PERFUSOR@ secura FT - Liv-med

PERFUSOR@ secura FT
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Bauartzulassung Nr. 06/M-003/91, Art.-Nr. 871852/0
Inhalt
Contents
Inhalt
Inhalt
Geräteübersicht
Systembeschreibung
Aufstellungshinweise
Sicherheitshinweise
Kurzgebrauchsanweisung
Inbetriebnahme
Netzunabhängiger Betrieb
Sonderfunktionen
Störungen
Instandhaltung, Gewährleistung
Anwendereheck
Reinigung und Desinfektion
Technische Daten
• Anlaufkurven
• Trompetenkurven
• Formeln
• Kommentar
• Symbolerklärung
Bestelldaten
Spezielle Hinweise
Bauartzulassung (Bescheinigung)
Sicherheitstechnische Kontrollen
2
Seite
2
3
5
7
8
10
11
16
18
19
21
23
23
24
26
27
28
29
30
31
33
34
36
Contents
Contents
Equipment overview
System description
Installation infomation
Safety instructions
Short instructions for use
Operational procedures
Mains-independent operation
Additional functions
Faults
Guarantee and service
User check
Cleaning and Disinfection
Technical date
• Start-up curves
• Trumpetcurves
• Formulae
·Comment
• Symbol explanation
Order Data
Special information
Bauartzulassung (certificate)
Technical safety inspection
Page
2
3
5
7
8
10
11
16
18
20
21
23
23
25
26
27
28
29
30
31
33
34
36
Bitte aufklappen!
Please fold out!
Geräteübersicht
Equipment overview
4
3
5
6
7
2
8
1
9
24
10
23 _
11
12
13
--14
15
•
20
_
....
11_----
. ..._m..._---- 22
~~
...
24
_
23
_
21
19
PERFUSOR@ secura FT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
...
LCD-Display
Eingabetastatur
Hintere Spritzenauflage
Vordere Spritzenauflage
Sicherungsbügel
Kurzgebrauchsanweisung
Taste für externen Betrieb
Taste für geförderte Menge
Start-/Stop-Taste
Cleartaste (Löschtaste)
Tragegriff mit 6-Kant
Anschluß für Potentialausgleich
Ein-lAus-Schalter
KleinspannungseingangiDIANETSchnittstelle
Anschluß für Personalruf
Faltenbalg
Nachstellknopf
Netzanschluß (Gerätestecker)
1...'::'1 Akkusymbol
(;9 Laufkontrolle
-<11 Spritzensymbol
~ Externer Betrieb
Q Alarmanzeige
Lade-lNetzkontrollanzeige
Netzanschlußleitung
:::tr
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
LCD display
Input keyboard
Rear syringe holder
Front syringe holder
Security c1amp
Short instructions for use
Button tor externaioperation
Button for infused volume
Start1stop button
Clear button
Hexagonal handle
Connection for potential equalization
Onloff switch
Low vortage input-IDIANET Interface
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Connection tor staff call
Bellows
Reset button
Mains connection socket
I...'::" Symbol for accumulator
(;9 Operating indicator
-<11 Syringe symbol
~ Externaioperation
Q Alarm indicator
ChargelMains control indicator
Mainslead
:::tr
Systembeschreibung
System description
Das Dauerinfusionsgerät PERFUSOR411
secura FT dient zur Langzeitinfusion klei­
ner Flüssigkeitsmengen, insbesondere
Medikamenten mit konstanter, exakt repro­
duzierbarer Fördergeschwindigkeit.
Eine sehr feinstufige Einstellung der För­
dergeschwindigkeit gestattet eine optimale
Anpassung an die gewünschte Applikation
bei Verwendung der Original­
PERFUSORe_Spritze 50 ml.
Der PERFUSOR411 secura FT verfügt über
Anschlußmöglichkeiten an die Personalruf­
anlage.
Der im PERFUSOR411 secura FT integrierte
Akku gestattet den netzunabhängigen
Betrieb.
Bei Ausfall der Netzversorgung schaltet
der PERFUSOR411 secura FT automatisch
auf Akkubetrieb um.
Der PERFUSO~ secura FT besitzt das
TÜVlGS-Zeichen und die Bauartzulassung
und entspricht der Medizingeräteverord­
nung (MedGV) sowie dem
Gerätesicherheitsgesetz (GSG).
Der PERFUSOR8 .secura FT ist nach den
intemationalen Sicherheitsbestimmungen
IEC 601-1 (E.N 60601) gebaut und geprüft.
Der PERFUSOR8 secura FT ist mit einem
Voralarm ausgerüstet, der unabhängig von
der eingestellten Förderrate 3 min. vor
Infusionsende einen intermittierenden
Warnton ertönen läßt.
Der PERFUSO~secura FT besitzt eine
Datenschnittstelle und ist daher für die
Ansteuerung über exteme Rechner vorbe­
reitet.
The PERFUSORe secura FT Is especially
suitable for longtime infusions of small
volumes of medications at constant repro­
ducible delivery rates.
A very fine setting of the delivery speed
permits optimal adaptation to the required
application when using the Original 50 ml
PERFUSORe syringe.
The PERFUSORe secura FT has connec­
lion facilities for the staff call system.
The integrated accumulator in the
PERFUSOR8 secura Fr permits mains
independent operation.
In esse of mains power failiure the
PERFUSO~ secura FT automatically
switches to accumulator operation.
The PERFUSOR8 secura FT has been
approved by the appropriate authorities
and bears the TÜVlGS symbol. It complies
with the Provision Regulating the Safety of
Medicaltechnical Equipment (MedGV) and
the German legislation covering technical
equipment and safety (GSG).
The PERFUSO~ secura FT has been
designed and built according to the regula­
tions of the international Safety Standard
IEC 601-1 (EN 60601-1).
The PERFUSOR411 S8Cüiä FT is equipped
with apre-alarm which gives an intermit­
tent waming signal independent of the set
delivery rate 3 min betore the end of the
infusion.
The PERFUSO~ secura FT has a data
interface and is thus prepared for control
through an external computer.
Systembeschreibung
System description
6
Der PERFUSO~ secura FT
besitZt eine Druck-W8g-Ab­
schaltung, d. h., daß bei ent­
leerter Spritze im Regelfall
immer ohne Druckanstieg
abgeschaltet wird. Nur bei
Druckanstieg im System
spricht der Druckalarm an.
Der Druckanstieg im System
wird durch die federnd gela­
gerte Druckplatte der hinte­
ren Spritzenauflage erkannt.
The PERFUSO~ secura FT
has a pressure-path cut-out,
i. e. as a general rule it is
always switched off without
any increase in pressure
when the syringe is emptied.
The pressure alarm only
responds when there is an
increase in the system. This
increase can be seen from
the spring-mounted pressure
plate of the rear syringe
holder.
Die Kontrolle, ob eine Spritze
eingelegt ist, erfolgt ebenfalls
über die federnd gelagerte
Druckplatte der hinteren
Spritzenauflage.
Der Anwender hat sich da­
von zu überzeugen, daß der
Spritzenkolben exakt einge­
legt ist.
The spring-mounted
pressure plate also provides
a check on whether a syringe
is fitted in the rear syringe
holder.
The user shall check that the
syringe is positioned
properly.
Durch den Sicherungsbügel
wird die Spritze sicher fixiert.
The syringe is safely fixed by
the safety clamp.
Aufstellungshinweise
Installation information
Geräte nach dem Auspacken
After unpacking the unit
auf Vollständigkeit und Be­
check for completeness and
schädigung überprüfen.
damage.
Wichtig!
Liegt eine Beschädigung vor,
darf das Gerät nicht in Be­
trieb genommen werden. Zu­
ständige Service-Station
benachrichtigen.
Important!
If the unit has become dam­
aged it shall not be put into
operation. Please inform the
responsible service station.
Die vorhandene Netzspan­
nung muß mit der auf dem
Typenschild des Netzteiles
angegebenen Netzspannung
übereinstimmen.
The existing mains voltage
shall correspond with the
mains voltage given on the
rnain label of the power
supply.
Anschluß an hausinterne
Personalrufanlage (wenn
vorhanden):
Sonderleitung (wahlweises
Zubehör) in Buchse stecken
und fest verschrauben.
Connection to intemal statt
call system (if given):
Insert special lead (offered
as optional accessory) in
socket and fix properly.
Die Blockklemme mit 6-Kant
(innen) gestattet die Befesti­
gung an allen üblichen Be­
festigungssystemen, wie
z. B. Infusionsständem,
Wandschienensystemen
(BRAUNOSTAte), usw.
