Dirty Waters, Dangerous Fish

“Dirty Water, Dangerous Fish”
transcription of the clip’s narration
日本語訳
The Mekong River is one of the world most polluted
waterways.
Every year, 220,000tons of industrial waste are
dumped into the Mekong River Delta.
Rapid development and the population explosion
have transformed the region from the mainly rural
economy to the diverse mixture of industry,
transportation, agriculture and aquaculture.
At the same time, catfish farming and processing
have exploded along the banks of the Mekong in
last 4 years.
Plants, able to process as much as 100 tons of fish
a day, have sprung up alongside factories producing
products such as beer or cement.
The growth has been so dramatic that even
Vietnamese government health and agriculture
officials have warned farmers that their farming
practices and the water quality do not meet
international standards.
メコン河は世界で最も汚染された水路の一つである。
毎年、22 万トンもの産業廃棄物がメコン河デルタ地域
で投棄される。
急速な開発と人口の激増が当地域を農村経済主体
から、多種多様な複合産業、運輸、農業、水産養殖
の産業構造に変容させた。
同時に、過去4年間で、キャットフィッシュの養殖場と
加工工場がメコン河岸沿いに爆発的に増加した。
一日に100トンもの魚が処理可能なプラントが、ビー
ルやセメントなどの製造工場と並んで出現した。
成長があまりにも急激であったので、ベトナム政府の
保健・衛生及び農業部門当局は養殖業者に対し、彼
らの養殖法と水質は国際基準を満たしていないと警
告した。
2009 年中に、ベトナムはキャットフィッシュを含め水産
1
In 2009, Vietnam exported $4.5 billion worth of sea
food including catfish.
In the last 35 years, the population of Vietnam has
grown from approximately 35 million to a population
of over 85 million.
The town of Chau Doc near the Cambodian border
is a good example of the effects of the uncontrolled
growth.
Houses and stilts line the river and the city’s canals.
Sewage from these houses goes directly into the
water.
Children play in the water.
People wash their clothes, their dishes and
themselves in the same water, where they raise
ducks and throw trash.
Lumbers are milled here.
Salt and ice are also produced.
Ships refuel, and fishermen still throw their nets for
small fish used for fish feed.
All these sewage, wastewater and industrial
pollutants end up in nearby catfish farms.
Vietnamese fish farmers have openly admitted that
物45億ドルを輸出した。
過去35年間に、ベトナムの人口は 3,500 万人から
8,500 万人強に増加した。
カンボジャ国境に近いチャウドックの街は、野放しの
成長の結果がどうなるかのよい例である。
家々とそれらの脚柱が河と街の運河沿いに並ぶ。
これらの家々からの下水は河の水に直接垂れ流され
ている。
子供たちは河の水で遊ぶ。
人々は、彼らの衣服を、彼らの食器を、そして彼ら自
身を同じ河の水で洗う。その河縁でアヒルを飼い、芥
を捨てる。
材木はここで製材される。
塩と氷も生産される。
船は給油を受け、そして、漁師は今もって投網で魚飼
料となる小魚を獲る。
すべてこれらの家庭下水、工場廃水、産業汚染物質
の行き着く先は河の傍のキャットフィッシュ養殖池で
ある。
ベトナムの魚養殖業者は、1 立米当たり魚の数がベト
ナムと米国両方の基準を上回っていることをおおっぴ
2
the number of fish per cubic meter exceeds both
Vietnamese and American standards.
Often, the intake pipes to feed the fish pond are
adjacent to makeshift toilets and busy commercial
boat traffic.
The outflow from these ponds further pollutes the
water.
Feeble attempts are sometimes made to filter out
the debris, but that does nothing to change the
chemical makeup of the water.
Harvesting is a labor-intensive back-breaking work.
The fish are corralled into a pen and scooped into
baskets.
The workers carry the baskets to be weighed before
they are loaded onto the barges, whose holds are
flooded with the river water.
At large catfish farms, sometimes it’s necessary to
employ motorcycle relays to transport the fish to the
barges.
When filled to the xxx, the barges make their way
down the Mekong to the processing plant.
Hundreds of workers kill, clean, sort, freeze and
らに認めている。
屡々、養殖池に水を汲み上げる取水パイプは、仮設
便所や忙しく行き交う商船の水路の近くにある。
これらの養殖池からの排水が河の水を更に汚染す
る。
時折、有機堆積物を濾過して取り除くというかすかな
試みがなされるが、河水の化学的成分を変えること
には何の役にも立たない。
収穫は肉体労働に依る過酷な作業である。
魚を囲いの中に追い込み、籠に掬い入れる。
はしけに積む前に、労働者は籠を先ず量りに運ぶ。
はしけの船倉は河の水で満たされている。
規模の大きな養殖場は、はしけまで魚を運搬するの
に、時として、モーターバイクのリレーが必要になる。
xxx 迄積まれると、はしけは加工工場へとメコン河を
下って行く。
何百人もの労働者が、捌き、洗い、仕分けし、冷凍
し、箱詰めする。
通称バーサ、トゥラ、パンガの名で通るナマズは米
国、EU そして日本向けに輸出する為に養殖されてい
3
package.
Catfish, which go by the names, Basa, Tra and
Panga, are raised for export to United States,
European Union and Japan.
In 2009, approximately 85 million pounds of catfish
raised in Mekong River water landed and grossly
showed in restaurant menus in United States.
る。
That’s 14 times more than just 6 years ago. And,
less than 2 % of that was inspected by the U.S.
Food and Drug Administration.
Of the tiny fraction that was tested, much of the fish
contained potentially dangerous carcinogens,
veterinary drugs, and salmonella, the result of
unsafe farming practices and imprudence in one of
the world’s dirtiest rivers.
ほんの一部の検査に依っても、魚の大半は潜在的に
危険な発癌物質である獣医用薬品とサルモネラ菌を
含んでいた。世界で最も汚ない河川の一つでの、危
険な養殖方法と無分別の結果である。
2009 年には、メコン河水で育った養殖ナマズおよそ8
5百万ポンド(≒3.9万トン)が米国に上陸し、レストラ
ンのメニューに盛んに姿を現した。
これはたった6年前の14倍以上である。しかも米国
食品医薬品局の検査済みはその2%に満たない。
4