PERFUSOR@ secura FT Gebrauchsanweisung Instructions for use Bauartzulassung Nr. 06/M-003/91, Art.-Nr. 871852/0 Inhalt Contents Inhalt Inhalt Geräteübersicht Systembeschreibung Aufstellungshinweise Sicherheitshinweise Kurzgebrauchsanweisung Inbetriebnahme Netzunabhängiger Betrieb Sonderfunktionen Störungen Instandhaltung, Gewährleistung Anwendereheck Reinigung und Desinfektion Technische Daten • Anlaufkurven • Trompetenkurven • Formeln • Kommentar • Symbolerklärung Bestelldaten Spezielle Hinweise Bauartzulassung (Bescheinigung) Sicherheitstechnische Kontrollen 2 Seite 2 3 5 7 8 10 11 16 18 19 21 23 23 24 26 27 28 29 30 31 33 34 36 Contents Contents Equipment overview System description Installation infomation Safety instructions Short instructions for use Operational procedures Mains-independent operation Additional functions Faults Guarantee and service User check Cleaning and Disinfection Technical date • Start-up curves • Trumpetcurves • Formulae ·Comment • Symbol explanation Order Data Special information Bauartzulassung (certificate) Technical safety inspection Page 2 3 5 7 8 10 11 16 18 20 21 23 23 25 26 27 28 29 30 31 33 34 36 Bitte aufklappen! Please fold out! Geräteübersicht Equipment overview 4 3 5 6 7 2 8 1 9 24 10 23 _ 11 12 13 --14 15 • 20 _ .... 11_---- . ..._m..._---- 22 ~~ ... 24 _ 23 _ 21 19 PERFUSOR@ secura FT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. ... LCD-Display Eingabetastatur Hintere Spritzenauflage Vordere Spritzenauflage Sicherungsbügel Kurzgebrauchsanweisung Taste für externen Betrieb Taste für geförderte Menge Start-/Stop-Taste Cleartaste (Löschtaste) Tragegriff mit 6-Kant Anschluß für Potentialausgleich Ein-lAus-Schalter KleinspannungseingangiDIANETSchnittstelle Anschluß für Personalruf Faltenbalg Nachstellknopf Netzanschluß (Gerätestecker) 1...'::'1 Akkusymbol (;9 Laufkontrolle -<11 Spritzensymbol ~ Externer Betrieb Q Alarmanzeige Lade-lNetzkontrollanzeige Netzanschlußleitung :::tr 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. LCD display Input keyboard Rear syringe holder Front syringe holder Security c1amp Short instructions for use Button tor externaioperation Button for infused volume Start1stop button Clear button Hexagonal handle Connection for potential equalization Onloff switch Low vortage input-IDIANET Interface 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Connection tor staff call Bellows Reset button Mains connection socket I...'::" Symbol for accumulator (;9 Operating indicator -<11 Syringe symbol ~ Externaioperation Q Alarm indicator ChargelMains control indicator Mainslead :::tr Systembeschreibung System description Das Dauerinfusionsgerät PERFUSOR411 secura FT dient zur Langzeitinfusion klei ner Flüssigkeitsmengen, insbesondere Medikamenten mit konstanter, exakt repro duzierbarer Fördergeschwindigkeit. Eine sehr feinstufige Einstellung der För dergeschwindigkeit gestattet eine optimale Anpassung an die gewünschte Applikation bei Verwendung der Original PERFUSORe_Spritze 50 ml. Der PERFUSOR411 secura FT verfügt über Anschlußmöglichkeiten an die Personalruf anlage. Der im PERFUSOR411 secura FT integrierte Akku gestattet den netzunabhängigen Betrieb. Bei Ausfall der Netzversorgung schaltet der PERFUSOR411 secura FT automatisch auf Akkubetrieb um. Der PERFUSO~ secura FT besitzt das TÜVlGS-Zeichen und die Bauartzulassung und entspricht der Medizingeräteverord nung (MedGV) sowie dem Gerätesicherheitsgesetz (GSG). Der PERFUSOR8 .secura FT ist nach den intemationalen Sicherheitsbestimmungen IEC 601-1 (E.N 60601) gebaut und geprüft. Der PERFUSOR8 secura FT ist mit einem Voralarm ausgerüstet, der unabhängig von der eingestellten Förderrate 3 min. vor Infusionsende einen intermittierenden Warnton ertönen läßt. Der PERFUSO~secura FT besitzt eine Datenschnittstelle und ist daher für die Ansteuerung über exteme Rechner vorbe reitet. The PERFUSORe secura FT Is especially suitable for longtime infusions of small volumes of medications at constant repro ducible delivery rates. A very fine setting of the delivery speed permits optimal adaptation to the required application when using the Original 50 ml PERFUSORe syringe. The PERFUSORe secura FT has connec lion facilities for the staff call system. The integrated accumulator in the PERFUSOR8 secura Fr permits mains independent operation. In esse of mains power failiure the PERFUSO~ secura FT automatically switches to accumulator operation. The PERFUSOR8 secura FT has been approved by the appropriate authorities and bears the TÜVlGS symbol. It complies with the Provision Regulating the Safety of Medicaltechnical Equipment (MedGV) and the German legislation covering technical equipment and safety (GSG). The PERFUSO~ secura FT has been designed and built according to the regula tions of the international Safety Standard IEC 601-1 (EN 60601-1). The PERFUSOR411 S8Cüiä FT is equipped with apre-alarm which gives an intermit tent waming signal independent of the set delivery rate 3 min betore the end of the infusion. The PERFUSO~ secura FT has a data interface and is thus prepared for control through an external computer. Systembeschreibung System description 6 Der PERFUSO~ secura FT besitZt eine Druck-W8g-Ab schaltung, d. h., daß bei ent leerter Spritze im Regelfall immer ohne Druckanstieg abgeschaltet wird. Nur bei Druckanstieg im System spricht der Druckalarm an. Der Druckanstieg im System wird durch die federnd gela gerte Druckplatte der hinte ren Spritzenauflage erkannt. The PERFUSO~ secura FT has a pressure-path cut-out, i. e. as a general rule it is always switched off without any increase in pressure when the syringe is emptied. The pressure alarm only responds when there is an increase in the system. This increase can be seen from the spring-mounted pressure plate of the rear syringe holder. Die Kontrolle, ob eine Spritze eingelegt ist, erfolgt ebenfalls über die federnd gelagerte Druckplatte der hinteren Spritzenauflage. Der Anwender hat sich da von zu überzeugen, daß der Spritzenkolben exakt einge legt ist. The spring-mounted pressure plate also provides a check on whether a syringe is fitted in the rear syringe holder. The user shall check that the syringe is positioned properly. Durch den Sicherungsbügel wird die Spritze sicher fixiert. The syringe is safely fixed by the safety clamp. Aufstellungshinweise Installation information Geräte nach dem Auspacken After unpacking the unit auf Vollständigkeit und Be check for completeness and schädigung überprüfen. damage. Wichtig! Liegt eine Beschädigung vor, darf das Gerät nicht in Be trieb genommen werden. Zu ständige Service-Station benachrichtigen. Important! If the unit has become dam aged it shall not be put into operation. Please inform the responsible service station. Die vorhandene Netzspan nung muß mit der auf dem Typenschild des Netzteiles angegebenen Netzspannung übereinstimmen. The existing mains voltage shall correspond with the mains voltage given on the rnain label of the power supply. Anschluß an hausinterne Personalrufanlage (wenn vorhanden): Sonderleitung (wahlweises Zubehör) in Buchse stecken und fest verschrauben. Connection to intemal statt call system (if given): Insert special lead (offered as optional accessory) in socket and fix properly. Die Blockklemme mit 6-Kant (innen) gestattet die Befesti gung an allen üblichen Be festigungssystemen, wie z. B. Infusionsständem, Wandschienensystemen (BRAUNOSTAte), usw. The terminal block with hex agonal socket permits fastening to all common mounting systems, i. e. infu sion poles, wall rait systems (BRAUNOSTAT e), etc. Grundsätzlich muß die Netz anschlußbuchse des Gerätes vor Feuchtigkeit geschÜtzt werden. Fundamental, the rnains power input at the device shall be protected against wetness. 