher aus Deutschland kommst du?
(„Und von wo [bist] du in Deutschland?“)
9 Ich [bin] aus Berlin. Und du, bist du aus

9

9

der Türkei?
Nein, ich [bin] Araberin aus Palästina.
Bist du von Jerusalem?
Ja, (ich) von Jerusalem.
Es freut mich („Du hast uns geehrt“).
Es freut mich („Du hast uns geehrt“).
DQDPLQELUOƯQZD
DQWL"
KDO
DQWLPLQWXUNL\Ɨ"
ǺºȈǘÊ LjÈ
È ÈǻÈƗÈȏ 
Ì ǴÊǧǺÌ ǷÊ ƨōȈÊƥǂÈ ǟƢ
OƗ
DQƗDUDEL\\DKPLQ¿ODVÔƯQ
ŸDžƾÌ ǬÉ ÌdzơǺǷÊ ƪÊ ÌǻƗDzÌ ǿÈ 9
hal 'anti mina l-quds?
DžƾÌ ǬÉ ÌdzơǺÈ ǷÊ ƢÈǻÈƗǶÌ ǠÈ Èǻ 
QDDP
DQƗPLQDOTXGV
– 28 –
/HNWLRQ௑+HU]OLFKZLOONRPPHQ
Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag
1
Nationalitätsbezeichnungen
+|UHQ6LHVLFKQXQHLQLJH/lQGHUQDPHQXQG1DWLRQDOLWlWVEH]HLFKQXQJHQDQ(VLVWMHZHLOV
die männliche und die weibliche Form angegeben.
ǂǐÌ ǷÊ
Ägypten
miÒr
Algerien
È ǂÊ ǷÌ ÈƗ
Ƣǰȇ
Amerika
DO÷D]Ɨ
LU
ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzƗ
DOPƗQL\Ɨ
Ê Êƛ
ơǂÈ ÌƬǴÌ ǰǻ
LQJLOWUƗ
Ƣōƥȁǁȁ
É ÉƗ
Arabische
Länder
Deutschland
England
Europa
ǩơǂÈ ǠÊ ÌdzÈơ
Irak
IDUDQVƗ
ƨōȈÊƥǂÈ ǟ
È ȆË ÊƥǂÈ ǟÈ
Araber/in; arabisch
DUDEL\\DUDEL\\DK
ƨōȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗȆË ÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ
DOPƗQL\\
DOPƗQL\\DK
ƨōȇDŽÊ ȈǴǰÊ ÌǻÊƛȅË DŽÊ ȈǴǰÊ ÌǻÊƛ
ƨōȈŏƥȁǁȁÉƗȆŏƥȁǁȁÉƗ
Deutsche/r; deutsch
Engländer/in; englisch
Europäer/in, europäisch
ƨōȈLjÊ ÌǻǂÈ ÈǧȆË LjÊ ÌǻǂÈ Èǧ
)UDQ]RVH)UDQ]|VLQ
IUDQ]|VLVFK
ƨōȈǫÊơǂÈ ǟÊ ȆË ÊǫơǂÈ ǟÊ Iraker/in; irakisch
ƨÊōȈǻơǂȇÈ ÊƛȆË ÊǻơǂȇÈ Êƛ
Iraner/in; iranisch
IDUDQVL\\IDUDQVL\\DK
DOLUƗT
LUƗTL\\LUƗTL\\DK
Iran
ƯUƗQ
ƯUƗQL\\
ƯUƗQL\\DK
Italien
ƯÔƗOL\Ɨ
'al-yaman
Amerikaner/in;
amerikanisch
njUnjEEL\\
njUnjEEL\\DK
Frankreich
ǺǸÈ ÈȈÌdzÈơ
Ê ǂÊ ǷÌ ÈƗȆǰȇǂ
Ê Ê
ƨōȈǰȇ
Ë ǷÌ ÈƗ
'LQJLOƯ]L\\
LQJLOƯ]L\\DK
ƢLjÈ ÌǻǂÈ Èǧ
ƢÈȈÊdzƢǘȇ
È Êƛ
Algerier/in; algerisch
DPUƯNL\\
DPUƯNL\\DK
njUnjEEƗ
ǹơǂȇÈ Êƛ
ƨōȇǂÊ ÊƟơDŽÈ Ƴ
È ȅË ǂÊ ÊƟơDŽÈ ƳÈ
÷D]Ɨ
LUL\\÷D]Ɨ
LUL\\DK
DPUƯNƗ
DOEXOGƗQ
