14plus #Berlinale Berlinale 11–21 Feb 2016 Generation Kplus TICKETS KINOS Eintrittspreise Einzelticket € 4,Bei Vorbestellung für Gruppen ab fünf Personen je Ticket € 2,50 HAUS DER KULTUREN DER WELT (HKW) John-Foster-Dulles-Allee 10 Haltestelle „Haus der Kulturen der Welt“ (Bus 100) U-Bahnhof „Bundestag“ (U55) S/U-Bahnhof „Hauptbahnhof“ Zentraler Vorverkauf Ab 08. Februar täglich von 10:00 bis 20:00 Uhr. Tickets jeweils drei Tage im Voraus erhältlich in den Potsdamer Platz Arkaden, im Kino International (Karl-Marx-Allee 33), im Haus der Berliner Festspiele (Schaperstraße 24) und in der Audi City Berlin (Kurfürstendamm 195). Für alle Vorstellungen am Berlinale Publikumstag (Sonntag, 21. Februar) beginnt der Vorverkauf ebenfalls am 08. Februar. Ticketvorbestellung für Gruppen ab fünf Personen Ab 01. Februar für die gesamte Festivalzeit täglich von 09:30 bis 17:00 Uhr unter 0800 724 03 22 (aus dem Ausland wählen Sie bitte: 0049 30 259 22 85 73). Ticketabholung am Generation-Schalter im Berlinale Service Center (Eichhornstraße 3, Potsdamer Platz) ab 10. Februar täglich 11:00 bis 18:00 Uhr und am 20. Februar 11:00 bis 14:00 Uhr. Bitte halten Sie bei Ihrem Anruf folgende Informationen bereit: Gewünschter Film, Daten der Vorstellung, benötigte Anzahl der Tickets, sowie für den Fall des Ausverkaufs der Wunschveranstaltung mögliche Alternativveranstaltungen. Kinokasse Kinokassen öffnen eine Stunde vor dem Beginn der ersten Vorstellung, bei Vorstellungen bis 10:00 Uhr eine halbe Stunde vor Filmbeginn. ZOO PALAST Hardenbergstraße 29A S/U-Bahnhof „Zoologischer Garten“ Haltestelle „Zoologischer Garten“ (Bus 100) CINEMAXX POTSDAMER PLATZ Potsdamer Straße 5 Eingang Voxstraße 2 S/U-Bahnhof „Potsdamer Platz“ CUBIX AM ALEXANDERPLATZ Rathausstraße 1 S/U-Bahnhof „Alexanderplatz“ FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN (FAF) Bötzowstraße 1-5 Haltestelle „Bötzowstraße“ (Bus 200) Haltestelle „Am Friedrichshain“ (Tram M4) HAUS DER BERLINER FESTSPIELE HDBF Schaperstraße 24 U-Bahnhof „Spichernstraße“ (U9) Haltestelle „Spichernstraße“ (Bus 204, 249) Online-Tickets www.berlinale.de Ticket-Info-Hotline 030 259 20 259 FESTIVAL-SHUTTLE Stündliche Abfahrt ab Potsdamer Platz HKW 14:30, 15:30, 16:30, … 21:30 09:15, 10:15, 11:15, … 21:15 15:00, 16:00, 17:00, … 23:00 10:45, 11:45, 12:45, … 22:45 (Linkstraße, Nähe Ausgang U2) 12.02. 13. - 21.02. (Haupteingang) BUS BVG-Linie 100 zwischen Zoo Palast („Zoologischer Garten“) und HKW („Haus der Kulturen der Welt“) IMPRESSUM Festivaldirektor Dieter Kosslick Leiterin Generation Maryanne Redpath Assistenz der Sektionsleiterin Melika Gothe Projektkoordination Kim Kapischke Programmkoordination Julia Bräuer, Sebastian Markt Sichtungskoordination Tamara Busche Guest Management Ela Beume, Kim Kapischke Team Nora Gerwig, Laura Käding Presse Dagny Kleber Beratendes Auswahlgremium Eleni Ampelakiotou, David Assmann, Ralph Etter, Nana Grote, Natascha Noack, Monique Woischwill, Brigitte Zeitlmann Berlinale Schulprojekt Dr. Martin Ganguly, Kathrin Hillers Texte David Assmann, Simon Hofmann, Georg Marioth, Detlef Wittenberg Redaktion Julia Bräuer, Nora Gerwig, Melika Gothe, Sebastian Markt, Maryanne Redpath Lektorat Joachim Mallaun Übersetzung Jim Campbell, Alexander Zuckrow Einsprache Gabriele Auensen-Borgelt, Barbara Jung, Annick Klug, Julia von Maydell, Thaddäus Meilinger, Beatrice von Moreau, Natascha Noack, Sylvia Rentmeister, Uta-Maria Torp, Jens Winter, Birgit Würz Covergestaltung Velvet Creative Office, Luzern Layout die artisten, Berlin Druckkoordination Julia Rohrbeck Druck Motiv Offset Druckerei, Berlin Kontakt [email protected] Info www.berlinale.de/generation Herausgeber Internationale Filmfestspiele Berlin, Ein Geschäftsbereich der Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin (KBB) GmbH, Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin © Copyright KBB GmbH 39. GENERATION Kplus Freitag 12.02. Samstag 13.02. Sonntag 14.02. Montag 15.02. Dienstag 16.02. 15:30 HKW ERÖFFNUNG OPENING CEREMONY SIV SOVER VILSE 79 Min. ab 7 10:00 RAUF 94 Min. HKW 10:00 RAUF 94 Min. 09:30 ZOO 1 MAVI BISIKLET 94 Min. ab 9 12:30 RARA 88 Min. ZOO 1 09:30 ZOO 1 TED SIEGER‘S MOLLY MONSTER DER KINOFILM 72 Min. ab 5 ab 9 ab 12 ab 9 HKW ab 10 14:00 CxX 3 SIV SOVER VILSE 79 Min. ab 7 12:30 WOORIDEUL 95 Min. ZOO 1 15:30 LITTLE MEN 85 Min. 14:00 LITTLE MEN 85 Min. CxX 3 ZOO 1 ab 12 INDEX Sprachfassungen Alle nicht englischsprachigen Filme mit englischen Untertiteln. All non-english language films screened with english subtitles. Originalversion mit deutscher Einsprache Original version with German voice-over Kopfhörer verfügbar für Originalversion ohne deutsche Einsprache. Headphones available for original language version without German voice-over. mit deutschen Untertiteln with German subtitles Premiere premiere Wiederholung repetition HKW ZOO 1 CxX 1 CxX 3 CxX 8 FAF HDBF 10:00 ZUD 85 Min. FAF Haus der Kulturen der Welt Zoo Palast 1 CinemaxX 1 Potsdamer Platz CinemaxX 3 Potsdamer Platz CinemaxX 8 Potsdamer Platz Filmtheater am Friedrichshain Haus der Berliner Festspiele ab 9 ab 12 10:00 HKW ENTE GUT! MÄDCHEN ALLEIN ZU HAUS 96 Min. ab 8 10:00 ZUD 85 Min. FAF ab 10 CxX 3 10:00 HKW KURZFILME 1 Simon’s Cat: Off to the Vet · Chopping Onions · Lili · Le renard minuscule · Nina · Cats & Dogs 64 Min. ab 4 10:00 FAF SOLAN OG LUDVIG HERFRA TIL FLÅKLYPA 78 Min. ab 6 15:30 ZOO 1 JAMAIS CONTENTE 90 Min. ab 12 11:30 WOORIDEUL 95 Min. 15:30 FAF SIV SOVER VILSE 79 Min. ab 7 13:00 HKW SOLAN OG LUDVIG HERFRA TIL FLÅKLYPA 78 Min. ab 6 11:30 CxX 3 TED SIEGER‘S MOLLY MONSTER DER KINOFILM ab 5 72 Min. 14:00 RARA 88 Min. 14:00 CxX 3 JAMAIS CONTENTE 90 Min. ab 12 ab 9 CxX 3 ab 12 15:30 FAF JAMAIS CONTENTE 90 Min. ab 12 15:00 CxX 1 KURZFILME 3 En la azotea · Ninnoc · Kill Your Dinner · Aurelia y Pedro · El inicio de Fabrizio · The Boyfriend Game 84 Min. ab 12 15:30 FAF ENTE GUT! MÄDCHEN ALLEIN ZU HAUS 96 Min. ab 8 Mittwoch 17.02. Donnerstag 18.02. Freitag 19.02. Samstag 20.02. Sonntag 21.02. 09:30 ZOO 1 GENÇ PEHLIVANLAR 90 Min. ab 8 10:00 FAF KURZFILME 1 Simon’s Cat: Off to the Vet · Chopping Onions · Lili · Le renard minuscule · Nina · Cats & Dogs 64 Min. ab 4 10:00 LITTLE MEN 85 Min. 10:00 HKW MAVI BISIKLET 94 Min. ab 9 11:00 RAUF 94 Min. 11:30 CxX 3 GENÇ PEHLIVANLAR 90 Min. ab 8 11:30 CxX 3 SOLAN OG LUDVIG HERFRA TIL FLÅKLYPA 78 Min. ab 6 10:00 FAF TED SIEGER‘S MOLLY MONSTER DER KINOFILM 72 Min. ab 5 10:30 CxX 1 KURZFILME 2 Skatekeet · Semele · Little Doll · Neiwa · Take Your Partners · Zeezucht 79 Min. ab 10 15:30 MAVI BISIKLET 94 Min. 15:30 OTTAAL 81 Min. FAF ab 9 ZOO 1 ab 9 09:30 ZOO 1 KURZFILME 1 Simon’s Cat: Off to the Vet · Chopping Onions · Lili · Le renard minuscule · Nina · Cats & Dogs 64 Min. ab 4 10:00 FAF GENÇ PEHLIVANLAR 90 Min. ab 8 10:30 OTTAAL 81 Min. CxX 1 ab 9 11:30 CxX 3 KURZFILME 2 Skatekeet · Semele · Little Doll · Neiwa · Take Your Partners · Zeezucht 79 Min. ab 10 14:30 CxX 1 SOLAN OG LUDVIG HERFRA TIL FLÅKLYPA 78 Min. ab 6 15:00 HDBF LIFE ON THE BORDER Sondervorführung 73 Min. · OV mit engl. UT ab 12 15:30 FAF KURZFILME 3 En la azotea · Ninnoc · Kill Your Dinner · Aurelia y Pedro · El inicio de Fabrizio · The Boyfriend Game 84 Min. ab 12 09:30 ZOO 1 SIV SOVER VILSE 79 Min. ab 7 10:00 OTTAAL 81 Min. 10:00 WOORIDEUL 95 Min. FAF ab 9 HKW ab 9 10:30 CxX 1 KURZFILME 1 Simon’s Cat: Off to the Vet · Chopping Onions · Lili · Le renard minuscule · Nina · Cats & Dogs 64 Min. ab 4 15:30 HKW PREISVERLEIHUNG Vorführung der 11:00 CxX 8 Preisträgerfilme AWARD CEREMONY DIE REISE NACH Presentation of the SUNDEVIT Cross-Section Retrospektive winning films 75 Min. · ohne UT ab 7 15:30 FAF KURZFILME 2 Skatekeet · Semele · Little Doll · Neiwa · Take Your Partners · Zeezucht 79 Min. ab 10 17:30 CxX 1 KURZFILME 3 En la azotea · Ninnoc · Kill Your Dinner · Aurelia y Pedro · El inicio de Fabrizio · The Boyfriend Game 84 Min. ab 12 HKW ab 12 10:00 FAF ENTE GUT! MÄDCHEN ALLEIN ZU HAUS 96 Min. ab 8 CxX 1 ab 9 12:30 ZUD 85 Min. ZOO 1 13:00 RARA 88 Min. HKW ab 10 ab 12 14:30 CxX 1 KURZFILME 2 Skatekeet · Semele · Little Doll · Neiwa · Take Your Partners · Zeezucht 79 Min. ab 10 15:30 WOORIDEUL 95 Min. FAF ab 9 17:30 CxX 1 JAMAIS CONTENTE 90 Min. ab 12 17:30 CxX 1 ENTE GUT! MÄDCHEN ALLEIN ZU HAUS 96 Min. ab 8 Um zukünftig die digitale Version des Generation Programms vorab zu erhalten, melden Sie sich hier an: www.berlinale.de/generation/mailing-list 39. GENERATION Kplus Maryanne Redpath Leiterin Generation Leben in Bewegung Die Jungs im anatolischen Ringerinternat trainieren hart für den Wettkampf. Sie wollen die Kunst des Kampfes lernen und wie man gewinnt – oder richtig verliert. Sukhbat liegt das Reiten im Blut. Der mongolische Junge muss ein Pferderennen gewinnen und die Anerkennung seines Vaters. Auch für die Teilnehmer beim großen Käserennen steht viel auf dem Spiel und das gegnerische Lager hat ein paar schmutzige Tricks auf Lager. Für Molly Monster und die junge Keet heißt die Devise: nicht stehen bleiben, alles ist eine hektische Berg- und Talfahrt. Auch bei Ninnoc ist alles ständig in Bewegung und es fühlt sich gut an. Junge Rebellen Ali lehnt sich gegen die ungerechten Zustände an seiner Schule auf und die kluge Pauline will Linh und ihre kleine Schwester beschützen, vor Ämtern, Behörden und der Polizei. Die hartnäckige Semele wird nicht müde zu versuchen, die Aufmerksamkeit ihres Vaters auf sich zu ziehen, auch wenn’s dem grade gar nicht passt. Tonys Mum droht der Rauswurf aus ihrem Laden, also schließen er und Jake einen Pakt: Sie hören einfach auf, mit ihren Eltern zu sprechen. Der Sorgerechtsstreit ihrer Eltern, wie einer in Chile tatsächlich passiert ist, ist der Hintergrund von Saras Unbehagen und sie geht auf die Barrikaden. Ollie will sich nicht an die Kleidungsvorschriften halten. Die Mädchen im Wald und manche von den Jungs auf den Dächern sind genauso wenig bereit, einfach das zu tun, was von ihnen erwartet wird. Von der Vorstellung, für sein eigenes Abendessen töten zu müssen, wird