7 Sicherheitshinweise Safety instftlctions Beachten Sie alle Hinweise dieser GebrauchsanweisungI Caution: Follow the instructions für use (operator's manual). Es wird vorausgesetzt, daß die Installation in den medizinisch genutzten Räumen den entsprechenden Installationsvorschriften entspricht (z. B. VDE 0100NDE 0107 bzw. IEC-Festlegungen). Der PERFUSO~ secura FT darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrie ben werden. The Hinweis: Der PERFUSORtP secura FT darf nur mit Zubehör, VerschIeiBteilen und Einmalarti keln betrieben werden, deren sicherheits technisch unbedenkliche Verwendungs fähigkeit durch eine für die Prüfung des verwendungsfertigen Apparates zugelas sene Prufstelle nachgewiesen ist. Die ..Original-PERFUSORtP-Leitungen.. sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Spritzen sind nach einmaliger Entleerung zu wechseln, mindestens je doch nach 24 h. Bei Verwendung von nicht geprüftem und somit nicht zulässi gem Zubehör kann die Funktionssicherheit des PERFUSORtP secura FT nicht gewähr leistet werden. Alle an die »Original-PERFUSOR~-Leitun gen .. angeschlossenen weiteren Kompo nenten (z. B. Infusionszwischenstücke, 3-Wege-Hähne, weitere Infusionsleitun gen) müssen den technischen Daten der für den Druckinfusionsapparat zugelasse nen Infusionsgeräte entsprechen. Bei der Kombination von mehreren Appa raten und/oder Geräten (Infusionsleitun gen) kann eine gegenseitige Beeinflus sung nicht ausgeschlossen werden. 8 PERFUSOR~secura FT shall only be operated in medically used rooms where the installation is in compfiance to the applicable standards respectively to National Requirements (e. g. IEC-publica tions). The PERFUSORe secura FT shall not be operated in presence of flammable anaesthetics. The PERFUSORtP secura FT shall only be operated with "Original-PERFUSORe-Dis posables" or approved disposables. The "Original-PERFUS()R4D-Disposables" are intended for single usa. Syringes have to be changed after emptying, at least however after 24 h. The functional safety of the PERFUSORtP secura FT cannot be guaranteed if unap proved accessories are used. All additional accessories connected to the "Original-PERFUSORtP-Disposables" (e. g. injection sites, 3-way stop cocks, additional infusion Iines ete.) shall meet the technical data tor the recommended infu sion-administration-sets for the power infu sion pumps. Attention: Use only needles, cannulae or catheters which are suitable tor the specific treatment. Caution: Avoid bending of the intusions tine. When you combine different apparatus and infusion-administration-sets, a recip rocal influence cannot be excluded Sicherheitshinweise Safety instnactions Es ist darauf zu achten, daß eine für die medizinische Anwendung und zum Infu sionsgerät (» Original-PERFUSORt'-Lei tung ce) passende Kanüle (bzw. Katheter) eingesetzt wird. Die Intusionsleitung muB knickfrei gelegt werden. Operating PERFUSORt' secura FT in the range of occlusion pressure can influence the accuracy of the delivery rate. Before starting any operation the user check has to be OOne. Wird der PERFUSO~ secura FT im Be reich des Abschaltdruckes betrieben, kann die Genauigkeit beeinfluBt werden. Hierbei führt der Aufbau des Bolusvolumens zu einer Minderförderung. The PERFUSOR4!I secura FT shall only be operated by trained persons. The PERFUSOR4!I secura FT shall be operated under periodic control of physicians or clinical staff. Vor jeder Betriebsphase ist der Anwender check durchzuführen. Caution: In case of mounting e. g. on an infusion pole check fO' the stability. Der PERFUSORt' secura FT ist in der BRD ein Apparat der Gruppe 1 nach MedGV und darf nur von eingewiesenen Personen eingesetzt und unter regelmäßi ger Kontrolle des ärztlichen oder pflegeri schen Personals betrieben werden. The connection to the patient may only exist, if the unit is switched on. Wird der PERFUSOR4D secura FT an Intu sionsständem oder an wandschienen systemen befestigt, ist auf ausreichende Standfestigkeit zu achten. Bolus volume max. 2 ml (at 4O'C and 1,2 bar) by using an Original-PERFUSORt' syringe and an Original-PERFUSOR4ll-ad ministration set (872296/0). . Max. alarm delay-time = BoIusVolume delivery rate Die Verbindung zum Patienten darf nur bei eingeschaltetem Gerät bestehen. Das Bolusvolumen beträgt max. 2 ml (bei 4O'C und 1,2 bar) unter Verwendung einer Origlnal-PERFUSORt'-Spritze und einer Original-PERFUSOR4!I-Leitung (872296/0). Max. Alarmverzögerungszeit = Bolusvolumen FOrderrate n Kurzgebrauchsanweisung Short instftlction for use Nur zugelassene Einmal artikel verwenden I Abschaltdruck: max. 120 kPa (900mm Hg) Only use admissible dis posable articlesl Occlusion pressure: max. 120 kPa (900 mm Hg) 1. EIN/AUS-Schalter an der 1. To switch on, turn on ON/ Rückseite einschalten (im Display muß B. BRAUN erscheinen) 2. Drehknopf entriegeln, Spritze einlegen und Drehknopf verriegeln 2. Release rotary knob, tit syringe and lock rotary knob 3. Förderrate einstellen, mit 3. Set delivery rate, press STARTISTOP key, to start: compare input-value with display-value START/STOP-Taste starten 4. Außerbetriebnahme: über EIN/AUS-SChalter ausschalten 4. To switch off: Turn ONIOFF switch off 5. Sonderfunktionen: 5. Special functions: ~für2min ~ A1at:'" tone muting tor ~2mln rji1 Alarmtonunterdrückung @ Freigabe für externen ~Betrieb rt1 Anzeige der gefOrderten ~Menge 10 OFF switch at back of PERFUSORe secura FT (syringe type printed on the adapter must appear in the display) 'CCl openi~ for external ~operatlon lI1 Display of volume ~infused Inbetriebnahme Operational Procedures Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. (siehe S. 23 ..Anwendercheck"). Before starting treatment, user check has to be done (see page 23.) Netzanschluß: Netzanschlußleitung mit Ge· rätestecker (18) verbinden (Steckerverbindung). Wahlweise kann der PERFUSORe secura Fr auch mittels Steckernetzteil betrieben werden. Adaption des Steckernetz teils mit Buchse (14). (Schraubverbindung!). Mains connection: Connect plug with socket (18). Altematively the PERFUSO~ secura Fr can be operated by an external power supply. In this case you have to con· nect the p1ug of this unit with socket (14). (Screwed con nection!). Die grüne LED (24) signali siert die Verbindung zum Netz, gleichzeitig wird der integrierte Akku geladen, un abhängig vom Betriebszu stand des Gerätes. The green LED (24) signals connection with the mains and at the same time the integrated accumulator will be charged, independent of operating status of the unit. Spritzenauflage in Aus gangsposition bringen: Nachstellknopf durch Ziehen entriegeln. Bring syringe holder into starting position: Release the resetting knob by pulling. 