Gemeinsame Abituraufgabenpools der Länder Aufgabensammlung Aufgabe für das Fach Französisch Kurzbeschreibung Kompetenzbereich Schreiben Anforderungsniveau grundlegend Aufgabentitel L’analphabète Material Romanauszug (625 Wörter) Quellenangaben Kristof, A. (2004). L’Analphabète – récit autobiographique. Carouge-Genève : Éditions Zoé, 51-55. Hilfsmittel ein- und zweisprachige Wörterbücher Wörterbuch der deutschen Rechtschreibung 1 Material für Schülerinnen und Schüler 1 Material für Schülerinnen und Schüler Aufgabenstellung 1. Présentez les étapes suivies par Agota Kristof dans son apprentissage du français. 2. Analysez le rôle joué par les langues dans la vie privée et professionnelle de la narratrice. (30%) (40%) 3. Lors d’un débat sur l’intégration des immigrés qui a lieu dans votre lycée, vous décidez d’inviter la fille aînée d’Agota Kristof, romancière d’expression française. Rédigez la lettre d’invitation, dans laquelle vous exposez vos raisons. (30%) Material: Agota Kristof : L’analphabète (2004) Agota Kristof (1935-2011), originaire de Hongrie, a émigré en Suisse romande en 1956. Ne maîtrisant pas le français, elle a tout d’abord travaillé à l’usine. 5 10 15 20 25 Un jour, ma voisine et amie me dit : - J’ai vu une émission à la télévision sur des femmes ouvrières étrangères. Elles travaillent toute la journée en usine, et elles s’occupent de leur ménage, de leurs enfants, le soir. Je dis : - C’est ce que j’ai fait en arrivant en Suisse. Elle dit : - En plus, elles ne savent même pas le français. - Je ne le savais pas, moi non plus. Mon amie est ennuyée. Elle ne peut pas me raconter l’histoire impressionnante des femmes étrangères vues à la télévision. Elle a si bien oublié mon passé qu’elle ne peut imaginer que j’aie appartenu à cette race de femmes qui ne savent pas la langue du pays, qui travaillent en usine et qui s’occupent de leur famille le soir. Moi, je m’en souviens. L’usine, les courses, l’enfant, les repas. Et la langue inconnue. À l’usine, il est difficile de se parler. Les machines font trop de bruit. On ne peut parler qu’aux toilettes, en fumant une cigarette en vitesse. Mes amies ouvrières m’apprennent l’essentiel. Elles disent : « Il fait beau », en me montrant le paysage du Val-de-Ruz. Elles me touchent pour m’apprendre d’autres mots : cheveux, bras, mains, bouche, nez. Le soir, je rentre avec l’enfant. Ma petite fille me regarde avec des yeux écarquillés 1 quand je lui parle en hongrois. Une fois, elle s’est mise à pleurer parce que je ne comprends pas, une autre fois, parce qu’elle ne me comprend pas. Cinq ans après être arrivée en Suisse, je parle le français, mais je ne le lis pas. Je suis redevenue une analphabète. Moi, qui savais lire à l’âge de quatre ans. Je connais les mots. Quand je les lis, je ne les reconnais pas. Les lettres ne correspondent à rien. Le hongrois est une langue phonétique, le français, c’est tout le contraire. […] Mon enfant va bientôt avoir six ans, elle va commencer l’école. 1 les yeux écarquillés (m.pl.) – les yeux très grands ouverts 2 1 Material für Schülerinnen und Schüler 30 35 40 45 50 55 Moi aussi, je commence, je recommence l’école. À l’âge de vingt-six ans, je m’inscris aux cours d’été de l’université de Neuchâtel, pour apprendre à lire. Ce sont des cours de français à l’intention d’étudiants 2 étrangers. Il y a là des Anglais, des Américains, des Allemands, des Japonais, des Suisses alémaniques 3. L’examen d’entrée est un examen écrit. Je suis nulle, je me retrouve avec des débutants. Après quelques leçons, le professeur me dit : - Vous parlez très bien le français. Pourquoi êtes-vous dans un cours de débutants ? Je lui dis : - Je ne sais ni lire ni écrire. Je suis une analphabète. Il rit : - On verra tout cela. Deux ans après, j’obtiens mon Certificat d’Études françaises avec