1 DIALOG 1 ƢÈǼǧÌ ǂō njÈ Èƫ 9 1/12 WDãDUUDIQƗ Johannes (9), ein deutscher Student, ist als ƢÈǼǧÌ ǂō njÈ Èƫ Tourist in ein arabisches Land gereist und WDãDUUDIQƗ macht dort nebenbei einen Arabischkurs. In der Mensa der Uni stellt ihm ein türkischer ƨÈȇƽÊ ƢÈǻ() vor, eine Studentin Freund QƗGL\DK aus Palästina. ƨÈȇƽÊ ƢÈǻȆǸÊ LJÌ ÊơƢÈƦƷÈ ǂÌ Ƿ È marÎDEƗ LVPƯQƗGL\DK džōǼǿÈ ȂÉȇƢÈǻÈƗȐ Å ǿÌ ÈƗ 9 DKODQ DQƗ\njKDQQDV ƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ min 'ayna 'anta? ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗǺÌ ǷÊ ƢÈǻÈƗ 9 DQƗPLQ DOPƗQL\Ɨ ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗȆÊǧƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ ȁ È ZDPLQ D\QD DQWDIƯ DOPƗQL\D" ǺºȈÊdzǂÌ ÊƥǺÌ ǷÊ ƢÈǻÈƗ 9 ƢÈȈǯÊ ǂÌ ÉƫǺǷÊ ƪÊ ÌǻÈƗDzǿÈ ƪÊ ÌǻÈƗȁÈ ÜBERSETZUNG Hallo, mein Name [ist] QƗGL\DK. 9 Hallo, ich [bin] Johannes. Woher kommst du? („Von wo [bist] du?“) 9 Ich [bin] aus Deutschland. Woher aus Deutschland kommst du? („Und von wo [bist] du in Deutschland?“) 9 Ich [bin] aus Berlin. Und du, bist du aus 9 9 der Türkei? Nein, ich [bin] Araberin aus Palästina. Bist du von Jerusalem? Ja, (ich) von Jerusalem. Es freut mich („Du hast uns geehrt“). Es freut mich („Du hast uns geehrt“). DQDPLQELUOƯQZD DQWL" KDO DQWLPLQWXUNL\Ɨ" ǺºȈǘÊ LjÈ È ÈǻÈƗÈȏ Ì ǴÊǧǺÌ ǷÊ ƨōȈÊƥǂÈ ǟƢ OƗ DQƗDUDEL\\DKPLQ¿ODVÔƯQ DžƾÌ ǬÉ ÌdzơǺǷÊ ƪÊ ÌǻƗDzÌ ǿÈ 9 hal 'anti mina l-quds? DžƾÌ ǬÉ ÌdzơǺÈ ǷÊ ƢÈǻÈƗǶÌ ǠÈ Èǻ QDDP DQƗPLQDOTXGV – 28 – /HNWLRQ+HU]OLFKZLOONRPPHQ Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag 1 Nationalitätsbezeichnungen +|UHQ6LHVLFKQXQHLQLJH/lQGHUQDPHQXQG1DWLRQDOLWlWVEH]HLFKQXQJHQDQ(VLVWMHZHLOV die männliche und die weibliche Form angegeben. ǂǐÌ ǷÊ Ägypten miÒr Algerien È ǂÊ ǷÌ ÈƗ Ƣǰȇ Amerika DO÷D]Ɨ LU ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzƗ DOPƗQL\Ɨ Ê Êƛ ơǂÈ ÌƬǴÌ ǰǻ LQJLOWUƗ Ƣōƥȁǁȁ É ÉƗ Arabische Länder Deutschland