Rhys schlecht. Suche nach Identität Aurore ist nie zufrieden, mit nichts und niemandem und am wenigsten mit sich selbst. Sie hat Angst, frigide zu sein, was auch immer das bedeutet. Soli würde gerne dazugehören, aber sie hängt zwischen den Kulturen fest. Als sie von ihren Klassenkameradinnen geschnitten wird, findet die sanfte, aber eigensinnige Sun einen eigenen Weg, den Konflikt beizulegen. Alex und Elenore träumen von etwas Großem, aber erst einmal müssen sie ihre Freundschaft regeln. Mia wird mit ihrer eigenen lebhaften Fantasie konfrontiert und ein paar merkwürdigen Dingen, die rund um sie passieren. Lili muss einfach nur mal teilen lernen. Kuttappayi muss viel zu früh erwachsen werden, weit weg von seinem geliebten Großvater. Orlando und Lisandro denken und fühlen das Gleiche und wissen doch, dass sich ihre Wege trennen werden. In einer Umgebung, die immer auch bedrohlich wirkt, sucht Rauf beharrlich nach einer Möglichkeit herauszufinden, wie die Farbe Pink aussieht. Augenblicke Eine sanfte Brise, das Rauschen der Wellen, Sand zwischen den Zehen, Nina genießt den Tag am Meer. Simons Katze wird von einer Biene gestochen und ein schwarzes Loch tut sich auf. Man sollte nicht die mysteriösen Kräfte magischer Samen unterschätzen und die Suche nach fehlenden Teilen kann ein Leben lang andauern. Fabrizio merkt, dass es für alles den richtigen Ort und die richtige Zeit gibt, besonders für das erste Mal, während Pedro und seine Mutter ganz genau wissen, wo sie stehen. Und so war’s schon immer. Das Programm 13 Lang- und 18 Kurzfilme stellen sich in den Generation Kplus Wettbewerben vor. Die Kinderjury und die Internationale Jury sind bereit für die Arbeit, die auf sie wartet, und die Gläsernen Bären suchen ein neues Zuhause. Kinos in ganz Berlin wurden auf Vordermann gebracht, um dem Publikum die schönsten Filmerlebnisse zu eröffnen, und Filmemacherinnen und Filmemacher begeben sich aus allen Ecken der Welt auf den Weg nach Berlin. Let the fun begin. Life in Movement The boys at the Anatolian wrestling academy are training hard for the tournament. Their goal is to fight hard and to win – or to lose – well. Sukhbat, a young Mongolian boy, has horse-riding in his blood. He needs to win this race as well as his father’s affection. The stakes are also high for the competitors of the big cheese-race where the opposition has some dirty tricks up its sleeve. Both Molly the little monster and Keet just keep on moving – it’s a hectic ride up hill and down dale. For Ninnoc movement is something she is most comfortable with. Young Rebels Ali takes up the fight against injustice at his school and clever Pauline tries to protect Linh and her little sister against the authorities. Persistent Semele doesn’t give up trying to get her father’s attention, even if it’s inconvenient. Tony’s mum is being evicted so he and Jake make a pact – they simply stop talking to their parents. A real life Chilean custody battle is the source for Sara’s discontent and she has to make a stand. Ollie refuses to adhere to the dress code while the girls in the forest and some of the boys on the roof refuse to conform as well. And the thought of killing his own dinner makes Rhys physically sick. Searching Identity Aurore who’s never content with anything or anybody, particularly herself, fears she may be frigid – whatever that means. Soli is trying hard to fit in but is caught between cultures. Tender yet stubborn, Sun is shunned by her classmates and discovers her own personal recipe for ending the conflict. Alex and Elenore are dreaming of something big but first they have to work their friendship out. Siv is confronted by her own vivid imagination and some strange things which are happening around her while Lili simply has to learn to share. Forced to live far away from his beloved Grandfather, Kuttappayi has to grow up too quickly and the twins, Orlando and Lisandro, think and feel the same, knowing that they’ll eventually choose different paths. For Rauf, the outside world is vaguely threatening as he continues on his quest to find out what the colour pink looks like. Moments in Time A gentle breeze, the sound of the waves, sand between the toes, Nina enjoys a day at the beach. Simon’s cat gets a bee-sting and a black hole suddenly opens up. Some magic seeds’ mysterious powers shouldn’t be underestimated and the search for a missing part could take a whole lifetime. Fabrizio realizes there is a right place and a right time for everything, especially the first time while Pedro and his Mother know exactly where they stand. It’s been like that forever. The Programme 13 feature length and 18 short films exchange greetings in the Generation Kplus competitions. The Children’s Jury and the International Jury are ready to begin their work and the Crystal Bears are looking for new homes. Cinemas throughout Berlin are in top condition to give the festival audiences the very best viewing experience. Filmmakers and their teams are making their way to Berlin from all corners of the world. Let the fun begin. FILMINDEX GENERATION Kplus TED SIEGER’S MOLLY MONSTER · Ted Siegers Molly Monster – Der Kinofilm SOLAN OG LUDVIG HERFRA TIL FLÅKLYPA · Louis & Nolan – The Big Cheese Race · Solan und Ludvig – Das große Käserennen SIV SOVER VILSE · Siv Sleeps Astray · Mia schläft woanders ENTE GUT! MÄDCHEN ALLEIN ZU HAUS · Fortune Favors the Brave GENÇ PEHLIVANLAR · Young Wrestlers · Junge Ringer MAVI BISIKLET · Blue Bicycle · Das blaue Fahrrad OTTAAL · The Trap · Die Falle RAUF WOORIDEUL · The World of Us · In unserer Welt ZUD JAMAIS CONTENTE · Nie zufrieden LITTLE MEN · Junge Männer RARA SONDERVORFÜHRUNG LIFE ON THE BORDER CROSS-SECTION RETROSPEKTIVE DIE REISE NACH SUNDEVIT · The Journey to Sundevit KURZFILME 1 SIMON’S CAT: OFF TO THE VET · Simons Katze: Ab zum Tierarzt CHOPPING ONIONS · Zwiebelschneiden LILI · Lili Loves Food – Lili Brushes Her Teeth – Lili’s Playdate · Lili liebt Essen – Lili putzt ihre Zähne – Lilis Verabredung LE RENARD MINUSCULE · The Teeny-Weeny Fox · Der klitzekleine Fuchs NINA CATS & DOGS · Die Geschichte von Hund und Katze KURZFILME 2 SKATEKEET SEMELE LITTLE DOLL · Pyjama-Party NEIWA · Die Zwillinge TAKE YOUR PARTNERS · Partnerwahl ZEEZUCHT · Jonas and the Sea · Jonas und das Meer KURZFILME 3 EN LA AZOTEA · On the Roof · Auf dem Dach NINNOC KILL YOUR DINNER · Mahlzeit AURELIA Y PEDRO · Aurelia and Pedro · Aurelia und Pedro EL INICIO DE FABRIZIO · Fabrizio’s Initiation · Fabrizios erstes Mal THE BOYFRIEND GAME · Das Freundspiel Papa, wann wird das Du-weißt-schonwas ankommen? · Jeden Tag jetzt, Molly. · Oder Nacht? · Oder Nacht. Papa, when will the You-Know-What get here? · Any day now, Molly. · Or night? · Or night. Ted Siegers Molly Monster – Der Kinofilm TED SIEGER‘S MOLLY MONSTER Animation Regie Ted Sieger, Michael Ekblad, Matthias Bruhn Schweiz/Deutschland/Schweden 2015 Molly Monster kann es gar nicht erwarten, dass das Monster-Baby endlich aus dem Ei schlüpft. Schließlich hatte sie noch nie ein kleines Geschwisterchen, mit dem sie spielen und schmusen und sich alles teilen kann. Aber erst müssen Mollys Eltern zur Eierinsel fahren, um dort das Ei auszubrüten. Das ist der Ort, wo alle Monster auf die Welt kommen. Ärgerlicherweise haben sie Mollys Geschenk für das Baby vergessen. Also muss sie schnell hinterher. Ihr bester Freund Edison begleitet sie auf dieser aufregenden Reise. Unverkennbar, mit ihrem bunten und fabelhaften Stil, erzählt der erste Kinofilm der Animationsfilmserie DIE KLEINE MONSTERIN von einem abenteuerlichen Weg über Berge, Schluchten und Meere. Molly Monster can hardly wait till the monster baby finally emerges from its egg. After all, she‘s never had a younger sibling that she could play with and cuddle and share everything with. But first Molly‘s parents have to go off to Egg Island to wait for the new arrival to hatch. That‘s the place where all the monsters are born. Annoyingly, they forgot Molly‘s gift for the baby, so she has to get on their trail quickly. Her best friend Edison joins her on this exciting trip. With its unmistakable colourful, and imaginative style this is the first feature film of the animated series DIE KLEINE MONSTERIN. Full of fantasy, a fable about an incredible journey across mountains, canyons and seas. Produktion Ted Sieger, Alexandra Schatz, Josef Burri, Richard Lutterbeck, Michael Ekblad, Elena Pedrazzoli, Tania Reichert-Facilides, Dieter Reinhold Buch John Chambers Schnitt Melanie Hartmann Musik Annette Focks Stimmen Sophie Rois, Gerrit SchmidtFoß, Judy Winter, K.Dieter Klebsch, Jasper Vogt Deutsch engl. UT · 72 Min. empfohlen ab 5 Jahren Mo. 15.02. 09:30 Uhr Zoo Palast 1 Di. 16.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Mi. 17.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Ted Sieger Seit 1987 ist er Regisseur, Animator und Designer für Animationsfilme, Serien, Comics und Bilderbücher. Since 1987 he works as a director, animator and designer for animated movies, series, comics and storybooks. Michael Ekblad Seit 1985 als Animator, Designer und Regisseur für Animationsfilme tätig. He has been an animator, designer and director of animation films since 1985. Matthias Bruhn Seit 1998 Geschäftsführer der TrickStudio Lutterbeck GmbH. Seine Produktionen erhielten zahlreiche nationale und internationale Preise. Since 1998 chief executive of the TrickStudio Lutterbeck Gmbh. His productions won numerous national and international awards. Aber was, wenn wir verlieren? · Solange wir drei zusammenhalten, werden wir nicht verlieren. Das verspreche ich. Und außerdem habe ich noch ein paar Asse im Ärmel. But what if we lose? · We won‘t lose as long as all three of us stay together. I promise. And I still have some aces up my sleeve. SOLAN OG LUDVIG – HERFRA TIL FLÅKLYPA Ein neues Werk aus der Ideenschmiede eines der produktivsten Animationsfilmer Norwegens: Nach einem unentschiedenen Wettkampf wird zwischen den rivalisierenden Orten Flåklypa und Slidre nach vielen Jahren wieder das traditionelle Käserennen ausgetragen. Der prahlerische Vogel Solan, der ängstliche Igel Ludvig und der gutmütige Erfinder Reodor sehen sich in diesem abenteuerlichen Duell schon als Siegerteam. Aber die Gegner sind nicht zu unterschätzen, und es geht um weit mehr als die Ehre. Erfrischend anders kommt dieser animierte Stop-Motion-Film daher, getragen von der Lebendigkeit seiner charismatischen Figuren. Liebevoll macht er sich über Selbstüberschätzung und Lokalpatriotismus lustig. Zugleich ist er ein Loblied auf Zusammenhalt, Einfallsreichtum und das Talent, aus jeder Not eine Tugend zu machen. A new film from the workshop of one of Norway’s most prolific animators: after a competition ends in a draw, two rival villages, Flåklypa and Slidre, decide to re-launch their traditional cheese race after years of inactivity. The boastful bird Nolan, the anxious hedgehog Louis and the kind-hearted inventor Reodor are sure they’ll come out on top in this adventurous showdown, but their opponents are not to be taken lightly, and there’s much more than honour at stake here. This stop motion animation takes a refreshingly original approach and is sustained by the vividness of its charismatic characters, poking gentle fun at self-overestimation and local patriotism, while at the same time serving as a tribute to solidarity, resourcefulness and the knack for making a virtue out of necessity. Rasmus A. Sivertsen 1995 Abschluss im Fach Animationsfilm-Produktion an der Hochschule in Volda, Norwegen. Er gehört zu den renommiertesten und produktivsten Animationsfilmern in Norwegen. Graduated in 1995 from the animation faculty at Volda University College in Norway. He is now one of Norway‘s most famous and productive animation filmmakers. Solan und Ludvig – Das große Käserennen Louis & Nolan – The Big Cheese Race Animation Regie Rasmus A. Sivertsen Norwegen 2015 Produktion Cornelia Boysen, Synnøve Hørsdal Buch Karsten Fullu Kamera Morten Skallerud, Janne K. Hansen Schnitt Rasmus A. Sivertsen Musik Knut Avenstroup Haugen Stimmen Kari-Ann Grønsund, Trond Høvik, Per Skjølsvik, Kåre Conradi Norwegisch dt. Einsprache · engl. UT · 78 Min. empfohlen ab 6 Jahren Mo. 15.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Di. 16.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Do. 18.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1 So. 21.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Nordlichter am Morgen. Das wird ein magischer Tag. Northern lights in the morning. Then it will be a magical day. Mia schläft woanders Siv Sleeps Astray SIV SOVER VILSE Eröffungsfilm Regie Catti Edfeldt, Lena Hanno Clyne Schweden/Niederlande 2016 Wundersames erlebt die siebenjährige Mia, als sie zum ersten Mal bei ihrer neuen Freundin Cerisia übernachtet. Schon am Abend scheint ihr vieles seltsam, das exotische Essen, die vielen Tiere ... Nachts aber verwandelt sich die fremde Wohnung in ein Reich voller Geheimnisse. Hinter jeder Tür gibt es Unheimliches und Rätselhaftes zu entdecken. In dem purpurnen Abenteuer spiegeln sich die Sorgen und Sehnsüchte des kleinen Mädchens und helfen ihr zugleich, zu einer eigenen Sicht der Dinge zu gelangen. Die traumhafte Szenerie lässt an Lewis Carroll denken. Die Liebe für Unkonventionelles erinnert auch an Astrid Lindgren, mit der die Filmemacherin und Autorin Catti Edfeldt zu Beginn ihrer Karriere oft zusammengearbeitet hat. Seven-year-old Siv’s first night sleeping over at her new friend Cerisia’s place turns out to be a magical one. In the early evening, many things are already beginning to seem odd, the exotic food, all of the animals ... At night though, the unfamiliar flat really starts to become a realm full of secrets. There is spooky and puzzling stuff waiting to be discovered behind every door. The little girl’s worries and desires are mirrored in the purple adventure and they help her at the same time to gain her own perspective on things. The dream-like scenery resembles that of Lewis Carroll. The film’s love for the unconventional also recalls the work of Astrid Lindgren, with whom filmmaker and author Catti Edfeldt collaborated frequently in the early days of her career. Produktion Petter Lindblad Buch Lena Hanno Clyne, Thobias Hoffmén Kamera Gabriel Mkrttchian Schnitt Christer Furubrand Musik Merlijn Snitker mit Astrid Lövgren, Lilly Brown, Henrik Gustafsson, Sofia Ledarp, Barry Atsma Schwedisch dt. Einsprache · engl. UT · 79 Min. empfohlen ab 7 Jahren Fr. 12.02. 15:30 Uhr Haus der Kulturen der Welt Sa. 13.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 So. 14.02. 15:30 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Fr. 19.02. 09:30 Uhr Zoo Palast 1 Catti Edfeldt Schauspielerin, Autorin, Regisseurin. Wirkte in einer Reihe von Astrid LindgrenVerfilmungen als Schauspielerin und Regieassistentin mit. She is an actor, writer and director who participated as an actress and assistant director in a series of Astrid Lindgren adaptations. Lena Hanno Clyne Gewann weltweit zahlreiche Festivalpreise, u. a. für MISA MI (2003). Mit FALLA VACKERT war sie 2005 zu Gast bei Generation 14plus. She has won numerous awards at international festivals including for MISA MI in 2003. FALLA VACKERT screened in Generation 14plus in 2005. Ein Lachen vertreibt alle Sorgen ... Lach doch mal Linh. · Wenn du alle Kekse aufmachst, haben sie doch überhaupt keine Bedeutung mehr. A laughter drives all worries away ... Just laugh Linh. · If you open all the cookies, they lose their meaning anyhow. ENTE GUT! MÄDCHEN ALLEIN ZU HAUS Die elfjährige Linh macht ihre Sache mit Bravour. Weil ihre alleinerziehende Mutter unerwartet zurück nach Vietnam reisen muss, versorgt Linh nun alleine ihre kleine Schwester Tien und kümmert sich auch noch um den elterlichen Imbiss. Natürlich darf das niemand erfahren, am wenigsten das Jugendamt. Das größte Problem für Linh jedoch hat rote Haare, ein Fernrohr und grinst frech: Pauline. Die Draufgängerin von gegenüber spioniert die Nachbarschaft aus und kann sich nichts Schöneres als ein Leben ohne Eltern vorstellen. Als Pauline die vietnamesischen Schwestern erpresst, mit ihr eine Bande zu gründen, beginnt für die drei Mädchen ein waghalsiges Abenteuer. Der Gewinner der ersten Förderinitiative „Der besondere Kinderfilm“ erzählt von Freundschaft, Familienzusammenhalt und nicht zuletzt: der wundersamen Macht von Glückskeksen. Eleven-year-old Linh shows great grace under pressure. When her mother, who’s raising her kids on her own, has to return unexpectedly to Vietnam, Linh looks after her little sister Tien and the family restaurant on her own. Of course, no one is supposed to find out, not the school, not the neighbours, and definitely not child protective services. But Linh’s biggest problem has red hair, a telescope and a sly grin: Pauline. The daredevil from across the street has the whole neighbourhood under surveillance and can’t imagine anything cooler than a life without parents. When Pauline blackmails the Vietnamese sisters into starting a gang with her, the three girls set off on a daring adventure. The winner of the German first funding initiative of “Der besondere Kinderfilm” weaves a story of friendship, family ties and, last but not least, the magical power of fortune cookies. Norbert Lechner Im Jahr 1961 geboren, studierte Germanistik, Philosophie und Kunstgeschichte an der Universität München. Gründer der KEVIN LEE Film GmbH. Für TOM UND HACKE (2012) erhielt er u. a. den Publikumspreis des Kinderfilmfests beim Filmfest München. Born in 1961, he studied German, philosophy and art history at the University of Munich. In 1990 he founded the KEVIN LEE Film production company. His film TOM UND HACKE won a number of awards including the Kids Audience Award at Munich Film Festival. Fortune Favors the Brave Regie Norbert Lechner Deutschland 2016 Produktion Norbert Lechner Buch Antonia Rothe-Liermann, Katrin Milhahn Kamera Namche Okon Schnitt Manuela Kempf Musik Martin Unterberger mit Lynn Dortschack, Lisa Bahati Wihstutz, Linda Phuong Anh Dang Deutsch/Vietnamesisch engl. UT · 96 Min. empfohlen ab 8 Jahren Mo. 15.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Di. 16.02. 15:30 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Do. 18.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 So. 21.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Lass mal sehen, ob du zugenommen hast. 26,3 Kilo. Ahmet, du musst mehr essen. Doppelte Mahlzeiten ab jetzt. Let’s see if you gained any weight. 26,3 kilogram. Ahmet, you need to eat more. Double meals. Junge Ringer Young Wrestlers GENÇ PEHLIVANLAR Dokumentarfilm Regie Mete Gümürhan Niederlande/Türkei 2016 Wie andere Jungen in ihrem Alter ringen Baran, Ahmet und ihre Mitschüler um Anerkennung, sie ringen mit Heimweh oder mit ihrem Idealgewicht. Vor allem aber ringen sie miteinander. Und gegeneinander. Sie sind Kameraden und Konkurrenten, vereint durch denselben großen Traum: Olympia! Im Ringerinternat der türkischen Provinz Amasya, die für diese traditionelle Form des Kampfsports bekannt ist, betreiben sie Kraft- und Ausdauertraining, sie lernen Hebel- und Wurfgriffe, sie feuern sich gegenseitig an und trösten einander. Mal schonungslos streng, mal väterlich fürsorglich gehen die Trainer auf die Bedürfnisse der Jungen ein. Der intime, dokumentarische Blick des Films lässt hautnah miterleben, wo die schmale Grenze zwischen Freundschaft und Wettkampf, Sieg und Niederlage verläuft. Like other boys their age, Baran, Ahmet and their classmates wrestle with the desire for recognition, with homesickness and with their target weights. Most of all though, they wrestle with, and against, one another. They are comrades and competitors, united by one and the same dream: Olympic gold! In their wrestling academy in the Turkish province of Amasya, which is well known for this traditional form of combat sport, they undergo strength and endurance training, they learn lifts and throws, they urge each other on and they console one another. Always responding to the boys’ needs, the trainers give the boys tough love, sometimes fatherly, sometimes strict and disciplinary. The film’s intimate documental camera bears close witness to the fine line between friendship and competition, victory and the lesson of how to lose. Produktion Aslı Akdağ, Aydin Dehzad, Kaan Korkmaz, Zeynep Aşkın Korkmaz Kamera André Jäger Schnitt Ali Aga, İnèz Poortinga Türkisch dt. Einsprache · engl. UT · 90 Min. empfohlen ab 8 Jahren Mi. 17.02. 