AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE Inhaltsverzeichnis Table of contents WARNEMÜNDER WOCHE 2015 78. WARNEMÜNDER WOCHE 2015 4. Juli – 12. Juli 2015 Ausschreibung | Notice of Race Internationale Deutsche Meisterschaften | International German Championships Internationale Klassen | International Classes Seeregatten | Offshore Races DIE WARNEMÜNDER WOCHE WIRD VERANSTALTET VON: Warnemünder Segel-Club e.V. (WSC) Am Bahnhof 3 18119 Rostock-Warnemünde In Verbindung mit dem Deutschen Segler-Verband (DSV) für die: Internationale Deutsche Meisterschaft der 470er und Piraten Internationaler Deutsche Jugendmeisterschaft der 29er, RS:X und Techno - Klasse WARNEMUENDER WOCHE IS ORGANIZED BY: Warnemuender Segel-Club e.V. (WSC) Am Bahnhof 3 18119 Rostock-Warnemuende Germany In conjunction with the German Sailing Federation (DSV) for the: International German Championship 470er and Pirat – class International German Junior Championship 29er, RS:X and Tecno - class Grusswort | Greeting 3 Austragungsort & Region | Venue & Region 4-5 Veranstalter | Organizer 6 Allgemeine Informationen | General information • Anreise | Arrival • Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors • Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings • Unterbringung | Accommodation • Übersichtskarte | Overview map 8 9 9 13 15 16 Ausschreibung | Notice of Race • Seeregatten | Offshore races • Ranglistenregatten & Meisterschaften | Ranking list races & championships • LASER EUROPA CUP 2015 20 27 33 Meldeformulare | Entry Forms • Ranglistenregatten & Meisterschaften | Ranking list races & championships • Seeregatten | Offshore races • Trainerboote | Coach boats 38 39 40 Impressum | Imprint 41 Grusswort Greeting WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Liebe Seglerinnen und Segler, Dear Sailors, auch in diesem Jahr laden wir Sie wieder ein, vor Warnemünde zu segeln. Once again we invite you to sail off Warnemünde. Mit diesem einmaligen Segelrevier haben wir eine Sportarena, bei denen auch Ihre nichtsegelnden Angehörigen und Freunde nahe dabei sind. With this unique sailing area we have a sports arena where your not sailing relatives and friends are close by. Wir, das sind eine Vielzahl ehren- und hauptamtliWe, a variety of volunteers and full-time workers, © Martin Kringel, rostock-sailing.de are pleased to once again be able to make one of cher Helfer, freuen uns wieder darauf, gemeinsam mit Ihnen eine der größten Segelveranstaltungen Deutschlands the biggest sailing events in Germany with you in a fair and sportsmanlike and familial manor. sportlich fair und familiär gestalten zu können. Die 78. WARNEMÜNDER WOCHE hat viele Neuerungen und viele neue Sponsoren The 78th WARNEMÜNDER WOCHE has attracted many innovations gewinnen können. Ganz besonders freuen wir uns wieder auf die and many new sponsors. In particular, we look forward to be working again with the German Navy. Zusammenarbeit mit der Deutschen Marine. Aber auch den vielen weiteren Unterstützern bieten wir die But also the many other supporters we provide the opportunity to be in with us. Möglichkeit, bei uns dabei zu sein. Als Sportler sind Sie die Hauptakteure bei der WARNEMÜNDER WOCHE! Die vielen Urlauber, Gäste und Einheimischen sehen Ihnen auf See immer gerne zu. Sie beeindrucken die Menschen. Unser Ziel ist es, die 78. WARNEMÜNDER WOCHE zu einer schönen Veranstaltung mit Wohlfühlcharakter zu machen. As an athlete, you are the main actors in the WARNEMÜNDER WOCHE! The many tourists, guests and locals love to watch you competing. You impress the people. Our goal is to make the 78th WARNEMÜNDER WOCHE a beautiful event with feel-good character. Der Warnemünder Segel-Club und alle mitveranstaltenden Vereine laden Sie herzlich zu zehn Tagen sportlicher und kultureller Höhepunkte ein. Warnemünde Sailing-Club and all co-organizing clubs invite you to ten days of sporting and cultural highlights. Seien Sie dabei, wir freuen uns auf Sie! Be there, we are looking forward meeting you! Hans-Jürgen Bohn 1. Vorsitzender des Warnemünder Segel-Club (WSC) Association Chairman of Warnemünder Segel-Club (WSC) 3 Austragungsort & Region Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE 2015 WARNEMÜNDER WOCHE... mehr als nur Segeln! Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Neun Tage lang herrscht Sommer- und Partystimmung an Land, am Strand und auf dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 Nationen in 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten. Bild: Ulla Trampert | pixelio.de Die Location ist perfekt... Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der Yachthafen auf der Mittelmole und die neue Fünfsterne Marina auf der anderen Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne). Von hier aus erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang in historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land. Bild: Gabriele Planthaber | pixelio.de Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land: Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Segelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das Warnemünder Cruise Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 Anläufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtesten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte. Bild: Andreas Dengs | pixelio.de ...und die beste Basis zum Durchstarten! Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Museum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den Marktplatz mit dem barockverkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgänger- und Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte des Landes wie z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. Bild: Katja Mann | pixelio.de Bild: Gerhard Frassa | pixelio.de 4 Austragungsort & Region Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE 2015 WARNEMUENDER WOCHE... more than sailing! The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the irst week of July. For nine days, everyone has a great time in town, on the beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the personal and friendly care received throughout the event, which gives this regatta its special charme. More than 2.000 sailors, 30 nations and 20 boat classes are the core of this international event, and about 700.000 spectators travel to Warnemuende every year to watch the races live from the beach or the mole heads. Bild: Huber | pixelio.de A perfect location... The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightful places for both lively parties and quiet evenings. Short distances guarantee a quick access to the race areas on the next morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, arace of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach parties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore! Bild: Horst Schröder | pixelio.de In addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: Within short walking distance you will ind banking houses, the post ofice, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through the European seas to Warnemuende has become one of the most popular harbours in Germany for cruise liners with 181 port calls and a passenger volume of over 250.000 Bild: Birgit Winter | pixelio.de Bild: Mathias Marx, Rostock ...and the perfect base for touristic activities! Warnemuende, of course, is a brilliant starting point for long walks or bike tours, going along the seaside or heading towards the inland. In a distance of 8 kilometres you ind the universitytown and Hanseatic City of Rostock - with 200.000 habitants the biggest town of Mecklenburg - Vorpommern and the economic centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some oldstore-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. Nearby town, you will ind a strawberry farm, as well as a highwire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernst-Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. Bild: Mathias Marx, Rostock 5 Veranstalter Organizer WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Segeln | Sailing Die Veranstaltung wird durchgeführt von: The event is organized by: Sommerfest | Summer festival Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: • Warnemünder Segel-Club e.V. • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (Sport & Beach Arena) • KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH (Händler & Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenboot-Festival) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Bezirkshandballverband Rostock / M-V Nord (Beachhandball) • NDR & OZ (Medienzelt) In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Akademischer Segelverein Warnemünde • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Rostocker Regatta Verein • Schweriner Segler-Verein • Verein Seglerhaus am Wannsee • Wassersportverein Aumund • Wassersport-Verein-Güstrow 1928 • Yachtclub Berlin-Grünau Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 eMail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com KVS GmbH Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 eMail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 6 WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Allgemeine Informationen General information Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Organisation Anreise Organization Arrival Mit dem Auto: Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben: An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen. By car: Participants based at Marina Mittelmole: Arriving on the highway A20 use the exit No. 14 Rostock-West. Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (Marina Mittelmole). Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben: An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Nienhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen und über Markgrafenheide nach Hohe Düne. Participants based at Marina Hohe Duene: Arriving on the highway A19 use exit No. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted: Hohe Düne). At Rövershagen take the irst turn left towards the village of Nienhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe Duene. Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen. Option: You follow the a.m. direction and continue on B103, then use the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Duene. Mit dem Flugzeug: Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €. By plane: Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi to Warnemuende approximately 60,00 €. Mit dem Zug: Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min). By train: Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train “S-Bahn” to Warnemünde (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Düne (2 minutes). Mit dem Schiff: Die Fähre aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an (www.rostock-port.de). By ferry: Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour (www.rostock-port.de). Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer General information for competitors Zweckdienliche Bekanntmachung: - Östlicher Molenkopf durch starke Versandung teilweise nur noch 2,00 m Wassertiefe. - Tiefgang für die Zufahrt „Alter Strom“ wird ab sofort nur noch mit 2,90 m angegeben. Appropriate notice: - Eastern Molenkopf by heavy silting sometimes only 2.00 m water depth. - Draft for access " Alter Strom " is specified now only 2.90 m. ! ! Bei einer geplanten Anreise vor dem 2. Juli 2015 ist das Organisationsbüro per E-Mail unter [email protected] rechtzeitig vorab zu informieren. If you intend to arrive before 2nd July 2015 please inform the head ofice via mail in suficient time: [email protected]. Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 8. Juli 2015 erfolgen. Please note: All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 08th July 2015. All competitors are requested to comply with the special trafic regulations within and around the Marinas Mittelmole, Hohe Düne and Warnemuende beach. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten, c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostseebades zu berücksichtigen. Compliance is necessary a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, ire trucks and police cars, c) in order to consider the special local circumstances. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way trafic feasible, for further information see web site www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of the harbor master and the security staff! 9 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 A20 A14 Lübeck - Stettin Wismar - Schwerin A19 Rostock - Berlin A1 Lübeck - Bremen A24 Hamburg - Berlin Regeln auf dem Veranstaltungsgelände - Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. - Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten. - Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. - Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. - Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten. General rules in the harbour area – It is strictly forbidden to have a barb or an open ire in the harbour area. – Swimming and ishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemünde harbours. – Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. – Non-compliance may call for enforcement by the police. – Please note the details from the lealet which will be distributed receive at the entrance to the marinas or at the Race Ofice. Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: - Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Regeln für Trainer- und Begleitboote der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. - Es sind pro Boot 35,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 20. Juni 2015: 50,00 €) - Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. - Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. - Der Veranstalter weist darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See, bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates mitführen müssen. Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles: – Before using, all coach and support boats shall be registered online or via fax / letter-mail by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. – Each boat shall pay a harbour fee of € 35.00 (late entry fee after 20st June 2015: € 50.00). – A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. – Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. – The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certiciicate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home country. 10 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 - Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. - Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden in der Marina Hohe Düne gekrant bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. - Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen. - In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. – The maximum speed on the river Warnow (beginning between the two pier heads) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kts. – Only registered support boats will be craned in the mooring Hohe Duene – after request – by the crane of Warnemuende Segel-Club. The precise classiication and the crane time table will be published after entry closing date online. – All drivers of support and coach boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. – In case of emergency all coach and support boats are required to help out. Kranen - Alle Kielboote, die auf dem Landweg anreisen, können an den Anreise- und Abreisetagen in der Marina Hohe Düne und ggf. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafenund Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. - Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten. Utility of cranes – All keelboats, on the Guests arriving by land , can possibly brought to the arrival and departure days in the Marina Hohe Düne and when requested by the crane of Warnemünde Sailing-Club e.V. to water and taken back to shore. The precise classiication and the crane time table will be published after entry closing date online. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are to be followed. – During the event a craning fee for one launching an one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of 25,00 € per single launching / hauling. ©2015 OpenStreetMap B103 Warnemünde A20 Lübeck - Stettin A19 Rostock - Berlin A20 Lübeck - Stettin A14 Wismar - Schwerin 11 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Liegeplätze - Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne. - Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. - Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 4. bis 12. Juli 2015 nicht erhoben. Moorings – Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene. – All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. – Moorings and areas for boats are free of charge for partici pants within the period from 4th to 12th July 2015. Fährverbindung Warnemünde <=> Hohe Düne Für alle Teilnehmer mit Liegeplatz Hohe Düne ist die Nutzung der Fähre kostenfrei. Diese Berechtigung gilt ausschließlich nur für die Inhaber entsprechend gekennzeichneter Teilnehmerausweise. Die Überfahrt mit einem PKW, sowie die Mitnahme weiterer Personen und/oder eines Fahrrades ist ausgeschlossen. Ferry Warnemuende <=> Hohe Duene For all participants, with mooring Hohe Duene, is the use of Ferry charged. This authorization is valid only for our Careers in their marked delegate passes. The Crossing by a car and acquiring more people and/or a bicycle is excluded. Parken Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe Düne sind nur im begrenzten Umfang auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Veranstalter bietet für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer einen Parkplatz auf dem Gelände der Warnow-Werft an. Zwischen dem Parkplatz der Warnow-Werft vor Warnemünde, für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer, wird an den An- und Abreisetagen ein Shuttleverkehr in Warnemünde eingerichtet. Start- und Endpunkt ist der Yachthafen Mittelmole. Bitte folgen Sie der Ausschilderung Trailerstellplatz zum Werftbecken. Parking Parking in the areas of Marina Mittelmole and Marina Hohe Duene are available and chargeable only to a limited extent on the designated public areas . The organizer's car park on the site of the Warnow-Werft for trailers and vehicles of the participants. Between the parking lot of the Warnow-Werft in Warnemünde , for trailers and vehicles of the participants, a shuttle service in Warnemuende is set up at the arrival and departure days. Start and end point is the marina Mittelmole. Please follow the signs Trailer Place for shipyard basin . 12 Hafenpläne & Liegeplätze Port maps & Moorings WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Marina Mittelmole Mooring Mittelmole SAR Polizei Police SBL SBL 04. - 08.07.2015 RC RC 09. - 12.07.2015 Kutter RC Kutter COACH Jury RC RC Race Office RC Presse Jury Event Area VIP Kutter Helper Basis Strand Base Beach 04. - 08.07.2015 Marina Hohe Düne Mooring Hohe Duene Race Office Off shore 09. - 12.07.2015 Off shore COACH Off shore P Race Office P€ 13 TRAILER Allgemeine Informatione General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area, parking lot in front of Scandlines building). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense. General maps see website and NOR. Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche, großer Parkplatz vor dem Scandlines Gebäude) nicht abgeladen werden soll. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenplichtig abgeschleppt. Bitte beachten Sie die Übersichtspläne im Internet und in der Ausschreibung. Further public parking areas (subject to charge): – Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof – An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) – Kirchenplatz | Am Markt – Am Bahnhof (at station) – Am Passagierkai – An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig) - Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof - An der Stadtautobahn (ARAL-Tankstelle) - Kirchenplatz / Am Markt - Am Bahnhof - Am Passagierkai - An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Car park: – Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) – Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots) – Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots) Parkhäuser - Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Parkplätze) - Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Parkplätze) - Parkhaus „Ostsee“ (Parkstraße, 360 Parkplätze) Park & Ride: – Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) – Beach West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37) – Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus Line 36, 37, S-Bahn) Park & Ride - Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) - Strand West (Doberaner Landstraße, Bus Linie 36, 37) - Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus Linie 36, 37, S-Bahn) 14 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Unterbringung Accommodation Hotels und Gästezimmer Hotels and B&B Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art: Contact point for all types of accommodation: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de 15 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Marina Hohe Düne Mooring Hohe Duene Basis Strand Base Beach B1 B2 H2 Marina Mittelmole