The terminal block with hex­
agonal socket permits
fastening to all common
mounting systems, i. e. infu­
sion poles, wall rait systems
(BRAUNOSTAT e), etc.
Grundsätzlich muß die Netz­
anschlußbuchse des Gerätes
vor Feuchtigkeit geschÜtzt
werden.
Fundamental, the rnains­
power input at the device
shall be protected against
wetness.
7
Sicherheitshinweise
Safety instftlctions
Beachten Sie alle Hinweise dieser
GebrauchsanweisungI
Caution: Follow the instructions für use
(operator's manual).
Es wird vorausgesetzt, daß die Installation
in den medizinisch genutzten Räumen den
entsprechenden Installationsvorschriften
entspricht (z. B. VDE 0100NDE 0107 bzw.
IEC-Festlegungen).
Der PERFUSO~ secura FT darf nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung betrie­
ben werden.
The
Hinweis:
Der PERFUSORtP secura FT darf nur mit
Zubehör, VerschIeiBteilen und Einmalarti­
keln betrieben werden, deren sicherheits­
technisch unbedenkliche Verwendungs­
fähigkeit durch eine für die Prüfung des
verwendungsfertigen Apparates zugelas­
sene Prufstelle nachgewiesen ist.
Die ..Original-PERFUSORtP-Leitungen..
sind nur für den einmaligen Gebrauch
bestimmt. Spritzen sind nach einmaliger
Entleerung zu wechseln, mindestens je­ doch nach 24 h. Bei Verwendung von
nicht geprüftem und somit nicht zulässi­
gem Zubehör kann die Funktionssicherheit
des PERFUSORtP secura FT nicht gewähr­
leistet werden.
Alle an die »Original-PERFUSOR~-Leitun­
gen .. angeschlossenen weiteren Kompo­
nenten (z. B. Infusionszwischenstücke,
3-Wege-Hähne, weitere Infusionsleitun­
gen) müssen den technischen Daten der
für den Druckinfusionsapparat zugelasse­
nen Infusionsgeräte entsprechen.
Bei der Kombination von mehreren Appa­
raten und/oder Geräten (Infusionsleitun­
gen) kann eine gegenseitige Beeinflus­
sung nicht ausgeschlossen werden.
8
PERFUSOR~secura FT shall only be
operated in medically used rooms where
the installation is in compfiance to the
applicable standards respectively to
National Requirements (e. g. IEC-publica­
tions).
The PERFUSORe secura FT shall not be
operated in presence of flammable
anaesthetics.
The PERFUSORtP secura FT shall only be
operated with "Original-PERFUSORe-Dis­
posables" or approved disposables.
The "Original-PERFUS()R4D-Disposables"
are intended for single usa. Syringes have
to be changed after emptying, at least
however after 24 h.
The functional safety of the PERFUSORtP
secura FT cannot be guaranteed if unap­
proved accessories are used.
All additional accessories connected to the
"Original-PERFUSORtP-Disposables"
(e. g. injection sites, 3-way stop cocks,
additional infusion Iines ete.) shall meet the
technical data tor the recommended infu­
sion-administration-sets for the power infu­
sion pumps.
Attention: Use only needles, cannulae or
catheters which are suitable tor the specific
treatment. Caution: Avoid bending of the
intusions tine.
When you combine different apparatus
and infusion-administration-sets, a recip­
rocal influence cannot be excluded
Sicherheitshinweise
Safety instnactions
Es ist darauf zu achten, daß eine für die
medizinische Anwendung und zum Infu­
sionsgerät (» Original-PERFUSORt'-Lei­
tung ce) passende Kanüle (bzw. Katheter)
eingesetzt wird. Die Intusionsleitung muB
knickfrei gelegt werden.
Operating PERFUSORt' secura FT in the
range of occlusion pressure can influence
the accuracy of the delivery rate.
Before starting any operation the user
check has to be OOne.
Wird der PERFUSO~ secura FT im Be­
reich des Abschaltdruckes betrieben, kann
die Genauigkeit beeinfluBt werden. Hierbei
führt der Aufbau des Bolusvolumens zu
einer Minderförderung.
The PERFUSOR4!I secura FT shall only be
operated
by trained persons. The PERFUSOR4!I
secura FT shall be operated under
periodic control of physicians or clinical
staff.
Vor jeder Betriebsphase ist der Anwender­
check durchzuführen.
Caution: In case of mounting e. g. on an
infusion pole check fO' the stability.
Der PERFUSORt' secura FT ist in der
BRD ein Apparat der Gruppe 1 nach
MedGV und darf nur von eingewiesenen
Personen eingesetzt und unter regelmäßi­
ger Kontrolle des ärztlichen oder pflegeri­
schen Personals betrieben werden.
The connection to the patient may only
exist, if the unit is switched on.
Wird der PERFUSOR4D secura FT an Intu­
sionsständem oder an wandschienen­
systemen befestigt, ist auf ausreichende
Standfestigkeit zu achten.
Bolus volume max. 2 ml (at 4O'C and 1,2
bar) by using an Original-PERFUSORt'­
syringe and an Original-PERFUSOR4ll-ad­
ministration set (872296/0).
.
Max. alarm delay-time =
BoIusVolume
delivery rate
Die Verbindung zum Patienten darf nur bei
eingeschaltetem Gerät bestehen.
Das Bolusvolumen beträgt max. 2 ml (bei
4O'C und 1,2 bar) unter Verwendung einer
Origlnal-PERFUSORt'-Spritze und
einer Original-PERFUSOR4!I-Leitung
(872296/0).
Max. Alarmverzögerungszeit
=
Bolusvolumen
FOrderrate
n
Kurzgebrauchsanweisung
Short instftlction for use
Nur zugelassene Einmal­
artikel verwenden I
Abschaltdruck: max. 120 kPa
(900mm Hg)
Only use admissible dis­
posable articlesl
Occlusion pressure: max.
120 kPa (900 mm Hg)
1. EIN/AUS-Schalter an der
1. To switch on, turn on ON/
Rückseite einschalten (im
Display muß B. BRAUN
erscheinen)
2. Drehknopf entriegeln,
Spritze einlegen und
Drehknopf verriegeln
2. Release rotary knob, tit
syringe and lock rotary
knob
3. Förderrate einstellen, mit
3. Set delivery rate, press
STARTISTOP key, to
start: compare input-value
with display-value
START/STOP-Taste
starten
4. Außerbetriebnahme:
über EIN/AUS-SChalter
ausschalten
4. To switch off:
Turn ONIOFF switch off
5. Sonderfunktionen:
5. Special functions:
~für2min
~ A1at:'" tone muting tor
~2mln
rji1 Alarmtonunterdrückung
@
Freigabe für externen
~Betrieb
rt1 Anzeige der gefOrderten
~Menge
10
OFF switch at back of
PERFUSORe
secura FT (syringe type
printed on the adapter
must appear in the
display)
'CCl openi~ for external
~operatlon
lI1 Display of volume
~infused
Inbetriebnahme
Operational Procedures
Der Anwender hat sich vor
der Anwendung des Gerätes
von der Funktionssicherheit
und dem ordnungsgemäßen
Zustand des Gerätes zu
überzeugen. (siehe S. 23
..Anwendercheck").
Before starting treatment,
user check has to be done
(see page 23.)
Netzanschluß:
Netzanschlußleitung mit Ge·
rätestecker (18) verbinden
(Steckerverbindung).
Wahlweise kann der
PERFUSORe secura Fr
auch mittels Steckernetzteil
betrieben werden.
Adaption des Steckernetz­
teils mit Buchse (14).
(Schraubverbindung!).
Mains connection:
Connect plug with socket
(18).
Altematively the
PERFUSO~ secura Fr can
be operated by an external
power supply.
In this case you have to con·
nect the p1ug of this unit with
socket (14). (Screwed con­
nection!).
Die grüne LED (24) signali­
siert die Verbindung zum
Netz, gleichzeitig wird der
integrierte Akku geladen, un­
abhängig vom Betriebszu­
stand des Gerätes.
The green LED (24) signals
connection with the mains
and at the same time the
integrated accumulator will
be charged, independent of
operating status of the unit.
Spritzenauflage in Aus­
gangsposition bringen:
Nachstellknopf durch Ziehen
entriegeln.
Bring syringe holder into
starting position:
Release the resetting knob
by pulling.
1
Inbetriebnahme
Operational Procedures
12
Spritzenauflage in Aus­
gangsposition verschieben,
dabei Bewegung des Nach­
stellknopfes nicht behindern,
Feineinstellung durch Dre­
hen des Nachstellknopfes in
beiden Richtungen möglich.
