5M45 G806-67 KINETIC・ A G S スポーツ スキューバマスター 5M45 取扱説明書 INSTRUCTION 本 社 東京都中央区京橋2丁目6番21号 〒104 このたびはセイコースポーツスキューバマスターをお買い上 げいただきましてありがとうございました。 ご使用の前にこの取扱説明書をよくお読みのうえ正しくご愛 用くださいますようお願い申し上げます。なおこの取扱説明 書はお手もとに保存し、必要に応じてご覧ください 警告 取扱いを誤った場合に、重傷を負うなどの重大な結果になる危険性が想 定されることを示しています。 注意 取扱いを誤った場合に、軽傷を負う危険性や物質的損害をこうむること が想定されることを示しています。 セイコー製品について、修理その他のご相談は、「お買い上げ店」ま たは「セイコー取扱店」でうけたまわっております。 なお、ご不明の点は下記へお問い合せください。 ″ お客様相談室 ″ 〒 104 東京都中央区京橋 2-8-5 (京橋富士ビル) (03)3535-2211 〒 550 大阪市西区新町 1-4-24(大阪四ツ橋第一生命ビル) (06)538-6541 ″ 〒 060 〒 980 〒 460 〒 730 〒 810 お客様相談係 ″ 札幌市中央区南一条西 7-20-1(札幌スカイビル)(011)231-0615 仙台市青葉区中央 2-7-28(セイコー仙台ビル)(022)227-4171 (052)971-7474 名古屋市東区矢田南 3-3-12 広島市中区三川町8-21(広島芙蓉ビル) (082)248-1020 福岡市博多区中洲 5-1-22(松月堂ビル) (092)271-2538 5M45 G806-67 KINETIC・ A G S スポーツ スキューバマスター 5M45 取扱説明書 INSTRUCTION 本 社 東京都中央区京橋2丁目6番21号 〒104 このたびはセイコースポーツスキューバマスターをお買い上 げいただきましてありがとうございました。 ご使用の前にこの取扱説明書をよくお読みのうえ正しくご愛 用くださいますようお願い申し上げます。なおこの取扱説明 書はお手もとに保存し、必要に応じてご覧ください 警告 取扱いを誤った場合に、重傷を負うなどの重大な結果になる危険性が想 定されることを示しています。 注意 取扱いを誤った場合に、軽傷を負う危険性や物質的損害をこうむること が想定されることを示しています。 セイコー製品について、修理その他のご相談は、「お買い上げ店」ま たは「セイコー取扱店」でうけたまわっております。 なお、ご不明の点は下記へお問い合せください。 ″ お客様相談室 ″ 〒 104 東京都中央区京橋 2-8-5 (京橋富士ビル) (03)3535-2211 〒 550 大阪市西区新町 1-4-24(大阪四ツ橋第一生命ビル) (06)538-6541 ″ 〒 060 〒 980 〒 460 〒 730 〒 810 お客様相談係 ″ 札幌市中央区南一条西 7-20-1(札幌スカイビル)(011)231-0615 仙台市青葉区中央 2-7-28(セイコー仙台ビル)(022)227-4171 (052)971-7474 名古屋市東区矢田南 3-3-12 広島市中区三川町8-21(広島芙蓉ビル) (082)248-1020 福岡市博多区中洲 5-1-22(松月堂ビル) (092)271-2538 ■ SPECIFICATIONS ■製品の特長 回転ベゼル 一般のクオーツ腕時計はボタン 分針 電池で動きますが、セイコースキ インジケーター ューバマスター5M45は"時計を振 時針 ボタン る"ことによって内蔵された発電機 日付け が回され、発電した電気をコンデ ンサーに蓄えて時計を動かすとい うSEIKO独自の機構(AGS)をも リュウズ つダイバーズウオッチです。従っ 秒針 (ネジロック式) て、電池交換の必要はありません。 24時間制目盛 24時針 あと何日動くかを針の動きでお 知らせするインジケーター機能付 きです。フル充電で約7日間以上動き続けます。 また、この時計には24時針と時針単独修正機能とがついていますので、 デュアルタイム表示として、また海外旅行中などの時差修正とホームタ イム表示としてもご使用できます。 一般のクオーツ時計とは違い、海外旅行中の電池寿命切れを気にする こと無くご使用いただけます。 24 2 Remedies 18 4 20 22 Please recharge the watch. [Refer to 「How to charge the watch」(P.34)] 16 8 6 6 14 10 12 注意 ・あなたの腕の動きを電気に変換して蓄える方式です。静止したままでは充電さ れません。 ・目安として1日10時間以上の携帯をおすすめします。 ・充電量が残り少なくなると、秒針が1度に2目盛ずつ運針(以下の説明では 〈2秒運針〉と表現します)してお知らせします。2秒運針になってから約6時 間以内に止まる可能性がありますので、6ページ「●充電のしかた」をよくお 読みになって充電をしてください。 4 ■ご使用の前に必ずお読みいただきたいこと 警告 ・本取扱説明書で指示された操作以外は絶対にしないでください。 ・ヘリウムガスを使用する「飽和潜水」には絶対に使用しないでください。 (空気 ボンベを使用する潜水用) The time loss will be corrected when the temperature returns to normal. Contact the retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. If the second hand is moving at two-second intervals,the watch may run down in six hours. Please recharge the watch.[Refer to「How to charge the watch」(P.34)] Please wear the watch as long as possible in a day. We recommend thet the watch be worn on your wrist daily for at least 10 hours. Then, the power reserve indicator will indicate 20 or 30 seconds. Please rinse the watch in fresh water. If it cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. 53 56 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・ If the watch requires service, take it to the retailer from whom the watch was purchased. If the trouble occurs within the guarantee period, submit the cirtificate of guarantee together with the watch. ・ For repair after the guarantee period or for any other information regarding the watch, contact the retailer from whom the watch was purchased or the "CUSTOMER SERVICE DEPARTMENT" of SEIKO CORPORATION. ・ Guarantee coverage is spelled out in the certificate of guarantee. Please read it carefully and keep the certificate for ready reference. The Diver Adjuster is a bracelet mechanism to adjust the bracelet length of your Diver's Watch. It is very useful when you wear the watch over a wet suit. 注意 ・ダイバーズウオッチのご使用にあたっては、各種のダイビングに関する安全教 育やトレーニングを受け、それに従ったルールを守ってご使用ください。 ・この時計を実際のダイビングに使用される時には、毎回のご使用前に正しく作 動しているか、点検をしていただくと共に、使用中操作については操作方法の 項目に記載されている注意事項をよくお読みください。 1.Frequency of crystal oscillator・・・・32,768 Hz(Hz=Hertz...Cycles per seconds) 2.Loss/gain(monthly rate) ・・・・・・・・・Less than 15 seconds at normal temperature range(5℃∼35℃) 3.Operational temperature range ・・・−10℃∼+60℃ 4.Driving system ・・・・・・・・・・・・・・・・・Step motor 5.Power supply ・・・・・・・・・・・・・・・・・・Miniature capacitor, 1 pc. 6.Expected life per charge From full charge to stoppage ・・・・More than 7 days From the start of the second hand's 2-second step movement to stoppage ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Approx. 6 hours 7.Power reserve indicator 8.IC(integrated Circuit)・・・・・・・・・・・・Oscillator, frequency divider, driving and charge control circuit. C-MOS-LSI, 1 pc. 9.Power generator ・・・・・・・・・・・・・・・Miniature A.C. generator 10.Magnetic resistance ・・・・・・・・・・・・JIS Class 1 antimagnetic watch (4800A/m (60gauss)) 11.Water resistance ・・・・・・・・・・・・・・・200m water resistance suitable for air diving (JIS Class 1 diver's watch) * The above specifications are subject to change without notice. ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS ・ SEIKO makes it policy to usually keep a stock of spare parts for its watches for 7 years. In principle, your watch can be reconditioned within this period if used normally. (Replacement parts are those which are essential to maintaining the functional integrity of the watch.) ・ The number of years that a watch is considered repairable may vary greatly depending on the conditions under which it was used, and normal accuracy may not be achieved in some cases. We recommend, therefore, that you consult the retailer from whom the watch was purchased when having them repair your watch. ・ The case, dial, hands glass and bracelet, or parts thereof may be replaced with substitutes if the originals are not available. (1) Lift up the flap approximately 90°until it stands upright. Do not extend the slider at this step. (2) Lightly push back the flap further approximately 20°. When doing so, take care not to push the flap forcibly as more force is required to do so than to lift up the flap. (3) Lightly pull the bracelet on the 6 o'clock side of the watch along the curved line of the bracelet to pull out the slider. When doing so, take care not to pull the bracelet forcibly. The slider can be pulled out approximately 30 mm. Be careful not to pull it out beyond the limit mark inscribed on it. (4) While pressing the lock button indicated by the arrow (4), lift up the clasp to release the buckle, and put on the watch on your wrist. (5) Close the clasp first and then, the flap. (6) Hold the bracelet on both the 6 and 12 o'clock sides of the watch with fingers to reduce the length of the slider until it fits well around your wrist. ① ② Lock button Clasp Bracelet on the 12 o'clock side of your watch ③ 55 ⑤ Flap Clasp ⑥ Flap ④ Lock button Bracelet on the 6 o'clock side of your watch 2 Limit mark on the slider Slider 54 ⑥ 目 次 ■製品の特長 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 ■ダイビングに際しての注意事項 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・5 ■ご使用にあたって ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・6 ■時刻の合わせかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9 ■日付けの合わせかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・13 ■時差修正の使いかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・15 ■都市と時差の比較表 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・17 ■回転ベゼルの使いかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・18 ■使用電源(キャパシタ)についてのご注意 ・・・・・・・・・・・・19 ■使用上の注意とお手入れの方法 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・20 ■「ルミブライト」について ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・23 ■こんな時には ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・24 ■ダイバーアジャスターの操作 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・26 ■アフターサービスについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27 ■補修用性能部品について ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27 ■製品仕様 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・28 3 ■ SPECIFICATIONS ■製品の特長 回転ベゼル 一般のクオーツ腕時計はボタン 分針 電池で動きますが、セイコースキ インジケーター ューバマスター5M45は"時計を振 時針 ボタン る"ことによって内蔵された発電機 日付け が回され、発電した電気をコンデ ンサーに蓄えて時計を動かすとい うSEIKO独自の機構(AGS)をも リュウズ つダイバーズウオッチです。従っ 秒針 (ネジロック式) て、電池交換の必要はありません。 24時間制目盛 24時針 あと何日動くかを針の動きでお 知らせするインジケーター機能付 きです。フル充電で約7日間以上動き続けます。 また、この時計には24時針と時針単独修正機能とがついていますので、 デュアルタイム表示として、また海外旅行中などの時差修正とホームタ イム表示としてもご使用できます。 一般のクオーツ時計とは違い、海外旅行中の電池寿命切れを気にする こと無くご使用いただけます。 24 2 Remedies 18 4 20 22 Please recharge the watch. [Refer to 「How to charge the watch」(P.34)] 16 8 6 6 14 10 12 注意 ・あなたの腕の動きを電気に変換して蓄える方式です。静止したままでは充電さ れません。 ・目安として1日10時間以上の携帯をおすすめします。 ・充電量が残り少なくなると、秒針が1度に2目盛ずつ運針(以下の説明では 〈2秒運針〉と表現します)してお知らせします。2秒運針になってから約6時 間以内に止まる可能性がありますので、6ページ「●充電のしかた」をよくお 読みになって充電をしてください。 4 ■ご使用の前に必ずお読みいただきたいこと 警告 ・本取扱説明書で指示された操作以外は絶対にしないでください。 ・ヘリウムガスを使用する「飽和潜水」には絶対に使用しないでください。 (空気 ボンベを使用する潜水用) The time loss will be corrected when the temperature returns to normal. Contact the retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. If the second hand is moving at two-second intervals,the watch may run down in six hours. Please recharge the watch.[Refer to「How to charge the watch」(P.34)] Please wear the watch as long as possible in a day. We recommend thet the watch be worn on your wrist daily for at least 10 hours. Then, the power reserve indicator will indicate 20 or 30 seconds. Please rinse the watch in fresh water. If it cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. 53 56 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・ If the watch requires service, take it to the retailer from whom the watch was purchased. If the trouble occurs within the guarantee period, submit the cirtificate of guarantee together with the watch. ・ For repair after the guarantee period or for any other information regarding the watch, contact the retailer from whom the watch was purchased or the "CUSTOMER SERVICE DEPARTMENT" of SEIKO CORPORATION. ・ Guarantee coverage is spelled out in the certificate of guarantee. Please read it carefully and keep the certificate for ready reference. The Diver Adjuster is a bracelet mechanism to adjust the bracelet length of your Diver's Watch. It is very useful when you wear the watch over a wet suit. 注意 ・ダイバーズウオッチのご使用にあたっては、各種のダイビングに関する安全教 育やトレーニングを受け、それに従ったルールを守ってご使用ください。 ・この時計を実際のダイビングに使用される時には、毎回のご使用前に正しく作 動しているか、点検をしていただくと共に、使用中操作については操作方法の 項目に記載されている注意事項をよくお読みください。 1.Frequency of crystal oscillator・・・・32,768 Hz(Hz=Hertz...Cycles per seconds) 2.Loss/gain(monthly rate) ・・・・・・・・・Less than 15 seconds at normal temperature range(5℃∼35℃) 3.Operational temperature range ・・・−10℃∼+60℃ 4.Driving system ・・・・・・・・・・・・・・・・・Step motor 5.Power supply ・・・・・・・・・・・・・・・・・・Miniature capacitor, 1 pc. 6.Expected life per charge From full charge to stoppage ・・・・More than 7 days From the start of the second hand's 2-second step movement to stoppage ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Approx. 6 hours 7.Power reserve indicator 8.IC(integrated Circuit)・・・・・・・・・・・・Oscillator, frequency divider, driving and charge control circuit. C-MOS-LSI, 1 pc. 9.Power generator ・・・・・・・・・・・・・・・Miniature A.C. generator 10.Magnetic resistance ・・・・・・・・・・・・JIS Class 1 antimagnetic watch (4800A/m (60gauss)) 11.Water resistance ・・・・・・・・・・・・・・・200m water resistance suitable for air diving (JIS Class 1 diver's watch) * The above specifications are subject to change without notice. ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS ・ SEIKO makes it policy to usually keep a stock of spare parts for its watches for 7 years. In principle, your watch can be reconditioned within this period if used normally. (Replacement parts are those which are essential to maintaining the functional integrity of the watch.) ・ The number of years that a watch is considered repairable may vary greatly depending on the conditions under which it was used, and normal accuracy may not be achieved in some cases. We recommend, therefore, that you consult the retailer from whom the watch was purchased when having them repair your watch. ・ The case, dial, hands glass and bracelet, or parts thereof may be replaced with substitutes if the originals are not available. (1) Lift up the flap approximately 90°until it stands upright. Do not extend the slider at this step. (2) Lightly push back the flap further approximately 20°. When doing so, take care not to push the flap forcibly as more force is required to do so than to lift up the flap. (3) Lightly pull the bracelet on the 6 o'clock side of the watch along the curved line of the bracelet to pull out the slider. When doing so, take care not to pull the bracelet forcibly. The slider can be pulled out approximately 30 mm. Be careful not to pull it out beyond the limit mark inscribed on it. (4) While pressing the lock button indicated by the arrow (4), lift up the clasp to release the buckle, and put on the watch on your wrist. (5) Close the clasp first and then, the flap. (6) Hold the bracelet on both the 6 and 12 o'clock sides of the watch with fingers to reduce the length of the slider until it fits well around your wrist. ① ② Lock button Clasp Bracelet on the 12 o'clock side of your watch ③ 55 ⑤ Flap Clasp ⑥ Flap ④ Lock button Bracelet on the 6 o'clock side of your watch 2 Limit mark on the slider Slider 54 ⑥ 目 次 ■製品の特長 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 ■ダイビングに際しての注意事項 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・5 ■ご使用にあたって ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・6 ■時刻の合わせかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9 ■日付けの合わせかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・13 ■時差修正の使いかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・15 ■都市と時差の比較表 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・17 ■回転ベゼルの使いかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・18 ■使用電源(キャパシタ)についてのご注意 ・・・・・・・・・・・・19 ■使用上の注意とお手入れの方法 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・20 ■「ルミブライト」について ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・23 ■こんな時には ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・24 ■ダイバーアジャスターの操作 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・26 ■アフターサービスについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27 ■補修用性能部品について ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27 ■製品仕様 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・28 3 ■ SPECIFICATIONS ■製品の特長 回転ベゼル 一般のクオーツ腕時計はボタン 分針 電池で動きますが、セイコースキ インジケーター ューバマスター5M45は"時計を振 時針 ボタン る"ことによって内蔵された発電機 日付け が回され、発電した電気をコンデ ンサーに蓄えて時計を動かすとい うSEIKO独自の機構(AGS)をも リュウズ つダイバーズウオッチです。従っ 秒針 (ネジロック式) て、電池交換の必要はありません。 24時間制目盛 24時針 あと何日動くかを針の動きでお 知らせするインジケーター機能付 きです。フル充電で約7日間以上動き続けます。 また、この時計には24時針と時針単独修正機能とがついていますので、 デュアルタイム表示として、また海外旅行中などの時差修正とホームタ イム表示としてもご使用できます。 一般のクオーツ時計とは違い、海外旅行中の電池寿命切れを気にする こと無くご使用いただけます。 24 2 Remedies 18 4 20 22 Please recharge the watch. [Refer to 「How to charge the watch」(P.34)] 16 8 6 6 14 10 12 注意 ・あなたの腕の動きを電気に変換して蓄える方式です。静止したままでは充電さ れません。 ・目安として1日10時間以上の携帯をおすすめします。 ・充電量が残り少なくなると、秒針が1度に2目盛ずつ運針(以下の説明では 〈2秒運針〉と表現します)してお知らせします。2秒運針になってから約6時 間以内に止まる可能性がありますので、6ページ「●充電のしかた」をよくお 読みになって充電をしてください。 4 ■ご使用の前に必ずお読みいただきたいこと 警告 ・本取扱説明書で指示された操作以外は絶対にしないでください。 ・ヘリウムガスを使用する「飽和潜水」には絶対に使用しないでください。 (空気 ボンベを使用する潜水用) The time loss will be corrected when the temperature returns to normal. Contact the retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. If the second hand is moving at two-second intervals,the watch may run down in six hours. Please recharge the watch.[Refer to「How to charge the watch」(P.34)] Please wear the watch as long as possible in a day. We recommend thet the watch be worn on your wrist daily for at least 10 hours. Then, the power reserve indicator will indicate 20 or 30 seconds. Please rinse the watch in fresh water. If it cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. 