Aufgabe 2

Gemeinsame Abituraufgabenpools der Länder
Aufgabensammlung
Aufgabe für das Fach Französisch
Kurzbeschreibung
Kompetenzbereich
Schreiben
Anforderungsniveau
grundlegend
Aufgabentitel
L’analphabète
Material
Romanauszug (625 Wörter)
Quellenangaben
Kristof, A. (2004). L’Analphabète – récit autobiographique. Carouge-Genève :
Éditions Zoé, 51-55.
Hilfsmittel
ein- und zweisprachige Wörterbücher
Wörterbuch der deutschen Rechtschreibung
1 Material für Schülerinnen und Schüler
1
Material für Schülerinnen und Schüler
Aufgabenstellung
1. Présentez les étapes suivies par Agota Kristof dans son apprentissage du français.
2. Analysez le rôle joué par les langues dans la vie privée et professionnelle de la
narratrice.
(30%)
(40%)
3. Lors d’un débat sur l’intégration des immigrés qui a lieu dans votre lycée, vous décidez
d’inviter la fille aînée d’Agota Kristof, romancière d’expression française.
Rédigez la lettre d’invitation, dans laquelle vous exposez vos raisons.
(30%)
Material:
Agota Kristof : L’analphabète (2004)
Agota Kristof (1935-2011), originaire de Hongrie, a émigré en Suisse romande en 1956. Ne
maîtrisant pas le français, elle a tout d’abord travaillé à l’usine.
5
10
15
20
25
Un jour, ma voisine et amie me dit :
- J’ai vu une émission à la télévision sur des femmes ouvrières étrangères. Elles travaillent
toute la journée en usine, et elles s’occupent de leur ménage, de leurs enfants, le soir.
Je dis :
- C’est ce que j’ai fait en arrivant en Suisse.
Elle dit :
- En plus, elles ne savent même pas le français.
- Je ne le savais pas, moi non plus.
Mon amie est ennuyée. Elle ne peut pas me raconter l’histoire impressionnante des femmes
étrangères vues à la télévision. Elle a si bien oublié mon passé qu’elle ne peut imaginer que
j’aie appartenu à cette race de femmes qui ne savent pas la langue du pays, qui travaillent
en usine et qui s’occupent de leur famille le soir.
Moi, je m’en souviens. L’usine, les courses, l’enfant, les repas. Et la langue inconnue. À
l’usine, il est difficile de se parler. Les machines font trop de bruit. On ne peut parler qu’aux
toilettes, en fumant une cigarette en vitesse.
Mes amies ouvrières m’apprennent l’essentiel. Elles disent : « Il fait beau », en me montrant
le paysage du Val-de-Ruz. Elles me touchent pour m’apprendre d’autres mots : cheveux,
bras, mains, bouche, nez.
Le soir, je rentre avec l’enfant. Ma petite fille me regarde avec des yeux écarquillés 1 quand je
lui parle en hongrois.
Une fois, elle s’est mise à pleurer parce que je ne comprends pas, une autre fois, parce
qu’elle ne me comprend pas.
Cinq ans après être arrivée en Suisse, je parle le français, mais je ne le lis pas. Je suis
redevenue une analphabète. Moi, qui savais lire à l’âge de quatre ans.
Je connais les mots. Quand je les lis, je ne les reconnais pas. Les lettres ne correspondent à
rien. Le hongrois est une langue phonétique, le français, c’est tout le contraire. […]
Mon enfant va bientôt avoir six ans, elle va commencer l’école.
1
les yeux écarquillés (m.pl.) – les yeux très grands ouverts
2
1 Material für Schülerinnen und Schüler
30
35
40
45
50
55
Moi aussi, je commence, je recommence l’école. À l’âge de vingt-six ans, je m’inscris aux
cours d’été de l’université de Neuchâtel, pour apprendre à lire. Ce sont des cours de français
à l’intention d’étudiants 2 étrangers. Il y a là des Anglais, des Américains, des Allemands, des
Japonais, des Suisses alémaniques 3. L’examen d’entrée est un examen écrit. Je suis nulle,
je me retrouve avec des débutants.
Après quelques leçons, le professeur me dit :
- Vous parlez très bien le français. Pourquoi êtes-vous dans un cours de débutants ?
Je lui dis :
- Je ne sais ni lire ni écrire. Je suis une analphabète.
Il rit :
- On verra tout cela.
Deux ans après, j’obtiens mon Certificat d’Études françaises avec mention honorable 4.