Mooring Mittelmole M2 M1 H3 P€ H1 P€ TRAILER P€ 103 B1 Abhol-/Bringpunkt BEACH 1 P€ B2 Abhol-/Bringpunkt BEACH 2 M1 Abhol-/Bringpunkt MM 1 TRAILER M2 Abhol-/Bringpunkt MM 2 H1 Abhol-/Bringpunkt YHD 1 H2 Abhol-/Bringpunkt YHD 2 H3 Abhol-/Bringpunkt YHD 3 16 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Campingbereich Mittelmole Der kostenpflichtige Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann das Abladen erfolgen. Campingplatzkarten für die Mittelmole können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Die Park- und Campingfläche ist begrenzt, Ausweichflächen stehen am Werftparkplatz zur Verfügung. Für den Fall, dass Sie Fragen zum Thema Campingplatz Mittelmole haben, so wenden Sie sich bitte per E-Mail an: [email protected]. Eine Reservierung von Campingflächen ist nicht möglich! Camping area Mittelmole Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG nest to Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Please notice that parking and camping space is limited. You can ind additional space at Werftparkplatz. If you have any questions regarding parking space at Mittelmole please contact our head ofice: Campingbereich Marinestützpunkt Preise gem. Tabelle. Preise gelten als Servicepauschale für Sanitär & Duschen. Camping area naval base Prices valid as a service fee for sanitary & showers. Auflagen für Camper auf dem Gelände des Marinestützpunktes: Anweisungen der Bundeswehr und des Wachpersonals sind zu befolgen. Bei Nichtbeachtung können die Segler des Geländes verwiesen werden. In groben Fällen mit sofortiger Wirkung auch ohne vorheriger Verwarnung! Requirements for campers on the grounds of the Naval Base: Click the army and the security personnel must be followed. Failure to observe the sailors of the site can be directed. In serious cases , with immediate effect and without prior warning! Auflagen auf dem gesamten Bundeswehr-Gelände: - keinerlei Haustiere - kein Baden - kein Grillen und kein offenes Feuer - kein Zutritt zu den Steg- und Hafenanlagen der Bundeswehr - kein Zutritt zu den Schiffen und Gebäuden der Bundeswehr - ausschliessliche Nutzung der offiziellen Ein- und Ausgänge (kein unerlaubtes Übersteigen der Zäune) Conditions throughout the Army Base: - No pets - No swimming - No crickets and no open flames - No access to the bridge and harbor facilities of the Army Base - No access to the ships and buildings of the Army Base - Exclusive use of the official inputs and outputs (no unauthorized exceeding the fences ) 1 2 3 4 5 6 [email protected]. A reservation of areas is not possible! Kategorie Zelt -klein- (max. 2 Personen) Zelt -mittel- (max. 4 Personen) Zelt -groß- (max. 8 Personen) PKW mit Übernachtung PKW mit Zelt -klein- (max. 2 Personen) PKW mit Zelt -mittel- (max. 4 Personen) PKW mit Zelt -groß- (max. 8 Personen) PKW mit Wohnwagen < 6,00 m PKW mit Wohnwagen > 6,00 m Wohnmobil < 6,00 m Wohnmobil > 6,00 m Wohnwagen < 6,00 m Wohnwagen > 6,00 m Category Tent for max. 2 person Tent for max. 4 person Tent for max. 8 person Car with accommodation Car with tent for max. 2 person Car with tent for max. 4 person Car with tent for max. 8 person Car with caravan to 6,00 m Car with caravan over 6,00 m Motorhome to 6,00 m Motorhome over 6,00 m Caravan to 6,00 m Caravan over 6,00 m 1 Tag/Day 7,00 € 9,00 € 11,00 € 12,00 € 16,00 € 18,00 € 20,00 € 16,00 € 18,00 € 12,00 € 14,00 € 12,00 € 14,00 € Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Telefon: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de The campsite for participants of 2.4mR class with basis at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Duene GmbH (no tents!). Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas. Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstraße 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Phone: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de 17 Allgemeine Informationen General information WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112 Polizei Notruf: 110 Ambulance | Fire Emergency call: 112 Police Emergency call: 110 Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobil: 124 124 DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16). Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRRC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobile: 124 124 DRK-Wasserwacht (Life Guards, Flag „RESCUE“) on each race area (VHF 16) Arzt: Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98 Medical doctor: General and sports medicine surgery Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98 Zahnarzt: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66 Dentist: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66 Apotheke: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ Kirchenplatz 5, 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Pharmacy: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ Kirchenplatz 5, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72 Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefone: +49 (0) 381 / 5 29 72 Gleistein Ropes Service Mobil Standplatz Yachthafen Mittelmole in der Zeit vom 04. – 12.07.2015 Gleistein Ropes Service Mobil Marina Mittelmole from Saturday 4th July to 12th July 2015 Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde Post Ofice: Am Kirchplatz, 18119 Warnemuende Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an: Mail: Please send letters or packages with an indication of the name and address of applicant to: Class, sailnumber, name c/o Organisationsbuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Organisationsbüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 8119 Warnemünde Germany Segelmacher: Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Sail maker: Ingenieurbuero ‚Segelform‘ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45 Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58 Klaus-Dieter Specht Taxi Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Klaus-Dieter Specht Taxi Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 Diver Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 18 WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Seeregatten Offshore races Seeregatten Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Seeregatten der WARNEMÜNDER WOCHE 2015 und Farr 30 Circuit 04. – 05. Juli 2015 Warnemünde-Cup 04. Juli 2015 2 Up&Downs 05. Juli 2015 Hanseboot Rund Bornholm 06. – 9. Juli 2015 Mecklenburgische Bäderregatta 11. Juli 2015 Offshore races WARNEMUENDER WOCHE 2015 and Farr 30 Circuit 04th to 05th July 2015 Warnemuende-Cup 04th July 2015 2 Up&Downs 05th July 2015 Hanseboot Rund Bornholm 06th to 9th July 2015 Mecklenburgische Baederregatta 11th July 2015 Veranstalter: Warnemünder Segel Club e.V. Organizing authority: Warnemuender Segel Club e.V. 1. Regeln 1.1. Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln- Segeln - definiert sind. 1.2. Es gelten die Wettsegelordnung des DSV sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Diese sind auf der Internetseite des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar. 1.3. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend, außer bei den Ordnungsvorschriften des DSV, bei denen der Deutsche Text maßgebend ist. 1. Rules 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). 1.2. The racing prescriptions (WO) and the Addenda to the RRS of the DSV applies. English versions of these prescriptions are available on the DSV web-site and in the race office. 1.3. If there is a conflict between languages the English text will take precedence, except that in the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. 2. Sicherheit 2.1. Die Langstreckenwettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ fällt in die Sicherheitskategorie 2 Monohulls, jedoch ohne die Paragraphen 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs) und den gesamten Abschnitt 6 (Training). Der Paragraph 4.10.1a der Offshore Special Regulations ist wie folgt geändert: „…. documented RCS (radar cross-section) of not less than 4 m².” 2.2. Die anderen Wettfahrten fallen in die Sicherheitskategorie 4. Ausnahmen sind in Folge von Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen möglich. 2. Safety 2.1. The long distance race “hanseboot Rund Bornholm” is enclosed in the security category 2 Monohulls, but without the paragraphs 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs) and the complete Section 6 (Training). The wording of paragraph 4.10.1a of the Offshore Special Regulations is changed to: “…. documented RCS (radar cross-section) of not less than 4 m².” 2.2 The other offshore races are enclosed in the security category 4. Exceptions according to class regulations and constructional measurements are possible. 3. Zusätzliche Ausrüstung und Werbung 3.1 Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitzuführen. 3.2. Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen. 3. Additional Equipment and Advertising 3.1 Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer. 4. Teilnahmeberechtigung und Meldung 4.1. Meldeberechtigt sind Einrumpfseekreuzer mit einer ORC International oder ORC Club Vermessung und Yardstick Yachten und „one design“ Yachten. 4.2 Der Schiffsführer muss entweder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen gültigen DSV-Führerschein oder empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. 4.3 Jeder Schiffsführer muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. 4.4. Zulassungsberechtigte Boote können melden: 4.4.1. Vorzugsweise online per Internet unter: www.warnemuender-woche.com mittels des Online-Formulars. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (ECLastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise bis zum 20.05.2015 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag zu bezahlen. 4.4.2. Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich, allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt. Das Einsenden per Post oder Fax muss auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift erfolgen. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel 4. Eligibility and Entry 4.1. Eligible boats are one hull cruisers with either ORC International or ORC Club measurement and Yardstick yachts or One Design classes if at least 3 entries. 4.2. The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV, or a valid official license both prescri bed or recommended for the sailing area, issued by the DSV by order of the government department for traffic, construction and home development. Members of other national federations shall have an adequate driving license of their national authority. 4.3 Each person in charge shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. 