Push syringe holder in start­
ing position. Pay attention
that you da not hamper the
motion of the resetting knob.
Fine setting is possible by
tuming the resetting knob in
both directions.
Spritze einlegen: Siehe­
rungsbügel zur Seite
schwenken, Spritze gleich­
zeitig mit den Griffplatten des
Zylinders in die vordere und
mit der Druckplatte des Kol­
bens in die hintere Spritzen­
aufnahme eindrücken.
Sicherungsbügel wieder in
Ausgangsstellung bringen.
Fit syringe: tum the safety
c1amp and press the syringe
together with the cylinder grip
plates in the front holder and
the pressure plate of the pis­
ton in the rear syringe holder.
Put the safety clamp back
into the initial position.
Leitungen entlüften:
Durch Drehen des Nachstell­
knopfes im Uhrzeigersinn
wird die Infusionsleitung ent­
lüftet und gleichzeitig das
Spiel des Antriebssystems
eliminiert. Nachstellknopf
durch Eindrucken verriegeln.
Ta vent infusion Iines:
By tuming the reset knob in
clockwise direetion the infu­
sion line is vented and at the
same time any play in the
drive system is eliminated.
Lock reset knob by pressing
down.
PERFUSORe secura FT ein­
schalten: EIN/AU8-Schalter
an der Rückseite betätigen.
Switch on PERFUSOR*
secura FT: Actuate on/off
switch at the back.
Wichtig:
Die Spritze bis zum Anschlag
in Aufnahmen drücken.
Abb.: Falsch eingelegte
Spritze.
Press the syringe up against
the stop in the holder.
Fig.: Unproperly positioned
syringe.
Important:
Inbetriebnahme
Operational Procedures
Selbstcheck:
Nach dem Einschalten läuft
der 8elbstcheck automatisch
ab. Alle Anzeigeelemente
und der akustische Alarm
werden dabei kurzzeitig akti­
viert (Zeichenfolge 111, 222,
555 beachten). Auf dem Dis­
play erscheint nach erfolg­
tem Selbstcheck der Schrift-·
zug B. Braun. Erst nach Er­
scheinen des Schriftzuges
darf das Gerät betrieben
werden.
Self check:
After being switched on the
system automatically checks
itself. All display elements
and the audible alarm will be
brieffy aetivated (pay atten­
tion to code 111, 222, 555).
After the self check has
been completed, syringe
type printed on the adapter
must appear in the display.
Förderrate einstellen:
Gewünschte Förderrate zwi­
schen 0.1 ... 99.9 mllh im
Zahlenfeld eingeben.
(z. B.: 0 . 5 = 0,5 mlJh,
3 = 3,0 mllh)
To set delivery rate:
Enter required delivery rate
between 0.1 ... 99.9 mllh in
the digit fiekt.
(i. e: 0 . 5 = 0,5 ml/h,
3 = 3,0 mllh)
Anzeige Display:
Auf dem Display erscheint
z. B. 0,5 bzw. 3,0 mllh. Mit
jeder Eingabe ist der ange­
zeigte Wert mit dem eingege­
benen Wert zu '!.ergleichen,
Betrieb nur bei Ubereinstim­
mung zulässig.
Display:
The following will appear in
the display, e. g. 0.5 or 3.0
ml/h respectively. Check that
the display value is in accord­
ance with input value. Oper­
ale the unit only if com­
pliance is given.
Eingabekorrektur:
Durch Drücken der Taste
.. C ce wird das Display auf
00.0 gesetzt und es kann
eine neue Förderrate einge­
geben werden. Patient an­
schließen.
Achtung: Patient erst dann
anschließen, wenn die
Spritze im PERFUSOR~
secura FT ordnungsgemiB
eingelegt ist und die Lei­ tung entlüftet wurde.
To correct entry:
Sy pressing the "c" key the
display is set to 00.0. Nowa
new delivery rate can be
entered.
Caution: Connect the pa­
tient only, if the syringe is
putcorrectlylnthe
PERFUSOR~ secura FT
and the tublng 18 ventl­ lated.
13
Inbetriebnahme
Operational Procedures
PERFUSO~ S8CUra
I
Fr
To start PERFUSO~
starten:
Nach Überprüfung der kor~
rekten Förderrate durch
Drücken der StartlStop~
Taste das Gerät starten.
SäCifrä Fr:
Die Laufkontrolle im LCD­
Display beginnt zu rotieren
und zeigt den Betrieb an.
The operating indicator in the
LCD display starts to turn
and shows the operational
state.
Änderung der Förderrate:
Unterbrechen der Infusion
über Start1Stop-Taste. Än­ derungen sind nur im Stop­ Zustand möglich. Durch
Drücken der Taste C muß
das Display auf 00.0 ge­ setzt und es kann eine
neue Förderrate eingege­ ben werden. Danach neu
starten.
Change the delivery rate:
Interruption of the Infusion
by pressing the start1stop
key. Changes may only be
carried out when the unit is
stopped. Sy pressing the
"c" key the display is set
to 00.0. Now a new delivery
rate can be entered. Then
press start1stop button
again.
Hinweis:
Die Änderung der Förder­
rate ist ohne Betätigen der
C-Taste nicht möglich.
Comment:
The changing of the delivery
rate is not possible without
pressing the "c" key.
Pre-alarm:
3 min before the end of the
infusion an intermittent wam­ ing tone will be given. The
running control will continue
to turn and the syringe sym­
bol in the LCD display
flashas.
Voralarm:
3 min. vor Infusionsende er-
tönt ein intermittierender
Warnton. Die Laufkontrolle
rotiert weiter, das Spritzen­
symbol im LCD-Display
blinkt.
Infusionsende:
Bei lnfusionsende leuchtet
die rote Alarm-LED, das
Spritzensymbol blinkt und
der akustische Alarm ertönt.
Die Laufkontrolle steht!
Personalruf wird aktiviert.
After controlling the correct
delivery rate the unit is to be
started by pressing the Start!
Stop buttort
End of infusion:
At the end of the infusion the
red alarm LED is iIIuminated,
the syringe logo is flashing
and the audible alarm signal
is given.
The operating indicator
stops!
Staft ca" is activated.
1.4
Inbetriebnahme
Operational Procedures
Neustart:
Restart:
Der Neustart nach Entnahme
After removing the emptied
syringe the unit is started
einer entleerten Spritze er­
folgt wie ab .. Spritzenauflage
again as described trom
in Ausgangsposition bringen c<
"Bringing syringe holder into
beschrieben (siehe S. 11).
starting position".
Der akustische Alarm kann
durch Betätigung der Taste
liI für 2 min unterbrochen
werden.
The audible alarm can be
interrupted tor 2 min by ac­
tuating the key 11I.
Außerbetriebnahme:
Ein/Aus-Schalter an der
Rückseite des Gerätes betä­
tigen.
To switch-off the unit:
Press the ONJOFF button at
the back of the unit.
1!i
Netzunabhängiger Betrieb
Mains-independent operation
16
Akkubetrieb:
Der Akkubetrieb wird durch
das Akkusymbol am Display
angezeigt (19).
Die Inbetriebnahme erfolgt
wie bei Netzbetrieb be­ schrieben.
Bei Ausfall der Netzver­
sorgung schaltet der
PERFUSORe secura FT
automatisch auf Akkubetrieb
um.
Im Akkubetrieb ist das Dis­
play nicht beleuchtet.
Accumulator operation:
The accumulator operation is
shown by the accumulator
symbol on the display (19).
Putting into operation follows
as described under mains
operation.
In the case of a mains power
failure the PERFUSORe
secura FT automatically
switches to accumulator
operation.
During accumulator opera­
tion the display is not iIIumi­
nated.
Ca. 3 min bevor der Akku
erschöpft ist, wird ein Akku­
voralarm generiert, der sich
wie folgt darstellt:
- Blinken des Akkusymbols
- Akustisches Signal
Nach Ablauf des Akku-Vor­
alarms wird ein Akku-Be­
triebsalarm ausgelöst:
- Blinken des Akku Symbols
- Rote Alarmanzeige
leuchtet
- Personalruf
- Akustisches Signal
Bei erschöpftem Akku wird
automatisch Apparatealarm
ausgelöst. Der Apparat muß
sofort ausgeschaltet oder am
Netz betrieben werden.
About 3 min before the
accumulator is discharged an
accumulator pre-alarm will
be generated as folIows:
- Flashing accumulator
symbol
- Audible signal
At the end of the low battery
operation alarm is activated:
- Battery symbol flashes
- Red alarm LED
- Staff call
- Audible alarm
The unit alarm signal is auto­
matically given when the
accumulator is discharged.