Je sais lire, je sais de nouveau lire. Je peux lire Victor Hugo, Rousseau, Voltaire, Sartre,
Camus, Michaux, Francis Ponge, Sade, tout ce que je veux lire en français, et aussi les
auteurs non français, mais traduits, Faulkner, Steinbeck, Hemingway. C’est plein de livres,
de livres compréhensibles, enfin, pour moi aussi.
J’aurai encore deux enfants. Avec eux, j’exercerai la lecture, l’orthographe, les conjugaisons.
Quand ils me demanderont la signification d’un mot, ou son orthographe, je ne dirai jamais :
- Je ne sais pas.
Je dirai :
- Je vais voir.
Et je vais voir dans le dictionnaire, inlassablement 5, je vais voir. Je deviens une passionnée
du dictionnaire.
Je sais que je n’écrirai jamais le français comme l’écrivent les écrivains français de
naissance, mais je l’écrirai comme je le peux, du mieux que je le peux.
Cette langue, je ne l’ai pas choisie. Elle m’a été imposée par le sort 6, par le hasard, par les
circonstances.
Écrire en français, j’y suis obligée. C’est un défi 7.
Le défi d’une analphabète.
625 mots
Kristof, A. (2004). L’Analphabète – récit autobiographique. Carouge-Genève : Éditions Zoé, p. 51-55.
2
à l’intention de qn – pour qn
alémanique – en Suisse : de langue allemande
4
avec mention honorable – avec d’excellents résultats
5
inlassablement – toujours
6
le sort – dt : das Schicksal
7
un défi – dt : eine Herausforderung
3
3
2 Erwartungshorizont
2
Erwartungshorizont
Teilaufgabe 1
Présentez les étapes suivies par Agota Kristof dans son apprentissage du français.
Standardbezug
Die Schülerinnen und Schüler können …
Leseverstehen
♦ Texte unterschiedlicher Textsorten [...]
erschließen
♦ [...] Textteile mit Bezug auf ein spezifisches
Leseziel auswählen
♦ die Hauptaussagen und deren unterstützende
[...] inhaltliche Einzelinformationen erfassen
Schreiben
♦ Schreibprozesse selbstständig planen,
umsetzen [...]
♦ Informationen strukturiert und kohärent
vermitteln
♦ Texte zu literarischen [...] Textvorlagen
verfassen
Text- und Medienkompetenz
♦ ihr Erstverstehen kritisch reflektieren,
relativieren und ggf. revidieren
Aufgabenerfüllung
Es wird erwartet, dass die Schülerinnen und
Schüler die wesentlichen Etappen des Erwerbs
der französischen Sprache durch die Erzählerin
detailliert, strukturiert und kohärent wiedergeben
und dabei die Konventionen einer
aspektgeleiteten Textwiedergabe beachten.
Inhaltliche Aspekte:
Description de la situation personnelle après
l’arrivée en Suisse :
♦ arrivée en Suisse : pas de maîtrise du français
♦ à l’usine : en apprenant du vocabulaire, elle
commence à communiquer à un niveau
élémentaire
♦ au bout de cinq ans, elle parle le français mais
ne sait pas le lire
♦ dans un cours de français pour étrangers elle
apprend à lire et écrire le français (pendant 2
ans)
♦ diplôme de français : elle a accès à la
littérature, lecture de beaucoup de romans en
se servant du dictionnaire
♦ commence à écrire des textes littéraires en
français
Teilaufgabe 2
Analysez le rôle joué par les langues dans la vie privée et professionnelle de la narratrice.
Standardbezug
Die Schülerinnen und Schüler können …
Leseverstehen
♦ Texte unterschiedlicher Textsorten und
Entstehungszeiten erschließen
♦ [...] Textteile mit Bezug auf ein spezifisches
Leseziel auswählen
♦ die Hauptaussagen und deren unterstützende
[...] inhaltliche Einzelinformationen erfassen
Schreiben
♦ Schreibprozesse selbstständig planen,
umsetzen und reflektieren
♦ Informationen strukturiert und kohärent
vermitteln
Aufgabenerfüllung
Es wird erwartet, dass die Schülerinnen und
Schüler die expliziten und impliziten Informationen
des Textes im Hinblick auf die Rolle der Sprache
im Leben der Erzählerin kohärent und strukturiert
analysieren.
