Japanese Style Wedding in English

日本の結婚式 特別編集
Japanese Style
Wedding
in English
取材協力
海を越えた和婚
Wakon across the seas
神前結婚式の作法
前回から始まった英語併記の国際結婚企画。
最近、神前結婚式を選ぶ国際カップルが増えてきているという。
日本人でもよく知らない、分かりづらい神前結婚式の流れや意味、作法をイラストともにご紹介。
外国人パートナーや海外の人たちに神前式を理解してもらうきっかけとして役立てて。
e manner of Shinto-style wedding
A series for international marriage with English translation started since the previous issue.
Recently, it is said that the number of international couples who choose Shinto-style wedding. The procedure,
meaning and manners of Shinto-style wedding that even Japanese people do not know and are not familiar with,
are introduced with illustrations. Please make use of this article as a
chance for foreign partner or people from overseas to understand Shinto-style wedding.
協力:神社本庁
拝殿
着座
2
参進
1
Sanshin
Haiden chakuza
厳かな心持で神様の前に進む
Proceed to kami in solemn feeling
準備を整えた控室から、神前結婚式を執り行う社殿に向かう。神社に
よっては、新郎新婦を中心とした行列を組み、社殿に向かって境内を
ゆっくりと進んでいく。これが参進の儀だ。単なる行列ではなく、これも
儀式。神職や巫女を先頭にゆっくりと進むなかで、神様に近づくことを
意識し、歩を一歩進めるごとに心身を清める。参進によって、神前に臨
むのにふさわしい心持ちになることが大切だ。
神様のおそば近くの拝殿に着席
Being seated in a Hall of Worship located close to kami
社殿の造りは神社によって異なるが、一般的には、建物の奥から本殿・幣
殿・拝殿となっている。本殿は神様が鎮座されているところ。その前の幣殿
は神様への捧げ物などの場所。そして、いちばん手前が新郎新婦や親族、
つまり儀式を挙げる人たちが着座するところだ。拝殿に入ることは、本殿に
いらっしゃる神様の前、おそば近くに行くことなのだ。座り位置は、神様の側
から見て新郎が左で新婦が右。これは、左を上座とする習慣に由来している。
Th e architectural style varies according to which jinja it is. Generally, the main sanctuary,the hall of off erings and the hall of worship are located respectively from the innermost.Th e main sanctuary is where kami is enshrined. Th e hall of off erings is where
off erings to kami are placed. And the nearest is where the bride and groom and their
families, in other words, participants of a ritual are seated. Stepping into the hall of
worship means to come close and stand in front of the kami enshrined in the main
sanctuary. Facing the kami, the bride sits on the right and the groom sits on the left.
Th is is according to the tradition of recognizing the left side as a higher place.
Being prepared, a couple proceeds from a waiting room to a sanctuary where a
Shinto-style wedding will be conducted. At some jinja, a procession centering the
wedding couple is formed and proceeds slowly toward the sanctuary through the
grounds. Th is is the procession. It is not a mere procession but a part of a ritual.
Moving forward slowly led by Shinto priests and shrine maidens, a couple becomesmore and more aware of coming closer to the kami and purify their heart
and soul by every single step they make. It is important to set your heart ready and
appropriate to stand in front of the kami through the procession.
修祓
3
Shubatsu
始まりに際して神様にご挨拶
A priest off ers a bow to start a wedding ritual
いよいよ神様の前での結婚式の始まり。斎主(儀式を司る神職)を筆頭にし
て、新郎新婦、参列者全員で神様にご挨拶をする。一同、起立し、斎主に
合わせて拝礼。
「拝」とは、腰をしっかりと曲げた深いお辞儀のこと。新婦は
お衣装や髪飾りなどが重くて、
なかなか深いお辞儀が難しいかもしれないが、
心のなかでしっかりと神様への気持ちを込めれば大丈夫。
Now a wedding ritual in front of kami has started. Saishu (a leading priest of the ritual)
N
off ers a bow, and the bride and groom and other participants follow the priest. All the
participants stand up and off er a bow as the leading priest does. It is important to bow
deeply. Although making a deep bow might be diffi cult for the bride because of kimono or hair ornaments, it is more important to have respect to the kami in your heart.