1 Inbetriebnahme Operational Procedures 12 Spritzenauflage in Aus gangsposition verschieben, dabei Bewegung des Nach stellknopfes nicht behindern, Feineinstellung durch Dre hen des Nachstellknopfes in beiden Richtungen möglich. Push syringe holder in start ing position. Pay attention that you da not hamper the motion of the resetting knob. Fine setting is possible by tuming the resetting knob in both directions. Spritze einlegen: Siehe rungsbügel zur Seite schwenken, Spritze gleich zeitig mit den Griffplatten des Zylinders in die vordere und mit der Druckplatte des Kol bens in die hintere Spritzen aufnahme eindrücken. Sicherungsbügel wieder in Ausgangsstellung bringen. Fit syringe: tum the safety c1amp and press the syringe together with the cylinder grip plates in the front holder and the pressure plate of the pis ton in the rear syringe holder. Put the safety clamp back into the initial position. Leitungen entlüften: Durch Drehen des Nachstell knopfes im Uhrzeigersinn wird die Infusionsleitung ent lüftet und gleichzeitig das Spiel des Antriebssystems eliminiert. Nachstellknopf durch Eindrucken verriegeln. Ta vent infusion Iines: By tuming the reset knob in clockwise direetion the infu sion line is vented and at the same time any play in the drive system is eliminated. Lock reset knob by pressing down. PERFUSORe secura FT ein schalten: EIN/AU8-Schalter an der Rückseite betätigen. Switch on PERFUSOR* secura FT: Actuate on/off switch at the back. Wichtig: Die Spritze bis zum Anschlag in Aufnahmen drücken. Abb.: Falsch eingelegte Spritze. Press the syringe up against the stop in the holder. Fig.: Unproperly positioned syringe. Important: Inbetriebnahme Operational Procedures Selbstcheck: Nach dem Einschalten läuft der 8elbstcheck automatisch ab. Alle Anzeigeelemente und der akustische Alarm werden dabei kurzzeitig akti viert (Zeichenfolge 111, 222, 555 beachten). Auf dem Dis play erscheint nach erfolg tem Selbstcheck der Schrift-· zug B. Braun. Erst nach Er scheinen des Schriftzuges darf das Gerät betrieben werden. Self check: After being switched on the system automatically checks itself. All display elements and the audible alarm will be brieffy aetivated (pay atten tion to code 111, 222, 555). After the self check has been completed, syringe type printed on the adapter must appear in the display. Förderrate einstellen: Gewünschte Förderrate zwi schen 0.1 ... 99.9 mllh im Zahlenfeld eingeben. (z. B.: 0 . 5 = 0,5 mlJh, 3 = 3,0 mllh) To set delivery rate: Enter required delivery rate between 0.1 ... 99.9 mllh in the digit fiekt. (i. e: 0 . 5 = 0,5 ml/h, 3 = 3,0 mllh) Anzeige Display: Auf dem Display erscheint z. B. 0,5 bzw. 3,0 mllh. Mit jeder Eingabe ist der ange zeigte Wert mit dem eingege benen Wert zu '!.ergleichen, Betrieb nur bei Ubereinstim mung zulässig. Display: The following will appear in the display, e. g. 0.5 or 3.0 ml/h respectively. Check that the display value is in accord ance with input value. Oper ale the unit only if com pliance is given. Eingabekorrektur: Durch Drücken der Taste .. C ce wird das Display auf 00.0 gesetzt und es kann eine neue Förderrate einge geben werden. Patient an schließen. Achtung: Patient erst dann anschließen, wenn die Spritze im PERFUSOR~ secura FT ordnungsgemiB eingelegt ist und die Lei tung entlüftet wurde. To correct entry: Sy pressing the "c" key the display is set to 00.0. Nowa new delivery rate can be entered. Caution: Connect the pa tient only, if the syringe is putcorrectlylnthe PERFUSOR~ secura FT and the tublng 18 ventl lated. 13 Inbetriebnahme Operational Procedures PERFUSO~ S8CUra I Fr To start PERFUSO~ starten: Nach Überprüfung der kor~ rekten Förderrate durch Drücken der StartlStop~ Taste das Gerät starten. SäCifrä Fr: Die Laufkontrolle im LCD Display beginnt zu rotieren und zeigt den Betrieb an. The operating indicator in the LCD display starts to turn and shows the operational state. Änderung der Förderrate: Unterbrechen der Infusion über Start1Stop-Taste. Än derungen sind nur im Stop Zustand möglich. Durch Drücken der Taste C muß das Display auf 00.0 ge setzt und es kann eine neue Förderrate eingege ben werden. Danach neu starten. Change the delivery rate: Interruption of the Infusion by pressing the start1stop key. Changes may only be carried out when the unit is stopped. Sy pressing the "c" key the display is set to 00.0. Now a new delivery rate can be entered. Then press start1stop button again. Hinweis: Die Änderung der Förder rate ist ohne Betätigen der C-Taste nicht möglich. Comment: The changing of the delivery rate is not possible without pressing the "c" key. Pre-alarm: 3 min before the end of the infusion an intermittent wam ing tone will be given. The running control will continue to turn and the syringe sym bol in the LCD display flashas. Voralarm: 3 min. vor Infusionsende er- tönt ein intermittierender Warnton. Die Laufkontrolle rotiert weiter, das Spritzen symbol im LCD-Display blinkt. Infusionsende: Bei lnfusionsende leuchtet die rote Alarm-LED, das Spritzensymbol blinkt und der akustische Alarm ertönt. Die Laufkontrolle steht! Personalruf wird aktiviert. After controlling the correct delivery rate the unit is to be started by pressing the Start! Stop buttort End of infusion: At the end of the infusion the red alarm LED is iIIuminated, the syringe logo is flashing and the audible alarm signal is given. The operating indicator stops! Staft ca" is activated. 