Mögliche Aspekte:
La vie privée de la narratrice :
♦ au début de la vie en Suisse, elle éprouve un
sentiment d’infériorité car elle a l’impression
d’être analphabète (l. 23-24)
♦ sa vie familiale : distance entre la mère et sa
fille ; communication difficile ; la langue
maternelle devient de moins en moins
importante (l. 19-22)
4
2 Erwartungshorizont
♦ Texte zu [...] literarischen Textvorlagen
La vie professionnelle de la narratrice :
♦ elle est forcée à mener une vie qui ne
correspond pas à ses besoins sociaux,
Text- und Medienkompetenz
professionnels et culturels comme elle ne
♦ mithilfe sprachlichen, inhaltlichen sowie
maîtrise pas le français
textsortenspezifischen […] Wissens literarische
♦ après son examen de français elle est ravie de
[…] Texte aufgabenbezogen analysieren,
savoir lire et écrire de la littérature française et
deuten und die gewonnenen Aussagen am Text
d’être capable d’aider ses enfants à faire leurs
belegen
devoirs ; le sentiment d’infériorité se transforme
♦ Textvorlagen durch das Verfassen eigener [...]
en satisfaction et fierté (l. 39-56)
Texte erschließen, interpretieren [...]
Pour elle, la langue est donc essentielle pour sa
réussite (sociale, professionnelle, culturelle) dans
un pays étranger.
verfassen
Teilaufgabe 3
Lors d’un débat sur l’intégration des immigrés qui a lieu dans votre lycée, vous décidez
d’inviter la fille aînée d’Agota Kristof, romancière d’expression française.
Rédigez la lettre d’invitation, dans laquelle vous exposez vos raisons.
Standardbezug
Die Schülerinnen und Schüler können …
Aufgabenerfüllung
Schreiben
♦ Schreibprozesse selbstständig planen,
umsetzen und reflektieren
♦ Texte in formeller oder persönlich-informeller
Sprache verfassen und dabei wesentliche
Konventionen der jeweiligen Textsorten
beachten
♦ Informationen strukturiert und kohärent
vermitteln
♦ sich argumentativ mit unterschiedlichen
Positionen auseinandersetzen
♦ Texte zu literarischen [...] Textvorlagen
verfassen
♦ Textsorten zielorientiert in eigenen
Textproduktionen situationsangemessen
verwenden
Es wird erwartet, dass die Schülerinnen und
Schüler einen kohärenten und strukturierten,
situations- und adressatenbezogenen Brief mit
Anrede und Schlussformel verfassen, in dem sie
die Gründe für die Einladung, die Umstände der
Podiums-diskussion und die anzusprechenden
Fragen nennen.
Mögliche Aspekte:
L’élève rédige la lettre qui exprime clairement les
informations nécessaires concernant le débat
(date, lieu, sujets, questions centrales), les
raisons de l’invitation de la fille de l’autrice :
♦ débat (date, lieu, sujet concret)
♦ points centraux possibles du débat :
♦ définition d’une intégration idéale
♦ conditions d’une intégration réussie
Interkulturelle kommunikative Kompetenz
♦ expériences personnelles à ce propos
♦ ihr Orientierungswissen über die Zielkulturen in ♦ justification de l’invitation de la fille de l’auteur
vielfältigen Situationen anwenden: Aspekte der
en se référant au texte : p. ex. :
Alltagskultur und Berufswelt, Themen und
♦ lecture du texte en cours de français
Probleme junger Erwachsener, gegenwärtige
♦ les expériences décrites dans le texte ont
politische und soziale Bedingungen [...]
fasciné (exemples) les élèves
♦ ihre Wahrnehmungen und (Vor-)Urteile
♦ le désir d’inviter quelqu’un qui connaît une
erkennen, hinterfragen, relativieren und ggf.
intégration dans un pays étranger pour
revidieren
pouvoir profiter de ses expériences
♦ fremdsprachige Texte und Diskurse in ihrer
♦ apprendre ce qui est indispensable pour une
fremdkulturellen Dimension erfassen, deuten
intégration réussie
und bewerten
Text- und Medienkompetenz
♦ bei der Deutung eine eigene Perspektive
5
3 Bewertungshinweise
herausarbeiten und plausibel darstellen
♦ Textvorlagen durch das Verfassen eigener –
auch kreativer – Texte erschließen,
interpretieren […]
3
Bewertungshinweise
Andere als im Erwartungshorizont ausgeführte Lösungen werden bei der Bewertung der
Prüfungsleistung als gleichwertig gewürdigt, wenn sie der Aufgabenstellung entsprechen,
sachlich richtig und nachvollziehbar sind.
