O ROSA BELLA Niccolò da Perugia La fiera testa La fiera testa che d´uman si ciba pennis auratis volitum perquirit: sovr´ogni Italian questa preliba. Alba sub ventre palla decorator perche del mondo signorie richiede. Velut eius aspect demonstratur. Cist fier cimiers et la flamma che m´art soffrir m´estoit que son fier leopard. Der wilde Kopf, der sich von Menschen ernährt, versucht, mit goldenen Federn zu fliegen. Er überragt jeden Italiener. Er hat einen schmucken weißen Ball unter seinem Bauch, da er die ganze Welt dominieren möchte, genau wie es sein Aussehen zeigt. Ich muss diesen wilden Helm dulden und diese Flamme, die mich verbrennt, denn ich bin ein stolzer Leopard. Francesco Landini Cara mie donna Cara mie donna, i' vivo omai contenta Ch'anzi mo vo' sofrir la mie gran doglia Che con tuo piena voglia Cercar grati' al disio che mi tormenta. Come degio da te gratia volere Di quel piacer che turba la tuo mente. Che pur che tu me'l diè nol posso avere Po chè con pena l'animo 'l consente. Però ch'i' t'amo si perfectamente Che come che del dono i' mi sia vago Pocho nel cor m'apaga Pensando ch'appagata te non senta. Meine liebe Dame, immer will ich zufrieden leben, wenn ich dich nur verehren darf, wenn du nur willst, dass ich Erbarmen finde für mein schmerzliches Begehren. Doch wie kann ich dir Erbarmen gewähren für die Freuden, die deinen Geist stören? Denn obwohl du dich erbarmst, kann ich‘s nicht annehmen, denn es bereitet der Seele Schmerz. Ich liebe dich so sehr, dass ich mit deiner Gabe schon zufrieden bin. Weniges erfreut mich nämlich im Herzen, wenn ich dich unzufrieden weiß. Jacopo da Bologna Uselletto selvaggio per stagione Uselletto selvagio per stagione Dolci versetti canta con bel modo. Tal è ch’el grida forte, ch’i’ non lodo. Per gridar forte non si canta bene. Ma con soave e dolce melodia si fa bel cant’eccio vuol maestria. Pochi l’ano et tutti si fan maestry: Fan ballate, madrial’e mottetty: Tutti enfioran Filippotti e Marchetti: Si è piena la terra di magistroly. Che loco piu non trovano discepoly. Ein wilder Vogel singt im Frühling süße Verse in eleganter Art. Ein anderer schreit laut, was ich nicht lobe. Durch lautes Schreien wird nicht gut gesungen. Aber mit zarter und süßer Melodie bringt man schönen Gesang hervor, und das verlangt Können. Wenige verfügen darüber, aber alle spielen sich als Meister auf, schreiben Ballaten, Madrigale und Motetten: Sie beschönigen alle Philipoctus [de Caserta] und Marchetto [da Padova]. Die Welt ist so voller Kleinmeister, dass es für Lernwillige keinen Platz mehr gibt. Paolo da Firenze Un pellegrin uccel gentil e bello Un pellegrin uccel gentil e bello seguie uno sparver di pugn’uscito a una donna richiamando quello. La bella donna, che non sie rapito da si rapace uccel, qual’era quello che seguie lo sparver dallei partito, Força d’amor, che in quell’uccel s’accolse, lo sparver che tornava indietro volse. Ein schöner und edler Wanderfalke folgte einem Sperber, von der Faust einer Dame abgeflogen. Die schöne Frau rief ihn zurück, damit er nicht entführt werde von einem solch räuberischen Vogel, wie demjenigen, der den von ihr losgeschickten Sperber verfolgte, Die Kraft der Liebe, die in diesem Vogel bestand, wendete den Sperber um und er kam zurück. Francesco Landini Echo la primavera Echo la primavera, che ’l cor fa rallegrare, temp’ è d’annamorare e star con lieta cera. No’ vegiam l’aria e ’l tempo che pur chiam’ allegreça. In questo vago tempo ogni cosa a vagheça. L’erbe con gran frescheça e fior’ coprono i prati, e gli alberi adornati sono in simil manera. Der Frühling ist gekommen, der das Herz erfreut. Es wird Zeit, sich zu verlieben und fröhlich zu sein. Wir erfreuen uns an Luft und Wetter, was allein schon Glück verheißt, in dieser schönen