The unit shall be switched off
immediately or operated from
the mains power supply.
Netzunabhängiger Betrieb
Mains-independent operation
Hinweise zum Akkubetrieb:
- Im Netzbetrieb erfolgt die
Ladung unabhängig vom
Betriebszustand des Ap­
parates.
- Bei erstmaligem Betrieb
und längeren Betriebspau­
sen (2 Monate) muß der
Akku aufgeladen werden.
- Die Zellen sind nach
16 h voll aufgeladen.
Durch einen integrierten
Lade-Timer richten
längere Ladezeiten keinen
Schaden an.
- Bei voll geladenem Akku
können Sie den
PERFUSORe secura Fr
ca. 4 h mit höchster För­
derrate betreiben.
- Das Aufladen sollte mög­
liehst zwischen + S°C und
+ 35°C geschehen.
- Der Akku hat die längste
Lebensdauer, wenn er von
Zeit zu Zeit voll aufgeladen
wird.
- Bei normalem Gebrauch
läßt die Kapazität der Zei­
len langsam nach. Nach
ca. 2 Jahren ist noch die
Hälfte der ursprünglichen
Kapazität vorhanden.
Instructions for accumulator
operation:
- When used by mains
green control Indicator
(24) comes on.
- Charging is given indepen­
dent of the operation­
mode.
- At the first operation pro­
cedures and Jonger dis­
connection from mains
(about 2 month) the
accumulator shall be
charged.
- The cells are fully charged
after 16 hours. Because of
an integrated Charging­
Timer, the charging period
will not have a negative
influence to the
accumulator.
- With fully charged
accumulator the
PERFUSORe secura Fr
can be run approx. 4 h at
maximum delivery rate.
- The charging should pos­
sibiliy be done between
+soC and +3S"C.
- The accumulator will last
longest if is fully charged
from time to time.
- Undernormalusethe
capacity of the cefls will
slowly weaken. After
approx. 2 years it will only
work at half capacity.
Sonderfunktionen
Additional functions
Abfragen der gefOrderten
Menge:
Durch Drücken der Taste
1: ml wird auf dem Display
das infundierte Volumen für
ca. 2 s in ml angezeigt. Wird
während dieser Anzeige die
C·Taste gedrückt, ist die
Summe auf 00.0 gesetzt.
Das Löschen kann nur im
gestoppten Zustand er­
folgen.
Beim Einschalten des
PERFUSOR4D secura FT wird
die Mengenanzeige auf 00.0
gesetzt. Bei Betätigung der
STARTISTOP-Taste wird
nicht auf 00.0 gesetzt, so daß
beim Spritzenwechsel weiter
addiert werden kann.
Bis 99.9 ml wird das infun­
dierte Volumen in 0,1 ml·
SChritten angezeigt. Ab
100 ml bis 999 ml erfolgen
Summierung und Anzeige in
ganzen mi-Schritten.
Display-Beleuchtung:
Nur im eingeschalteten Zu­
stand während des Netzbe­
triebes.
SChnittstellenbetrieb:
Die CC-Taste dient der Ver­
wendung der SChnittstelle.
Der SChnittstellenbebieb darf
nur mit hierfür zugelassenen
und vom Hersteller empfoh­
lenen Zusatzapparaten erfol­
gen (z. B. Infucommand).
Der Bedienungsablauf ist der
Gebrauchsanweisung der
ZUsatzapparate zu ent­
nehmen.
18
Das Berühren der Anschluß­
buchsen sollte vermieden
werden. Aufgrund möglicher
statischer Aufladung kann es
zu Beschädigungen der elek­
tronischen Schaltkreise
kommen.
Take out the delivered
volume:
The delivered volume after
switching on will be displayed
in ml for approx. 2 s when
pressing the key 1: ml. If the
"C" key is pressed during
this display the total sum
will be set to 00.0. Cancelling
will only be possible if the unit
is stopped.
When switching on the
PERFU~ secura FT the
volume display will be set to
00.0 so that the volume can
be added when a syringe is
changed.
Until 99.9 ml the delivered
volume is shown in 0,1 mi­
steps. From 100ml to 999 ml
the addition in the display will
be done in full ml·steps.
Display ilUnination:
Only during mains operation.
Interface operation:
The CC key is used for the
interface. Interface operation
is only admissible with
approved supplementary
equipment.
The operating sequence is to
be seen on the operation in­
structions for this
supplementary equipment.
The CC key is only activated
with connected supplemen­
tary equiprnent.
Nurbeiangesch~m
00 not touch the contacts.
Zusatzapparat ist die CC­
Taste aktiv.
Static charges could damage
the electronic circuits.
Stöftlngen
Anzeigen
Ursache
AbhIlfe
Rote LED leuchtet
L.aufkontroIIe steht
Druck im System zu hoch
0kkIusi0n~
EvtI.
n not.
wendig
Neu starten
Spritze wechseln
Neu starten oder Infusion be­
enden
GerAt ausschalten
Spritze richtig einlegen
Neu starten
NachsteIIknopf einrasten
Neu starten
FOrderrate eingeben
Neu starten
~ritze blinkt
ustischer Alann 1:4
Personalruf
Spritze leer
Spritze falsch oder nicht
eingelegt
Nachstellknopf noch entriegelt
Rote LED leuchtet auf
Laufkontrolle steht
Akustischer Alann 1:4
FOrderrate nicht eingestellt
Anzeige 00.0
Bel Ratenwechsel Taste
nicht betätigt
Rote LED leuchtet auf
L.aufkontroIIe steht
GerAt nicht gestartet
e-
AkustIscher AIann 1:4
Personalruf
:ensymbol
e-Taste betätigen, Rate ein-.
geben, neu starten
,
FördetTate eingeben
Neu starten
GerAt starten
KeIne StOrung, da normaJer
Betrieb mit Voralann ablAuft
blinkt
ustlsches Signal 1:9
Laufkontrolle rotiert
VoraIann 3 mln vor
Akkusymbol blinkt
.
Akustisches· SlgnaI1 :9
LaufkontroIIe rotiert
Akku blinkt
Akustisches Signal 1:4
Laufkontro/Ie steht
Rote LED leuchtet
Persona/ruf
AkkuvoraJann
Im Netzbetrieb weiter
betreiben
Akku leer
Akkuvoralann übersehen
Sofort abschalten
oder
mit NetzanschluB betreiben
Akku leer
Sofort abschalten und Akku
laden
Rote LED leuchtet
LaufkontroIIe steht
Akkuanzeige leuchtet
Dauerton
Personalruf
Rote LED leuchtet
InfusiOnsende
\
,
GerAtefehler
Gerit zur Reparatur
Tastatur Im 8eIbstcheck
betätigt
Ausschalten und neu starten
Dauerton
Personalruf
Rote LED leuchtet, Laufkon­
trolle (20) zeigt 9 SpeIchen
Dauerton
1:4 = 1 S akustischer AIann, 4 s
1:9 = 1 s akustischer AIann, 9 s
- ­
Pause
Pause
1A
Faults
WBmIng
,I.
Red LED comes on
Oper. indicator at stalldsIiII
Syri
f1ashes
1:4
Staff call
Fault
Pressure in system 100 high
Syringe empty
Syringe fItted wrongIy
or not at aß
Reset knob stili releassd .
c:=
U
Red LED comes ~
Oper. indicator at
Audible aJarm
=ftashes
slgnaJ 1:9
operating display rotates
Accumulator fIashes
AudibIe ~ 1:9
operating Ifldicator rotates
Battery ftashes
Audible aJanri 1:4
Oper. indicator at standstlU
Red LED fJashes
Staff call
Red LED comes on
Oper. indicator at standstlil
Contlnuous tone
Staff caIl
Red LED comes on
Oper. indicator at standstIII
,
).il;"t .....
,
n/J..
Ellmlnate occIusion
Possibly eatheter change
necessary
Restart
J
=
Aud~a1ann
Red LED comes
Oper. Indicator at
AudlbJe aIann
Remedy
Dellvery rate not set
DIapIay 00.01
e-key not actIvated before
changing deIivery rate
Unit has not startet
Pre-aIann 3 min before
end of Infusion
AccumuJator pre-aJarm
Accumulator dlscharged
Accumulator pre-alann signal
has been overJocked
Change
Restart or
Infusion
Switch off unit
FIt Syringe correctIy
Restart
Engage raset knob
Restart
Enter dellvery rate
Restart
Press e-key, enter rate
Restart
Enter dellvery rate
Restart
Start unit
NO malfunctlon slnce
and
unit is runnlng
gMng pre-aJarm sIg
Contlnue to run unlt from
malns
=
Switch off 1~1ateIy or
operate from malns
'","'; l~.
