2015/8/12 挨拶表現研究の必要性 2015.01.16 韓国学研究所第7回若手研究会 ポライトネス理論からみた 日韓挨拶表現の対照 現在は、定型的表現を中心に教えているが、実際は・・・。 状況・聞き手によって多様な挨拶が使われている。 ―出会いの場面を中心にー 東京大学総合文化研究科博士課程 岡村 佳奈 ex. 親しい友人 → 「영화 보러 왔어?(映画観に来たの?)」 親しくない友人 → 「안녕?(安寧?/こんにちは。)」 (박수란 2005 ) ただし、本発表においては挨拶行動は研究対象から除外し、言葉だけに注目する。 今後は、用語も「挨拶表現」で統一する。 挨拶表現の分類と機能に関する先行研究 定型性に関する研究 (김선정・김예지 2011、小林祐子 1981など) 定型性の可否で挨拶表現を分類、分析する研究が多い。 ⇐挨拶表現は定型化している傾向にある (서정수 1998:14)。 *定型的/非定型的表現とは? ・ 定型的表現 言語形式が割合に固定化されているため使用頻度が比較的高く、 元来の意味が希薄になったり失われてしまっている表現のことで あり、場合によっては言語形式が省略され得ることもある表現。 「こんにちは。」「久しぶり。」など ・ 非定型的表現 言語形式が固定化しておらず、個人の裁量によって様々な表現 が用いられるため、実質的な意味、命題が伝えられる表現である。 韓国語挨拶表現の研究 (박수란 2005, 차정민 2005) 日韓挨拶表現の対照研究 (박영순 2003、金香来 2000) (1) 目上の人には日韓両国で丁寧な表現が用いられる。 (2) 韓国では親密度で異なる挨拶表現を用いるが、日本では親密 度を問わず定型性の高い挨拶表現を用いる。 (3) 日本語よりも韓国語の方が多様な表現が用いられる。 (拙稿 2014) (羅聖淑 2010、中西太郎 2005) 親しい人には親密度・情を示せる表現や質問形の表現、親 しくな い人には儀礼的、曖昧な表現を用いる。ただし目上の人には親し くても儀礼的な表現が使用される。 *挨拶とは? 他人と出会ったり別れたりする時、円満な人間関係を形成・維 持強化するために交わす社交的もしくは儀礼的な行動様式 日本語挨拶表現の研究 「こんにちは」「こんばんは」を目上の人には用いないな ど上下距 離感、親密度によって異なる挨拶表現を用いる。 研究目的 言語的にも文化的にも似通っていると言われている日韓挨拶 表現、特に出会いの場面における表現を比較し、日本語・韓国 語教育のための基礎資料を提供すること。 学習者にとって挨拶表現の使い分けは難しいため、 研究結果が蓄積され、それが教育の場でも活用される必要 がある。 挨拶表現の使用様相に関する先行研究 研究目的及び挨拶の定義 「おはよう」「こんにちは」などの挨拶から言語学習は始まる。 ・ 使用頻度が高い。 ・ 話し手の印象や対話の雰囲気が決定づけられる。 ・ 目標言語の文化的表象である(서정수 1998:13)。 ポライトネスに関する先行研究 (강성영 2011、拙稿 2014) 定型/非定型的表現は、前者はネガティブ・ポライトネス(NP)、後者 はポジティブ・ポライトネス(PP)に該当するとも指摘されてきた。 *NP/PPとは? ブラウン&レヴィンソン(2011)のポライトネス理論における概念。人 間が持つ次のような基本的欲求をそれぞれ補償する行為を指す。 ネガティブ・フェイス=“他者に邪魔されたくない・踏み込まれたくない”欲求 ポジティブ・フェイス=“他者に受け入れられたい・よく思われたい”欲求 (滝浦真人 2008:17) NP: ネガティブ・フェイスを補償。相手を遠ざけたり距離を置いたりし たいと思っている時、また相手に配慮や敬意を示したいと思って いる時、有 効に用いられる方法。 PP: ポジティブ・フェイスを補償。相手との距離を縮めたり親密さを表 したりしたい時、親しい人との言語行動で頻繁に現れる。 「最近どう?」