53 56 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・ If the watch requires service, take it to the retailer from whom the watch was purchased. If the trouble occurs within the guarantee period, submit the cirtificate of guarantee together with the watch. ・ For repair after the guarantee period or for any other information regarding the watch, contact the retailer from whom the watch was purchased or the "CUSTOMER SERVICE DEPARTMENT" of SEIKO CORPORATION. ・ Guarantee coverage is spelled out in the certificate of guarantee. Please read it carefully and keep the certificate for ready reference. The Diver Adjuster is a bracelet mechanism to adjust the bracelet length of your Diver's Watch. It is very useful when you wear the watch over a wet suit. 注意 ・ダイバーズウオッチのご使用にあたっては、各種のダイビングに関する安全教 育やトレーニングを受け、それに従ったルールを守ってご使用ください。 ・この時計を実際のダイビングに使用される時には、毎回のご使用前に正しく作 動しているか、点検をしていただくと共に、使用中操作については操作方法の 項目に記載されている注意事項をよくお読みください。 1.Frequency of crystal oscillator・・・・32,768 Hz(Hz=Hertz...Cycles per seconds) 2.Loss/gain(monthly rate) ・・・・・・・・・Less than 15 seconds at normal temperature range(5℃∼35℃) 3.Operational temperature range ・・・−10℃∼+60℃ 4.Driving system ・・・・・・・・・・・・・・・・・Step motor 5.Power supply ・・・・・・・・・・・・・・・・・・Miniature capacitor, 1 pc. 6.Expected life per charge From full charge to stoppage ・・・・More than 7 days From the start of the second hand's 2-second step movement to stoppage ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Approx. 6 hours 7.Power reserve indicator 8.IC(integrated Circuit)・・・・・・・・・・・・Oscillator, frequency divider, driving and charge control circuit. C-MOS-LSI, 1 pc. 9.Power generator ・・・・・・・・・・・・・・・Miniature A.C. generator 10.Magnetic resistance ・・・・・・・・・・・・JIS Class 1 antimagnetic watch (4800A/m (60gauss)) 11.Water resistance ・・・・・・・・・・・・・・・200m water resistance suitable for air diving (JIS Class 1 diver's watch) * The above specifications are subject to change without notice. ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS ・ SEIKO makes it policy to usually keep a stock of spare parts for its watches for 7 years. In principle, your watch can be reconditioned within this period if used normally. (Replacement parts are those which are essential to maintaining the functional integrity of the watch.) ・ The number of years that a watch is considered repairable may vary greatly depending on the conditions under which it was used, and normal accuracy may not be achieved in some cases. We recommend, therefore, that you consult the retailer from whom the watch was purchased when having them repair your watch. ・ The case, dial, hands glass and bracelet, or parts thereof may be replaced with substitutes if the originals are not available. (1) Lift up the flap approximately 90°until it stands upright. Do not extend the slider at this step. (2) Lightly push back the flap further approximately 20°. When doing so, take care not to push the flap forcibly as more force is required to do so than to lift up the flap. (3) Lightly pull the bracelet on the 6 o'clock side of the watch along the curved line of the bracelet to pull out the slider. When doing so, take care not to pull the bracelet forcibly. The slider can be pulled out approximately 30 mm. Be careful not to pull it out beyond the limit mark inscribed on it. (4) While pressing the lock button indicated by the arrow (4), lift up the clasp to release the buckle, and put on the watch on your wrist. (5) Close the clasp first and then, the flap. (6) Hold the bracelet on both the 6 and 12 o'clock sides of the watch with fingers to reduce the length of the slider until it fits well around your wrist. ① ② Lock button Clasp Bracelet on the 12 o'clock side of your watch ③ 55 ⑤ Flap Clasp ⑥ Flap ④ Lock button Bracelet on the 6 o'clock side of your watch 2 Limit mark on the slider Slider 54 ⑥ 目 次 ■製品の特長 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 ■ダイビングに際しての注意事項 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・5 ■ご使用にあたって ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・6 ■時刻の合わせかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9 ■日付けの合わせかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・13 ■時差修正の使いかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・15 ■都市と時差の比較表 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・17 ■回転ベゼルの使いかた ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・18 ■使用電源(キャパシタ)についてのご注意 ・・・・・・・・・・・・19 ■使用上の注意とお手入れの方法 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・20 ■「ルミブライト」について ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・23 ■こんな時には ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・24 ■ダイバーアジャスターの操作 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・26 ■アフターサービスについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27 ■補修用性能部品について ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27 ■製品仕様 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・28 3 〈例〉インジケーターの表示が 「20秒」 を示した場合は、 約4日間∼約7日 間の持続時間があるという意味になります。 約4日間以上の持続時 間はあることになりますが、 4日ちょうどなのか5、 6、 7日のどの 程度かはわかりません。 ※インジケーターで示す持続時間は目安としてお使いください。インジケーター の表示が実際の持続時間と異なる場合があります。 ※早送り後、秒針はその位置にとどまり、その後は正確な時刻を示します。 ※インジケーターは2回まで続けてご使用できます。つまり、秒針が充電量を示 し、 一時的に留まっている最中にもう一度ボタンを押すと、 再び秒針が早送り します。 よって 「10秒」 の表示をした場合は、 1回目と2回目とで20秒分早送り することになります。 充電量はあくまでも 「10秒表示」 分の意味です。 もう一度 確認する場合は、 秒針が通常運針になってからボタンを押してください。 ※2秒運針時は、 インジケーター機能はありません。 ※フル充電表示(インジケーター30秒表示)について ・インジケーターの30秒表示はフル充電の意味になります。上記のよう に約7日間以上の充電量が確保できたということです。 ・充電量として約7日間∼約14日間と幅がありますが、その中のどのく らいかは分かりません。 ・最大に充電できた場合は、約14日間(2週間)動き続けます。 ●2秒運針になったら(秒針が一度に2目盛ずつ運針する状態) ・携帯中もしくは外して置いてある時計が2秒運針を始めますと、6 時間以内に止まる可能性がありますので充電をしてください。 (→ 6ページ「●充電のしかた」を参照) ■TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ●PLACES TO KEEP YOUR WATCH ・If the watch is left in a temperature below -10℃ or above +60℃ for a long time, it may function improperly or stop operating. ・Do not leave the watch in a place where it is subjected to strong magnetism or static electricity. ・Do not leave the watch where there is strong vibration. ・Do not leave the watch in a dusty place. ・Do not expose the watch to gases or chemicals. (Ex.: Organic solvents such as benzine and thinner, gasoline, nail polish, cosmetic spray, detergent, adhesives, mercury, and iodine antiseptic solution.) ・Do not leave the watch in a hot spring, or do not keep it in a drawer having insecticides inside. ●PRECAUTIONS ON WEARING YOUR WATCH Take utmost care in the following cases: ・When clasping and unclasping the band, you may damage your nail, depending on the type of clasp used with the band. ・In case you tumble and fall or bump into others with the watch worn on your wrist, you may be injured by the reason of the fact that you wear the watch. ・When you make contact with children, especially with infants, they may get injured or develop a rash caused by allergy. ●PERIODIC CHECK ・It is recommended that the watch be checked once every 2 or 3 years. A periodic check will prevent any damage from insufficient lubrication, entrance of moisture or perspiration, etc. and ensure longer use. To have it checked, take your watch to the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. Your watch will be sent to a SEIKO SERVICE CENTER to undergo a thorough checking work is done. Depending on the result of 8 ●ダイビング中においても、インジケーターボタンを押して充電量の確 認ができます。このとき秒針は充電量を示すため、一時的に早送りし、 その位置にとどまることになります。一見時計が止まったかのように 見えますのでご注意ください。 ダイビング後 ●ゴミ・砂・海水等を真水でよく洗い流してください。 ●時計を洗ったあとはよく拭いてください。 ●洗い流せない場合は、お買い上げ店、またはセイコー取扱店にご相談 ください。 ●時計本体がガソリン・アルコールなどの薬品に触れると、故障の原因 になりますのでご注意ください。 ■ご使用にあたって ●充電のしかた(止まっている時計を動かすには) ①時計を右の図のように矢印の方向に振ってくださ い。1秒間に2往復のリズムで、約100回(往復) 振ってください。約6時間分の蓄えができたこと になります。この時、秒針の動きは2秒運針から 通常の1秒運針になります。 ※1秒間に2往復程度の早さで、約20㎝位の距離を往復 させる様に振っていただくことが最も効率的です。 ※極端に早く激しく振っても効率の良い充電はできません。 ※発電機を回す回転錘の音が聞こえますが異常ではありません。 6 49 ■LUMIBRITE LumiBrite is a luminous paint is completely harmless to that human beings and natural environment, containing no noxious materials such as radioactive substance. LumiBrite is a newly-developed luminous paint that absorbs the light energy of the sunlight and lighting apparatus in a short time and stores it to emit light in the dark. For example, if exposed to a light of more than 500 lux for approximately 10 minutes, LumiBrite can emit light for 3 to 5 hours. Please note, however, that, as LumiBrite emits the light it stores, the luminance level of the light decreases gradually over time. The duration of the emitted light may also differ slightly depending on such factors as the brightness of the place where the watch is exposed to light and the distance from the light source to the watch. When you make a dive in the dark water, LumiBrite may not emit light unless it absorbs and stores light sufficiently. Before diving, therefore, be sure to expose the watch to light under the condition specified above so that it fully absorbs and stores light energy. Otherwise, use the watch together with an underwater flashlight. <Reference data on the luminance> (A) Sunlight [Fine weather] : 100,000 lux [Cloudy weather] : 10,000 lux (B) Indoor (Window side during daytime) [Fine weather] : more than 3,000 lux [Cloudy weather] : 1,000 to 3,000 lux [Rainy weather] : less than 1,000 lux (C) Lighting apparatus (40-watt daylight fluorescent light) [Distance to the watch : 1m] : 1,000 lux [Distance to the watch : 3m] : 500 lux (average room luminance) [Distance to the watch : 4m] : 250 lux 51 ■TROUBLE SHOOTING ■ダイビングに際しての注意事項※必ずお読みください この項目では、 ダイビングの前、 中、 後での注意事項を記述してあります。 それぞれの注意事項を守り、 より安全なダイビングを心がけてください。 Phenomenon Possible cause The watch stops operating. The power rererved in the capacitor runs down. The watch loses time. It was left in extremely high or low tempertures. Blur in the glass persists. The gasket is deteriorated,and a small amount of moisture got in the watch. The second hand moves at two-second intervals. The power reserved in the capacitor is reduced to an extremely low level. The power reserve indicator indicates 5 or 10 seconds but will not indicate 20 or 30 seconds though you wear the watch on your wrist daily. You wear the watch only for a short time in a day, or you live a rather sedentary life, which does not involve much arm movement. The rotating bezel is not thrning smoothly. Dust or soil or sand or the like may stick between the case and rotating bezel. 尚、 この注意事項は後で述べる説明を十分理解しないと分からないもの もありますので、 理解できない項目についてはそれぞれの説明をよく読 むことが必要です。 ダイビング前 ●時計が正常に作動しているか、 バンド、 ガラスに傷・ひび等がないか、 バ ンドがケースに確実に固定されているか、 チェックしてください。 チェックのポイントは? ①時刻を正しく示しているか? ②秒針が 「2秒運針」 をしていないか? ③回転ベゼルが正しくセットできるか? ●充電量 (持続時間) が十分かどうか。 2日以上のインジケーター表示をするか? 不足の場合は充電をしてください (→6ページ「●充電のしかた」 を参照) ●リュウズのネジロックが確実にしてあるか確かめてください。 ※これらに異常が認められる場合は、ダイビングには使用しないでください。 ダイビング中 ●岩などの硬いものにぶつけないように注意してください。 ●水中ではリュウズのネジロックをゆるめることや、 リュウズを引き出 すことは絶対しないでください。 52 5 checking, adjustment or repair may be required. ・When replacing parts, please specify that only genuine SEIKO parts be used. If the watch has a urethane band, it will lose its elasticity and become hardened gradually over time. In that case, have it replaced with a new one by the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. ②さらに振り続けて2日分程度の充電をしてから携帯することをおすす めします。この時計はフル充電で約「7日」以上の充電量を得られま すが、初めにフル充電にしていただく必要はありません。 1日の充電量を確保するためには約200 ∼250 回(往復)が必要です。 ※蓄えられた充電量はインジケーターで調べることができます。(→この下「イ ンジケーターの使いかた」を参照) ※手振りによる充電の直後はインジケーターの示す充電量が若干ばらつく場合 があります。 ※フル充電状態からさらに充電しても過充電防止回路が働きますので、安心し てお使いいただけます。 ●充電量を調べるには?(インジケーターの使いかた) ・発電し蓄えられた充電量を調べることができます。 ・今からどのくらい動き続けるか(持続時間)が分かります。 ・ボタンを押すと運針中の秒針が早送りし、その早送りする秒数で持続 時間を示します。 ・携帯中に充電状態を確認する時や腕から外しておく時など、後どのく らい動き続けるかを確認できます。 〈インジケーターが表示する意味〉 インジケーターはキャパシタに蓄えられた充電量を調べ、4段階の表 示で示します。段階的で幅をもった表示のため時計が動きつづける時 間を細かくは表示できません。 インジケーターの表示 秒 針 の 早 送 り 量 5秒 10秒 20秒 フル充電表示 30秒 充電量 約6時間 ∼ 約2日間 ∼ 約4日間 ∼ 約7日間 ∼ 約14日間※ (持続時間) 50 7 〈例〉インジケーターの表示が 「20秒」 を示した場合は、 約4日間∼約7日 間の持続時間があるという意味になります。 約4日間以上の持続時 間はあることになりますが、 4日ちょうどなのか5、 6、 7日のどの 程度かはわかりません。 ※インジケーターで示す持続時間は目安としてお使いください。インジケーター の表示が実際の持続時間と異なる場合があります。 ※早送り後、秒針はその位置にとどまり、その後は正確な時刻を示します。 ※インジケーターは2回まで続けてご使用できます。つまり、秒針が充電量を示 し、 一時的に留まっている最中にもう一度ボタンを押すと、 再び秒針が早送り します。 よって 「10秒」 の表示をした場合は、 1回目と2回目とで20秒分早送り することになります。 充電量はあくまでも 「10秒表示」 分の意味です。 もう一度 確認する場合は、 秒針が通常運針になってからボタンを押してください。 ※2秒運針時は、 インジケーター機能はありません。 ※フル充電表示(インジケーター30秒表示)について ・インジケーターの30秒表示はフル充電の意味になります。上記のよう に約7日間以上の充電量が確保できたということです。 ・充電量として約7日間∼約14日間と幅がありますが、その中のどのく らいかは分かりません。 ・最大に充電できた場合は、約14日間(2週間)動き続けます。 ●2秒運針になったら(秒針が一度に2目盛ずつ運針する状態) ・携帯中もしくは外して置いてある時計が2秒運針を始めますと、6 時間以内に止まる可能性がありますので充電をしてください。 (→ 6ページ「●充電のしかた」を参照) ■TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ●PLACES TO KEEP YOUR WATCH ・If the watch is left in a temperature below -10℃ or above +60℃ for a long time, it may function improperly or stop operating. ・Do not leave the watch in a place where it is subjected to strong magnetism or static electricity. ・Do not leave the watch where there is strong vibration. ・Do not leave the watch in a dusty place. ・Do not expose the watch to gases or chemicals. (Ex.: Organic solvents such as benzine and thinner, gasoline, nail polish, cosmetic spray, detergent, adhesives, mercury, and iodine antiseptic solution.) ・Do not leave the watch in a hot spring, or do not keep it in a drawer having insecticides inside. ●PRECAUTIONS ON WEARING YOUR WATCH Take utmost care in the following cases: ・When clasping and unclasping the band, you may damage your nail, depending on the type of clasp used with the band. ・In case you tumble and fall or bump into others with the watch worn on your wrist, you may be injured by the reason of the fact that you wear the watch. ・When you make contact with children, especially with infants, they may get injured or develop a rash caused by allergy. ●PERIODIC CHECK ・It is recommended that the watch be checked once every 2 or 3 years. A periodic check will prevent any damage from insufficient lubrication, entrance of moisture or perspiration, etc. and ensure longer use. To have it checked, take your watch to the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. Your watch will be sent to a SEIKO SERVICE CENTER to undergo a thorough checking work is done. Depending on the result of 8 ●ダイビング中においても、インジケーターボタンを押して充電量の確 認ができます。このとき秒針は充電量を示すため、一時的に早送りし、 その位置にとどまることになります。一見時計が止まったかのように 見えますのでご注意ください。 ダイビング後 ●ゴミ・砂・海水等を真水でよく洗い流してください。 ●時計を洗ったあとはよく拭いてください。 ●洗い流せない場合は、お買い上げ店、またはセイコー取扱店にご相談 ください。 ●時計本体がガソリン・アルコールなどの薬品に触れると、故障の原因 になりますのでご注意ください。 ■ご使用にあたって ●充電のしかた(止まっている時計を動かすには) ①時計を右の図のように矢印の方向に振ってくださ い。1秒間に2往復のリズムで、約100回(往復) 振ってください。約6時間分の蓄えができたこと になります。この時、秒針の動きは2秒運針から 通常の1秒運針になります。 ※1秒間に2往復程度の早さで、約20㎝位の距離を往復 させる様に振っていただくことが最も効率的です。 ※極端に早く激しく振っても効率の良い充電はできません。 ※発電機を回す回転錘の音が聞こえますが異常ではありません。 6 49 ■LUMIBRITE LumiBrite is a luminous paint is completely harmless to that human beings and natural environment, containing no noxious materials such as radioactive substance. LumiBrite is a newly-developed luminous paint that absorbs the light energy of the sunlight and lighting apparatus in a short time and stores it to emit light in the dark. For example, if exposed to a light of more than 500 lux for approximately 10 minutes, LumiBrite can emit light for 3 to 5 hours. Please note, however, that, as LumiBrite emits the light it stores, the luminance level of the light decreases gradually over time. The duration of the emitted light may also differ slightly depending on such factors as the brightness of the place where the watch is exposed to light and the distance from the light source to the watch. When you make a dive in the dark water, LumiBrite may not emit light unless it absorbs and stores light sufficiently. Before diving, therefore, be sure to expose the watch to light under the condition specified above so that it fully absorbs and stores light energy. Otherwise, use the watch together with an underwater flashlight. <Reference data on the luminance> (A) Sunlight [Fine weather] : 100,000 lux [Cloudy weather] : 10,000 lux (B) Indoor (Window side during daytime) [Fine weather] : more than 3,000 lux [Cloudy weather] : 1,000 to 3,000 lux [Rainy weather] : less than 1,000 lux (C) Lighting apparatus (40-watt daylight fluorescent light) [Distance to the watch : 1m] : 1,000 lux [Distance to the watch : 3m] : 500 lux (average room luminance) [Distance to the watch : 4m] : 250 lux 51 ■TROUBLE SHOOTING ■ダイビングに際しての注意事項※必ずお読みください この項目では、 ダイビングの前、 中、 後での注意事項を記述してあります。 