edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE Feb ruary – M ay 2 01 6 12 Calgary In Cowboyboots ins Abenteuer Wildnis Cowboy booted walk on the wild side 28 Xavier Koller Sein Familienfilm «Schellen-Ursli» His family movie “Schellen Ursli” 36 Rio de Janeiro Die Faszination der grossen Gegensätze The fascination of the big extremes 46 Holiday Charts Besuch in den schönsten Naturparks Visiting the most beautiful nature parks free to ta k e h o m e Ausgabe | Issue 01 2016 der Insi s Tipp 46 05Willkommen Welcome Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board. 06 Edelweiss News Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens. 10Gadgets Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays. 12Calgary Wo der Wilde Westen Alltag ist. Everyday life Wild West. 22 Auf wilden Wegen Over rough roads Sicheren Weges durch die Wildnis. Safely along the gravel roads of the wild. 26Highlights Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe. 28 Interview: Xavier Koller Über den Familienfilm «Schellen-Ursli.» About his family movie “Schellen Ursli” 36 Rio de Janeiro REGENTAG SILVERTAG.CH Fotos Cover; Travel Alberta / Eppo Erkes, Inhalt; Aleksander Wicherski; Gerhard Born Die Faszination der grossen Gegensätze. The fascination of the big extremes. 46 Holiday Charts Das sind die herrlichsten Naturparks. Here come the most beautiful nature parks. 54 Alles über uns All about us 36 28 54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Wettbewerb Competition Cover In Calgary, Kanada, treiben noch heute Cowboys die Rinderherden zusammen. In Calgary, Canada, herds of cattle are still driven together by Cowboys. Inhalt 03 Herzlich willkommen an Bord! Wir freuen uns sehr, dass wir Sie in Ihre Ferien begleiten dürfen. Welcome aboard! We are delighted to have been chosen to take you on your holidays. L INHALE, EMBRACE & LISTEN TO THE MEDITERRANEAN BREEZE … Die Welt erkunden mit Edelweiss Discover the world with Edelweiss Ref 53698-ED Herrliche Sonnenuntergänge über dem Mittelmeer und dem Philippe Stark Yachthafen von Port Adriano. Dieses erlesene, einzigartige Anwesen inspiriert eine neue Art der Lebensqualität für Körper und Seele. Foto Rainer Wolfsberger Breathtaking sunsets over the Mediterranean Sea and the exciting Philippe Stark Marina of Port Adriano. This unique, recently finished villa represents the new art of living for the soul and for the body. www.firstmallorca.com +34 971 679 444 ieber Fluggast. Brasiliens Metropole Rio de Janeiro steht dieses Jahr im Mittelpunkt des Weltgeschehens. Vom 5. bis 21. August werden in dieser einzigartig bunten Stadt der Lebensfreude und der kulturellen Gegensätze die 31. Olympischen Sommerspiele ausgetragen. Wir bei Edelweiss freuen uns sehr, dass wir Ihnen dieses Jahr ab dem 22. April zweimal pro Woche einen Direktflug von Zürich nach Rio de Janeiro anbieten können. Diese Feriendestination hat noch viel mehr zu bieten als Olympia und den weltberühmten «Carnival». Ich empfehle Ihnen die Reportage auf Seite 12 in diesem Sunflyer, in der verschiedene Menschen aus Rio de Janeiro ihr persönliches Rio beschreiben. Genauso faszinierend ist es, wenn man in den Nordwesten des amerikanischen Kontinents vorstösst und in Kanadas Wildwest-Stadt Calgary haltmacht. Wenn Sie echte Cowboy-Kultur erleben möchten, besuchen Sie doch Anfang Juli die «Calgary Stampede» mit der weltweit grössten Rodeo-Show! Bei dieser traditionsreichen Veranstaltung, feiern jedes Jahr etwa 1,5 Millionen Besucher den Kult des Westernreitens und lassen sich von Steer Wrestling und Bullriding begeistern. Ab Ende Mai fliegen wir neu zweimal pro Woche nonstop nach Calgary. Lassen Sie sich für Ihre zukünftige Ferienplanung inspirieren und entdecken Sie mit uns weitere Reiseziele. Ich wünsche Ihnen einen guten Flug. Bernd Bauer CEO Edelweiss Willkommen Welcome D ear passenger. Brazil’s metropolis Rio de Janeiro will be in global focus this year. From the 5th to the 21st of August, this unique and colourful city will host the 31st Summer Olympic Games. We at Edelweiss are delighted to announce that from the 22nd of April this year, we will be offering direct flights from Zurich to Rio de Janeiro twice weekly. This holiday destination has more to offer than just the Olympic Games and “Carnival”. I recommend the article on page 12 of this Sunflyer in which many people describe their own personal Rio de Janeiro. Equally fascinating is travelling to Canada’s Wild West city Calgary. If you would like to experience real cowboy culture, make sure to visit the world’s largest rodeo show, the “Calgary Stampede” that takes place at the beginning of July. The event gets 1.5 million visitors that come annually, excited about the cult that is western riding, steer wrestling and bull riding. Starting at the end of May, we will be flying non-stop to Calgary twice a week. Explore more destinations with us and find inspiration for your future holiday plans. Have a great flight. Editorial 05 News von Edelweiss News from Edelweiss 02 04 01 Der blaue Schriftzug ist angebracht. Nun muss die Schablone entfernt werden. The blue lettering is attached. The template now has to be removed. 02 Die Schriftschablone für den Schriftzug «edelweiss» wird von Hand angebracht. The template for the lettering “edelweiss” is applied by hand. 03 Auf das gesamte Flugzeug wird die strahlend weisse Farbe aufgetragen. The brilliant white colour is applied to the entire aircraft. 04 In liebevoller Handarbeit wird das Edelweiss zur Perfektion gebracht. This is what the entire edelweiss aircraft looks like when completely painted. 05 So sieht das Flugzeug von Edelweiss mit der fertigen Bemalung aus. The edelweiss is perfectly and lovingly painted by hand. 03 01 New fleet, new style Ein Flugzeug wechselt nicht täglich sein Kleid. Die bestehende Livery, fachsprachlich für die Bemalung, ist seit 20 Jahren unverändert. Mit der Lieferung der neuen Flottenmitglieder ändert sich das: Sie sind mit der modernisierten Livery bemalt. Das neue Design versteht sich als evolutionär. Altbekanntes und Geliebtes bleibt. Das stolze Edelweiss schmückt nach wie vor die Heckflosse. Neu steht der Schriftzug «Switzerland» als ganz klares Bekenntnis der Airline zur Herkunft. Die Livery ist fokussierter und im Design reduziert. Sie steht für das Wachstum der Airline, drückt aber auch aus, dass Edelweiss Wert auf Stabilität legt und Verbesserungen mit Respekt fürs Bestehende anbringt. 06 News It’s not everyday that an aircraft gets a new look. The existing livery, the technical term for the plane’s painted design, has been unchanged for 20 years. That is now changing with the delivery of the new planes in our fleet: they will be painted with the modern livery. The new design is evolutionary. What is known and loved will remain. The proud edelweiss will continue to decorate the tail fin. The word “Switzerland” is new and is a clear statement from the airline about its origins. The livery is a focused, simplified design. It stands for the airline’s growth, but also expresses that Edelweiss places a great deal of importance on stability and constantly improving while still respecting what is already there. Fotos Edelweiss Neue Flotte, neuer Stil 05 News 07 Wireless Entertainment Wireless Entertainment Ab Frühjahr verfügen die Kurzstreckenflugzeuge über ein drahtloses Unterhaltungssystem an Bord. Fluggäste können mit ihren Smartphones, Tablets und Notebooks auf verschiedene Programme zugreifen. Das Angebot reicht von Filmen, Dokumentationen und TV-Serien über Musikkanäle zu digitalen Zeitungen und Zeitschriften. Mit dem persönlichen Gerät sind alle lizenz freien Inhalte abrufbar. Für Filme und Musik ist aus rechtlichen Gründen die Installation einer App nötig. Für iOS-betriebene Geräte muss die App im Apple App-Store, für Android via Google Play Store oder an Bord runtergeladen werden. Es empfiehlt sich, die App vor dem Flug herunterzuladen, da nur dann alle Inhalte wie Filme und Musik genutzt werden können. From spring 2016 all short-haul aircrafts will have a wireless entertainment system on board. This will allow passengers to access a wide variety of films, documentaries and TV series as well as music channels and digital newspapers and magazines using their smartphones, tablets and notebooks. All non-licensed content will be free to access using personal devices. The installation of an app is legally necessary when it comes to films and music. For iOS operated devices, this app can be downloaded from the Apple App Store, the app for Android devices can be downloaded from the Google Play Store. It is recommended that the app be downloaded prior to flying because only then is it possible to access all content such as films and music. Mauritius Foto KEYSTONE/ROBERT HARDING/Ellen Rooney Mauritius Mehr Info flyedelweiss.com Wer meint, am Strand von Mauritius das Paradies gefunden zu haben, der hat das Landesinnere noch nicht entdeckt. Die Insel, die von perlmuttenen Sandstränden und cyanfarbenem Meerwasser umgeben ist, blüht in der Mitte nur so vor tropischer Vegetation. Auf den bewaldeten Hügeln lässt es sich wunderbar wandern. Für Liebhaber der Fauna ist das Vögelbeobachten sowie der Tauchgang in die Tiefen des Indischen Ozeans ein beglückendes Erlebnis. Während die Insel vor zweihundert Jahren nur von den mutigsten Seefahrern besucht wurde, ist sie heute in rund elf Flugstunden erreichbar. Ab September ermöglicht Edelweiss die direkte Reise zu diesem verlockenden Fleckchen Erde. Whoever thinks that they have discovered paradise on Mauritius’s beaches, they have not yet discovered what the country’s interior has to offer. The island is framed by sandy, mother-of-pearl beaches and turquoise oceans and its interior is incredibly rich in tropical vegetation. The island’s wooded hills are wonderful for hiking. For animal lovers there is bird watching, as well as the wonderful experience of diving in the depths of the Indian Ocean. While the island was only visited by the most adventurous sailors up to two hundred years ago, the island can now be flown to in about eleven hours. From September, Edelweiss will make it possible to fly directly to this incredible part of the world. News 09 4 Der kleine Kaufrausch 5 A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is on holiday. Practical and fun gadgets for the best days of the year. RinseKit Seabob F5 1 Matador Taschen-Decke 1 Der Schlitten fürs Meer funktioniert auch im Pool dynamisch wie ein Hai. Daneben sieht der beste Surfer wie eine tollpatschige Robbe aus. CHF 8500.– seabobadriatic.com 2 Schlüssel-Verlieren und Handy-Vergessen sind dank TrackR überwunden. CHF 30.– thetrackr.com 3 Stand Up Paddeln ist ästhetisch. Gut, wenn das Board es auch ist. CHF 542.– via-nova-sports.de 4 Konzipiert für ein Fünf-Stern-Hotel-Gefühl in der Wildnis. Eignet sich aber auch, um den Hund zu waschen: Die portable Duschbrause. CHF 90.– rinsekit.com 5 Die Decke in der Grösse eines Taschentuchs. Nicht zum Naseputzen, sondern zum Picknicken. CHF 34.95 radbag.ch 6 «In an Octopus’ Garden» mit dem wasserdichten Walkman. CHF 104.90 sony.ch 7 Die Kröte im Hals ist unangenehm, die Kröte um den Hals ist super bequem. Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps? Hotel Tonight Entspannt spontan reisen Anschluss verpasst, Wetter schlecht, Koffer schwer: Nun kann einzig ein schönes Hotelzimmer die Reise noch retten. Relaxed spontaneous travelling Missed the connection, weather’s bad, suitcase is too heavy: only a great hotel room can save this trip. CHF 7.50 de.aliexpress.com 1 The sleigh for the sea also functions in the pool, dynamic like a shark. Even the best surfer will look like a clumsy seal beside you. CHF 8500.– seabobadriatic.com 2 TrackR helps you find lost keys and mobile telephones. CHF 30.– thetrackr.com 3 Stand-up paddling is beautiful. So should be the board. CHF 542.– via-nova-sports.de 4 Designed to give you a five-star hotel feeling when camping. It is also perfect for washing the dog: the portable shower. CHF 90.– rinsekit.com 5 The blanket that takes up as much space as a handkerchief. Not for blowing your nose, but for a picnic. CHF 34.95 radbag.ch 6 “In an Octopus’ Garden” with the water-resistant walkman. CHF 104.90 sony.ch 7 A frog in the throat is Tripit Kopf- und papierlos in die Ferien A4-Blätter gehören ins Büro, nicht in die Ferien: Bestätigungen und Reservationen einschicken und das App planen lassen. Paper and thought-free holidays A4 sheets are for the office, not holidays: send in confirmations and reservations, and allow the app to do the planning. not nice, but the frog around the throat is really cosy. CHF 7.50 de.aliexpress.com 3 2 TrackR 10 Gadgets Viamare Stand Up Paddle-Board 6 Walkman W 7 Travel friends National Geographic World Atlas Die Weltenzyklopädie Welches Tier gibt es ausschliesslich in Madagaskar? Ein Atlas mit geografischen und sozio-ökonomischen Detailinfos. The Global Encyclopaedia Which animal is only found on Madagascar? An atlas with information on geography as well as socio-economic topics. Zen Space Bau dir dein Gärtchen Der Sitznachbar beansprucht die Armlehne für sich allein! Nicht aufregen: Zen Space runterladen und die Harmonie leben. Build your own little garden The person beside you wants the arm rests all to themselves! Don’t get mad about it: download Zen Space and live the harmony. Gadgets 11 Cowboystiefeln auf der Spur On the trail of cowboy boots 21. Jahrhundert trifft auf Wilden Westen: Die Boom-City Calgary ist die Cowboy-Hauptstadt Kanadas – ein Eldorado für Westernfans wie auch Cityhipster. Und wer das grosse Abenteuer sucht, geht auf GrizzlySafari in den Rocky Mountains. 21st century meets Wild West: boom city Calgary is the cowboy capital of Canada – an El Dorado for Western fans and city hipsters alike. And if you are looking for a big adventure, go on the grizzly safari in the Rocky Mountains. Text Christian Bauer D Foto H. Mark Weidman Photography / Alamy Stock Photo as junge Cowgirl, das auf seinem braunen Westernpferd durch die Halle prescht, sieht aus wie einem Bilderbuch entsprungen: Westernboots, Jeans, kariertes Hemd und Cowboyhut. Doch das Barrel Racing im Stampede Park in Calgary ist keine FolkloreVeranstaltung – es ist ein Lebensgefühl. Keck hat die junge Frau die Reitgerte zwischen ihre Zähne geklemmt, denn für den Parcours um die Ölfässer braucht sie beide Hände an den Zügeln. Es riecht nach Pferdemist, Sägemehl und ehrlicher Arbeit: das Parfum des Wilden Westens. Die Millionenmetropole Calgary im Bundesstaat Alberta ist Kanadas Epizentrum der CowboyKultur. Zwar wird im Manhatten Kanadas das grosse Geld mit Öl gescheffelt, der wahre Beat der Stadt ist aber immer noch das Klackern von Pferdehufen auf dem staubigen Boden der umliegenden Prairie. 01 Dieses Bild ist zeitlos: Ein Cowboy reitet beim Amethyst Lake durch den Jasper-Nationalpark in Alberta, Kanada. This image is timeless: a cowboy rides by the Amethyst Lake through the Jasper National Park in Alberta, Canada. 