mention honorable 4. Je sais lire, je sais de nouveau lire. Je peux lire Victor Hugo, Rousseau, Voltaire, Sartre, Camus, Michaux, Francis Ponge, Sade, tout ce que je veux lire en français, et aussi les auteurs non français, mais traduits, Faulkner, Steinbeck, Hemingway. C’est plein de livres, de livres compréhensibles, enfin, pour moi aussi. J’aurai encore deux enfants. Avec eux, j’exercerai la lecture, l’orthographe, les conjugaisons. Quand ils me demanderont la signification d’un mot, ou son orthographe, je ne dirai jamais : - Je ne sais pas. Je dirai : - Je vais voir. Et je vais voir dans le dictionnaire, inlassablement 5, je vais voir. Je deviens une passionnée du dictionnaire. Je sais que je n’écrirai jamais le français comme l’écrivent les écrivains français de naissance, mais je l’écrirai comme je le peux, du mieux que je le peux. Cette langue, je ne l’ai pas choisie. Elle m’a été imposée par le sort 6, par le hasard, par les circonstances. Écrire en français, j’y suis obligée. C’est un défi 7. Le défi d’une analphabète. 625 mots Kristof, A. (2004). L’Analphabète – récit autobiographique. Carouge-Genève : Éditions Zoé, p. 51-55. 2 à l’intention de qn – pour qn alémanique – en Suisse : de langue allemande 4 avec mention honorable – avec d’excellents résultats 5 inlassablement – toujours 6 le sort – dt : das Schicksal 7 un défi – dt : eine Herausforderung 3 3 2 Erwartungshorizont 2 Erwartungshorizont Teilaufgabe 1 Présentez les étapes suivies par Agota Kristof dans son apprentissage du français. Standardbezug Die Schülerinnen und Schüler können … Leseverstehen ♦ Texte unterschiedlicher Textsorten [...] erschließen ♦ [...] Textteile mit Bezug auf ein spezifisches Leseziel auswählen ♦ die Hauptaussagen und deren unterstützende [...] inhaltliche Einzelinformationen erfassen Schreiben ♦ Schreibprozesse selbstständig planen, umsetzen [...] ♦ Informationen strukturiert und kohärent vermitteln ♦ Texte zu literarischen [...] Textvorlagen verfassen Text- und Medienkompetenz ♦ ihr Erstverstehen kritisch reflektieren, relativieren und ggf. revidieren Aufgabenerfüllung Es wird erwartet, dass die Schülerinnen und Schüler die wesentlichen Etappen des Erwerbs der französischen Sprache durch die Erzählerin detailliert, strukturiert und kohärent wiedergeben und dabei die Konventionen einer aspektgeleiteten Textwiedergabe beachten. Inhaltliche Aspekte: Description de la situation personnelle après l’arrivée en Suisse : ♦ arrivée en Suisse : pas de maîtrise du français ♦ à l’usine : en apprenant du vocabulaire, elle commence à communiquer à un niveau élémentaire ♦ au bout de cinq ans, elle parle le français mais ne sait pas le lire ♦ dans un cours de français pour étrangers elle apprend à lire et écrire le français (pendant 2 ans) ♦ diplôme de français : elle a accès à la littérature, lecture de beaucoup de romans en se servant du dictionnaire ♦ commence à écrire des textes littéraires en français Teilaufgabe 2 Analysez le rôle joué par les langues dans la vie privée et professionnelle de la narratrice. Standardbezug Die Schülerinnen und Schüler können … Leseverstehen ♦ Texte unterschiedlicher Textsorten und Entstehungszeiten erschließen ♦ [...] Textteile mit Bezug auf ein spezifisches Leseziel auswählen ♦ die Hauptaussagen und deren unterstützende [...] inhaltliche Einzelinformationen erfassen Schreiben ♦ Schreibprozesse selbstständig planen, umsetzen und reflektieren ♦ Informationen strukturiert und kohärent vermitteln Aufgabenerfüllung Es wird erwartet, dass die Schülerinnen und Schüler die expliziten und impliziten Informationen des Textes im Hinblick auf die Rolle der Sprache im Leben der Erzählerin kohärent und strukturiert analysieren. Mögliche Aspekte: La vie privée de la narratrice : ♦ au début de la vie en Suisse, elle éprouve un sentiment