.'. }",":.
Accumulator empty
Switch off Immedlately
change accumulator
,
Technical failure
Send unlt for repalr
' "
All symbols signal
Contlnuous tone
Staffcall
Red LED comes on, operating Durlng seIfcheck a keyboard
Indicator shows 9 spokes
button was pressed
Continuous tone
1:4 = 1 s audlble a1ann, 4 s break
1:9 = 1 s audible a1ann, 9 s break
20
Switch off the unlt and start
again
Gewährleistung, Garantie
Guarantee and Service
Verantwortlichkeit des Herstellers
Der Hersteller, Zusammenbauer, Errichter
oder Einführer betrachtet sich nur dann für
die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zu­
verlässigkeit und Leistung des Gerätes als
verantwortlich, wenn
- MontageJ Erweiterungen, Neueinstei­
lungen, Anderungen oder Reparaturen
durch von ihm ermächtigte Personen
ausgeführt werden und
- die elektrische Installation des betreffen­
den Raumes den Anforderungen von
VOE 0100NOE 0107nEC-Festlegungen
entspricht und
- das Gerät in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Responsibility of the manufaeturer
The manufacturer, assembler, installer
or importer considers himself only
responsible for the effects on safety, relia­
bility and performance cf the equipment if:
- assembly operations, extensions, read­
justments, modifications or repairs are
carried out by persons authorized by
him and
- the electrical installations of the relevant
room complies with the VOE 0100NDE
010711EC publications.
- the equipment is used in accordance
with the lnstructions for use.
Hinweis: Übereinstimmung mit zusätz­
lichen nationalen Anforderungen sind zu
beachten!
Note: Check compliance with national
requirementsl
Gewährleistung:
Auf jeden PERFUSQR4D secura FT leistet
die B. BRAUN MELSUNGEN AG ab Lie­
ferdatum eine Garantie von 24 Monaten.
Die Garantie umfaBt das Instandsetzen
oder den Ersatz von schadhaften Teilen,
sei es infolge von Konstruktions-, Fabrika­
tions- oder Materialfehlern. Die Garantie
erlischtl wenn der Besitzer oder Drittper­
sonen Anderungen oder Reparaturen am
Gerät ausführen.
In der Garantie nicht mit eingeschlossen
sind:
Die Behebung von Störungen, die auf
Fehlmanipulationen, unsachgemäße Be­
handlung oder auf normale Abnutzung zu­
rückzuführen sind.
Sicherheitstechnische Kontrollen werden
nach 24 Monaten mit Eintrag in das Gerä­
tebuch gefordert.
Warranty:
B. BRAUN MELSUNGEN AG provides a
warranty period of 24 months from the date
of supply. The guarantee covers the instal­
lation and the provision fer replacement
parts, provided that these can be shown to
relate to construction. fabrication or mate­
rial defects. The guarantee becomes void if
the owner er a third party undertakes
repairs or alterations to the device.
Excluded from the guarantee are faults
arising from mishandling of the device and
unauthorised usage for non-approved
applicatlons.
Safety checks should be conduced at 24
monthly intervals and should be
documented in the appropriate device
manual.
21
Gewährleistung, Garantie
Guarantee and Service
Regelmäßige Wartung
Ein komplettes Service-Handbuch kann
auf Wunsch, aber nur in Verbindung mit
einer technischen Schulung, zur Verfü­
gung gestellt werden.
Regular serviclng
A complete service handbook is available
on request but only in conjunetion with
technical training.
8ervicing is recommended every 2 years.
Eine 2jährliche Wartung wird empfohlen.
22
Anwendercheck, Reinigung
User Check, Cleaning
Zum ordnungsgemäßen
Zustand und zur Funk­
tionssicherheit (mit Bezug
auf § 6 Abs.4 der MedGV)
in Verbindung mit der Ge­
brauchsanweisung
For the proper condition
and the safety of funetion
and in coniunction with the
instruetions for use
- Prüfen auf Sauberkeit,
Vollständigkeit
- Prüfen auf Beschädigung
- Prüfen des Netzteils
(Netzanschlußleitung,
Steckverbinder)
- Prüfen des Personalrufs
(wenn angeschfossen)
- Prüfen auf Leichtgängig­
keit der Spindel
- Gerät einschalten
Selbstcheck (Alarmton,
und Alarmanzeige)
- Zeichenfolge im Selbst·
check: 111,222,555
- Prüfen des Zubehörs
- Inbetriebnahme gemäß
Gebrauchsanweisung
- check of c1eanliness,
completeliness
- check of damage
- check of power supply
(mains lead, connector)
- check of the staft call
(if connected)
- check the spindel
- switch on the unit self
check (mainsswitch, alarm
sound, alarm indieator)
- pay attention to code 111,
Reinigung, Desinfektion
Cleanlng and Disinfection
222,555
- check the accessories
- getting started according
to the instructions for use
Der PERFUSOR4'l secura FT
The PERFUSOR~ secura FT
kann mit üblichen Haushalts­
can be c1eaned with common
household detergent.
reinigungsmitteln gereinigt
werden.
For disinfection, only sur­
face-acting reagents shall be
Für die Desinfektion dürfen
nur Oberflächendesinfek­
used.
tionsmittel eingesetzt
The PERFUSOR~ secura Fi
werden.
can be dlslnfected wlth a
WIschdesinfektion
sultable cloth, when the
(Nur mit einem mit Desinfek­
cloth has been soaked with a
tionsmittel getränkten Tuch
disinfeetant before.
reinigen.)
The device should be left 10
Vor Inbetriebnahme Desin­
fektionsmittel mindestens
1 min ablüften lassen.
stand for at least 1 min after
treatment 10 a1low tor residu­
al vapour 10 evaporate.
23
Technische Daten
PERFUSOR3 secura FT
Betriebsspannung (V =-=-=)
Nennstrom (A)
Klassifikation
Funkentstörung:
Feuchtigkeitsschutz:
Einschaltdauer:
.11,0 ... 16,0
0,35
nach IEC 601-1 (identisch mit DIN IEC 601 Tell 1/
VDE 0750 Tell 1 und BS 5724 part 1)
Schutzklasse: 11, Typ: CF
B (nach DIN VDE-0871 und DIN VDE 0875 im Umfang
der PostverfOgung 1046/84 bzw. EWG-Richtlinie 82/
499 und CISPR 11)
Tropfwassergeschützt
100% (Dauerbetrieb, OB)
Umgebungsbedingungen (ohne Betauung)
a. Betriebsbedingungen
30%
75%
- Relative Luftfeuchtigkeit:
- Temperatur:
+5°C
+4O°C
500 mbar ... 1060 mbar
- Atm. Luftdruck:
b. Lagerbedingungen
10%
90%
- Relative Luftfeuchtigkeit:
-25°C
+55°C
- Temperatur:
Akkutyp:
Akkulaufzeit:
Wiederaufladungszeit:
Abweichung von der ein­
gestellten Förderrate (inkl. der
vom Hersteller -zugelassenen
Einmalartikel:
Automatische Alarrngabe bei
FehlfOrderung:
VerschlußdrucklAbschaltdruck:
Förderbereich:
FOrderrnengenanzeige:
Personalruf:
Gewicht:
Maße (BxHxT) in mm:
Art.-Nr.
3823868fJ
3823875/6 Stecker­
3823876/4 netzteil
38238nl2
87180312
3450311/0 integr.
345031012 Netzteil
24
Nickel-Cadmium, Sach.-Nr. 331702410
(wiederaufladbar)
> 4 h bei max. Förclerrate
> 16 h
± 2 %, Meßzeit > 1 h, geförderte Menge> 2 ml
(siehe S. 26-29)
Durch einen apparatebedingten Fehler schaltet die
Pumpe bei einer Fehldosierung von max. 0,2 J1I ab.
m~. 120 kPa (max. 1,2 bar)
0,1 ... 99,9 mlJh (in Stufen von 0,1 mlJh)
0,1 , .. 99,9 ml; 100 ... 999 ml ± 1 ml
max. 24 V/1 A/24 VA Polarität der Anschl. beliebig
ca. 2,2 kg
310 x 155 x 155
NennspannunglStrornarti
Nennfrequenz
strom
Nenn­
220 V - 50/60 Hz
220 V - 50/60 Hz
240 V - 50/60 Hz
220 V - 50/60 Hz
120 V - 50/60 Hz
100/110/120 V - 50/60 Hz
20012301240 V - 50/60 Hz
O,03A
0,03A
O,03A
O,03A
O,06A
O,09A
O,04A
Anschluß
'.