09:30 Uhr Zoo Palast 1 Do. 18.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Sa. 20.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Mete Gümürhan Im Jahr 1975 geboren und in Rotterdam aufgewachsen. 2009 machte er seinen Abschluss im Fach Regie an der Willem de Kooning Akademie. 2012 war er Teilnehmer der Berlinale Talents. GENÇ PEHLIVANLAR ist sein Regiedebüt. Born in 1975, he grew up in Rotterdam. In 2009 he graduated in filmmaking at the Willem de Kooning Academy. He participated in Berlinale Talents in 2012. GENÇ PEHLIVANLAR is his debut film as a director. Wir haben ein Recht darauf. Wir werden dafür kämpfen, wenn wir müssen. We have a right to it. We will fight for it if we have to. MAVI BISIKLET Das blaue Fahrrad Blue Bicycle Während seine Mutter selbstgestrickte Kleidung auf den Straßen einer türkischen Kleinstadt verkauft, verdient sich der zwölfjährige Ali neben der Schule ein wenig Geld in einer Autowerkstatt. Seit sein Vater nicht mehr bei ihnen ist, kämpft die Familie gegen den finanziellen Ruin. Das schöne blaue Fahrrad, das er regelmäßig auf dem Nachhauseweg sehnsuchtsvoll durch ein Schaufenster bewundert, scheint weit entfernt von seiner Realität. Alis ganzes Herz gehört Elif, der Schülersprecherin. Als diese auf Entschluss des Schuldirektors ihr Amt an Hasan, den Neuen in der Klasse, abgeben muss, kann Ali dieses undemokratische Vorgehen nicht auf sich beruhen lassen. Trotz der prekären Situation seiner Familie riskieren Ali und sein bester Freund den Schulausschluss, um für Gerechtigkeit und die schöne Elif zu kämpfen. Twelve-year-old Ali’s mother sells the clothes she knits on the streets of a Turkish town, while he himself earns a little money on the side working in a garage when he’s not in school. Ever since his father’s been gone, the family has been struggling to avoid financial ruin. The beautiful blue bicycle that he admires regularly in a shop window on his way home seems far removed from his reality. Ali’s heart belongs to Elif, the school’s head prefect. When she is forced to step down from her office and make way for Hasan, the new kid in class, on the orders of the headmaster, Ali is unable to just accept this undemocratic move. In spite of his family’s precarious situation, Ali and his best friend risk getting expelled in order to fight for justice – and for pretty Elif. Regie Ümit Köreken Türkei/Deutschland 2015 Produktion Ümit Köreken, Nursen Çetin Köreken Buch Ümit Köreken, Nursen Çetin Köreken Kamera Niklas Lindschau Schnitt Ali Aga Musik Cafer Ozan Türkyılmaz mit Selim Kaya, Eray Kılıçarslan, Bahriye Arın, Katya Shenkova Türkisch dt. Einsprache · engl. UT · 94 Min. empfohlen ab 9 Jahren Di. 16.02. 09:30 Uhr Zoo Palast 1 Ümit Köreken 1978 in Akşehir in der türkischen Provinz Konya geboren. Er studierte Management an der Anadolu Üniversitesi, Eskişehir. Er ist Autor von Hörspielen, Theaterstücken und Kurzgeschichten. 2011 begann er ein Filmstudium. Born in Akşehir in the Turkish province of Konya in 1978, he studied management at Anadolu University in Eskişehir. He has written radio plays, theatre plays and short stories. He began studying filmmaking in 2011. Mi. 17.02. 15:30 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Sa. 20.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Feuerwerksfabriken werden ihn nehmen ... Er wird auch gut bezahlt werden. · Werden sie auch gut für ihn sorgen? Ich habe mich so sehr um ihn gekümmert. Fireworks companies will take him ... He’ll be paid well too. · Will they look after him well? I have taken such good care of him. Die Falle The Trap OTTAAL Regie Jayaraj Rajasekharan Nair Indien 2015 In der paradiesischen Natur Südindiens ziehen sie auf weiten Wasserfeldern Entenschwärme groß, fischen, erzählen sich Geschichten und machen Späße. Seit der achtjährige Kuttappayi seine Eltern verloren hat, kümmert sich sein Großvater liebevoll um ihn. Das Leben scheint leicht und behütet. Doch als der Alte erkrankt, stellt sich die Frage nach der Zukunft des Jungen. Angelehnt an Tschechows Kurzgeschichte WANKA erzählt Regisseur Jayaraj die noch immer aktuelle Geschichte eines Jungen, der sich nichts mehr wünscht, als in die Schule zu gehen. Doch seine Träume zerbrechen an der harten Realität, die von Armut geprägt und von Chancengleichheit weit entfernt ist. Ein Schicksal, das weltweit Millionen Kinder teilen. In the paradisiacal countryside of Southern India, Kuttappayi and his Grandfather raise flocks of ducks in vast flooded fields, they fish, tell each other stories and kid around. Ever since the eight-year-old lost his parents, his Grandfather has looked after him with great tenderness. The boy’s life seems easy and sheltered, that is until the old man falls ill and the boy’s future is suddenly uncertain. Based loosely on Chekhov’s short story VANKA, director Jayaraj’s film tells the timeless story of a boy who wishes for nothing more than to be able to go to school. Alas, his dreams are dashed when confronted with the cruel reality of a world marked by poverty and the total absence of equal opportunity. A fate shared by millions of children around the world. Produktion K Mohanan, Vinod Vijayan Buch Jayaraj Rajasekharan Nair, Joshy Mangalath Kamera MJ Radhakrishnan Schnitt B Ajithkumar Musik Kavalam Narayana Panicker mit Ashanth K Sha, Kumarakom Vasavan, Shine Tom Chacko, Sabitha Jayaraj, Thomas Kannampuzha Malayalam dt. Einsprache · engl. UT · 81 Min. empfohlen ab 9 Jahren Mi. 17.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Do. 18.02. 10:30 Uhr CinemaxX 1 Fr. 19.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Jayaraj Rajasekharan Nair Er schloss eine Ausbildung als Elektro- und Telekommunikationstechniker ab, bevor er Filmregisseur wurde. Mit KARUNAM war er 2001 bereits Gast des Berlinale Forums. He qualified as an electrical and telecommunications engineer before becoming a film director. KARUNAM screened in the Berlinale Forum in 2001. Ich wollte sehen, was Pink für eine Farbe ist. Wenn ich Pink finde, wird sich Zana in mich verlieben. I wanted to see what kind of colour pink is. If I find pink, Zana will fall in love with me. RAUF Die erste Liebe ist oft schmerzhaft. Trotzdem gibt Rauf nicht auf, Zana seine Zuneigung zu zeigen. Die junge Frau lächelt jedoch nur liebevoll über die Avancen des Elfjährigen. Zum Glück hat Rauf zwei Freunde, die ihm unbekümmert mit Rat und Tat zur Seite stehen. Unbeirrt von den tragischen Folgen eines Krieges sowie der Tatsache, dass er statt zur Schule bereits in die Schreinerlehre geht, bewahrt er sich seine Hoffnung: Rauf begibt sich auf die Suche nach einer besonderen Farbe, die für seine Liebe steht. An einem abgelegenen Ort tief im verschneiten Anatolien ist das allerdings keine leichte Aufgabe. Als er sie schließlich findet, weil der winterliche Schnee den Blumenfeldern weicht, ist er kein kleiner Junge mehr. First love is often painful. Still, that’s not going to stop Rauf from showing Zana how much he fancies her. Alas, the eleven-year-old’s advances only elicit amused smiles from the young woman. Fortunately, Rauf has a couple of loyal friends at his side that he can count on for advice and perspective. Undeterred by the tragic consequences of war, or the fact that he’s already dropped out of school to apprentice as a carpenter, the boy holds on to his one hope: Rauf sets off on a quest to find the special colour that symbolizes his love. This turns out to be no trivial undertaking in his snowy little isolated corner of Anatolia. When he finally happens upon the object of his quest, as winter snow gives way to the early flowers of spring, Rauf isn’t a little boy anymore. Regie Barış Kaya, Soner Caner Türkei 2016 Barış Kaya Absolvent der Anadolu Universität in Eskişehir. Er arbeitete für Filmproduktionen und drehte zahlreiche TV-Werbespots. A graduate of the Anadolu University in Eskişehir, he has worked for film production companies and directed numerous television commercials. Soner Caner Arbeitete im Bereich Filmausstattung, Art Direction und Maske. 2009 gewann er den Preis als bester Art Director beim Altin Koza Film Festival. He worked in the areas of production design, art direction and special effects make-up. Won the award for Best Art Director at the Altin Koza Film Festival in 2009. Sa. 13.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Produktion Selman Kızılaslan, Kazım Uğur Kızılaslan, Burak Ozan Buch Soner Caner Kamera Vedat Özdemir Schnitt Ali Emre Uzsuz, Ahmet Boyacıoğlu Musik Ayşe Önder, Ümit Önder, Kemal Sahir Gürel, Kayhan Kalhor mit Alen Hüseyin Gürsoy,Yavuz Gürbüz, Şeyda Sözüer, Veli Ubic, Muhammed Ubic Türkisch/Kurdisch dt. Einsprache · engl. UT · 94 Min. empfohlen ab 9 Jahren So. 14.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain So. 21.02. 