Jahreszeit ist alles voller Liebreiz. Das Gras in großer Frische und Blumen bedecken die Felder Und die Bäume tragen herausgeputzt das gleiche Kleid. Solage Joieux de cuer en seumellant estoye Joieux de cuer en seumellant estoye Quant je sentoie vostre tres douce alayne Et vo gent corps, ma dame souveraine, Qu'entre mes bras si doucement tenoye. Je croy qu'onques creature humaine N'eut tel bien, certes, come j'avoie, Car sanz doulour et sanz pensee vaine Mon cuer estoyt rempli de toute joye. Et a bon droit, quar, quant a vous pensoye, Tres playsant flour, douce rose mondayne, Garde d'amours qui mon cuer trait et maine, Autre plaisir au monde ne vouloie. Joieux de cuer en seumellant estoye Quant je sentoie vostre tres douce alayne Et vo gent corps, ma dame souveraine, Qu'entre mes bras si doucement tenoye. Freudvoll im Herzen schlief ich, als ich euren süßen Atem fühlte und euern edlen Leib, meine hochheitliche Dame, den in meinen Armen so süß ich hielt. Ich glaube, kein Mensch fühlte je so große Freude, wie ich, denn ohne Kummer oder nichtigen Gedanken war mein Herz erfüllt mit reiner Freude. Und wahrhaft, wenn ich an euch denke, Ihre anziehendste Blume, süßeste Rose der Welt, Wächterin der Liebe, die mein Herz trifft und drin verbleibt, keine andere Freude auf der Welt wünsch ich mir. Freudvoll im Herzen schlief ich ... Niccolò da Perugia O sommo specchio O sommo specchio die ciascun pianeta, Degno d´imperio se ´nel ciel, possente Perche tuo forza regna in ogni parte. I´son colui cui tu forzevolmente Facesti servo die colei, che queta Non fa mie doglia ne segue tu´arte. Adunque, Amor, deh fa con l´arco tuo Che questa donna degni ´l servo suo. O herrliches Spiegelbild aller Himmelskörper, du bist würdig als Souverän im Paradies zu herrschen, mächtig, da deine Kraft alles durchdringt. Ich bin derjenige, den du gezwungen hast Sklave einer Dame zu werden, die weder geruhte, meine Wehs und Achs zu lindern, noch deiner Kunst zu folgen. Daher, Amor, bitte ich, erwirke mit deinem Bogen, Dass sie mit ihrem Diener Erbarmen hat. Niccolò da Perugia Cogliendo per un prato Cogliendo per un prat´ogni fior biancho Con vaghezza d´amor vidi cantare Donne leggiadre e qual di lor danzare. Poi si posavan sovra d´una fonte E di ta´fior facean ghirland´a loro. Adorne e belle sovr´a capel d´oro. Uscendo fuor del prato raguardai Lor adorneze e d´una inamorai. Auf der Wiese alle weißen Blumen pflückend, sah ich, mit Anmut singend mehrere reizende Damen, deren einige tanzten. Sie setzten sich sodann an einen Brunnen und flochten sich gegenseitig Blumenkränze, mit denen sie ihr goldenes Haar schmückten. Als ich vom Felde zurückkam, sah ich immer noch diese Schönheiten und verliebte mich in deren eine. Paolo da Firenze Godi Firenze Godi, Firenze, po' chese' s grande che batti l'ale per terr'e per mare faccend'ogni Toscan di te tremare. Glorioso triunfo di te spande per tutto l'universo immortal fama. po' che Pisa tuo serva omai si chiama. Giove superno e 'l Batista di gloria danno di Pisa al tuo popol vittoria. Freue dich, Florenz, denn du bist so mächtig, dass du deine Flügel über Land und See ausbreiten magst, um jedermann in der Toskana erzittern zu lassen. Dein glorreicher Triumph und dein unsterblicher Ruhm breiten sich aus über alle Lande, sodass gar Pisa sich schon dein Diener nennt. Gott im Himmel und der hl. Johannes der Täufer mögen deinen Leuten den glorreichen Sieg über Pisa schenken. Francesco Landini Per allegreça del parlar Per allegreça del parlar d’amore s’accese fiamma rilucent’ e chiara, che non si sente avara A dar letiçia nel suo grand’ ardore. Quest’ allegreça, se Saturno turba, a te, Cupido, la vendetta resta. Fa ch’al presente nella sacra turba la dolce fede ti sia manifesta, Sì che ciascuna nel parlar sia presta