4.4. Eligible boats may enter using either: 4.4.1. Preferably online via internet: www.warnemuender-woche.com via online form. The official entry form codified by our Partner PAYONE (ECdirect debit or credit card) shall be used and filled in completely. The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. For an entry done and paid in that way earlier than 2015 May 20th only the early bird entry fee is necessary. 3.2 21 4.4.2. Boats shall be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority Entry is also possible by Paper mail or fax message, but there is no reduction of the entry fee. A completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the organizer. In respect of the entry closing date the date of stamp respective the arrival time of the Seeregatten Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2015 4.4.3. 4.5. bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei der Anmeldung zu tätigen. Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry Meldeschluss ist am 20. Juni 2015. 5. Meldegeld in EURO Event 5.2. 5.3. Entries not using the oficial WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. 4.5. Entry closing date is 2015, June 20st. 5. Entry Fee in EURO Klasse Class Online-Frühzahlerbetrag1) Meldung bis 20. Juni 20152) Meldung nach dem 20. Juni 20152,3) Zusatz includes Online-Early-Bird-Payment1) Entry to the 2015, June 20st2) Entry after 2015, June 20st2,3) Farr 30 Circuit Farr-30 Warnemuende-Cup ≤10m LüA | L.o.a 10,01m - 14m LüA | L.o.a ≥14m LüA | L.o.a 2 Up & Down ≤10m LüA | L.o.a 10,01m - 14m LüA | L.o.a ≥14m LüA | L.o.a Mecklenburgische ≤10m LüA | L.o.a Bäderregatta 10,01m - 14m LüA | L.o.a ≥14m LüA | L.o.a hanseboot ≤10m LüA | L.o.a Rund Bornholm4) 10,01m - 14m LüA | L.o.a ≥14m LüA | L.o.a ≤10m LüA | L.o.a Paketpreis | package price 10,01m - 14m LüA | L.o.a (Warnemuende-Cup, 2 Up & Down, Rund Bornholm) ≥14m LüA | L.o.a 5.1. 4.4.3. 135,002) 50,002) 60,002) 70,002) 50,002) 60,002) 70,002) 50,002) 60,002) 70,002) 140,002) 180,002) 220,002) 210,002) 265,002) 325,002) 120,001) 40,001) 50,001) 60,001) 40,001) 50,001) 60,001) 40,001) 50,001) 60,001) 120,001) 160,001) 200,001) 175,001) 225,001) 285,001) Nachmeldungen werden bis 2 Stunden vor dem geplanten Beginn der 1. Wettfahrt angenommen! Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet. Im Meldegeld für die hanseboot-Rund-Bornholm sind die in der Tabelle angegebenen Event-Tickets enthalten. Diese berechtigen die Person zum Besuch der EventParty am 5.7. und für die Erinnerungspreise. Weitere Event-Tickets sind bei der Registrierung für Crewmitglieder für 20 € und andere Gäste für 25 € zu erwerben. 6. Zeitplan, Anmeldung 5.1. 5.2. 5.3. 150,002,3) 65,002,3) 75,002,3) 85,002,3) 65,002,3) 75,002,3) 85,002,3) 65,002,3) 75,002,3) 85,002,3) 170,002,3) 220,002,3) 290,002,3) 270,002,3) 340,002,3) 420,002,3) --------------------5 Event-Tickets 6 Event-Tickets 7 Event-Tickets ------- Late entries will be accepted up to 2 hours before the first warning signal! The entry fee shall be paid even if the entry is cancelled later on or the boat does not show up. Entry fees will not be refunded. The entry fee of the hanseboot Rund Bornholm includes the number of event-tickets shown in the table. The event ticket entitles the person to take place on the event party on 5th July and for the memory gift. Further event-tickets are available at the registration for 20 € for crewmembers and 25 € for other guests. 6. Schedule, Registration Regatta Anmeldung Steuermannsbesprechung 1. Ankündigung Race Registration Skippers meeting 1th Warning signal Price giving ceremony Warnemünde-Cup 03.07.2015 Farr 30 Circuit 12:00 - 20:00 h Regattabüro | Race Office Hohe Düne 2 Up & Down 04.07.2015 Farr 30 Circuit 08:00 - 20:00 h Regattabüro | Race Office Hohe Düne 03.07.2015 20:00 h Regattabüro | Race Office Hohe Düne 04.07.2015 20:00 h Regattabüro | Race Office Hohe Düne 04.07.2015 10:00 h gepl. 1 Ocean Triangle à 20 sm gepl. 3 up & Down á 75 min (Farr 30) 05.07.2015 10:00 h gepl. 2 Up & Down à 75 min. gepl. 3 up & Down á 75 min (Farr 30) 04.07.2015 20:00 h Bühne am Leuchtturm hanseboot 05.07.2015 Rund Bornholm4) 08:00 - 20:00 h 06.07.2015 10:00 h 06.07.2015 13:00 h 09.07.2015 17:00 h Bühne am Leuchtturm 11.07.2015 10:00 h 11.07.2015 18:00 h Bühne am Leuchtturm Regattabüro | Race Office Hohe Düne Mecklenburgische 10.07.2015 Bäderregatta 08:00 - 20:00 h Regattabüro | Race Office Hohe Düne Regattabüro | Race Office Hohe Düne 10.07.2015 20:00 h Regattabüro | Race Office Hohe Düne Meldung & Zahlung vor 20. Mai 2015 Bei Barzahlung vor Ort (Check-In) wird eine Bearbeitungspauschale von 10 EUR erhoben Nachmeldegeld bei online Zahlung, bei Barzahlung vor Ort (Check-In) zuzüglich 10 EUR 4) Langstrecke Rund Bornholm mit Zwischenziel Dueodde 1) 1) 2) 2) 3) 3) Siegerehrung 05.07.2015 19:00 h Bühne am Leuchtturm Entry & Payment before the May 20, 2015 If you pay cash on the spot (check-in) is a processing fee in the amount of Charged 10 EUR for cash payment at the check-in, plus 10 EUR 4) Longdistance race round Bornholm with intermediate finish at Dueodde. 22 Seeregatten Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2015 7. Vermessung ORC International oder ORC Club Boote und müssen bei der Anmeldung die Kopie des gültigen Messbriefs vorlegen. Nach dem Start der ersten Wettfahrt darf der vorliegende Messbrief nicht durch einen anderen ersetzt werden. 7. Measurement On registration ORC International boats and ORC Club boats have to present a copy of their valid measurement certificate. After the start of first race it is not allowed to present a new measurement certificate. 8. Segelanweisungen Segelanweisungen sind bei der Anmeldung erhältlich. 8. Sailing Instructions Sailing instructions will be available at the registration. 9. Veranstaltungsort Warnemünde Yachthafen Hohe Düne. 9. Venue Warnemuende Yachtharbour Hohe Düne. 10. Bahnen Die Bahnen werden in den Segelanweisungen beschrieben. 10. Courses The courses will be described in the sailing instructions. 11. Strafen 11.1 Ein Boot kann eine Eine-Drehung-Strafe durchführen, wenn es möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2, Regel 31 oder Regel 42 verstoßen hat. Wenn es jedoch möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2 innerhalb der Zone einer zu rundenden Bahnmarke oder Zielbahn marke verstoßen hat, ist die anzuwendende Strafe die Zwei-Drehungen-Strafe. Dieses ändert WR 44.1. 11.2 Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Die Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 11. Penalty System 11.1 A boat may take a One-Turn Penalty when she may have broken a rule of Part 2, Rule 31 or Rule 42 while Racing. However, if a boat may have broken a rule of Part 2 within the zone of a rounding mark or finishing mark, the penalty that may be taken is a Two-Turn Penalty. This changes RRS 44.1. 12. Einteilung und Einzelwertung 12.1. Boote die nach ORC gemeldet haben, werden außer für den Kyria-Pokal nicht nach Yardstick gewertet und umgekehrt. 12.2. Bei zu geringer Anzahl an ORC International Meldungen, werden diese Boote nach ORC Club in den ORC Club Gruppen gewertet. 12.3. ORC International und ORC Club Boote werden nach ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den Up and Downs TOT-Inshore gewertet. 12.4. Bei der Yardstickwertung wird die Yardsticktabelle des Segler-Verbands Mecklenburg-Vorpommern zu Grunde gelegt. 12.5 Weicht ein Boot von der beim Yardstickausschuss hinterlegten Deklaration oder dem Klassen-Standard ab, muss es die Abweichung im Einzelnen mit der Meldung beschreiben. 12.6 Änderungen in der Yardstickzahl zu Gunsten des Teilnehmers (z.B. Vergütung für Segeln ohne Spinnaker) werden nach Meldeschluss nicht mehr angenommen. Das gleiche gilt für Nachmeldungen. 12.7. Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung. 12.8 Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff“ gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen. 12.9 Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft“ bei Rund Bornholm darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. (Mannschaftsliste ist bei der Anmeldung einzureichen). 12.10 Family Cruiser Cup - Meldeberechtigt sind Yachten mit höchstens 5 Personen an Bord. Es darf nur ohne Spinacker, Genacker, Blister, Code-0 gesegelt werden. Der Family Cruiser Cup bekommt eine eigene Wertung. Die Wettfahrtleitung kann Yachten ohne Nennung von Gründen anderen Gruppen zuordnen. 12. Grouping and Race score 12.1 Except of the Kyria-Cup Boats entered with ORC shall not be scored with Yardstick and vice versa. 11.2 12.2. 12.3. 12.4. A protest committee or an International Jury will may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International jury. In case the number of registered ORC International boats is to small, the participating yachts will be scored by ORC Club in the ORC Club classes. ORC International boats and ORC Club will be scored according their fixed TOT-Offshore (time on time) aan at the Up and Downs TOT-Inshore. For Yardstick the yardstick table of the Segler-Verband Mecklenburg-Vorpommern will be used. 12.5 Boats differing from the declaration at the yardstickcommittee or the class standard shall specify the change with her entry. 12.6 Changes of the yardstick factor in favour of the boat (for example for sailing without spinnaker) are not accepted after entry closing date. The same applies for late entries. The nomination of race groups will be organized by the Race Committee. For “charter” boat scoring, please mention “charter” on the entry form and show your charter contract at registration. For scoring for the “Youth cup”: Half of the crew shall be younger than 21 years (Please show your crew list at registration). 12.7. 12.8 12.9 12.10 Family Cruiser Cup - Eligible to enter are yachts with a maximum of 5 people on board. It may be only sailed without spinnaker, gennaker, blister, code 0. The Family Cruiser Cup will be scored separately. The race committee may assign yachts without giving reasons other groups. 23 Seeregatten Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2015 13. Gesamtwertungen 13.1 WARNEMÜNDER WOCHE CUP der hanseboot Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren: • Warnemünde-Cup 1,0 • Up & Down 0,5 (für jede der Wettfahrten) • hanseboot Rund Bornholm 2,0 Für die Gesamtwertung WARNEMÜNDER WOCHE CUP werden die Teilnehmer nach ORC in einer eigenen Wertung erfasst. Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. 13.2 XXL –Cup für Yardstickboote Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren: • Warnemünde Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Bäderregatta 1,0 Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. Es ist keine gesonderte Meldung erforderlich. 13. Series Score 13.1 WARNEMUENDER WOCHE CUP of the hanseboot For the series score the following multipliers apply: 14. Preise 14.1. Warnemünde-Cup: Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. 14. Prizes 14.1. Warnemuende -Cup For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. 14.2. Zwei Up and Downs, Farr 30 Circuit Für den Gesamtsieger nach ORC, Yardstick, Farr 30 sowie den Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. 14.2. Two Up and Downs, Farr 30 Circuit For the winner in the overall scoring in ORC, Yardstick, Farr 30 as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. 14.3. hanseboot Rund Bornholm: Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. 14.3. hanseboot Rund Bornholm: For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. • Warnemuende-Cup 1,0 • Up & Down 0,5 (for each race) • hanseboot Rund Bornholm 2,0 For the series score of WARNEMUENDER WOCHE CUP the participants get a separate scoring for all races. The series score is the total of her multiplied race scores without discard. 13.2 • Warnemuende-Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Baederregatta 1,0 The series score is the total of her multiplied race scores without discard. No separate entry is necessary. • „Kyria-Pokal“ für die Siegeryacht aller Boote nach gerechneter Zeit nach Yardstick, • „Knurrhahn-Pokal“ für die Siegeryacht (nach gerechneter Zeit nach ORC) • „Blaues Band“ für die schnellste gesegelte Zeit aller Jahre, • „hanseboot - Pokal“ für die schnellste gesegelte Zeit diesen Jahres, • „Beste Jugendmannschaft“ - Pokal der Segler-Zeitung, 50% der Mannschaft muss jünger als 21 Jahre sein. • „Bestes Boot mit Heimathafen Rostock“, nach gesegelter Zeit, • Sonderpreis für das „beste Charterboot“, • Sonderpreis für die älteste Mannschaft, • Sonderpreis für den Family Cruiser Cup. 14.4. XXL –Cup for Yardstick boats For the series score the following multipliers apply: Mecklenburgische Bäderregatta: Für die Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. Zusätzlich werden vergeben: Wanderpreise, Sherryfaß der "hanseboot" für die schnellste Yacht nach gesegelter Zeit. • „Kyria-Pokal“ for the winning yacht “Rund Bornholm” calculated Yardstick time, • „Knurrhahn-Pokal“ for the winning yacht “Rund Bornholm” (calculated ORC time), • „Blaues Band“ (blue ribbon) for the yacht with the shortest sailing time of all years, • „hanseboot - Pokal“ for the winning yacht with the shortest sailing time of this year, • „Youth cup” for the best youth crew, 50% of the crew shall be 21 years or younger • special prize for the fastest time of sailing of boats which port of registry is Rostock, • special prize for the charter boat scoring, • special prize for the oldest crew, • special prize for the Family Cruiser Cup. 14.4. 24 Mecklenburgische Bäderregatta: For the first boats in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the First in each group prices and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. Additional following prices will be awarded: Perpetual trophies, one barrel of sherry by “hanseboot” for the winning yacht with the shortest sailing time of this year. Seeregatten Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2015 14.5 Gesamtwertungen WARNEMÜNDER WOCHE CUP der hanseboot (siehe Ausschreibung 13.1.). Für die Gesamtsieger aus ORC werden je ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Wanderpokal „XXL-Cup“ der Scandlines AG (siehe Ausschreibung 13.2.). 14.5 Overall scoring WARNEMUENDER WOCHE CUP of the hanseboot (see NoR 13.1.). For the first boats in the overall scoring in ORC price and certificate will be awarded. Perpetual price „XXL-Cup“ awarded by Scandlines AG (see NoR 13.2). 15. Haftungsausschluss 15.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadensersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammen hang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadensersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadensersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” 15. Disclaimer of liability 15.1. The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. 15.2. 15.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. The German law shall prevail. 16. Versicherungsdeckung Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen können. 16. Insurance Each participating boat shall be insured with a valid (and for the racing area suitable) casualty insurance with a minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the equivalent. 17. Urheber- und Bildrechte Teilnehmer überlassen den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung. 17. Copyright and digital copyright Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any pictures taken during the period of competition in which the competitor participates without compensation. 18. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc. Nähere Details finden Sie unter „allgemeine Informationen“ 18. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats …. You will find details under “General Information” 25 34 Ranglistenregatten & Meisterschaften Ranking list races & championships WARNEMÜNDER WOCHE 2015 36 Ranglistenregatten & Meisterschaften Ranking list races & championships WARNEMÜNDER WOCHE 2015 1. Regeln 1.1. Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln - definiert sind. 1.2. Es gelten die Wettsegelordnung, Ranglistenordnung sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Bei den Deutschen Meisterschaften gilt zusätzlich die Meisterschaftsordnung (MO) des DSV. Diese sind auf der Internet seite des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar. 1.3. 1.4 1. Rules 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). 1.2. The racing prescriptions (WO), ranking list prescriptions (RO) as well as the Addenda to the RRS of the DSV apply. For the German Championship the championship prescriptions (MO) apply also. English versions of these prescriptions are available at www.dsv.org and in the race office. 1.3. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. 1.4 No changes of racing rules that requires advanced preparation will apply. Racing Rule changes will be listed in the sailing instruction. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text maßgebend. Änderungen der Wettfahrtregeln, die eine längere Vorbereitung benötigen, gelten nicht. Andere Änderungen stehen in den Segelanweisungen. 2. Werbung 2.1. Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere Veranstaltungen zu entfernen. 2. Advertising Boats are committed to display advertising chosen and supplied by the organizing authority and remove advertising of other events. 3. Teilnahmeberechtigung und Meldung 3.1 Die Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE sind offen für die in folgender Tabelle aufgeführten Klassen. IDM Pirat: Bei Meisterschaften müssen deutsche Teilnehmer die Qualifikationskriterien der Meisterschaftsordnung MO 8.1.1 - 8.1.5 erfüllen. Alle anderen Deutschen Meisterschaften: Offen nach MO 8.1.6 3. Eligibility and Entry 3.1. All races of the WARNEMUENDER WOCHE are open for classes listed in the following table. IDM Pirat: For German Championships German participants shall comply with the qualification criterion of the championship prescriptions 8.1.1 to 8.1.5. All other German Championships: According to MO 8.1.6 Klasse Standort Vermessung Wettfahrttage 1. Ankündigung gepl. Wettfahrten Letzte Ankündigung Mindestanzahl Class Location Measurement Racing days 1th Warning Scheduled races Last warning Minimum entries 4.7. - 6.7. 4.7. - 6.7. 4.7. – 5.7. 4.7. – 6.7. 4.7. – 6.7. 4.7. – 6.7. 4.7. – 5.7. 4.7. – 5.7. 5.7. – 8.7. 5.7. – 7.7. 9.7. – 12.7. 9.7. – 12.7. 9.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 10.7. – 12.7. 4.7. 13:55 h 4.7. 13:55 h 4.7. 13:55 h 4.7. 13:55 h 4.7. 13:55 h 4.7. 13:55 h 4.7. 13:55 h 4.7. 11:55 h 5.7. 10:55 h 5.7. 10:55 h 9.7. 13:55 h 9.7. 13:55 h 9.7. 13:55 h 10.7. 12:55 h 10.7. 12:55 h 10.7. 13:55 h 10.7. 13:55 h 10.7. 13:25 h 10.7. 13:55 h 10.7. 13:55 h 10.7. 13:55 h 10.7. 13:55 h 10.7. 13:25 h 10.7. 13:55 h RS:X Techno Raceboard Streamline Pirat Flying Junior Ixylon Kutter Dyas Seascape Pirat 470er 29er Finn Dinghy OK 420er Europe 505er Platu Drachen 2.4 mR Skippi A-Cat Korsar 3.2. 3.3. 3.3.1. IDJM IDJM GO RL RL LM RL GO IDM IDM IDJM RL RL RL RL RL GO RL RL EC RL RL Beach Beach Beach Hohe Düne Hohe Düne Hohe Düne Hohe Düne Alter Strom Mittelmole Hohe Düne Hohe Düne Mittelmole Mittelmole Mittelmole Mittelmole Mittelmole Mittelmole Mittelmole Hohe Düne Hohe Düne Hohe Düne Hohe Düne Hohe Düne Hohe Düne 4.7. 9:00 - 12:00h 4.7. 9:00 - 12:00h 8.7. 9:00 - 18:00h 8.7. 9:00 - 18:00h 9.7. 9:00 - 12:00h Für Olympische Klassen gilt der ISAF-Zulassungs Kodex (Regulation 19). Zulassungsberechtigte Boote können melden: Vorzugsweise online per Internet unter: www.warnemuender-woche.com mittels des Online-Formulars. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über 3.2 3.3. 3.3.1. 28 10 10 8 8 8 8 6 6 8 8 10 10 15 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 6.7. 13:55 h 6.7. 13:55 h 5.7. 13:55 h 6.7. 13:55 h 6.7. 13:55 h 6.7. 13:55 h 5.7. 13:55 h 5.7. 13:55 h 8.7. 13:55 h 7.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 12.7. 13:55 h 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 For Olympic classes the ISAF eligibility code (Regulation 19) shall apply. Eligible boats may enter using either: Preferably using the online entry form at www.warnemuender-woche.com . Entry fees shall be paid using the encrypted page of our Partner PAYONE Ranglistenregatten & Meisterschaften Ranking list races & championships WARNEMÜNDER WOCHE 2015 3.3.2. 3.3.3. (EC-direct debit or credit card). The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. For an entry done and paid in that way earlier than 2015 May 20th only the early bird entry fee is necessary. die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (EC-Lastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise bis zum 20.05.2015 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag zu bezahlen. Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich. Das Einsenden per Post oder Fax ist nur auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift möglich. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei der Anmeldung zu tätigen. Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. 3.3.2. Entry is also possible by paper mail or fax message. A completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the organizer. In respect of the entry closing date the date of stamp respective the arrival time of the fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry fee per cash at the registration. 3.3.3. Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. 3.4. Meldeschluss ist am 20. Juni 2015. 3.4. Entry closing date is 2015 June 20th. 3.5. Meldegeld in EURO: 3.5. Entry fee in EURO: Klasse Class Online-Frühzahlerbetrag1) Online-Early-Bird-Payment1) 2.4 mR 29er [IDJM] 420er 470er [IDM] 505er A-Cat Drachen Dyas Europe Finn Dinghy Flyng Junior Ixylon Korsar Kutter4) OK Pirat [RL] Pirat [IDM] Pirat [RL & IDM] Platu 25 Seascape Skippi 650 Streamline surf Raceboard surf RS:X [IDJM] surf Techno [IDJM] 3.6. 3.7. 3.8 Online-Meldung & -Zahlung bis 20. Juni 20152) Online-Entry & Online-Payment to the 2015, June 20st2) 80,002) 165,002) 80,002) 165,002) 90,002) 75,002) 240,002) 170,002) 75,002) 75,002) 90,002) 70,002) 90,002) 70,002) 75,002) 90,002) 165,002) 230,002) 320,002) 160,002) 170,002) 160,002) 45,002) 75,002) 75,002) 70,001) 150,001) 70,001) 150,001) 80,001) 65,001) 210,001) 160,001) 65,001) 65,001) 80,001) 60,001) 80,001) 60,001) 65,001) 80,001) 150,001) 195,001) 300,001) 150,001) 160,001) 150,001) 40,001) 65,001) 65,001) Nachmeldungen werden bis 2 Stunden vor dem geplanten Beginn der 1. Wettfahrt angenommen! Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet. Wird die in der Tabelle unter Punkt 3.1 genannte Mindestteilnehmerzahl bei Meldeschluss nicht erreicht, wird die Regatta der Klasse abgesagt. Dies wird auf der Webseite veröffentlicht. Meldung und Zahlung vor 20. Mai 2015 Bei Barzahlung vor Ort (Check-In) wird eine Bearbeitungspauschale von 10 EUR erhoben Nachmeldegeld bei online Zahlung, bei Barzahlung vor Ort (Check-In) zuzüglich 10 EUR 4) bezogen auf 6 Personen, jede weitere Person 10 € 3.6. 3.7. 3.8 Meldung nach Meldeschluss2,3) Entry after 2015, June 20st2,3) 100,002,3) 195,002,3) 95,002,3) 195,002,3) 115,002,3) 95,002,3) 270,002,3) 200,002,3) 95,002,3) 95,002,3) 115,002,3) 85,002,3) 115,002,3) 85,002,3) 95,002,3) 115,002,3) 195,002,3) 260,002,3) 350,002,3) 190,002,3) 200,002,3) 190,002,3) 55,002,3) 90,002,3) 90,002,3) Late entries will be accepted up to 2 hours before the first warning signal! Even if the entry is cancelled later on or the boat does not show up, entry fees will not be refunded. If at entry closing date the number of entries are clearly less than the number of minimum entries shown in the table under 3.1, the regatta will be cancelled for this class. This will be displayed on the website. Entry and Payment before the May 20, 2015 If you pay cash on the spot (check-in) is a processing fee in the amount of Charged 10 € for cash payment at the check-in, plus 10 EUR 4) based on 6 people, each additional person 10 € 1) 1) 2) 2) 3) 3) 29 Ranglistenregatten & Meisterschaften Ranking list races & championships WARNEMÜNDER WOCHE 2015 4. Vermessung 4.1 Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. 4.2 Nur Deutsche Meisterschaften: Es werden Kontrollvermessungen, aber keine Erstvermessungen durchgeführt. Insbesondere werden Rumpf, Spieren und Segel kontrolliert. Orte der Vermessung werden in den Segelanweisungen beschrieben. 4. Measurement 4.1 Each boat shall produce a valid measurement certificate. 4.2 Only German Championships: In addition measurement controls but no first measurement will be taken. Especially hull, spars and sails will be inspected. Locations of measurement are described in the sailing instructions. 5. Sicherheitsbestimmungen 5.1. Jeder Steuermann bzw. jede Steuerfrau ist für die seemännische Führung seines bzw. ihres Bootes in jeder Hinsicht selbst verantwortlich. 5.2. Jedes Boot muss gemäß WR 1.2 angemessene Rettungsausrüstung und jeder Teilnehmer persönliche Auftriebsmittel mitführen. 5. Safety regulations 5.1. Every helmsmen or -woman is responsible in every respect for the way in which he or she sails his or her boat. 5.2. In accordance with RRS 1.2 each boat shall carry adequate life-saving equipment and each competitor personal flotation device. 6. Anmeldung und Segelanweisungen 6.1. Die Anmeldung erfolgt im Regattabüro Yachthafen Warnemünde Mittelmole ab Freitag, den 3. Juli 2015, 12.00 Uhr. Für Teilnehmer, deren Liegeplätze sich auf der Hohen Düne befinden, erfolgt die Anmeldung im Regattabüro Yachthafen Hohe Düne ab Freitag, den 3. Juli 2015, 12.00 Uhr. 6.2. Die Teilnehmer erhalten dort die Segelanweisungen und das Programm. 6.3. Teilnehmer, die nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer ersten Wettfahrt ordnungsgemäß registriert wurden, sind nicht startberechtigt. 6.4. Bei der Anmeldung zu den Wettfahrten im Regattabüro hat jedes Crewmitglied die unten stehende Haftungsausschlusserklärung zu unterschreiben (siehe 17 dieser Ausschreibung). 6.5. Minderjährige Teilnehmer müssen den Haftungsausschluss von einem Erziehungsberechtigten unterschreiben lassen und spätestens bei der Registrierung abgeben. In jedem Fall haben sie eine Ausweiskopie eines Erziehungsberechtigten vorzulegen. 6. Registration and sailing instructions 6.1. Registration shall be made at the Race Office located at Marina Mittelmole beginning on Friday, 2015 July 3rd at 12.00 h. For participants whose berths are located on the Hohe Duene, the registration shall be made at the Race Office located at Marina Hohe Duene beginning on Friday, 2015 July 3rd at 12.00 h. 6.2 The Sailing Instructions and the programme will be available at registration. 6.3. Participants who are not registered properly at least one hour before their first start are not allowed to start in any case. 6.4. During registration in the Race Office each crew member shall sign the exclusion of liability (see 17 of this Notice of Race). 7. Kurse und Wettfahrtgebiete Die Wettfahrtgebiete und die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung dargestellt. 7. Course Areas and Courses Course Areas and Courses will be published in the Sailing Instructions. 8. Straf-System Für Kielboot-, Surf-, Katamaranklassen und 29er werden die Regeln 44.1 und P 2.1 geändert, so dass die ZweiDrehungen Strafe durch die Eine-Drehung Strafe ersetzt wird. 8. Penalty-System For the keelboat, surf, catamaran classes and 29er rules 44.1 and P 2.1 are changed, so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 9. Internationale Jury Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 9. International Jury A protest committee or an International Jury may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury. 10. Additional Equipment Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer. 10. Zusätzliche Ausrüstung Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitführen. 11. Wertung 11.1. Werden 4 oder weniger Wettfahrten vollendet, ist die Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller Wertungen. 11.2. Werden 5 oder mehr gültige Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung gestrichen. 6.5. Parents must sign the declaration for minor participants. This parental consent form has to be presented at registration. Additionally a copy of parents ID is necessary. 11. Scoring 11.1. When 4 or fewer races are completed the boats series score will be the total of her race scores. 11.2. 30 There is one discard if 5 or more races are completed. Ranglistenregatten & Meisterschaften Ranking list races & championships WARNEMÜNDER WOCHE 2015 11.3. 11.4. Nur 470er: Die letzte Wettfahrt wird als Finalwettfahrt (Medalrace) der 10 wertungsbesten Mannschaften gesegelt. Das Ergebnis des Medalrace wird doppelt gewertet und kann nicht gestrichen werden. Die Teilnehmer und Startzeit des Finalrennens werden spätestens am 11.07.2015 um 19.00 Uhr durch Aushang bekanntgegeben. Besteht ein Punktegleichstand in der Gesamtwertung zwischen Booten nach der Finalwettfahrt, wird er zugunsten des Bootes mit dem besseren Ergebnis der Finalwettfahrt aufgelöst. Dies ändert WR Anhang A8. Nur Deutsche Meisterschaften: Wertung entsprechend MO 10 und 11. Kann keine Finalwettfahrt gesegelt werden ergibt sich die Gesamtwertung aus den vorher gesegelten Qualifikationswettfahrten. 11.3. Only 470er class: The top ten finishers in the qualifying series will advance to the medal races. In medal races, a boat´s score shall be double the number of points and the score for that race shall not be excluded. The participating boats of the final races and the starting time of the medal races will be announced at the notice board no later than July 11th. 2015 - 07:00 p.m.. Ties in the series score between boats with different medal race point scores shall be broken in favour of the boat that scored better in the medal race. This changes RRS Appendix A8. 11.4. Only German Championships: According to MO 10 and 11. If no medal race can be sailed the score of the qualifying series will be the final score. 12. Trainer- und Begleitboote 12.1. Coachboote müssen sich über das Onlinemeldeportal bis zum Meldeschluss anmelden und die Hafengebühr bezahlen (Meldegebühr – bis 20.06.2015: 35 €, bei späterer Anmeldung 50 €) 12.2. Jedem registrierten Motorboot wird bei der Anmeldung eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. 12.3. Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. 12.4. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootfüherschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 12.5. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. 12.6. Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung und der Jury Folge zu leisten. 12. Support boats 12.1. Coach boats shall be entered by internet until entry closing date and pay a harbour fee (entry fee up to 2015 June 20th: 35 € per boat, later entry 50 €). 13. Restriktionen zum “Aus dem Wasser holen” Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor. 13. Haul-out restrictions Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee. 14. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc. Nähere Details finden Sie unter „allgemeine Informationen“ 14. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats You will find details under “General Information” 15. Funkverbindung Wenn sich ein Boot in einer Wettfahrt befindet, darf es keine Funkübertragungen durchführen und auch keine Funksprüche empfangen, die nicht auch alle anderen Boote empfangen können. Dies betrifft auch Mobiltelefone. 15. Radio communication A boat shall neither use radio transmission while racing nor receive radio communication not available to all boats. This restriction also applies to mobile phones. 16. Preise 16.1. Nur Deutsche Meisterschaften: Der DSV gibt Preise (Medaillen) für die ersten drei Plätze und Ehrenurkunden für die ersten sechs Plätze, jeweils in der Gesamtwertung und in der U17-Wertung der IDJM. Es werden Titel vergeben, in Übereinstimmung mit MO 15.3. 16.2. Für die ersten drei Plätze einer jeden Klasse werden Ehrenpreise vergeben. Zusätzlich werden Sachpreise vergeben. 16.3. Die Plätze 1-6 erhalten Ehrenurkunden. 