(SChuko)
(Euro)
(UK)
(UK)
(Hospital Grade)
Technical Data
PERFUSOFP secura FT
Nominal voltage (V =-=-=)
Nominal current (A)
Classilication
11.0 ... 16.0
0.35
according to IEC 601-1 (Identical to DIN IEC 601 Teil
1NDE 0750 Teil 1 and es 5724 part 1)
Protection class: 11, Type: CF
AFI:
B (according to DIN VDE-0871 and DIN VDE 0875,
respectively EEC-Directive 82/499 and CISPR 11)
Moisture protection:
drip-proof
100 % (cont)
Duration of operation:
Environmentsi conditions (without condensation)
a. operation
30%
75%
- relative humidity:
+5°C
+4O°C
- temperature:
500 mbar ... 1060 moor
- atm. pressure:
b. Transport and storage
10%
90%
- relative humidity:
- temperature:
-25°C
+55°C
Accumulator type:
NiCad, Ord.-Nr. 3317024/0 (rechargeable)
Accumulator:
> 4 h at max. delivery rate
Aecharge time:
> 16 h
Pre-alarm:
3 min before end of infusion
± 2 %, duration of measurement > 1 h, delivered
Deviation of preselected
.volume > 2 ml
delivery rate (including the
disposables recornmended by
the manufacturer:
At malfunction of the unit the pump will stop in ease of
Automatical alarm activated in
case 01 dosage failure:
dosage failure of max. 0.2 J.lI.
Occlusion pressure:
< 120 kPa « 1.2 bar)
Delivery range:
0.1
99.9 mllh (inerements 01 0.1 mllh)
0.1
99.9 ml; 100 ... 999 ml ± 1 ml
Preselection of volume:
max. 24 VI1 A/24 VA pol. connect. interehangeable
Staft call:
ca. 2.2 kg
Weight:
Dimensions (Ixwxd) in mm:
310x155x155
Ord.-No.
382386813
3823875/6 PIug-in
3823876/4 power suppIy
38238nl2
87180312
345031110 integr.
345031012 power suppIy
VoItageICurrentrequenz - . Currenl
PIug
220 V ­ SOI6O Hz
220 V - SO/50 Hz
240 V ­ SO/50 Hz
220 V - SOI6O Hz
120 V ­ 50/60 Hz
100/1101120 V - 50/60 Hz
20012301240 V - SO/50 Hz
(SChuico)
(Euro)
(UK)
(UK)
O,03A
O,03A
O,03A
O,03A
O,06A
O,09A
O,04A
.... ,
•..
(Hospital Grade)
"'J \)
25
Anlaufkurven
Start-up curves
Meßintervall 4 t = 0,5 [min]
Meßdauer T = 120 Imin]
r == eingestellte Förderrate [mllh]
Measuring interval At = 0,5 [min]
Test period T == 120 [min]
r == set delivery rate [mllh]
Oi [mlJh]
40.0
I
-
,
r
=25 [mIIh]
r
.
/"If""''' 'f • ,
20.0
--'"
,
I
. ...,
;
0.0
o
30
60
90
120 T [min]
0, [ml/h]
8.0 • ---'"-......"T"'-"--...,...--~----..
r == 5 [mllh]
o
30
60
120 T [min]
90
0, [mllh)
2.0
I
~
.
I
Ir
r = 1 [mllh]
I
I'(
11
~
I
I
I
....
'" '~"fr"
I.
I
I]
26
o
30
60
120 T rminl
Trompetenkurven (Meßwerte der 2. Stunde)
Tnlmpet curves (Measured values trom 2 hour)
nd
Meßinterval1 A t = 0,5 [min]
Beobachtungsintervall p A t = 2; 5; 11; 19;
31 [min]
r = eingestellte FOrderrate [mlJh]
r = 25 [mlJh]
A
10
I
E;max
=
Measuring interval At
0,5 [min]
Observation window p A t = 2; 5; 11; 19;
31 [min]
r = set delivery rate [mllh]
_:;.=_
o
.
\
Epmln
-10
-20
L...L..-I.-......................................I....I.--L....&....I-..I.....J-l-..l......L....JL.....J
o
"
10
20
30
40 pAt [min]
20
~
,.
devIäon
r = 5 [mlJh]
A
~
o ... _... -=_::_~-:.:-:::-:;-:::-~-~-~-:::::-!:!!-!!:!-~.
x-=
Epmln
·10
.20
10
o
L...L..-I.-......................................I....I.~.........- - ' -..........--'-....L....JL.....J
o
10
20
30
r
= 1 [mllh]
40 pAt [min]
A
~r
·10
.20 .........................-'-..L....J..............&.....I-"'-....L....JI-.L.~I-.L.-'--I....l
o
10
20
30
40 pAt [min]
?7
Fonneln
Fonnulae
T
= Meßdauer mit T =
k
r
= Anzahl der MeBpunkte
= eingestellte Förderrate [mllh]
= Meßpunktindex mit i = 1 bis k
At
t.
o
ft< - t1 [min]
= Intervall zwischen aufeinanderfol­
genden MeBpunkten [minI
= Meßzeit rminl am Meßounkt i
= Beobachtungsintervallindex mit
p = 4, 10,22,38 und 62
pAt = Beobachtungsintervall mit
[minI
tp,l = ~+p - ~
WI
= ,Gewicht [gI korrigiert um den
Verdunstungsverlust am Meß­
punkt i
d
= Dichte des Wassers = 0,998
[gImi] bei 20 rC]
Qi
= Fluß gemessen zwischen aufein­
anderfolgenden MeBpunkten
. Q _ 6O(wj - Wi-1)
,d· At
Wp,l
= Gewicht [g] gefOrdert im Beobach­
tungsintervall tp, i
Wp,i = Wi+p - WI
W
= Gesamtgewicht [g] gefördert wäh­
rend der Meßdauer T, korrigiert
um den Verdunstungsverlust
W=Wk -wo
Q
= gemittelter Fluß während der
Meßdauer T
Q= 60W
d·T
Qp, i = gemittelter Auß während des
Beobachtungsintervalles 10,1
Qp 1 =
6Owp,i = 1~Owp,1
,
d . t.,,1
d . P . At
Qpmax = Maximum von Op.1 in jedem Beob­
achtungsintervaJl t." i für alle Werte
von j:>
Qpmln = Minimum von Q ,I in jedem Beob­
aChtungsintervaG t." i für alle Werte
von p
28
T
k
r
i
At
t
P
pAt
[minI
WI
d
= Test period where T = ft< - t1 [minI
and k = maximum number of
interrogation points
= number of interrogation points
= set delivery rate [mllh]
= index of interrogation points
wherei=1tok
= interval between successive inter­
rogation points [min]
= interrogation time [min] at interro­
gationpoint i
= observation window index [where
p = 4, 10, 22, 38 and 62]
= observation window where tp, i =
~+p -~
= rneasured weights [gI corrected
tor evaporative loss, at interroga­
tion point i
= density of water = 0.998 glml at
2O"C
w
Q
= f10w [mllh] measured between
successive interrogation points
Q _ 6O(w, -:- Wi-1)
1d .At
= weight [gI delivered in observation
period tp,i
Wp,i = WI+p - Wl
= total weight delivered [gI in test
period T corrected for evaporative
loss
W = Wk-Wo
= mean f10w [mlJh] in test period T
Q= 60W
d·T
QP.i = mean f10w (mlJh) in observation
period tp,l
6Owp ,.
120wp,I
= --~-'p •i =
d . tp,l
d . P . At
apmax = maximum ap,l [mllh] in any one
observation peroid lp.1 tor each
value of p
Qpnlifl = minimum Qp,i [mllh] in any one
observation period tp.1 tor each
value of 0
a
Epmax = Größte positive Abweichung vom
~
. gemessenen Fluß in jedem Beob­
achtungsintervall für alle werte
von p, ausgedrückt als % Fehler
von der eingestellten Förder­
rate (r)
_ Opmu-r
Epmax -
-
. 100%
~=
a.x-r - r
. 100%
r
fpmln = Größte negative Abweichung vom
gemessenen Ruß in jedem Beob­
achtungsintervall für alle Werte
von p, ausgedrückt als % Fehler
von der eingestellten Förder­
rate (r)
A
= % Gesamtfehler vom gemittetten
Opm.-r
Epmax = -
·100%
r
Epm" a:: largest downwards variation in
measured fIow rate in any 008
observation period tp,1 for each
value of p expressed as a % error
on the set delivery rate
nauigkeit bzw. Gleichrnä8igkeit ein Infusionssystem
arbeitet.