'al-3arabiyyah
Ägypter/in; ägyptisch
miÒUL\\PLÒriyyah
ǂÊƟÈơDŽÈ ƴÌ
È dzÈơ
ƨōȈÊƥǂÈ ǠÌÈ dzÈơǹơƾÈ ǴÌÉƦÌdzÈơ
ƨōȇǂÊ ǐÌ ǷÊ ȅË ǂÊ ǐÌ ǷÊ
1/13
ƨōȈÊdzƢǘȇ
È ÊƛȆË ÊdzƢǘȇ
È Êƛ
Italiener/in; italienisch
ƯÔƗOL\\
ƯÔƗOL\\DK
Jemen
ƨōȈÊǼǸÈ ÈȇȆË ÊǼǸÈ Èȇ
\DPDQL\\\DPDQL\\DK
Jemenite/in; jemenitisch
Ȑ
Å ȀÌ LJÈ ȁ
Å ǿÌ ÈƗ ÎDžǁÌ ƾō dzÈơ
ÈȐ
Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag
– 29 –
1
ǹË ƽÉ ǁÌ Éȋơ
Jordanien
É dzÈơ
ƪÌȇȂÈ ǰÌ
Kuwait
ǹƢÈǼÌƦÉdz
Libanon
OXEQƗQ
Marokko
ƢLjÈ ǸÌ ŏǼdzÈơ
Österreich
DOPDƥULE
Libanese/in; libanesisch
ƨōȈÊƥǂÊ ǤÌ Ƿ
È ȆË ÊƥǂÊ ǤÌ ǷÈ
Marokkaner/in;
marokkanisch
ƨōȇÊȁƢLjÈ ǸÌ ÊǻȅÊ
Ë ȁƢLjÈ ǸÌ Êǻ
Österreicher/in;
|VWHUUHLFKLVFK
ƨōȈÊǼȈǘÊ LjÈ
Ì ǴÊǧȆË ÊǼȈǘÊ LjÈ
Ì ǴÊǧ
Palästinenser/in;
palästinensisch
QLPVƗZL\\QLPVƗZL\\DK
Palästina
¿ODVÔƯQL\\¿ODVÔƯQL\\DK
Saudi-Arabien
DVVXnjGL\\DK
ƨōȇƽÊ ȂǠÉ LJ
É ȅË ƽÊ ȂǠÉ LJÉ
VXnjGL\\VXnjGL\\DK
ơǂÈ LjȇȂ
Ì LJÉ
Schweiz
ƢÈȈÊǻƢÈƦLJÌ Êƛ
Spanien
VXZƯVUƗ
Saudi-Araber/in;
saudi-arabisch
ƨōȇǂÊ LjȇȂ
É ȅË ǂÊ LjȇȂ
Ì LJ
Ì LJÉ
Schweizer/in;
schweizerisch
ƨËȈÊǻƢÈƦLJÌ ÊƛȆË ÊǻƢÈƦLJÌ Êƛ
Spanier/in; spanisch
ƨōȇǁÊ ȂLJÉ ȅË ǁÊ ȂLJÉ
Syrer/in; syrisch
VXZƯVUL\\VXZƯVUL\\DK
LVEƗQL\Ɨ
LVEƗQL\\
LVEƗQL\\DK
Syrien
VnjUL\Ɨ
VnjUL\\VnjUL\\DK
Tunesien
WnjQLV
Türkei
WXUNL\Ɨ
– 30 –
ƨōȈÊǻƢÈǼÌƦÉdzȆË ÊǻƢÈǼÌƦÉdz
PDƥULEL\\PDƥULEL\\DK
DQQLPVƗ
ƢÈȈǯÊ ǂÌ Éƫ
Kuwaiti/erin; kuwaitisch
OXEQƗQL\\OXEQƗQL\\DK
ƣǂÊ ǤÌ ǸÌÈ dzÈơ
džÊǻȂÉƫ
ƨōȈÊƬÌȇȂÈ ǯ
É ȆË ÊƬÌȇȂÈ ǯÉ
NXZD\WL\\NXZD\WL\\DK
'al-kuwayt
ƢÈȇǁÊ ȂLJÉ
Jordanier/in; jordanisch
XUGXQL\\
XUGXQL\\DK
'al-'urdunn
śǘÊ LjÈ
Ì ǴÊǧ
¿ODVÔƯQ
ƨōȇƽÊ ȂǠÉ Ljdzơ
Ŏ
ƨōȈÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗȆË ÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗ
ƨōȈLjÊ ÊǻȂÉƫȆË LjÊ ÊǻȂÉƫ
WnjQLVL\\WnjQLVL\\DK
ƨōȈǯÊ ǂÌ ÉƫȆË ǯÊ ǂÌ Éƫ
Tunesier/in; tunesisch
Türke/in; türkisch
WXUNL\\WXUNL\\DK
/HNWLRQ௑+HU]OLFKZLOONRPPHQ
Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag
1
Übungsdialog a.