01 12 Calgary Die Freiheit kennt keine Grenzen Die endlosen Weiten sind ideal für die Rinderzucht und den Getreideanbau. Und wie zu Zeiten des Wilden Westens werden die Herden auch heute noch mit Pferden zusammengetrieben. Klar, dass die Lebensweise von wildem Abenteuer, grosser Freiheit und Pionierromantik auch in die moderne Boom-City schwappt. Ein Line Dance im angesagten Club oder ein Businessman mit Westernboots, der im John-Wayne-Gang durch die verspiegelten Hochhausfluchten marschiert, sind keine Seltenheit. T he young cowgirl, dashing through the racecourse in her Western saddle on her small brown horse, looks like she has stepped out of a picture book: cowboy boots, jeans, checked shirt and cowboy hat. Indeed the “Barrel Racing” in Stampede Park in Calgary is not a folklore event – it is an attitude toward life. She has cheekily clamped the riding crop between her teeth, because you need both hands on the reigns for the course around the oil barrels. The smells of horse manure, saw dust and good honest hard work waft through the electrified air: the perfume of the Wild West. This teeming metropolis of millions, Calgary in the state of Alberta, is the epicentre of Canada’s cowboy culture. Indeed, in the “Manhattan of Canada”, oil rakes in the big money, but the real beat of the city is still the clacking of horses hooves on the dusty ground of the surrounding prairie. Freedom knows no bounds The endless expanse is ideal for cattle breeding and grain farming. And just like in Wild West times, the herds are still rounded up with horses. Of course, the lifestyle of wild adventure, great freedom and pioneer romance has also spilled over into the modern boom city. A traditional line dance in a top club or a business man with cowboy boots who marches through the mirrored high-rise buildings with a John Wayne gait are not a rarity here in Calgary. It is said that real Calgarians only buy their boots at the Alberta Boot Company, which still manufactures the boots on site using traditional handi work – an exception these days, because many cowboy boots come from far away Asia now. Traditional craft bootmaker “200 work steps are required before 14 m² of leather becomes a finished boot”, explains Ben Gerwin, who is the third generation to manage the traditional company from the 70s. Apart from boots suitable for everyday use made from cowhide, Alberta Boots has become known for primari ly specialising in extravagant materials. In the “treasure box” of the company there are kangaroo, ostrich, crocodile or stingray skin, which are used to decorate the boot tips. Top-class alligator leather “If you want, you can also have individual special requests produced”, says Gerwin, who also learnt the trade of bootmaker. While you can have a standard pair for around 400 Canadian dollars, you have to dig deep for extra requests. “Our most expensive boots cost 4000 dollars, which were made from 100 % alligator leather.” Around half of the annual production of 4000 pieces crosses the counter during Calgary’s “5th season”. What most Calgary 13 04 04 Stark und schön mit stolzem Gang: Pferd und Mensch leben in Kanada im Gleichschritt und auf Augenhöhe. Strong and beautiful with a proud gait: horse and man live in step and eye to eye in Canada. 05 «Power-Yoga»: Letzte Momente vor der Hochleistung mit Nervenkitzel: Ein Cowboy streckt sich, bis es knackt. “Power Yoga”: last moments before the thrilling top performance: a cowboy stretches until something cracks. 02 02 Wo breitbeinig dastehen Teil der Kultur ist: Dieser Rodeoreiter ist mit jeder Muskelfaser bereit für seinen Auftritt. Where standing with your legs apart is part of the culture: this rodeo rider is ready for his appearance. 03 Echte Stiefel mit echten Sporen gehören zur traditionellen Uniform der Rodeoreiter wie die Lederfransen. Real boots with real spurs are as much a part of the traditional uniform of the rodeo rider as the leather fringes. 03 05 Echte Calgarians kaufen ihre Boots selbstverständlich bei der Alberta Boot Company, welche die Bottinen noch vor Ort in traditioneller Handarbeit herstellt – eine Ausnahme, denn viele Cowboystiefel kommen mittlerweile aus dem fernen Asien. Fotos Calgary Stampede Traditionshandwerk Stiefelmacher «200 Arbeitsschritte sind erforderlich, bis aus 14 Quadratmetern Leder ein fertiger Stiefel wird», erläutert Ben Gerwin, der das Traditionsunternehmen aus den 70er Jahren in der dritten Generation führt. Neben alltagstauglichen Boots aus Rinds- 14 Calgary consider carnival in other regions of the world, is better known here in the Western city as the “Calgary Stampede”: the largest cowboy spectacle in the world, and a ten-day mega party with parades, music shows, funfair and rodeos. Every year more than a million visitors make the pilgrimage to the Stampede Stadium in order to choose the best Western heroes at the unofficial rodeo world championship. This year the big occasion takes place from 8th to 17th July. The star discipline alongside bull riding and lasso swinging is “Bareback bronc riding” – riding a wild horse without a saddle. The cowboy has to stay on the back of the Calgary 15 07 06 08 Fotos Calgary Stampede leder hat sich Alberta Boots vor allem auf extravagante Materialien spezialisiert. Im Schatzkästlein der Company lagern Känguru-, Straussen-, Krokodil- oder Stachelrochenhäute, mit denen die Stiefelspitzen verziert werden. Extraklasse Alligatorleder «Wer will, kann auch individuelle Sonderwünsche anfertigen lassen», so Gerwin, der auch das Handwerk des Stiefelmachers gelernt hat. Während ein Standardpaar für etwa 400 Kanadische Dollar zu haben ist, muss man für Extrawünsche tiefer in die Tasche greifen. «4000 Dollar kosteten unsere teuersten Boots, die zu 100 % aus Alligatorleder gefertigt waren.» Etwa die Hälfte der jährlichen Produktion von 4000 Stück geht während Calgarys 5. Jahreszeit über den Ladentisch. Was in anderen Regionen der Welt der Karneval, ist in der Westernstadt die Calgary Stampede: 16 Calgary very vexed, bucking horse for eight seconds. There are points awarded for not only the performance of the rider, but also the jumping elegance of the animal. Let’s just say that ‘easy rides’ don’t usually garner many points. The wilder the better seems to be the true test of a cowboy. The wildest boys in the West Even 80 kilometres further west, the spirit of great adventure still prevails. In Banff National Park in the Canadian Rocky Mountains, wolves, moose and bears still roam freely through the forest. The mountain world is a paradise for outdoor fans and photo hunters alike – and for bear researchers like Reno Sommerhalder from Switzerland, who settled here to study the life of the grizzlies. “Bears are a sign of intact nature”, gushes the 50-year-old during a walk through the national park. If you take a guided tour with the “bear whisperer”, you 06 Bareback bronc riding, das Reiten eines Wildpferdes ohne Sattel ist die Königsdisziplin und nur für Hartgesottene. “Bareback bronc riding”, riding a wild horse without a saddle, is a supreme discipline and only for the most hard-core. 07 Diese Western-Riderin legt besonderen Wert auf die Schönheit ihres Pferdes: Die Mähne ist zu Zöpfen gebunden. This Western rider places particular importance on the beauty of her horse: the mane is plaited. 08 Wagenrennen wie anno dazumal mit Rädern aus Holz: die traditionellen Chuckwagon Races. Wagon racing like in bygone days with wooden wheels: the traditional “Chuckwagon Races”. Was in anderen Regionen der Welt der Karneval, ist in der Westernstadt die Calgary Stampede. What is the carnival in other regions of the world, is the “Calgary Stampede” in this Western city. das grösste Cowboy-Spektakel der Welt und eine zehntägige Megaparty mit Umzügen, Musikshows, Jahrmarkt und Rodeos. Jährlich pilgern mehr als eine Million Besucherinnen und Besucher zum Stampede Stadium, um bei der inoffiziellen Rodeo-WM die besten Westernhelden zu küren. Dieses Jahr findet der Grossanlass vom 8. bis 17. Juli can’t help but share Sommerhalder’s enthusiasm for the predators. During our walk, Sommerhalder stops us to point out huge holes in the serene, beautiful meadow landscape. “That’s where a grizzly has dug out a gopher. The earth is still fresh, the bear is somewhere nearby.” Don’t worry: grizzlies avoid coming near people, but if it does come to an encounter then it is always good to be armed with bear spray. A must have when taking a hike in this stunning wilderness; if you find yourself hiking without any though just remember to be loud and make noise. The emotions of our group fluctuate between fascination and terror at the thought of an actual grizzly bear possibly in the immediate area. However, the king of the Rockies does not show himself today unfortunately. He only left us a pile of dung as a greeting. And we, being only leisure western heroes, still find even this unbelievably exciting. Calgary 17 11 10 12 09 18 Calgary Foto mauritius images GmbH statt. Stardisziplin neben Bullenreiten und Lassoschwingen ist das Bareback bronc riding, das Reiten eines Wildpferdes ohne Sattel. Acht Sekunden muss der Cowboy auf dem Rücken des bockigen Tieres ausharren. Punkte gibt es für die Performance des Reiters und die Sprungeleganz des Pferdes. 09 Die unberührte Landschaft erstrahlt in wilder Schönheit: Wo der Elbow River ostwärts Richtung Calgary fliesst. The untouched landscape shines with wild beauty: where the Elbow River flows East in the direction of Calgary. 10 Stiefelmacher ist ein traditionsreiches Handwerk. 200 Schritte werden benötigt, um einen Stiefel zu fertigen. The bootmaker is a traditional craft. An impressive 200 steps are needed to finish a boot. 11 Der legendäre Alberta Boot ist aus Känguru-, Straussen-, Krokodil-, Stachelrochen- oder Alligatorenleder. The legendary Alberta Boot can be made of kangaroo, ostrich, stingray or alligator leather. 12 So solide wie die Stiefel sind die zur Verarbeitung benötigten Maschinen. Trotz deren Hilfe ist Handarbeit angesagt. The machines for processing are as solid as the boots themselves. In spite of their help, manual work is necessary. Die wildesten Kerle des Westens Auch 80 Kilometer weiter westlich gibt es ihn noch, den Spirit des grossen Abenteuers. Im Banff Nationalpark in den kanadischen Rocky Mountains streifen noch Wölfe, Elche und Bären durch die Wälder. Die Bergwelt ist ein Paradies für Outdoorfans und Foto-Jäger – und für Bärenforscher, wie den Schweizer Reno Sommerhalder, der sich hier niedergelassen hat, um das Leben der Grizzlys zu studieren. «Bären sind ein Zeichen für eine intakte Natur», schwärmt der 50-Jährige bei einer Wanderung durch den Nationalpark. Wer mit dem «Bärenflüsterer» auf eine geführte Tour geht, kann nicht umhin, Sommerhalders Begeisterung für die Raubtiere zu teilen. Sommerhalder zeigt auf riesige Löcher in der Wiesenlandschaft. «Da hat ein Grizzly ein Erdhörnchen ausgegraben. Die Erde ist noch frisch, der Bär ist hier irgendwo in der Nähe.» Keine Sorge: Grizzlys meiden die Nähe zum Menschen. Kommt es dennoch zu einer Begegnung, ist man hier mit einem Bärenspray bewaffnet. Das Gefühlsleben unserer Gruppe schwankt zwischen Faszination und einer Heidenangst. Der König der Rockies zeigt sich an diesem Tag aber leider nicht. Nur einen Haufen Kot hat er uns als Gruss hinterlassen. Und wir Freizeit-Westernhelden finden schon das unglaublich spannend. Calgary 19 13 Im Stampede Park in Calgary findet das grösste Cowboy-Spektakel der Welt während zehn Tagen statt. The largest cowboy spectacle in the world takes place in Stampede Park in Calgary for 10 days. Greenland Vancouver 13 Reno Sommerhalder, Bärenforscher Bear Researcher Calgary Fünf Fragen an Reno Sommerhalder Five questions for Reno Sommerhalder United States Edelweiss Flüge nach Calgary Juni bis September: Donnerstag und Sonntag Edelweiss flights to Calgary June to September: Thursday and Sunday Edelweiss Flüge nach Vancouver April bis September: Dienstag, Donnerstag und Samstag Edelweiss flights to Vancouver April to September: Tuesday, Thursday and Saturday flyedelweiss.com der Insi s Tipp Gourmetfreude Gourmet enjoyment Shopping Shopping Tanz Dancing Aussicht View Sport Sport Bar C Hier gibt es lokale Spezialitäten zu kosten wie zum Beispiel Bison Tartare. bar-c.ca Alberta Boots Persönliche Beratung und umfassende Informationen rund um den Cowboystiefel. albertaboot.com Cowboys Nightclub Auf einen Two-Step mit den lokalen Cowgirls und -boys. Stiefel nicht vergessen! cowboysnightclub.com Calgary Tower Blick vom 190 Meter hohen Wahrzeichen auf die Rockies und die Stadt. calgarytower.com Saddledome Im sattelförmigen Stadion ein Eishockeyspiel der Calgary Flames sehen. flames.nhl.com Bar C Here there are local specialities to try, for example bison tartare. Alberta Boots Personal consultation and extensive information about cowboy boots. Cowboys Nightclub In a two step with the local cowgirls and cowboys. Don’t forget your boots! Calgary Tower View of the Rockies and the city from the 190-metre-high landmark. Saddledome See an ice hockey game of the Calgary Flames in the saddle-shaped stadium. 20 Calgary Fotos Sandra Sigrist, Beatrice Feiner Foto Calgary Stampede Alaska 14 1. Bären gibt es in vielen Regionen der Welt. Warum haben Sie sich gerade in Banff niedergelassen? Ich folge schon lange dem Fluss des Lebens. Dieser hat mich hierhin gespült und ich bin sehr dankbar dafür. In einem intakten, dynamischen Ökosystem mit einer gesunden Bärenpopulation zu Hause sein zu dürfen, empfinde ich als ein absolutes Privileg. Zudem bietet die Stadt Banff viele kulturelle Annehmlichkeiten. 1. There are bears in many regions of the world. Why did you choose to settle in Banff? I have gone with the flow for a long time. This brought me here and I am very thankful for that. I think it is an absolute privilege to be able to live in an intact, dynamic ecosystem, with a healthy bear population. In addition, the city of Banff offers many cultural amenities. 2. Sie haben die Erforschung der Bären zu Ihrer Lebensaufgabe gemacht. Was fasziniert Sie an diesen Tieren? Bären haben viele attraktive Qualitäten. Neben ihrer legendären Kraft sind sie intelligent, ästhetisch und besonders bescheiden in ihren Bedürfnissen. Ihre Toleranz gegenüber uns Menschen und unserem gierigen Lifestyle kennt praktisch keine Grenzen. 2. You have made researching bears your life’s work. What fascinates you so much about these animals? Bears have many attractive qualities. Apart from their legendary strength, they are intelligent, aesthetic and particularly modest in their requirements. Their tolerance towards us humans and our greedy “lifestyle” knows practically no bounds. 3. Bären haben in der Schweiz oft einen schlechten Ruf. Was entgegnen Sie solchen Meinungen? Der Mensch fürchtet sich vor dem, was er nicht kennt. Alte Mythen und Märchen wie Rotkäppchen helfen wenig, Bär oder Wolf als meist friedfertige Wesen zu sehen. So kenne ich sie jedoch seit bald 30 Jahren. 3. Bears often have a bad reputation in Switzerland. What is your reply to such opinions? People are afraid of what they don’t know. Old myths and fairytales such as Little Red Riding Hood do not help people to see bears and wolves as mostly peaceful creatures. However, I have come to know them as such for almost 30 years. 4. Was können wir Menschen von den Bären lernen? Toleranz, Friedfertigkeit und Anpassungsfähigkeit sind wichtige bärige Qualitäten, von denen wir Zweibeiner etwas abschauen könnten. 4. What can people learn from bears? Tolerance, peacefulness and an ability to adjust are important qualities of bears, which we bipeds could learn something from. 5. Die Chance, in den kanadischen Rockies einen Bären zu sehen, stehen relativ gut. Wie sollte man bei einer Begegnung reagieren? Bären sind auch während potenziell gefährlichen Überraschungsbegegnungen meist sehr tolerant. Die wichtigste Regel lautet: Bei Wanderungen im Bärenland, besonders in unübersichtlichem Gelände, den Bären durch Rufe auf unsere Präsenz aufmerksam zu machen. 5. The chances of seeing a bear in the Canadian Rockies is relatively high. How should you react in the case of an encounter? Bears are mostly very tolerant of people even during potentially dangerous surprise encounters. The most important rule is: when walking or hiking in bear country, particularly in unclear territory, make sure that the bears are aware of our presence by using calls, singing or making noise. 14 Freundlichgesinnter Blickaustausch mit einem Grizzly. Reno Sommerhalder hat das Vertrauen des Riesen gewonnen. Some well-disposed glances at each other. Bear researcher Reno Sommerhalder has won the trust of the wild grizzly. Mehr Infos Reno Sommerhalder bietet geführte Bärenwanderungen an. More info Reno Sommerhalder offers guided bear walks. renosommerhalder.ch Calgary 21 Treuer Gefährte auf wilden Wegen Loyal companion over rough roads Foto Tim Graham / Alamy Stock Photo Über Stock und Stein – und durchs Wasser. Kein Hindernis ist zu gross, um nicht mit einem Gefährt von Suzuki überwunden zu werden. Over hill and dale – and over water. No obstacle is too large to be overcome by a vehicle from Suzuki. 