d’infériorité car elle a l’impression d’être analphabète (l. 23-24) ♦ sa vie familiale : distance entre la mère et sa fille ; communication difficile ; la langue maternelle devient de moins en moins importante (l. 19-22) 4 2 Erwartungshorizont ♦ Texte zu [...] literarischen Textvorlagen La vie professionnelle de la narratrice : ♦ elle est forcée à mener une vie qui ne correspond pas à ses besoins sociaux, Text- und Medienkompetenz professionnels et culturels comme elle ne ♦ mithilfe sprachlichen, inhaltlichen sowie maîtrise pas le français textsortenspezifischen […] Wissens literarische ♦ après son examen de français elle est ravie de […] Texte aufgabenbezogen analysieren, savoir lire et écrire de la littérature française et deuten und die gewonnenen Aussagen am Text d’être capable d’aider ses enfants à faire leurs belegen devoirs ; le sentiment d’infériorité se transforme ♦ Textvorlagen durch das Verfassen eigener [...] en satisfaction et fierté (l. 39-56) Texte erschließen, interpretieren [...] Pour elle, la langue est donc essentielle pour sa réussite (sociale, professionnelle, culturelle) dans un pays étranger. verfassen Teilaufgabe 3 Lors d’un débat sur l’intégration des immigrés qui a lieu dans votre lycée, vous décidez d’inviter la fille aînée d’Agota Kristof, romancière d’expression française. Rédigez la lettre d’invitation, dans laquelle vous exposez vos raisons. Standardbezug Die Schülerinnen und Schüler können … Aufgabenerfüllung Schreiben ♦ Schreibprozesse selbstständig planen, umsetzen und reflektieren ♦ Texte in formeller oder persönlich-informeller Sprache verfassen und dabei wesentliche Konventionen der jeweiligen Textsorten beachten ♦ Informationen strukturiert und kohärent vermitteln ♦ sich argumentativ mit unterschiedlichen Positionen auseinandersetzen ♦ Texte zu literarischen [...] Textvorlagen verfassen ♦ Textsorten zielorientiert in eigenen Textproduktionen situationsangemessen verwenden Es wird erwartet, dass die Schülerinnen und Schüler einen kohärenten und strukturierten, situations- und adressatenbezogenen Brief mit Anrede und Schlussformel verfassen, in dem sie die Gründe für die Einladung, die Umstände der Podiums-diskussion und die anzusprechenden Fragen nennen. Mögliche Aspekte: L’élève rédige la lettre qui exprime clairement les informations nécessaires concernant le débat (date, lieu, sujets, questions centrales), les raisons de l’invitation de la fille de l’autrice : ♦ débat (date, lieu, sujet concret) ♦ points centraux possibles du débat : ♦ définition d’une intégration idéale ♦ conditions d’une intégration réussie Interkulturelle kommunikative Kompetenz ♦ expériences personnelles à ce propos ♦ ihr Orientierungswissen über die Zielkulturen in ♦ justification de l’invitation de la fille de l’auteur vielfältigen Situationen anwenden: Aspekte der en se référant au texte : p. ex. : Alltagskultur und Berufswelt, Themen und ♦ lecture du texte en cours de français Probleme junger Erwachsener, gegenwärtige ♦ les expériences décrites dans le texte ont politische und soziale Bedingungen [...] fasciné (exemples) les élèves ♦ ihre Wahrnehmungen und (Vor-)Urteile ♦ le désir d’inviter quelqu’un qui connaît une erkennen, hinterfragen, relativieren und ggf. intégration dans un pays étranger pour revidieren pouvoir profiter de ses expériences ♦ fremdsprachige Texte und Diskurse in ihrer ♦ apprendre ce qui est indispensable pour une fremdkulturellen Dimension erfassen, deuten intégration réussie und bewerten Text- und Medienkompetenz ♦ bei der Deutung eine eigene Perspektive 5 3 Bewertungshinweise herausarbeiten und plausibel darstellen ♦ Textvorlagen durch das Verfassen eigener – auch kreativer – Texte erschließen, interpretieren […] 3 Bewertungshinweise Andere als im Erwartungshorizont ausgeführte Lösungen werden bei der