3.1
Inhaltliche Leistung
3.1.1 Anforderungsbereiche und Gewichtung der Teilaufgaben
Die inhaltliche Leistung wird für jede Teilaufgabe gesondert bewertet. Für die Ermittlung der
Gesamtnote für die inhaltliche Leistung sind die Einzelnoten der Teilaufgaben gemäß
folgender Tabelle zu gewichten:
Teilaufgabe
Anforderungsbereiche
Gewichtung
1
I
30 %
2
II
40 %
3
III
30 %
3.1.2 Hinweise zur Bewertung
Teilaufgabe 1
Die Leistungen werden mit „gut“ (11 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler …
♦ entsprechend der Aufgabenstellung detailliert die Etappen des Fremdsprachenlernens der
Erzählerin nennen,
♦ diese Informationen entsprechend den Konventionen einer aspektgeleiteten Textwiedergabe
(Aufbau, Kohärenz, Prägnanz) in überzeugender Weise wiedergeben.
Die Leistungen werden mit „ausreichend“ (05 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler …
♦ entsprechend der Aufgabenstellung die wesentlichen Etappen des Fremdsprachenlernens der
Erzählerin nennen,
♦ diese Informationen in Grundzügen entsprechend den Konventionen einer aspektgeleiteten
Textwiedergabe (Aufbau, Kohärenz, Prägnanz) wiedergeben.
Teilaufgabe 2
Die Leistungen werden mit „gut“ (11 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler …
♦ die wesentlichen expliziten und latenten Informationen des Textes in Bezug auf die zentrale Rolle
der Sprache im Berufs- und Privatleben der Erzählerin analysieren,
♦ ihre Erkenntnisse aufgabenbezogen, differenziert und kohärent darstellen.
6
4 Hinweise zur Aufgabe
Die Leistungen werden mit „ausreichend“ (05 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler …
♦ einige explizite und latente Informationen des Textes in Bezug auf die zentrale Rolle der Sprache
im Berufs- und Privatleben der Erzählerin analysieren,
♦ ihre Erkenntnisse aufgabenbezogen und ansatzweise strukturiert und kohärent darstellen.
Teilaufgabe 3
Die Leistungen werden mit „gut“ (11 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler …
♦ ein gut strukturiertes, den Konventionen eines formellen Briefes entsprechendes Schreiben
verfassen,
♦ die Beweggründe ihrer Einladung differenziert und überzeugend darlegen,
♦ textexterne Bezüge herstellen und soziokulturelles Orientierungswissen zum Thema Integration von
Ausländern plausibel, umfassend und nuanciert einbeziehen.
Die Leistungen werden mit „ausreichend“ (05 Punkte) bewertet, wenn die Schülerinnen und Schüler …
♦ ein strukturiertes, den Konventionen eines formellen Briefes weitgehend entsprechendes Schreiben
verfassen,
♦ dabei die Beweggründe ihrer Einladung darlegen,
♦ und einige textexterne Bezüge herstellen und soziokulturelles Orientierungswissen zum Thema
Integration von Ausländern einbeziehen.
Sprachliche Leistung
Die Bewertung der sprachlichen Leistung erfolgt ausschließlich für die gesamte Aufgabe.
Dabei sind die „Hinweise zur Bewertung der sprachlichen Leistung“ (vgl. Anlage) zugrunde
zu legen.
3.2
Gewichtung von inhaltlicher und sprachlicher Leistung
Inhaltliche Leistung und sprachliche Leistung (jeweils bezogen auf die gesamte Aufgabe)
sind zur Bewertung der Gesamtleistung im Verhältnis 40 % : 60 % zu gewichten.
Eine ungenügende sprachliche oder inhaltliche Leistung schließt eine Note des jeweiligen
Prüfungsteils von mehr als drei Punkten aus. Für alle Prüfungsteile wird diese Regelung
jeweils getrennt angewendet.
4
Hinweise zur Aufgabe
Die Bearbeitung der Aufgaben zum Kompetenzbereich Schreiben erfordert auch
Kompetenzen aus den Kompetenzbereichen Leseverstehen, interkulturelle kommunikative
Kompetenz, Text- und Medienkompetenz sowie Sprachbewusstheit.
Diese Aufgabe zeigt einen Bezug zur Berufs- und Arbeitswelt auf.
7