01 22 Publireportage Publireportage 23 Text Zeno van Essel W er sich an fernen Edelweiss Destinationen schon auf eine Tour durch die Wildnis wagte, hat ihn zweifellos schon kennen gelernt: den SuzukiJeep. Egal, ob auf Safari in Afrika, auf einsamer Tour durch die Wüste Ägyptens oder auf den steinigen Strassen eines erloschenen Vulkans in Griechenland: Dieses Auto ist zum Symbol für Kraft, Ausdauer, Geländegängigkeit und Sicherheit geworden. Lange vor der heute populären SUV-Mode setzte Suzuki auf robuste Technik, effizienten Verbrauch und ein äusserst attraktives Preis-Leistungs-Verhältnis. Darum begegnet man Suzuki auch in Ländern, wo ein Auto generell noch Luxusgut ist: Dieser japanische Offroader ist erschwinglich und hält gerade auch unter schwierigen Umständen länger als der durchschnittliche Mittelklassewagen. Vor 107 Jahren als WebstuhlProduzent im japanischen Hamamatsu gegründet, ist die Suzuki Motor Corporation heute einer der führenden Kompaktwagen-Hersteller und mit über 2,88 Millionen verkauften Automobilen pro Jahr der zehntgrösste Autofabrikant weltweit. Neben kompakten Autos produziert Suzuki auch Motorräder und Aussenbordmotoren. Vor 35 Jahren begann die Suzuki Automobile Schweiz AG mit dem Import der kompakten Autos des japanischen 4x4-Spezialisten. Damals noch ein Exot in der Schweiz und in Europa, hat sich Suzuki mittlerweile etabliert und zählt heute in der Schweiz auf eine treue Kundschaft und ein starkes Händlernetz. Die Modellpalette hat sich vielen neuen Kundenbedürfnissen angepasst: Suzuki steht heute nicht nur für Offroad-Kult, sondern auch für Komfort, Eleganz und modernste Technologie bis hin zum innovativen Hybridantrieb. A nyone who has ventured on tour through the wilderness in one of the distant destinations served by Edelweiss has undoubtedly made the personal acquaintance of the Suzuki Jeep. It doesn’t matter if you’re on safari in Africa, on a solitary tour of the Egyptian desert or on the rocky roads of an extinct volcano in Greece. This vehicle has become a symbol for power, endurance, off-road performance and safety. Long before the current SUV vogue, Suzuki emphasized robust technology, efficient fuel consumption and an extremely attractive price-performance ratio. That’s why you see Suzukis even in countries where automobiles are generally still a luxury item. This Japanese off-road vehicle is affordable and simply lasts longer, even under difficult conditions, than the average midsize car. Founded 107 years ago as a loom producer in the Japanese city of Hamamatsu, Suzuki Motor Corporation is today one of the leading manufacturers of compact cars. Its annual sales of more than 2.88 million automobiles make it the world’s tenth largest automaker. In addition to compact cars, Suzuki also produces highly regarded motorcycles and outboard motors. Thirty-five years ago, Suzuki Automobile Schweiz AG began importing the compact cars of the Japanese 4x4 specialist. At that time still rare in Switzerland and in Europe, Suzuki has become established since then and now has a loyal customer base and a strong dealer network in Switzerland. The range of models has of course adapted to many new customer needs: Suzuki stands today not only for backcountry adventure but also for comfort, elegance and cutting-edge technology including an innovative hybrid drive. Fotos Hajarimanitra Rambeloarivony / Alamy Stock Photo, Suzuki Die neuen Kraftprotze von Suzuki für den urbanen Dschungel The new powerhouses from Suzuki for the urban jungle Der Vitara Boosterjet kommt mit 1.4-Liter-Turbomotor für mehr Fahrspass. Der Baleno Hybrid kombiniert den 1,2-Liter-Benziner mit einem Hybridsystem und verbraucht nur 4.0 l/100 km. Pure Eleganz bietet der S-CROSS Sergio Cellano mit TCSS Doppelkupplungsgetriebe. Hanspeter Bachmann, General Director Suzuki Automobile Schweiz AG Fünf Fragen an Hanspeter Bachmann Five questions for Hanspeter Bachmann 1. Was unterscheidet Suzuki von anderen Autos? Suzuki steht für kompakte, effiziente und sparsame Autos zu einem Top Preis-Leistungs-Verhältnis. 2. Wie wichtig ist der Offroad-Kult für das Image von Suzuki? Sehr. Nicht zuletzt dank der vielen 4x4-Modelle konnten wir in der Schweiz in den letzten 10 Jahren die Absatzzahlen mehr als verdoppeln. 02 01 Quer durch den Dschungel: Die Gypsy-Geländewagen von Suzuki meistern spielend Schlamm und Geröll. Straight through the jungle: the Gypsy off-road vehicles from Suzuki handle mud and boulders with ease. 02 Auch auf unbefestigten Wegen in Südafrika leistet der Suzuki Jimny wertvolle Dienste als zuverlässiges Auto. Suzuki also performs valuable service as a reliable means of transport on unpaved roads in South Africa. Publireportage in Zusammenarbeit mit The Vitara Boosterjet comes with a 1.4-litre turbo engine (petrol) to improve driving performance. The Baleno Hybrid combines a 1.2-litre petrol engine (90 hp) with a hybrid system. It consumes only 4.0 l/100 km. Pure elegance, the S-CROSS Sergio Cellano. 03 03 Auch auf dem Wasser: Suzuki gehört zu den führenden Herstellern von kraftvollen Bootsmotoren. Also on the water: Suzuki is one of the leading manufacturers of boat motors. Kraftvoll und dynamisch: Der Vitara Boosterjet. Powerful and dynamic: The Vitara Boosterjet. 24 Publireportage Sparsam und umweltschonend: Der Baleno Hybrid. Economical and environmentally friendly: the Baleno Hybrid. Stilvoll in die Zukunft: Der S-CROSS Sergio Cellano. Stylish in the future: The S-CROSS Sergio Cellano. 3. Worauf darf Suzuki nach 35 Jahren in der Schweiz besonders stolz sein? Sicher darauf, dass sich Suzuki in der Schweiz von einem Nischen- zu einem Volumenanbieter entwickelt hat und dass Suzuki heute in den 4x4-Gebieten wie Wallis oder Bündnerland teilweise schon über 10 % Marktanteil erreicht. Zudem schneidet die Schweiz im Vergleich zum Europa-Durchschnitt rund dreimal besser ab, was den Marktanteil betrifft. 4. Welche Innovationen darf man von Suzuki als Nächstes erwarten? Mit dem neuen Baleno lancieren wir das erste Fahrzeug mit Hybridantrieb. Weitere folgen. Die neue Turbo-Benziner-Generation «Boosterjet» bringt viel Fahrdynamik und Fahrspass bei sehr tiefen Emissionswerten. Im Herbst folgt der superkompakte Ignis mit 4x4-Antrieb und setzt neue Massstäbe. 1. What makes a Suzuki different from other cars? Suzuki stands for compact, efficient and economical cars with a top price-performance ratio. 2. How important is off-road culture for Suzuki? Very. Thanks not least of all to the many 4x4 models, we were able to more than double our sales figures in Switzerland in the last 10 years. 3. What should Suzuki be particularly proud of after 35 years in Switzerland? Certainly that Suzuki has developed from a niche to a volume supplier in Switzerland and that today in the 4x4 areas such as Valais or Grisons, Suzuki has a market share of over 10 %. Moreover, compared to the European average, Switzerland performs about three times better in terms of market share. 4. What innovations can we expect from Suzuki next? With the new Baleno, we’re launching the first vehicle with hybrid drive. The new Boosterjet generation of turbo petrol engines brings driving dynamics and driving pleasure at very low emission levels. And also coming soon, the super-compact Ignis with 4x4 drive. Publireportage 25 Rund um den Globus der Insi s Tipp Events Around the globe Family Cirque du Soleil – Toruk, 17-20 March 2016, Tampa Bay Mehr Info cirquedusoleil.com 26 Highlights Antalya Sand Sculpture Festival, Turkey Gigantische Skulpturen aus Sand am Strand von Konyaalti bei Antalya, die bei Dämmerung zum Leben erwachen zu scheinen. Gigantic sculptures made of sand on Konyaalti beach near Antalya, which seem to come to life at dusk. Sports 05. – 21.08.16 03.04.16 Olympic Games 2016, Rio de Janeiro, Brazil Die ersten Olympischen Spiele in Südamerika. Während 17 Tagen messen sich 10 500 Athleten und Athletinnen aus 206 Ländern. The first Olympic Games in South America. For 17 days, 10,500 athletes from 206 countries compete. Im Frühling 2015 legten zum ersten Mal seit 50 Jahren amerikanische Katamarane in Havanna an. Die 90 Meilen zwischen Key West und der kubanischen Hauptstadt legen die Skipper in zehn Stunden zurück. Das Rennen und die Begrüssung am Malecon sind geschichtsträchtig. In spring 2015, American catamarans docked in Havana for the first time in 50 years. The skippers covered the 90 miles between Key West and the Cuban capital city in ten hours. The race and the greeting at the Malecon are historic. The second time around Mehr Info havanachallenge.com should prove just as thrilling. Punta Cana Marathon, Dominican Republic Gestartet wird um fünf Uhr morgens, wenn es noch nicht heiss ist. Die Strecke verläuft teilweise direkt am Meer. It starts at 5 am before it gets hot. The route sometimes runs directly by the sea. Arts 11.03. – 03.04.16 Museu Es Baluard, Palma de Mallorca, Spain Taste of Cape Town, 7-10 April 2016, South Africa Food Von einem Food Festival erwartet man viel Essen, gutes Essen und spezielles Essen. Das Taste of Cape Town bietet all dies in der Superlative und findet zudem im Green Point Cricket Club statt, mit Sicht auf Meer, Berg und Sonne. Taste of Cape Town hat sich einen Namen gemacht, indem es bekannte Restaurants einlädt, ihre Spezialitäten zu kochen, wenig bekannte Pop-Up-Restaurants entdeckt und ihnen eine Plattform bietet. From a food festival you expect lots of food, good food and special food. Taste of Cape Town offers all of this in the superlative, and also takes place in the Green Point Cricket Club, with a view of the lake, mountains and sun. Taste of Cape Town has made a name for itself by inviting restaurants to cook their specialities, discovering little known pop-up restaurants and providing a platform for a variety of artisan producers and Mehr Info tasteofcapetown.com award-winning wineries. 22. – 24.07.16 Ausstellung der Berliner Künstlerin Narcisa Hirsch und ein Versuch, sich an ihr experimentelles Filmmaterial heranzutasten. Exhibition by the Berlin artist Narcisa Hirsch and an attempt to cautiously approach her experimental film material. 28.08 – 30.09.16 Festa do Vinho da Madeira, Portugal Der Traubennektar, der in Madeira sonnenreift, wird zelebriert. Auf den Strassen Funchals sind Winzerwerkzeuge ausgestellt. The grape nectar sun-ripened in Madeira is celebrated. Winegrowers’ tools are exhibited on the streets of Funchal. Entertainment 08.02.16 01. – 02.04.16 Fotos Jurie Senekal Wem die agilen Wesen namens Na’vi im Film Avatar in 3D gefallen, kommt in den Genuss, die Fabelmenschen live zu sehen. Im vierten Jahrzehnt seines Bestehens tourt der weltberühmte Cirque du Soleil mit dem Programm Toruk, inspiriert durch James Camerons Film. Niemand kann die märchenhafte Welt so authentisch und die ästhetischen Na’vi so gekonnt nachahmen wie die Akrobaten des renommierten Cirque du Soleil. Vier Tage lang gastiert er im März unter der heissen Sonne Tampas. If you liked the agile beings called Na’vi in the film “Avatar” in 3D, you will love seeing the fabled people live. In its fourth decade, the world famous Cirque du Soleil is touring with the programme “Toruk”, inspired by James Cameron’s film. No one can imitate the fairytale world as authentically, and the aesthetic Na’vi as skilfully as the acrobats of the renowned Cirque du Soleil. For four days in March they are guesting under the hot sun of Tampa. bis 30.04.16 Havana Challenge Race 2016, 10-16 May, Cuba 08. – 17.07.16 Zanne Festival, Catania, Italy Kleines Festival mit feinem Line-up, ökologischem Bewusstsein, Kinderprogramm und Bio-Essständen. Small festival with a fine line up, ecological awareness, children’s programme and organic food stands. Chinese New Year in Phuket, Thailand Auf vier für den Verkehr gesperrten Strassen der Altstadt werden farbige Shows wie der traditionelle Drachentanz gezeigt. On four streets closed to traffic in the old town, colourful shows like the traditional dragon dance are shown. Cape Town International Jazz Fest, South Africa Jazzstars aus der ganzen Welt pilgern jährlich nach Cape Town an das grösste Musikfestival der Subsahara. Jazz stars from all over the world make the pilgrimage to Cape Town every year, for the biggest music festival in the Sub-Sahara. Calgary Stampede, Canada Calgary Stampede ist das grösste Rodeo- und Cowboy-Festival der Welt und Hintergrund für Calgarys Spitznamen: Cowtown. Calgary Stampede is the biggest rodeo and cowboy festival in the world and the reason for Calgary’s nickname: Cowtown. International Antalya Children Festival, 18-24 April 2016 Am 23. April ist der Tag des Kindes. In der südtürkischen Stadt Antalya wird dies mit einem Kinderfestival gefeiert. Die jungen Menschen werden eingeladen, auf den Strassen der Stadt ihr Können im Folkloretanz, Modern Dance, in Chören, Bands und Orchestern darzubieten. Ein Fest für die Kleinen, das Werte der Liebe, Respekt und Freundschaft fördern will. 23 April is the day of the child. In the city of Antalya in the south of Turkey, this is celebrated with a children’s festival. The young people are invited onto the streets of their city to demonstrate their skill in folk dance, modern dance, in choirs, bands and orchestras. A festival for the little ones that seeks to promote Mehr Info fomgedclub.com love, respect and friendship. Highlights 27 «Wer etwas will, muss Gas geben» “If you want something, you have to go for it” Der oscargekrönte Innerschweizer Regisseur Xavier Koller spricht über seinen aktuellen Familienfilm «Schellen-Ursli», seine Zweitheimat und wie das Reisen in die kreative Arbeit fliesst. The Oscar-winning Swiss director Xavier Koller talks about his current family film “Schellen Ursli”, his second home and how travel is an ingredient in his creative work. 01 28 Interview Interview 29 Interview Selina Walter Fotos Aliocha Ivan Merker, Gerhard Born Xavier Koller, Ihr aktueller Film «Schellen-Ursli» führt uns in die 40er Jahre zurück, 1945 ist der Kinderbuchklassiker erschienen. Die Filmwelt des «Schellen-Ursli» bezieht sich auf keine konkrete Zeit. Wie in einem Märchen habe ich in der Glaskugel eine eigene Zeiteinheit geschaffen, die für diese Geschichte stimmt. Es ist aber klar eine Zeit ohne Elektronik, ohne Social Media und Smartphones, wie sind die Reaktionen der heutigen Kinder auf den Film? Die Kinder fahren ab auf den Film. Ich kriege viele Rückmeldungen, dass die ganze Familie mehrmals ins Kino ist. Das Familienerlebnis war unser Ziel, es soll nicht einfach ein Kinderfilm sein. Die Erwachsenen erinnern sich an das Buch aus ihrer Kindheit, aber offenbar wird «SchellenUrsli» heute noch den Kindern erzählt. Ja, es sagen viele junge Eltern, «Schellen-Ursli» sei das Lieblingsbuch ihrer Kinder. Warum denken Sie, sind die Kinder bis heute von der Geschichte fasziniert? Der Bub, der sich nicht unterkriegen lässt und sich mit seinen eigenen Aktionen wehrt. Dazu beeindruckt sein Verständnis für Tiere, die Natur und deren Wildheit. Und sein Kampf um Gerechtigkeit. Warum war es Ihnen wichtig, diesen alten Schweizer Wert zu betonen? Das ist nicht nur ein Schweizer Wert, sondern ein genereller. Jeder muss sich damit auseinandersetzen, was richtig, was falsch, was gut, was böse ist, das sind Grundsatzfragen des sozialen Daseins. Aber die vertretenen Werte sind schon schweizerisch, gerade dieses Ehrenwort, was eine komische Komponente annimmt, weil es quasi zum Running Gag wird und die Leute sich kreuzweise darin verheddern. Das gehört zum dramatischen Schaffen, dass man solche Elemente bedient, die sich wiederholen und bei der Auflösung eine entscheidende Rolle, jedoch in der Gegenrichtung spielen. Bei der Ehrenwort-Geschichte gehts auch darum, schlauer sein zu wollen als die anderen, was ebenfalls etwas ist, das den Kindern gefällt. Beeindruckend sind die Szenen mit dem Wolf. Kamen die Kinder ihm wirklich so nahe? Es ist ein dressierter Filmwolf, der dennoch den meisten Menschen ausweicht. Jonas Hartmann, der «Schellen-Ursli» spielt, hat eine natürliche Gabe, mit Tieren umzugehen und sich schnell mit diesem Wolf angefreundet, das hat viel geholfen. In vielen Ihrer Filme ist die Szenerie der Schweizer Berge im Schnee entscheidend. Was fasziniert Sie an der Winterbergwelt? Ich bin in der Innerschweiz aufgewachsen, aber 30 Interview 03 02 Xavier Koller, your current film “Schellen Ursli” takes us back into the 1940s, the classic children’s book was published for the first time in 1945. The film world created in “Schellen Ursli” still does not refer to a specific period of time though. Just like in a fairytale, I have created a period of time within a bubble just for this story. It is still though clearly a time without electronic devices, without social media and smartphones, what are the reactions from children today to the film? The children love the film. I get feedback from families who have been to see the film a number of times already in the cinema. It was our goal to make it an experience for the whole family, and not just a film for children. The adults remember the book from their 04 01 Xavier Koller auf dem Regiestuhl. Er ist als einziger Schweizer Regisseur mit einem Oscar in die Filmgeschichte eingegangen. Xavier Koller in the director’s chair. He is the only Swiss director to have won an Oscar. 