1.4 Inbetriebnahme Operational Procedures Neustart: Restart: Der Neustart nach Entnahme After removing the emptied syringe the unit is started einer entleerten Spritze er folgt wie ab .. Spritzenauflage again as described trom in Ausgangsposition bringen c< "Bringing syringe holder into beschrieben (siehe S. 11). starting position". Der akustische Alarm kann durch Betätigung der Taste liI für 2 min unterbrochen werden. The audible alarm can be interrupted tor 2 min by ac tuating the key 11I. Außerbetriebnahme: Ein/Aus-Schalter an der Rückseite des Gerätes betä tigen. To switch-off the unit: Press the ONJOFF button at the back of the unit. 1!i Netzunabhängiger Betrieb Mains-independent operation 16 Akkubetrieb: Der Akkubetrieb wird durch das Akkusymbol am Display angezeigt (19). Die Inbetriebnahme erfolgt wie bei Netzbetrieb be schrieben. Bei Ausfall der Netzver sorgung schaltet der PERFUSORe secura FT automatisch auf Akkubetrieb um. Im Akkubetrieb ist das Dis play nicht beleuchtet. Accumulator operation: The accumulator operation is shown by the accumulator symbol on the display (19). Putting into operation follows as described under mains operation. In the case of a mains power failure the PERFUSORe secura FT automatically switches to accumulator operation. During accumulator opera tion the display is not iIIumi nated. Ca. 3 min bevor der Akku erschöpft ist, wird ein Akku voralarm generiert, der sich wie folgt darstellt: - Blinken des Akkusymbols - Akustisches Signal Nach Ablauf des Akku-Vor alarms wird ein Akku-Be triebsalarm ausgelöst: - Blinken des Akku Symbols - Rote Alarmanzeige leuchtet - Personalruf - Akustisches Signal Bei erschöpftem Akku wird automatisch Apparatealarm ausgelöst. Der Apparat muß sofort ausgeschaltet oder am Netz betrieben werden. About 3 min before the accumulator is discharged an accumulator pre-alarm will be generated as folIows: - Flashing accumulator symbol - Audible signal At the end of the low battery operation alarm is activated: - Battery symbol flashes - Red alarm LED - Staff call - Audible alarm The unit alarm signal is auto matically given when the accumulator is discharged. The unit shall be switched off immediately or operated from the mains power supply. Netzunabhängiger Betrieb Mains-independent operation Hinweise zum Akkubetrieb: - Im Netzbetrieb erfolgt die Ladung unabhängig vom Betriebszustand des Ap parates. - Bei erstmaligem Betrieb und längeren Betriebspau sen (2 Monate) muß der Akku aufgeladen werden. - Die Zellen sind nach 16 h voll aufgeladen. Durch einen integrierten Lade-Timer richten längere Ladezeiten keinen Schaden an. - Bei voll geladenem Akku können Sie den PERFUSORe secura Fr ca. 4 h mit höchster För derrate betreiben. - Das Aufladen sollte mög liehst zwischen + S°C und + 35°C geschehen. - Der Akku hat die längste Lebensdauer, wenn er von Zeit zu Zeit voll aufgeladen wird. - Bei normalem Gebrauch läßt die Kapazität der Zei len langsam nach. Nach ca. 2 Jahren ist noch die Hälfte der ursprünglichen Kapazität vorhanden. Instructions for accumulator operation: - When used by mains green control Indicator (24) comes on. - Charging is given indepen dent of the operation mode. - At the first operation pro cedures and Jonger dis connection from mains (about 2 month) the accumulator shall be charged. - The cells are fully charged after 16 hours. Because of an integrated Charging Timer, the charging period will not have a negative influence to the accumulator. - With fully charged accumulator the PERFUSORe secura Fr can be run approx. 4 h at maximum delivery rate. - The charging should pos sibiliy be done between +soC and +3S"C. - The accumulator will last longest if is fully charged from time to time. - Undernormalusethe capacity of the cefls will slowly weaken. After approx. 2 years it will only work at half capacity. Sonderfunktionen Additional functions Abfragen der gefOrderten Menge: Durch Drücken der Taste 1: ml wird auf dem Display das infundierte Volumen für ca. 2 s in ml angezeigt. Wird während dieser Anzeige die C·Taste gedrückt, ist die Summe auf 00.0 gesetzt. Das Löschen kann nur im gestoppten Zustand er folgen. Beim Einschalten des PERFUSOR4D secura FT wird die Mengenanzeige auf 00.0 gesetzt. Bei Betätigung der STARTISTOP-Taste wird nicht auf 00.0 gesetzt, so daß beim Spritzenwechsel weiter addiert werden kann. Bis 99.9 ml wird das infun dierte Volumen in 0,1 ml· SChritten angezeigt. Ab 100 ml bis 999 ml erfolgen Summierung und Anzeige in ganzen mi-Schritten. Display-Beleuchtung: Nur im eingeschalteten Zu stand während des Netzbe triebes. SChnittstellenbetrieb: Die CC-Taste dient der Ver wendung der SChnittstelle. Der SChnittstellenbebieb darf nur mit hierfür zugelassenen und vom Hersteller empfoh lenen Zusatzapparaten erfol gen (z. B. Infucommand). Der Bedienungsablauf ist der Gebrauchsanweisung der ZUsatzapparate zu ent nehmen. 18 Das Berühren der Anschluß buchsen sollte vermieden werden. Aufgrund möglicher statischer Aufladung kann es zu Beschädigungen der elek tronischen Schaltkreise kommen. Take out the delivered volume: The delivered volume after switching on will be displayed in ml for approx. 2 s when pressing the key 1: ml. If the "C" key is pressed during this display the total sum will be set to 00.0. Cancelling will only be possible if the unit is stopped. When switching on the PERFU~ secura FT the volume display will be set to 00.0 so that the volume can be added when a syringe is changed. Until 99.9 ml the delivered volume is shown in 0,1 mi steps. From 100ml to 999 ml the addition in the display will be done in full ml·steps. Display ilUnination: Only during mains operation. Interface operation: The CC key is used for the interface. Interface operation is only admissible with approved supplementary equipment. The operating sequence is to be seen on the operation in structions for this supplementary equipment. The CC key is only activated with connected supplemen tary equiprnent. Nurbeiangesch~m 00 not touch the contacts. Zusatzapparat ist die CC Taste aktiv. Static charges could damage the electronic circuits. Stöftlngen Anzeigen Ursache AbhIlfe Rote LED leuchtet L.aufkontroIIe steht Druck im System zu hoch 0kkIusi0n~ EvtI. n not. wendig Neu starten Spritze wechseln Neu starten oder Infusion be enden GerAt ausschalten Spritze richtig einlegen Neu starten NachsteIIknopf einrasten Neu starten FOrderrate eingeben Neu starten ~ritze blinkt ustischer Alann 1:4 Personalruf Spritze leer Spritze falsch oder nicht eingelegt Nachstellknopf noch entriegelt Rote LED leuchtet auf Laufkontrolle steht Akustischer Alann 1:4 FOrderrate nicht eingestellt Anzeige 00.0 Bel Ratenwechsel Taste nicht betätigt Rote LED leuchtet auf L.aufkontroIIe steht GerAt nicht gestartet e- AkustIscher AIann 1:4 Personalruf :ensymbol e-Taste betätigen, Rate ein-. geben, neu starten , FördetTate eingeben Neu starten GerAt starten KeIne StOrung, da normaJer Betrieb mit Voralann ablAuft blinkt ustlsches Signal 1:9 Laufkontrolle rotiert VoraIann 3 mln vor Akkusymbol blinkt . Akustisches· SlgnaI1 :9 LaufkontroIIe rotiert Akku blinkt Akustisches Signal 1:4 Laufkontro/Ie steht Rote LED leuchtet Persona/ruf AkkuvoraJann Im Netzbetrieb weiter betreiben Akku leer Akkuvoralann übersehen Sofort abschalten oder mit NetzanschluB betreiben Akku leer Sofort abschalten und Akku laden Rote LED leuchtet LaufkontroIIe steht Akkuanzeige leuchtet Dauerton Personalruf Rote LED leuchtet InfusiOnsende \ , GerAtefehler