1/14
+|UHQ6LHVLFK]XQlFKVWGHQ%HLVSLHOGLDlog an und übernehmen Sie dann die zweite
Rolle. Um die Fragen zu beantworten, sehen
6LHVLFKGLH$QJDEHQLQ,KUHP%XFKDQhEULJHQV'LHULFKWLJH$QWZRUWK|UHQ6LHVWHWV
nachdem Sie gesprochen haben. Dies gilt für
VlPWOLFKHhEXQJVGLDORJH
ƾǸË ƸÈ ǷȆ
É ǸÊ LJÌ ÊơƢÈƦƷÈ ǂÌ Ƿ
È 9
marÎDEƗ
LVPƯPXÎDPPDG
ǂÈƬȈÊƥƢÈǻÈƗȐ
Å ǿÌ ÈƗ 
DKODQ
DQƗEƯWDU
ŸƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ 9
min 'ayna 'anta?
ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗǺǷÊ ƢÈǻƗ 
DQDPLQ
DOPƗQL\Ɨ
ǪnjÌ ǷÈ ƽÊ ƢÈȇǁÊ ȂLJƢ
É ÈȇƢǷÈ Ó
PƗ\ƗVnjUL\ƗGLPDãT
ƩȁǂÉ ÌȈºÈƥǹƢÈǼÌƦÉdzǶȈÊǴLJÈ Ô
VDOƯPOXEQƗQED\UnjW
Übungsdialog b.
1/15
+|UHQ6LHVLFKQXQGHQQlFKVWHQ%HLVSLHOGLDlog auf der CD an und antworten Sie auf die
Fragen.
ŸǶȈǿÊ ơǂÈ ÌƥÊƛƢÈȇȆË ÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗƪÈ ÌǻÈƗDzÌ ǿÈ 9
KDO
DQWD
XUGXQQL\\\Ɨ
LEUƗKƯP"
ȆË ÊǻÉƽǁÉ ÉƗƢÈǻÈƗǶÌ ǠÈ Èǻ 
QDDP
DQƗ
XUGXQQL\\
ŸƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗȆÊǧƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ ȁ
È 9
ZDPLQ
D\QD
DQWDIƯ
DOPƗQL\Ɨ"
ȆË ÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗ?ǶȈǿÊ ơǂÈ ÌƥÊƛ?ǶÌ ǠÈ Èǻ Î
QDDP
LEUƗKƯP
XUGXQQL\\
ȅË ǂÊ LjȇÊ
É
Ì ȂLJ?DžƢ
ÈȈƥȂÉƫ?Èȏ Ï
ǺºȈÊdzǂÌ ÊƥǺÌ ǷÊ ƢÈǻÈƗ 
ƨōȇǂÊ ÊƟơDŽÈ Ƴ?Ƨ
È ǁƢÈ LJ?
È ǶÌ ǠÈ Èǻ Ð
DQƗPLQELUOƯQ
OƗWnjEL\ƗVVXZƯVUL\\
QDDPVƗUDK÷D]Ɨ
LUL\\DK
ƺÊǻȂÉȈǷÊ ?ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?ƢÈȇƽÊ ȁÌ Ȑ
È ǯÈ Ï
ƨōȈǯÊ ǂÌ Éƫ?ȄÈǴÌȈÈdz?Èȏ Ñ
OƗOD\OƗWXUNL\\DK
ȆË ÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?DžƢÈȇǁÊ ƾÊ ÌǻÈƗ?ǶÌ ǠÈ Èǻ Ò
QDDP
DQGUL\ƗV
DOPƗQL\\
ƹǁÊ ȂÉÊȇǃ?ơǂLjȇÊ
ǸȈÉ LJÊ Ð
É
Ì ȂLJ?ǹȂ
ȅË ǁÊ ȂLJ?ǵƢ
Ljō Èƥ?Èȏ Ó
É
ƢōǼȈÊȈÊǧ?ƢLjÈ ǸÌ ŏǼdzơ?ơǁÈ ƾÈ ÌǻƢLJÈ Ñ
È dzÊƛ?Èȏ Ô
ƨōȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?ƢǰÌ
ǺºȈÊdzǂÌ Êƥ?ƢȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?ǂÈƬȈÊƥ Î
EƯWDU
DOPƗQL\ƗELUOƯQ
NODZGL\Ɨ
DOPƗQL\ƗPL\njQLπ
VLPnjQVXZƯVUƗ]L\njULπ
VƗQGUƗD
QQLPVƗ¿\ƯQQƗ
ǹƾÈ ǟ?Ǻ
È ǸÈ ÈȈÌdzơ?ȆǷÊ ƢLJÒ
È
VƗPƯ
DO\DPDQDGDQ
OƗEDVVƗPVnjUL\\
OƗ
LONƗ
DOPƗQL\\DK
ƨōȇǂÊ LjȇȂ
É ÈȈÌƫƢǯÈ ?Èȏ Õ
Ì LJ?Ƣ
OƗNƗW\ƗVXZƯVUL\\DK
Ȑ
Å ȀÌ LJÈ ȁ
Å ǿÌ ÈƗ ÎDžǁÌ ƾō dzÈơ
ÈȐ
Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag
– 31 –
1
GRAMMATIK
ƪÊ ÌǻÈƗ
Personalpronomen
ƢÈǻÈƗ
ƪÈ ÌǻÈƗ
ƪÊ ÌǻÈƗ
ȂÈ ǿÉ
ȆÈ ǿÊ
DQƗ
ich
'anta
du (m.)