「夏休みの宿題終わりました?」 1 2015/8/12 *なぜ定型的表現はNPか? ブラウン&レヴィンソン(2011)によるNP/PPストラテジーで、 「慣 習に基づき間接的であれ」はNPだと述べられているため。 先行研究における問題点 日本語と韓国語に関しては、挨拶表現の研究がある程度蓄積さ れてきたがまだ研究が不十分である。日韓挨拶表現の対照に関し ては、日本語の方が韓国語より定型性が高いということへの注目 が顕著であるが、より具体的な比較が行われなければならない。 これまで定型的表現はNP、非定型的表現はPPの傾向が強いこ とが議論されてきた。しかし・・・ *なぜ非定型的表現はPPか? 多くの非定型的表現がPPストラテジーと対応しているため。 ex. 「영화 보러 왔어?(映画観に来たの?)」→「聞き手(の興味、欲求、ニーズ、 持ち物)に気づき、注意を向けよ」 NP 慣習に基づき間接的であれ 両者の間に位置する表現もあるのではないか? 定型的表現であるのにPP、非定型的表現であるのにNPの 傾向が見られたりする表現もあるのではないか? 聞き手(の興味、欲求、ニーズ、持ち物)に気づき、注意を向けよ 仲間ウチであることを示す指標を用いよ PP ex: 「おっす。」「ちわー。」は言語形式から言えば定型的表現だが、「おはよ 共通基盤を想定・喚起・主張せよ う」など他の定型的表現よりもPPの傾向が強い(中西太郎 2008)。 聞き手に贈り物をせよ(品物、共感、理解、協力) 調査の概要 本発表における研究課題 「定型的表現=NP、非定型的表現=PP」という枠組みでは処 理しきれない中間的なものを「準定型」と名づけ、以下のような 研究課題に取り組む。 口頭言語産出アンケート 親しい目上の人・親しい同年輩・親しい目下の人 親しくない目上の人・親しくない同年輩・親しくない目下の人 に次の状況でどう挨拶をするか、口頭で自由に答えるよう依頼。 (1) 日韓でよく用いられる挨拶表現を定型/準定型 /非定型的表現に分類する。 状況 提示した質問 状況1 日常的に出会った時 日常 状況2 偶然出会った時 (2) (1)の分類に基づいて親密度や上下関係による日 韓挨拶表現の使用様相を比較し、その特徴を明 らかにする。 韓国語母語話者 東京都内/ソウル市内にある有名デパートで次のような 日本人/韓国人に偶然会いました。何と挨拶しますか。 状況3 久しぶりに出会った時 夏休みの後、次のような日本人/韓国人と久しぶりに会 いました。何と挨拶しますか。 状況4 訪問する時 引越しパーティーに招待され、次のような人の家を訪問す ることになりました。何と挨拶しますか? 状況5 お見舞いする時 盲腸の手術をした次のような人をお見舞いに病院に行き ました。何と挨拶しますか? 特殊 被験者の情報 学校に着いたところ、先に来ていた次のような日本人/韓 国人と目が合いました。何と挨拶しますか。 日韓挨拶表現の類型 차정민(2005)による分類を参照し、使用頻度が低かったり類型 同士の境界が曖昧だったりするものは省略または統合。 2012年7月~9月 20~30代のソウル・京畿在住者25名 (平均年齢 29.6歳、男女比 13:12) 定型性 機能 類型 定型 NP ① 決まり文句投げかけ ② 出会いの頻度・事態言及 ③ 謝意の表明 準定型 (NP) (PP) 非定型 PP 日本語母語話者 2014年8月~12月 20~30代の東京・千葉・埼玉の首都圏在住者25名 (平均年齢 29.0歳、男女比 12:13) ④ 新語の決まり文句投げか ⑤ 労苦への察し ⑥ 踏み込みの弱い問いかけ・描写 ⑦ 踏み込みの強い問いかけ ⑧ 話し手の感情表出 2 2015/8/12 決まり文句投げかけ 例: 「おはよう。」「こんばんは。」「안녕하세요?(安寧です か?/こんにちは)」など。 特徴:使用頻度が高く、実質的な内容が省略、希薄化され ているため原意が伝達されにくい。 