11:00 Uhr CinemaxX 1 Das ist das Armband, das ich dir gegeben habe. · Na und? · Ich wundere mich bloß, warum du es noch trägst. It’s the bracelet I gave you. · So? · Just wondering why you’re still wearing it. In unserer Welt The World of Us WOORIDEUL Regie Yoon Ga-eun Republik Korea 2016 Endlich Sommerferien! Zeit zum Ausschlafen und für Wasserschlachten. Eine unbeschwerte Freundschaft wächst zwischen der zehnjährigen Sun und der gleichaltrigen Jia. Sun freut sich über die Chance, eine neue beste Freundin zu haben, denn in ihrer Klasse wird sie als Außenseiterin behandelt. Jia ist neu in der Stadt und glücklich, im fremden Umfeld so schnell Anschluss gefunden zu haben. Sie bewundert Suns Handfertigkeit, ihre geflochtenen Armbänder und den selbst gemachten Nagellack aus gestampften Blüten. Doch als das neue Schuljahr beginnt, stellt die Realität des Alltags die Beziehung der beiden auf eine harte Probe. Das Spielfilmdebüt von Yoon Ga-eun führt den Zuschauer in die tiefen Wirrungen einer erblühenden Freundschaft. Summer break is here, finally! Time to sleep in and have water fights. An easy-going friendship grows between ten-year-olds Sun and Jia. Sun is happy about the chance to have a new best friend, since she’s always treated like an outsider in her class. Jia is new in town and happy to have made a connection so soon in her unfamiliar surroundings. She admires Sun’s skilled fingers, her braided bracelets and the nail polish she makes herself from crushed flower petals. But when the new school year begins, everyday reality puts their relationship to the test. This feature film debut from Yoon Ga-eun takes the audience inside the twists and turns of a blossoming friendship. Produktion Kim Soon-mo Buch Yoon Ga-eun Kamera Min Jun-won, Kim Ji-hyun Schnitt Park Se-young mit Choi Soo-in, Seol Hye-in, Lee Seo-yeon Koreanisch dt. Einsprache · engl. UT · 95 Min. empfohlen ab 9 Jahren So. 14.02. 12:30 Uhr Zoo Palast 1 Mo. 15.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Fr. 19.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt So. 21.02. 15:30 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Yoon Ga-eun Geboren 1982 in Südkorea. Studierte Regie und arbeitete als Medienpädagogin. 2014 gewann sie mit ihrem Kurzfilm SPROUT den Gläsernen Bären im Wettbewerb von Generation Kplus auf der Berlinale. Born in South Korea in 1982. She studied directing and worked in the field of media education. Her short film SPROUT screened at the Berlinale in 2014 and won the Crystal Bear in the Generation Kplus competition. Du bist alt genug, um zu wissen, wann du dein Pferd zügelst oder antreibst. Du weißt das bereits, nicht wahr? All unsere Hoffnung liegt in diesem braunen Pferd. You‘re old enough to know when to slow down and when to spur your horse on. You already know this, right? All our hopes are riding on this brown horse. ZUD Als die eisige Kälte über die mongolische Steppe hereinbricht, verliert die Familie des elfjährigen Sukhbat zahlreiche Schafe und Ziegen. Um die drohende Schuldennot des Vaters zu lindern, soll Sukhbat mit einem halbwilden Pferd an einem gut dotierten Rennen teilnehmen. Herausforderungen und Konflikte, Geduld und Einsicht sind mit den Vorbereitungen verbunden – die Beziehung zwischen Vater und Sohn spitzt sich zu. Die hellen Singrufe, mit denen Sukhbat sein Pferd antreibt, und das Rauschen des kalten Windes dominieren den Klang der Steppe. Authentische Bilder dokumentieren den Überlebenskampf einer traditionellen nomadischen Lebensweise, die geprägt ist von intensiver Nähe zwischen Mensch und Tier in einer ebenso unwirtlichen wie bezaubernd kargen Landschaft. When the icy cold sweeps across the Mongolian steppes, eleven-year-old Sukhbat’s family loses many sheep and goats. To remedy his father’s looming money problems, Sukhbat is supposed to ride a half-wild horse in a potentially lucrative race. The preparations bring challenges and conflicts, patience and insight – and the relationship between father and son grows more intense. The high-pitched singsong Sukhbat uses to drive his horse and the rush of the cold wind dominate the sound of the steppes. Authentic images document the struggle for the survival of a traditional nomadic way of life, one characterized by an uncanny closeness between humans and animals in a landscape as inhospitable as it is entrancing. Marta Minorowicz Ihre Dokumentarfilme wurden vielfach auszeichnet u.a. mit der Goldenen Taube in Leipzig und dem Großen Preis beim Internationalen Kurzfilmfestival in Clermont-Ferrand für KAWAŁEK LATA. Für das polnische Fernsehen drehte sie Sozialreportagen. Her documentaries won many prizes including the Golden Dove at DOK Leipzig and the Grand Prix at the International Short Film Festival in Clermont-Ferrand for KAWAŁEK LATA. She has directed numerous social commentary pieces for Polish television. Regie Marta Minorowicz Deutschland/Polen 2016 Produktion Ann Carolin Renninger, Thomas Kufus, Anna Wydra Buch Marta Minorowicz, Kenneth McBride Kamera Paweł Chorzępa Schnitt Beata Walentowska mit Sukhbat Batsaikhan, Baljinnayam Nyam-ochir, Batsaikhan Budee, Bayasgalan Batsaikhan Mongolisch dt. Einsprache · engl. UT · 85 Min. empfohlen ab 10 Jahren So. 14.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Mo. 15.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain So. 21.02. 12:30 Uhr Zoo Palast 1 Sophie ist gut in der Schule und Mama ist begeistert. Jessica hat ihren Freund und naja, sie ist Jessica. Ich? Weiß nicht. Nichts Besonderes. Eine Niete. Sophie is good at school and Mum‘s thrilled. Jessica has her boyfriend and, anyway, she‘s Jessica. Me? I dunno. A void. I suck. Nie zufrieden JAMAIS CONTENTE Regie Emilie Deleuze Frankreich 2016 Die spinnen doch alle. Ihre Eltern, die sie in ein Internat abschieben wollen. Ihr neuer Lehrer, der von ihr verlangt, uralte Bücher zu lesen. Ihre Band, die sie lächerliche Texte singen lässt und ihr für den ersten Auftritt ein weißes Rüschenkleid verpasst. Alle scheinen zu wissen, was sie tun und wie sie sein soll. Grundsätzlich hätte die 13-jährige Aurore ja gar nichts dagegen, sich zu verändern. Wer will schon so sein: unglücklich, hässlich und emotional unterkühlt? Andererseits scheinen ihr die anderen auch nicht so viel glücklicher zu sein. So alt, verwahrlost und einsam wie ihre Mutter möchte sie jedenfalls nie werden. Und so bleibt sie lieber, wie sie ist, beobachtet und kommentiert scharfzüngig, was da so kommt. They’re all nuts. Her parents, who want to send her off to boarding school. Her new teacher, who expects her to read impossibly old books. Her fellow band members, who make her sing ridiculous lyrics and dress her up in a frilly white dress for their first show. Everyone seems to know what she should do and how she should act. And it’s not like 13-year-old Aurore has any fundamental problem with changing herself either. Who would want to be like this: unhappy, ugly and emotionally withdrawn? But the others don’t seem all that much happier to her either. She definitely doesn’t ever want to be as old, rundown and lonely as her mother. And so she prefers to stay the way she is, to observe and make her biting comments on whatever comes her way. Produktion Patrick Sobelman Buch Marie Desplechin, Emilie Deleuze, Laurent Guyot Kamera Jeanne Lapoirie Schnitt Frédéric Baillehaiche Musik Olivier Mellano mit Léna Magnien, Patricia Mazuy, Philippe Duquesne, Catherine Hiegel, Alex Lutz Französisch ohne Einsprache dt. u. engl. UT · 90 Min. empfohlen ab 12 Jahren So. 14.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 Mo. 15.02. 15:30 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Di. 16.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 Emilie Deleuze Regiestudium an der Fémis in Paris. Für ihren ersten Spielfilm PEAU NEUVE, der beim Festival in Cannes gezeigt wurde, erhielt sie den Prix Fipresci. Sie drehte mehrere TV-Filme für Arte sowie zahlreiche Kurzfilme. Studied directing at La Fémis in Paris. Her debut feature film PEAU NEUVE screened at the Cannes Film Festival and won the Prix Fipresci. She has directed a number of television films for Arte as well as numerous shorts. Warum sind sie immer noch böse auf uns? · Unsere Eltern sind in geschäftliche Angelegenheiten verstrickt und langsam wird‘s hässlich. Also lassen sie es an uns aus. Why they‘re still mad on us? · Our parents are involved in a business matter and it‘s getting ugly. So they‘re taking it out on us. LITTLE MEN Junge Männer Ein Sommer in Brooklyn. Jakes Eltern sind in das vom Großvater geerbte Haus gezogen, Tonys Mutter ist schon lange Mieterin des Geschäfts im Erdgeschoss. Schnell entdecken die beiden 13-Jährigen ihr gemeinsames Interesse für Kunst, Computerspiele und Mädchen. Zusammen träumen sie davon, im Herbst auf die renommierte La Guardia High School zu wechseln. So werden sie bald Verbündete, nicht nur gegenüber den anderen Jungs im Viertel, sondern auch im erbitterten Mietstreit ihrer Eltern. Mit einem eigenwilligen Protest versuchen sie den unaufhaltsamen Einfluss der Erwachsenenwelt auf ihre aufrichtige Jugendfreundschaft abzuwenden. Erneut beweist der renommierte Independentfilmemacher Ira Sachs ein Gespür für emotionale Tiefen, mit dem er die familiären und moralischen Konflikte auslotet. LITTLE MEN wird auch im Rahmen der Sektion Panorama vorgeführt. Summer in Brooklyn. Jake’s parents have just moved into the house that used to belong to his grandfather. Tony’s mother has been renting the shop on the ground floor forever. The two 13-year-olds quickly discover their shared interest in art, computer games and girls. Together, they dream of transferring to the renowned La Guardia High School come fall. Soon they become allies, not only against the other boys on the block, but also when it comes to the rent dispute between their parents. Attempting to stem the inexorable affect the adult world is having on their genuine friendship, they stage a headstrong protest. Renowned Indie director Ira Sachs intuitively explores the family and moral conflicts with emotional depth. LITTLE MEN will also be screened in the Panorama programme. Regie Ira Sachs USA 2016 Ira Sachs Geboren 1965 in Memphis, Tennessee, USA. Sachs war bereits mehrmals Gast im Berlinale Panorama, u. a. mit KEEP THE LIGHTS ON (Teddy Award 2012). 2013 erhielt er das Guggenheim-Stipendium. Born in Memphis, Tennessee, USA in 1965. Sachs has presented several films in the Berlinale Panorama, including KEEP THE LIGHTS ON (Teddy Award 2012). In 2013 he was a recipient of the Guggenheim Fellowship. Produktion Lucas Joaquin, Ira Sachs, Christos V. Konstantakopoulos, L.A. Teodosio, Jim A. Landé Buch Mauricio Zacharias, Ira Sachs Kamera Óscar Durán Schnitt Mollie Goldstein, Affonso Gonçalves Musik Dickon Hinchliffe mit Theo Taplitz, Michael Barbieri, Greg Kinnear, Paulina Garcia, Jennifer Ehle Englisch/Spanisch ohne Einsprache · dt. UT· 85 Min. empfohlen ab 12 Jahren Sa. 13.02. 