Gerit zur Reparatur Tastatur Im 8eIbstcheck betätigt Ausschalten und neu starten Dauerton Personalruf Rote LED leuchtet, Laufkon trolle (20) zeigt 9 SpeIchen Dauerton 1:4 = 1 S akustischer AIann, 4 s 1:9 = 1 s akustischer AIann, 9 s - Pause Pause 1A Faults WBmIng ,I. Red LED comes on Oper. indicator at stalldsIiII Syri f1ashes 1:4 Staff call Fault Pressure in system 100 high Syringe empty Syringe fItted wrongIy or not at aß Reset knob stili releassd . c:= U Red LED comes ~ Oper. indicator at Audible aJarm =ftashes slgnaJ 1:9 operating display rotates Accumulator fIashes AudibIe ~ 1:9 operating Ifldicator rotates Battery ftashes Audible aJanri 1:4 Oper. indicator at standstlU Red LED fJashes Staff call Red LED comes on Oper. indicator at standstlil Contlnuous tone Staff caIl Red LED comes on Oper. indicator at standstIII , ).il;"t ..... , n/J.. Ellmlnate occIusion Possibly eatheter change necessary Restart J = Aud~a1ann Red LED comes Oper. Indicator at AudlbJe aIann Remedy Dellvery rate not set DIapIay 00.01 e-key not actIvated before changing deIivery rate Unit has not startet Pre-aIann 3 min before end of Infusion AccumuJator pre-aJarm Accumulator dlscharged Accumulator pre-alann signal has been overJocked Change Restart or Infusion Switch off unit FIt Syringe correctIy Restart Engage raset knob Restart Enter dellvery rate Restart Press e-key, enter rate Restart Enter dellvery rate Restart Start unit NO malfunctlon slnce and unit is runnlng gMng pre-aJarm sIg Contlnue to run unlt from malns = Switch off 1~1ateIy or operate from malns '","'; l~. .'. }",":. Accumulator empty Switch off Immedlately change accumulator , Technical failure Send unlt for repalr ' " All symbols signal Contlnuous tone Staffcall Red LED comes on, operating Durlng seIfcheck a keyboard Indicator shows 9 spokes button was pressed Continuous tone 1:4 = 1 s audlble a1ann, 4 s break 1:9 = 1 s audible a1ann, 9 s break 20 Switch off the unlt and start again Gewährleistung, Garantie Guarantee and Service Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller, Zusammenbauer, Errichter oder Einführer betrachtet sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zu verlässigkeit und Leistung des Gerätes als verantwortlich, wenn - MontageJ Erweiterungen, Neueinstei lungen, Anderungen oder Reparaturen durch von ihm ermächtigte Personen ausgeführt werden und - die elektrische Installation des betreffen den Raumes den Anforderungen von VOE 0100NOE 0107nEC-Festlegungen entspricht und - das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird. Responsibility of the manufaeturer The manufacturer, assembler, installer or importer considers himself only responsible for the effects on safety, relia bility and performance cf the equipment if: - assembly operations, extensions, read justments, modifications or repairs are carried out by persons authorized by him and - the electrical installations of the relevant room complies with the VOE 0100NDE 010711EC publications. - the equipment is used in accordance with the lnstructions for use. Hinweis: Übereinstimmung mit zusätz lichen nationalen Anforderungen sind zu beachten! Note: Check compliance with national requirementsl Gewährleistung: Auf jeden PERFUSQR4D secura FT leistet die B. BRAUN MELSUNGEN AG ab Lie ferdatum eine Garantie von 24 Monaten. Die Garantie umfaBt das Instandsetzen oder den Ersatz von schadhaften Teilen, sei es infolge von Konstruktions-, Fabrika tions- oder Materialfehlern. Die Garantie erlischtl wenn der Besitzer oder Drittper sonen Anderungen oder Reparaturen am Gerät ausführen. In der Garantie nicht mit eingeschlossen sind: Die Behebung von Störungen, die auf Fehlmanipulationen, unsachgemäße Be handlung oder auf normale Abnutzung zu rückzuführen sind. Sicherheitstechnische Kontrollen werden nach 24 Monaten mit Eintrag in das Gerä tebuch gefordert. Warranty: B. BRAUN MELSUNGEN AG provides a warranty period of 24 months from the date of supply. The guarantee covers the instal lation and the provision fer replacement parts, provided that these can be shown to relate to construction. fabrication or mate rial defects. The guarantee becomes void if the owner er a third party undertakes repairs or alterations to the device. Excluded from the guarantee are faults arising from mishandling of the device and unauthorised usage for non-approved applicatlons. Safety checks should be conduced at 24 monthly intervals and should be documented in the appropriate device manual. 21 Gewährleistung, Garantie Guarantee and Service Regelmäßige Wartung Ein komplettes Service-Handbuch kann auf Wunsch, aber nur in Verbindung mit einer technischen Schulung, zur Verfü gung gestellt werden. Regular serviclng A complete service handbook is available on request but only in conjunetion with technical training. 8ervicing is recommended every 2 years. Eine 2jährliche Wartung wird empfohlen. 22 Anwendercheck, Reinigung User Check, Cleaning Zum ordnungsgemäßen Zustand und zur Funk tionssicherheit (mit Bezug auf § 6 Abs.4 der MedGV) in Verbindung mit der Ge brauchsanweisung For the proper condition and the safety of funetion and in coniunction with the instruetions for use - Prüfen auf Sauberkeit, Vollständigkeit - Prüfen auf Beschädigung - Prüfen des Netzteils (Netzanschlußleitung, Steckverbinder) - Prüfen des Personalrufs (wenn angeschfossen) - Prüfen auf Leichtgängig keit der Spindel - Gerät einschalten Selbstcheck (Alarmton, und Alarmanzeige) - Zeichenfolge im Selbst· check: 111,222,555 - Prüfen des Zubehörs - Inbetriebnahme gemäß Gebrauchsanweisung - check of c1eanliness, completeliness - check of damage - check of power supply (mains lead, connector) - check of the staft call (if connected) - check the spindel - switch on the unit self check (mainsswitch, alarm sound, alarm indieator) - pay attention to code 111, Reinigung, Desinfektion Cleanlng and Disinfection 222,555 - check the accessories - getting started according to the instructions for use Der PERFUSOR4'l secura FT The PERFUSOR~ secura FT kann mit üblichen Haushalts can be c1eaned with common household detergent. reinigungsmitteln gereinigt werden. For disinfection, only sur face-acting reagents shall be Für die Desinfektion dürfen nur Oberflächendesinfek used. tionsmittel eingesetzt The PERFUSOR~ secura Fi werden. can be dlslnfected wlth a WIschdesinfektion sultable cloth, when the (Nur mit einem mit Desinfek cloth has been soaked with a tionsmittel getränkten Tuch disinfeetant before. reinigen.) The device should be left 10 Vor Inbetriebnahme Desin fektionsmittel mindestens 1 min ablüften lassen. stand for at least 1 min after treatment 10 a1low tor residu al vapour 10 evaporate. 23 Technische Daten PERFUSOR3 secura FT Betriebsspannung (V =-=-=) Nennstrom (A) Klassifikation Funkentstörung: Feuchtigkeitsschutz: Einschaltdauer: .11,0 ... 