s’a questo servo è stato tolto ’l core, dieglisi con gran festa quel di colei ch’egli ama a tant’ onore. Freudig über die Liebe sprechend entzündete sich eine leuchtende, kleine Flamme und geizte nicht, mit ihrem großen Brennen Glück zu verbreiten. Sollte dieses Glück Saturn verletzen, dann musst du, Cupido, Rache üben, denn das süße Vertrauen in dich soll sich in dieser Vereinigung nun zeigen. Lass jede Dame rasch ihre Gunst gewähren dem Diener, der sein Herz verlor, und sie mit großer Freude ehrlich liebt. ROSA MYSTICA ANTIPHONE Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae, Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, unsre Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüßt! Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas; zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. Wohlan denn, unsre Fürsprecherin, deine barmherzigen Augen wende uns zu und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. Litaniae Lauretanae beatae Mariae virginis Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de caelis, Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, ora pro nobis. Mater Christi, ora pro nobis. Mater divinae gratiae, ora pro nobis. Mater purissima, ora pro nobis. Mater castissima, ora pro nobis. Mater inviolata, ora pro nobis. Mater intemerata, ora pro nobis. Mater amabilis, ora pro nobis. Mater admirabilis, ora pro nobis. Mater boni consilii, ora pro nobis. Mater Creatoris, ora pro nobis. Mater Salvatoris, ora pro nobis. Virgo prudentissima, ora pro nobis. Virgo veneranda, ora pro nobis. Virgo praedicanda, ora pro nobis. Virgo potens, ora pro nobis. Virgo clemens, ora pro nobis. Virgo fidelis, ora pro nobis. Speculum iustitiae, ora pro nobis. Sedes sapientiae, ora pro nobis. Causa nostrae laetitiae, ora pro nobis. Vas spirituale, ora pro nobis. Vas honorabile, ora pro nobis. Vas insigne devotionis, ora pro nobis. Rosa mystica, ora pro nobis. Turris Davidica, ora pro nobis. Turris eburnea, ora pro nobis. Domus aurea, ora pro nobis. Foederis arca, ora pro nobis. Ianua caeli, ora pro nobis. Stella matutina, ora pro nobis. Salus infirmorum, ora pro nobis. Refugium peccatorum, ora pro nobis. Consolatrix afflictorum, ora pro nobis. Auxilium Christianorum, ora pro nobis. Regina Angelorum, ora pro nobis. Regina Patriarcharum, ora pro nobis. Regina Prophetarum, ora pro nobis. Regina Apostolorum, ora pro nobis. Regina Martyrum, ora pro nobis. Regina Confessorum, ora pro nobis. Regina Virginum, ora pro nobis. Regina Sanctorum omnium, ora pro nobis. Regina sine labe originali concepta, ora pro nobis. Regina sacratissimi Rosarii, ora pro nobis. Regina pacis, ora pro nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et, gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Christus, höre uns. Christus erhöre uns. Gott Vater im Himmel, erbarme dich unser. Gott Sohn, Erlöser der Welt, erbarme dich unser. Gott Heiliger Geist, erbarme dich unser. Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott erbarme dich unser. Heilige Maria, bitte für uns. Heilige Mutter Gottes, bitte für uns. Heilige Jungfrau der Jungfrauen, bitte für uns. Mutter Christi, bitte für uns. Mutter der göttlichen Gnade, bitte für uns. Du reine Mutter, bitte für uns. Du keusche Mutter, bitte für uns. Du unversehrte Mutter, bitte für uns. Du unbefleckte Mutter, bitte für uns. Du liebenswürdige Mutter, bitte für uns. Du wunderbare Mutter, bitte für uns. Du Mutter des guten Rates, bitte für uns. Du Mutter des Schöpfers, bitte für uns. Du Mutter des Erlösers, bitte für uns. Du weise Jungfrau, bitte für uns. Du ehrwürdige Jungfrau, bitte für uns. Du lobwürdige Jungfrau, bitte für uns. Du mächtige Jungfrau, bitte für uns. Du gütige Jungfrau, bitte für uns. Du getreue Jungfrau, bitte für uns. Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit, bitte für uns. Du Sitz der Weisheit, bitte für uns. Du Ursache unserer Freude, bitte für uns. Du Tempel des Heiligen Geistes, bitte für uns. Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit, bitte für uns. Du Wohnung, ganz Gott geweiht, bitte für uns. Du geheimnisvolle Rose, bitte für uns. Du Turm Davids, bitte für uns. Du elfenbeinerner Turm, bitte für uns. Du goldenes Haus, bitte für uns. Du Arche des Bundes, bitte für uns. Du Pforte des Himmels, bitte für uns. Du Morgenstern, bitte für uns. Du Heil der Kranken, bitte für uns. Du Zuflucht der Sünder, bitte für uns. Du Trösterin der Betrübten, bitte für uns. Du Hilfe der Christen, bitte für uns. Du Königin der Enge, bitte für uns. Du Königin der Patriarchen, bitte für uns. Du Königin der Propheten, bitte für uns. Du Königin der Apostel, bitte für uns. Du Königin der Märtyrer, bitte für uns. Du Königin der Bekenner, bitte für uns. Du Königin der Jungfrauen, bitte für uns. Du Königin aller Heiligen, bitte für uns. Du Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen, bitte für uns. Du Königin vom heiligen Rosenkranzes, bitte für uns. Du Königin des Friedens, bitte für uns. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, Herr, verschone uns, o Herr. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, Herr, erhöre uns, o Herr. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, Herr, erbarme dich unser, o Herr. Bitte für uns, o heilige Gottesmutter Auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi Gütiger Gott, du hast allen Menschen Maria zur Mutter gegeben; höre auf ihre Fürsprache; nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit, dereinst aber gib uns die ewige Freude durch Christus, unsern Herrn. Amen. Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misercordiae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. (Lk 1,46-55) Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Lobgesang Mariens Meine Seele preist die Größe des Herrn, und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, und sein Name ist heilig. Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten. Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind; er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen. Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen. Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen, das er unseren Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. COMMUNIO Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternam. Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit rex speciem tuam. Ausgegossen ist Anmut über deine Lippen: Darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Höre, o Tochter, und sieh und neige dein Ohr: Denn der König begehrt deine Schönheit. CONDUCTUS Anonymus (Perotin?)/Paris um 1200 Beata viscera Mariae virginis Cuius ab ubera rex magni nominis Veste sub altera vim celans numinis Dictavit foedera Dei et hominis. O mira novitas et novum gaudium Matris integrita post puerperium. Legis mosaicae clausa mysteria Nux virgae mysticae naturae nescia Aqua de silice columna praevia Prolis dominicae signa sunt propria. O mira novitas et novum gaudium Matris integrita post puerperium. Solem quem libere dum purus oritur In aura cernere visus non patitur, Cernat a latere, dum repercutitur Alvus puerperae, quo totus clauditur. O mira novitas et novum gaudium Matris integrita post puerperium. Selig der Schoß und die Brüste der Jungfrau Maria, deren Sohn als großen König seine göttliche Kraft unter menschlichem Gewand verborgen hat zur Gründung des neuen Bundes zwischen Gott und Mensch. O wunderbare Neuheit und neue Freude, die Mutter ist Jungfrau auch nach der Geburt. Ein verborgenes Mysterium des Alten Testaments macht, dass Moses mit einem