England Europa ǩơǂÈ ǠÊ ÌdzÈơ Irak IDUDQVƗ ƨōȈÊƥǂÈ ǟ È ȆË ÊƥǂÈ ǟÈ Araber/in; arabisch DUDEL\\DUDEL\\DK ƨōȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗȆË ÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ DOPƗQL\\ DOPƗQL\\DK ƨōȇDŽÊ ȈǴǰÊ ÌǻÊƛȅË DŽÊ ȈǴǰÊ ÌǻÊƛ ƨōȈŏƥȁǁȁÉƗȆŏƥȁǁȁÉƗ Deutsche/r; deutsch Engländer/in; englisch Europäer/in, europäisch ƨōȈLjÊ ÌǻǂÈ ÈǧȆË LjÊ ÌǻǂÈ Èǧ )UDQ]RVH)UDQ]|VLQ IUDQ]|VLVFK ƨōȈǫÊơǂÈ ǟÊ ȆË ÊǫơǂÈ ǟÊ Iraker/in; irakisch ƨÊōȈǻơǂȇÈ ÊƛȆË ÊǻơǂȇÈ Êƛ Iraner/in; iranisch IDUDQVL\\IDUDQVL\\DK DOLUƗT LUƗTL\\LUƗTL\\DK Iran ƯUƗQ ƯUƗQL\\ ƯUƗQL\\DK Italien ƯÔƗOL\Ɨ 'al-yaman Amerikaner/in; amerikanisch njUnjEEL\\ njUnjEEL\\DK Frankreich ǺǸÈ ÈȈÌdzÈơ Ê ǂÊ ǷÌ ÈƗȆǰȇǂ Ê Ê ƨōȈǰȇ Ë ǷÌ ÈƗ 'LQJLOƯ]L\\ LQJLOƯ]L\\DK ƢLjÈ ÌǻǂÈ Èǧ ƢÈȈÊdzƢǘȇ È Êƛ Algerier/in; algerisch DPUƯNL\\ DPUƯNL\\DK njUnjEEƗ ǹơǂȇÈ Êƛ ƨōȇǂÊ ÊƟơDŽÈ Ƴ È ȅË ǂÊ ÊƟơDŽÈ ƳÈ ÷D]Ɨ LUL\\÷D]Ɨ LUL\\DK DPUƯNƗ DOEXOGƗQ 'al-3arabiyyah Ägypter/in; ägyptisch miÒUL\\PLÒriyyah ǂÊƟÈơDŽÈ ƴÌ È dzÈơ ƨōȈÊƥǂÈ ǠÌÈ dzÈơǹơƾÈ ǴÌÉƦÌdzÈơ ƨōȇǂÊ ǐÌ ǷÊ ȅË ǂÊ ǐÌ ǷÊ 1/13 ƨōȈÊdzƢǘȇ È ÊƛȆË ÊdzƢǘȇ È Êƛ Italiener/in; italienisch ƯÔƗOL\\ ƯÔƗOL\\DK Jemen ƨōȈÊǼǸÈ ÈȇȆË ÊǼǸÈ Èȇ \DPDQL\\\DPDQL\\DK Jemenite/in; jemenitisch Ȑ Å ȀÌ LJÈ ȁ Å ǿÌ ÈƗ ÎDžǁÌ ƾō dzÈơ ÈȐ Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag – 29 – 1 ǹË ƽÉ ǁÌ Éȋơ Jordanien É dzÈơ ƪÌȇȂÈ ǰÌ Kuwait ǹƢÈǼÌƦÉdz Libanon OXEQƗQ Marokko ƢLjÈ ǸÌ ŏǼdzÈơ Österreich DOPDƥULE Libanese/in; libanesisch ƨōȈÊƥǂÊ ǤÌ Ƿ È ȆË ÊƥǂÊ ǤÌ ǷÈ Marokkaner/in; marokkanisch ƨōȇÊȁƢLjÈ ǸÌ ÊǻȅÊ Ë ȁƢLjÈ ǸÌ Êǻ Österreicher/in; |VWHUUHLFKLVFK ƨōȈÊǼȈǘÊ LjÈ Ì ǴÊǧȆË ÊǼȈǘÊ LjÈ Ì ǴÊǧ Palästinenser/in; palästinensisch QLPVƗZL\\QLPVƗZL\\DK Palästina ¿ODVÔƯQL\\¿ODVÔƯQL\\DK Saudi-Arabien DVVXnjGL\\DK ƨōȇƽÊ ȂǠÉ LJ É ȅË ƽÊ ȂǠÉ LJÉ VXnjGL\\VXnjGL\\DK ơǂÈ LjȇȂ Ì LJÉ Schweiz ƢÈȈÊǻƢÈƦLJÌ Êƛ Spanien VXZƯVUƗ Saudi-Araber/in; saudi-arabisch ƨōȇǂÊ LjȇȂ É ȅË ǂÊ LjȇȂ Ì LJ Ì LJÉ Schweizer/in; schweizerisch ƨËȈÊǻƢÈƦLJÌ ÊƛȆË ÊǻƢÈƦLJÌ Êƛ Spanier/in; spanisch ƨōȇǁÊ ȂLJÉ ȅË ǁÊ ȂLJÉ Syrer/in; syrisch VXZƯVUL\\VXZƯVUL\\DK LVEƗQL\Ɨ LVEƗQL\\ LVEƗQL\\DK Syrien VnjUL\Ɨ VnjUL\\VnjUL\\DK Tunesien WnjQLV Türkei WXUNL\Ɨ – 30 – ƨōȈÊǻƢÈǼÌƦÉdzȆË ÊǻƢÈǼÌƦÉdz PDƥULEL\\PDƥULEL\\DK DQQLPVƗ ƢÈȈǯÊ ǂÌ Éƫ Kuwaiti/erin; kuwaitisch OXEQƗQL\\OXEQƗQL\\DK ƣǂÊ ǤÌ ǸÌÈ dzÈơ džÊǻȂÉƫ ƨōȈÊƬÌȇȂÈ ǯ É ȆË ÊƬÌȇȂÈ ǯÉ NXZD\WL\\NXZD\WL\\DK 'al-kuwayt ƢÈȇǁÊ ȂLJÉ Jordanier/in; jordanisch XUGXQL\\ XUGXQL\\DK 'al-'urdunn śǘÊ LjÈ Ì ǴÊǧ ¿ODVÔƯQ ƨōȇƽÊ ȂǠÉ Ljdzơ Ŏ ƨōȈÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗȆË ÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗ ƨōȈLjÊ ÊǻȂÉƫȆË LjÊ ÊǻȂÉƫ WnjQLVL\\WnjQLVL\\DK ƨōȈǯÊ ǂÌ ÉƫȆË ǯÊ ǂÌ Éƫ Tunesier/in; tunesisch Türke/in; türkisch WXUNL\\WXUNL\\DK /HNWLRQ+HU]OLFKZLOONRPPHQ Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag 1 Übungsdialog a. 1/14 +|UHQ6LHVLFK]XQlFKVWGHQ%HLVSLHOGLDlog an und übernehmen Sie dann die zweite Rolle. Um die Fragen zu beantworten, sehen 6LHVLFKGLH$QJDEHQLQ,KUHP%XFKDQhEULJHQV'LHULFKWLJH$QWZRUWK|UHQ6LHVWHWV nachdem Sie gesprochen haben. Dies gilt für VlPWOLFKHhEXQJVGLDORJH ƾǸË ƸÈ ǷȆ É ǸÊ LJÌ ÊơƢÈƦƷÈ ǂÌ Ƿ È 9 marÎDEƗ LVPƯPXÎDPPDG ǂÈƬȈÊƥƢÈǻÈƗȐ Å ǿÌ ÈƗ DKODQ DQƗEƯWDU ƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ 9 min 'ayna 'anta? ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗǺǷÊ ƢÈǻƗ DQDPLQ DOPƗQL\Ɨ ǪnjÌ ǷÈ ƽÊ ƢÈȇǁÊ ȂLJƢ É ÈȇƢǷÈ Ó PƗ\ƗVnjUL\ƗGLPDãT ƩȁǂÉ ÌȈºÈƥǹƢÈǼÌƦÉdzǶȈÊǴLJÈ Ô VDOƯPOXEQƗQED\UnjW Übungsdialog b. 1/15 +|UHQ6LHVLFKQXQGHQQlFKVWHQ%HLVSLHOGLDlog auf der CD an und antworten Sie auf die Fragen. ǶȈǿÊ ơǂÈ ÌƥÊƛƢÈȇȆË ÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗƪÈ ÌǻÈƗDzÌ ǿÈ 9 KDO DQWD XUGXQQL\\\Ɨ LEUƗKƯP" ȆË ÊǻÉƽǁÉ ÉƗƢÈǻÈƗǶÌ ǠÈ Èǻ QDDP DQƗ XUGXQQL\\ ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗȆÊǧƪÈ ÌǻÈƗǺÈ ÌȇÈƗǺÌ ǷÊ ȁ È 9 ZDPLQ D\QD DQWDIƯ DOPƗQL\Ɨ" ȆË ÊǻƽÉ ǁÌ ÉƗ?