16,0 0,35 nach IEC 601-1 (identisch mit DIN IEC 601 Tell 1/ VDE 0750 Tell 1 und BS 5724 part 1) Schutzklasse: 11, Typ: CF B (nach DIN VDE-0871 und DIN VDE 0875 im Umfang der PostverfOgung 1046/84 bzw. EWG-Richtlinie 82/ 499 und CISPR 11) Tropfwassergeschützt 100% (Dauerbetrieb, OB) Umgebungsbedingungen (ohne Betauung) a. Betriebsbedingungen 30% 75% - Relative Luftfeuchtigkeit: - Temperatur: +5°C +4O°C 500 mbar ... 1060 mbar - Atm. Luftdruck: b. Lagerbedingungen 10% 90% - Relative Luftfeuchtigkeit: -25°C +55°C - Temperatur: Akkutyp: Akkulaufzeit: Wiederaufladungszeit: Abweichung von der ein gestellten Förderrate (inkl. der vom Hersteller -zugelassenen Einmalartikel: Automatische Alarrngabe bei FehlfOrderung: VerschlußdrucklAbschaltdruck: Förderbereich: FOrderrnengenanzeige: Personalruf: Gewicht: Maße (BxHxT) in mm: Art.-Nr. 3823868fJ 3823875/6 Stecker 3823876/4 netzteil 38238nl2 87180312 3450311/0 integr. 345031012 Netzteil 24 Nickel-Cadmium, Sach.-Nr. 331702410 (wiederaufladbar) > 4 h bei max. Förclerrate > 16 h ± 2 %, Meßzeit > 1 h, geförderte Menge> 2 ml (siehe S. 26-29) Durch einen apparatebedingten Fehler schaltet die Pumpe bei einer Fehldosierung von max. 0,2 J1I ab. m~. 120 kPa (max. 1,2 bar) 0,1 ... 99,9 mlJh (in Stufen von 0,1 mlJh) 0,1 , .. 99,9 ml; 100 ... 999 ml ± 1 ml max. 24 V/1 A/24 VA Polarität der Anschl. beliebig ca. 2,2 kg 310 x 155 x 155 NennspannunglStrornarti Nennfrequenz strom Nenn 220 V - 50/60 Hz 220 V - 50/60 Hz 240 V - 50/60 Hz 220 V - 50/60 Hz 120 V - 50/60 Hz 100/110/120 V - 50/60 Hz 20012301240 V - 50/60 Hz O,03A 0,03A O,03A O,03A O,06A O,09A O,04A Anschluß '. (SChuko) (Euro) (UK) (UK) (Hospital Grade) Technical Data PERFUSOFP secura FT Nominal voltage (V =-=-=) Nominal current (A) Classilication 11.0 ... 16.0 0.35 according to IEC 601-1 (Identical to DIN IEC 601 Teil 1NDE 0750 Teil 1 and es 5724 part 1) Protection class: 11, Type: CF AFI: B (according to DIN VDE-0871 and DIN VDE 0875, respectively EEC-Directive 82/499 and CISPR 11) Moisture protection: drip-proof 100 % (cont) Duration of operation: Environmentsi conditions (without condensation) a. operation 30% 75% - relative humidity: +5°C +4O°C - temperature: 500 mbar ... 1060 moor - atm. pressure: b. Transport and storage 10% 90% - relative humidity: - temperature: -25°C +55°C Accumulator type: NiCad, Ord.-Nr. 3317024/0 (rechargeable) Accumulator: > 4 h at max. delivery rate Aecharge time: > 16 h Pre-alarm: 3 min before end of infusion ± 2 %, duration of measurement > 1 h, delivered Deviation of preselected .volume > 2 ml delivery rate (including the disposables recornmended by the manufacturer: At malfunction of the unit the pump will stop in ease of Automatical alarm activated in case 01 dosage failure: dosage failure of max. 0.2 J.lI. Occlusion pressure: < 120 kPa « 1.2 bar) Delivery range: 0.1 99.9 mllh (inerements 01 0.1 mllh) 0.1 99.9 ml; 100 ... 999 ml ± 1 ml Preselection of volume: max. 24 VI1 A/24 VA pol. connect. interehangeable Staft call: ca. 2.2 kg Weight: Dimensions (Ixwxd) in mm: 310x155x155 Ord.-No. 382386813 3823875/6 PIug-in 3823876/4 power suppIy 38238nl2 87180312 345031110 integr. 345031012 power suppIy VoItageICurrentrequenz - . Currenl PIug 220 V SOI6O Hz 220 V - SO/50 Hz 240 V SO/50 Hz 220 V - SOI6O Hz 120 V 50/60 Hz 100/1101120 V - 50/60 Hz 20012301240 V - SO/50 Hz (SChuico) (Euro) (UK) (UK) O,03A O,03A O,03A O,03A O,06A O,09A O,04A .... , •.. (Hospital Grade) "'J \) 25 Anlaufkurven Start-up curves Meßintervall 4 t = 0,5 [min] Meßdauer T = 120 Imin] r == eingestellte Förderrate [mllh] Measuring interval At = 0,5 [min] Test period T == 120 [min] r == set delivery rate [mllh] Oi [mlJh] 40.0 I - , r =25 [mIIh] r . /"If""''' 'f • , 20.0 --'" , I . ..., ; 0.0 o 30 60 90 120 T [min] 0, [ml/h] 8.0 • ---'"-......"T"'-"--...,...--~----.. r == 5 [mllh] o 30 60 120 T [min] 90 0, [mllh) 2.0 I ~ . I Ir r = 1 [mllh] I I'( 11 ~ I I I .... '" '~"fr" I. I I] 26 o 30 60 120 T rminl Trompetenkurven (Meßwerte der 2. Stunde) Tnlmpet curves (Measured values trom 2 hour) nd Meßinterval1 A t = 0,5 [min] Beobachtungsintervall p A t = 2; 5; 11; 19; 31 [min] r = eingestellte FOrderrate [mlJh] r = 25 [mlJh] A 10 I E;max = Measuring interval At 0,5 [min] Observation window p A t = 2; 5; 11; 19; 31 [min] r = set delivery rate [mllh] _:;.=_ o . \ Epmln -10 -20 L...L..-I.-......................................I....I.--L....&....I-..I.....J-l-..l......L....JL.....J o " 10 20 30 40 pAt [min] 20 ~ ,. devIäon r = 5 [mlJh] A ~ o ... _... -=_::_~-:.:-:::-:;-:::-~-~-~-:::::-!:!!-!!:!-~. x-= Epmln ·10 .20 10 o L...L..-I.-......................................I....I.~.........- - ' -..........--'-....L....JL.....J o 10 20 30 r = 1 [mllh] 40 pAt [min] A ~r ·10 .20 .........................-'-..L....J..............&.....I-"'-....L....JI-.L.~I-.L.-'--I....l o 10 20 30 40 pAt [min] ?7 Fonneln Fonnulae T = Meßdauer mit T = k r = Anzahl der MeBpunkte = eingestellte Förderrate [mllh] = Meßpunktindex mit i = 1 bis k At t. o ft< - t1 [min] = Intervall zwischen aufeinanderfol genden MeBpunkten [minI = Meßzeit rminl am Meßounkt i = Beobachtungsintervallindex mit p = 4, 10,22,38 und 62 pAt = Beobachtungsintervall mit [minI tp,l = ~+p - ~ WI = ,Gewicht [gI korrigiert um den Verdunstungsverlust am Meß punkt i d = Dichte des Wassers = 0,998 [gImi] bei 20 rC] Qi = Fluß gemessen zwischen aufein anderfolgenden MeBpunkten . Q _ 6O(wj - Wi-1) ,d· At Wp,l = Gewicht [g] gefOrdert im Beobach tungsintervall tp, i Wp,i = Wi+p - WI W = Gesamtgewicht [g] gefördert wäh rend der Meßdauer T, korrigiert um den Verdunstungsverlust W=Wk -wo Q = gemittelter Fluß während der Meßdauer T Q= 60W d·T Qp, i = gemittelter Auß während des Beobachtungsintervalles 10,1 Qp 1 = 6Owp,i = 1~Owp,1 , d . t.,,1 d . P . At Qpmax = Maximum von Op.1 in jedem Beob achtungsintervaJl t." i für alle Werte von j:> Qpmln = Minimum von Q ,I in jedem Beob aChtungsintervaG t." i für alle Werte von p 28 T k r i At t P pAt [minI WI d = Test period where T = ft< - t1 [minI and k = maximum number of interrogation points = number of interrogation points = set delivery rate [mllh] = index of interrogation points wherei=1tok = interval between successive inter rogation points [min] = interrogation time [min] at interro gationpoint i = observation window index [where p = 4, 10, 22, 38 and 62] = observation window where tp, i = ~+p -~ = rneasured weights [gI corrected tor evaporative loss, at interroga tion point i = density of water = 0.998 glml at 2O"C w Q = f10w [mllh] measured between successive interrogation points Q _ 6O(w, -:- Wi-1) 1d .At = weight [gI delivered in observation period tp,i Wp,i = WI+p - Wl = total weight delivered [gI in test period T corrected for evaporative loss W = Wk-Wo = mean f10w [mlJh] in test period T Q= 60W d·T QP.i = mean f10w (mlJh) in observation period tp,l 6Owp ,. 