出会いの頻度・事態言及 例: 特徴:「偶然に会いました。」や「오랫동안 못 봤습니다.(長 らくお会いできませんでした。)」のように最後まで言 い切らず一語的な言語形式が習慣的に用いられて いる。 ⇓ 定型的表現・「慣習に基づき間接的であれ」からNP 日本語:「今晩は良い晩ですね。」の下線部など実質的な内容が省略されている。 韓国語:「安寧・無事ですか?」という意味で発話されているか? ⇓ 定型的表現・「慣習に基づき間接的であれ」からNP *차정민(2005:59)の聞き手への「情」が顕在化されていなく、出会った事実のみを 述 べている、つまりPPの要素がないという言及と一致。 謝意の表明 例: 新語の決まり文句投げかけ 「招待ありがとうね。」「おじゃまします。」「고마워.(あ りがとう。)」など 特徴:言語形式が一定であり、また発話内容の原意を話し 例: 「やっほー。」「おっす。」「굿모닝.(Good morning.)」 特徴1:由来となる「決まり文句投げかけ」や英語の借用語 手があまり考慮せず、単なる挨拶表現としておそらく 使用しているだろうことから、実質的な意味が弱まっ ている。 特徴2:仲間語して使え(比嘉正範 1985:20~21 )、「決まり文句 自体の原意が希薄である。定型的挨拶表現? 投げかけ」よりもぞんざいな表現(羅聖淑 2010:18)であ る。「仲間ウチであることを示す指標を用いよ」とい うPPストラテジーに該当し、PPか? ⇓ 定型的表現でありながらPPの傾向も強い準定型的表現 「私のような者は邪魔になる。」と考えながら「お邪魔します。」と言っているか? ⇓ 定型的表現・「慣習に基づき間接的であれ」からNP 労苦への察し 例: 踏み込みの弱い問いかけ・描写 「お疲れ様です。」 「고생 많았어.(苦労が多いね。)」や 相 例: 特徴1:疑問文が多く相手に合せて多様な表現が使われる。 手を見舞う時に用いる「この度は大変でしたね。」など 特徴1:「お疲れ」系の挨拶表現は原意が希薄化しており(倉持益子 2008, 羅聖淑 2010)、相手を見舞う挨拶表現でも「大変」や 特徴2:「お疲れ」系は、①相手の努力への評価、思いやりの意 味で使われる、②相手が疲れていることが分かる=互い が仲間であるということを示唆させる(倉持益子 2008)。 「共通基盤を想定・喚起・主張せよ」などに相当し、PP? ⇓ 定型的表現でありながらPPとしても機能する準定型的表現 「元気だった?」「どうしたの?」「일찍 오셨네요? (早くいらっしゃいましたね。)」など 「聞き手(の興味、欲求、ニーズ、持ち物)に気づき、 注意を向けよ」に該当する。非定型的表現・PPか? 「ご愁傷様」という言葉の使用率が高い(鈴木孝夫 1981:55 )。 定型的表現? 「久しぶり。」「偶然ですね。」「오랜만이야.(久しぶ り。)」など。 特徴2:疑問文でも質問ではないなど、問いかけよりは「描 写」という性格が強い。質問でも真偽疑問文で発話 されるため相手への踏み込み度合は低い。 「お買いものですか?」 vs 「何買いにきたんですか?」 ⇓ 非定型的表現・PPだが、NPの要素もある準定型的表現 3 2015/8/12 話し手の感情表出 踏み込みの強い問いかけ 例: 特徴1:その都度、異なる言語形式、特に疑問文によって発 「夏休み何してたの?」「누구랑 왔어?(誰と来た の?)」「방구는 나오니?(おならは出ている?)」 例: 「すごいきれいな家だね。」「잘 꾸며놓고 사네요.(お 特徴:日本語では、挨拶表現としての出現率が低い(小林祐子 しゃれな所ですね。)」「반갑다.(会えて嬉しいよ。)」 1981)ため、それに比例して固定的でない表現が使わ れ実質的な意味が伝達されやすい。NP/PPも「共 通基盤を想定・喚起・主張せよ」や「聞き手に贈り物を せよ(品物、共感、理解、協力)」に該当するPPである。 韓国語でも既知の間で交わされる挨拶表現に関して は、先行研究で述べられたことがないため、それだけ 定型性が低いのではないか。 ⇓ 非定型的表現・PP 話され、また「聞き手(の興味、欲求、ニーズ、持ち 物)に気づき、注意を向けよ」に該当するPPだ。 特徴2:疑問詞疑問文で発話されるため「踏み込みの弱い 問いかけ・描写」より相手からの自己開示をより多く 求め、真偽疑問文であっても相手の領域をより深く 侵害する。PPとしての機能が強化されている。 「元気?」 vs 「夏休み何してたの?」 「괜찮아?(大丈夫?)」 vs 「방구는 나오니?(おならは出ている?)」 ⇓ 非定型表現・PP 状況による日本語挨拶表現の使用様相 ⇓ 類型 定型 (NP) 状況1 状況2 状況3 状況4 状況5 決まり文句投げかけ 81% 50% 17% 15% 7% 出会いの頻度・事態言及 0% 24% 79% 0% 1% 謝意の表明 準定型 新語の決まり文句投げかけ (NP) 苦労への察し (PP) 踏み込みの弱い問いかけ・描写 非定型 踏み込みの強い問いかけ (PP) 話し手の感情表出 0% 0% 0% 69% 0% 9% 7% 3% 0% 1% 7% 2% 0% 6% 17% 12% 33% 27% 1% 93% 5% 1% 19% 3% 7% 0% 0% 0% 15% 9% 日本語は定型性が高いと言っても「決まり文句投げかけ」だ けが多用されず、各状況に合せた挨拶表現が選択される。 「この状況ではこの表現」のような状況と挨拶表現の結びつ きが強い。 各状況ではNPである定型的表現が選択されるが、それでは 状況にふさわしい挨拶ができない場合は例外として準定型 的表現も用いられる。 状況による韓国語挨拶表現の使用様相 ⇓ 類型 定型 (NP) 状況1 状況2 状況3 状況4 状況5 決まり文句投げかけ 67% 49% 33% 25% 10% 出会いの頻度・事態言及 1% 14% 21% 0% 0% 謝意の表明 準定型 新語の決まり文句投げかけ (NP) 苦労への察し (PP) 踏み込みの弱い問いかけ・描写 非定型 踏み込みの強い問いかけ (PP) 話し手の感情表出 0% 0% 0% 25% 0% 3% 1% 1% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 3% 35% 42% 53% 0% 72% 9% 13% 23% 0% 20% 1% 5% 5% 43% 7% 韓国語における「決まり文句投げかけ」の使用可能範囲は、 日本語よりも広いと言うことができる。だが、それ以外の表現 も多用されるため、全体としては定型性が低いと思われる。 ① 韓国はPP志向が強く、準定型/非定型表現が好まれる。 ② 「잘 지냈어?(元気?)」が日本語の「元気?」よりも定型 化している? 4 2015/8/12 状況による日韓挨拶表現の対照 日本語は定型的表現、韓国語は定型的表現の使用率も高 いが準定型/非定型的表現を多く用いていることから、日本 語はNP、韓国語はPPへの志向が強いと言えそうだ。 つまり・・・ 日本では相手への領域侵害に注意をより払いながら挨拶を しており、韓国では領域を侵害したとしても相手との距離を 縮めたり互いが親しい関係にあることを強調しながら挨拶す ることを好む? 日本語については定型的表現を交わすことが習慣化されて いるため、NP/PPを意識せずにそれが多用されている一 面もあるかもしれない。いずれにせよ、定型的表現は相手と の距離感を示してしまうため、日本語においては挨拶表現で 親しさを伝えることは難しいだろう。 