02 Der Regisseur erklärt Jonas Hartmann als Schellen-Ursli – rätoromanisch «Uorsin» – eine heikle Szene. The director explains a difficult scene to Jonas Hartmann – Schellen Ursli, said as “Uorsin” in the film in rhaeto-romanic. 03 Nur schon der Transport des Equipments in diese Höhenlagen ohne Strassen war ein Kraftakt. Alone the transportation of the equipment up to the locations at altitude without any roads costs a lot of energy. 04 Xavier Koller im Gespräch mit Sarah Sophia Meyer. Sie spielt die Mutter von Seraina, der Gespielin von Uorsin. Xavier Koller talks with Sarah Sophia Meyer. She plays Seraina’s mother, Uorsin’s friend and playmate. kein Berggänger. Die Berge sind imposant und strahlen eine Kraft aus. Ich sehe jedoch weniger das Romantische, sondern respektiere die Berge und auch ihre Gefahren. Was hat das für die Dreharbeiten bedeutet? Auf die lokalen Leute zu hören war wichtig, die Förster, Waldarbeiter, Berggänger und Jäger wissen, was tolerierbar ist und was nicht. Als wir an gefährlichen Orten drehten, wie in der Schlucht, da braucht es schon Aufmerksamkeit, dass da niemand runterfällt, da reicht ein falscher Schritt. Was ist das Wichtigste, was man können muss, wenn man Filmregie führt? Geduld haben (lacht). Nein, im Ernst: Man muss Vertrauen geben, gut hinschauen und gut auf Personen reagieren können. Wichtig ist auch, schnell herauszufinden, wie man mit wem reden muss, childhoods, but it would seem that the story of “Schellen Ursli” is still being told to children today. Yes, a lot of young parents say that “Schellen Ursli” is their children’s favourite book. Why do you think that children are still fascinated by the story right up until today? The boy who does not let things get the better of him and who takes action to help himself. And his knowledge and understanding of animals, nature and their wildness are impressive as he does this. And his fight for justice. Why was it important for you to emphasise this old Swiss value? That is not only a Swiss value, but a general one. Everyone has to think for themselves about what is right, what is wrong, what is good, what is bad, they are fundamental questions of our social existence. But the values championed are Swiss values, especially this word of honour, which takes on a funny aspect because it becomes a kind of running gag and people start getting tangled up in it completely. That is part of creating drama, that you take elements like that, which repeat themselves and which play a decisive role at the end, but which play in the opposite direction. When it comes to the word-of-honour story, that is about wanting to be smarter than the others, something that is also what children like. The scenes with the wolf are impressive, did the children really get that close to it? It is a trained film wolf, but it still largely avoids people. Jonas Hartmann, who plays Schellen Ursli, has a natural talent for interacting with animals Interview 31 damit man das bekommt, was man braucht. Und man muss den Schauspielerinnen und Schauspielern Freiheit lassen, damit sie kreativ sein können, dass es unmittelbar und spontan wird. Das klingt nach einer zwischenmenschlichen Aufgabe mit viel Gefühl für die Charaktere im Film wie auch für die Schauspieler. Auch fürs technische Team. Es müssen alle auf derselben Welle reiten, auch die Kulissenbauer. Ich muss sie inspirieren und motivieren, ihnen aber kreative Freiheit lassen, dass sie etwas entwickeln können, an dem sie Freude haben. Die Filmarbeit ist immer kollaborativ. Und man muss die richtigen Leute finden, je besser die sind, desto mehr Freiheit hat man. Muss man Menschen gern haben, um Regisseur zu sein? Ich hab gerne Menschen, aber es gibt ja auch Regisseure, die Menschen nicht gerne haben und die machen ja auch gute Filme (lacht). Für mich ist gegenseitiger Respekt etwas Wichtiges und es soll allen Spass machen, denn hart ist es sowieso, besonders in den Bergen bei Minustemperaturen. Worum geht es beim Film, ausser darum, eine Geschichte zu erzählen? Man muss elliptisch erzählen, damit der Zuschauer mitdenken und seine Vorstellungskraft aktivieren muss. Das Vergnügen beim Film liegt darin, nicht nur von aussen zu schauen, sondern reinzugehen, dort zu stehen, dann kommen die Emotionen. Die Zuneigung der Zuschauer zu den Charakteren muss man kreieren, auch zu den eher unsympathischen. Zum Beispiel indem man wie in «Schellen-Ursli» die «Bösen» gleichzeitig zu den Komikern macht. Sie wohnen in den USA, warum? Es öffnet den Horizont, im Ausland Luft zu schnappen. Und in den USA gibt es einen gigantischen kreativen Pool von guten Leuten, von denen man lernen kann. Was ist der Unterschied zwischen den Menschen in den USA und in der Schweiz? Zwischen den Menschen ist kein Unterschied, es sind einfach Menschen. Die Mentalität, das Denken ist anders, aber man findet Freunde, die ähnlich denken. Politisch sieht es anders aus und filmpolitisch nochmals anders, der Film ist in den USA eine Industrie, in der Schweiz nicht. Was ist wahr am «You can do it»-Klischee? Das ist eine Energie, die man in den USA mitbekommt. Der Schweizer sagt statt «You can do it» eher: «Jää, weiss nicht, meinst du? Ist vielleicht schwierig ...» Der Amerikaner weiss einfach, dass es schwierig ist, aber galoppiert dennoch vorwärts. Rennt er in eine Wand, sagt er: «Aha, da war eine Wand, die hab ich nicht gesehen», dreht and quickly made friends with this wolf, that helped a lot. The Swiss Alps covered in snow is a decisive element in many of your films. What fascinates you about the mountains in the winter? I grew up in central Switzerland, though I’m not a mountaineer. The mountains are imposing and radiate an energy. I respect the mountains and their dangers. What did that mean for the filming? To listen to the advice of locals was important, the 05 Der Meister behält stets alles im Auge und hält die Zügel der gesamten Filmcrew fest und doch sanft in den Händen. The master keeps an eye on everything and the reins of the entire film crew firmly in his hands. «Die Filmarbeit ist kollaborativ. Man braucht die richtigen Leute. Je besser die sind, desto mehr Freiheit hat man.» “Working on a film is always collaborative. The better your team is, the more freedom you have.” 32 Interview forest rangers, lumberjacks, mountaineers and hunters know what can be tolerated and what not. When we filmed at dangerous places, such as in the gorge, you need to keep your wits about you there so no one falls, one false step is enough. What is the most important thing that you need to know when directing a film? Have patience (laughs). No, really, I’m being serious. You have to give trust, you have to take a good look and react well towards people. What is also important is to quickly find out how you should talk with whom so that each person gets what they need. And you have to give the actors the freedom so that they can be creative, so that it becomes direct and spontaneous. That sounds like an interpersonal task requiring a good sense of feeling for the characters in the film, as well as for the actors. Also for the technical team. Everyone has to be singing from the same hymn sheet, even the guys building the backgrounds. I have to inspire and motivate them, give them the creative freedom so that they can develop and enjoy it at the same time. Working on a film is always collaborative in nature. And you have to find the right people, the better they are, the more freedom you have yourself. Do you have to like people in order to be a director? I like people, but there are also directors who don’t like people and they still make good films. (laughs) For me, mutual respect is something important and everyone should have fun, because it’s definitely going to be difficult along the way, especially when the temperatures are below zero in the mountains. What is film about apart from telling a story? Xavier Koller Xavier Koller wurde 1944 in Schwyz geboren. Nach einigen Schauspielerjahren wurde er 1991 als Regisseur vom Film «Reise der Hoffnung» bekannt, welcher den Oscar für den besten nichtenglischsprachigen Film erhielt. Zu seinen weiteren Filmerfolgen zählen u.a. «Der schwarze Tanner»(1985) und «Das gefrorene Herz» (1979). Seit 1991 lebt und arbeitet er in Los Angeles. Xavier Koller was born in Schwyz in 1944. After a number of years as an actor, in 1991 he came to fame as director of the film “Journey of Hope”, which won the best foreign language film Oscar. Among his other successful works are “Tanner” (1985) and “The Frozen Heart” (1979). He has lived and worked in Los Angeles since 1991. 05 You have to tell the story elliptically so that you make the audience think and make those in the audience have to activate their imaginations. The enjoyment of a film is not to watch it from the outside looking in, but to get inside the film, stand within it, it is then that the emotions surface. You have to create the emotional attachment that an audience has to a character, even if the character is more the non-likeable type. For example, in “Schellen Ursli”, where the bad guys also provide the comic relief. You live in the USA, why? It opens up your horizons to live abroad. And there is such a massive pool of talented people in the USA from whom you can learn. What is the main difference between people in the USA and Switzerland? There are no differences, they are just simply people. The mentality, the way of thinking is different, but you find friends who think the same way you do. Politically it is different and in a film-political sense it is different again. Film is an industry in the USA, it’s not that way in Switzerland. What is true about the “You can do it” cliché? There is an energy that you pick up on in the USA. Instead of “you can do it”, the Swiss person is more inclined to say: “Yeah, I don’t know, what do you think? It might be difficult ...” The American knows it's difficult, but gallops forwards all the same. If he runs into a wall, he says: “Aha, there’s a wall there that I didn’t see”, turns around, and heads off in a direction where there is perhaps no wall in their way. Whoever wants something, they’re going to have to work hard for it, they’ll have to invest energy and transfer this onto the other people who you want to get involved. When I look at my Swiss colleagues, they are all always half depressed. I wanted to get away from that as it was. How often do you fly back to Switzerland? Often, I spent more time in Switzerland, Germany and Italy than in the USA in the past four years because I made three films in four years. I usually fly two to three times a year to Switzerland. What do you need to feel comfortable on board? Good quality food, it doesn’t have to be much, but it has to be good. People taking care of you who don’t give you the feeling that theirs is a difficult job. It doesn't have to be over-the-top friendly, but with charm. Do you also have time to go on holiday? Not much, we sometimes go skiing here in Mammoth Mountain, that is five hours from Los Angeles and a wonderful skiing region. I otherwise like being at home because I have travelled half the world for the film festivals. Is there any wise saying that you have learned from all the travelling? Be open for things that are strange and foreign. Interview 33 um und geht in eine Richtung, wo vielleicht keine Wand ist. Wer etwas will, muss Gas geben, Energie aufbringen und diese auf die Leute übertragen, die man involvieren will. Wenn ich meine Schweizer Kollegen anschaue, die sind immer so halb depressiv. Dem wollte ich sowieso entkommen. Wie oft fliegen Sie zurück in die Schweiz? Oft, die letzten vier Jahre war ich ja mehr in der Schweiz, Deutschland und Italien als in den USA, weil ich drei Filme gemacht habe in vier Jahren. In die Schweiz fliege ich mindestens zwei bis dreimal pro Jahr. Was brauchen Sie fürs Wohlfühlen an Bord? Qualitativ gutes Essen, es muss nicht viel sein, aber gut. Eine Betreuung, die einem nicht das Gefühl gibt, ihr Job sei mühsam. Es muss nicht überfreundlich sein, aber charmant. Haben Sie auch Zeit für Ferien? Weniger, manchmal gehen wir Skifahren hier in Mammoth Mountain, das ist fünf Stunden von Los Angeles entfernt ein wunderbares Skigebiet. Sonst bin ich gern zu Hause, weil ich beruflich für die Filmfestivals schon die halbe Welt bereist habe. Gibt es eine Weisheit, die Sie von all den Reisen mitnehmen konnten? Offen sein für das Fremde. Und wenn das Fremde zu einem kommt, nicht erschrecken. Reisen heisst, etwas Neues entdecken und wenn andere die Reise in die andere Richtung machen – aus irgendeinem Grund – müssen wir genauso offen sein. Darum geht es auch in Ihrem Oscar-gekrönten Film «Reise der Hoffnung». Er ist nun ja aktueller denn je. Denken Sie in letzter Zeit viel an diese Dreharbeiten zurück? Ja, die Situation ist inzwischen noch viel tragischer als damals. Und viel konfuser und komplexer. «Reise der Hoffnung» wird restauriert und kommt nochmals ins Fernsehen. Sie sprechen die Offenheit gegenüber dem Fremden an, gibt es eine Begegnung auf einer Reise, die Sie nie mehr vergessen? Jede Reise hat ihren Höhepunkt, manchmal sind es Leute, manchmal Städte oder ein Erlebnis. Ich schaue einfach gern hin. Sind so auch Filmcharaktere entstanden? Wir arbeiten ja mit dem Kopf und mit dem Gefühl und was da drin gespeichert ist, was man beobachtet, gelesen, gehört, gesehen, erlebt hat, ist Teil der eigenen Substanz, aus der man schöpft, ob man will oder nicht. Wofür interessieren Sie sich besonders in der Fremde ausser für die Menschen? Für Speisen, was drin ist und warum sie mir schmecken oder nicht. Ich probiere auch gerne Wein aus der Gegend. Es ist das Sinnliche, was mich interessiert, wie die Leute angezogen sind, wie sie sich bewegen, wie die Frauen sich bewegen. Das inspiriert für ganz neue Filmwelten, vielleicht sogar neue Zeiteinheiten, die es so gar nicht gibt. 34 Interview Reise-Stützstrümpfe. Damit Sie gesund und erholt an Ihren Zielen ankommen. 20% Rabatt Rabatt-Code: Fly20 bis Ende 2016 auf rohner-socks.com einlösbar! 06 And if that something strange or foreign comes to you, don’t be scared. Travelling means discovering something different and when others undertake the journey in the opposite direction – for whatever reason – we must be just as open. That is what your Oscar-winning film “Journey of Hope” is about. It is more current than it has ever been. Have you thought back on the making of this film recently? Yes, the situation is now far more tragic than it was back then. And a lot more confusing and complex. “Journey of Hope” is being reworked and will be shown on television. You spoke about the openness towards foreign things, was there an encounter on your journeys that you will never forget? Each journey has its highlights, it is sometimes the people, the cities or a single event. I just like to look. Were some of the characters in your films created in this way? We work with our minds after all and what is stored in them, what you observed, what you read, heard, saw, experienced is part of the substance of what you are – like it or not. What are you most interested in when you’re abroad apart from people? Food, what’s in it and why I find it tasty or not. I also like to try wines from the local region. It is the sensual that interests me, how people are dressed, how they move, how the women move. That is inspiration for brand-new film worlds, even for new eras that never actually existed. 