ǶȈǿÊ ơǂÈ ÌƥÊƛ?ǶÌ ǠÈ Èǻ Î QDDP LEUƗKƯP XUGXQQL\\ ȅË ǂÊ LjȇÊ É Ì ȂLJ?DžƢ ÈȈƥȂÉƫ?Èȏ Ï ǺºȈÊdzǂÌ ÊƥǺÌ ǷÊ ƢÈǻÈƗ ƨōȇǂÊ ÊƟơDŽÈ Ƴ?Ƨ È ǁƢÈ LJ? È ǶÌ ǠÈ Èǻ Ð DQƗPLQELUOƯQ OƗWnjEL\ƗVVXZƯVUL\\ QDDPVƗUDK÷D]Ɨ LUL\\DK ƺÊǻȂÉȈǷÊ ?ƢÈȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?ƢÈȇƽÊ ȁÌ Ȑ È ǯÈ Ï ƨōȈǯÊ ǂÌ Éƫ?ȄÈǴÌȈÈdz?Èȏ Ñ OƗOD\OƗWXUNL\\DK ȆË ÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?DžƢÈȇǁÊ ƾÊ ÌǻÈƗ?ǶÌ ǠÈ Èǻ Ò QDDP DQGUL\ƗV DOPƗQL\\ ƹǁÊ ȂÉÊȇǃ?ơǂLjȇÊ ǸȈÉ LJÊ Ð É Ì ȂLJ?ǹȂ ȅË ǁÊ ȂLJ?ǵƢ Ljō Èƥ?Èȏ Ó É ƢōǼȈÊȈÊǧ?ƢLjÈ ǸÌ ŏǼdzơ?ơǁÈ ƾÈ ÌǻƢLJÈ Ñ È dzÊƛ?Èȏ Ô ƨōȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?ƢǰÌ ǺºȈÊdzǂÌ Êƥ?ƢȈÊǻƢǸÌÈ dzÈƗ?ǂÈƬȈÊƥ Î EƯWDU DOPƗQL\ƗELUOƯQ NODZGL\Ɨ DOPƗQL\ƗPL\njQLπ VLPnjQVXZƯVUƗ]L\njULπ VƗQGUƗD QQLPVƗ¿\ƯQQƗ ǹƾÈ ǟ?Ǻ È ǸÈ ÈȈÌdzơ?ȆǷÊ ƢLJÒ È VƗPƯ DO\DPDQDGDQ OƗEDVVƗPVnjUL\\ OƗ LONƗ DOPƗQL\\DK ƨōȇǂÊ LjȇȂ É ÈȈÌƫƢǯÈ ?Èȏ Õ Ì LJ?Ƣ OƗNƗW\ƗVXZƯVUL\\DK Ȑ Å ȀÌ LJÈ ȁ Å ǿÌ ÈƗ ÎDžǁÌ ƾō dzÈơ ÈȐ Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag – 31 – 1 GRAMMATIK ƪÊ ÌǻÈƗ Personalpronomen ƢÈǻÈƗ ƪÈ ÌǻÈƗ ƪÊ ÌǻÈƗ ȂÈ ǿÉ ȆÈ ǿÊ DQƗ ich 'anta du (m.) 'anti du (f.) huwa er hiya sie (Sg.) ƪÈ ÌǻÈƗ Possessivpronomina des Singular h „Name“ heißt auf Arabisch ǶLJÊơ 'ism. Um „mein Name“ zu sagen, wird das Possessivprono- Ì men „mein“ an das Wort angehängt. „Mein“ ist auf Arabisch der Langvokal Ư, womit sich die Form LVPƯ ergibt. ǶLJÌ Êơ 'ism Name ǶLJÌ Êơ'ism +ȅ Ư ȆǸÊ LJÌ Êơ LVPƯmein Name h Um nun „dein Name“ zu sagen, wird ganz entsprechend das männliche Possessivpronomen „dein“ ǭÈ ka angefügt. Dabei (wie auch bei allen weiteren Possessivpronomina) wird aller- dings zwischen das Substantiv (in unserem Beispiel „Name“ 'ism) und die Personalendung ka ein kurzes u eingeschoben, womit die Form 'ismuka entsteht. È ka ǮÈ ǸÉ LJÌ Êơ 'ismuka dein Name ǶLJÌ Êơ'ism Name ǶLJÌ Êơ 'ism+ƍ u +ǭ Nach demselben Prinzip