'anti
du (f.)
huwa
er
hiya
sie (Sg.)
ƪÈ ÌǻÈƗ
Possessivpronomina des Singular
h „Name“ heißt auf Arabisch ǶLJÊơ 'ism. Um „mein Name“ zu sagen, wird das Possessivprono-
Ì
men „mein“ an das Wort angehängt. „Mein“ ist auf Arabisch der Langvokal Ư, womit sich die
Form LVPƯ ergibt.
ǶLJÌ Êơ 'ism Name ǶLJÌ Êơ'ism +ȅ Ư ȆǸÊ LJÌ Êơ
LVPƯmein Name
h Um nun „dein Name“ zu sagen, wird ganz entsprechend das männliche Possessivpronomen
„dein“
ǭÈ ka angefügt. Dabei (wie auch bei allen weiteren Possessivpronomina) wird aller-
dings zwischen das Substantiv (in unserem Beispiel „Name“ 'ism) und die Personalendung
ka ein kurzes u eingeschoben, womit die Form 'ismuka entsteht.
È ka ǮÈ ǸÉ LJÌ Êơ 'ismuka dein Name
ǶLJÌ Êơ'ism Name ǶLJÌ Êơ 'ism+ƍ u +ǭ
Nach demselben Prinzip werden die Formen für die weiteren Possessivpronomina gebildet. Im
Folgenden sind die Possessivpronomina des Singular, die an Substantive angefügt werden, ange-
ƣƢÈƬǯÊ „Buch“:
führt. Das Substantiv ist hier NLWƗE
– 32 –
/HNWLRQ௑+HU]OLFKZLOONRPPHQ
Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag
QUELLENVERZEICHNIS
U3: Landkarte © Digital Wisdom
S. 9: © Nabil Osman
S. 34: Turm © MEV; Landkarte © Digital Wisdom
6‹L6WRFN¿ODGHQGURQ
S. 58: links © Thinkstock/iStock/3DMaster; rechts
© Thinkstock/iStock/Eniko Balogh
S. 67: © Thinkstock/iStock/ZouZou1
S. 88: © fotolia/Jasmin Merdan
S. 103: © Glow Images/peter schickert
S. 118: © Nabil Osman
S. 128: © Thinkstock/iStock/Lefteris_
S. 150: © fotolia/Bzzuspajk
S. 155: rechts © action press
S. 159: © Thinkstock/iStock/Nickolay Vinokurov
S. 165: © Thinkstock/iStock/master2
S. 185: links © Glow Images/Dirk Funhoff; rechts
© fotolia/zoryanchik
S. 193: © Glow Images/Fabian von Poser
S. 249: © Thinkstock/iStock/forumuser
S. 251: © fotolia/GordonGrand
S. 262: unten © Thinkstock/iStock/Gizelka
S. 267: © Thinkstock/iStock/michaeljung
S. 281: © Ulrike Schuster
S. 287: © Thinkstock/iStock Editorial/Dmitry Chulov
S. 296: © iStock/xavierarnau
S. 341: © Thinkstock/iStock Editorial/Ivo_Eterovic
S. 342: © Thinkstock/iStock/Gemma Ivern
S. 27, 28, 41, 42, 55, 56, 62, 87, 90, 95, 97, 104, 122,
151, 153, 155 links, 188, 201, 215, 217, 223, 225,
228, 253, 262 oben, 269, 279, 283, 291, 298, 312,
313, 315, 317, 330, 332: © Kirstin Kabasci
S. 119, 127, 132, 133, 163, 197: © Piero Salabè
Texte:
S. 343f.: Fuad Rifka: 'DV7DOGHU5LWXDOH$XVJHZlKO
te Gedichte, arabisch-deutsch. Straelener ManuskripWH 9HUODJ 6WUDHOHQ hEHUVHW]XQJ YRQ 6WHIDQ
Weidner)
Alle landeskundlichen Texte stammen von Kirstin
Kabasci.
– 480 – 4XHOOHQYHU]HLFKQLV
Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag