Wir pflügen und wir streuen (2) Das Bauernlied t. naar Matthias Claudius (1740-1815) – variant I 1. Wir pflügen und wir streuen den Samen auf das Land, doch Wachstum und Gedeihen steht nicht in unserm Hand. Er sendet Tau und Regen und Sonn‘- und Mondenschein. Von ihm kommt aller Segen, von unserm Gott allein. Refrein: Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn; drum dankt ihm dankt, drum dankt, ihm dankt und hofft auf ihn! 2. Was nah ist und was ferne, von Gott kommt alles her, der Strohhalm und die Sterne, der Sperling und das Meer. Von ihm sind Büsch‘ und Blätter, und Korn, und Obst von ihm. Von ihm mild Frühlingswetter und Schnee, und Ungestüm. Refrein: Alle gute Gabe, … 3. Er lässt die Sonn‘ aufgehen, er stellt des Mondes Lauf, Er lässt die Winde wehen, er tut den Himmel auf. Er schenkt uns so viel Freude, er macht uns frisch und rot, Er gibt dem Vieh die Weide und seinen Menschen Brot. Refrein: Alle gute Gabe, … pflügen = ploegen, streuen = strooien, Samen = zaden, hofft = hoop, Sperling = mus, Obst = fruit, finster = duister, Sandkorn = zandkorrel, Ungestüm = onstuimigheid gedownload van www.vrijeschoolliederen.nl, het verzamelde liedrepertoire van vrijescholen in Nederland Wir pflügen und wir streuen (2) Das Bauernlied t. Matthias Claudius (1740-1815) – variant II 1. Am Anfang war’s auf Erden noch finster, wüst und leer, und sollt was sein und werden, musst es woanders her. So ist es zugegangen im Anfang, als Gott sprach; und wie es angefangen, so geht’s noch diesen Tag. Refrein: Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn; drum dankt ihm dankt, drum dankt ihm dankt und hofft auf ihn. 2. Wir pflügen, und wir streuen den Samen auf das Land, doch Wachstum und Gedeihen steht in des Himmels Hand. Der tut mit leisem Wehen sich mild und heimlich auf und träuft, wenn heim wir gehen, Wuchs und Gedeihen drauf Refrein: Alle gute Gabe, … 3. Er sendet Tau und Regen und Sonn und Mondenschein und wickelt seinen Segen gar zart und künstlich ein und bringt ihn dann behende in unser Feld und Brot es geht durch uns‘re Hände, kommt aber her von Gott. Refrein: Alle gute Gabe, … 4. Was nah ist und was ferne, von Gott kommt alles her, der Strohhalm und die Sterne, das Sandkorn und das Meer. Von ihm sind Büsch und Blätter und Korn und Obst von ihm das schöne Frühlingswetter und Schnee und Ungestüm. Refrein: Alle gute Gabe, … 5. Er lässt die Sonn aufgehen, er stellt des Mondes Lauf, Er lässt die Winde wehen und tut die Wolken auf. Er schenkt uns so viel Freude, er macht uns frisch und rot, Er gibt den Kühen Weide und seinen Kindern Brot. Refrein: Alle gute Gabe, … woanders = elders, pflügen = ploegen, streuen = strooien, träuft = druppelt, Obst = fruit, Ungestüm = onstuimigheid, behende = vaardig, Sandkorn = zandkorrel, finster =duister gedownload van www.vrijeschoolliederen.nl, het verzamelde liedrepertoire van vrijescholen in Nederland We plough the fields and scatter (2) vertaling: Jane Montgomery Campbell (1817-1878) 1. We plough the fields and scatter the good seed on the land, but it is fed and watered by God's almighty hand. He sends the snow in winter, the warmth to swell the grain, the breezes and the sunshine, and soft refreshing rain. Refrein: All good gifts around us are sent from heaven above; then thank the Lord, O, thank the Lord for all His love! 2. He only is the maker of all things near and far; He paints the wayside flower, He lights the evening star. The winds and waves obey Him, by Him the birds are fed, much more to us, His children, He gives our daily bread. Refrein: All good gifts … 3. We thank Thee, then, O Father, for all things bright and good, the seed time and the harvest, our life, our health, and food. Accept the gifts we offer, for all Thy love imparts, but what Thou most desirest, our humble, thankful hearts. Refrein: All good gifts … originele couplet 3: 3. We thank Thee, then, O Father, for all things bright and good, the seed time and the harvest, our life, our health, and food. No gifts have we to offer, for all Thy love imparts, but that which Thou desirest, our humble, thankful hearts. Refrein: All good gifts … plough = ploegen, scatter = strooien, obey = gehoorzamen, humble = nederige, impart = geeft/toekent gedownload van www.vrijeschoolliederen.nl, het verzamelde liedrepertoire van vrijescholen in Nederland
© Copyright 2024 ExpyDoc