それぞれの注意事項を守り、 より安全なダイビングを心がけてください。 Phenomenon Possible cause The watch stops operating. The power rererved in the capacitor runs down. The watch loses time. It was left in extremely high or low tempertures. Blur in the glass persists. The gasket is deteriorated,and a small amount of moisture got in the watch. The second hand moves at two-second intervals. The power reserved in the capacitor is reduced to an extremely low level. The power reserve indicator indicates 5 or 10 seconds but will not indicate 20 or 30 seconds though you wear the watch on your wrist daily. You wear the watch only for a short time in a day, or you live a rather sedentary life, which does not involve much arm movement. The rotating bezel is not thrning smoothly. Dust or soil or sand or the like may stick between the case and rotating bezel. 尚、 この注意事項は後で述べる説明を十分理解しないと分からないもの もありますので、 理解できない項目についてはそれぞれの説明をよく読 むことが必要です。 ダイビング前 ●時計が正常に作動しているか、 バンド、 ガラスに傷・ひび等がないか、 バ ンドがケースに確実に固定されているか、 チェックしてください。 チェックのポイントは? ①時刻を正しく示しているか? ②秒針が 「2秒運針」 をしていないか? ③回転ベゼルが正しくセットできるか? ●充電量 (持続時間) が十分かどうか。 2日以上のインジケーター表示をするか? 不足の場合は充電をしてください (→6ページ「●充電のしかた」 を参照) ●リュウズのネジロックが確実にしてあるか確かめてください。 ※これらに異常が認められる場合は、ダイビングには使用しないでください。 ダイビング中 ●岩などの硬いものにぶつけないように注意してください。 ●水中ではリュウズのネジロックをゆるめることや、 リュウズを引き出 すことは絶対しないでください。 52 5 checking, adjustment or repair may be required. ・When replacing parts, please specify that only genuine SEIKO parts be used. If the watch has a urethane band, it will lose its elasticity and become hardened gradually over time. In that case, have it replaced with a new one by the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. ②さらに振り続けて2日分程度の充電をしてから携帯することをおすす めします。この時計はフル充電で約「7日」以上の充電量を得られま すが、初めにフル充電にしていただく必要はありません。 1日の充電量を確保するためには約200 ∼250 回(往復)が必要です。 ※蓄えられた充電量はインジケーターで調べることができます。(→この下「イ ンジケーターの使いかた」を参照) ※手振りによる充電の直後はインジケーターの示す充電量が若干ばらつく場合 があります。 ※フル充電状態からさらに充電しても過充電防止回路が働きますので、安心し てお使いいただけます。 ●充電量を調べるには?(インジケーターの使いかた) ・発電し蓄えられた充電量を調べることができます。 ・今からどのくらい動き続けるか(持続時間)が分かります。 ・ボタンを押すと運針中の秒針が早送りし、その早送りする秒数で持続 時間を示します。 ・携帯中に充電状態を確認する時や腕から外しておく時など、後どのく らい動き続けるかを確認できます。 〈インジケーターが表示する意味〉 インジケーターはキャパシタに蓄えられた充電量を調べ、4段階の表 示で示します。段階的で幅をもった表示のため時計が動きつづける時 間を細かくは表示できません。 インジケーターの表示 秒 針 の 早 送 り 量 5秒 10秒 20秒 フル充電表示 30秒 充電量 約6時間 ∼ 約2日間 ∼ 約4日間 ∼ 約7日間 ∼ 約14日間※ (持続時間) 50 7 〈例〉インジケーターの表示が 「20秒」 を示した場合は、 約4日間∼約7日 間の持続時間があるという意味になります。 約4日間以上の持続時 間はあることになりますが、 4日ちょうどなのか5、 6、 7日のどの 程度かはわかりません。 ※インジケーターで示す持続時間は目安としてお使いください。インジケーター の表示が実際の持続時間と異なる場合があります。 ※早送り後、秒針はその位置にとどまり、その後は正確な時刻を示します。 ※インジケーターは2回まで続けてご使用できます。つまり、秒針が充電量を示 し、 一時的に留まっている最中にもう一度ボタンを押すと、 再び秒針が早送り します。 よって 「10秒」 の表示をした場合は、 1回目と2回目とで20秒分早送り することになります。 充電量はあくまでも 「10秒表示」 分の意味です。 もう一度 確認する場合は、 秒針が通常運針になってからボタンを押してください。 ※2秒運針時は、 インジケーター機能はありません。 ※フル充電表示(インジケーター30秒表示)について ・インジケーターの30秒表示はフル充電の意味になります。上記のよう に約7日間以上の充電量が確保できたということです。 ・充電量として約7日間∼約14日間と幅がありますが、その中のどのく らいかは分かりません。 ・最大に充電できた場合は、約14日間(2週間)動き続けます。 ●2秒運針になったら(秒針が一度に2目盛ずつ運針する状態) ・携帯中もしくは外して置いてある時計が2秒運針を始めますと、6 時間以内に止まる可能性がありますので充電をしてください。 (→ 6ページ「●充電のしかた」を参照) ■TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ●PLACES TO KEEP YOUR WATCH ・If the watch is left in a temperature below -10℃ or above +60℃ for a long time, it may function improperly or stop operating. ・Do not leave the watch in a place where it is subjected to strong magnetism or static electricity. ・Do not leave the watch where there is strong vibration. ・Do not leave the watch in a dusty place. ・Do not expose the watch to gases or chemicals. (Ex.: Organic solvents such as benzine and thinner, gasoline, nail polish, cosmetic spray, detergent, adhesives, mercury, and iodine antiseptic solution.) ・Do not leave the watch in a hot spring, or do not keep it in a drawer having insecticides inside. ●PRECAUTIONS ON WEARING YOUR WATCH Take utmost care in the following cases: ・When clasping and unclasping the band, you may damage your nail, depending on the type of clasp used with the band. ・In case you tumble and fall or bump into others with the watch worn on your wrist, you may be injured by the reason of the fact that you wear the watch. ・When you make contact with children, especially with infants, they may get injured or develop a rash caused by allergy. ●PERIODIC CHECK ・It is recommended that the watch be checked once every 2 or 3 years. A periodic check will prevent any damage from insufficient lubrication, entrance of moisture or perspiration, etc. and ensure longer use. To have it checked, take your watch to the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. Your watch will be sent to a SEIKO SERVICE CENTER to undergo a thorough checking work is done. Depending on the result of 8 ●ダイビング中においても、インジケーターボタンを押して充電量の確 認ができます。このとき秒針は充電量を示すため、一時的に早送りし、 その位置にとどまることになります。一見時計が止まったかのように 見えますのでご注意ください。 ダイビング後 ●ゴミ・砂・海水等を真水でよく洗い流してください。 ●時計を洗ったあとはよく拭いてください。 ●洗い流せない場合は、お買い上げ店、またはセイコー取扱店にご相談 ください。 ●時計本体がガソリン・アルコールなどの薬品に触れると、故障の原因 になりますのでご注意ください。 ■ご使用にあたって ●充電のしかた(止まっている時計を動かすには) ①時計を右の図のように矢印の方向に振ってくださ い。1秒間に2往復のリズムで、約100回(往復) 振ってください。約6時間分の蓄えができたこと になります。この時、秒針の動きは2秒運針から 通常の1秒運針になります。 ※1秒間に2往復程度の早さで、約20㎝位の距離を往復 させる様に振っていただくことが最も効率的です。 ※極端に早く激しく振っても効率の良い充電はできません。 ※発電機を回す回転錘の音が聞こえますが異常ではありません。 6 49 ■LUMIBRITE LumiBrite is a luminous paint is completely harmless to that human beings and natural environment, containing no noxious materials such as radioactive substance. LumiBrite is a newly-developed luminous paint that absorbs the light energy of the sunlight and lighting apparatus in a short time and stores it to emit light in the dark. For example, if exposed to a light of more than 500 lux for approximately 10 minutes, LumiBrite can emit light for 3 to 5 hours. Please note, however, that, as LumiBrite emits the light it stores, the luminance level of the light decreases gradually over time. The duration of the emitted light may also differ slightly depending on such factors as the brightness of the place where the watch is exposed to light and the distance from the light source to the watch. When you make a dive in the dark water, LumiBrite may not emit light unless it absorbs and stores light sufficiently. Before diving, therefore, be sure to expose the watch to light under the condition specified above so that it fully absorbs and stores light energy. Otherwise, use the watch together with an underwater flashlight. <Reference data on the luminance> (A) Sunlight [Fine weather] : 100,000 lux [Cloudy weather] : 10,000 lux (B) Indoor (Window side during daytime) [Fine weather] : more than 3,000 lux [Cloudy weather] : 1,000 to 3,000 lux [Rainy weather] : less than 1,000 lux (C) Lighting apparatus (40-watt daylight fluorescent light) [Distance to the watch : 1m] : 1,000 lux [Distance to the watch : 3m] : 500 lux (average room luminance) [Distance to the watch : 4m] : 250 lux 51 ■TROUBLE SHOOTING ■ダイビングに際しての注意事項※必ずお読みください この項目では、 ダイビングの前、 中、 後での注意事項を記述してあります。 それぞれの注意事項を守り、 より安全なダイビングを心がけてください。 Phenomenon Possible cause The watch stops operating. The power rererved in the capacitor runs down. The watch loses time. It was left in extremely high or low tempertures. Blur in the glass persists. The gasket is deteriorated,and a small amount of moisture got in the watch. The second hand moves at two-second intervals. The power reserved in the capacitor is reduced to an extremely low level. The power reserve indicator indicates 5 or 10 seconds but will not indicate 20 or 30 seconds though you wear the watch on your wrist daily. You wear the watch only for a short time in a day, or you live a rather sedentary life, which does not involve much arm movement. The rotating bezel is not thrning smoothly. Dust or soil or sand or the like may stick between the case and rotating bezel. 尚、 この注意事項は後で述べる説明を十分理解しないと分からないもの もありますので、 理解できない項目についてはそれぞれの説明をよく読 むことが必要です。 ダイビング前 ●時計が正常に作動しているか、 バンド、 ガラスに傷・ひび等がないか、 バ ンドがケースに確実に固定されているか、 チェックしてください。 チェックのポイントは? ①時刻を正しく示しているか? ②秒針が 「2秒運針」 をしていないか? ③回転ベゼルが正しくセットできるか? ●充電量 (持続時間) が十分かどうか。 2日以上のインジケーター表示をするか? 不足の場合は充電をしてください (→6ページ「●充電のしかた」 を参照) ●リュウズのネジロックが確実にしてあるか確かめてください。 ※これらに異常が認められる場合は、ダイビングには使用しないでください。 ダイビング中 ●岩などの硬いものにぶつけないように注意してください。 ●水中ではリュウズのネジロックをゆるめることや、 リュウズを引き出 すことは絶対しないでください。 52 5 checking, adjustment or repair may be required. ・When replacing parts, please specify that only genuine SEIKO parts be used. If the watch has a urethane band, it will lose its elasticity and become hardened gradually over time. In that case, have it replaced with a new one by the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. ②さらに振り続けて2日分程度の充電をしてから携帯することをおすす めします。この時計はフル充電で約「7日」以上の充電量を得られま すが、初めにフル充電にしていただく必要はありません。 1日の充電量を確保するためには約200 ∼250 回(往復)が必要です。 ※蓄えられた充電量はインジケーターで調べることができます。(→この下「イ ンジケーターの使いかた」を参照) ※手振りによる充電の直後はインジケーターの示す充電量が若干ばらつく場合 があります。 ※フル充電状態からさらに充電しても過充電防止回路が働きますので、安心し てお使いいただけます。 ●充電量を調べるには?(インジケーターの使いかた) ・発電し蓄えられた充電量を調べることができます。 ・今からどのくらい動き続けるか(持続時間)が分かります。 ・ボタンを押すと運針中の秒針が早送りし、その早送りする秒数で持続 時間を示します。 ・携帯中に充電状態を確認する時や腕から外しておく時など、後どのく らい動き続けるかを確認できます。 〈インジケーターが表示する意味〉 インジケーターはキャパシタに蓄えられた充電量を調べ、4段階の表 示で示します。段階的で幅をもった表示のため時計が動きつづける時 間を細かくは表示できません。 インジケーターの表示 秒 針 の 早 送 り 量 5秒 10秒 20秒 フル充電表示 30秒 充電量 約6時間 ∼ 約2日間 ∼ 約4日間 ∼ 約7日間 ∼ 約14日間※ (持続時間) 50 7 〈例〉インジケーターの表示が 「20秒」 を示した場合は、 約4日間∼約7日 間の持続時間があるという意味になります。 約4日間以上の持続時 間はあることになりますが、 4日ちょうどなのか5、 6、 7日のどの 程度かはわかりません。 ※インジケーターで示す持続時間は目安としてお使いください。インジケーター の表示が実際の持続時間と異なる場合があります。 ※早送り後、秒針はその位置にとどまり、その後は正確な時刻を示します。 ※インジケーターは2回まで続けてご使用できます。つまり、秒針が充電量を示 し、 一時的に留まっている最中にもう一度ボタンを押すと、 再び秒針が早送り します。 よって 「10秒」 の表示をした場合は、 1回目と2回目とで20秒分早送り することになります。 充電量はあくまでも 「10秒表示」 分の意味です。 もう一度 確認する場合は、 秒針が通常運針になってからボタンを押してください。 ※2秒運針時は、 インジケーター機能はありません。 ※フル充電表示(インジケーター30秒表示)について ・インジケーターの30秒表示はフル充電の意味になります。上記のよう に約7日間以上の充電量が確保できたということです。 ・充電量として約7日間∼約14日間と幅がありますが、その中のどのく らいかは分かりません。 ・最大に充電できた場合は、約14日間(2週間)動き続けます。 ●2秒運針になったら(秒針が一度に2目盛ずつ運針する状態) ・携帯中もしくは外して置いてある時計が2秒運針を始めますと、6 時間以内に止まる可能性がありますので充電をしてください。 (→ 6ページ「●充電のしかた」を参照) ■TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ●PLACES TO KEEP YOUR WATCH ・If the watch is left in a temperature below -10℃ or above +60℃ for a long time, it may function improperly or stop operating. ・Do not leave the watch in a place where it is subjected to strong magnetism or static electricity. ・Do not leave the watch where there is strong vibration. ・Do not leave the watch in a dusty place. ・Do not expose the watch to gases or chemicals. (Ex.: Organic solvents such as benzine and thinner, gasoline, nail polish, cosmetic spray, detergent, adhesives, mercury, and iodine antiseptic solution.) ・Do not leave the watch in a hot spring, or do not keep it in a drawer having insecticides inside. ●PRECAUTIONS ON WEARING YOUR WATCH Take utmost care in the following cases: ・When clasping and unclasping the band, you may damage your nail, depending on the type of clasp used with the band. ・In case you tumble and fall or bump into others with the watch worn on your wrist, you may be injured by the reason of the fact that you wear the watch. ・When you make contact with children, especially with infants, they may get injured or develop a rash caused by allergy. ●PERIODIC CHECK ・It is recommended that the watch be checked once every 2 or 3 years. A periodic check will prevent any damage from insufficient lubrication, entrance of moisture or perspiration, etc. and ensure longer use. To have it checked, take your watch to the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. Your watch will be sent to a SEIKO SERVICE CENTER to undergo a thorough checking work is done. Depending on the result of 8 ●ダイビング中においても、インジケーターボタンを押して充電量の確 認ができます。このとき秒針は充電量を示すため、一時的に早送りし、 その位置にとどまることになります。一見時計が止まったかのように 見えますのでご注意ください。 ダイビング後 ●ゴミ・砂・海水等を真水でよく洗い流してください。 ●時計を洗ったあとはよく拭いてください。 ●洗い流せない場合は、お買い上げ店、またはセイコー取扱店にご相談 ください。 ●時計本体がガソリン・アルコールなどの薬品に触れると、故障の原因 になりますのでご注意ください。 ■ご使用にあたって ●充電のしかた(止まっている時計を動かすには) ①時計を右の図のように矢印の方向に振ってくださ い。1秒間に2往復のリズムで、約100回(往復) 振ってください。約6時間分の蓄えができたこと になります。この時、秒針の動きは2秒運針から 通常の1秒運針になります。 ※1秒間に2往復程度の早さで、約20㎝位の距離を往復 させる様に振っていただくことが最も効率的です。 ※極端に早く激しく振っても効率の良い充電はできません。 ※発電機を回す回転錘の音が聞こえますが異常ではありません。 6 49 ■LUMIBRITE LumiBrite is a luminous paint is completely harmless to that human beings and natural environment, containing no noxious materials such as radioactive substance. LumiBrite is a newly-developed luminous paint that absorbs the light energy of the sunlight and lighting apparatus in a short time and stores it to emit light in the dark. For example, if exposed to a light of more than 500 lux for approximately 10 minutes, LumiBrite can emit light for 3 to 5 hours. Please note, however, that, as LumiBrite emits the light it stores, the luminance level of the light decreases gradually over time. The duration of the emitted light may also differ slightly depending on such factors as the brightness of the place where the watch is exposed to light and the distance from the light source to the watch. When you make a dive in the dark water, LumiBrite may not emit light unless it absorbs and stores light sufficiently. Before diving, therefore, be sure to expose the watch to light under the condition specified above so that it fully absorbs and stores light energy. Otherwise, use the watch together with an underwater flashlight. <Reference data on the luminance> (A) Sunlight [Fine weather] : 100,000 lux [Cloudy weather] : 10,000 lux (B) Indoor (Window side during daytime) [Fine weather] : more than 3,000 lux [Cloudy weather] : 1,000 to 3,000 lux [Rainy weather] : less than 1,000 lux (C) Lighting apparatus (40-watt daylight fluorescent light) [Distance to the watch : 1m] : 1,000 lux [Distance to the watch : 3m] : 500 lux (average room luminance) [Distance to the watch : 4m] : 250 lux 51 ■TROUBLE SHOOTING ■ダイビングに際しての注意事項※必ずお読みください この項目では、 ダイビングの前、 中、 後での注意事項を記述してあります。 それぞれの注意事項を守り、 より安全なダイビングを心がけてください。 Phenomenon Possible cause The watch stops operating. The power rererved in the capacitor runs down. The watch loses time. It was left in extremely high or low tempertures. Blur in the glass persists. The gasket is deteriorated,and a small amount of moisture got in the watch. The second hand moves at two-second intervals. The power reserved in the capacitor is reduced to an extremely low level. The power reserve indicator indicates 5 or 10 seconds but will not indicate 20 or 30 seconds though you wear the watch on your wrist daily. You wear the watch only for a short time in a day, or you live a rather sedentary life, which does not involve much arm movement. The rotating bezel is not thrning smoothly. Dust or soil or sand or the like may stick between the case and rotating bezel. 尚、 この注意事項は後で述べる説明を十分理解しないと分からないもの もありますので、 理解できない項目についてはそれぞれの説明をよく読 むことが必要です。 ダイビング前 ●時計が正常に作動しているか、 バンド、 ガラスに傷・ひび等がないか、 バ ンドがケースに確実に固定されているか、 チェックしてください。 チェックのポイントは? ①時刻を正しく示しているか? ②秒針が 「2秒運針」 をしていないか? ③回転ベゼルが正しくセットできるか? ●充電量 (持続時間) が十分かどうか。 2日以上のインジケーター表示をするか? 不足の場合は充電をしてください (→6ページ「●充電のしかた」 を参照) ●リュウズのネジロックが確実にしてあるか確かめてください。 ※これらに異常が認められる場合は、ダイビングには使用しないでください。 ダイビング中 ●岩などの硬いものにぶつけないように注意してください。 ●水中ではリュウズのネジロックをゆるめることや、 リュウズを引き出 すことは絶対しないでください。 52 5 checking, adjustment or repair may be required. ・When replacing parts, please specify that only genuine SEIKO parts be used. If the watch has a urethane band, it will lose its elasticity and become hardened gradually over time. In that case, have it replaced with a new one by the retailer from whom the watch was purchased or a SEIKO DEALER. ②さらに振り続けて2日分程度の充電をしてから携帯することをおすす めします。この時計はフル充電で約「7日」以上の充電量を得られま すが、初めにフル充電にしていただく必要はありません。 1日の充電量を確保するためには約200 ∼250 回(往復)が必要です。 ※蓄えられた充電量はインジケーターで調べることができます。(→この下「イ ンジケーターの使いかた」を参照) ※手振りによる充電の直後はインジケーターの示す充電量が若干ばらつく場合 があります。 ※フル充電状態からさらに充電しても過充電防止回路が働きますので、安心し てお使いいただけます。 ●充電量を調べるには?(インジケーターの使いかた) ・発電し蓄えられた充電量を調べることができます。 ・今からどのくらい動き続けるか(持続時間)が分かります。 ・ボタンを押すと運針中の秒針が早送りし、その早送りする秒数で持続 時間を示します。 ・携帯中に充電状態を確認する時や腕から外しておく時など、後どのく らい動き続けるかを確認できます。 〈インジケーターが表示する意味〉 インジケーターはキャパシタに蓄えられた充電量を調べ、4段階の表 示で示します。段階的で幅をもった表示のため時計が動きつづける時 間を細かくは表示できません。 インジケーターの表示 秒 針 の 早 送 り 量 5秒 10秒 20秒 フル充電表示 30秒 充電量 約6時間 ∼ 約2日間 ∼ 約4日間 ∼ 約7日間 ∼ 約14日間※ (持続時間) 50 7 CARACAS RIO DE JANEIRO ● Berlin ● Athens, ● Istanbul, ● Kiev, Cape Town, Tripoli Mecca, Nairobi ● Tashkent ● Phnom Penh, Jakarta Manilla, Beijing, Shingapore Seoul, Pyongyang Guam, ● Khabarovsk ● Solomon islands Fiji island, ● Oakland ● ● ● ● ● ● ● San Francisco, ● Vancouver, ● Dawson (Canada) ● Edmonton (Canada) ● Mexico City ● Washington D.C., ● Montreal ● Santiago (Chile) ● Buenos Airas ※) Please note that use of daylight saving time may change when so decided by the countries concerned. The data for the table above was collected as of August, 1992. 12 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出してください。 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・ The watch uses a capacitor instead of a battery, and therefore, the battery replacement procedures are completely eliminated. The illustration below indicates that 30 minutes have elapsed since the diving started at 10:10 ( " mark indicated the time when you started diving.) ・ Even while the second hand is stopped by pulling the crown to the second click, the current is consumed to control the built-in IC. Please note, therefore, that, while the watch is not in use, pulling the crown to the second click will not save the energy stored in the capacitor. 2 4 6 Never insert a miniature silver oxide battery instead of the capacitor. 6 WARNING 1 4 elapsed time 0 1 12 46 10 12 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせて ください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回して ください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけな がら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。 海外旅行中などで時針を単 独に修正 (時差修正) したときは、 24時針がホームタイムとして機能を 果たすので便利です。 (→15ページ 「■時差修正の使いかた」 を参照) 【24時針を他の地域の時刻24時針として合わせる方法】 〈タイプ2を選択した場合〉 〈例として24時針でGMTを表示し、時分針で日本時間 を表示させる方法で説明します〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電 をしてから時刻合わせをしてください。 24 2 22 6 6 *For safety's sake, the rotating bezel rotates only counterclockwise with clicks at oneminute steps. Therefore, accidental rotation of the bezel is prevented, and also the bezel can be easily set to measure the elapsed time. 47 6 14 4 ・How to measure the elapsed time Turn the rotating bezel to set mark to the minute hand. After certain amount of time elapsed, read the graduation on the rotating bezel which the minute hand points to. The elapsed time is indicated. ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻に合わせます。リュウズを1段目まで引き出してくだ さい。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) 2 16 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 10 24 2 2 6 1 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し現在時刻に合わせます。 現在時刻の午前午後に注意して合わせます。 〈例〉午前10時0分に合わせる場合は・・ 24時針を10時位置(5時方向)に分針を0分に合わせます。 午後6時0分に合わせる場合は・・ 24時針を18時位置(9時方向)に分針を0分に合わせます。 ■ NOTE ON THE CAPACITOR 8 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 24 22 9 2 0 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電をしてから時刻合わせ をしてください。 (→6ページ「●充電のしかた」を参照) 48 18 【24時針を普通の24時針として合わせる方法】 〈タイプ1を選択した場合〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 45 〈タイプ1〉24時針を単なる24時針(午前・午後が読める) として使用する場合。 ・普通の使いかたがこのタイプになります。 ・たとえば、24時針を日本時間に合わせてお くと、海外旅行中に旅先の時刻を時針・分針 で表示しても、24時針で日本時間を見るこ とができ便利です。 この時の日本時間をホームタイムと呼ぶこと があり、以下の説明ではそう表現します。 〈タイプ2〉24時針に他の地域の時刻を表示させ て使用する場合。 〈タイプ1の例〉 ・住む場所とは異なる時刻(時差のある時刻) に合わせておき、24時針と時分針とでデュアルタイム表示として使 用する場合にこのタイプを選びます。 ・たとえば、 24時針を世界標準時 (GMT) に合わせ、 時分針を日本時間に 合わせると、 いつでも24時針でGMTを確認できることになります。 8 ● ● Casablanca, Dakar ● Amsterdam, ● Frankfurt 20 ● 充電して秒針が通常運針になってから 「時刻合わせ」 をします。 (→6ペー ジ 「●充電のしかた」 を参照) この時計の24時針の使いかたには、 2つのタ イプがあります。 そのタイプによって時刻の合わせかたが異なりますの で、 どんな使いかたにするか選択してから時刻合わせをしてください。 8 WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE LOS ANGELES DENVER CHICAGO NEW YORK ● ■時刻の合わせかた (24時針の使用用途に2つのタイプがあります) 18 PARIS ROME CAIRO MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA cities marked with "●" ( The use daylight saving time. ) Other cities and areas 6 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 −8 −7 −6 −5 −4 −3 LONDON Daylight saving time 4 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせ てください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回し てください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 0 +1 Name of city or area ●CARE OF YOUR WATCH ・After using the watch in seawater, for example in diving, rinse it in fresh water and wipe it thoroughly dry. Do not use chemicals to wash the watch. ・The case and bracelet touch the skin directly just as underwear. If they are left dirty, the edge of a sleeve may be stained with rust of those who have a delicate skin may have a rash. ・After removing the watch from your wrist, wipe perspiration or moisture with a soft cloth. This will prevent the watch from being soiled, adding to the life of the gasket. ・Please clean the rotating bezel regularly. Otherwise, dust will gather under it, making the rotation harder. (SOFT PLASTIC BRACELET) ・The bracelet made of soft plastics does not require special care. If it gets dirty, however, it may cause trouble to the skin. Rinse it with soapy water from time to time. Since it is a chemical product, it may deteriorate by the use of solvents. The band will become hardened or discolored after several years of use. In that case, replace it with a new one. ●RASH AND ALLERGY ・Adjust the bracelet or band so that there will be a little clearance between the bracelet or band and your wrist to avoid accumulation of perspiration. ・If you are constitutionally predisposed to rash, the band may cause you to develop a rash or an itch depending on your physical condition. ・The possible causes of the rash are as follows: 1.Allergy to metals or leathers 2.Rust, dust or perspiration on the watch or band ・If you develop any skin reactions, take off the watch and consult a doctor immediately. 16 ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻(日本時間)に合わせます。リュウズを1段目まで引 き出してください。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) GMT stands for Greenwich Mean Time. “+” and “−” means that the time of a city is certain hours fast and slow on GMT, respectively. Time difference from GMT ※2秒運針の場合は、インジケーター機能はありません。 ※2秒運針中でも時刻表示は正常です。 CAUTION 20 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 ■ TIME DIFFERENCES 18 〈例〉世界標準時(GMT)に合わせる場合 日本時間午前10時0分の場合、GMTは午前1時0分なります。 24時針を午前1時に合わせる場合は、 ・24時針を1時位置(12時と1時の間)に、分針を0分に合 わせます。 14 10 12 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出 〈タイプ2の例〉 してください。 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し合わせたい「他の地域」 の時刻に合わせます。午前午後に注意して合わせます。時差につい ては事前に調べておきましょう。 (→17ページ「■都市と時差の比 較表」を参照) 11 CARACAS RIO DE JANEIRO ● Berlin ● Athens, ● Istanbul, ● Kiev, Cape Town, Tripoli Mecca, Nairobi ● Tashkent ● Phnom Penh, Jakarta Manilla, Beijing, Shingapore Seoul, Pyongyang Guam, ● Khabarovsk ● Solomon islands Fiji island, ● Oakland ● ● ● ● ● ● ● San Francisco, ● Vancouver, ● Dawson (Canada) ● Edmonton (Canada) ● Mexico City ● Washington D.C., ● Montreal ● Santiago (Chile) ● Buenos Airas ※) Please note that use of daylight saving time may change when so decided by the countries concerned. The data for the table above was collected as of August, 1992. 12 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出してください。 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・ The watch uses a capacitor instead of a battery, and therefore, the battery replacement procedures are completely eliminated. The illustration below indicates that 30 minutes have elapsed since the diving started at 10:10 ( " mark indicated the time when you started diving.) ・ Even while the second hand is stopped by pulling the crown to the second click, the current is consumed to control the built-in IC. Please note, therefore, that, while the watch is not in use, pulling the crown to the second click will not save the energy stored in the capacitor. 2 4 6 Never insert a miniature silver oxide battery instead of the capacitor. 6 WARNING 1 4 elapsed time 0 1 12 46 10 12 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせて ください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回して ください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけな がら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。 海外旅行中などで時針を単 独に修正 (時差修正) したときは、 24時針がホームタイムとして機能を 果たすので便利です。 (→15ページ 「■時差修正の使いかた」 を参照) 【24時針を他の地域の時刻24時針として合わせる方法】 〈タイプ2を選択した場合〉 〈例として24時針でGMTを表示し、時分針で日本時間 を表示させる方法で説明します〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電 をしてから時刻合わせをしてください。 24 2 22 6 6 *For safety's sake, the rotating bezel rotates only counterclockwise with clicks at oneminute steps. Therefore, accidental rotation of the bezel is prevented, and also the bezel can be easily set to measure the elapsed time. 47 6 14 4 ・How to measure the elapsed time Turn the rotating bezel to set mark to the minute hand. After certain amount of time elapsed, read the graduation on the rotating bezel which the minute hand points to. The elapsed time is indicated. ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻に合わせます。リュウズを1段目まで引き出してくだ さい。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) 2 16 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 10 24 2 2 6 1 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し現在時刻に合わせます。 現在時刻の午前午後に注意して合わせます。 〈例〉午前10時0分に合わせる場合は・・ 24時針を10時位置(5時方向)に分針を0分に合わせます。 午後6時0分に合わせる場合は・・ 24時針を18時位置(9時方向)に分針を0分に合わせます。 ■ NOTE ON THE CAPACITOR 8 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 24 22 9 2 0 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電をしてから時刻合わせ をしてください。 (→6ページ「●充電のしかた」を参照) 48 18 【24時針を普通の24時針として合わせる方法】 〈タイプ1を選択した場合〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 45 〈タイプ1〉24時針を単なる24時針(午前・午後が読める) として使用する場合。 ・普通の使いかたがこのタイプになります。 ・たとえば、24時針を日本時間に合わせてお くと、海外旅行中に旅先の時刻を時針・分針 で表示しても、24時針で日本時間を見るこ とができ便利です。 この時の日本時間をホームタイムと呼ぶこと があり、以下の説明ではそう表現します。 〈タイプ2〉24時針に他の地域の時刻を表示させ て使用する場合。 〈タイプ1の例〉 ・住む場所とは異なる時刻(時差のある時刻) に合わせておき、24時針と時分針とでデュアルタイム表示として使 用する場合にこのタイプを選びます。 ・たとえば、 24時針を世界標準時 (GMT) に合わせ、 時分針を日本時間に 合わせると、 いつでも24時針でGMTを確認できることになります。 8 ● ● Casablanca, Dakar ● Amsterdam, ● Frankfurt 20 ● 充電して秒針が通常運針になってから 「時刻合わせ」 をします。 (→6ペー ジ 「●充電のしかた」 を参照) この時計の24時針の使いかたには、 2つのタ イプがあります。 そのタイプによって時刻の合わせかたが異なりますの で、 どんな使いかたにするか選択してから時刻合わせをしてください。 8 WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE LOS ANGELES DENVER CHICAGO NEW YORK ● ■時刻の合わせかた (24時針の使用用途に2つのタイプがあります) 18 PARIS ROME CAIRO MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA cities marked with "●" ( The use daylight saving time. ) Other cities and areas 6 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 −8 −7 −6 −5 −4 −3 LONDON Daylight saving time 4 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせ てください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回し てください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 0 +1 Name of city or area ●CARE OF YOUR WATCH ・After using the watch in seawater, for example in diving, rinse it in fresh water and wipe it thoroughly dry. Do not use chemicals to wash the watch. ・The case and bracelet touch the skin directly just as underwear. If they are left dirty, the edge of a sleeve may be stained with rust of those who have a delicate skin may have a rash. ・After removing the watch from your wrist, wipe perspiration or moisture with a soft cloth. This will prevent the watch from being soiled, adding to the life of the gasket. ・Please clean the rotating bezel regularly. Otherwise, dust will gather under it, making the rotation harder. (SOFT PLASTIC BRACELET) ・The bracelet made of soft plastics does not require special care. If it gets dirty, however, it may cause trouble to the skin. Rinse it with soapy water from time to time. Since it is a chemical product, it may deteriorate by the use of solvents. The band will become hardened or discolored after several years of use. In that case, replace it with a new one. ●RASH AND ALLERGY ・Adjust the bracelet or band so that there will be a little clearance between the bracelet or band and your wrist to avoid accumulation of perspiration. ・If you are constitutionally predisposed to rash, the band may cause you to develop a rash or an itch depending on your physical condition. ・The possible causes of the rash are as follows: 1.Allergy to metals or leathers 2.Rust, dust or perspiration on the watch or band ・If you develop any skin reactions, take off the watch and consult a doctor immediately. 16 ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻(日本時間)に合わせます。リュウズを1段目まで引 き出してください。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) GMT stands for Greenwich Mean Time. “+” and “−” means that the time of a city is certain hours fast and slow on GMT, respectively. Time difference from GMT ※2秒運針の場合は、インジケーター機能はありません。 ※2秒運針中でも時刻表示は正常です。 CAUTION 20 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 ■ TIME DIFFERENCES 18 〈例〉世界標準時(GMT)に合わせる場合 日本時間午前10時0分の場合、GMTは午前1時0分なります。 24時針を午前1時に合わせる場合は、 ・24時針を1時位置(12時と1時の間)に、分針を0分に合 わせます。 14 10 12 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出 〈タイプ2の例〉 してください。 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し合わせたい「他の地域」 の時刻に合わせます。午前午後に注意して合わせます。時差につい ては事前に調べておきましょう。 (→17ページ「■都市と時差の比 較表」を参照) 11 CARACAS RIO DE JANEIRO ● Berlin ● Athens, ● Istanbul, ● Kiev, Cape Town, Tripoli Mecca, Nairobi ● Tashkent ● Phnom Penh, Jakarta Manilla, Beijing, Shingapore Seoul, Pyongyang Guam, ● Khabarovsk ● Solomon islands Fiji island, ● Oakland ● ● ● ● ● ● ● San Francisco, ● Vancouver, ● Dawson (Canada) ● Edmonton (Canada) ● Mexico City ● Washington D.C., ● Montreal ● Santiago (Chile) ● Buenos Airas ※) Please note that use of daylight saving time may change when so decided by the countries concerned. The data for the table above was collected as of August, 1992. 12 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出してください。 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・ The watch uses a capacitor instead of a battery, and therefore, the battery replacement procedures are completely eliminated. The illustration below indicates that 30 minutes have elapsed since the diving started at 10:10 ( " mark indicated the time when you started diving.) ・ Even while the second hand is stopped by pulling the crown to the second click, the current is consumed to control the built-in IC. Please note, therefore, that, while the watch is not in use, pulling the crown to the second click will not save the energy stored in the capacitor. 2 4 6 Never insert a miniature silver oxide battery instead of the capacitor. 6 WARNING 1 4 elapsed time 0 1 12 46 10 12 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせて ください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回して ください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけな がら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。 海外旅行中などで時針を単 独に修正 (時差修正) したときは、 24時針がホームタイムとして機能を 果たすので便利です。 (→15ページ 「■時差修正の使いかた」 を参照) 【24時針を他の地域の時刻24時針として合わせる方法】 〈タイプ2を選択した場合〉 〈例として24時針でGMTを表示し、時分針で日本時間 を表示させる方法で説明します〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電 をしてから時刻合わせをしてください。 24 2 22 6 6 *For safety's sake, the rotating bezel rotates only counterclockwise with clicks at oneminute steps. Therefore, accidental rotation of the bezel is prevented, and also the bezel can be easily set to measure the elapsed time. 47 6 14 4 ・How to measure the elapsed time Turn the rotating bezel to set mark to the minute hand. After certain amount of time elapsed, read the graduation on the rotating bezel which the minute hand points to. The elapsed time is indicated. ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻に合わせます。リュウズを1段目まで引き出してくだ さい。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) 2 16 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 10 24 2 2 6 1 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し現在時刻に合わせます。 