ES ist zu berücksichtigen, da8 das Förderverhalten
bzw. die FördergenauIgkeil im wesentl1ch!Kl vom
verwendeten EinmalartIkel (Spritze bzw. Uberleitsy­
stem) beeinlluBt wird.
Bei Verwendung von nicht unter den 8estelldaten
genannten EinmaJartikeln kOnnen deshalb die Abwel­
chungen slgnlfikant variieren.
• Anlaufkurven
Die Anlaufkurven prAsentieren das typische An­
laulverhalten des Infuslon6systems bei unter­
schledllchen FOrderraten.
Die Kurve zeigt, nach welcher MeBdauer die einge­
stellte Förderrate erreicht ist.
• Trompetenkurven
Die Trompetenkurven prAsentieren den Einfluß von
Flu8schwankungen auf die Genauigkeit In Abhän­
gigkeit von der Zeit.
Der einfluß von kurzzeitigen FkJ8schwankungen
auf das FOrderverhalten nimmt mit steigenden
FOrderraten ab. Wir empfehlen bei kritischen An­
wendungen (z. B. bei Medikamenten mit geringen
Halbwertzelten) Förderraten > 1 mlJh.
Op.oo-r
. 100%
r
= overall % error in fIow measured
ovar the test period T
Epmin =
A
Fluß zu der eingestellten Förder­
rate, gemessen während der
MeßdauerT
Q - r
= . 10001/10
A-
Kommentar: Anlaut· und Trompetenkurven
DIe grafischen Darstellungen sollen dem medizini­
schen Anwender zeitlich darstellen, mit welcher Ge­
= largest upwards variation in mea­
sured flow in any one observation
period tp,i fer each value of p
expressed as a % error on the set
delivery rate
Q-r
A= - -
100%
Comment: Start-up-end Trumpet-curves
The graphlcs ahall give a representation to the
medlcal user, how exact and regular an Infusion
system
works.
It must be taken Into account \hat the exactness of the
set deIivery rate mainly depends on the used disposa­
bIes (syringes. infusIon lines).
If disposables are used whlch are not called in the
.order data·, the devIatIons can vary signlflcantly.
• Start-up-curves:
These eurves show the typical start-up of the
infusion system at different delivery rates. The
eurves shows after whlch test-perlod (T) the set
delivery rate Is reached.
• Trumpet eurves:
The trumpet curves show the inlluence of fIow·
swayings to the exaetness In dependency of the
time.
The inlIuence of ahorttime lIow-swayings to the
delivery reaction decreases when dellvery rates
Increase. At crItlcaI appIlcatIons (e. g. by ustng
medlcaments wIth low half Iife times) we recom·
mend delivery rates> 1 mlJh.
?Q
Symbolerklärung
•
~
®
•
0
~
Symbol explanation
•A
Attention consult accompanying
documents
Schutzklasse 11
[§]
Protection class 11
CF-Anwendung
(cardiac floating)
~
CF-application
(cardiac floating)
Datenschnittstelle
0
Interface
Tropfwassergeschützt
Achtung, siehe Begleitpapiere
Personalruf
~
Drip proof
Statt call
Ein (nur für einen Teil des Gerätes)
@
ON (only for one part of the unit)
Aus (nur für einen Teil des Gerätes)
•
0
OFF (only for one part of the unit)
Potentialausgleich
~
Potential equalization
BesteIIdaten
PERFUSOR8 secura Fr für
Original-PERFUSOR-Spritze 50 ml mit integr. Netzteil für
230 V - SO/60 Hz mit Schukostecker
Art.-Nr. 871852/0
Zugelassene Einmalartikel
Original-PERFUS~-8pritze50
Original-PERFUS~-spritze 50
ml mit Aufsaugkanüle
ml mit Aufsaugkanüle
und 15 J.1m-Filter, lichtundurchlässig
Original-PERFUS~-Spritze 50 ml ohne AufsaugkanOle
Original-PERFUSQR4D-Spritze 50 ml mit Aufsaugkanüle und
15 J.1m-Filter
Original-PERFUSOR8-Leitung L wie Art.-Nr. 872296/0
jedoch 200 cm lang, drucktest
Orlglnal-PERFUSOR4ll-Leltung S 1,5 x 2,7 (mm), 150 cm lang,
aus PVC lichtgeschützt mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest
Orlglnal-PERFUSOR8-Leltung PE 1 x 2 (mm), 150 cm lang,
aus Polyäthylen mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest
Orlginal-PERFUSQR4D-Leitung N aus PVC, 1,5 x 2,7 (mm),
150 cm lang, mit Luer-Lock-Ansätzen
Ol1ginal-PERFUSOR8-Leitung M aus PVC, 1,5 x 2,7 (mm),
150 cm lang, mit patientenseitlg loser Lock-Mutter, drucktest
Original-PERFUSOft«D-Leltung PES 1 x 2 (mm), 150 cm lang,
aus PE lichtgeschützt mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest
OriginaI-PERFUSOft«D-Leltung UR 0,9 x 2,0 (mm), 75 cm
lang, aus PVC, mit Luer-lock-Ansätzen, drucktest
Origlnal-PERFUSOR44.eltung MK 0,6 x 1,6 (mm), 75 cm
lang, aus PVC, mit Kanüle, mit Luer-Lock-Ansätzen, drucktest
Orlglnal-PERFUSOR4D-Leltung 1,5 x 2,7 (mm), 200 cm lang,
aus PVC, mit Sterilfilter 0,22 Mikro, mit luer-Lock-Ansätzen,
drucktest
Art.-Nr.872881/0
Art.-Nr.872882/8
Art.-Nr.872884/4
Art.-Nr.872885/2
Art.-Nr.872286/2
Art.-Nr. 872291/9
Art.-Nr. 872293/5
Art.-Nr. 872296/0
Art.-Nr. 872299/4
Art.-Nr.872301/0
Art.-Nr.872287/0
Art.-Nr. 872288/9
Art.-Nr. 872300/1
Empfohlenes Zubehör:
Anschlußleitung für Personalruf
Anschlußleitung für Potentialausgleich
Anschlußleitung für Notarztwagen (12 V)
Dianet sc für 230 V - 50/60 Hz mit Schukostecker
Blinddeckel
Infucommand, Steuerungscomputer zur Durchführung der
patientenkontrollierten Analgesie (PCA)
Art.-Nr. 870160/1
Art.-Nr.87016110
Art.-Nr. 871160/7
Art.-Nr. 871932/2
Art.-Nr. 3450312/9
Art.-Nr. 871782/6
31
Order Data
PERFUSO~88CuraFT for
,
Original-PERFUSOR~ 50. ml incl. integrated mains power supply
240 V -50/60 Hz (UK)
PERFUSO~ aecura FT for
OriginaJ-PERFUSOR-Syringe 50 mllncl. integrated mains power supply
for
230 V - 50160 Hz
PERFUSO~ secura FT for
Original-PERFUSOR-5yringe 50 ml incl. integrated mains power supply
240 V
PERFUSO~ aecura Fr for
Original-PERFUSOR-Syringe 50 ml incl. integrated mains power supply
200 V
.