上下距離感による日韓挨拶表現の使用様相 日本語母語話者 類型 定型 (NP) 韓国語母語話者 目上 同年輩 目下 目上 同年輩 目下 決まり文句投げかけ 42% 30% 30% 44% 33% 33% 出会いの頻度・事態言及 22% 21% 20% 7% 9% 6% 謝意の表明 15% 14% 13% 6% 5% 4% 0% 6% 6% 0% 2% 1% 7% 5% 7% 1% 1% 0% 30% 34% 35% 44% 40% 37% 6% 7% 8% 12% 12% 15% 4% 5% 6% 11% 13% 13% 準定型 新語の決まり文句投げかけ (NP) 苦労への察し (PP) 踏み込みの弱い問いかけ・描写 非定型 踏み込みの強い問いかけ (PP) 話し手の感情表出 新密度による日本語挨拶表現の使用様相 *目上の人にはより形式的な表現を用いる傾向があるというこ とを指摘した박수란(2005)とは異なる調査結果である。 日韓の挨拶表現には上下距離感があまり反映せず表現の 使い分けがなされていない。しかし、特定の表現に関しては 目上の人には敬意や礼儀を示すこと、つまりNPを志向する ためより多く用いられたり逆に用いられない表現があるとい うことが言えるだろう。 類型 定型 (NP) 親しい人 親しくない人 決まり文句投げかけ 25% 43% 出会いの頻度・事態言及 23% 19% 謝意の表明 15% 13% 6% 3% 準定型 新語の決まり文句投げかけ (NP) 苦労への察し (PP) 踏み込みの弱い問いかけ・描写 非定型 踏み込みの強い問いかけ (PP) 話し手の感情表出 8% 5% 42% 23% 9% 5% 6% 4% 新密度による韓国語挨拶表現の使用様相 ⇓ 類型 「親しい人=PP、親しくない人=NP」の傾向がある。 親密度による使い分けが明確ではなく、親しくてもNP・定型 的表現を志向する。 なぜ準定型的表現が非定型的表現に比べ多用されたか? 「親しい人にはPPで親しみを表したい。しかし、PPで挨拶を すると相手に失礼になってしまう可能性があるから親しみを 表しつつも礼儀に反しない表現で挨拶したい。」という思いか ら? 定型 (NP) 親しい人 親しくない人 決まり文句投げかけ 22% 52% 出会いの頻度・事態言及 7% 7% 謝意の表明 2% 7% 1% 1% 準定型 新語の決まり文句投げかけ (NP) 苦労への察し (PP) 踏み込みの弱い問いかけ・描写 非定型 踏み込みの強い問いかけ (PP) 話し手の感情表出 0% 1% 45% 36% 23% 3% 19% 6% 5 2015/8/12 調査結果のまとめ ⇓ 「親しい人=PP、親しくない人=NP」という使い分けが明確 である。 「労苦のへ察し」や「新語の決まり文句投げかけ」は、韓国語 では親しい人にはPPを志向し非定型的表現を用いるため、 それが使えないために代用する準定型的表現を敢えて使用 する必要性がなかったかも。 「잘 지냈어?(元気?)」が「元気?」よりも定型化されており、 親しくない人にでも頻繁に使われたか? 日本語母語話者は定型的表現、韓国語母語話者は定型的 表現だけでなく準定型/非定型的表現を多用していた。先 行研究とも一致する結果であり、日本語母語話者はNP、韓 国語母語話者はPPを志向することを裏付けるものである。 上下距離感による様相は、日韓両言語で際立った差異が認 められなかった。ただし目上の人へのNPを志向のため、目 上の人に好まれたり避けられたりする類型があった。 日本語母語話者は、親密度を考慮してはいるもののNP志 向が強いため、親しい人にでも非定型的表現はあまり用い ず、定型的表現や、相手に親しみを表しつつも礼儀を示せる 準定型的表現で挨拶することが明らかになった。一方、韓国 語母語話者は、親しい人には定型的、親しくない人には非定 型的表現を用い、準定型的表現に関しては親密度による差 異がほとんど認められなかった。 本発表の意義と今後の課題 意義: 定型/非定型的表現という分類に準定型的表現を加えたこ とにより、日韓挨拶表現の差異をより詳しく明らかにした点。 今後の課題: インタビューなどを行って挨拶表現の使用に潜む意識を考 察できていないこと、また口頭言語産出アンケートのデータ が実際の挨拶談話とは異なる可能性があることなど。 6
© Copyright 2025 ExpyDoc