Bewertung der Prüfungsleistung als gleichwertig gewürdigt, wenn sie der Aufgabenstellung entsprechen, sachlich richtig und nachvollziehbar sind. 3.1 Inhaltliche Leistung 3.1.1 Anforderungsbereiche und Gewichtung der Teilaufgaben Die inhaltliche Leistung wird für jede Teilaufgabe gesondert bewertet. Für die Ermittlung der Gesamtnote für die inhaltliche Leistung sind die Einzelnoten der Teilaufgaben gemäß folgender Tabelle zu gewichten: Teilaufgabe Anforderungsbereiche Gewichtung 1 I 30 % 2 II 40 % 3 III 30 % 3.1.2 Hinweise zur Bewertung Teilaufgabe 1 Die Leistungen werden mit „gut“ (11 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler … ♦ entsprechend der Aufgabenstellung detailliert die Etappen des Fremdsprachenlernens der Erzählerin nennen, ♦ diese Informationen entsprechend den Konventionen einer aspektgeleiteten Textwiedergabe (Aufbau, Kohärenz, Prägnanz) in überzeugender Weise wiedergeben. Die Leistungen werden mit „ausreichend“ (05 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler … ♦ entsprechend der Aufgabenstellung die wesentlichen Etappen des Fremdsprachenlernens der Erzählerin nennen, ♦ diese Informationen in Grundzügen entsprechend den Konventionen einer aspektgeleiteten Textwiedergabe (Aufbau, Kohärenz, Prägnanz) wiedergeben. Teilaufgabe 2 Die Leistungen werden mit „gut“ (11 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler … ♦ die wesentlichen expliziten und latenten Informationen des Textes in Bezug auf die zentrale Rolle der Sprache im Berufs- und Privatleben der Erzählerin analysieren, ♦ ihre Erkenntnisse aufgabenbezogen, differenziert und kohärent darstellen. 6 4 Hinweise zur Aufgabe Die Leistungen werden mit „ausreichend“ (05 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler … ♦ einige explizite und latente Informationen des Textes in Bezug auf die zentrale Rolle der Sprache im Berufs- und Privatleben der Erzählerin analysieren, ♦ ihre Erkenntnisse aufgabenbezogen und ansatzweise strukturiert und kohärent darstellen. Teilaufgabe 3 Die Leistungen werden mit „gut“ (11 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler … ♦ ein gut strukturiertes, den Konventionen eines formellen Briefes entsprechendes Schreiben verfassen, ♦ die Beweggründe ihrer Einladung differenziert und überzeugend darlegen, ♦ textexterne Bezüge herstellen und soziokulturelles Orientierungswissen zum Thema Integration von Ausländern plausibel, umfassend und nuanciert einbeziehen. Die Leistungen werden mit „ausreichend“ (05 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler … ♦ ein strukturiertes, den Konventionen eines formellen Briefes weitgehend entsprechendes Schreiben verfassen, ♦ dabei die Beweggründe ihrer Einladung darlegen, ♦ und einige textexterne Bezüge herstellen und soziokulturelles Orientierungswissen zum Thema Integration von Ausländern einbeziehen. Sprachliche Leistung Die Bewertung der sprachlichen Leistung erfolgt ausschließlich für die gesamte Aufgabe. Dabei sind die „Hinweise zur Bewertung der sprachlichen Leistung“ (vgl. Anlage) zugrunde zu legen. 3.2 Gewichtung von inhaltlicher und sprachlicher Leistung Inhaltliche Leistung und sprachliche Leistung (jeweils bezogen auf die gesamte Aufgabe) sind zur Bewertung der Gesamtleistung im Verhältnis 40 % : 60 % zu gewichten. Eine ungenügende sprachliche oder inhaltliche Leistung schließt eine Note des jeweiligen Prüfungsteils von mehr als drei Punkten aus. Für alle Prüfungsteile wird diese Regelung jeweils getrennt angewendet. 4 Hinweise zur Aufgabe Die Bearbeitung der Aufgaben zum Kompetenzbereich Schreiben erfordert auch Kompetenzen aus den Kompetenzbereichen Leseverstehen, interkulturelle kommunikative Kompetenz, Text- und Medienkompetenz sowie Sprachbewusstheit. Diese Aufgabe zeigt einen Bezug zur Berufs- und Arbeitswelt auf. 7
© Copyright 2024 ExpyDoc