まずは身も心も清らかにする
Purifying mind and body at fi rst
斎主
一拝
4
Saishu ippai
日本の神様がもっとも大事にされていることのひとつが「清浄であること」。
そのために、結婚の儀式を行う前に、祓い清めの修祓を行う。人は日々暮ら
しているだけで、知らず知らずのうちに罪を犯し、穢(けが)れをまとってしま
うもの。
修祓では神職によって、
「罪・穢れを祓い清めてください」と祓詞が
あげられる。参列者が祓い清められたのち、
あらためて神様をお迎えする。
‘Purity’ is one of the most important virtues for Japanese kami. Th erefore, purifi cation
ritual is conducted before the wedding ritual. Th rough everyday life, people unconsciouslyaccumulate impurity. During the purifi cation ritual, a Shinto priests recites the
words of purifi cation asking kami to remove impurity. After participants are purifi ed,
kami will be summoned.
ご報告の前に神様へ御饌を捧げる
Making food off erings before reporting marriage
神様に結婚のご報告などをする前にすべき大事なことは、御饌を捧げること。
御饌は神様の召し上がり物。米やお神酒、水や塩、山の幸・海の幸と、神様
がよろこばれるものを捧げる。目上の方のところにうかがうったり、おもてな
しする時は、その方がよろこばれるものを持参したりお出ししたりするが、
そ
れと同じことだ。献饌は新郎新婦ではなく、仲とりもちである神職が行う。神
酒の入った瓶子は蓋をとり、神様に召し上がっていただく。
Th e important thing to do before reporting your marriage to kami is making food offerings.Th e kami would enjoy the off ered food such as rice, sake, water, salt, vegetables,
and seafood. When we visit or invite our seniors, it is common to bring or prepare
something to please them. Making food off erings is just the same. Off erings are placed
not by the bride and groom but by a priest who acts as a go-between. Bottles of sake
are opened for the kami to drink.
献饌
Kensen
5
新郎新婦の結婚をご報告する
6
祝詞
奏上
Norito sojo
Reporting the marriage of the bride and groom
いよいよ新郎新婦の結婚を神様にご報告。そのための祝詞を斎主が奏上す
る。
「祝詞」とは、神様に祭儀の目的や内容、祈願などをお伝えする言葉のこ
と。現代の言葉ではなく、神様に伝わる古い大和言葉が使われている。結
婚式の祝詞のなかには結婚のご報告だけでなく、新しい夫婦や家族が末長
く幸せであることを願う内容も織り込まれている。
Now it’s time to report the marriage of the bride and groom to the kami. Th e leading
priest off ers a prayer for this purpose. Th e prayer is to inform the kami of the purpose
and wish of the ritual. It is written in classic Japanese that kami would understand. The
prayer is not only to report the marriage but also to wish for the happiness of the new
couple and their relatives for ever.
三献の儀
7
Sankon-no gi
盃を交して夫婦の契りを結ぶ
Exchange cups and conclude the pledge of the couple.
ご報告・祈願の後、神様の前で新郎新婦が盃を交わし、夫婦の契りを結ぶ。こ
の介添えをするのは巫女だ。巫女の持つ銚子に入っているのは、お神酒。お神
酒をはじめ、神様に捧げた御饌は、古来、神様の力が宿ると考えられてきた。そ
のお神酒を神前から下げて、いただく。新郎新婦が同じ盃を使ってこのお神酒
を飲むことで、夫婦として固く結ばれ、神様の加護を受けることになる。
After reporting and making wishes, the couple exchange cups and conclude the pledge
of the couple. A shrine maiden helps this procedure. Th e dipper held by the maiden
contains sake off ered to the kami. Since the ancient times, the foods off ered to the kami
have been considered to contain divine power. Th e couple drink the sake withdrawn
from the alter. By drinking the divine-powered sake using the same cup, the bond as a
couple becomes fi rmer and the couple is blessed by the kami becomes fi rmer and the
couple is blessed by the kami.
誓詞
奏上
Seishi sojo
8
よき夫婦となることを誓う
Promise to be a good couple
ここまでは神職や巫女に誘われるようにひとつずつ進んできたが、ここでは新郎
新婦、自らが神様の前に立ち、これから夫婦として歩む誓詞(誓いの言葉)を奏
上する。多くが新郎によって奏上される。誓詞は祝詞とは異なり、現代の言葉が
使われている。神社や式場によっては、新郎が自らの言葉で綴り、奏上してもよ
いとしているが、ひな形もちゃんと用意されている。
Until this point, priest and maiden lead the procedure step by step. Now, the bride and
groom stand in front of the kami by themselves, and recite the words to promise to walk
together as a couple. In many cases, groom recites the words. It is in modern Japanese,
which is diff erent from the prayer off ered by a priest. Th ough some jinja and wedding
halls allow a groom to write his own words and recite, a template is also prepared.