toten Holzstab Wasser aus dem Fels schlägt und eine Feuersäule vorausgehen lässt als geeignete Vorabbildung der Geburt des Herrn. O wunderbare Neuheit und neue Freude, die Mutter ist Jungfrau auch nach der Geburt. Wenn die Sonne in all ihrer Reinheit aufgeht, erträgt unser Auge den Blick in ihren goldenen Glanz nicht, sondern es kann indirekt zu Maria schauen, deren Schoß den Königsohn ganz umhüllt. O wunderbare Neuheit und neue Freude, die Mutter ist Jungfrau auch nach der Geburt. SEQUENTIA Virginis Mariae laudes intonent Christiani. Eva tristis obfuit, sed Maria protulit agnum qui redemit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando, Mariae filius regnat vivus. Dic nobis Maria, virgo clemens et pia, quomodo facta es genitrix com plasma sis ex te nascentis? Angelus est testis ad me missus caelestis. Per quem me ex me spes mea, sed incredula manet Iudea. Credendum est magis soli Gabrieli forti, quam sacerdotum prave cohorti. Scimus Christum procesisse ex Maria vere. Tu nobis nate rex, miserere. Amen. Alleluia. Singt das Lob der Jungfrau Maria, bringt es ihr dar, ihr Christen. Die unglückselige Eva brachte Verderben, Maria aber gebar das Lamm, das die Sünden erlöste. Tod und Leben lagen in unbegreiflichem Kampfe, nun herrscht lebendig Mariens Sohn. Sag uns, Maria, Jungfrau, gerecht und mild: Wie wurdest du Mutter, als Geschöpf dessen, der aus dir hervorgeht? Der Engel des Himmels, der zu mir geschickt wurde ist Zeuge: durch ihn gelangte ich zu großer Hoffnung, aber unglaubwürdig bleibt Judea. Dem mächtigen Gabriel ist mehr zu trauen als der verirrten Schar der Priester. Wir wissen, dass Christus wahrhaftig aus Maria geboren wurde. Du Sohn und König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja. NACHTGESANG RESPONSORIUM PROLIXUM Vidi speciosam sicut columbam ascendentem desuper rivos aquarum, cuius inaestimabilis odor erat nimis in vestimentis eius. Et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium. Quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi, ex aromatibus myrrhae et thuris. Ich sah sie, schön wie eine Taube, die aus den Ufern der Wasser emporsteigt, allzu unermesslich war der Duft ihres Gewandes. Und wie die Frühlingstage umgaben sie die Blüten der Rosen und die Lilien der Täler. Wer ist sie, die aus der Wüste emporsteigt gleich einer Rauchsäule, aus den Düften von Myrrhe und Weihrauch? INTROITUS Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur regi virgines post eam: proximae eius adducentur tibi in laetitia et exsultatione. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Zu deinem Antlitz flehen alle Reichen des Volkes: die Jungfrauen werden nach ihr dem König zugeführt: die ihr Nächsten werden dir zugeführt in Freude und Jubel. Mein Herz fließt über vom guten Wort: Ich verkünde dem König meine Werke LECTIO IN ORGANIS Jube domine silencium fieri in aures audiencium, ut possim intellegere et tu benedicere. Cella benigna puella quam digna deo gloriosa deo graciosa. Con consolamini consolamini popule meus. Stella serena virgo purissima deo placabilis et amabilis. Dicit deus vester loquimini ad cor Jherusalem et advocate eam. Cristo nascente Joseph famulante angelis astantibus deo famulantibus, quoniam completa est malicia eius dimissa est iniquitas illus. Virgo Maria Christum concepit illesa virgo post ut ante fuit. Hec dicit dominu deus Cristo nascente in presepio iacente magi tres venere ipsum adorare. Con convertimini ad me et salvi eritis. Virgo Maria rosa lilum angelorum speculum consolatrix pauperum. Befiehl, o Herr, dass Stille werde in den Ohren der Zuhörer, damit ich verstehen kann und du mich segnest. Wie eine freundliche Kammer war das würdige Mädchen, Gott glorreich/ruhmvoll und Gott Gunst erweisend. Tröstet, tröstet mein Volk. Wie der