現在時刻の午前午後に注意して合わせます。 〈例〉午前10時0分に合わせる場合は・・ 24時針を10時位置(5時方向)に分針を0分に合わせます。 午後6時0分に合わせる場合は・・ 24時針を18時位置(9時方向)に分針を0分に合わせます。 ■ NOTE ON THE CAPACITOR 8 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 24 22 9 2 0 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電をしてから時刻合わせ をしてください。 (→6ページ「●充電のしかた」を参照) 48 18 【24時針を普通の24時針として合わせる方法】 〈タイプ1を選択した場合〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 45 〈タイプ1〉24時針を単なる24時針(午前・午後が読める) として使用する場合。 ・普通の使いかたがこのタイプになります。 ・たとえば、24時針を日本時間に合わせてお くと、海外旅行中に旅先の時刻を時針・分針 で表示しても、24時針で日本時間を見るこ とができ便利です。 この時の日本時間をホームタイムと呼ぶこと があり、以下の説明ではそう表現します。 〈タイプ2〉24時針に他の地域の時刻を表示させ て使用する場合。 〈タイプ1の例〉 ・住む場所とは異なる時刻(時差のある時刻) に合わせておき、24時針と時分針とでデュアルタイム表示として使 用する場合にこのタイプを選びます。 ・たとえば、 24時針を世界標準時 (GMT) に合わせ、 時分針を日本時間に 合わせると、 いつでも24時針でGMTを確認できることになります。 8 ● ● Casablanca, Dakar ● Amsterdam, ● Frankfurt 20 ● 充電して秒針が通常運針になってから 「時刻合わせ」 をします。 (→6ペー ジ 「●充電のしかた」 を参照) この時計の24時針の使いかたには、 2つのタ イプがあります。 そのタイプによって時刻の合わせかたが異なりますの で、 どんな使いかたにするか選択してから時刻合わせをしてください。 8 WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE LOS ANGELES DENVER CHICAGO NEW YORK ● ■時刻の合わせかた (24時針の使用用途に2つのタイプがあります) 18 PARIS ROME CAIRO MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA cities marked with "●" ( The use daylight saving time. ) Other cities and areas 6 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 −8 −7 −6 −5 −4 −3 LONDON Daylight saving time 4 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせ てください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回し てください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 0 +1 Name of city or area ●CARE OF YOUR WATCH ・After using the watch in seawater, for example in diving, rinse it in fresh water and wipe it thoroughly dry. Do not use chemicals to wash the watch. ・The case and bracelet touch the skin directly just as underwear. If they are left dirty, the edge of a sleeve may be stained with rust of those who have a delicate skin may have a rash. ・After removing the watch from your wrist, wipe perspiration or moisture with a soft cloth. This will prevent the watch from being soiled, adding to the life of the gasket. ・Please clean the rotating bezel regularly. Otherwise, dust will gather under it, making the rotation harder. (SOFT PLASTIC BRACELET) ・The bracelet made of soft plastics does not require special care. If it gets dirty, however, it may cause trouble to the skin. Rinse it with soapy water from time to time. Since it is a chemical product, it may deteriorate by the use of solvents. The band will become hardened or discolored after several years of use. In that case, replace it with a new one. ●RASH AND ALLERGY ・Adjust the bracelet or band so that there will be a little clearance between the bracelet or band and your wrist to avoid accumulation of perspiration. ・If you are constitutionally predisposed to rash, the band may cause you to develop a rash or an itch depending on your physical condition. ・The possible causes of the rash are as follows: 1.Allergy to metals or leathers 2.Rust, dust or perspiration on the watch or band ・If you develop any skin reactions, take off the watch and consult a doctor immediately. 16 ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻(日本時間)に合わせます。リュウズを1段目まで引 き出してください。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) GMT stands for Greenwich Mean Time. “+” and “−” means that the time of a city is certain hours fast and slow on GMT, respectively. Time difference from GMT ※2秒運針の場合は、インジケーター機能はありません。 ※2秒運針中でも時刻表示は正常です。 CAUTION 20 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 ■ TIME DIFFERENCES 18 〈例〉世界標準時(GMT)に合わせる場合 日本時間午前10時0分の場合、GMTは午前1時0分なります。 24時針を午前1時に合わせる場合は、 ・24時針を1時位置(12時と1時の間)に、分針を0分に合 わせます。 14 10 12 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出 〈タイプ2の例〉 してください。 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し合わせたい「他の地域」 の時刻に合わせます。午前午後に注意して合わせます。時差につい ては事前に調べておきましょう。 (→17ページ「■都市と時差の比 較表」を参照) 11 CARACAS RIO DE JANEIRO ● Berlin ● Athens, ● Istanbul, ● Kiev, Cape Town, Tripoli Mecca, Nairobi ● Tashkent ● Phnom Penh, Jakarta Manilla, Beijing, Shingapore Seoul, Pyongyang Guam, ● Khabarovsk ● Solomon islands Fiji island, ● Oakland ● ● ● ● ● ● ● San Francisco, ● Vancouver, ● Dawson (Canada) ● Edmonton (Canada) ● Mexico City ● Washington D.C., ● Montreal ● Santiago (Chile) ● Buenos Airas ※) Please note that use of daylight saving time may change when so decided by the countries concerned. The data for the table above was collected as of August, 1992. 12 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出してください。 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・ The watch uses a capacitor instead of a battery, and therefore, the battery replacement procedures are completely eliminated. The illustration below indicates that 30 minutes have elapsed since the diving started at 10:10 ( " mark indicated the time when you started diving.) ・ Even while the second hand is stopped by pulling the crown to the second click, the current is consumed to control the built-in IC. Please note, therefore, that, while the watch is not in use, pulling the crown to the second click will not save the energy stored in the capacitor. 2 4 6 Never insert a miniature silver oxide battery instead of the capacitor. 6 WARNING 1 4 elapsed time 0 1 12 46 10 12 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせて ください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回して ください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけな がら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。 海外旅行中などで時針を単 独に修正 (時差修正) したときは、 24時針がホームタイムとして機能を 果たすので便利です。 (→15ページ 「■時差修正の使いかた」 を参照) 【24時針を他の地域の時刻24時針として合わせる方法】 〈タイプ2を選択した場合〉 〈例として24時針でGMTを表示し、時分針で日本時間 を表示させる方法で説明します〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電 をしてから時刻合わせをしてください。 24 2 22 6 6 *For safety's sake, the rotating bezel rotates only counterclockwise with clicks at oneminute steps. Therefore, accidental rotation of the bezel is prevented, and also the bezel can be easily set to measure the elapsed time. 47 6 14 4 ・How to measure the elapsed time Turn the rotating bezel to set mark to the minute hand. After certain amount of time elapsed, read the graduation on the rotating bezel which the minute hand points to. The elapsed time is indicated. ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻に合わせます。リュウズを1段目まで引き出してくだ さい。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) 2 16 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 10 24 2 2 6 1 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し現在時刻に合わせます。 現在時刻の午前午後に注意して合わせます。 〈例〉午前10時0分に合わせる場合は・・ 24時針を10時位置(5時方向)に分針を0分に合わせます。 午後6時0分に合わせる場合は・・ 24時針を18時位置(9時方向)に分針を0分に合わせます。 ■ NOTE ON THE CAPACITOR 8 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 24 22 9 2 0 ※時計が動いていないと時刻合わせができません。充電をしてから時刻合わせ をしてください。 (→6ページ「●充電のしかた」を参照) 48 18 【24時針を普通の24時針として合わせる方法】 〈タイプ1を選択した場合〉 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 45 〈タイプ1〉24時針を単なる24時針(午前・午後が読める) として使用する場合。 ・普通の使いかたがこのタイプになります。 ・たとえば、24時針を日本時間に合わせてお くと、海外旅行中に旅先の時刻を時針・分針 で表示しても、24時針で日本時間を見るこ とができ便利です。 この時の日本時間をホームタイムと呼ぶこと があり、以下の説明ではそう表現します。 〈タイプ2〉24時針に他の地域の時刻を表示させ て使用する場合。 〈タイプ1の例〉 ・住む場所とは異なる時刻(時差のある時刻) に合わせておき、24時針と時分針とでデュアルタイム表示として使 用する場合にこのタイプを選びます。 ・たとえば、 24時針を世界標準時 (GMT) に合わせ、 時分針を日本時間に 合わせると、 いつでも24時針でGMTを確認できることになります。 8 ● ● Casablanca, Dakar ● Amsterdam, ● Frankfurt 20 ● 充電して秒針が通常運針になってから 「時刻合わせ」 をします。 (→6ペー ジ 「●充電のしかた」 を参照) この時計の24時針の使いかたには、 2つのタ イプがあります。 そのタイプによって時刻の合わせかたが異なりますの で、 どんな使いかたにするか選択してから時刻合わせをしてください。 8 WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE LOS ANGELES DENVER CHICAGO NEW YORK ● ■時刻の合わせかた (24時針の使用用途に2つのタイプがあります) 18 PARIS ROME CAIRO MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA cities marked with "●" ( The use daylight saving time. ) Other cities and areas 6 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 −8 −7 −6 −5 −4 −3 LONDON Daylight saving time 4 ※日付けが変わるところが午前0時ですので、午前午後を間違いなく合わせ てください。 ※リュウズの回転の際、時針の1時間単位の動きを確認しながら静かに回し てください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 0 +1 Name of city or area ●CARE OF YOUR WATCH ・After using the watch in seawater, for example in diving, rinse it in fresh water and wipe it thoroughly dry. Do not use chemicals to wash the watch. ・The case and bracelet touch the skin directly just as underwear. If they are left dirty, the edge of a sleeve may be stained with rust of those who have a delicate skin may have a rash. ・After removing the watch from your wrist, wipe perspiration or moisture with a soft cloth. This will prevent the watch from being soiled, adding to the life of the gasket. ・Please clean the rotating bezel regularly. Otherwise, dust will gather under it, making the rotation harder. (SOFT PLASTIC BRACELET) ・The bracelet made of soft plastics does not require special care. If it gets dirty, however, it may cause trouble to the skin. Rinse it with soapy water from time to time. Since it is a chemical product, it may deteriorate by the use of solvents. The band will become hardened or discolored after several years of use. In that case, replace it with a new one. ●RASH AND ALLERGY ・Adjust the bracelet or band so that there will be a little clearance between the bracelet or band and your wrist to avoid accumulation of perspiration. ・If you are constitutionally predisposed to rash, the band may cause you to develop a rash or an itch depending on your physical condition. ・The possible causes of the rash are as follows: 1.Allergy to metals or leathers 2.Rust, dust or perspiration on the watch or band ・If you develop any skin reactions, take off the watch and consult a doctor immediately. 16 ④時報と同時にリュウズを押し込んでください。 24時針、分針、秒針の合わせができました。 ⑤時針を現在時刻(日本時間)に合わせます。リュウズを1段目まで引 き出してください。 ⑥リュウズを左回転させ、現在時刻に合わせます。 ☆日付けを合わせる場合は、ここで一緒に合わせてください。 (詳しくは→13ページ「■日付けの合わせかた」を参照) GMT stands for Greenwich Mean Time. “+” and “−” means that the time of a city is certain hours fast and slow on GMT, respectively. Time difference from GMT ※2秒運針の場合は、インジケーター機能はありません。 ※2秒運針中でも時刻表示は正常です。 CAUTION 20 ※時針が合わせる時刻と異なる時間を示している場合がありますが、24時針と 分針とで合わせてください。 (時針は後から合わせます。 ) ※この時、時針の位置によって日付けが修正される場合がありますが、これも 後で合わせられますのでご安心ください。 ※合わせる時刻より4∼5分進めてから逆に戻して合わせてください。 ■ TIME DIFFERENCES 18 〈例〉世界標準時(GMT)に合わせる場合 日本時間午前10時0分の場合、GMTは午前1時0分なります。 24時針を午前1時に合わせる場合は、 ・24時針を1時位置(12時と1時の間)に、分針を0分に合 わせます。 14 10 12 ②リュウズを2段目まで引き出してください。 ※秒針が止まりますので、秒針が0秒に来た時に引き出 〈タイプ2の例〉 してください。 ③リュウズを右に回し、24時針と分針に注目し合わせたい「他の地域」 の時刻に合わせます。午前午後に注意して合わせます。時差につい ては事前に調べておきましょう。 (→17ページ「■都市と時差の比 較表」を参照) 11 〈時差修正のしかた〉 15ページ【時差の求めかた】で計算した値などで時差修正します。 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転して時差修正をします。1時間単位の進みかたを確 認しながら回してください。 ネジロックの状態 右回転:マイナス時差修正 ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly.However,this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. The time setting procedure for "Method 2" has been completed. To set the 24-hour hand to the time of another area in a different time zone, repeat the steps from (1). For the time differences among cities throughout the world, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) 左回転:プラス時差修正 ネジロックを ゆるめた状態 1段目 ※時差修正はどちらの方法で修正してもかまいません。時差修正が少ない 方向を選択して下さい。 ※時差修正をするときには、午前・午後および日付け等にご注意ください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが、故障ではありま せん。 ※右回転で時差修正をしてAM0:00を通過してPM9:00∼AM0:00付近に合わ せる場合は一旦PM8:00まで戻し合わせてください。 ④時 差 修 正 が 終 わ っ た ら 、 リ ュ ウ ズ を 押 し 込 ん で 下 さ い 。 さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んで ください。 16 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転させ時針を2周させる毎に、日付けが「1日分」修 正できます。 ネジロックの状態 ネジロックを ゆるめた状態 右回転:時針は時計回りと逆方向に回転 し、時針を2周させると日付けが 1日戻ります。 1段目 左回転:時針は時計回りに回転し、時針 を2周させると日付けが1日進み ます。 ※日付けはどちらの方法で修正してもかまいません。日付け修正が少ない 方向を選択してください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※2周単位で時針を回転させると、時刻を変えることなく日付の修正がで きます。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ④日付け合わせが終わったら、時針の位置を再度確認してリュウズを押し込 んでください。さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネ ジ込んでください。 ■ HOW TO SET THE DATE ・ The watch is so designed that the date changes one day by turning the hour hand two full circles.(Refer to “TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT” (P.43) ) ・ By turning the hour hand two full circles clockwise, the date advances one day, and by turning it two full circles counterclockwise, the date is put back one day. ・ Follow the procedure below to adjust the date after setting the time, or in 30day month or February. 〈Time difference adjustment〉 Set the hour hand to the time of the place you visit using the time difference obtained in “How to determine the time difference between two cities”.(P.43) (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. (2) Pull out the crown to the first click. (3) Turn the crown to set the hour hand to the time of Locked(Normal position) the place you visit. Move the hour hand clockwise or counterclockwise in one hour increments according to the obtained time difference. If the time difference is less than “0”, turn the Unscrewed First click crown clockwise. If the time difference is more than “0”, turn the crown counterclockwise. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ When setting the hour hand, check that AM/PM and date are set properly. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. ・ When moving back the hour hand past the 12 o'clock marker to set it between 9:00 PM and 12:00 AM, put back the hour hand further past 8:00 PM, and then advance it to the desired hour. (4) After setting the hour hand, reset it to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. 41 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけながら右 に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。時分針で現在時刻を見な がら、24時針で特定の地域の時刻をいつでも確認でき、便利です。 24時針に表示させる時刻を変更する場合は、このタイプの操作① からあらためて行ってください。世界各地の時差については17ペ ージ「■都市と時差の比較表」を参照ください。 ■日付けの合わせかた ・この時計の日付けの修正は、時差修正の方法で時針を2周させて1 日分の日付け修正を行います。 (15ページ「■時差修正の使い方」 を参照ください。 ) ・時針を時計回りに2周させると「日を送る」こととなり、逆回転さ せると「日を戻す」ことができます。 ・時刻合わせの後の日付け合わせや、前月が小の月(1ヶ月の日数が 30日の月と2月)である場合の月初の日付けの修正のとき行ってく ださい。 44 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ・ The hour hand can be adjusted independently of other hands. When you travel abroad and move between different time zones, the time of the place you visit can be shown easily on the watch by turning the hour hand only. ・ The date changes correspondingly with the hour hand. If the time difference adjustment is made, therefore, it is automatically adjusted to show the date of the place you visit. [How to determine the time difference between two cities] ・ Before making the time difference adjustment, it is necessary to obtain the time difference between the two cities. ・ As the hour hand indicates the time on a 12-hour basis, AM/PM and the date of the place may not be adjusted properly even if the hour hand is turned to show the time of the place you visit. Before setting the hand, therefore, be sure to find the time difference between the cities following the procedure below. <How to calculate the time differences> Assuming that you move from time zone "A" to time zone "B" and that the time difference from GMT for the two zones are "a" and "b", respectively, time difference between them can be obtained from the following formula: [b] - [a]. Ex.) If you move from Japan to New York: Time difference from GMT for Japan, time zone A : +9 (a) Time difference from GMT for New York, time zone B : -5 (b) Time difference between the two cities is: [b] - [a] = (-5) - (+9) = (-14) hours (2) Pull out the crown to the first click. Note: If the daylight saving time is in effect in an area, add one hour to the time difference from GMT before calculation. (4) After setting the date, reset the hour hand to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. (3) Turn the crown to set the date. By turning the hour hand two full circles clockwise or counterclockwise, one day is advanced or put back, respectively. Locked(Normal position) Unscrewed First click Turning the crown clockwise: The hour hand turns counterclockwise, and the date is put back one day when it turns two full circles. Turning the crown counterclockwise: The hour hand turns clockwise, and the date advances one day when it turns two full circles. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ If the date is set by turning the hour hand two circles, AM/PM will not be changed. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. 13 ■時差修正の使いかた ・海外旅行等で時差のある地域へ移動した場合、時計を止めることな く現地の時刻に合わせられます。 ・この修正は、日付けに連動していますので、時差の修正を行うと現 地の日付けを表示させることができます。 【時差の求めかた】 ・時差修正の前に、修正する「時差」を正確に知っておくことが重要 です。 ・単に時計の表示を現地の時刻に合わせるだけでは、午前と午後およ び日付けが合わない場合もあるので正しい時差を求める必要があり ます。 〈計算方法〉 A地域にいる人がB地域へ移動したとすると、それぞれの地域のGMT からの時差の数値を使い計算します。 (17ページ「■都市と時差の比 較表」参照) ・A地域のGMTからの時差を〔a〕 、B地域のGMTからの時差を〔b〕 とした場合、修正するべき時差は、 〔b〕−〔a〕で求められます。 《例》日本からアメリカのニューヨークへ移動した場合、 A地域日本(東京)のGMTからの時差〔a〕=(+9) B地域ニューヨークの 〃 〃 〔b〕=(−5) ◎修正すべき時差= 〔b〕−〔a〕=(−5)−(+9)=(−14)時間 ※サマータイムを使う地域では、GMTからの時差の数値を「+1」時間して計 算します。 14 43 42 15 〈時差修正のしかた〉 15ページ【時差の求めかた】で計算した値などで時差修正します。 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転して時差修正をします。1時間単位の進みかたを確 認しながら回してください。 ネジロックの状態 右回転:マイナス時差修正 ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly.However,this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. The time setting procedure for "Method 2" has been completed. To set the 24-hour hand to the time of another area in a different time zone, repeat the steps from (1). For the time differences among cities throughout the world, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) 左回転:プラス時差修正 ネジロックを ゆるめた状態 1段目 ※時差修正はどちらの方法で修正してもかまいません。時差修正が少ない 方向を選択して下さい。 ※時差修正をするときには、午前・午後および日付け等にご注意ください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが、故障ではありま せん。 ※右回転で時差修正をしてAM0:00を通過してPM9:00∼AM0:00付近に合わ せる場合は一旦PM8:00まで戻し合わせてください。 ④時 差 修 正 が 終 わ っ た ら 、 リ ュ ウ ズ を 押 し 込 ん で 下 さ い 。 さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んで ください。 16 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転させ時針を2周させる毎に、日付けが「1日分」修 正できます。 ネジロックの状態 ネジロックを ゆるめた状態 右回転:時針は時計回りと逆方向に回転 し、時針を2周させると日付けが 1日戻ります。 1段目 左回転:時針は時計回りに回転し、時針 を2周させると日付けが1日進み ます。 ※日付けはどちらの方法で修正してもかまいません。日付け修正が少ない 方向を選択してください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※2周単位で時針を回転させると、時刻を変えることなく日付の修正がで きます。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ④日付け合わせが終わったら、時針の位置を再度確認してリュウズを押し込 んでください。さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネ ジ込んでください。 ■ HOW TO SET THE DATE ・ The watch is so designed that the date changes one day by turning the hour hand two full circles.(Refer to “TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT” (P.43) ) ・ By turning the hour hand two full circles clockwise, the date advances one day, and by turning it two full circles counterclockwise, the date is put back one day. ・ Follow the procedure below to adjust the date after setting the time, or in 30day month or February. 〈Time difference adjustment〉 Set the hour hand to the time of the place you visit using the time difference obtained in “How to determine the time difference between two cities”.(P.43) (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. (2) Pull out the crown to the first click. (3) Turn the crown to set the hour hand to the time of Locked(Normal position) the place you visit. Move the hour hand clockwise or counterclockwise in one hour increments according to the obtained time difference. If the time difference is less than “0”, turn the Unscrewed First click crown clockwise. If the time difference is more than “0”, turn the crown counterclockwise. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ When setting the hour hand, check that AM/PM and date are set properly. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. ・ When moving back the hour hand past the 12 o'clock marker to set it between 9:00 PM and 12:00 AM, put back the hour hand further past 8:00 PM, and then advance it to the desired hour. (4) After setting the hour hand, reset it to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. 41 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけながら右 に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。時分針で現在時刻を見な がら、24時針で特定の地域の時刻をいつでも確認でき、便利です。 24時針に表示させる時刻を変更する場合は、このタイプの操作① からあらためて行ってください。世界各地の時差については17ペ ージ「■都市と時差の比較表」を参照ください。 ■日付けの合わせかた ・この時計の日付けの修正は、時差修正の方法で時針を2周させて1 日分の日付け修正を行います。 (15ページ「■時差修正の使い方」 を参照ください。 ) ・時針を時計回りに2周させると「日を送る」こととなり、逆回転さ せると「日を戻す」ことができます。 ・時刻合わせの後の日付け合わせや、前月が小の月(1ヶ月の日数が 30日の月と2月)である場合の月初の日付けの修正のとき行ってく ださい。 44 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ・ The hour hand can be adjusted independently of other hands. When you travel abroad and move between different time zones, the time of the place you visit can be shown easily on the watch by turning the hour hand only. ・ The date changes correspondingly with the hour hand. If the time difference adjustment is made, therefore, it is automatically adjusted to show the date of the place you visit. [How to determine the time difference between two cities] ・ Before making the time difference adjustment, it is necessary to obtain the time difference between the two cities. ・ As the hour hand indicates the time on a 12-hour basis, AM/PM and the date of the place may not be adjusted properly even if the hour hand is turned to show the time of the place you visit. Before setting the hand, therefore, be sure to find the time difference between the cities following the procedure below. <How to calculate the time differences> Assuming that you move from time zone "A" to time zone "B" and that the time difference from GMT for the two zones are "a" and "b", respectively, time difference between them can be obtained from the following formula: [b] - [a]. Ex.) If you move from Japan to New York: Time difference from GMT for Japan, time zone A : +9 (a) Time difference from GMT for New York, time zone B : -5 (b) Time difference between the two cities is: [b] - [a] = (-5) - (+9) = (-14) hours (2) Pull out the crown to the first click. Note: If the daylight saving time is in effect in an area, add one hour to the time difference from GMT before calculation. (4) After setting the date, reset the hour hand to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. (3) Turn the crown to set the date. By turning the hour hand two full circles clockwise or counterclockwise, one day is advanced or put back, respectively. Locked(Normal position) Unscrewed First click Turning the crown clockwise: The hour hand turns counterclockwise, and the date is put back one day when it turns two full circles. Turning the crown counterclockwise: The hour hand turns clockwise, and the date advances one day when it turns two full circles. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ If the date is set by turning the hour hand two circles, AM/PM will not be changed. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. 13 ■時差修正の使いかた ・海外旅行等で時差のある地域へ移動した場合、時計を止めることな く現地の時刻に合わせられます。 ・この修正は、日付けに連動していますので、時差の修正を行うと現 地の日付けを表示させることができます。 【時差の求めかた】 ・時差修正の前に、修正する「時差」を正確に知っておくことが重要 です。 ・単に時計の表示を現地の時刻に合わせるだけでは、午前と午後およ び日付けが合わない場合もあるので正しい時差を求める必要があり ます。 〈計算方法〉 A地域にいる人がB地域へ移動したとすると、それぞれの地域のGMT からの時差の数値を使い計算します。 (17ページ「■都市と時差の比 較表」参照) ・A地域のGMTからの時差を〔a〕 、B地域のGMTからの時差を〔b〕 とした場合、修正するべき時差は、 〔b〕−〔a〕で求められます。 《例》日本からアメリカのニューヨークへ移動した場合、 A地域日本(東京)のGMTからの時差〔a〕=(+9) B地域ニューヨークの 〃 〃 〔b〕=(−5) ◎修正すべき時差= 〔b〕−〔a〕=(−5)−(+9)=(−14)時間 ※サマータイムを使う地域では、GMTからの時差の数値を「+1」時間して計 算します。 14 43 42 15 〈時差修正のしかた〉 15ページ【時差の求めかた】で計算した値などで時差修正します。 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転して時差修正をします。1時間単位の進みかたを確 認しながら回してください。 ネジロックの状態 右回転:マイナス時差修正 ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly.However,this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. The time setting procedure for "Method 2" has been completed. To set the 24-hour hand to the time of another area in a different time zone, repeat the steps from (1). For the time differences among cities throughout the world, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) 左回転:プラス時差修正 ネジロックを ゆるめた状態 1段目 ※時差修正はどちらの方法で修正してもかまいません。時差修正が少ない 方向を選択して下さい。 ※時差修正をするときには、午前・午後および日付け等にご注意ください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが、故障ではありま せん。 ※右回転で時差修正をしてAM0:00を通過してPM9:00∼AM0:00付近に合わ せる場合は一旦PM8:00まで戻し合わせてください。 ④時 差 修 正 が 終 わ っ た ら 、 リ ュ ウ ズ を 押 し 込 ん で 下 さ い 。 さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んで ください。 16 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転させ時針を2周させる毎に、日付けが「1日分」修 正できます。 ネジロックの状態 ネジロックを ゆるめた状態 右回転:時針は時計回りと逆方向に回転 し、時針を2周させると日付けが 1日戻ります。 1段目 左回転:時針は時計回りに回転し、時針 を2周させると日付けが1日進み ます。 ※日付けはどちらの方法で修正してもかまいません。日付け修正が少ない 方向を選択してください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※2周単位で時針を回転させると、時刻を変えることなく日付の修正がで きます。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ④日付け合わせが終わったら、時針の位置を再度確認してリュウズを押し込 んでください。さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネ ジ込んでください。 ■ HOW TO SET THE DATE ・ The watch is so designed that the date changes one day by turning the hour hand two full circles.(Refer to “TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT” (P.43) ) ・ By turning the hour hand two full circles clockwise, the date advances one day, and by turning it two full circles counterclockwise, the date is put back one day. ・ Follow the procedure below to adjust the date after setting the time, or in 30day month or February. 〈Time difference adjustment〉 Set the hour hand to the time of the place you visit using the time difference obtained in “How to determine the time difference between two cities”.(P.43) (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. (2) Pull out the crown to the first click. (3) Turn the crown to set the hour hand to the time of Locked(Normal position) the place you visit. Move the hour hand clockwise or counterclockwise in one hour increments according to the obtained time difference. If the time difference is less than “0”, turn the Unscrewed First click crown clockwise. If the time difference is more than “0”, turn the crown counterclockwise. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ When setting the hour hand, check that AM/PM and date are set properly. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. ・ When moving back the hour hand past the 12 o'clock marker to set it between 9:00 PM and 12:00 AM, put back the hour hand further past 8:00 PM, and then advance it to the desired hour. (4) After setting the hour hand, reset it to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. 41 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけながら右 に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。時分針で現在時刻を見な がら、24時針で特定の地域の時刻をいつでも確認でき、便利です。 24時針に表示させる時刻を変更する場合は、このタイプの操作① からあらためて行ってください。世界各地の時差については17ペ ージ「■都市と時差の比較表」を参照ください。 ■日付けの合わせかた ・この時計の日付けの修正は、時差修正の方法で時針を2周させて1 日分の日付け修正を行います。 (15ページ「■時差修正の使い方」 を参照ください。 ) ・時針を時計回りに2周させると「日を送る」こととなり、逆回転さ せると「日を戻す」ことができます。 ・時刻合わせの後の日付け合わせや、前月が小の月(1ヶ月の日数が 30日の月と2月)である場合の月初の日付けの修正のとき行ってく ださい。 44 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ・ The hour hand can be adjusted independently of other hands. When you travel abroad and move between different time zones, the time of the place you visit can be shown easily on the watch by turning the hour hand only. ・ The date changes correspondingly with the hour hand. If the time difference adjustment is made, therefore, it is automatically adjusted to show the date of the place you visit. [How to determine the time difference between two cities] ・ Before making the time difference adjustment, it is necessary to obtain the time difference between the two cities. ・ As the hour hand indicates the time on a 12-hour basis, AM/PM and the date of the place may not be adjusted properly even if the hour hand is turned to show the time of the place you visit. Before setting the hand, therefore, be sure to find the time difference between the cities following the procedure below. <How to calculate the time differences> Assuming that you move from time zone "A" to time zone "B" and that the time difference from GMT for the two zones are "a" and "b", respectively, time difference between them can be obtained from the following formula: [b] - [a]. Ex.) If you move from Japan to New York: Time difference from GMT for Japan, time zone A : +9 (a) Time difference from GMT for New York, time zone B : -5 (b) Time difference between the two cities is: [b] - [a] = (-5) - (+9) = (-14) hours (2) Pull out the crown to the first click. Note: If the daylight saving time is in effect in an area, add one hour to the time difference from GMT before calculation. (4) After setting the date, reset the hour hand to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. (3) Turn the crown to set the date. By turning the hour hand two full circles clockwise or counterclockwise, one day is advanced or put back, respectively. Locked(Normal position) Unscrewed First click Turning the crown clockwise: The hour hand turns counterclockwise, and the date is put back one day when it turns two full circles. Turning the crown counterclockwise: The hour hand turns clockwise, and the date advances one day when it turns two full circles. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ If the date is set by turning the hour hand two circles, AM/PM will not be changed. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. 13 ■時差修正の使いかた ・海外旅行等で時差のある地域へ移動した場合、時計を止めることな く現地の時刻に合わせられます。 ・この修正は、日付けに連動していますので、時差の修正を行うと現 地の日付けを表示させることができます。 【時差の求めかた】 ・時差修正の前に、修正する「時差」を正確に知っておくことが重要 です。 ・単に時計の表示を現地の時刻に合わせるだけでは、午前と午後およ び日付けが合わない場合もあるので正しい時差を求める必要があり ます。 〈計算方法〉 A地域にいる人がB地域へ移動したとすると、それぞれの地域のGMT からの時差の数値を使い計算します。 (17ページ「■都市と時差の比 較表」参照) ・A地域のGMTからの時差を〔a〕 、B地域のGMTからの時差を〔b〕 とした場合、修正するべき時差は、 〔b〕−〔a〕で求められます。 《例》日本からアメリカのニューヨークへ移動した場合、 A地域日本(東京)のGMTからの時差〔a〕=(+9) B地域ニューヨークの 〃 〃 〔b〕=(−5) ◎修正すべき時差= 〔b〕−〔a〕=(−5)−(+9)=(−14)時間 ※サマータイムを使う地域では、GMTからの時差の数値を「+1」時間して計 算します。 14 43 42 15 〈時差修正のしかた〉 15ページ【時差の求めかた】で計算した値などで時差修正します。 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転して時差修正をします。1時間単位の進みかたを確 認しながら回してください。 ネジロックの状態 右回転:マイナス時差修正 ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly.However,this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. The time setting procedure for "Method 2" has been completed. To set the 24-hour hand to the time of another area in a different time zone, repeat the steps from (1). For the time differences among cities throughout the world, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) 左回転:プラス時差修正 ネジロックを ゆるめた状態 1段目 ※時差修正はどちらの方法で修正してもかまいません。時差修正が少ない 方向を選択して下さい。 ※時差修正をするときには、午前・午後および日付け等にご注意ください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが、故障ではありま せん。 ※右回転で時差修正をしてAM0:00を通過してPM9:00∼AM0:00付近に合わ せる場合は一旦PM8:00まで戻し合わせてください。 ④時 差 修 正 が 終 わ っ た ら 、 リ ュ ウ ズ を 押 し 込 ん で 下 さ い 。 さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネジ込んで ください。 16 ①リュウズを左に回してネジロックをゆるめます。 ②リュウズを1段目まで引き出してください。 ③リュウズを回転させ時針を2周させる毎に、日付けが「1日分」修 正できます。 ネジロックの状態 ネジロックを ゆるめた状態 右回転:時針は時計回りと逆方向に回転 し、時針を2周させると日付けが 1日戻ります。 1段目 左回転:時針は時計回りに回転し、時針 を2周させると日付けが1日進み ます。 ※日付けはどちらの方法で修正してもかまいません。日付け修正が少ない 方向を選択してください。 ※リュウズの回転は静かに行ってください。 ※2周単位で時針を回転させると、時刻を変えることなく日付の修正がで きます。 ※時針を修正している時、その他の針が少し動きますが故障ではありません。 ④日付け合わせが終わったら、時針の位置を再度確認してリュウズを押し込 んでください。さらに押しつけながら右に回し、リュウズが止まるまでネ ジ込んでください。 ■ HOW TO SET THE DATE ・ The watch is so designed that the date changes one day by turning the hour hand two full circles.(Refer to “TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT” (P.43) ) ・ By turning the hour hand two full circles clockwise, the date advances one day, and by turning it two full circles counterclockwise, the date is put back one day. ・ Follow the procedure below to adjust the date after setting the time, or in 30day month or February. 