PERFUSOft8 secura FT for
Original-PERFUSOR-5yringe 50 ml incl. integrated mains power supply
Cod.-No. 871857/1
Cod.-No.871864/4
Cod.-No.871861/O
Cod.-No.87186610
Cod.-No.87187411
120V
Recommended Disposables
Origina,-PERFUS()R4t-8yringe 50 ml with cannula
OrlglnaI-PERFUS0ft8-8yringe 50 ml with cannula
and 15 J1ffi-filter, light-proteeted
Orlglnal-PERFUscme-Syringe 50 ml without cannula
Original-PERFUSOft4D-Syrlnge 50 ml with cannula
and 15 j.1ITl-filter
OrIglnal-PERFUS()R4t-Tubing L like Cod.-No. 872296/0 however 200
cm long, pressure proofed
Orlglna1-PERFUSOR8·1\Iblng S 1.5 x 2.7 (mm), 150 cm lang, PVC
light-protected with luer-Lock-eonnectors, pressure proofed
Original-PERFUS()R4D..1\Ibing PE 1 x 2 (mm), 150 cm Ioog,
Polyethylene with Luer-lock-connectors, pressure proofed
Origlnal-PERFUSOA'Tubing N PVC, 1.5 x 2.7 (mm),
150 cm long, with Luer-lock-connectors, pressure proofed
Orlglnal-PERFUSOfl8.1\Ibing M PVC, 1.5 x 2.7 (mm),
150 cm lang, with at patient's end, Ioose lock nut, pressure proofed
OrIglnal-PERFUSOft8·Tubing PES 1 x 2 (mm), 150cm Iong, PE light­
protected with Luer-lock-connectors, pressure proofed
OrlglnaI-PERFUSOIP·1\Iblng MR 0.9 x 2.0 (mm), 75 cm Iong, PVC,
Luer-Lock-eonnectors. pressure proofed
OriglnaI-PERFUSOft4t-Tubing MK 0.6 x 1.6 (mm), 75 cm Iong, PVC,
with cannula, Luer-Lock-connectors, pressure proofed
Original·PERFUSO~-1\Iblng 1.5 x 2.7 (mm), 200 cm long, PVC,
with filter 0.22 micro, Luer-Lock-connectors, pressure proofed
Cod.-No.872881/0
Cod.-No. 872882/8
Cod.-No. 872884/4
Cod.-No.872885/2
Cod.-No.872286/2
Cod.-No.872291/9
Cod.-No.872293/5
CocI.-No.872296/O
CocI.-No.872299/4
Cod.-No.872301/O
Cod.-No.872287/O
Cod.-No. 872288/9
Cod.-No. 872300/1
Recommended accessories:
Connection lead for staff caJl
Connection lead for potential equalization
Connection lead for an ambulance car (12 V)
Dianet sc for 230 V - 50/60 Hz with "Schuko"-p1ug
Infucommand, Microprocessor based controlling unit for treat­
ment of patient controlled analgesia (PCA)
Cod.-No.
Cod.-No.
Cod.-No.
Cod.-No.
Cod.-No.
870160/1
87016110
871160(1
871932/2
871782/6
Spezielle Hinweise
a. Infusionen mit Druckinfusionsapparaten
dürfen nur unter regelmäßiger Kontrolle
des ärztlichen oder pflegerischen Per­
sonals durchgeführt werden.
a Infusions with power infusion pumps
shall be carried out only under regular
supervision by the medical or nursing
b. Alle an die Infusionsgeräte oder die
Spritzen angeschlossenen weiteren
Komponenten (wie z. B. weitere Infu­
sionsgeräte, 3-Wege-Hähne, Infusions­
zwischenstücke) müssen den tech­
nischen Daten der für den Druckinfu­
sionsapparat zulässigen Infusions­
geräte oder Spritzen entsprechen.
b. Allother peripheral components (tor
example, additional infusion administra­
tion sets, 3-way stop cocks connecting
pieces etc.) connected to the infusion­
Iines or the syringes shall meet the
technical specitications for infusion ad­
ministration sets or syringes approved
tor use with the infusion pumps.
c. Es muß darauf geachtet werden, daß
Kanülen oder Katheter einen ungestör­
ten DurchfluB ermöglichen und die Ver­
bindungsleitung nicht abgeknickt ist.
c. Care shall be taken that cannulae or
catheters allow an undisturbed f1ow,
and the connecting lines are not bent.
statt.
d. With all apparatus and tubing cambina­
tions a reciprocal influence is possible.
d. Bei Apparate- und Gerätekombinatio­
nen kann eine gegenseitige Beeinflus­
sung nicht ausgeschlossen werden.
e. Audible and visual alarms shall be
checked prior to anyoperating phase.
e. Akustische und optische Alarme sind
vor jeder Betriebsphase zu überprüfen.
f. The staff call shall be checked prior to
any operating phase (if connected).
t. Der Personalruf, sofem angeschlossen,
ist vor jeder Betriebsphase zu über­
prüfen.
g. The syringes shall be changed after
emptying and the infusion administration
sets after max. 24 h.
g. Die eingesetzten Spritzen sind nach
Entleerung, die angeschlossenen Ver­
bindungsleitungen nach max. 24 h zu
wechseln.
33
Bescheinigung des Herstellers
Hiermit wird bescheinigt, daß die
SprItzen-lnluslonspumpe, PERFUSORGD secura FT
(Gnt, Typ, 8lIDIchnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VfF 1046/1984
funk-entstört ist.
Der Deutschen BU!:Idespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes angezeigt und die
Berechtigung zur Uberprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
B. Braun Melaungen AG, 34212 Melsungerl
Melsungen, 01.10.90
34
Certlfication of Manufacturer/lmporter
Herewith we are declaring that the
Sprttzen-lnfuslonspumpe, PEAFUS()R4t secura FT
(DevIce, Type, Model)
.-i.t
the interference suppression meets the requirements of
"VfG 1046/1984"
p
The marketing 01 this device was announced to the German Bundespost. The German
Bundespost is authorized to control the compliance with these requirements.
B. Braun Melsungen AG, 34212 Melsungen
Melsungen, 01.10.90
~,DaI8)
~Sicherheitstechnische
Kontrolle
nach § 11 der MedGV für Infusionsspritzenpumpe PERFUSOR~ secura Fr
Betreiber:
Type Nr. 871 852/0
Gerät-Nr.
Hersteller: B. Braun Melsungen AG
Anschaffungsjahr:
Die SICHERHEITSTECHNISCHEN KONTROLLEN gemäß aufgeführter Checkliste sind unter Einbeziehung des Service­
Manuals und der Gebrauchsanweisung alle 24 Monate durchzufOhren.
Werden bei der SICHERHEITSTECHNISCHEN KONTROLLE wesentliche Abweichungen gegenüber den vorher eingetragenen
Meßwerten festgestellt, so sind diese zu dokumentieren.
Die SICHERHEITSTECHNISCHEN KONTROLLEN wurden entsprechend der Bauartzulassung festgelegt. Das verwendete
Zubehör, insbesondere das verwendete Netzteil, ist In die Prüfung einzubeziehen.
Checkliste
1 Sauberkeit, Vollständigkeit, Beschädigung,
Feuchteinwirkung und sonstige Einflüsse
12 Spritzenüberwachung (Start ohne Spritze ­
Betriebsalarm)
2 Verplombung
13 Überwachung Feinjustierdrehknopf (Gerät starten,
Antrieb entriegeln - Betriebsalanrn)
3 Faltenbalg, GummifüBe, Stativklemme,
Schalter, Spritzenhalter
14 Druckabschaltung bei 1
4 BuchsenkontaktelNetzanschlu8leitung
15 .Aufanlagen (Funktion bzw. Kontaktdurchgang)
5 Aufschriften
16 GehAuseableitstrom < 0,01 [mAl
gemäß IEC 601 Teil 1 Abschnitt 19
(Erstgemessener Wert s. Begleitkartel)
Netzspannung messen
6 LeichtgAngigkelt der Spindel elnsehl.
Spritzenauflage
± 0,2 [bar]
17 Akkubetrieb (ggf. Akku laden)
(Funktion über F
_[bar]
-lJaA]
-[V-]
18 Inbetriebnahme gern. Gebrauchsanweisung
8 Gerät einschalten (Netzschalter) m. Signalisiening
- Alarmton
- Display (inkl. Schriftzug "B. Braun")
- Netzkontrollanzeige
- Alarmkontrollanzeige
9 FOrderrateneinstellung
- alle Tasten
- Laufkontrolle
- Funktion Förderrate 0,00 mlJh
- (kein Lauf, Alarmton, LED-Anzeige)
19 wurde zugelassenes Zubehör verwendet
Dia D nein
verwendetes Zubehör:
'
,
.
20 Besonderheiten:
z.B.
- besondere Vorkommnisse
- Spezifikationen, Zubehör
- ggf. Aufstellung vor Ort, Umgebungsbedingungen
- Gerätebuch
- Herstellerangaben
- Änderungen
10 Voralarm (Start mit 7 mI und 99 mlnl)
11 Endschalter (Start mit leerer Spritze und
99 mlnl- Betriebsalarm)
PrOfergebnis:
Es wurden Mängel festgestellt, durch die Patient, Beschäftigte oder Dritte gefährdet werden können
D nein
D
ja
Sind Maßnahmen zu empfehlen z. B. bezogen auf:
- Instandsetzung
- Hinweisende Sicherheitstechnik
Dokumentation außer Checkliste (z. B. Gerätebuchl
Als nächster Termin ist vorzumerken der
Die SICHERHEITSTECHNISCHE KONTROLLE
wurde durchgeführt von
Geräteübergabe erfolgte am:
DatumlUriterschrift
an:
_
_
_
_
C B. Braun Melsungen AG/10.90
zeichnungs-Nr. 5163.1 OO.OO.ose
Sach·Nr.3890686I4