15:30 Uhr Zoo Palast 1 So. 14.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 10:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Also ... küssen deine Mama und Lia sich in der Öffentlichkeit? · Manchmal. Nicht so häufig. So ... do your Mom and Lia kiss in public? · Sometimes. Not that much. RARA Regie Pepa San Martín Chile/Argentinien 2016 Produktion Macarena López Buch Pepa San Martín, Alicia Scherson Kamera Enrique Stindt Schnitt Soledad Salfate Musik Ignacio Pérez Marín mit Julia Lübbert, Emilia Ossandón, Mariana Loyola, Agustina Muñoz, Coca Guazzini, Daniel Muñoz Spanisch ohne Einsprache dt. u. engl. UT · 88 Min. empfohlen ab 12 Jahren Sa. 13.02. 12:30 Uhr Zoo Palast 1 Mo. 15.02. 14:00 Uhr CinemaxX 3 So. 21.02. 13:00 Uhr Haus der Kulturen der Welt Seit der Trennung ihrer Eltern lebt Sara mit ihrer jüngeren Schwester bei der Mutter, die jetzt mit einer Frau zusammen ist. Der Alltag der vier unterscheidet sich eigentlich kaum von dem anderer Familien. Für Sara ist die Situation eigentlich ganz in Ordnung. Doch nicht alle sehen es so, insbesondere ihr Vater hat Bedenken. Als Saras 13. Geburtstag ansteht, ist sie überfordert: die erste Verliebtheit, ein Körper, der sich verändert, und jetzt auch noch Loyalitätskonflikte mit den Eltern, alles wirkt falsch. Das einfühlsame Spielfilmdebüt der Regisseurin Pepa San Martín beruht auf wahren Ereignissen. Since their parents split up, Sara and her younger sister live with their Mother, whose new partner is a woman. Everyday life for the four of them is hardly any different than it is for other families. The situation is actually totally fine with Sara. But not everyone sees it that way – her Father in particular has his doubts. As Sara’s 13th birthday approaches, she’s feeling rather overwhelmed: her first crush, a body in the midst of changes and to top it off, conflicts over loyalty with her parents ... Everything feels wrong. The empathetic feature-length debut of director Pepa San Martín is based on a true story. Pepa San Martín Geboren 1974 in Chile absolvierte sie eine Schauspielausbildung und wirkte an diversen Theaterproduktionen mit. Ihr Kurzfilm LA DUCHA lief bei den Berlinale Shorts 2011. Der Film wurde mit dem DAAD Kurzfilmpreis ausgezeichnet. RARA ist ihr Spielfilmdebüt. Born in Chile in 1974, she studied acting and participated in numerous theatre productions as an actor and director. She made her film debut with LA DUCHA which screened in Berlinale Shorts in 2011 and won the DAAD Short Film Prize. RARA is her debut feature film. Was ich mir von dir wünsche ist, dass du kommst und dir mein Leben anschaust. What I want from you is to come and see my life. LIFE ON THE BORDER Unter den Zeltplanen der Flüchtlingslager von Kobanê und Şingal sind Tausende von Schicksalen vereint. Der kurdische Filmemacher Bahman Ghobadi ermöglicht acht Kindern, ihre Geschichten mit der Kamera zu erzählen. Jede ist die Einladung, das Leben der Menschen in ihrer Notlage durch die Augen der jungen RegisseurInnen sehen zu dürfen. Es sind Geschichten junger Menschen, deren ganzes Leben noch vor ihnen liegt und die doch bereits alles verloren haben. Einmal verlässt der Film die Lager und geht mit dem 13-jährigen Mahmod und seiner Schwester auf die Suche nach deren Elternhaus in Kobanê, durch das der Krieg gezogen ist. Was die Kinder vorfinden, sind Trümmer. Trotz dieser Schicksale strahlt aus den acht Filmen der Mut und die Offenheit der jungen FilmemacherInnen, ihre Geschichten in dokumentarischer bis poetischer Weise mit uns zu teilen. The fate of thousands of people is unified under the tarpaulins of the refugee camps in Kobanê and in Shingal. Kurdish filmmaker Bahman Ghobadi has given eight children the opportunity to use a camera to tell their own stories. Each film gives us a glimpse into the plight of the children, as seen through their own eyes. Their stories tell of young people with their whole lives ahead of them, though they’ve already lost almost everything. At a certain point, the film crew leaves the camp and follows the 13-year-old Mahmod and his sister in the search for his parent‘s house in Kobanê. The town has been ravaged by the war and all the children find is rubble. The eight films reveal the courage and openness of the young filmmakers, who share their stories with great intensity, realism and poetry, despite their harsh fate. Das Team um den preisgekrönten Regisseur Bahman Ghobadi besuchte viele Flüchtlingslager. Die jungen RegisseurInnen wurden von erfahrenen FilmemacherInnen während des Drehs unterstützt - von der ersten Idee bis zum Umgang mit der Technik. Award winning director Bahman Ghobadi and his team visited many refugee camps. Experienced filmmakers supported the eight young directors throughout the shoot – from first ideas to working with film-equipment. SONDERVORFÜHRUNG SPECIAL SCREENING Regie Hazem Khodeideh, Basmeh Soleiman, Sami Hossein, Ronahi Ezaddin, Diar Omar, Delovan Kekha, Mahmod Ahmad, Zohour Saeid Irak 2015 Produktion Bahman Ghobadi Schnitt Shabnam Hosseini Musik Babak Mirzakhani Kurdisch ohne Einsprache engl. UT · 73 Min. empfohlen ab 12 Jahren Do. 18.02. 15:00 Uhr Haus der Berliner Festspiele Ich bin nicht spazieren gegangen. · Was denn sonst? · Es war auch sehr wichtig! · Wichtig! Was denkst du, was wichtig ist ... I didn’t go for a walk. · Well, what would you call it? · It was really important! · Important! The things that you consider important ... The Journey to Sundevit CROSS-SECTION Retrospektive Regie Heiner Carow DDR 1965/66 Buch Heiner Carow, Benno Pludra Kamera Jürgen Brauer Schnitt Erika Lehmphul Musik Karl-Ernst Sasse, Wolfgang Ziegler mit Ralf Strohbach, Siegfried Höchst, Horst Drinda deutsch · 75 Min. empfohlen ab 7 Jahren mit filmpädagogischer Diskussion Fr. 19.02. 11:00 Uhr CinemaxX 8 DIE REISE NACH SUNDEVIT Tim, der Sohn eines Leuchtturmwärters, lernt in den Ostseedünen eine Gruppe von Jungpionieren kennen. Sie laden ihn ein, den Rest der Sommerferien gemeinsam am Kap Sundevit zu verbringen. Doch weil Tim seinem alten Freund Heinrich noch die vergessene Brille bringt, was zu immer weiteren Aufgaben und Gefälligkeiten führt, verpasst er den Aufbruch der Jugendgruppe. So macht sich Tim allein auf den Weg. Die Kette an Erledigungen und Begegnungen wird immer länger und DIE REISE NACH SUNDEVIT ein veritables Road Movie: zu Fuß und mit dem Fahrrad, per Anhalter auf Fuhrwerken, in Autos und sogar im Panzer reist er seinen Freunden hinterher. Stets in der Hoffnung, sie vor Abfahrt der Fähre einzuholen, muss Tim immer wieder zwischen dem Sollen, dem Müssen, dem Dürfen und dem Wollen navigieren. Tim, the son of a lighthouse keeper, meets a group of Young Pioneers in the Baltic dunes. They invite him to spend the rest of the summer break with them at Cape Sundevit. But when Tim takes time to return a pair of glasses to his old friend Heinrich, which leads to further errands and favours, the group ends up having already hit the road without him by the time he’s ready to go. So, Tim sets out to catch up with them on his own. The chain of exchanges and encounters keeps getting longer and THE JOURNEY TO SUNDEVIT turns into a veritable road movie: whether on foot, by bike, hitching rides in wagons, cars or even a tank, Tim pursues his friends undaunted. Holding out hope that he can catch them before the ferry leaves, Tim has to choose between what he should do, what he has to do, what he’s allowed to do and what he wants to do. STANDING OVATIONS FOR OUR OFFICIAL PARTNERS PRINCIPAL PARTNERS CO-PARTNERS THIRD PARTNERS KURZFILME 1 empfohlen ab 4 Jahren · recommended from age 4 SIMON‘S CAT: OFF TO THE VET · CHOPPING ONIONS · LILI · LE RENARD MINUSCULE · NINA · CATS & DOGS SIMON‘S CAT: OFF TO THE VET CHOPPING ONIONS Simons Katze: Ab zum Tierarzt Zwiebelschneiden Animation Regie Simon Tofield Großbritannien 2015 · 13 Min. Regie Adinah Dancyger USA 2016 · 16 Min. Produktion Emma Burch Buch Simon Tofield, Emma Burch Schnitt Danielle Baiardini Stimme Simon Tofield Produktion Adinah Dancyger Buch Adinah Dancyger Kamera Miles Joris Peyrafitte Schnitt Adinah Dancyger mit Chloe Chang, Chang Chung Cha, Matthew Lucas Das verheißt nichts Gutes: Simon verschließt heimlich die Katzenklappe und versucht, mich in eine Box zu sperren. Ob das etwas mit meiner schmerzenden Tatze zu tun hat? So leicht lasse ich mich jedenfalls nicht überlisten. Katzen haben bekanntlich ihren eigenen Kopf, und kaum jemand weiß so genau, was darin vorgeht, wie Simon Tofield. Seit 2007 erzählt er in scharf beobachteten, witzigen Web-Cartoons vom Zusammenleben mit seinen Katzen. This doesn’t look good: Simon secretly blocked the cat door and is trying to stuff me into a box. Maybe it has something to do with the pain in my paw? No matter, not going to let myself get outsmarted that easily. It’s common knowledge that cats are their own masters, and no one knows better what goes on in their heads than Simon Tofield. Since 2007, he’s been delighting viewers of his beloved web cartoons with keen observations on life with cats. Soli ist sechs Jahre alt und lebt in New York. Als sie dort eine Woche mit ihrer koreanischen Großmutter verbringt, prallen die verschiedenen kulturellen Prägungen aufeinander. Tagsüber mit anderen Kindern im amerikanischen Sommercamp, beginnt Soli auf einmal, ihre geliebte Oma abzulehnen. Die koreanische Sprache interessiert sie nicht, und statt traditioneller Leckereien wünscht sich Soli Pommes. Die Regisseurin kennt diesen Identitätskonflikt. Soli’s six years old and lives in New York. When she has to spend a week with her Korean Grandmother there, the different cultural backgrounds collide. After days