120wp,I = --~-'p •i = d . tp,l d . P . At apmax = maximum ap,l [mllh] in any one observation peroid lp.1 tor each value of p Qpnlifl = minimum Qp,i [mllh] in any one observation period tp.1 tor each value of 0 a Epmax = Größte positive Abweichung vom ~ . gemessenen Fluß in jedem Beob achtungsintervall für alle werte von p, ausgedrückt als % Fehler von der eingestellten Förder rate (r) _ Opmu-r Epmax - - . 100% ~= a.x-r - r . 100% r fpmln = Größte negative Abweichung vom gemessenen Ruß in jedem Beob achtungsintervall für alle Werte von p, ausgedrückt als % Fehler von der eingestellten Förder rate (r) A = % Gesamtfehler vom gemittetten Opm.-r Epmax = - ·100% r Epm" a:: largest downwards variation in measured fIow rate in any 008 observation period tp,1 for each value of p expressed as a % error on the set delivery rate nauigkeit bzw. Gleichrnä8igkeit ein Infusionssystem arbeitet. ES ist zu berücksichtigen, da8 das Förderverhalten bzw. die FördergenauIgkeil im wesentl1ch!Kl vom verwendeten EinmalartIkel (Spritze bzw. Uberleitsy stem) beeinlluBt wird. Bei Verwendung von nicht unter den 8estelldaten genannten EinmaJartikeln kOnnen deshalb die Abwel chungen slgnlfikant variieren. • Anlaufkurven Die Anlaufkurven prAsentieren das typische An laulverhalten des Infuslon6systems bei unter schledllchen FOrderraten. Die Kurve zeigt, nach welcher MeBdauer die einge stellte Förderrate erreicht ist. • Trompetenkurven Die Trompetenkurven prAsentieren den Einfluß von Flu8schwankungen auf die Genauigkeit In Abhän gigkeit von der Zeit. Der einfluß von kurzzeitigen FkJ8schwankungen auf das FOrderverhalten nimmt mit steigenden FOrderraten ab. Wir empfehlen bei kritischen An wendungen (z. B. bei Medikamenten mit geringen Halbwertzelten) Förderraten > 1 mlJh. Op.oo-r . 100% r = overall % error in fIow measured ovar the test period T Epmin = A Fluß zu der eingestellten Förder rate, gemessen während der MeßdauerT Q - r = . 10001/10 A- Kommentar: Anlaut· und Trompetenkurven DIe grafischen Darstellungen sollen dem medizini schen Anwender zeitlich darstellen, mit welcher Ge = largest upwards variation in mea sured flow in any one observation period tp,i fer each value of p expressed as a % error on the set delivery rate Q-r A= - - 100% Comment: Start-up-end Trumpet-curves The graphlcs ahall give a representation to the medlcal user, how exact and regular an Infusion system works. It must be taken Into account \hat the exactness of the set deIivery rate mainly depends on the used disposa bIes (syringes. infusIon lines). If disposables are used whlch are not called in the .order data·, the devIatIons can vary signlflcantly. • Start-up-curves: These eurves show the typical start-up of the infusion system at different delivery rates. The eurves shows after whlch test-perlod (T) the set delivery rate Is reached. • Trumpet eurves: The trumpet curves show the inlluence of fIow· swayings to the exaetness In dependency of the time. The inlIuence of ahorttime lIow-swayings to the delivery reaction decreases when dellvery rates Increase. At crItlcaI appIlcatIons (e. g. by ustng medlcaments wIth low half Iife times) we recom· mend delivery rates> 1 mlJh. ?Q Symbolerklärung • ~ ® • 0 ~ Symbol explanation •A Attention consult accompanying documents Schutzklasse 11 [§] Protection class 11 CF-Anwendung (cardiac floating) ~ CF-application (cardiac floating) Datenschnittstelle 0 Interface Tropfwassergeschützt Achtung, siehe Begleitpapiere Personalruf ~ Drip proof Statt call Ein (nur für einen Teil des Gerätes) @ ON (only for one part of the unit) Aus (nur für einen Teil des Gerätes) • 0 OFF (only for one part of the unit) Potentialausgleich ~ Potential equalization BesteIIdaten PERFUSOR8 secura Fr für Original-PERFUSOR-Spritze 50 ml mit integr. Netzteil für 230 V - SO/60 Hz mit Schukostecker Art.-Nr. 871852/0 Zugelassene Einmalartikel Original-PERFUS~-8pritze50 Original-PERFUS~-spritze 50 ml mit Aufsaugkanüle ml mit Aufsaugkanüle und 15 J.1m-Filter, lichtundurchlässig Original-PERFUS~-Spritze 50 ml ohne AufsaugkanOle Original-PERFUSQR4D-Spritze 50 ml mit Aufsaugkanüle und 15 J.1m-Filter Original-PERFUSOR8-Leitung L wie Art.-Nr. 872296/0 jedoch 200 cm lang, drucktest Orlglnal-PERFUSOR4ll-Leltung S 1,5 x 2,7 (mm), 150 cm lang, aus PVC lichtgeschützt mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest Orlglnal-PERFUSOR8-Leltung PE 1 x 2 (mm), 150 cm lang, aus Polyäthylen mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest Orlginal-PERFUSQR4D-Leitung N aus PVC, 1,5 x 2,7 (mm), 150 cm lang, mit Luer-Lock-Ansätzen Ol1ginal-PERFUSOR8-Leitung M aus PVC, 1,5 x 2,7 (mm), 150 cm lang, mit patientenseitlg loser Lock-Mutter, drucktest Original-PERFUSOft«D-Leltung PES 1 x 2 (mm), 150 cm lang, aus PE lichtgeschützt mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest OriginaI-PERFUSOft«D-Leltung UR 0,9 x 2,0 (mm), 75 cm lang, aus PVC, mit Luer-lock-Ansätzen, drucktest Origlnal-PERFUSOR44.eltung MK 0,6 x 1,6 (mm), 75 cm lang, aus PVC, mit Kanüle, mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest Orlglnal-PERFUSOR4D-Leltung 1,5 x 2,7 (mm), 200 cm lang, aus PVC, mit Sterilfilter 0,22 Mikro, mit luer-Lock-Ansätzen, drucktest Art.-Nr.872881/0 Art.-Nr.872882/8 Art.-Nr.872884/4 Art.-Nr.872885/2 Art.-Nr.872286/2 Art.-Nr. 872291/9 Art.-Nr. 872293/5 Art.-Nr. 872296/0 Art.-Nr. 872299/4 Art.-Nr.872301/0 Art.-Nr.872287/0 Art.-Nr. 872288/9 Art.-Nr. 872300/1 Empfohlenes Zubehör: Anschlußleitung für Personalruf Anschlußleitung für Potentialausgleich Anschlußleitung für Notarztwagen (12 V) Dianet sc für 230 V - 50/60 Hz mit Schukostecker Blinddeckel Infucommand, Steuerungscomputer zur Durchführung der patientenkontrollierten Analgesie (PCA) Art.-Nr. 870160/1 Art.-Nr.87016110 Art.-Nr. 871160/7 Art.-Nr. 871932/2 Art.-Nr. 3450312/9 Art.-Nr. 871782/6 31 Order Data PERFUSO~88CuraFT for , Original-PERFUSOR~ 50. ml incl. integrated mains power supply 240 V -50/60 Hz (UK) PERFUSO~ aecura FT for OriginaJ-PERFUSOR-Syringe 50 mllncl. integrated mains power supply for 230 V - 50160 Hz PERFUSO~ secura FT for Original-PERFUSOR-5yringe 50 ml incl. integrated mains power supply 240 V PERFUSO~ aecura Fr for Original-PERFUSOR-Syringe 50 ml incl. integrated mains power supply 200 V . PERFUSOft8 secura FT for Original-PERFUSOR-5yringe 50 ml incl. integrated mains power supply Cod.-No. 871857/1 Cod.-No.871864/4 Cod.-No.871861/O Cod.-No.87186610 Cod.-No.87187411 120V Recommended Disposables Origina,-PERFUS()R4t-8yringe 50 ml with cannula OrlglnaI-PERFUS0ft8-8yringe 50 ml with cannula and 15 J1ffi-filter, light-proteeted Orlglnal-PERFUscme-Syringe 50 ml without cannula Original-PERFUSOft4D-Syrlnge 50 ml with cannula and 15 j.1ITl-filter OrIglnal-PERFUS()R4t-Tubing L like Cod.