〈Time difference adjustment〉 Set the hour hand to the time of the place you visit using the time difference obtained in “How to determine the time difference between two cities”.(P.43) (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. (2) Pull out the crown to the first click. (3) Turn the crown to set the hour hand to the time of Locked(Normal position) the place you visit. Move the hour hand clockwise or counterclockwise in one hour increments according to the obtained time difference. If the time difference is less than “0”, turn the Unscrewed First click crown clockwise. If the time difference is more than “0”, turn the crown counterclockwise. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ When setting the hour hand, check that AM/PM and date are set properly. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. ・ When moving back the hour hand past the 12 o'clock marker to set it between 9:00 PM and 12:00 AM, put back the hour hand further past 8:00 PM, and then advance it to the desired hour. (4) After setting the hour hand, reset it to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. 41 ⑦合わせ終わったらリュウズを押し込んでください。さらに押しつけながら右 に回し、リュウズが止まるまでネジ込んでください。 このタイプでの時刻合わせができました。時分針で現在時刻を見な がら、24時針で特定の地域の時刻をいつでも確認でき、便利です。 24時針に表示させる時刻を変更する場合は、このタイプの操作① からあらためて行ってください。世界各地の時差については17ペ ージ「■都市と時差の比較表」を参照ください。 ■日付けの合わせかた ・この時計の日付けの修正は、時差修正の方法で時針を2周させて1 日分の日付け修正を行います。 (15ページ「■時差修正の使い方」 を参照ください。 ) ・時針を時計回りに2周させると「日を送る」こととなり、逆回転さ せると「日を戻す」ことができます。 ・時刻合わせの後の日付け合わせや、前月が小の月(1ヶ月の日数が 30日の月と2月)である場合の月初の日付けの修正のとき行ってく ださい。 44 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ・ The hour hand can be adjusted independently of other hands. When you travel abroad and move between different time zones, the time of the place you visit can be shown easily on the watch by turning the hour hand only. ・ The date changes correspondingly with the hour hand. If the time difference adjustment is made, therefore, it is automatically adjusted to show the date of the place you visit. [How to determine the time difference between two cities] ・ Before making the time difference adjustment, it is necessary to obtain the time difference between the two cities. ・ As the hour hand indicates the time on a 12-hour basis, AM/PM and the date of the place may not be adjusted properly even if the hour hand is turned to show the time of the place you visit. Before setting the hand, therefore, be sure to find the time difference between the cities following the procedure below. <How to calculate the time differences> Assuming that you move from time zone "A" to time zone "B" and that the time difference from GMT for the two zones are "a" and "b", respectively, time difference between them can be obtained from the following formula: [b] - [a]. Ex.) If you move from Japan to New York: Time difference from GMT for Japan, time zone A : +9 (a) Time difference from GMT for New York, time zone B : -5 (b) Time difference between the two cities is: [b] - [a] = (-5) - (+9) = (-14) hours (2) Pull out the crown to the first click. Note: If the daylight saving time is in effect in an area, add one hour to the time difference from GMT before calculation. (4) After setting the date, reset the hour hand to the current hour, and then, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place. (3) Turn the crown to set the date. By turning the hour hand two full circles clockwise or counterclockwise, one day is advanced or put back, respectively. Locked(Normal position) Unscrewed First click Turning the crown clockwise: The hour hand turns counterclockwise, and the date is put back one day when it turns two full circles. Turning the crown counterclockwise: The hour hand turns clockwise, and the date advances one day when it turns two full circles. Notes: ・ Turn the crown either clockwise or counterclockwise to set the date as you require. ・ Turn the crown gently to set the date. ・ If the date is set by turning the hour hand two circles, AM/PM will not be changed. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly, but this is not a malfunction. 13 ■時差修正の使いかた ・海外旅行等で時差のある地域へ移動した場合、時計を止めることな く現地の時刻に合わせられます。 ・この修正は、日付けに連動していますので、時差の修正を行うと現 地の日付けを表示させることができます。 【時差の求めかた】 ・時差修正の前に、修正する「時差」を正確に知っておくことが重要 です。 ・単に時計の表示を現地の時刻に合わせるだけでは、午前と午後およ び日付けが合わない場合もあるので正しい時差を求める必要があり ます。 〈計算方法〉 A地域にいる人がB地域へ移動したとすると、それぞれの地域のGMT からの時差の数値を使い計算します。 (17ページ「■都市と時差の比 較表」参照) ・A地域のGMTからの時差を〔a〕 、B地域のGMTからの時差を〔b〕 とした場合、修正するべき時差は、 〔b〕−〔a〕で求められます。 《例》日本からアメリカのニューヨークへ移動した場合、 A地域日本(東京)のGMTからの時差〔a〕=(+9) B地域ニューヨークの 〃 〃 〔b〕=(−5) ◎修正すべき時差= 〔b〕−〔a〕=(−5)−(+9)=(−14)時間 ※サマータイムを使う地域では、GMTからの時差の数値を「+1」時間して計 算します。 14 43 42 15 ■ HOW TO SET THE TIME 24 2 ●経過時間の測定 回転ベゼルを動かし マークを分針に合わせてください。ある時間が 経過した後に、分針の指す回転ベゼル上の目盛を読めば、その時までの 経過時間がわかります。 2 0 8 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand is moving at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch."(P.34)) 2 6 6 Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. 14 10 12 〈Example of Method 2〉 18 39 GMTは、グリニッチ標準時を示しています。+はGMTより進み、−は遅れを示しています。 GMTとの時差 0 +1 都 市 名 LONDON PARIS ROME サマータイム有 ロンドン パリ ローマ ● ● +2 CAIRO カイロ ● +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE モスクワ デュバイ カラチ ダッカ バンコック ホンコン 東京 シドニー ヌメア(ニューカレドニア) ウェリントン ミッドウェイ ホノルル アンカレッジ ● (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. −8 LOS ANGELES ロサンゼルス ● *To adjust the date at this step, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. −7 −6 −5 −4 −3 DENVER CHICAGO NEW YORK CARACAS RIO DE JANEIRO デンバー シカゴ ニューヨーク カラカス リオデジャネイロ ● ● ● (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal. Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour (time of Japan). To do so, first pull out the crown to the first click. その他の都市(●印はサマータイム有) カサブランカ, ダカール ●アムステルダム, ●フランクフルト ●ベルリン ●アテネ, ●イスタンブール, ●キエフ, ケープタウン, トリポリ メッカ, ナイロビ ●タシケント ● ● プノンペン, ジャカルタ マニラ, 北京, シンガポール ソウル, 平壤 グアム島, ●ハバロフスク ソロモン諸島 フィージー諸島, ●オークランド ● ● ●サンフランシスコ,●バンクーバー, ●ドーソン(カナダ) ●エドモントン(カナダ) ●メキシコシティー ●ワシントンDC,●モントリオール ●サンチャゴ(チリ) ●ブエノスアイレス ※)サマータイムの各都市における採用は、年毎に変わる可能性がありますのでご注意ください。 この表は1992年8月時点の採用状況に基づいて作成してあります。 17 [Method 1: To set the 24-hour hand to the current time of your area] ■使用電源 (キャパシタ) についてのご注意 (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ●この時計は一般の電池の代わりに専用のキャパシタを電源として使用してい ますので、電池交換は不要です。 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand moves at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch"(P.34).) (2) Pull out the crown all the way to the second click. Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the current time of your area. <Example> To set 10:00AM, set the 24-hour hand to the 5 o'clock position (10:00AM) and the minute hand to the 12 o'clock position. To set 6:00PM, set the 24-hour hand to the 9 o'clock position (6:00PM) and the minute hand to the 12 o'clock position. ●時計を保管する際、リュウズを2段引いて運針を止めても、IC制御の電流が消 費されるため、持続時間の維持はできませんのでご注意ください。 注意 破裂、発熱、発火などの恐れがありますので、一般の銀電池は絶対に組み込まな いようご注意ください。 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary to reset it at this step as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. 4 (2) Pull out the crown all the way to the second click. 24 22 16 ※回転ベゼルは、時計と逆まわりしか回転しませんので、無理に時計と同じ方 向にまわさないでください。また、1分単位のクリック装置がついています ので、目盛のセットがしやすいと同時にショックなどで不用意に回転するこ とを防ぎます。 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: <For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan.> (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. 8 0 1 12 The time setting procedure for "Method 1" has been completed. This use is very convenient when you travel abroad. The 24-hour hand shows the time back home, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand independently of the 24-hour hand each time you move to a different time zone. (Refer to "TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT".(P.43)) 20 6 6 1 8 *The date can be adjusted at this step. To do so, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hour hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly. However, this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place 経過時間 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary, however, to reset it at this step, as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. ■都市と時差の比較表 40 18 2 0 18 4 6 1 4 0 1 12 (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. 位置)後、30分経過したことを示してい 2 2 1 4 37 ■回転ベゼルの使いかた 下図は10時10分潜水開始( ます。 2 (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the time of a desired area. For the difference between Greenwich Mean Time and the time of Japan, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) <Example> To set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time: When it is 10:00AM in Japan, it is 1:00AM on the Greenwich Mean Time. Therefore, set the 24-hour hand to the middle point between the 12 o'clock and 1 o'clock positions (1:00AM), and the minute hand to the 12 o'clock position. 6 20 24 2 2 4 かぶれやアレルギーについて ・バンドは多少余裕を持たせ、通気性をよくしてご使用ください。 ・かぶれやすい体質の人や体調によっては、皮膚にかゆみやかぶれをきたすこと があります。 ・かぶれの原因として考えられますのは、 1.金属・皮革に対するアレルギー 2.時計本体及びバンドに発生した錆、汚れ、付着した汗等です。 ・万一肌などに異常を生じた場合は、直ちに使用を中止し、医師にご相談ください。 Be sure to set the time after charging the watch until the second hand starts moving at the normal one-second intervals. (See "How to charge the watch".(P.34)) The 24-hour hand can be used in two ways. When setting the time, follow one of the two procedures below according to the purpose of use. <Method 1> To set the 24-hour hand to the current time of your area (The time is set on a 24-hour basis.): ・ This use is convenient when you travel abroad. ・ For example, if you live in Japan, set the 24-hour 6 hand to the current time of Japan. When you travel abroad, the 24-hour hand shows the time of Japan, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand each time you move to a different time zone. 〈Example of Method 1〉 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: ・ Set the 24-hour hand to the time of the desired area in a different time zone, while setting the hour hand to the current time of your area. ・ For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan. The Greenwich Mean Time can be checked as you desire. 6 1 日常のお手入れ ・ダイビングなど海水中での使用のあとは、真水で洗い、よくふいてください。 ・ケースやバンドは肌着類と同様に直接肌に接しています。汚れたままにしてお くとサビて衣類の袖口を汚したり、かぶれの原因になることがありますので常 に清潔にしてください。 ・時計を外したときは、柔らかい布などで汗や水分をふきとるだけで汚れやケー ス、バンド、及びパッキンの寿命が違ってきます。 ・回転ベゼル下に汚れ等がたまり回転が重くなることがありますので、清潔にし てご使用ください。 〈軟質プラスチックバンド〉 ・ウレタンバンド等軟質プラスチックでできているバンドは、特に手入れの必要 はありませんが汚れがひどいときには石鹸水で洗ってください。化学製品です ので溶剤によって変質することがあります。通常数年のご使用で材質が硬化し てきたり、色があせたりする場合がありますので、その際は新しいバンドに交 換してください。 (The 24-hour hand can be used in two ways.) 18 注意 (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal.Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour. To do so, first, pull out the crown to the first click. 38 19 ■ HOW TO SET THE TIME 24 2 ●経過時間の測定 回転ベゼルを動かし マークを分針に合わせてください。ある時間が 経過した後に、分針の指す回転ベゼル上の目盛を読めば、その時までの 経過時間がわかります。 2 0 8 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand is moving at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch."(P.34)) 2 6 6 Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. 14 10 12 〈Example of Method 2〉 18 39 GMTは、グリニッチ標準時を示しています。+はGMTより進み、−は遅れを示しています。 GMTとの時差 0 +1 都 市 名 LONDON PARIS ROME サマータイム有 ロンドン パリ ローマ ● ● +2 CAIRO カイロ ● +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE モスクワ デュバイ カラチ ダッカ バンコック ホンコン 東京 シドニー ヌメア(ニューカレドニア) ウェリントン ミッドウェイ ホノルル アンカレッジ ● (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. −8 LOS ANGELES ロサンゼルス ● *To adjust the date at this step, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. −7 −6 −5 −4 −3 DENVER CHICAGO NEW YORK CARACAS RIO DE JANEIRO デンバー シカゴ ニューヨーク カラカス リオデジャネイロ ● ● ● (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal. Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour (time of Japan). To do so, first pull out the crown to the first click. その他の都市(●印はサマータイム有) カサブランカ, ダカール ●アムステルダム, ●フランクフルト ●ベルリン ●アテネ, ●イスタンブール, ●キエフ, ケープタウン, トリポリ メッカ, ナイロビ ●タシケント ● ● プノンペン, ジャカルタ マニラ, 北京, シンガポール ソウル, 平壤 グアム島, ●ハバロフスク ソロモン諸島 フィージー諸島, ●オークランド ● ● ●サンフランシスコ,●バンクーバー, ●ドーソン(カナダ) ●エドモントン(カナダ) ●メキシコシティー ●ワシントンDC,●モントリオール ●サンチャゴ(チリ) ●ブエノスアイレス ※)サマータイムの各都市における採用は、年毎に変わる可能性がありますのでご注意ください。 この表は1992年8月時点の採用状況に基づいて作成してあります。 17 [Method 1: To set the 24-hour hand to the current time of your area] ■使用電源 (キャパシタ) についてのご注意 (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ●この時計は一般の電池の代わりに専用のキャパシタを電源として使用してい ますので、電池交換は不要です。 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand moves at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch"(P.34).) (2) Pull out the crown all the way to the second click. Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the current time of your area. <Example> To set 10:00AM, set the 24-hour hand to the 5 o'clock position (10:00AM) and the minute hand to the 12 o'clock position. To set 6:00PM, set the 24-hour hand to the 9 o'clock position (6:00PM) and the minute hand to the 12 o'clock position. ●時計を保管する際、リュウズを2段引いて運針を止めても、IC制御の電流が消 費されるため、持続時間の維持はできませんのでご注意ください。 注意 破裂、発熱、発火などの恐れがありますので、一般の銀電池は絶対に組み込まな いようご注意ください。 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary to reset it at this step as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. 4 (2) Pull out the crown all the way to the second click. 24 22 16 ※回転ベゼルは、時計と逆まわりしか回転しませんので、無理に時計と同じ方 向にまわさないでください。また、1分単位のクリック装置がついています ので、目盛のセットがしやすいと同時にショックなどで不用意に回転するこ とを防ぎます。 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: <For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan.> (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. 8 0 1 12 The time setting procedure for "Method 1" has been completed. This use is very convenient when you travel abroad. The 24-hour hand shows the time back home, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand independently of the 24-hour hand each time you move to a different time zone. (Refer to "TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT".(P.43)) 20 6 6 1 8 *The date can be adjusted at this step. To do so, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hour hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly. However, this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place 経過時間 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary, however, to reset it at this step, as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. ■都市と時差の比較表 40 18 2 0 18 4 6 1 4 0 1 12 (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. 位置)後、30分経過したことを示してい 2 2 1 4 37 ■回転ベゼルの使いかた 下図は10時10分潜水開始( ます。 2 (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the time of a desired area. For the difference between Greenwich Mean Time and the time of Japan, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) <Example> To set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time: When it is 10:00AM in Japan, it is 1:00AM on the Greenwich Mean Time. Therefore, set the 24-hour hand to the middle point between the 12 o'clock and 1 o'clock positions (1:00AM), and the minute hand to the 12 o'clock position. 6 20 24 2 2 4 かぶれやアレルギーについて ・バンドは多少余裕を持たせ、通気性をよくしてご使用ください。 ・かぶれやすい体質の人や体調によっては、皮膚にかゆみやかぶれをきたすこと があります。 ・かぶれの原因として考えられますのは、 1.金属・皮革に対するアレルギー 2.時計本体及びバンドに発生した錆、汚れ、付着した汗等です。 ・万一肌などに異常を生じた場合は、直ちに使用を中止し、医師にご相談ください。 Be sure to set the time after charging the watch until the second hand starts moving at the normal one-second intervals. (See "How to charge the watch".(P.34)) The 24-hour hand can be used in two ways. When setting the time, follow one of the two procedures below according to the purpose of use. <Method 1> To set the 24-hour hand to the current time of your area (The time is set on a 24-hour basis.): ・ This use is convenient when you travel abroad. ・ For example, if you live in Japan, set the 24-hour 6 hand to the current time of Japan. When you travel abroad, the 24-hour hand shows the time of Japan, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand each time you move to a different time zone. 