spent at an American summer camp with other children, Soli not only begins to reject her beloved Granny. She’s also not interested in speaking Korean, and instead of traditional delicacies she’d rather eat French fries. The filmmaker is very familiar with this kind of cultural conflict. insgesamt 64 Minuten · Originalversionen mit dt. Einsprache, engl. UT in total 64 minutes · original versions with German voice-over, engl. subtitles LILI LE RENARD MINUSCULE Lili liebt Essen – Lili putzt ihre Zähne – Lilis Verabredung Lili Loves Food – Lili Brushes Her Teeth – Lili’s Playdate The Teeny-Weeny Fox Der klitzekleine Fuchs Animation Regie Siri Melchior Dänemark/Großbritannien 2015 · 12 Min. Animation Regie Aline Quertain, Sylwia Szkiladz Frankreich/Schweiz/Belgien 2015 · 9 Min. Produktion Marie Bro Buch Kim Fupz Aakson Erzählerin Amanda Rømer Ross Produktion Corinne Destombes, Arnaud Demuynck, Nicolas Burlet Buch Aline Quertain, Sylwia Szkiladz Kamera Sara Sponga Schnitt Hervé Guichard Lili liebt Essen: Ketchup hat eine tolle Farbe und mit Kartoffeln kann man super Stempelbilder damit machen. Aber der Nachtisch ist das Beste! Danach putzt Lili ihre Zähne: Zahnbürste nass machen und Zahnpasta drauf. Hin und her, hin und her, hin und her. Gleich darauf kommt ihre Freundin Molly zu Besuch! Molly mag genau die gleichen Sachen wie Lili. Bunt und ziemlich lustig wird es in den drei Episoden der dänischen Animationsfilmserie. Lili loves food: Ketchup’s got a great colour and potato stamps make excellent pictures. But nothing beats dessert! After dinner, Lili brushes her teeth: a little water on the bristles, add toothpaste and then it’s back and forth, back and forth. Right after that, her friend Molly comes over for a visit! Molly likes exactly the same things as Lili. These three episodes of the Danish animated series are full of colour and lots of fun. Er ist kaum größer als ein Maikäfer. Eigentlich viel zu klein für einen Fuchs. Kein Wunder, dass er gerne größer wäre. Und er weiß auch schon, wie. Da ist das Mädchen mit der Gießkanne und den wundersamen Wundersamen. Alles, was sie gießt, wächst, gedeiht und sprießt. Der winzige Gefährte gefällt ihr jedoch so, wie er ist. Sie kann ihn in die Hand nehmen und sich in die Tasche stecken. Aber der klitzekleine Fuchs gibt nicht auf. He’s hardly any bigger than a cockchafer. In fact, he’s way too small for a fox. No wonder he’d love to be a little larger. And he already knows how to fulfil his wish. Here comes the girl with the watering can and the incredible magical seeds again. Whatever she waters, it grows, thrives and sprouts. Alas, she likes the tiny fellow just the way he is. She can pick him up and put him in her pocket. But the teeny-weeny fox isn’t ready to give up yet. >> KURZFILME 1 Fortsetzung continued Di. 16.02. 10:00 Uhr )BVTEFS,VMUVSFOEFS8FMUtDo. 18.02. 09:30 Uhr Zoo Palast 1 Fr. 19.02. 10:30 Uhr $JOFNBY9t Sa. 20.02. 10:00 Uhr Filmtheater am Friedrichshain NINA CATS & DOGS Die Geschichte von Hund und Katze Animation Regie Emmanuel Elliah, Maria Körkel Belgien 2015 · 8 Min. Animation Regie Jesús Pérez, Gerd Gockell Schweiz/Deutschland 2015 · 6 Min. Produktion Rosa Spaliviero Buch Emmanuel Elliah Kamera Frédéric Noirhomme Schnitt Maria Körkel Produktion Gerd Gockell Buch Elisabeth Hüttermann, Gerd Gockell Kamera Gerd Gockell Erst hört man nur das Plätschern der Wellen. Allmählich kommen Kinder ins Bild. Sie tollen am Strand, matschen mit Sand und Erde, spritzen sich nass, haben Spaß miteinander. Irgendwann findet Nina sich allein am Ufer wieder. Über die Felsen klettert sie immer weiter in die Natur hinein. Wie die Wellen den Sand verwischen, so spielt die Animation mit Bildern, die sich immer wieder aus den Unschärfen der Farbüberlagerungen ergeben. The first thing you hear is the murmur of the waves. Gradually some children arrive. They frolic on the beach, dig in the sand, get one another wet and have fun together. At some point, Nina finds herself all alone on the shore. She climbs over the cliffs and waves wash away traces in the sand. The animated impressions are a sensual diffusion of overlapping shapes and colours. Ein Hund, ein Mann, eine Frau, eine Katze. Auf den weißen Seiten eines Buches treffen sie aufeinander, begegnen sich schüchtern. Plötzlich bricht Streit aus, es kommt zum Kampf. Der Zeichner trennt und schlichtet, ergänzt und radiert, doch nicht einmal er hat die Lage noch im Griff. Also lieber schnell mal ein paar Seiten zurückblättern. Wenn es drauf ankommt, müssen alle zusammenhalten. Damit am Ende alle auf der sicheren Seite sind. A dog, a man, a woman, a cat. They all cross paths on the white pages of a book, a timid first encounter that suddenly turns into an argument and then a fight. The man with the pen steps in to keep the peace, elaborating and erasing, but alas, not even he has the situation under control. Better to turn back a few pages in that case. When it comes down to it, everybody has to stick together, if all involved are to remain safe and sound in the end. KURZFILME 2 empfohlen ab 10 Jahren · recommended from age 10 SKATEKEET · SEMELE · LITTLE DOLL · NEIWA · TAKE YOUR PARTNERS · ZEEZUCHT SKATEKEET SEMELE Dokumentarfilm Regie Edward Cook Niederlande 2016 · 16 Min. Regie Myrsini Aristidou USA/Zypern 2015 · 13 Min. Produktion Willem Baptist, Nienke Korthof Kamera Jefrim Rothuizen Schnitt Tim Roza Produktion Reinaldo Marcus Green, Paris Aristides, Christina Drakos Buch Myrsini Aristidou Kamera Pepe Avila del Pino Schnitt Myrsini Aristidou mit Vasiliki Kokkoliadi, Yiannis Stankoglou Heelflip über sechs Stufen, Fifty-fifty auf der Rail und den One-eighty in der Halfpipe, Keet beherrscht schon eine Menge Tricks. Sie ist zehn Jahre alt und ihr Herz schlägt nur für das eine: Skateboarden. Die Mädchen in ihrer Schule können diese Leidenschaft nur schwer nachvollziehen. Unter den anderen Skatern hat sie sich bereits Respekt verdient. Doch die meisten von ihnen sind eben Jungs und daran will Keet etwas ändern. Heelflip over six steps, fifty-fifty on the rail and a one-eighty in the halfpipe: Keet has already mastered a bunch of tricks. She’s ten years old and her heart burns for one thing and one thing only: skateboarding. The girls in her school have a really hard time understanding her passion. She’s already earned the respect of the other skaters, but most of them are just boys and Keet wants to change that. Weil sie angeblich eine Unterschrift braucht, fährt die elfjährige Semele alleine zur Arbeitsstelle ihres Vaters. Der kann erstmal überhaupt nichts mit ihr anfangen. Still und unbeirrt kämpft das Mädchen darum, von ihm wahrgenommen zu werden. In kleinen Momenten wird klar, dass die beiden doch etwas miteinander verbindet. Vielleicht, aber nur vielleicht, könnte es der Anfang einer Beziehung sein. Der Film berührt durch seine nüchterne und unsentimentale Erzählweise. Eleven-year-old Semele drops in on her dad at work, ostensibly because she needs his signature for something. At first he can’t relate to her even a tiny bit. Silent but undeterred, the young girl fights to be seen by him. Fleeting moments reveal that the two of them are indeed connected by something. Maybe, but just maybe, this could be the beginning of a relationship. The film‘s sober and unsentimental approach proves to be very touching. KURZFILME 2 Fortsetzung continued insgesamt 79 Minuten · Originalversionen mit dt. Einsprache, engl. UT in total 79 minutes · original versions with German voice-over, engl. subtitles LITTLE DOLL NEIWA Pyjama-Party Die Zwillinge Regie Kate Dolan Irland 2015 · 12 Min. Dokumentarfilm Regie Abraham Cruz Herrera, Javier Vázquez Cervantes Mexiko 2015 · 15 Min. Produktion Claire Nolan Buch Kate Dolan Kamera Philip Blake Schnitt Kevin Corry mit Ciara Gallagher, Sophie Power, Ciara Glynn, Sarah Minto, Emma Jane Weir Produktion Boris Goldenblank, Gabriela Ruvalcaba Rentería Buch Abraham Cruz Herrera, Javier Vázquez Cervantes Kamera Javier Vázquez Cervantes Schnitt Abraham Cruz Herrera, Javier Vázquez Cervantes Elenore spielt mit Dinosauriern, Haien und Hubschraubern, und ihre Puppen spielen Gitarre und Schlagzeug. Schlagzeug, wie Alex aus der Klasse über ihr, die sie zur Pyjama-Party einlädt. Deren Freundinnen scheinen nicht gerade begeistert zu sein, dass Elenore dabei ist. Aber sie ist ja auch nur wegen Alex gekommen. Etwas Besonderes verbindet die beiden. Wie wird sich Alex verhalten, wenn das den anderen Mädchen auffällt? Elenore plays with dinosaurs, sharks and helicopters, and her dolls play guitar and drums. Drums, just like Alex, the girl from the class above Elenore who has invited her to a slumber party at her place. Alex’s friends don’t exactly seem thrilled when Elenore shows up. But then she’s only come to hang with Alex. There‘s some kind of special connection between the two of them. How will Alex act when the other girls notice? Tief in den Bergen von Jalisco in Mexiko leben die Zwillinge Orlando und Lisandro. Sie zählen zur Volksgruppe der Huicholen. Mit elf Jahren wissen beide schon genau, was sie einmal werden wollen. Lisandro möchte den alten Pfaden seines Volkes folgen und Marakame, ein Schamane, werden. Orlando hingegen will das Studium zum Arzt antreten. Das Schicksal und ihre Entscheidung führen die unzertrennlichen Brüder auf ähnliche und doch unterschiedliche Wege. Deep in the mountains of Jalisco in Mexico, live two twins, Orlando and Lisandro, members of the Huichol community. At eleven, the brothers already know exactly what they want to be when they grow up. Lisandro wants to follow the ancient ways of his people and become a Marakame, a shaman, while Orlando wants to take up studies to become a doctor. Fate and their respective decisions will lead the inseparable brothers on divergent paths with similar goals. Mi. 17.02. 10:30 Uhr $JOFNBY9tDo. 18.02. 11:30 Uhr CinemaxX 3 Fr. 19.02. 15:30 Uhr 'JMNUIFBUFSBN'SJFESJDITIBJOt So. 21.02. 