06 Leonardo Nigro (l.) spielt die anspruchsvolle Rolle des Bösewichts, der gleichzeitig der Komiker des Films ist. Leonardo Nigro (l.) plays the challenging role of the bad guy, who is also the comic element in the film at the same time. Fuss-Orthopädie Feldmann AG Witikonerstrasse 24 8032 Zürich Bequem reisen dank entspannten Füssen Reise-Stützstrümpfe bedeuten Wellness und Vorbeugung für Ihre Beine zugleich. Durch die Unterstützung der natürlichen Blutzirkulation wird vorbeugend das Risiko einer Reisethrombose während längerem Sitzen reduziert. Am Reiseziel angekommen, fühlen sich Ihre Beine fit und erholt an. T +41 43 211 10 00 www.fof.ch Art. 10.290/3 Compression Everyday inserat_edelweissmagazin_2.indd 1 Sprenger Autobahnhof AG Parkservice am Flughafen ✈ Zü 14.01.16 11:50 Sprenge Sprenger Autobahnhof AG Sprenger Autobahnhof Sprenger AGAutobahnhof AG Parkser Parkserviceam amFlughafen Flughafen ✈am Zürich Airport Parkservice Parkservice Flughafen Zürich Airport✈✈Zürich Airport ✈ Verlieren Sie keine Zeit bei der Parkp Si Verlieren Sie keine Verlieren Zeit beiSie derkeine Parkplatzsuche Zeit bei dervor Parkplatzsuche dem AbflVerlieren ug. vor dem Verlieren Sie keine Zeit Die Sprenger Autobahnhof AG, unmittelbar b ✈ DEINE LECKERE FERIENVERLÄNGERUNG. Alle Check-Ins sind in kurzer Zeit bequem ind Die Sprenger Autobahnhof AG, Sprenger Autobahnhof AG Wir bieten Wir bieten Ihnen zusätzlich Wir bieten einenIhnen Auto-Waschservice zusätzlich einen sowie Auto-Waschservice sowie beim Flughafen Se weitere Serviceleistungen weitere anunmittelbar Ihrem Service Fahrzeug, leistungen so an dass Ihrem Sie Fahrzeug, Ihr im so dass Sieweitere Ihr Wir bieten Ihnen zusätzlich einen Auto-Was Parkservice am Flughafen Zürich Airport Auto bei Ihrer RückkehrAuto Auto bei Ih blitzblank bei Ihrer undRückkehr in P3, gewartetem blitzblank Zustand in gewartetem Zustand Parkhaus Etage 2, und sorgt für weitere Serviceleistungen an Ihrem Fahrzeug bei uns abh bei uns abholen können. bei uns abholen können. eine unkomplizierte und schnelle Auto bei Ihrer Rückkehr blitzblank und in gew Parkierung Ihres Wagens.Zentrale: 044 813 03 91 Zentrale: 044 813 03Zentrale: 91 044 813 03 91 bei uns abholen können.Fax: – 044 Verlieren Sie keine Zeit bei der Parkplatzsuche dem Abfl ug.18 32 813 18 32 Fax: 044vor 813 18 Fax: 32 – 044 www.autobahnhof.ch 813 – www.autobahnhof.ch – sind [email protected] Alle Check-Ins in kurzer Zeit sprenger@autob bequem indoor erreichbar. Die Sprenger Autobahnhof AG, unmittelbar beim Flughafen Zentrale: 044 813 03 91 Fax: 044 813 18 32 – www.autobahnhof.ch im Parkhaus P3, Etage 2, sorgt für eine unkomplizierte und Wir bieten Ihnen zusätzlich einen Auto-Waschservice sowie weitere schnelle Parkierung Ihres Wagens. Alle Check-Ins sind in kurzer Zeit bequem indoor erreichbar. Zürich Airport Serviceleistungen an Ihrem Fahrzeug, so dass Sie Ihr Auto bei Ihrer Rückkehr blitzblank und in Wir bieten Ihnen zusätzlich einen Auto-Waschservice sowie gewartetem Zustand bei uns weitere Serviceleistungen an Ihrem Fahrzeug, so dass Sie Ihr abholen können. Auto bei Ihrer Rückkehr blitzblank und in gewartetem Zustand ✈ ✈ Zuhause is(s)t es doch am schönsten. ✈ bei uns abholen können. Mehr Infos More information schellen-ursli.com ✈ Die Spreng Die Sprenger Autobahnhof Die Sprenger AG, unmittelbar beim Flughafen AG, unmittelbar Flughafen bei derAutobahnhof Parkplatzsuche vorbeim im Parkhaus P3, Etage sorgt für und eine un im Parkha im Parkhaus P3, Etage im 2, Parkhaus sorgt für P3, eineEtage unkomplizierte 2, sorgt für und eine2, unkomplizierte dem Abflug. schnelle Pa schnelle Parkierung Ihres schnelle Wagens. Parkierung Ihres Wagens.Ihres Wagens. schnelle Par kierung Alle Check-Ins sind in kurzer Alle Check-Ins Zeit bequem sind indoor in kurzer erreichbar. Zeit bequem indoor Zürich erreichbar. Airport Alle Check Zür Zentrale: 044 813 03 91 Fax: 044 813 18 32 – Essen online bestellen. www.autobahnhof.ch – Zentrale: 044 813 03 91 Fax: 044 813 18 32 [email protected] www.autobahnhof.ch – [email protected] Tanz der Kontraste Dance of contrasts Nirgends sind sich die Gegensätze so nah wie in Rio de Janeiro, der Stadt mit dem wandelnden Gesicht. Nowhere are the contrasts so close as in Rio de Janeiro, the city with the changing face. 01 36 Rio de Janeiro Rio de Janeiro 37 Text Jeremy Kunz Fotos Aleksander Wicherski E s gibt keine schönere Stadt auf Erden, und es gibt kaum eine unergründlichere, unübersichtlichere. Man wird nicht fertig mit Rio de Janeiro», dieses Zitat stammt vom Schriftsteller Stefan Zweig. Zweig entdeckte schon Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts den starken Kontrast, welcher sich bis heute noch verstärkt hat. Rio de Janeiro kann für seine Besucherinnen und Besucher wie auch Bewohnerinnen und Bewohner alles sein: Entspannend am Strand der Copacabana und leidenschaftlich laut im Ausgehquartier Lapa, reich in den Luxusvillen und arm in den zahlreichen Favelas. Doch so gut wie nirgends auf der Welt existieren diese Welten näher beieinander als hier. Wer Rio de Janeiro besucht, der findet sein eigenes Rio, welches nicht gleich ist wie dieses, welches Reiseführer oder Freunde beschreiben. Rio sieht bei jedem Besuch anders aus und begeistert immer wieder aufs Neue. Die Armen blicken auf die Reichen hinunter Seit den Vorbereitungen auf die WM 2014 und die Olympischen Spiele 2016, verbessert sich auch der Ruf von Rio de Janeiro. Während viele Ortsteile früher absolut unzugänglich waren, sind ein grosser Teil der Favelas heute befriedet. Zudem wurde viel in den öffentlichen Verkehr investiert. So verkehren heute teils moderne Busse und das Strassenbahn- und U-Bahn-Netz wurde ebenfalls ausgebaut. Wir begleiten Alex Silva Birkutz auf eine Tour durch sein Zuhause. Die Favela Rocinha ist aufgrund der Lage oberhalb von den Million-Dollar-Apartments der Praia de São Conrado weltberühmt geworden. Nirgends wird der Kontrast von Rio de Janeiro deutlicher als hier. Während wir auf einem Dach eines der Häuser der Favela stehen, sehen wir auf Apartments herunter, deren Kaufpreis bei rund 900 000 Dollar beginnen. Jahrelang galt diese Favela als Umschlagplatz von Drogen und Waffen. Selbst die Polizei traute sich nicht ohne Begleitung des Militärs in die Favela. Heute haben die Menschen hier ein neues und friedliches Business gefunden: den Tourismus. Alex Silva sagt, dass das Leben hier heute entspannter geworden ist. Gleichzeitig hat man jedoch auch Angst davor, das Immobilienspekulanten die Favela übernehmen könnten. Die Aussicht auf den Strand, die Lage direkt am Berg und mitten in Rio de Janeiro – kein Zweifel: Es besteht definitiv Interesse an solch einer Lage. Daher ist Alex auch dankbar für die Gäste auf seiner Tour und die Gäste danken es Alex, denn nie zuvor konnte man einen spannenderen Einblick in den Kontrast dieser Metropole gewinnen. 38 Rio de Janeiro 02 T here is perhaps not a more beautiful city on earth, and hardly any more inscrutable or more complex. “You are never finished with Rio de Janeiro”, this quote comes from author Stefan Zweig. Zweig discovered the stark contrast at the beginning of the nineteenth century, which has intensified even further today. Rio de Janeiro can be a bit of everything for its visitors and inhabitants: relaxing on the beach of Copacabana and passionately loud in the goingout district of Lapa, rich in luxury villas and poor in the numerous favelas. Yet there is almost nowhere in the world where these worlds exist so closely as here. If you visit Rio de Janeiro, you will find your own Rio, which is not the same as the one that your guidebook or friends describe. Rio looks different with every visit and inspires you every time. 01 Wenn die Sonne hinter der ChristusStatue untergeht, ist die Sicht vom Zuckerhut besonders spektakulär. When the sun goes down behind the Christ statue, the view from the Sugarloaf is particularly spectacular. 02 Das Ausgehquartier Lapa war bis vor einigen Jahren durch baufällige Häuser geprägt. Heute sind hier stylishe Bars. The going-out district of Lapa was characterised by dilapidated houses until a few years ago: Today it’s stylish bars. 03 In der Sambaschule lässt man sich am besten einfach von den Rhythmen und der tollen Stimmung mitziehen. At the Samba school, simply let the rhythm and the great atmosphere carry you along. 04 In zahlreichen Bars spielen Livebands, die nicht selten mit ihrer Musik Alltagsszenen der Stadt beschreiben. Live bands play in numerous bars, and their music often describes the everyday scenes of the city. The poor look down at the rich Since the preparations for the World Cup 2014 and the Olympic Games 2016, Rio de Janeiro’s reputation has improved. While many districts were previously absolutely inaccessible, today, the majority of the favelas have been pacified. In addition, a great deal has been invested in public transport. So today, some modern buses are running, and the tram and underground network were also extended. We accompany Alex Silva Birkutz on a tour of his home. The Favela Da Rocinha has become world famous, due to the location above the million dollar apartments of Praia de Sao Conrado. Nowhere is the contrast of Rio de Janeiro clearer than here. While we stand on a roof of one of the houses of the favela, we look down on apartments with purchase prices starting at around $900 000. 03 04 Rio de Janeiro 39 05 Für Gäste, welche sich entspannen möchten, jedoch genug vom Strand gesehen haben, hat der Schweizer Künstler Walter Riedweg einen spannenden Tipp: Das Quartier Santa Teresa, welches heute als Hotspot der Künstler in Rio de Janeiro gilt. Hier gibt es von der Stickerei bis hin zu modernster Street Art alles zu entdecken. Santa Teresa erreicht man am bequemsten mit dem historischen, gelben Santa-Teresa-Tram, welches vom Gebäude der Petrobras aus fährt. Mitten im Quartier führt Walter Riedweg ein kleines hübsches Boutiquehotel – die Villa Laurinda. Für Kunstinteressierte ebenfalls von Interesse ist die Escadria Selarón: Diese berühmte Fliesentreppe des Künstler Jorge Selarón, welcher 2013 an einem Morgen tot auf seiner Treppe aufgefunden wurde. Die Umstände seines Todes sind bis heute nicht restlos aufgeklärt worden. Bis zu seinem Tod hin haben ihm Fans aus der ganzen Welt einzelne Fliesen zugesandt, welche Jorge dann in seiner Treppe einfügte. Hinter Christus geht die Sonne unter Bei einer Reise nach Rio de Janeiro darf ein Besuch der Christus-Statue nicht fehlen. Mit einem Besuch 40 Rio de Janeiro For years, this favela was a trading centre for drugs and weapons. Even the police did not dare to enter the favela without military backup. Today, the people here have found a new and peaceful business: tourism. Alex Silva says that life here has become more relaxed. At the same time however, people are worried that property developers could take over the favela. The view of the beach, the location directly on the mountain and in the middle of Rio de Janeiro – no doubt: there is definitely interest in such a location. Therefore, Alex is also grateful for the guests on his tour and the guests thank Alex, because never before could you get such insight into the contrast of this city. For guests that want to relax, but have seen enough of the beach, the Swiss artist Walter Riedweg has an exciting tip: the Santa Teresa district, which is seen as a hot spot for artists in Rio de Janeiro today. Here you can discover everything from embroidery to ultra modern street art. You can reach Santa Teresa most easily with the historical, yellow Santa Teresa tram, which departs from the Petrobras building. In the middle of the district, Walter Riedweg runs a small, pretty boutique hotel – Villa Laurinda. 05 Sicht von der Favela Rocinha: Die Armut im Vordergrund kontrastiert die teuersten Apartments am Strand unten. View from the Favela Da Rocinha: the poverty in the foreground contrasts with the most expensive apartments below. 06 Auch in den Favelas ist eines zu spüren: Die Stärke der Bewohner Rios ist ihre Lebensfreude und ihre Gelassenheit. Even in the favelas you can feel one thing: the strength of Rio’s inhabitants is their zest for life and serenity. 07 Die Escadria Selarón des Künstlers Jorge Selarón wurde dank den unzähligen Fliesen aus aller Welt zu einem Unikat. The Escadria Selaron of the artist Jorge Selaron has become unique thanks to the countless tiles from all over the world. 08 Der «Feira Hippie de Ipanema», der Hippie-Markt von Ipanema, sonntags direkt an der Haltestelle «General Osório». “The Feira Hippie de Ipanema”; “Hippie market of Ipanema”, Sundays directly at the metro station “General Osório”. 07 06 08 Rio de Janeiro 41 am Morgen früh lassen sich Reisegruppen umgehen. Den Zuckerhut besucht man am besten gegen Abend hin. Dann lässt sich nämlich ein einmaliges Schauspiel beobachten: Ein wundervoller Sonnenuntergang direkt hinter der Christus-Statue. Rio kann nicht schöner sein. Sterne auch am kulinarischen Himmel Wer dann noch nicht genug von der Abendstimmung hat, fährt am besten in das Quartier Lapa. Hier lassen sich tolle Bars und Clubs in historischen Gebäuden finden – und wo könnte man besser seinen wohlverdienten Caipirinha geniessen? Der Caipi in Rio wird übrigens gerne mit erfrischenden Früchten genossen, so sind Erdbeer-, Passionsfrucht- oder Ananascaipirinhas hier vollkommen normal. Dazu ein kulinarisches Highlight aus der brasilianischen Küche. Wer sich in Rio de Janeiro kulinarisch begeistern lassen möchte, ist im Restaurant Olympe genau richtig. Claude Troisgros, ausgezeichnet mit einem Michelin-Stern, zaubert hier seinen Gästen ein Lächeln auf die Lippen und wahre Gaumenfreuden auf die Zunge. Das Menü ist wie eine Reise von Frankreich nach Brasilien und begeistert durch Auserlesenheit in den Zutaten und Perfektionismus in der Zubereitung. Das Olympe ist so göttlich wie der Name verspricht, darum empfiehlt sich eine frühzeitige Reservation. In Rio lässt man es sich eben auch kulinarisch gut gehen, oder wie eine Samba-Tänzerin verrät: «Kochen ist wie Samba, beides muss mit Leidenschaft geschehen.» The sun goes down behind Christ On a trip to Rio de Janeiro you should not miss a visit to the Christ statue. If you visit in the early morning you can avoid the tour groups. It is best to visit the Sugarloaf mountain towards the evening. Then you can observe a unique spectacle: a wonderful sunset directly behind the Christ statue. Rio could not be more beautiful. Stars in the culinary sky If you have not yet had enough of the evening atmosphere and are looking for something a little more up-tempo, then you should go to the Lapa district. Here you can find cool bars and clubs in historical buildings – and where could be better to enjoy a well-earned caipirinha? Incidentally, in Rio the caipi is enjoyed with refreshing fruits, so strawberry, passion fruit or pineapple caipirinhas are completely normal here. And while you are there, why not add a culinary high- Eine Tänzerin verrät: «Kochen ist wie Samba, beides muss mit Leidenschaft geschehen.» A dancer tells us her philosophy: “Cooking is like Samba, both must be done with passion”. 09 Trotz der Strasse und der Metropole direkt im Hintergrund ist ein Tag an der Copacabana von Rio sehr entspannend. In spite of the road and the metropolis directly in the background, a day at the Copacabana of Rio is very relaxing. 10 Erquickung am Strand: Zahlreiche Verkäufer schneiden frische Früchte von der Ananas bis zur Kokosnuss auf. Refreshment on the beach: numerous sellers slice up fresh fruits from pineapple to coconut. 09 42 The Escadria Selaron is also of interest for art fans. These famous tiled steps by the artist Jorge Selaron, who was found dead on his steps one morning in 2013. The circumstances of his death have never been fully resolved. Up until his death, fans from all over the world sent him individual tiles, which Jorge then integrated in his steps. Rio de Janeiro 10 Rio de Janeiro 43 Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo 11 11 Rio ist eine Stadt für Bequeme: Die modernen Cable Cars auf den Zuckerhut sind nur eines von vielen Beispielen. Rio is a city for comfort: the modern cable cars up the Sugarloaf are just one of many examples. Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro ab 22. April ganzjährig Montag und Freitag Edelweiss flights to Rio de Janeiro from 22 April all year round Monday and Friday flyedelweiss.com Atlantic Ocean light from Brazilian cuisine. If you want to be impressed by the cuisine in Rio de Janeiro, you are in the right place at the Olympe restaurant. Claude Troisgros, awarded a Michelin star, conjures smiles onto the lips of his guests and true taste sensations onto their tongues. The menu is like a journey from France to Brazil, and impresses with the refinement of the ingredients and perfectionism in the preparation. The Olympe is as divine as the name promises, so it is recommended to make an early reservation. In Rio you can spoil yourself culinarily too, or as a Samba dancer tells us: “Cooking is like Samba, both must be done with passion”. der Insi s Tipp Wandern Hiking Bar Bar Tanzen Dancing Hotel Hotel Kunst Art Rio Natural Ecotourism Nicht nur Grossstadt-, sondern echten Dschungel gibt es zu entdecken. rionatural.com.br Rio Scenarium Bar Hier lohnt es sich sogar, Schlange zu stehen. Drinks, Essen, Stimmung: alles top. rioscenarium.com.br Salgueiro Sambaschule Die Lebensfreude Rios entdeckt man am besten in einer Sambaschule. salgueiro.com.br Villa Laurinda Persönlicher, herzlicher Service im Boutiquehotel mitten in Santa Teresa. villalaurinda.com Street Art Tour Tour von Filmemacherin Júlia Murad und Designerin Nina China Gani. riostreetart.tour.com.br Rio Natural Ecotourism There is not just the big city to discover, but also real jungle. Rio Scenarium Bar It is well worth queueing to get in here. Drinks, food, ambience: all excellent. Salgueiro Samba School You can best discover the zest for life of Rio in a samba school. Villa Laurinda Personal, warm service in the boutique hotel in the middle of Santa Teresa. Street art tour Tour by film maker Júlia Murad and designer Nina China Gani. 44 Rio de Janeiro 1. Kos Edelweiss Flüge nach Kos Mai bis Oktober: Montag, Dienstag, Donnerstag und Samstag Anna Farkona, Director Die Top Ten Naturparks The top ten nature parks Die schönsten, grünsten, idyllischsten Naturparks auf drei Kontinenten – Edelweiss hat sie alle. The nicest, greenest, most idyllic nature parks on three continents – Edelweiss has them all. Text Mario Wittenwiler Recherche Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki 46 Holiday Charts «Von unserem Park hat man eine grossartige Aussicht auf zwei Kontinente: Man sieht die griechischen Inseln auf dem europäischen Kontinent und man sieht bis nach Bodrum in der Türkei und somit nach Asien», sagt Anna Farkona, Direktorin des Zia Natural Parks. Der Park, in dem sich Rehe und Esel tummeln, wurde von Annas Familie errichtet. Die Flora setzt sich hauptsächlich aus lokalen Kräutern zusammen, vor allem aus solchen, die der Arzt Hippokrates zu therapeutischen Zwecken verwendete. Edelweiss flights to Kos May to October: Monday, Tuesday, Thursday and Saturday “You have a fantastic view onto two continents from our park: you can see the Greek islands on the European continent and you then see all the way to Bodrum in Turkey, and so to Asia”, says Anna Farkona, Director of the Zia Natural Park. The park that is home to deer and donkeys was created by Anna’s family, and offers the chance to feel, smell and taste the pristine nature. The flora is made up primarily of local herbs, in particular those that were used for therapy purposes by doctors like Hippocrates. Zia Natural Park Kos Zia Kos kosnaturalpark.gr 2. Split Edelweiss Flüge nach Split April bis Oktober: Montag, Mittwoch, Donnerstag, Samstag, Sonntag Der Krka National Park beherbergt eine Fläche von 109 Quadratkilometern entlang der schönsten Abschnitte des Flusses Krka. Hier wurden in den 1970er Jahren die Winnetou-Filme gedreht. Im Naturreservat gibt es sieben Wasserfälle, zum Teil über 20 Meter hoch. «Die Stellen, an denen die Krka sehr breit ist und fast seeähnlich scheint, sind wahre Friedensoasen» sagt Tihana Jurić. Tihana Jurić, Senior clerk Public Relations Edelweiss flights to Split April to October: Monday, Wednesday, Thursday, Saturday, Sunday The Krka National Park is 109 square kilometres along the most beautiful stretch of the Krka river. The Winnetou films were filmed here in the 1970s. The nature reserve has seven waterfalls, some of which are more than 20 metres high. “The places where the Krka is very wide and almost looks like a lake are the places where you can find real peace and quiet”, says Tihana Jurić. Krka National Park Trg Ivana Pavla II. br. 5 Šibenik np-krka.hr Holiday Charts 47 4. Tampa Bay Edelweiss Flüge nach Tampa Bay Ganzjährig: April bis September; Dienstag, Freitag und Sonntag Oktober bis März: Dienstag und Sonntag James Wilson, Park Supervisor Fünf miteinander verbundene Inseln, kilometerweite Strände aus weissem Sand: Der Ford De Soto Park ist ein Paradies. Trotz 2,7 Millionen Besuchern jährlich bietet er mit seiner intakten Fauna allein 328 verschiedenen Vogelarten Lebensraum. «Auch Meeresschildkröten finden im Park ein Refugium um zu brüten», erklärt James Wilson, der Park Supervisor. Besucher entdecken den Park unter anderem mit einem Kayak oder per Kanu. Edelweiss flights to Tampa Bay All year round: April to September; Tuesday, Friday and Sunday October to March: Tuesday and Sunday Five islands that are connected to each other, kilometres of white sandy beaches: the Ford De Soto Park is a paradise. Despite the 2.7 million visitors that come annually, with its intact fauna the park offers a home to 328 different types of birds. “Sea turtles also find the space and quiet in the park that they need to lay their eggs”, explains James Wilson, the Park Supervisor. Kirsten Cannon, Public Affairs Specialist Ford De Soto Park 3500 Pinellas Bayway S., Tierra Verde, FL 33715 pinellascounty.org 3. Las Vegas Edelweiss Flüge nach Las Vegas April bis Oktober: Montag, Mittwoch, Freitag und Sonntag 5. Vancouver Über 600 Pflanzenarten wachsen hier. «15 davon gibt es nirgends sonst auf der Welt», sagt Kirsten Cannon. In den tiefen Sandsteinschluchten versiegt das Wasser nie und die Temperaturen sind kühler als in der umliegenden Wüste. «Die Red Rock Canyons scheinen auf den ersten Blick rau. Wenn man genauer hinschaut, sieht man, wieviele Wildtiere hier leben.» Nebst wandern, klettern, biken und reiten darf man ehrfürchtig staunen. Edelweiss flights to Las Vegas April to October: Monday, Wednesday, Friday and Sunday Over 600 different types of plants grow here. “15 of these are to be found nowhere else on earth”, says Kirsten Cannon. In the deep sandstone gorges, the water never completely dries up and the temperatures are cooler than the surrounding desert. “The Red Rock Canyons look raw at first glance. When you look a bit closer though, you can see just how many wild animals live here.” There is hiking, climbing, bike and horse riding. Red Rock Canyon National Conservation Area Las Vegas Nevada blm.gov Edelweiss Flüge nach Vancouver April bis September: Dienstag, Donnerstag und Samstag Stacy Chala, Communications Manager «Unsere Besucher verbringen im Schnitt drei Stunden im Park», erklärt Stacy Chala. «In unserem Westküsten-Regenwald können bis 300 Jahre alte und bis 100 Meter hohe Bäume bewundert werden.» Dafür lohnt sich auch der eher teure Eintritt. Für Kinder wird ein Entdeckerprogramm angeboten. Der Capilano Suspension Bridge Park hat das stolze Alter von 126 Jahren. Stacy: «Viele unserer Pflanzen aus der Gründerzeit blühen noch immer.» Edelweiss flights to Vancouver April to September: Monday, Thursday and Saturday “Our visitors spent an average of three hours in the park”, explains Stacy Chala. “In the West Coast rainforest, visitors can view trees which are up to 100 metres tall and up to 300 years old.” This makes the expensive admission worth it. A discovery program for children is also on offer. The Capilano Suspension Bridge Park is 126 years old. “Many plants going back to the late Victorian period still flower up to the present day.” Capilano Suspension Bridge Park 3735 Capilano Rd North Vancouver, BC V7R 4J1 capbridge.com 48 Holiday Charts Holiday Charts 49 8. Catania Edelweiss Flüge nach Catania Ganzjährig: April bis Oktober; Dienstag, Mittwoch, Freitag, Sonntag November bis März: Freitag und Sonntag Marisa Mazzaglia, Director Der Parco dell’Etna zieht sich vom Vulkankrater hinunter bis vor die Tore Catanias, der mit 600 000 Einwohnern zweitgrössten Stadt Siziliens. «Wir leben hier mit der latenten Gefahr eines Vulkanausbruchs», sagt Marisa Mazzaglia, Direktorin des Naturparks, welcher die einzigartige Flora des Ätnas schützt. Ausgebildete Guides führen Interessierte bis zum Kraterrand, wo man einen Blick ins Innere der Erde riskieren kann. Edelweiss flights to Catania All year round: April to October; Tuesday, Wednesday Friday, Sunday November to March: Friday and Sunday The Parco dell’Etna stretches from the crater of the volcano right down to the gates of Catania, it is the second largest city on the island of Sicily. “We live here with the latent fear that the volcano could erupt”, says Marisa Mazzaglia, Director of the nature park which protects the unique flora found around Mount Etna. Trained guides bring interested visitors to the edge of the crater. Parco dell’Etna Via del Convento, 45 – 95030 Nicolosi Catania, Sicily, Italy parcoetna.it Edelweiss Flüge nach Marrakesch September bis Mai: Dienstag und Freitag Edelweiss Flüge nach Edinburgh April bis September: Montag, Mittwoch und Freitag Aufgebaut wurde der 1,3 Hektar grosse Garten in 40-jähriger Arbeit vom französischen Maler Jacques Majorelle. Lotusblumen, Palmen, Kakteen und andere exotische Pflanzen fügen sich in die ockerfarbene Umgebung von Marrakesch ein. «Unser Museum zeigt Kostüme, Waffen und Schmuck der Berber-Kultur», erklärt Quito Fierro. Modedesigner Yves Saint Laurent kaufte 1980 den Park und bewahrte ihn davor, einem Hotelkomplex zum Opfer zu fallen. In den schottischen Highlands wandern und sich wie der schottische Unabhängigkeitskämpfer Sir William Wallace im Film Braveheart fühlen: Möglich ist das im Loch Lomond & The Trossachs National Park. «Pàirc Nàiseanta Loch Laomainn is nan Tròisichean, so heisst unser Park auf gälisch. Der Eintritt ist das ganze Jahr frei», erklärt Fiona Thompson, Senior Ranger. Im Park werden auch preisgekröntes Bier und Whisky hergestellt. Edelweiss flights to Marrakesh September to May: Tuesday and Friday Edelweiss flights to Edinburgh April to September: Monday, Wednesday and Friday The French painter Jacques Majorelle worked to build up the 1.3-hectare garden over the course of 40 years. Lotus blossoms, palm trees, cacti and other exotic plants are to be found in the ochre-coloured surroundings of Marrakesh. “A museum displays clothing, weapons and jewellery of the Berber culture”, explains Quito Fierro. The fashion designer Yves Saint Laurent purchased the park in 1980 and prevented it from being replaced by a hotel complex. Hiking in the Scottish Highlands and feeling a bit like the Scottish freedom fighter Sir William Wallace made famous in the film “Braveheart”: it is possible to do just that in Loch Lomond & The Trossachs National Park. “Pàirc Nàiseanta Loch Laomainn Is Nan Tròisichean, is the name of our park in Scottish Gaelic. Entry is free of charge all year round”, explains Fiona Thompson, Senior Ranger. Award-winning whiskey and beer are produced in the park. Jardin Majorelle Marrakech Rue Yves Saint Laurent 40090 Marrakech, Maroc jardinmajorelle.com 50 Holiday Charts Fiona Thompson, Senior Ranger Foto Ewen Kinninment 7. Edinburgh Foto Jonathan Prime Quito Fierro Generalsekretär 6. Marrakech Loch Lomond & The Trossachs National Park Carrochan Carrochan Road Balloch G83 8EG lochlomond-trossachs.org Holiday Charts 51 9. Rio de Janeiro Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro ab 22. April ganzjährig Ernesto Viveiros de Castro, Director Der berühmteste Teil des Tijuca National Parks mitten in Rio de Janeiro ist der Zuckerhut «Corcovado» – der einzige Abschnitt, für den man Eintritt bezahlt. Ernesto Viveiros de Castro verrät sein Lieblingsprogramm: «Ein erfrisches Bad unter einem der Wasserfälle Cachoeira dos Primatas oder Cachoeira do Quebra, ein Schwumm in einem der vielen Seen, ein Blick vom Aussichtspunkt Cascatinha Taunay und danach ein Barbecue.» Edelweiss flights to Rio de Janeiro as of 22 April year round The Corcovado, the world-famous Sugarloaf Mountain, is located in Tijuca National Park in the middle of Rio de Janeiro and is the only section for which entry is charged. Ernesto Viveiros de Castro lets us in on his favourite way to pass the time: “A refreshing shower under the Cachoeira dos Primatas or Cachoeira do Quebra waterfalls, a swim in one of the many lakes, the Cascatinha Taunay lookout point and then a barbecue.” Tijuca National Park Estrada da Cascatinha, 850 – Alto da Boa Vista CEP: 20.531-590, Rio de Janeiro, Brazil parquedatijuca.com.br Anzeigen Paddy Gordon, Park Manager 10. Cape Town Edelweiss Flüge nach Kapstadt Oktober bis Mai: Donnerstag und Sonntag Der Table Mountain National Park oder kurz TMNP ist Südafrikas international berühmtes Wahrzeichen der Kapregion und UNESCOWeltkulturerbe. Nahezu überall haben Besucher freien Eintritt zur einzigartigen Fauna und Flora des 1087 Meter hohen Berges: Alleine 1400 verschiedene Pflanzenarten soll es hier geben – mehr als in ganz Grossbritannien. Einige von ihnen wachsen nur hier. Edelweiss flights to Cape Town October to May: Thursday and Sunday The Table Mountain National Park or TMNP for short is South Africa’s world-famous landmark in the Cape region and is a UNESCO World Heritage Site. Visitors have free entry practically everywhere to see the unique flora and fauna at home on the 1,087-metre-high mountain. There are supposedly 1,400 different types of plants to be found here – more than in the whole of Great Britain. Some grow only here. Für Ihre Damen- und Herrenmode nach Mass • Gratislieferung innerhalb von Patong Beach • Empfohlen von Kuoni, Hotelplan, Wettstein u. a. • Top Ranking bei TripAdvisor • 10 % Rabatt bei Vorzeigen dieses Inserats EXCLUSIVE TAILOR 54/6 Bangla Road Patong Beach, Kathu Phuket 83110, Mail: [email protected], Tel. +66 819 700 493, Tel. Shop: +66 76 340 823 Table Mountain National Park Head Office, Tokai Manor House Tokai Road, Tokai 7945 sanparks.org Inserat_Exclusivetailer.indd 1 Wanderinseln im Mittelmeer 17.11.15 17:20 wandern weltweit Die schönsten Aussichtspunkte, Tavernen und Badebuchten liegen nicht an der Hauptstrasse! Entdecken Sie zu Fuss die schönsten Inseln im Mittelmeer! In the town of Appenzell, at the foot of the Alpstein massif, the Locher family brews a very special variety of beer. For more information please visit www.appenzellerbier.ch Kretas Osten Kretas Weisse Berge Liparische Inseln Sardinien Sardinien Bergwandern 30.04. bis 07.05.16 07.05. bis 14.04.16 14.05. bis 24.05.16 28.05. bis 04.06.16 04.04. bis 11.06.16 Bestellen Sie jetzt den neuen IMBACH-Wanderreisen-Katalog auf www.imbach.ch | [email protected] oder direkt über Telefon 041 418 00 00 FR EIH EIT AU SZ EIT NATU R 20 16 Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us! 54 Service Über uns About us Wissenswertes, für Ihre Reise Vor dem Flug Before flying Good to know for your travels Newsletter Web Check-in Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news. Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home. Facebook Instagram Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook. Folgen Sie uns auf Instagram mit dem #flyedelweiss. Follow us on Instagram with the #flyedelweiss. Zoll Verlorene Dokumente Customs Lost documents Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mitgeführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit. Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. Service 55 Unsere Flotte Our fleet Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination. Airbus A320 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 wc Airbus A320 Airbus A330-200 Airbus A330-300 Spannweite Wing Span 34,10 m 60,30 m 60,30 m Länge Length 37,60 m 58,90 m 63,66 m 850 km/h 875 km/h 875 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 11 900 m 12 500 m 12 500 m Max. Reichweite Max. range 4950 km 11 500 km 10 000 km 77 t 233 t 233 t Business Economy Economy Class Max Class 168 0 0 150 0 12 138 0 20 Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203 Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232 Reisegeschwindigkeit Cruising speed Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats 6 4 3D 2 12 11 10 9 8 A B 1 D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 A wc Exit E F G Business Economy J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Airbus A330–200 A B wc Exit Exit D E F Galley G wc wc Exit Exit 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A Exit A B D Galley G Exit K wc 7 5 Economy Max wc Exit Galley Exit J K wc Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class. 