玉串
拝礼
神様への真心を自らの手で捧げる
9
Tamagushi hairei
Off ering sincerity to kami
神前結婚式のなかで、新郎新婦がもっとも神様のおそば近くに行くことにな
るのが、玉串拝礼かもしれない。榊(さかき)の枝に木綿(ゆう)や紙垂(し
せ)を付けた玉串は、奉納する人の真心をさし止めたものとされている。そ
れを新郎新婦自らの手で神前に捧げ、続いて二礼二拍手一礼する。これは
神様の加護に感謝する気持ちを表すことでもある。玉串拝礼には作法があ
るが、事前に教えてもらえる。
Th is might be the occasion that the bride and groom go closest to the kami during a
Shinto-styled wedding. Tamagushi, an evergreen branch with a hemp line or a zigzag
paper slip is to represent the sincerity of the person who off ers the branch. Th e bride
and groom off er the branch by their own hands and bow twice, clap their hands twice
and bow once more. Th is is also to show appreciation to the blessing of the kami. Offering tamagushi branch has a special manner and it will be taught beforehand.
親族盃の儀
10
Shinzoku sakazuki no gi
両家みんなで固めの盃を交す
Two families share sake to unite
「結婚」は新郎と新婦だけが結ばれるのではなく、両方の家族が結ばれることで
もある。式の最後には、両家の親族一同で盃に注いだお神酒をいただき、親族
固めの盃とする。新郎新婦を中心に、ふたつの家族・親族がひとつに結びつくこ
とになるのだ。かつては盃を酌み交わしていたが、今は巫女がそれぞれの盃に
お神酒をつぎ、一同で飲み干すかたちになっている。
撤饌
11
Tessen
‘Marriage’ is not only for the bride and groom to be united but also between two families. At the end of the wedding ritual, all the members of the two families share sake to
symbolize their unifi cation. Centering the new couple, two families become one. In the
old days, family members off ered sake to each other. Today, shrine maidens serve sake
and all participants drink together.
神様にささげた御饌をお下げする
Withdrawing off ering from the alter
式が終わりに近づいたら、神様に捧げた御饌、つまりお召し上がり
斎主
一拝
12
Saishu ippai
物をお下げする。ちなみに、神様に捧げた御饌には神様の力が宿っ
ているので、「御下賜品(おかしひん)」として大事にされる。盃の儀
で出される結び昆布も御下賜品だ。
As the ritual comes to the end, off ering that the kami enjoyed are withdrawn.
Th e foods off ered to the kami have divine power and treated as ‘gifts from
the kami’. Th e tied seaweed served during the sharing–sake ritual is also a gift
from the kami.
滞りなく進んだ式の最後にご挨拶
A priest off ers a bow to conclude the wedding ritual
儀式がすべて滞りなく終わったら、最後にあらためて神様に一礼す
る。斎主に合わせて、一同、起立し、新郎新婦の結婚を祝福してく
ださった神様に心を込めて1回拝礼。これでお開きとなる。
To conclude the ritual, a bow is off ered to the kami at the end of the ritual.
Lead by a priest, all the participants stand up and off er a deep and sincere bow
to the kami who blessed the marriage of the couple. Th is is the conclusion of
the ritual.
台湾からインターネットをつかって神社探し
台湾人の新郎 心磊さんと結婚し台湾で生活していた新婦 舞子さん。一人っ子
だったため、両親の喜ぶ顔が見たいと結婚式を決意。幼い頃からやるなら和装と決
めていたため、
インターネットを使って神社探しをスタート。
プロデュース会社「晴レの
日」に巡り合いすべてお任せすることに。挙式場は新婦の地元の大阪の坐摩神社に
決めた。言葉の問題があったため結婚式は挙式のみ。新郎の親族は神社や和装に
興味津々だったそう。雅楽の音色、挙式の厳かさに感動した結婚式となった。
Searching shrines via Internet in Taiwan
Maiko, a bride married to Hshin-Lei, a groom from Taiwan and moved to his place. She is the only
child and wanted to hold a wedding to see her parent delighted. She started searching shrines on Internet because she had been thinking of wearing kimono if any since she was little. One day she found
a wedding produce company “Harenohi”and let all planned by them. Th e wedding location was chosen at Zama shrine in Osaka of her local area. Due to the trouble of language, they held only a wedding ceremony not with the party after it. Groom’s relatives were so curious about shrines and kimono
costume. Th e wedding was full of touching moments in Gakaku music and solemn atmosphere.