14:30 Uhr CinemaxX 1 TAKE YOUR PARTNERS ZEEZUCHT Partnerwahl Jonas und das Meer Jonas and the Sea Regie Siri Rødnes Großbritannien 2015 · 11 Min. Animation Regie Marlies van der Wel Niederlande 2015 · 12 Min. Produktion Sara Forbes, Stuart Condy Buch Siri Rødnes Kamera David Liddell Schnitt Dougie Flockhart mit Lily Graham, Mori Christian, George Anton, Reanne Farley, Julie Duncanson, Daisy Littlefield, Luke Fairholm, Joel Duncanson Produktion Roel Oude Nijhuis Buch Marlies van der Wel, Ruben Picavet Warum soll der Osterhut eines Mädchens anders aussehen als der eines Jungen? Ollie ist acht Jahre alt und steht auf Fußball und Westernhelden. Als in der Schule Vorbereitungen für die traditionelle Osterparade getroffen werden, weigert Ollie sich strikt, die gängigen Geschlechterrollen zu akzeptieren. Mit Unterstützung der Eltern findet Ollie schließlich einen ganz eigenen Weg, mit der Herausforderung umzugehen. Why should a girl’s Easter bonnet look any different than the ones the boys wear? Ollie is eight years old and crazy about football and the gunslingers of the Wild West. When it comes time to get ready for the traditional Easter parade at school, Ollie categorically refuses to accept conventional gender roles. With the support of her parents, Ollie finds her own very personal way of dealing with the situation in the end. Sein ganzes Leben war es Jonas‘ größter Wunsch, Teil der Unterwasserwelt zu sein. Doch alle selbstgebauten Erfindungen, die ihm dabei helfen sollten, haben nicht funktioniert. Als ihm schon ein dichter weißer Bart gewachsen ist, findet der alte Jonas am Strand das vielleicht entscheidende Teil, das ihm immer gefehlt hat. Ganz so wie Jonas seine Unterwasserboote baut, bastelte Marlies van der Wel in liebevoller Handarbeit diesen Animationsfilm. All his life, Jonas’ deepest wish has been to become part of the underwater world. Alas, every single invention he’s built to help fulfil his dream has fallen short. Late in life, as a thick white beard has come to cover his face, old Jonas stumbles onto what may be the crucial piece which always managed to elude him. In the same fashion as Jonas constructs his submarines, Marlies van der Wel has assembled her animated film painstakingly by hand. KURZFILME 3 empfohlen ab 12 Jahren · recommended from age 12 EN LA AZOTEA EN LA AZOTEA · NINNOC · KILL YOUR DINNER · AURELIA Y PEDRO · EL INICIO DE FABRIZIO · THE BOYFRIEND GAME NINNOC Auf dem Dach On the Roof Regie Damià Serra Cauchetiez Spanien 2015 · 12 Min. Dokumentarfilm Regie Niki Padidar Niederlande 2015 · 19 Min. Produktion Sergi Casamitjana Buch Damià Serra Cauchetiez, Miguel Casanova Kamera Gemma Rogés Schnitt Marc Berraondo mit Nil Cardoner, Roger Príncep, Biel Estivill, Pol Hinojosa, Arnau Aizpitarte Produktion Joost Seelen Buch Niki Padidar Kamera Jefrim Rothuizen, Niki Padidar Schnitt Albert Markus Die Hitze steht auf den Hochhausdächern der Vorstadt. Jeden Tag zur gleichen Zeit erklimmen fünf Jungs eines, um auf das Nachbarhaus zu starren. Ebenso regelmäßig erscheint dort eine Frau, entledigt sich ihrer Kleider und sonnt sich ungeniert. Doch an diesem Tag ist etwas anders. Auf dem Dach nebenan sucht ein nackter Mann Abkühlung unter dem Wasserschlauch und einer der Jungs hat nur noch Augen für ihn. Bei seinen Kumpels bleibt das nicht unbemerkt. The heat’s bearing down on the high-rise rooftops of the suburbs. Every day at the same time, five boys climb to the top of one of them to stare at the house next door. Like clockwork, a woman appears, removes her clothes and proceeds to sunbathe in the nude. But this day something’s different. On the roof next door, a naked man seeks relief from the heat under a hose and one of the boys can’t keep his eyes off of him. His buddies don’t fail to notice. Wer bin ich wirklich hinter meinem Lächeln? Und wen sehen die anderen in mir? Was ist überhaupt „normal“? Ninnoc schildert offen ihre Ängste und die Konflikte, die sie wegen ihrer vermeintlichen Andersartigkeit in der Schule auszufechten hat. Dementgegen steht ihre tiefe Sehnsucht, dazuzugehören. Das dokumentarische Porträt zeigt ein sensibles und willensstarkes Mädchen, das in hellsichtiger Verzweiflung gefangen ist. Darum tanzt sie sich frei. Who am I really behind my smile? And who do the others see when they see me? What’s “normal” really anyway? Ninnoc describes her fears and the conflicts that she has to endure at school due to her supposed “differentness”. Her independence is matched only by her deep desire to belong. This documentary portrait shows a sensitive and strong-willed girl caught up in clear-sighted despair, trying hard to dance her troubles away. insgesamt 84 Minuten · Originalversionen mit dt. Einsprache, engl. UT in total 84 minutes · original versions with German voice-over, engl. subtitles KILL YOUR DINNER AURELIA Y PEDRO Mahlzeit Aurelia und Pedro Aurelia and Pedro Regie Bryn Chainey Australien 2016 · 13 Min. Dokumentarfilm Regie José Permar, Omar Robles Mexiko 2016 · 16 Min. Produktion Christopher Sharp, Alexandra Taussig Buch Bryn Chainey Kamera Geoffrey Simpson Schnitt Simon Price mit Nicholas Bakopoulos-Cooke, Steve Rodgers, Sacha Horler Produktion Boris Goldenblank, Gabriela Ruvalcaba Rentería Buch José Permar, Omar Robles Kamera José Permar Schnitt Omar Robles Panflötenmusik im Kassettendeck und auf der Ladefläche des Pickups ein kleines Kalb. Ahnungslos sitzt Rhys im Auto seines Vaters. Mitten in der Pampa wohnt dessen neue Freundin in esoterischem Ambiente. Und genau dort sollen jetzt alle gemeinsam zuerst das Kalb schlachten und dann zum Abendessen verspeisen. Warum sind sie denn nicht einfach nur Bowlen gegangen? Pan flute music on the tape deck and a little calf loaded on the bed of the pickup. Rhys has no idea why he’s along for the ride in his father’s truck. His dad’s new girlfriend is a new-age hippie who lives out in the middle of the sticks. And it’s exactly there that father and son are expected to slaughter the calf together and then eat it for dinner later on. Why couldn’t they have just gone bowling instead? Nebelschwaden ziehen über die grünen Gebirgszüge der Wixáritari im westlichen Mexiko. Der Junge Pedro lebt hier mit seiner Mutter Aurelia, abgeschieden vom Rest der Welt. Pedro treibt die Ziegen zum Grasen und entdeckt spielerisch seine Umgebung, während Aurelia feine Stoffe webt, Feuerholz sammelt und Essen zubereitet. Ein dokumentarisches Porträt der symbiotischen Beziehung zwischen einer indigenen Kleinfamilie und ihrer entlegenen Heimat. Fog rolls roll across the green highlands of the Wixáritari in Western Mexico. Young Pedro lives here with his mother Aurelia, isolated from the rest of the world. Pedro leads the goats out to graze and explores his surroundings playfully, while Aurelia weaves fine cloth, gathers firewood and prepares food. A documentary portrait of the symbiotic relationship between a small Indigenous family and their remote homeland. >> KURZFILME 3 Fortsetzung continued Di. 16.02. 15:00 Uhr $JOFNBY9tDo. 18.02. 15:30 Uhr Filmtheater am Friedrichshain Fr. 19.02. 17:30 Uhr CinemaxX 1 EL INICIO DE FABRIZIO THE BOYFRIEND GAME Fabrizios erstes Mal Fabrizio‘s Initiation Das Freundspiel Regie Mariano Biasin Argentinien 2015 · 17 Min. Regie Alice Englert Australien 2015 · 7 Min. Produktion Juan Pablo Miller Buch Mariano Biasin Kamera Sebastián Gallo Schnitt Leandro Mark mit Lucas Aranda, Renata Villanueva, Marcio Mansilla, Jonathan Gómez, María Ucedo, Esteban Fiocca Produktion Peter Knowles Buch Alice Englert Kamera Lachlan Milne Schnitt Alexander de Franceschi mit Morgana Davies, Thomasin McKenzie-Harcourt Der 14-jährige Fabrizio fiebert dem ersten Mal mit seiner Freundin Nadia entgegen. Aber wo soll es passieren? Romantisch soll es sein und vor allem ungestört! Mit seinen Freunden schmiedet Fabrizio einen ausgefallenen Plan. Gemeinsam erstehen sie ein altes Auto und verwandeln es zu einem heimlichen Liebesnest. Humorvoll und ungezwungen stellt Regisseur Mariano Biasin die ersten sinnlichen Erfahrungen der Teenager der Doppelmoral der Eltern gegenüber. 14-year-old Fabrizio is feverishly looking forward to the first time with his girlfriend Nadia. But where’s it supposed to happen? The place should be romantic and above all private! Fabrizio comes up with an inspired plan with his friends. Together they acquire an old car and turn it into a clandestine little love nest. With ease and great humour, director Mariano Biasin contrasts the double standards of parents with the first sensual experiences of teenagers. Bei einem Waldspaziergang malen sich zwei beste Freundinnen ihre Wunschtypen aus. Als die eine zu viel Gefallen an der Vorstellung der anderen findet und es damit eindeutig übertreibt, eskaliert auf einmal ein ungeahnter Konflikt. Die Überlagerung von Fantasie und Realität fordert die Freundschaft heraus. In einer doppelbödigen Miniatur schildert die Regisseurin den Zusammenprall von kindlicher Vorstellungskraft und jugendlicher Träumerei. Two best girlfriends role-play their ideal dream boys while hanging around together in the bush. When one of them develops a fancy for the other’s Mr. Right and then takes things way too far, an unsuspected conflict suddenly escalates. The overlap of fantasy and reality represents a challenge to their friendship. The director depicts the ambiguity of childhood imagination and adolescent daydreaming. Fotos von den geförderten Projekten Waldschule, Sim TV, MACHmit-Museum — H. Lüders, O. Lichtblau Kinder machen Medien! Das Deutsche Kinderhilfswerk fördert Medienkompetenzprojekte in ganz Deutschland und stiftet den Großen Preis sowie den Spezialpreis der Internationalen Jury von Generation Kplus. www.dkhw.de KINDERJURY FABIAN BEHRENDT · MATHILDA FASTABEND · FELIX FUENTES-HARE · JULIAN LEISLE · LILIA CHANNARY NOACK · METTE MAREN SCHMAHL · FRITZI SCHNEIDER-REUTER · MORITZ SÜSSENBACH · SOPHIE TISCHMANN · TAMINO KÖHNE · IRMA WEICHE INTERNATIONALE JURY NAGESH KUKUNOOR · ANNE KODURA · KATHY LOIZOU
© Copyright 2024 ExpyDoc