5 wc 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 56 7 Exit 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 aircraft of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network. 8 wc Economy Exit Exit A B wc Exit 4 3 2 1 Business Airbus A330–300 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 A B wc Exit Economy Business Exit D E F G wc wc Exit Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 12 11 10 9 8 A wc Exit 7 Economy Max A B D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 6 5 4 3 2 1 Business Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. Service A B wc Exit Exit wc D Service A Exit B A wc Exit 57 Unser Service an Bord An Bord On Board Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself! Economy Max Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all. 58 Service 15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route. Tragbare elektronische Geräte Boarding Taxi Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Portable electronic devices Verbindung Connectivity Übersetzungshilfe Translation Assistance Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing. Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey Handgeräte Hand-held devices Zusammenklappbare Geräte Foldable devices Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. such as headphone cables, must not obstruct access to the aisle. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. EmpfangsLaptops und Notebooks funktionalität, die keinen FlugLaptops and notebooks modus haben, müssen bei Start, Landung und während Tragbare grössere Geräte (Lapdes Fluges ausgeschaltet sein. tops, Notebooks oder andere For use of cellular, WiFi, Blue- zusammenklappbare Geräte) tooth connectivity or “flight müssen während des Rollmode” please refer to the table vorgangs sowie bei Start und above. Any device that transLandung sicher verstaut sein. mits or receives communication Larger than handheld devices, but does not have flight mode such as laptops, notebooks must be switched off during or other foldable devices must all phases of the flight. be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Handgeräte Handheld devices Eigene Kopfhörer Personal headphones Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobilte- Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten lefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschloswerden. Es sollte darauf gesen werden. achtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör z.B. Personal headphones (wired Kopfhörerkabel gehalten wird. only) can be used for all phases Verbindung Connectivity Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off” of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Falls Ihr tragbares elektronisches Gerät versehentlich zwischen zwei Sitze fällt, wenden Sie sich bitte an das Flugpersonal. Versuchen Sie nicht die Sitze zu bewegen. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made. If your Portable Electronic Device should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information. Service 59 75 cl 42.– Appenzeller 2 cl 6.– Gin 5 cl 6.– Wodka 5 cl 6.– Rum 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey 5 cl 6.– Weisswein White Wine Aigle blanc, CH 18 cl Chardonnay-Viognier, FR 18 cl 7.– 7.– Rotwein Red Wine Aigle rouge, CH Digestif Digestif 18 cl Primitivo di Salento IGT Senza Parole, IT 18 cl 7.– 7.– Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit dem WYHUS Belp zusammen. We partner exclusively with WYHUS Belp to obtain our selection of wines. Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell 60 Service 33 cl 5.– Baileys Original Irish Cream 5 cl 6.– Cognac Martell VSOP 3 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– Berghof William 2 cl 6.– Bitte beachten Sie, dass auf gewissen Flügen nicht das gesamte Sortiment verfügbar ist. Please pay attention to the fact that the entire range is not available on certain flights. Y Jacquart Brut, FR 02 ENTER 03 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop 09 10 04 Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games. Vorderseite Front SELECT 6.– SMBL 5 cl FUNCTION Martini Bianco 08 SPACE 25.– 07 CAPS 37,5 cl VOL SHIFT Jacquart Brut, FR Ländern, die zu den Destinationen von Edelweiss gehören. Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by Edelweiss. X 6.– START 4 cl Y Campari SELECT 13.– SMBL 18,7 cl 06 CH FUNCTION Pommery, FR Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. SPACE Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) Use of handset 01 CAPS Aperitif Aperitif Gebrauch Ihres Handsets 05 SHIFT Champagner Champagne Drinks B B A A Softdrinks Soft Drinks Getränke 11 X Alcoholic beverages are free of charge for Business Class and Economy Max passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. START Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere und Gäste der Economy Max kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. 11 05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games. Radioprogramm Radio program CH VOL Classical Light (Channel 1) Die besten Klassik-Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite. Enjoy the lighterENTER side of the world’s finest classical composers and performers. Country (Channel 2) Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville. Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars! Artist Spotlight: Frank Sinatra (Channel 3) Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert an Frank Sinatras 100. Geburtstag im 2015. «Ol’ Blue Eyes» hat die Klassiker des amerikanischen Liedguts jahrzehntelang mit Esprit und Elan beeinflusst. This exclusive greatest hits collection commemorates Frank Sinatra in his centennial year 2015. Ol’ Blue Eyes defined the classic American songbook for decades with verve and panache. Fantastic 50s (Channel 6) Erinnerungen an die unbeschwerte Zeit der fünfziger Jahre. Take a trip back down memory lane with the sound of the fifties. Real Rock (Channel 7) Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie beispielsweise Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal. Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even Nu metal. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Ländlermusik und fröhliche Melodien aus der ganzen Schweiz begleiten Sie auf Ihrem Flug. Uplifting and festive folk music from all over Switzerland accompany you on your flight. Kids (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites. Transatlantic Tunes (Channel 4) Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern. Neben bekannten Künstlern spielt sie zudem interessante Newcomer, grosse Hits und neue Sounds. This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond. It includes established acts alongside promising newcomers, big hits as well as fresh sounds. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Service 61 Fairbanks Igloolik Alaska Anchorage Valdez Nuuk Hudson Bay Thompson Regina Labrador Portland Miquelon Bismarck Québec Boise Minneapolis Milwaukee Chicago LAS VEGAS Los Angeles San Bernardino Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson El Paso Dallas Austin Chihuahua Halifax TAMPA BAY Nassau CUBA Merida PUNTA CANA JAMAICA Prince San Juan HAITI Sto.Domingo Basseterre Belmopan Kingston Port-au- BELIZE Managua NICARAGUA Weltkarte San Jose COSTA RICA PANAMA Barranquilla Cartagena Valencia Panama City Map of the world VENEZUELA Bogotá Cape Town 8810 11hChimbote 10 Havana 8207 10h 39 Las Vegas 8687 11h 00 Maledives 7805 Mauritius (ab September 2016) 0 8726 8h 45 9h 1 0 11h 00 -8 São Luís CAMEROON Malabo Bangui Yaounde Libreville REP. OF THE CONGO GABON Brazzaville Recife BOLIVIA +4 La Paz Arequipa +3 Goiania Sta. Cruz Punta Cana 7535 9h 35 -5 CHILE ANGOLA Rio de Janeiro (ab April 2016) 10 116 12h 20 -5 San Salvador de Jujuy Tampa Bay 7630 10h 00 -6 Vancouver 8330 9h 20 -9 Florianópolis Sta. Maria Porto Alegre Córdoba Valparaíso Santiago Concepción Mendoza Rosario Buenos Aires URUGUAY Montevideo ARGENTINA Lusaka New Guinea Singapore Borneo INDONESIA Palembang Bandar Lampung Ujungpandang Jakarta Surabaya Bandung Raba Malang SEYCHELLES Dili Java TIMOR-LESTE Moroni Darwin Nampula Blantyre ZIMBABWE MOZAMBIQUE Bulawayo Beira Katherine MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion Broome MAURITIUS MAURITIUS Karratha (France) Port Hedland AUSTRALIA Geraldton LESOTHO Port St. Johns East London Port Elizabeth SOUTH AFRICA Mossel Bay BRUNEI Lilongwe Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria Maputo Johannesburg Lüderitz Mbabane Welkom Upington SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban CAPE TOWN Davao MALAYSIA SINGAPORE COMOROS Walvis Bay SOUTH ATLANTIC OCEAN Kuala Lumpur Padang Dar es Salaam Cebu Zamboanga Sumatra Victoria PHILIPPINES Bandar Seri Begawan Medan Maledive Islands Mogadishu MALAWI ZAMBIA NAMIBIA RIO DE JANEIRO MALE SOMALIA Luzon Manila Ho Chi Minh City PHUKET Mbeya Kitwe Grootfontein São Paulo Asunción Curitiba San Miguel de Tucuman Morogoro Harare Belo Horizonte Phnom Penh Nairobi Lubumbashi Huambo SRI LANKA Colombo Arusha Mombasa Tanga TANZANIA Kolwezi Namibe Campinas PARAGUAY Kinshasa Mbuji-Mayi CAMBODIA Kisumu Luanda Brasilia Campo Grande Iquique Kampala RWANDA Kigali Bujumbura BURUNDI Kananga Salvador Cuiaba Juba Kisangani Thiruvananthapuram ETHIOPIA Sodo DEM. REP. UGANDA KENYA OF THE CONGO EQ. GUINEA Maceió Lima -6 Chilca -9 Pisco SOUTH CENTRAL AFRICAN REP. SUDAN Kochi Hargeysa Bangkok Salem Tiruchirappalli Coimbatore Somaliland Addis Ababa South China Sea THAILAND Bay of Chennai Bengal Bangalore Djibouti DJIBOUTI Maroua NIGERIA Douala Sanaa Taizz Niyala Ndjamena Arabian Sea YEMEN Asmara Gedaref Maiduguri Kano PointeNoire Natal +1 PERU +6 SOUTH PACIFIC OCEAN BÉNIN Abuja SÃO TOMÉ AND PRINCIPE BRAZIL 11h 20 2000 km Kaduna CÔTE GHANA D'IVOIRE Fortaleza Sucre 1500 Ouagadougou São Tomé Belém Cruzeiro do Sul Niamey Ogbomosho Yamoussoukro TOGO Lagos Cotonou Monrovia Abidjan Lomé Benin Accra City LIBERIA Macapá Manaus BURKINA FASO Philippine Sea ERITREA Khartoum CHAD SIERRA LEONE FRENCH GUYANA 9340 1000 GUINEA Conakry Freetown GUYANA COLOMBIA Phuket 500 Bamako Bissau Teresina 7790 Dakar Banjul GUINEA BISSAU du-Maroni Flugdauer* Lokalzeit* Guayaquil Flight time Local time Calgary (ab Juni 2016) Se a NIGER SENEGAL GAMBIA Georgetown SURINAME Paramaribo St-Laurent- Quito ECUADOR Praia Port-of-Spain Caracas Medellín Cali Distanz* Distance CAPE VERDE Caribbean Sea Tegucigalpa EL SALVADOR Islas Galápagos St. John's Roseau Castries Kingstown Bridgetown St. George's Maracaibo DOMINICA GUATEMALA Guatemala San Salvador e rra n e an ea Leon Mexico City Puebla Caspian Sea dS Guadalajara Bermuda Is. Orlando HAVANA San Luis Potosi Oslo Medit Miami Gulf of Mexico Sea of Okhotsk KhantyMansiiysk Syktyvkar Black Sea Hamilton Jacksonville Surgut Petrozavodsk Kamchatka Peninsula rs Monterrey MEXICO Destination Destination Montréal Atlanta New Houston Orleans Tampere Helsinki Turku RUSSIA Re Culiacan San Antonio St. John’s Charlottetown Yakutsk Archangel Kem Pe Torreon Ottawa Rochester Buffalo Boston Cleveland Denver New York Kansas City Indianapolis Pittsburgh Philadelphia Baltimore Cincinnati St. Louis Washington, D.C. UNITED STATES Richmond Nashville Oklahoma City Memphis Salt Lake City Sacramento Toronto Detroit Turukhansk NORTH ATLANTIC OCEAN Winnipeg Seattle Trondheim Salekhard Petropavlovsk St. Petersburg Kirov Kamchatskiy Perm Stockholm Tallinn Pskov Krasnoyarsk Yekaterinburg Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk København Omsk Chelyabinsk Glasgow Sakhalin Moscow Kazan Ufa Vilnius Abakan Chita Irkutsk Novokuznetsk Komsomolsk Gdansk Hamburg Manchester Bryansk na Amure Minsk Samara Dublin Pavlodar Bialystok Rubtsovsk Amsterdam Orenburg Homyel' Birmingham Astana Saratov Berlin Voronezh Warszawa Köln Dzuunharaa London Oskemen Ulaangom Dresden Kyiv Kraków Aqtobe Jiamusi Qaraghandy Kharkiv Daqing Ulaanbaatar Bruxelles Praha Frankfurt Volgograd Dnipropetrovs'k Jixi Paris Harbin München Wien Bratislava MONGOLIA Altay Sapporo Bern Donets'k Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Genève Rostov Odesa Zagreb Ljubljana Dalandzadgad Urumqi Shihezi Shenyeng Lyon Bordeaux Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti Sochi NORTH Hami Sarajevo Firenze Toulouse Marseille UZBEKISTAN Baotou Bishkek KOREA Japan Sendai Honshu Beijing Sofia Korla Tbilisi Tashkent Dalian Batumi Rome Skopje Pyongyang Istanbul Tianjin Jiayuguan Trabzon Tiranë KYRGYZSTAN Madrid ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Barcelona Naples Yantai Yerevan Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Azores Daejeon KyotoTokyo AZERB. TURKMENISTAN Jinan Qingdao Dushanbe Valencia Quiemo Nagoya Palermo Xining Lanzhou Handan Lisboa Konya Ashgabat TAJIKISTAN SOUTH Busan Izmir Athens Osaka Linyi Golmud Tabriz Adana Mosul Zhengzhou KOREA Mashhad Hiroshima Antalya Tunis Algiers Xuzhou Huaiyin Fukuoka Xian Aleppo Tehran Oran Kabul Nicosia Srinagar Sfax IRAQ Nanjing Rabat Nanyang Biskra CHINA Peshawar Beirut Islamabad Hefei Damascus Fez TUNISIA Casablanca Shanghai Isfahan AFGHANISTAN Baghdad Banghazi Tel Aviv Chengdu Wuhan Tripoli Lahore Amritsar Amman Hangzhou Marrakesh MOROCCO Ahvaz IRAN Yueyang Jerusalem Lhasa Alexandria Basra Neijiang New NEPAL Multan Agadir Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait Canarias BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu Fuzhou EGYPT i KUWAIT an Lucknow ALGERIA Asyut Guilin Hail Jaipur LIBYA Guwahati Taipei Patna Manama Kanpur Gu Kunming Hyderabad Xiamen Western l Dubai BANGLADESH f INDIA Allahabad QATAR TAIWAN Varanasi Luxor Riyadh Karachi Sahara Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur Jeddah SAUDI Zhanjiang Raipur Nagpur Haiphong MYANMAR Makkah Surat OMAN ARABIA Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai MAURITANIA Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam Nouakchott MALI VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Labrador Sea CALGARY Oulu Umeå Bergen Edmonton VANCOUVER Reykjavík Ìsland Tazovskiy Naryan Mar Luleå Khatanga Amderma Murmansk Bodø CANADA Eureka (Denmark) Whitehorse Prince Rupert Dikson Novaya Zemlya Greenland Island Dawson Gulf of Alaska San Francisco San Jose Baffin Bay Baffin INDIAN OCEAN Kalgoorlie Perth Busselton Mandurah Whyalla Albany Mar del Plata Adelaide Bahía Blanca Valdivia Melbourne Rawson *Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2016 Îles Kerguelen Falkland Is. Ushuaia Tyumen KITTILÄ KEFLAVÍK ICELAND ROVANIEMI Reykjavík N W R E Tampere Lake Ladoga -1 -1 Fuerteventura 2870 3h 50 -1 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 -1 Gran Canaria 3005 4h 05 -1 +1 +1 4h 00 1115 1h 40 0 Kittilä * 2390 3h 15 +1 Keflavik * 2640 3h 40 -1 Korfu 1350 1h 55 +1 +1 2h 35 1060 1h 50 0 Lanzarote 2810 3h 50 -1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Marrakech 2255 3h 10 -1 Marsa Alam 3340 4h 10 +1 Mykonos 1770 2h 25 +1 740 1h 15 0 Palma de Mallorca 1000 1h 35 0 Prishtina 1125 1h 55 0 +1 Olbia +1 Santorini 1860 2h 30 +1 Sharm El-Sheikh 3120 3h 55 +1 Skopje 1159 1h 50 0 745 1h 20 0 Tenerife 3065 4h 05 -1 Varna 1670 2h 10 +1 Split 250 E A N E R R A N T I D M E FUNCHAL a C La Palma 500 n a r 750 i Sta. Cruz s de Tenerife El Hierro TENERIFE 1000 km Laghouat MARRAKESH Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA Kursk Atyrau Starsy Oskol Beyneu UZBEKISTAN W S E A Gabès El Oued Er-Rachidia Ghardaia Béchar Djerba Rashid TUNISIA Tripoli Tubruq Al Khums Misratah Banghazi Ouargla L G E R I El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza El Faiyum L I HURGHADA Asyut B Y A E G Y P T Sohag Qena Luxor E D S E Medina A MARSA ALAM Buraydah SAUDI ARABIA SHARM EL SHEIK El Minya El Aiún Tabuk Beni Suef Ajdabiya A Hail R A S E A Alexandria GRAN CANARIA We s te r n S a h a r a Babruysk M E D I T E R R A N E A N M O R O C C O a Minsk BELARUS Maqat Volzhskiy Manchester Kingston upon Hull Rostock Hrodna Koszalin Homyel Liverpool Lübeck Volgograd IRELAND Baranavichy Belgorod Sheffield Bremerhaven Vo l g Killarney Białystok Szczecin Stoke Waterford a Sumy Hamburg Nottingham NETHERLANDS E Cork Pinsk Chernihiv Bydgoszcz l b Astrakhan Groningen Birmingham Leicester Warszawa Kharkiv Bremen Brest Lysychans'k Berlin Coventry Amsterdam Zwolle Vi s Poznań Luhans'k Potsdam Hannover POLAND The Hague Swansea Cambridge Kyiv Dnip Kramatorsk Utrecht Łódź r o Poltava Magdeburg Horlivka Shakhty Bielefeld Rotterdam Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista London Kremenchuk Donets'k Dortmund Lublin Eindhoven Essen Novocherkassk Göttingen Leipzig Kielce Rivne Wrocław Brighton Antwerpen Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Plymouth Düsseldorf Gent Salsk Portsmouth l Erfurt Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Rzeszów Zaporizhzhya Liège ne Bruxelles Köln Liberec Gliwice Katowice han Mariupol' C h Kirovohrad s i G E R M A N Y l Blagodarnyy L'viv Charleroi Vinnytsya Eng Ternopil' Praha Guernsey Kraków Nikopol' BELGIUM Kryvyi Rih Stavropol IvanoOstrava Frankfurt a. Main Le Havre Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA LUX. Plzeň Jersey Rouen Melitopol' Armavir Würzburg Mainz Prešov Frankivs'k Luxembourg CZECH REP. Nevinnomyssk Türkmenbaşy Caen Groznyy Chernivtsi Brest Reims Mykolayiv Balti Brno Žilina Košice Mannheim Nürnberg Metz Krasnodar Kislovodsk St.