新郎の家紋と新婦の母の実家の家紋が
同じという偶然が。改めて縁を感じた出
Married Couple
来事だった。神社の人たちが本当に親身
になってサポートしてくれて感動したと舞
唐 心磊さん
子さん。最後にはプレゼントまで贈られた
Tan Hsin-Lei (Taiwan)
そう。
江村 舞子さん
Emura Maiko (Japan)
There was a coincidence that tells
some sort of strong ties between two:
Groom’s family crest was same as the
brides mother’s. Maiko was impressed
by great supports from people of shrine.
At last they gave her a present, which
made her so happy.
挙 式:坐摩神社
Wedding ceremony: Ikasuri shrine
日本での結婚式は「クール!」新郎も大満足の結婚式
結婚後はドイツへの移住が決まっていたため、結婚式は祖父母も参加できる日本
がいいなと思っていた新婦。新郎新婦とも日本文化やきものが好きだったこと、日
本で結婚式をすることが新婦の母国へ敬意を払うことだと考えていた新郎が賛成し、
神社での結婚式を決めた。日本の夏の暑さがドイツ人の親族や新郎に負担になるだ
ろうというプロデュース会社「晴レの日」からのアドバイスで予定していた7月から5月
に日程を変更。結果、心地よい気候の中で素晴らしい一日となった。
Wedding in Japan is “Cool!”: the groom loves it
The bride wanted to have a wedding in Japan to invite her grand parent because she would leave
Japan and live in Germany after she got married. Th e groom agreed to her idea, for both were fond
of Japanese culture and kimonos and the groom thought holding a wedding in Japan would be paying respect to bride’s country. Th e wedding produce company “Harenohi”gave them the advice that
it would be better if they consider the wedding day in May, not in July they planned since the heat
and humidity of Japanese summer could be hard for groom and his relatives from Germany. Eventually the wedding day was fi xed and became such a great day in pleasant weather.
招待客が来やすい場所、高層ビルなど神
Married Couple
社の景観を邪魔するものがないという理
C.B さん
なかの参進、挙式の厳かな雰囲気に新
C.B (Germany)
A.T さん
A.T (Japan)
挙 式:杭全神社
Wedding ceremony: Kumata shrine
披露宴:阪口楼
Wedding reception: Sakaguchiro
取材協力:晴レの日
0120-339-080
http://www.harenohi.cc/
由で杭全神社に。雅楽の音色が流れる
婦の親族もとても感動したと言ってくれた。
新郎の母は初めての日本ですべてが楽し
かったと大満足。
They chose Kumata shrine on the
grounds that it is easy to get to and not
surrounded by the unsightly buildings.
Bride’s relatives gave words to their
impressions on Sanshin in Gagaku music
and solemn atmosphere. Groom’s
mother was so satisfi ed with everything
of her fi rst time visit in Japan.
外国人の新郎に日本の結婚式を体験してもらいたい
新郎新婦ともタイ在住で披露宴をタイですることが決まっていたため、挙式は新婦
の両親が参加しやすいようにと日本で行うことに。また、日本が大好きな新郎と家族
が挙式はぜひ日本でと言ってくれたそう。雰囲気が気に入った代々木八幡宮で挙式
し披露宴は和食で味に太鼓判を押された赤坂金龍に。新郎新婦の希望通り、歓談
中心の和やかな雰囲気の中で楽しい一日となった。新郎の家族は和装や神前式に
感動しきりだった。
Wakon Experience for foreign groom
Bride and groom has lived in Th ailand and planed to have wedding reception there. So they decided
to have wedding ceremony in Japan for bride’s family to join easily. Also the groom and his family
love Japan and encouraged that idea. Th ey liked the atmosphere of Yoyogi Hachimangu and held a
wedding ceremony there. After that, the wedding reception was held at Akasaka Kinryu, which was
assured of the Washoku quality. Bride and groom were happy that their families enjoyed friendly
chatting and delicious meal in harmonious atmosphere. Groom’s family was greatly impressed by
kimono costumes and Shinto style wedding.