16. Prizes 16.1. Only German Championships: The German Sailing Federation awards prizes (medals) for the first three places and certificates of honour for the first six places respectively in the overall standings and in the Under-17 rating IDJM. It will be awarded titles, according to MO 15.3. 16.2. The best three boats of each class will be awarded prizes of honour. Additionally gifts will be donated by the organizer. 16.3. Charters of honour will be awarded to the best six scored boats of each class. 12.2. 12.3. 12.4. 12.5. 12.6. 31 A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible. Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. The organizer wishes to inform you that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate licence of their home country. The civil speed on the Warnow river (beginning with the heads of the two moles) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the civil speed is restricted to 3kts. All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, Race Committee or the Jury. Ranglistenregatten & Meisterschaften Ranking list races & championships WARNEMÜNDER WOCHE 2015 16.4. 16.4. 16.5. 16.6. Folgende Wanderpokale werden für den Sieger der Klasse vergeben: 420er: Pokal gestiftet vom Segler-Verband Mecklenburg-Vorpommern OK: Pokal gestiftet von der Segler Zeitung Pirat [RL]: Pokal gestiftet von der Redaktion „Der Segler“ Jeder Gewinner von Wanderpreisen hat diese spätestens bis 1. Juni eines Jahres an den Veranstalter zurückzusenden. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an die Veranstalter zurück. 16.5. 16.6. The perpetual trophies listed as follows will be awarded: 420er: Cup donated by Segler-Verband Mecklenburg Vorpommern OK: Cup donated by Segler Zeitung Pirat [RL]: Cup donated by Redaktion „Der Segler“ All winners of perpetual trophies are requested to send back those trophies to the organizer until June 1st of the year. Prizes which are not claimed during the prize giving ceremony will be collected by the organizer. 17. Haftungsausschluss 17.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadensersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadensersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” 17.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 17. Disclaimer of liability 17.1. The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. 18. Versicherungsdeckung Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen können. 18. Insurance Each participating boat shall be insured with a valid (and for the racing area suitable) casualty insurance with a minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the equivalent. 19. Urheber- und Bildrechte Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und ihren Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung. 19. Copyright and digital copyright Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any pictures taken during the period of competition in which the competitor participates without compensation. 32 17.2. The German law shall apply. Laser Europa Cup 2015 WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Laser 41 Laser Europa Cup 2015 WARNEMÜNDER WOCHE 2015 1. VALIDITY 1.1 The present NOR will be applied at those regattas constituting a series called Europa Cup. 3. ADVERTISING 3.1 The event is “free advertising” as per ISAF regulation 20. 3.2 Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority. Klasse Class Standort Location Laser Standard Mittelmole 4. - 7.7.2015 4.7. - 14:00 h 8 7.7. - 14:00 h 0 80,00 € Laser Radial Mittelmole 4. - 7.7.2015 4.7. - 14:00 h 8 7.7. - 14:00 h 0 80,00 € Laser 4.7 Mittelmole 4. - 7.7.2015 4.7. - 14:00 h 8 7.7. - 14:00 h 0 80,00 € 1.2 Wettfahrttage Racing Days 1. Ankündigung 1st warning For more details about the venue, including links to entry forms, late entry fees, accommodation and travel arrangements, please see point 20 below, Venue Information. Further information about Warnemuende can be found in the separated document “General Information”. Entry adress: All competitors in 2015 Europa Cup events must enter online at the following adress: www. Eurilca.org/europacup/entriesonline.html remark: alternative entry at: http://www.warnemuender-woche.com/Regatta/ Online-Meldung-Online-entry Other entries are not valid. Entry closing date: Race office opening hours: 20st June 2015 3rd July 2015, 9:00 hrs to 20:00 hrs Social events: Laser Europa Cup Pasta Party (including dinner and a softdrink), Laser EUROPA CUP Disco Additional prizes: WARNEMÜNDER WOCHE – Shirts for all competitors of Laser Europa Cup Charter boats: Laser Deutschland Mr. Ferdinand Ziegelmayer Kaemmererufer 24 22303 Hamburg Germany Phone: +49 (0)40 / 31 81 30 01 FAX: +49 (0)40 / 31 81 30 05 E-Mail: [email protected] Internet: www.sail-laser.de 2. RULES 2.1 The regatta will be governed by the Rules as defined in the Racing Rules of Sailing 2013-2016. 2.2 No National Authority prescriptions will apply. 2.3 Rule 7 (a) of the Laser class rules is restricted as follows: “Only one person shall be on board whilst racing. The person shall be named on the entry form.” 2.4 Sails shall have the full sail number and national letters in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with 1.1 Entry regulations above. This changes RRS Appendix G 1.1 2.5 Appendix P will apply, with some amendments specified in Sailing instructions (SI 16.1). 2.6 The EurILCA Ranking List rules will be applied. 2.7 If there is a conflict between languages the English text will prevail. gepl. Wettfahrten scheduled races letzte Ankündigung last warning Grade Online-Meldegeld Online-Entry fee 4. ELIGIBILITY AND ENTRY 4.1 Only current fully paid members of the International Laser Class Association and of an ISAF National Authority may enter the Regatta These memberships shall be with the Laser Fleet/District Association and with the ISAF National Authority of the country, where the sailor normally sails, even though such place may not be his permanent residence; however, such member, for any valid reason and with the approval of both District Chairmen, may select instead the Fleet/District and the ISAF National Authority in which he has permanent residence in accordance with the ILCA constitution article 10 (3) and ILCA rule part two article 9. The sailor can only be member of one Laser Fleet/District Association. 4.1.a Sailors must have a valid ISAF ID to enter a race. To register as an ISAF Sailor go to: http://members.sailing.org/sailors/profile.php The ISAF Sailor ID must be with the ISAF National Authority of the country, where he is a member of the International Laser Class Association as of 4.1 To avoid scoring errors, sailors should ensure to use only one ISAF ID for all entered regattas of the series. 4.1.b The sailor will be scored as member of the District they belong to and is normally reflected in his/her ISAF Sailor ID as in 4.1.a. 4.1.c If a sailor is unable to present their ILCA or EurILCA membership card, he/she will be charged a fee of € 70 (payable in local currency), € 10 of which will be retained by the collecting club, and € 10 will be retained by EurILCA to cover administrative costs. € 50 will be passed on by EurILCA to the sailor's district, which may refund it to the sailor if he/she is already a current member, or may put it towards that sailor's membership fee if he/she is not a member. 4.2 Age Eligibility 4.2.a The Laser Standard Europa Cup is restricted to sailors who are born in 1998 or earlier. 4.2.b The Laser Radial Europa Cup is restricted to sailors who are born in 2000 or earlier. 4.2.c The Laser 4.7 Europa Cup is restricted to sailors who are born in 2003 or earlier having his/her 12th birthday before the first day of the race. Boy sailors are not eligible if born in 1997 or earlier. 4.2.d Proof of age can be required at registration. 5. ENTRY PROCEDURES 5.1 Entries will open 30 days before the first day of each race. 5.2 To enter a Europa Cup regatta a sailor needs to be registered at the EurILCA website. The entries will be collected through the private area of each EurILCA registered member. See web page http://www.eurilca.org/index.php/entries-online 5.3 Application of entries must be submitted until the entry closing date as shown in table 1.1. Those dates may be upgraded as you can see and check at http://www.eurilca.org/index.php/regattas 34 Laser Europa Cup 2015 WARNEMÜNDER WOCHE 2015 5.4 5.5 5.6 5.7 Sailors who arrive at the venue intending to enter the event without having previously registered and completed the electronic form on the website (item 5.2 above) by the entry closing date, will not necessarily be accepted. If the sailor is allowed to enter, they will be charged the late entry fee. Payment of entry fees are made on site, provided the competitor has entered through the electronic system by the entry closing date. Any sailor who has not finalized the registration at the secretary of the organizing yacht club, by the entry closing time, will be removed from the list of sailors and will not be scored at that event. This also applies to sailors who have complied with all other entry requirements. After the closure of the entries, crew substitution of the registered sailor is not permitted. 6. SCHEDULE 6.1 There are two races a day for a 4 day racing series and three races a day on the first two days of a 3 day series with 2 races on the last day. Else if only 2 races a day are scheduled, a third race may be sailed when in delay with the program, with the agreement of the ILCA representative. Never a fourth race may be sailed in the same day, if that happens, cannot be counted in the score. 6.2 The race committee may decide to split some or all of the classes into groups where each class has more than 80 entries. This split is mandatory if the entries of a single class are more than 85. A grouping system will be used and the colours will be re-assigned every day as specified in the sailing instructions. 6.3 If the fleet is split as per 6.2 above, and at least 4 races were sailed, the last day the fleet will be divided in Gold and Silver fleets ( and bronze and emerald if in case ) and raced in “finals” format. 7. BOATS AND EQUIPMENT 7.1. All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. 7.2. Sails shall have the full sail number and NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and the RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with the Notice of Race clause 4.1 Eligibility and Entry Regulations. This changes RRS Appendix G 1.1. 7.3. Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). 8. MEASUREMENTS 8.1 Boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, wet clothing rules and sailing instructions at the discretion of, race committee (including the class measurer and the class representative) or the international jury. 11. PROTESTS AND PENALTY SYSTEM 11.1 Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5. 