heitere Stern ist die reinste Jungfrau, Gott gefällig und liebenswert. Euer Gott sprach: Sprecht Jerusalem zu Herzen und ruft sie herbei. Als Christus geboren wurde und Josef diente, standen die Engel dabei und dienten Gott, denn vollständig geworden ist die Bosheit dessen und die Ungerechtigkeit jenes. Die Jungfrau Maria empfing Christus, sie war Jungfrau danach wie davor. Dies sagt Gott, der Herr: Als Christus geboren wurde und in der Krippe lag, kamen drei Magier, um ihn selbst anzubeten. Kehrt um zu mir und werdet heil. Die Jungfrau Maria ist die Rose unter Lilien der Spiegel der Engel, die Trösterin der Armen. ALLELUIA cum moteto Nativitas gloriose / Ex semine in organis et clausulis Alleluia. Nativitas gloriosae virginis Mariæ ex semine Abrahe – divino moderamine ignem pio numine producis, Domine, hominis salutem paupertate nuda virginis nativitate de tribu luda. lam propinas ovum per natale novum; piscem, panem dabis partu sine semine, – orta de tribu luda, clara ex stirpe David. Alleluia. Halleluja. Geburt der glorreichen Jungfrau Maria aus der Nachkommenschaft Abrahams, – durch göttliche Lenkung bringst du ein göttliches Feuer hervor, Herr, das Heil des Menschen in nackter Armut durch die Geburt der Jungfrau aus dem Stamm Juda. Schon jetzt gibst du den Keim für ein neues Geburtsfest (Weihnachten) preis; du gibst uns Fisch und Brot durch deine Jungfrauengeburt, – hervorgekommen aus dem Stamm Juda, aus dem glänzenden Geschlecht Davids. Halleluja. OFFERTORIUM Diffusa est gratia in labiis tuis: Propterea benedixit te Deus in aeternam. Myrrha et gutta et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis, ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore tuo. Ausgegossen ist Anmut über deine Lippen: Darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Von Myrrhe, Aloe und Zimt duften deine Kleider, deine Häuser aus Elfenbein, in denen dich die Töchter der Könige zu deiner Ehre erfreuen. ALLELUIA Alleluia. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. Halleluja. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir: Du bist gebenedeit unter den Frauen. EVANGELIUM in organis Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam. In illo tempore missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galileae, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David: et nomen virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam dixit. Ave gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait angelus ei: Ne timeas Maria: invenisti enim gratiam apud Deum: Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et filius altissimi vocabitur. Et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, et regnabit in domo Iacob in aeternum: et regni eius non erit finis. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua. Et his mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis: quia non erit impossible apud Deum omnem verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Luk 1,26-38 Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. In jener Zeit wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria. Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe. Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben. Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben. Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen, und seine Herrschaft wird kein Ende haben. Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden. Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat. Denn für Gott ist nichts unmöglich. Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. OFFERTORIUM Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus est fructus ventris tui. V: Quomodo in me fiet hoc, quae virum non cognosco? Spiritus Domini superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi. V: Ideoque (et) quod nascetur ex te Sanctum vocabitur Filius Dei. Lk 1,28.34.35 Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit Dir. Du bist gepriesen unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht Deines Leibes. V: Wie soll das in mir geschehen, die ich doch keinen Mann erkenne? Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. V: Deshalb wird (auch) das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden. ANTIPHONAE Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum: amplectere Mariam, quae est caelistis porta: ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis: subsistit Virgo adducens manibus Filium ante luciferum: quem accipiens Simeon in ulnas suas praedicavit populis Dominum eum esse vitae et mortis, et Salvatorum mundi. Schmücke dein Gemach, Sion, und nimm den König Christus auf: Umarme Maria, die die himmlische Pforte ist: denn sie (selbst) trug den König der Herrlichkeit des neuen Lichtes. Die Jungfrau, die den Sohn an den Händen herbeiführte, hielt stand dem Bösen (Luzifer). Simeon nahm ihn in seine Arme und sagte voraus, dass er der Herr des Lebens und des Todes und der Retter der Welt sein werde. CANTIO Ave virgo virginum, ave lumen luminum, ave stella premia. Mediatrix hominum, ablutrixque criminum, ave virgo regina. Castitatis lilyum, consolatrix omnium, peccatorum venia. Munda sordes scelerum, cicatrices vulnerum terge plena gratia. De peccati vinculo hoste carne saeculo, libera nos maria. Tu nostrum refugium da reis remedium, procul pelle vicia. Infirmos tu visita, mortuos resuscita da mestis solatia. Per te iusti gratia, per te reis venia datur et letitia. Virgo carens simili tuque mundo flebili contulisti gaudia. Nos digneris visere ut cum Christo vivere possimus in gloria. Sei gegrüßt, Jungfrau aller Jungfrauen, Licht aller Lichter, ausgezeichneter Stern, Mittlerin der Menschen, Tilgerin der Schuld, jungfräuliche Königin, reine Lilie, Trösterin aller, Gunst der Sünder, reinige vom Schmutz der Frevel, wasch die Narben der Wunden durch volle Gnade. Von der Fessel der Sünde und vom feindlichen, fleischlichen Zeitalter befreie uns, Maria. Du unsere Zuflucht, gib ein Heilmittel für alles, vertreibe die Fehler in alle Ferne. Besuche die Kranken, begleite die Toten ins Leben, tröste die Trauernden. Du hast Anteil daran, dass den Gerechten Gnade zuteil wird, und allem Verzeihung und Freude gewährt wird. Du hältst uns würdig, dass wir mit Christus in Herrlichkeit leben werden können. HYMNUS AVE MARIS 1. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo Felix coeli porta. 2. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevae nomen. 3. Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce, 4. Monstra te esse Matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus, 5. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos culpis solútos, Mites fac et castos. 6. Vitam praesta puram Iter para tutum, Ut vidéntes Jesum, Semper collaetémur. 7. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus Spiritui Sancto, Tribus honor unus. Amen. 1. Ave, Stern des Meeres, Gottes Mutter, hehre, Jungfrau heut und immer, Glückhaft Tor zum Himmel. 2. Nahmst du jenen Gruß einst Gabriel vom Munde, Gründ auch uns in Frieden, Evas Namen wendend. 3. Sündern lös die Stricke, Blinden trag das Licht vor, Unsre Schwächen sage, Alles Gut erfrage. 4. Weise dich als Mutter, Sei durch dich erwunschen, Der für uns geboren, Dein zu sein erkoren. 5. Jungfrau unverglichen, Unter aller milde, Uns von Schuld Entkaufte Milde schaff´ und lauter. 6. Schenk uns reines Leben, Brich beschirmte Weg, Dass wir, Jesum schauend, ewig mit dir jauchzen. 7. Ruhm sei Gott dem Vater, Lob dem höchsten Christus Wie dem Heiligen Geiste: Eine Ehre dreien. Amen.
© Copyright 2024 ExpyDoc