1日2組のみという代々木八幡宮の挙式
Married Couple
はゆっくりとした時間のなかで支度や撮
タナポン ランシヤナンさん
金龍での食事も両家共に大好評だった。
影ができ、とてもよかったと唯さん。赤坂
Tanapong Rangsiyanant (Thailand)
Yui says it was so nice to take pictures
and get dressed in a unhurried way
at Yoyogi Hachimangu since only 2
couples holds a wedding per day. Also
Both families liked the Akasaka kinryu’s
dinner.
長堀 唯さん
Nagahori Yui (Japan)
挙 式:代々木八幡宮
Wedding ceremony: Yoyogi hachimangu
披露宴:赤坂金龍
Wedding reception: Akasaka Kinryu
日本人の夫のアイデンティティを尊重するため和婚に
新婦のジャスミさんは日本で結婚式をすることが日本人の夫である資寛さんを尊
重することであり、日本の神様に結婚を約束する必要があると考え日本での結婚式
を決めた。ネパールに住む家族を呼びたかったが時期が合わず断念。ただ自由に
挙式の様子をビデオで撮ることができたため、由緒ある上賀茂神社の式の様子を家
族に見せることができて誇らしかったという。和装の花嫁衣裳をまとうことで、自分も
日本の文化に溶け込めたような気がして幸せだったと話してくれた。
Respect for the identity of Japanese groom
Th e bride, Jashmi thought that holding a wedding in Japan would represent the respect for Motohiro, and that they had to promise their marriage in front of the Japanese god. Th ey wanted to
invite bride’s family in Nepal, but gave it up because of the timing. In stead, it was allowed to record
a video of the wedding ceremony at Kamigamo shrine with no restrictions so she could show how
prestigious and proud the ceremony was to her family in Nepal. She was so happy wearing Japanese
style wedding kimono, which made her feel like she blended in with Japanese culture.
文金高島田に角隠し、色打掛姿のジャス
Married Couple
堂浦 資寛さん
Motohiro Doura (Japan)
ジャスミ シュレスタさん
Jashmi Shrestha (Nepal)
挙 式:上賀茂神社
Wedding ceremony: Kamigamo shrine
披露宴:wedding reception:None
取材協力:晴レの日
0120-339-080
http://www.harenohi.cc/
ミさんは日本人よりも日本人らしいと褒め
られたそう。蒸し暑い8月の京都での結
婚式だったがそれが結婚式をより想い出
深いものにしてくれたとジャスミさん。
With Bunkin-Takashimada(Japanese traditionalhairstyle), Tsunokakushi(bride’s
hood for the wedding)and Irouchikake
kimono, Jashmi looked so beautiful and
more “Japanese”than Japanese. She said
the wedding was held in August, humid
and hot Kyoto, and that really made it
unforgettable and memorable.
大人気!
憧れの神社挙式が
衣裳・ヘアメイクつきで
126,000 円
ホテル
式場プラン
968,000円∼
(税抜)
88,000
ご会食
プラン
ご披露宴
プラン
555,000円∼
アルバム付
プラン
178,000円∼
(税抜)
各神社への
初穂料
神社によって異なります
土・日・祝は30,000円
350,000円∼
(税抜)
円
(税抜)
(税抜)
おふたりらしい
和婚の夢を叶える
多彩なプラン
東京ブライダルサロン 大阪カウンター 京都ブライダルサロン 名古屋ブライダルサロン 神戸カウンター 福岡ブライダルサロン
東京都港区芝大門1-10-1 4F
大阪府大阪市中央区東心斎橋1-7-30
21心斎橋ビル2F
京都府京都市下京区四条烏丸西入ル
函谷鉾町83番地 第3田源ビル6F
和婚大相談会開催中
愛知県名古屋市北区水草町1-1
CCC305BLDG.4F
兵庫県神戸市中央区江戸町94-2
ファーストプレイスユニオンビル3F
0120-339-080
福岡県福岡市中央区平尾浄水町5-1
来店相談は
要ご予約
http://www.harenohi.cc/