-Brieuc Uzhgorod Vladikavkaz Paris Kherson Saarbrücken Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Nancy Maykop Stuttgart Sumqayt Kerch Miskolc Le Mans Rennes Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Strasbourg Ulm Novorossiysk D a nube MOLDOVA Odesa Orléans Linz Debrecen Piatra-Neamt Angers Wien Freiburg e r i Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Auxerre Lo Sochi München Simferopol Cluj-Napoca Bacau Kutaisi Budapest Salzburg Nantes Győr Sukhumi Tours Bourges Basel Tirgu Mureş Innsbruck Ganca Dijon Kecskemet Sevastapol AUSTRIA Vaduz GEORGIA ZÜRICH Poitier Galaţi HUNGARY Braşov Graz Gyumri Bern LIE. F R A N C E Sibiu Arad ARM. La Rochelle Lausanne Szeged Batumi Buzau SWITZERLAND SLOVENIA Pécs Amol Yerevan ROMANIA Genève Kars Limoges Ljubljana Ardabil Trento Ploieşti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Lugano Novi Sad Constanţa ClermontRasht Trieste Lyon Bergamo Trabzon Bucure ş ti e B ay o f B i s c ay Ferrand Beograd Tehran Lake Milano Ağrı St-Étienne Khvoy Urmia Tabriz ub Bordeaux Banja Luka Qazvin Venezia Ordu Verona A Coruña Rijeka Erzurum Craiova D a n Ruse Grenoble Tuzla SERBIA Torino Gijon Karaj Parma Samsun DonostiaZanjan VARNA Lake Van Agen Santiago de Compostela Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Oviedo Pleven Genova Santander San Sebastián Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Bologna Peć Toulouse Nîmes Ourense Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Vigo Tokat Tatvan AixMONACO Niš Biarritz Bilbao Zonguldak Tunceli SPLIT Firence León Montpellier en-Provence Çorum Monaco Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia Pamplona PRIŞTINA Sivas Nice IA Zagora Béziers Livorno Braga Batman Siirt Burgos MONTENEGRO Arak Marseille İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia ANDORRA Plovdiv Logroño REP. KOSOVO Malayer Edirne Toulon Porto Ankara Kırıkkale Valladolid I C Dubrovnik Perpignan Bastia Andorra Malatya Podgorica Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd Aveiro S Alexandroupoli Kermanshah Salamanca Zaragoza Kayseri E REP. MACEDONIA Corse Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir S P A I N A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Mataro Khorramabad Ajaccio Bitola Roma Şanlıurfa Foggia PORTUGAL Kahramanmaraş Elbasan Guadalajara Tarragona Barcelona Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Madrid Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Ri o Ta jo Afyon Napoli OLBIA Ar Raqqah Vlore Castellón G R E E C E Samarra Toledo Taranto Adana Konya s Sassari Mitilini Salerno e Uşak Lisboa r İskenderun a de la Plana Larissa e Manisa Setubal Lesbos Baghdad Volos Bal Merida Dayr az Zawr Menorca Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina as İsparta Valencia Hatay Denizli Sardegna Idlib Isl Beja KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi PALMA DE MALLORCA Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra IBIZA ANTALYA Portimão LAMEZIA TERME Athens Córdoba Catanzaro Huelva BODRUM CAGLIARI An Najaf Patra Alicante Hims Sevilla Murcia An Nasiriyah DALA FARO MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous Granada Cartagena IRAQ Malaga Jerez de la Frontera RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala Almería CATANIA Beirut Algeciras Marbella CYPRUS Lemosos SANTORINI Bizerte Damascus Algiers Saida Siracusa Tanger Bejaia Skikda Annaba Tunis Tétouan HERAKLION Sicilia Mostaganem Chlef Arar Larache Irbid Haifa Bouira Constantine Nabeul Oran Medea Ksar el-Kebir Nablus Az Zarqa Sétif Mascara ISRAEL Crete Valletta Sidi-bel-Abbès Sousse Amman Tel Aviv Tiarat Rabat Kenitra REP. OF MALTA Batna Fez Taza Oujda Tlimcen Qairouan Casablanca Jerusalem JORDAN Sakakah Tebessa Saïda Meknes Al Khalil El-Jadida Gaza Djelfa Biskra Sfax Settat El Arish Safi OCE AN © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2016 0 Elbląg Olsztyn Orsha Barysaw K A Z A K H S TA N ATL ANTIC * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki Madeira Vilnius Chapaev R 2h 40 3h 10 Gdynia Gdánsk LITHUANIA Shalqar Aqsay Oral D 2025 2300 Bornholm Rēzekne Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk Kaunas (RUS.) Kaliningrad Aqtobe A Rhodos Rovaniemi * Malmö Rügen Kiel Šiauliai Klaipėda Orenburg ein 2045 Karlskrona Helsingborg Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh Rh Kos Lamezia DENMARK LATVIA Yaroslavl Ivanovo Sterlitamak la tu 3150 Dublin Rīga Naberezhnyye Chelny Nizhnekamsk Kazan Cheboksary Magnitogorsk Ufa e Hurghada Ibiza Newcastle Middlesbrough Aalborg Århus København Odense NORTH SEA Gotland Neftekamsk on 2h 35 Galway Belfast k Jönköping A Yoshkar Ola Kostroma Rybinsk I Qusmuryn D 1920 EDINBURGH Londonderry Sligo S a k r a Göteborg O M G D Heraklion (Kreta) Dundee Glasgow er Pskov Saaremaa Vologda S Oostanay al 2h 40 g Luga S Ur 1880 N K I Faro Kristiansand Aberdeen Fort William KohtlaJarve SE A 2h 00 Narva ESTONIA IC 1248 Norrköping Trollhättan LT Edinburgh Inverness Helsinki Stockholm A +1 St. Petersburg Kolpino U Izhevsk V o lg a 0 2h 40 E D I T 1h 40 2170 N 1235 Stavanger Wick U Catania Dalaman es B 0 S 1h 25 O 920 N Cagliari Turku Mariehamn Uppsala Tallinn Västerås Oslo Orkney Is. R Cherepovets Miass R h in +1 Chelyabinsk Rhône 2h 35 id 1940 Bergen br Bodrum Lillehammer Shetland Is. +1 He 2h 55 Perm E Y A D Petrozavodsk Vaasa Östersund D 2270 Kokshetau Kamensk Uralskiy Kirov Joensuu N Antalya Kurgan Pervouralsk Zlatoust Velsk A Lokalzeit Local time Yekaterinburg L Flugdauer Flight time Ålesund Petropavlovsk Nizhny Tagil Berezniki Kudymkar Kotlas N Distanz Distance Faroe Is. Syktyvkar Oulu Umeå Trondheim Tórshavn Archangel Onega I Luleå Map of Europe Severodvinsk Kem F Mo i Rana Europakarte Destination Destination WHITE SEA Yanbu al Bahr Wettbewerb Competition Wie heisst der Maler, der den Naturpark in Marrakesch aufgebaut hat? What’s the name of the painter, who built the nature park in Marrakesh? Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Ticket in der Economy Class an Ihre Traumdestination gewinnen. Bis zum 31. Mai 2016 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/DE/promotions/ Pages/competition-sunflyer-0116.aspx Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-haul flight of their choice! Enter and win an Economy Class ticket to your dream destination. Submit your answer before 31 May 2016 via: flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competitionsunflyer-0116.aspx DESIGN. INNOVATION. PREMIUM-QUALITÄT. NEU: OUTLANDER PHEV 4x4 PLUG-IN-HYBRID. AB CHF 39’999.–* Mit dem Raumgleiter entspannt über die Strassen gleiten. Premium-Luxusaus- Foto Jonathan Prime stattung und Raum geniessen. Sich an der Effizienz und Performance des innovativen Plug-in-Hybrid Antriebs (ein Benzin- und zwei Elektromotoren) erfreuen. Sicherheit und Fahrstabilität erleben. Im perfekten und nachhaltigen SUV der Spitzenklasse. Outlander PHEV: die Nr. 1 in Europa. Impressum: Sunflyer 1/2016, Februar 2016, 16. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456 50 01, [email protected], www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Rainer Wolfsberger, Travel Alberta / Eppo Erkes, Aliocha Ivan Merker, Gerhard Born, Aleksander Wicherski, Jonathan Prime, Ewen Kinninment, Jurie Senekal, Beatrice Feiner, Sandra Sigrist, Calgary Stampede, Tim Graham / H. Mark Weidman Photography / Hajarimanitra Rambeloarivony / Alamy Stock Photo, Suzuki, mauritius images GmbH, KEYSTONE/ROBERT HARDING/Ellen Rooney, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, [email protected] 66 Service Modell Diamond mit 2-Zonen-Klima, 360-GradRundumsichtsystem, Frontscheibe/Lenkrad heizbar, Assistenz-Systeme. EV Verkauf und Service nur über zertifizierte Mitsubishi EV-Partner. Batterie zu Hause aufladen und bis 52 km elektrisch fahren, Hybrid-Reichweite über 800 km. www.mitsubishi-motors.ch *Outlander PHEV 4x4 Value, unverbindliche Preisempfehlung CHF netto inkl. MWST. Energie-Normverbrauch: 13.4 kWh/100 km (Benzinäquivalent 1.5 l/100 km), Normverbrauch gewichtet (67% Strom, 33% Benzin): 1.8 l/100 km, CO2 42 g/km, Hybrid-Normverbrauch (Batterie leer): 5.5 l/100 km, Kat. B. Abb.: Outlander PHEV 4x4 Diamond, CHF 49’999.– inkl. Welcome-Bonus CHF 2’000.–. CO2-Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 139 g/km. 5se0rr% abatt Le ung bei Buch bis 4.16 .0 0 3 Excellence Princess Frankfurt–Basel Ihr Reiseprogramm Excellence Princess****+ Prächtiges Flussschiff, zählt zu den luxuriösesten Europas. Kabinen Mittel- und Oberdeck 16 m2 mit französischem Balkon, Kabinen Haupdeck mit zwei Fenstern (nicht zu öffnen). Alle Kabinen sind ausgestattet mit Dusche/WC, Föhn, Klimaanlage, SAT/TV, Minibar, Safe, Telefon. Excellence Allegra Tag 1 Schweiz–Frankfurt. Busanreise nach Frankfurt zu einem der schönsten Weihnachtsmärkte. Transfer zu Ihrem Schiff. Um 16:30 Uhr legt die Excellence Princess ab. Romantische Lichterfahrt nach Plittersdorf. Tag 2 Baden-Baden. Der Duft von Glühwein und Lebkuchen begleitet die Besucher bei ihrem Bummel vorbei an vorweihnachtlich geschmückten Buden. Gegen Abend Flussfahrt auf dem Rhein nach Basel. Tag 3 Basel–Einstiegsorte. Bustransfer ins Zentrum der Weihnachtsstadt Basel. Rund 150 ausgesuchte Waren- und Verpflegungsbuden und -stände werden mit viel Liebe zum Detail mitten im Herzen der Stadt dekoriert und individuell aufgebaut. Nachmittags Busrückreise zu Ihrem Abreiseort. Excellence Allegra****+ Ein Flussschiff der neusten Generation mit hohem Komfort, Wellnessbereich und grosszügigen Kabinen. Die luxuriösen Kabinen sind mit WC, getrennter Dusche, Schreib-/Schminktisch, individuell regulierbarer Klimaanlage, Föhn, Safe, Minibar, Flachbildschirm-TV, Internetzugang und Stromanschluss 220 V ausgestattet. Excellence Melodia Tag 1 Schweiz–Freiburg–Mainz. Busanreise nach Freiburg. Insgesamt sorgen 125 Stände beim Rathausplatz, der Franziskanerstrasse und auf dem Kartoffelmarkt für eine stimmungsvolle Weihnachtsatmosphäre. Romantische Flussfahrt ab Mainz auf dem Rhein nach Köln. Tag 2 Köln. Entdecken Sie heute die sechs verschiedenen Weihnachtsmärkte in der Rheinmetropole. Abends Flussfahrt von Köln nach Mainz. Tag 3 Mainz–Schweiz. Am Mainzer Weihnachtsmarkt präsentieren zahlreiche Stände ihr weihnachtliches Angebot und laden zu Glühwein und Gebäck. Um ca. 14:30 Uhr erfolgt die Busrückreise zu Ihrem Abreiseort. Excellence Melodia****+ Ein Flussschiff der neusten Generation mit hohem Komfort, Wellnessbereich und grosszügigen Kabinen. Die luxuriösen Kabinen sind mit WC, getrennter Dusche, Schreib-/Schminktisch, individuell regulierbarer Klimaanlage, Föhn, Safe, Minibar, Flachbildschirm-TV, Internetzugang und Stromanschluss 220 V ausgestattet. Jetzt bestellen: Katalog «Flussreisen 2016» Flussschiff des Jahres ! Kreuzfahrt Guide Award 2015 Princess Excellence Mittelthurgau Reisebüro FLUSSSCHIFF DES JAHRES 07.10.15 13:22 Preise_2015.indd 7 Internet Buchungscode: www.mittelthurgau.ch 3 Tage ab Fr. epbas4 / epfra1 125.– inkl. Vollpension an Bord, Bus An- und Rückreise Reisedaten 2016: 25.11.–27.11. Fr–So • 27.11.–29.11. So–Di • 07.12.–09.12. Mi–Fr • 09.12.–11.12. Fr–So • 11.12.–13.12. So–Di • 13.12.–15.12. Di–Do • 15.12.–17.12. Do–Sa Preise pro Person Fr. Kabinentyp Katalogpreis Leserpreis Standard Doppel, Hauptdeck 255.– 125.– Standard Doppel, frz. Balkon, Mitteldeck 335.– 165.– Standard Doppel, frz. Balkon, Oberdeck 435.– 215.– Zuschläge: Kabine zur Alleinbenützung 125.– • Wochenendzuschlag Fr–So 40.– • Königsklasse-Luxusbus 65.– Unsere Leistungen: Fahrt mit modernem Komfort-Reisebus • Excellence Flussreise mit Vollpension an Bord • Erfahrene Mittelthurgau-Reiseleitung falfre1 www.mittelthurgau.ch 4 Tage ab Fr. 210.– inkl. Vollpension an Bord, Bus An- und Rückreise Reisedaten 2016: 26.11.–29.11. Sa–Di • 29.11.–02.12. Di–Fr • 02.12.–05.12. Fr–Mo • 05.12.–08.12. Mo–Do • 08.12.–11.12. Do–So • 11.12.–14.12. So–Mi • 14.12.–17.12. Mi–Sa Preise pro Person Fr. Kabinentyp Katalogpreis Leserpreis Standard Doppel, Hauptdeck 425.– 210.– Standard Doppel, frz. Balkon, Mitteldeck 535.– 265.– Standard Doppel, frz. Balkon, Oberdeck 625.– 310.– Zuschläge: Kabine zur Alleinbenützung 175.– • Wochenendzuschlag Do–So/ Fr–Mo/Sa–Di 45.– • Königsklasse-Luxusbus 95.– Unsere Leistungen: Fahrt mit modernem Komfort-Reisebus • Excellence Flussreise mit Vollpension an Bord • Erfahrene Mittelthurgau-Reiseleitung Internet Buchungscode: www.mittelthurgau.ch Nicht inbegriffen: Auftragspauschale pro Person Fr. 20.– · Persönliche Auslagen · Getränke · Ausflüge · Versicherung · Trinkgelder Abfahrtsorte: Wil p; Burgdorf p; Winterthur-Wiesendangen SBB; Zürich-Flughafen, Reisebusterminal p; Aarau SBB; Baden-Rütihof p; Basel SBB Abfahrtszeiten auf Anfrage Gratis-Buchungstelefon Fr. Kabinentyp Katalogpreis Leserpreis 2-Bett-Kabine, Hauptdeck 295.– 145.– 2-Bett-Kabine, frz. Balkon, Mitteldeck 395.– 195.– 2-Bett-Kabine, frz. Balkon, Oberdeck 495.– 245.– Zuschläge: Wochenendzuschlag Fr.–So/Sa–Mo 45.– • Alleinbenützung Mittel-/Oberdeck 155.– • Königsklasse-Luxusbus 65.– Unsere Leistungen: Fahrt mit modernem Komfort-Reisebus • Excellence Flussreise mit Vollpension an Bord • Erfahrene Mittelthurgau-Reiseleitung Excellence Princess als ausgezeichnet Art ge auf die feine Europas Wasserwe Flussschiffen jetzt auf acht Excellence-Qualität in eine Schweizer f des Jahres ist Das Flussschif Princess – Die Excellence inzessin eine wahre Donau-Pr n weltweit exotisch – Flussreise Abenteuerlich, fern liegt Wo das Gute 145.– Reisedaten 2016: Route 1 Basel–Baden-Baden–Frankfurt 25.11.–27.11. Fr–So • 03.12.–05.12. Sa–Mo • 11.12.–13.12. So–Di Route 2 Frankfurt–Baden-Baden–Basel 27.11.–29.11. So–Di • 05.12.–07.12. Mo–Mi • 13.12.–15.12. Di–Do Preise pro Person München–Wien–Salzburg Tag 1 Schweiz–München–Passau. Der beliebte Münchner Weihnachtsmarkt mit alpenländischem Flair war in seiner Tradition und ist immer noch ein sogenannter «Warenmarkt». Tag 2 Tulln–Wien. Im Advent präsentiert sich Wien mit vielen stimmungsvollen Weihnachtsmärkten von seiner romantischsten Seite. Tag 3 Wien. Beim traditionellen Wiener Adventszauber wird der Rathausplatz zu einem leuchtenden Märchenland. Tag 4 Linz–Salzburg–Schweiz. Wenn es weihnachtet in der Mozartstadt öffnet der Salzburger Christkindlmarkt seine Pforten. Um ca. 13:30 Uhr Busrückreise zu Ihrem Abreiseort. Fr. inkl. Vollpension an Bord, Bus An- und Rückreise Internet Buchungscode: Ihr Reiseprogramm FLUSSREISEN 2016 3 Tage ab Freiburg–Köln–Mainz Ihr Reiseprogramm 100% Swiss made Online buchen 0800 86 26 85 · www.mittelthurgau.ch Reisebüro Mittelthurgau Fluss- und Kreuzfahrten AG · Oberfeldstr. 19 · 8570 Weinfelden · Tel. 071 626 85 85 · [email protected] fmemuc2 2454 Flussgenuss vom Reisebüro Mittelthurgau Schweizer Schiffe · Bus zum Fluss feinste Küche · Exklusive Landausflüge
© Copyright 2024 ExpyDoc