werden die Formen für die weiteren Possessivpronomina gebildet. Im Folgenden sind die Possessivpronomina des Singular, die an Substantive angefügt werden, ange- ƣƢÈƬǯÊ „Buch“: führt. Das Substantiv ist hier NLWƗE – 32 – /HNWLRQ+HU]OLFKZLOONRPPHQ Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag QUELLENVERZEICHNIS U3: Landkarte © Digital Wisdom S. 9: © Nabil Osman S. 34: Turm © MEV; Landkarte © Digital Wisdom 6L6WRFN¿ODGHQGURQ S. 58: links © Thinkstock/iStock/3DMaster; rechts © Thinkstock/iStock/Eniko Balogh S. 67: © Thinkstock/iStock/ZouZou1 S. 88: © fotolia/Jasmin Merdan S. 103: © Glow Images/peter schickert S. 118: © Nabil Osman S. 128: © Thinkstock/iStock/Lefteris_ S. 150: © fotolia/Bzzuspajk S. 155: rechts © action press S. 159: © Thinkstock/iStock/Nickolay Vinokurov S. 165: © Thinkstock/iStock/master2 S. 185: links © Glow Images/Dirk Funhoff; rechts © fotolia/zoryanchik S. 193: © Glow Images/Fabian von Poser S. 249: © Thinkstock/iStock/forumuser S. 251: © fotolia/GordonGrand S. 262: unten © Thinkstock/iStock/Gizelka S. 267: © Thinkstock/iStock/michaeljung S. 281: © Ulrike Schuster S. 287: © Thinkstock/iStock Editorial/Dmitry Chulov S. 296: © iStock/xavierarnau S. 341: © Thinkstock/iStock Editorial/Ivo_Eterovic S. 342: © Thinkstock/iStock/Gemma Ivern S. 27, 28, 41, 42, 55, 56, 62, 87, 90, 95, 97, 104, 122, 151, 153, 155 links, 188, 201, 215, 217, 223, 225, 228, 253, 262 oben, 269, 279, 283, 291, 298, 312, 313, 315, 317, 330, 332: © Kirstin Kabasci S. 119, 127, 132, 133, 163, 197: © Piero Salabè Texte: S. 343f.: Fuad Rifka: 'DV7DOGHU5LWXDOH$XVJHZlKO te Gedichte, arabisch-deutsch. Straelener ManuskripWH 9HUODJ 6WUDHOHQ hEHUVHW]XQJ YRQ 6WHIDQ Weidner) Alle landeskundlichen Texte stammen von Kirstin Kabasci. – 480 – 4XHOOHQYHU]HLFKQLV Sprachkurs Arabisch, Paket, ISBN 978-3-19-205411-2 © Hueber Verlag
© Copyright 2024 ExpyDoc