-No. 872296/0 however 200 cm long, pressure proofed Orlglna1-PERFUSOR8·1\Iblng S 1.5 x 2.7 (mm), 150 cm lang, PVC light-protected with luer-Lock-eonnectors, pressure proofed Original-PERFUS()R4D..1\Ibing PE 1 x 2 (mm), 150 cm Ioog, Polyethylene with Luer-lock-connectors, pressure proofed Origlnal-PERFUSOA'Tubing N PVC, 1.5 x 2.7 (mm), 150 cm long, with Luer-lock-connectors, pressure proofed Orlglnal-PERFUSOfl8.1\Ibing M PVC, 1.5 x 2.7 (mm), 150 cm lang, with at patient's end, Ioose lock nut, pressure proofed OrIglnal-PERFUSOft8·Tubing PES 1 x 2 (mm), 150cm Iong, PE light protected with Luer-lock-connectors, pressure proofed OrlglnaI-PERFUSOIP·1\Iblng MR 0.9 x 2.0 (mm), 75 cm Iong, PVC, Luer-Lock-eonnectors. pressure proofed OriglnaI-PERFUSOft4t-Tubing MK 0.6 x 1.6 (mm), 75 cm Iong, PVC, with cannula, Luer-Lock-connectors, pressure proofed Original·PERFUSO~-1\Iblng 1.5 x 2.7 (mm), 200 cm long, PVC, with filter 0.22 micro, Luer-Lock-connectors, pressure proofed Cod.-No.872881/0 Cod.-No. 872882/8 Cod.-No. 872884/4 Cod.-No.872885/2 Cod.-No.872286/2 Cod.-No.872291/9 Cod.-No.872293/5 CocI.-No.872296/O CocI.-No.872299/4 Cod.-No.872301/O Cod.-No.872287/O Cod.-No. 872288/9 Cod.-No. 872300/1 Recommended accessories: Connection lead for staff caJl Connection lead for potential equalization Connection lead for an ambulance car (12 V) Dianet sc for 230 V - 50/60 Hz with "Schuko"-p1ug Infucommand, Microprocessor based controlling unit for treat ment of patient controlled analgesia (PCA) Cod.-No. Cod.-No. Cod.-No. Cod.-No. Cod.-No. 870160/1 87016110 871160(1 871932/2 871782/6 Spezielle Hinweise a. Infusionen mit Druckinfusionsapparaten dürfen nur unter regelmäßiger Kontrolle des ärztlichen oder pflegerischen Per sonals durchgeführt werden. a Infusions with power infusion pumps shall be carried out only under regular supervision by the medical or nursing b. Alle an die Infusionsgeräte oder die Spritzen angeschlossenen weiteren Komponenten (wie z. B. weitere Infu sionsgeräte, 3-Wege-Hähne, Infusions zwischenstücke) müssen den tech nischen Daten der für den Druckinfu sionsapparat zulässigen Infusions geräte oder Spritzen entsprechen. b. Allother peripheral components (tor example, additional infusion administra tion sets, 3-way stop cocks connecting pieces etc.) connected to the infusion Iines or the syringes shall meet the technical specitications for infusion ad ministration sets or syringes approved tor use with the infusion pumps. c. Es muß darauf geachtet werden, daß Kanülen oder Katheter einen ungestör ten DurchfluB ermöglichen und die Ver bindungsleitung nicht abgeknickt ist. c. Care shall be taken that cannulae or catheters allow an undisturbed f1ow, and the connecting lines are not bent. statt. d. With all apparatus and tubing cambina tions a reciprocal influence is possible. d. Bei Apparate- und Gerätekombinatio nen kann eine gegenseitige Beeinflus sung nicht ausgeschlossen werden. e. Audible and visual alarms shall be checked prior to anyoperating phase. e. Akustische und optische Alarme sind vor jeder Betriebsphase zu überprüfen. f. The staff call shall be checked prior to any operating phase (if connected). t. Der Personalruf, sofem angeschlossen, ist vor jeder Betriebsphase zu über prüfen. g. The syringes shall be changed after emptying and the infusion administration sets after max. 24 h. g. Die eingesetzten Spritzen sind nach Entleerung, die angeschlossenen Ver bindungsleitungen nach max. 24 h zu wechseln. 33 Bescheinigung des Herstellers Hiermit wird bescheinigt, daß die SprItzen-lnluslonspumpe, PERFUSORGD secura FT (Gnt, Typ, 8lIDIchnung) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der VfF 1046/1984 funk-entstört ist. Der Deutschen BU!:Idespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Uberprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt. B. Braun Melaungen AG, 34212 Melsungerl Melsungen, 01.10.90 34 Certlfication of Manufacturer/lmporter Herewith we are declaring that the Sprttzen-lnfuslonspumpe, PEAFUS()R4t secura FT (DevIce, Type, Model) .-i.t the interference suppression meets the requirements of "VfG 1046/1984" p The marketing 01 this device was announced to the German Bundespost. The German Bundespost is authorized to control the compliance with these requirements. B. Braun Melsungen AG, 34212 Melsungen Melsungen, 01.10.90 ~,DaI8) ~Sicherheitstechnische Kontrolle nach § 11 der MedGV für Infusionsspritzenpumpe PERFUSOR~ secura Fr Betreiber: Type Nr. 871 852/0 Gerät-Nr. Hersteller: B. Braun Melsungen AG Anschaffungsjahr: Die SICHERHEITSTECHNISCHEN KONTROLLEN gemäß aufgeführter Checkliste sind unter Einbeziehung des Service Manuals und der Gebrauchsanweisung alle 24 Monate durchzufOhren. Werden bei der SICHERHEITSTECHNISCHEN KONTROLLE wesentliche Abweichungen gegenüber den vorher eingetragenen Meßwerten festgestellt, so sind diese zu dokumentieren. Die SICHERHEITSTECHNISCHEN KONTROLLEN wurden entsprechend der Bauartzulassung festgelegt. Das verwendete Zubehör, insbesondere das verwendete Netzteil, ist In die Prüfung einzubeziehen. Checkliste 1 Sauberkeit, Vollständigkeit, Beschädigung, Feuchteinwirkung und sonstige Einflüsse 12 Spritzenüberwachung (Start ohne Spritze Betriebsalarm) 2 Verplombung 13 Überwachung Feinjustierdrehknopf (Gerät starten, Antrieb entriegeln - Betriebsalanrn) 3 Faltenbalg, GummifüBe, Stativklemme, Schalter, Spritzenhalter 14 Druckabschaltung bei 1 4 BuchsenkontaktelNetzanschlu8leitung 15 .Aufanlagen (Funktion bzw. Kontaktdurchgang) 5 Aufschriften 16 GehAuseableitstrom < 0,01 [mAl gemäß IEC 601 Teil 1 Abschnitt 19 (Erstgemessener Wert s. Begleitkartel) Netzspannung messen 6 LeichtgAngigkelt der Spindel elnsehl. Spritzenauflage ± 0,2 [bar] 17 Akkubetrieb (ggf. Akku laden) (Funktion über F _[bar] -lJaA] -[V-] 18 Inbetriebnahme gern. Gebrauchsanweisung 8 Gerät einschalten (Netzschalter) m. Signalisiening - Alarmton - Display (inkl. Schriftzug "B. Braun") - Netzkontrollanzeige - Alarmkontrollanzeige 9 FOrderrateneinstellung - alle Tasten - Laufkontrolle - Funktion Förderrate 0,00 mlJh - (kein Lauf, Alarmton, LED-Anzeige) 19 wurde zugelassenes Zubehör verwendet Dia D nein verwendetes Zubehör: ' , . 20 Besonderheiten: z.B. - besondere Vorkommnisse - Spezifikationen, Zubehör - ggf. Aufstellung vor Ort, Umgebungsbedingungen - Gerätebuch - Herstellerangaben - Änderungen 10 Voralarm (Start mit 7 mI und 99 mlnl) 11 Endschalter (Start mit leerer Spritze und 99 mlnl- Betriebsalarm) PrOfergebnis: Es wurden Mängel festgestellt, durch die Patient, Beschäftigte oder Dritte gefährdet werden können D nein D ja Sind Maßnahmen zu empfehlen z. B. bezogen auf: - Instandsetzung - Hinweisende Sicherheitstechnik Dokumentation außer Checkliste (z. B. Gerätebuchl Als nächster Termin ist vorzumerken der Die SICHERHEITSTECHNISCHE KONTROLLE wurde durchgeführt von Geräteübergabe erfolgte am: DatumlUriterschrift an: _ _ _ _ C B. Braun Melsungen AG/10.90 zeichnungs-Nr. 5163.1 OO.OO.ose Sach·Nr.3890686I4
© Copyright 2024 ExpyDoc