11.2 Scoring penalties will be applied as specified in Sailing instructions (SI 16). 11.3 To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the jury may lodge a protest. 12. SCORING 12.1 Competitors are divided and scored in the following categories: • Laser Standard Rig: Overall, Under 21 (born 1995-96), Boys Under 19 (born 1997-98), • Laser Radial Rig Female: Overall, Girls Under 21 (born 1994-95), Girls Under 19 (born 1996-97), Girls Under 17 (born 1999-2000) • Laser Radial Rig Male: Overall, Boys Under 19 (born 1997-98), Boys Under 17 (born 1999-2000), • Laser 4.7 Rig Male: Boys Under 18 (born 1998-99), Boys Under 16, (born 2000 – 2003) • Laser 4.7 Rig Female: Women (born before 1998), Girls Under 18 (born 1998-1999), Girls Under 16 (born 2000 – 2003). The age categories are better shown in the following table. 12.2 Scoring for series 12.2.a Scoring for series results in any of these classes, when racing together (for example Radial M and F), shall be made by extraction of the rank place from the overall series results and rescored. 12.2.b Scoring for series results in any of these categories shall be made by extraction from the overall series results without rescoring. 12.3 The individual regattas For all classes, 2 races (completed by all groups) are required to constitute a series. When only one race is sailed, the regatta will be counted for the Europa Cup Trophy, but the score point generating from the final result will be calculated with a one step downgraded Grade factor (F). 12.4 The Europa Cup Trophy and Europa Cup Series 12.4.a The single event score will be collected and scored in the EurILCA ranking list, therefore the final position in the results list will be a part of a formula constituting the final score. Ranking Points (P) are calculated using the following method. P = R x Q x QT x YWF x F Where P = Ranking Points R = Regatta Points (101- final position) Q = Quality Factor (max value 1.5) QT = Quantity Factor (max value 1.5) YWF = Year Weighting Factor (max value 1.5) F = Event Grading Multiplier (3 or 3.3) – see item 1.1 EurILCA Grade 9. SAILING INSTRUCTIONS 9.1 The approved Sailing instructions for the Laser Europa Cup 2015 will be posted on the Official Notice Board and the EurILCA website. Sailing Instructions will be available from the on-site Race Office on the day before the start of each regatta. Every calculated point (P) will be rounded up 1/1000. 10. THE COURSES Trapezoid courses will be used with inner and outer loops and an upwind finish. 35 Laser Europa Cup 2015 WARNEMÜNDER WOCHE 2015 12.4.b The Europa Cup Trophy 12.4.b.1 Will include all the events of Europa Cup, the Euromaster series events, the European championships, each District championship, the major regattas of each district. 12.4.b.2 The overall score will add the seven highest values of P over the last two years to determine the competitor's total ranking score. No more than the 4 best values of P over the last two years, related to the Europa Cup Races, will be counted. 17.2 12.4.c The Europa Cup Trophy for Clubs The sum of the overall scores (as per item 12.4 c) of the best 3 scored sailors of each Sailing Club will constitute the sailing club score. It will be made counting the best 3 independently from the fleet and per each single fleet (Standard, Radial F, Radial M, Laser 4.7 M and Laser 4.7 F) 18. INSURANCE 18.1 Each participating boat shall be insured with valid thirdparty liability insurance with a minimum cover of 1.000.000 € per event or the equivalent. 18.2 Each competitor is wholly and exclusively responsible for third party liability insurance on the boat that he or she is sailing and for his or her personal accident and health insurance. 18.3 Each competitor is wholly and exclusively responsible to maintain his boat in a safe and seaworthy condition checking it before go afloat. 12.4.d The Europa Cup Series rank That Rank will include only the Europa Cup series regattas. It will start with the first Europa Cup regatta of the year and will end with the last one. The score will be made by adding the best 3 scores collected by a sailor during the year. 12.4.e The EurILCA Ranking list, including the Europa Cup Trophy will be available at www.eurilca.org. 17.3 The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor to decide to participate in a race, to continue racing. 19. ADDITIONAL INFORMATION 19.1 Additional information will be notified either from the EurILCA or from individual organising clubs. 13. PRIZES 13.1 INDIVIDUAL REGATTA 13.1.a Prizes for each regatta will be awarded in conformity of the categories listed as at item 12.1 above 13.2 EUROPA CUP SERIES 13.2.a EurILCA prizes (crystal cubes) will be awarded to at the first 3 places in each category noted in item 12 above subject to ILCA Honour Awards By Law. 20. CHANGES TO THE NOTICE OF RACE 20.1 This Notice of Race may be subject to amendments which will be identified in the Notice of Race and noted on the Eurilca website. 14. SAFETY 14.1 Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly when changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. 14.2 Each event may introduce a Check-in and Check-out system, which will be detailed in the Sailing Instructions for each relevant event. 15. TEAM AND SUPPORT BOATS 15.1 Team and support boats shall, at all times when afloat, be conspicuously identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent. 16. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS 16.1 By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show at their discretion, any photographs, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation. 17. LIABILITY 17.1 The sailing clubs, national authorities and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by, or arising out of, the Europa Cup regattas, and competitors take part in the regattas entirely at their own risk. Laser 36 35 Meldeformular Entry Form WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Für alle Klassen, außer Seeregatten For all classes, except Offshore PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Fax: +49381/519 35 23 Hiermit melde ich | Hereby I enter: Klasse | Class: Segel Nr. | Sail no.: Steuermann | Helmsman: Vorname | First name: Name | Surname: Geburtsdatum | Date of birth: Geschlecht | Gender: male female Nationalität | Nationality: Strasse | Street: Land | Country, PLZ | ZIP code, Stadt | City: Telefon | Phone no.: Mobile Home | office Email: Verein | Club: Abkürzung | Abbreviation Meldeberechtigung DSV Nr. ausgeschrieben | written in full letters Nur benötigt von Deutschen Steuerleuten bei IDM Pirat Only needed for German helmsmen in IDM Pirat Aktueller Ranglistenplatz: Punkte: Leistuingspassinhaber 2014 in der Klasse: Deutsche(r) Meister(in) 2014 in der Klasse: Deutsche(r) Jugendmeister(in) 2014 in der Klasse: Besatzung 1 | Crew 1 Besatzung 2 | Crew 2 Besatzung 3 | Crew 3 Besatzung 4 | Crew 4 T-Shirt-Grösse | Shirt Size S (nur Laser-Klasse | Only Laser class) Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club M L XL XXL 3XL Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 78. WARNEMÜNDER WOCHE 2015. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 78th WARNEMUENDER WOCHE 2015. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old: Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Ort | Place Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Datum | Date Unterschrift | Signature 38 Meldeformular Entry Form WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Seeregatten | Offshore races Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Fax: +49381/519 35 23 Ich melde die Yacht I enter the yacht: Bootsname | Name of Yacht Segel-Nr. | Sail no.*: Eigner(in) Owner: Bootstyp | Type of boat: LüA in m | L.o.a in m: Nachname: Surname: Vorname: First Name: Straße: Street: PLZ: Zipcode: Stadt: City: Fax-Nr.: Fax-No.: Mobiltelefon: mobile phone: Email: Schiffsführer(in) Person in charge: Nachname: Surname: Vorname: First Name: Straße: Street: PLZ: Zipcode: Stadt: City: Fax-Nr.: Fax-No.: Mobiltelefon: mobile phone: Email: Club des/der Schiffsführer(in) Person in charge club: Abkürzung | Abbreviation Kontaktadresse | Contact adress DSV Nr. Eigner(in) | Owner ausgeschrieben | written in full letters Schiffsführer(in) | Person in charge ORC International GPH-Wert ORC Club GPH-Wert Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 78. WARNEMÜNDER WOCHE 2015. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 78th WARNEMUENDER WOCHE 2015. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature 39 Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Meldeformular Entry Form WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Trainerboote | Coach boats PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Fax: +49381/519 35 23 Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE: Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE: Name des Fahrers | Name of driver Führerscheinnr. | Driver’s License no. Versicherungsnr. | Insurance no. Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer Sail no. of associated competitors Gastadresse | Guest address Telefon | Phone Festnetz | Home Arbeit | Work Mobile Fax E-Mail Liegeplatz benötigt | Mooring needed von | from bis | to Bis Meldeschluss am 20. Juni 2015 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 35,00 € zu entrichten, ab dem 20. Juni 2015 fallen 50,00 € Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt in bar bei der Anmeldung im Regattabüro. Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen. Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen. Until the entry closing date of 20 June 2015 each boat shall pay a harbour fee of 35,00 € (late entry fee apart from 20 June 2015: 50,00 € ). The fee has to be paid cash at race office during registration. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature 40 Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Impressum Imprint WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Herausgeber: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde Telefon +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 eMail: [email protected] Layout und Satz: proofmedia | Grafik & Illustrationen | www.proofmedia.de Neustrelitzer Straße 8 | 18109 Rostock Telefon +49 (0)381 377 322 32 eMail: [email protected] Redaktion: WARNEMÜNDER WOCHE Bildnachweis: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Matthias Marx pixelio.de | Rechteinhaber bei den Werken dokumentiert Karten: © mapz.com Copyright: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com
© Copyright 2024 ExpyDoc