〈Example of Method 1〉 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: ・ Set the 24-hour hand to the time of the desired area in a different time zone, while setting the hour hand to the current time of your area. ・ For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan. The Greenwich Mean Time can be checked as you desire. 6 1 日常のお手入れ ・ダイビングなど海水中での使用のあとは、真水で洗い、よくふいてください。 ・ケースやバンドは肌着類と同様に直接肌に接しています。汚れたままにしてお くとサビて衣類の袖口を汚したり、かぶれの原因になることがありますので常 に清潔にしてください。 ・時計を外したときは、柔らかい布などで汗や水分をふきとるだけで汚れやケー ス、バンド、及びパッキンの寿命が違ってきます。 ・回転ベゼル下に汚れ等がたまり回転が重くなることがありますので、清潔にし てご使用ください。 〈軟質プラスチックバンド〉 ・ウレタンバンド等軟質プラスチックでできているバンドは、特に手入れの必要 はありませんが汚れがひどいときには石鹸水で洗ってください。化学製品です ので溶剤によって変質することがあります。通常数年のご使用で材質が硬化し てきたり、色があせたりする場合がありますので、その際は新しいバンドに交 換してください。 (The 24-hour hand can be used in two ways.) 18 注意 (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal.Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour. To do so, first, pull out the crown to the first click. 38 19 ■ HOW TO SET THE TIME 24 2 ●経過時間の測定 回転ベゼルを動かし マークを分針に合わせてください。ある時間が 経過した後に、分針の指す回転ベゼル上の目盛を読めば、その時までの 経過時間がわかります。 2 0 8 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand is moving at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch."(P.34)) 2 6 6 Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. 14 10 12 〈Example of Method 2〉 18 39 GMTは、グリニッチ標準時を示しています。+はGMTより進み、−は遅れを示しています。 GMTとの時差 0 +1 都 市 名 LONDON PARIS ROME サマータイム有 ロンドン パリ ローマ ● ● +2 CAIRO カイロ ● +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE モスクワ デュバイ カラチ ダッカ バンコック ホンコン 東京 シドニー ヌメア(ニューカレドニア) ウェリントン ミッドウェイ ホノルル アンカレッジ ● (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. −8 LOS ANGELES ロサンゼルス ● *To adjust the date at this step, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. −7 −6 −5 −4 −3 DENVER CHICAGO NEW YORK CARACAS RIO DE JANEIRO デンバー シカゴ ニューヨーク カラカス リオデジャネイロ ● ● ● (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal. Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour (time of Japan). To do so, first pull out the crown to the first click. その他の都市(●印はサマータイム有) カサブランカ, ダカール ●アムステルダム, ●フランクフルト ●ベルリン ●アテネ, ●イスタンブール, ●キエフ, ケープタウン, トリポリ メッカ, ナイロビ ●タシケント ● ● プノンペン, ジャカルタ マニラ, 北京, シンガポール ソウル, 平壤 グアム島, ●ハバロフスク ソロモン諸島 フィージー諸島, ●オークランド ● ● ●サンフランシスコ,●バンクーバー, ●ドーソン(カナダ) ●エドモントン(カナダ) ●メキシコシティー ●ワシントンDC,●モントリオール ●サンチャゴ(チリ) ●ブエノスアイレス ※)サマータイムの各都市における採用は、年毎に変わる可能性がありますのでご注意ください。 この表は1992年8月時点の採用状況に基づいて作成してあります。 17 [Method 1: To set the 24-hour hand to the current time of your area] ■使用電源 (キャパシタ) についてのご注意 (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ●この時計は一般の電池の代わりに専用のキャパシタを電源として使用してい ますので、電池交換は不要です。 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand moves at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch"(P.34).) (2) Pull out the crown all the way to the second click. Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the current time of your area. <Example> To set 10:00AM, set the 24-hour hand to the 5 o'clock position (10:00AM) and the minute hand to the 12 o'clock position. To set 6:00PM, set the 24-hour hand to the 9 o'clock position (6:00PM) and the minute hand to the 12 o'clock position. ●時計を保管する際、リュウズを2段引いて運針を止めても、IC制御の電流が消 費されるため、持続時間の維持はできませんのでご注意ください。 注意 破裂、発熱、発火などの恐れがありますので、一般の銀電池は絶対に組み込まな いようご注意ください。 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary to reset it at this step as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. 4 (2) Pull out the crown all the way to the second click. 24 22 16 ※回転ベゼルは、時計と逆まわりしか回転しませんので、無理に時計と同じ方 向にまわさないでください。また、1分単位のクリック装置がついています ので、目盛のセットがしやすいと同時にショックなどで不用意に回転するこ とを防ぎます。 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: <For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan.> (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. 8 0 1 12 The time setting procedure for "Method 1" has been completed. This use is very convenient when you travel abroad. The 24-hour hand shows the time back home, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand independently of the 24-hour hand each time you move to a different time zone. (Refer to "TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT".(P.43)) 20 6 6 1 8 *The date can be adjusted at this step. To do so, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hour hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly. However, this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place 経過時間 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary, however, to reset it at this step, as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. ■都市と時差の比較表 40 18 2 0 18 4 6 1 4 0 1 12 (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. 位置)後、30分経過したことを示してい 2 2 1 4 37 ■回転ベゼルの使いかた 下図は10時10分潜水開始( ます。 2 (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the time of a desired area. For the difference between Greenwich Mean Time and the time of Japan, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) <Example> To set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time: When it is 10:00AM in Japan, it is 1:00AM on the Greenwich Mean Time. Therefore, set the 24-hour hand to the middle point between the 12 o'clock and 1 o'clock positions (1:00AM), and the minute hand to the 12 o'clock position. 6 20 24 2 2 4 かぶれやアレルギーについて ・バンドは多少余裕を持たせ、通気性をよくしてご使用ください。 ・かぶれやすい体質の人や体調によっては、皮膚にかゆみやかぶれをきたすこと があります。 ・かぶれの原因として考えられますのは、 1.金属・皮革に対するアレルギー 2.時計本体及びバンドに発生した錆、汚れ、付着した汗等です。 ・万一肌などに異常を生じた場合は、直ちに使用を中止し、医師にご相談ください。 Be sure to set the time after charging the watch until the second hand starts moving at the normal one-second intervals. (See "How to charge the watch".(P.34)) The 24-hour hand can be used in two ways. When setting the time, follow one of the two procedures below according to the purpose of use. <Method 1> To set the 24-hour hand to the current time of your area (The time is set on a 24-hour basis.): ・ This use is convenient when you travel abroad. ・ For example, if you live in Japan, set the 24-hour 6 hand to the current time of Japan. When you travel abroad, the 24-hour hand shows the time of Japan, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand each time you move to a different time zone. 〈Example of Method 1〉 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: ・ Set the 24-hour hand to the time of the desired area in a different time zone, while setting the hour hand to the current time of your area. ・ For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan. The Greenwich Mean Time can be checked as you desire. 6 1 日常のお手入れ ・ダイビングなど海水中での使用のあとは、真水で洗い、よくふいてください。 ・ケースやバンドは肌着類と同様に直接肌に接しています。汚れたままにしてお くとサビて衣類の袖口を汚したり、かぶれの原因になることがありますので常 に清潔にしてください。 ・時計を外したときは、柔らかい布などで汗や水分をふきとるだけで汚れやケー ス、バンド、及びパッキンの寿命が違ってきます。 ・回転ベゼル下に汚れ等がたまり回転が重くなることがありますので、清潔にし てご使用ください。 〈軟質プラスチックバンド〉 ・ウレタンバンド等軟質プラスチックでできているバンドは、特に手入れの必要 はありませんが汚れがひどいときには石鹸水で洗ってください。化学製品です ので溶剤によって変質することがあります。通常数年のご使用で材質が硬化し てきたり、色があせたりする場合がありますので、その際は新しいバンドに交 換してください。 (The 24-hour hand can be used in two ways.) 18 注意 (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal.Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour. To do so, first, pull out the crown to the first click. 38 19 ■ HOW TO SET THE TIME 24 2 ●経過時間の測定 回転ベゼルを動かし マークを分針に合わせてください。ある時間が 経過した後に、分針の指す回転ベゼル上の目盛を読めば、その時までの 経過時間がわかります。 2 0 8 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand is moving at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch."(P.34)) 2 6 6 Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. 14 10 12 〈Example of Method 2〉 18 39 GMTは、グリニッチ標準時を示しています。+はGMTより進み、−は遅れを示しています。 GMTとの時差 0 +1 都 市 名 LONDON PARIS ROME サマータイム有 ロンドン パリ ローマ ● ● +2 CAIRO カイロ ● +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 −11 −10 −9 MOSCOW DUBAI KARACHI DACCA BANGKOK HONG KONG TOKYO SYDNEY NOUMEA WELLINGTON MIDWAY HONOLULU ANCHORAGE モスクワ デュバイ カラチ ダッカ バンコック ホンコン 東京 シドニー ヌメア(ニューカレドニア) ウェリントン ミッドウェイ ホノルル アンカレッジ ● (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. −8 LOS ANGELES ロサンゼルス ● *To adjust the date at this step, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. −7 −6 −5 −4 −3 DENVER CHICAGO NEW YORK CARACAS RIO DE JANEIRO デンバー シカゴ ニューヨーク カラカス リオデジャネイロ ● ● ● (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal. Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour (time of Japan). To do so, first pull out the crown to the first click. その他の都市(●印はサマータイム有) カサブランカ, ダカール ●アムステルダム, ●フランクフルト ●ベルリン ●アテネ, ●イスタンブール, ●キエフ, ケープタウン, トリポリ メッカ, ナイロビ ●タシケント ● ● プノンペン, ジャカルタ マニラ, 北京, シンガポール ソウル, 平壤 グアム島, ●ハバロフスク ソロモン諸島 フィージー諸島, ●オークランド ● ● ●サンフランシスコ,●バンクーバー, ●ドーソン(カナダ) ●エドモントン(カナダ) ●メキシコシティー ●ワシントンDC,●モントリオール ●サンチャゴ(チリ) ●ブエノスアイレス ※)サマータイムの各都市における採用は、年毎に変わる可能性がありますのでご注意ください。 この表は1992年8月時点の採用状況に基づいて作成してあります。 17 [Method 1: To set the 24-hour hand to the current time of your area] ■使用電源 (キャパシタ) についてのご注意 (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. ●この時計は一般の電池の代わりに専用のキャパシタを電源として使用してい ますので、電池交換は不要です。 Note: If the watch stops operating, the time cannot be set accurately. Check that the second hand moves at one-second intervals, and then set the time. (See "How to charge the watch"(P.34).) (2) Pull out the crown all the way to the second click. Note: Pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o'clock position. The second hand stops on the spot. (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the current time of your area. <Example> To set 10:00AM, set the 24-hour hand to the 5 o'clock position (10:00AM) and the minute hand to the 12 o'clock position. To set 6:00PM, set the 24-hour hand to the 9 o'clock position (6:00PM) and the minute hand to the 12 o'clock position. ●時計を保管する際、リュウズを2段引いて運針を止めても、IC制御の電流が消 費されるため、持続時間の維持はできませんのでご注意ください。 注意 破裂、発熱、発火などの恐れがありますので、一般の銀電池は絶対に組み込まな いようご注意ください。 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary to reset it at this step as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. 4 (2) Pull out the crown all the way to the second click. 24 22 16 ※回転ベゼルは、時計と逆まわりしか回転しませんので、無理に時計と同じ方 向にまわさないでください。また、1分単位のクリック装置がついています ので、目盛のセットがしやすいと同時にショックなどで不用意に回転するこ とを防ぎます。 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: <For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan.> (1) Unscrew the crown by turning it counterclockwise. 8 0 1 12 The time setting procedure for "Method 1" has been completed. This use is very convenient when you travel abroad. The 24-hour hand shows the time back home, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand independently of the 24-hour hand each time you move to a different time zone. (Refer to "TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT".(P.43)) 20 6 6 1 8 *The date can be adjusted at this step. To do so, refer to "HOW TO SET THE DATE".(P.41) Notes: ・ Check that AM/PM is correctly set by turning the hour hand past the 12 o'clock marker. If the date changes to the next, the time is set for the AM period. If the date does not change, the time is set for PM period. ・ The hour hand moves in 1-hour increments. ・ When setting the hour hand, the other hands may move slightly. However, this is not a malfunction. (7) After setting the hour hand, push the crown back in to the normal position. While pressing the crown, turn it clockwise until it locks in place 経過時間 Notes: ・ The hour hand may not indicate the time that the 24-hour hand indicates. It is not necessary to adjust the hour hand at this step as it can be adjusted independently later. ・ The date may change depending on the time that the hour hand indicates. It is not necessary, however, to reset it at this step, as it can also be adjusted independently later. ・ When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back to the exact time. ■都市と時差の比較表 40 18 2 0 18 4 6 1 4 0 1 12 (6) Turn the crown counterclockwise to set the hour hand to the current hour. 位置)後、30分経過したことを示してい 2 2 1 4 37 ■回転ベゼルの使いかた 下図は10時10分潜水開始( ます。 2 (3) Turn the crown clockwise to set the 24-hour and minute hands to the time of a desired area. For the difference between Greenwich Mean Time and the time of Japan, refer to "TIME DIFFERENCES".(P.45)) <Example> To set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time: When it is 10:00AM in Japan, it is 1:00AM on the Greenwich Mean Time. Therefore, set the 24-hour hand to the middle point between the 12 o'clock and 1 o'clock positions (1:00AM), and the minute hand to the 12 o'clock position. 6 20 24 2 2 4 かぶれやアレルギーについて ・バンドは多少余裕を持たせ、通気性をよくしてご使用ください。 ・かぶれやすい体質の人や体調によっては、皮膚にかゆみやかぶれをきたすこと があります。 ・かぶれの原因として考えられますのは、 1.金属・皮革に対するアレルギー 2.時計本体及びバンドに発生した錆、汚れ、付着した汗等です。 ・万一肌などに異常を生じた場合は、直ちに使用を中止し、医師にご相談ください。 Be sure to set the time after charging the watch until the second hand starts moving at the normal one-second intervals. (See "How to charge the watch".(P.34)) The 24-hour hand can be used in two ways. When setting the time, follow one of the two procedures below according to the purpose of use. <Method 1> To set the 24-hour hand to the current time of your area (The time is set on a 24-hour basis.): ・ This use is convenient when you travel abroad. ・ For example, if you live in Japan, set the 24-hour 6 hand to the current time of Japan. When you travel abroad, the 24-hour hand shows the time of Japan, while the time of the place you visit can be shown by adjusting the hour hand each time you move to a different time zone. 〈Example of Method 1〉 <Method 2> To set the 24-hour hand to the time of an area in a different time zone: ・ Set the 24-hour hand to the time of the desired area in a different time zone, while setting the hour hand to the current time of your area. ・ For example, set the 24-hour hand to the Greenwich Mean Time and the hour hand to the current time of Japan. The Greenwich Mean Time can be checked as you desire. 6 1 日常のお手入れ ・ダイビングなど海水中での使用のあとは、真水で洗い、よくふいてください。 ・ケースやバンドは肌着類と同様に直接肌に接しています。汚れたままにしてお くとサビて衣類の袖口を汚したり、かぶれの原因になることがありますので常 に清潔にしてください。 ・時計を外したときは、柔らかい布などで汗や水分をふきとるだけで汚れやケー ス、バンド、及びパッキンの寿命が違ってきます。 ・回転ベゼル下に汚れ等がたまり回転が重くなることがありますので、清潔にし てご使用ください。 〈軟質プラスチックバンド〉 ・ウレタンバンド等軟質プラスチックでできているバンドは、特に手入れの必要 はありませんが汚れがひどいときには石鹸水で洗ってください。化学製品です ので溶剤によって変質することがあります。通常数年のご使用で材質が硬化し てきたり、色があせたりする場合がありますので、その際は新しいバンドに交 換してください。 (The 24-hour hand can be used in two ways.) 18 注意 (4) Push the crown back in to the normal position in accordance with a time signal.Adjustments of the 24-hour, minute and second hands have been completed. (5) Set the hour hand to the current hour. To do so, first, pull out the crown to the first click. 38 19 ■PRECAUTIONS FOR DIVING ■こんな時には 現象 考えられる原因 時計が止まった 充電した電気エネルギーがなくなった 時計が遅れる 寒いところ、または、暑いところへ放置した ガラスのくもりが消えない パッキンの劣化などにより時計内部に水分が入った 秒針が2秒運針をしている 充電した電気エネルギーが残り少なくなった 毎日携帯しているのに、 インジケーターの表示が 10秒以上にならない 1日の携帯時間がやや短いか、腕をほとんど動かさ ない行動である 回転ベゼルがスムーズに回らない 砂やゴミが回転ベゼルのすき間に入ってしまった This section explains the precautions to be observed before, while and after diving. Be sure to observe each of them to enjoy safe diving. Some of the items below may be hard to understand unless you have a proper understanding of the explanations given in the following sections. In that case, carefully read the corresponding sections and reread the precautions. Before diving ・Check that; the watch is operating normally; there are no scratches or cracks on the band and crystal glass; and the band is firmly secured to the case. The watch is not operating normally if 1. the current time is not indicated properly. 2. the second hand is moving at two-second intervals to indicate that the watch needs to be recharged. 3. the rotating bezel is not turning smoothly. 4. the power reserve indicator indicates less than 2 days. That means power reserve is insufficient, so that please recharge.(Refer to 「How to charge the watch」(P.34)) 5. the crown is not locked tightly in place. *If you find any of the above, never use the watch for diving. While diving ・ Take care not hit the watch against hard objects such as rocks. ・ While you are underwater, never unscrew the crown or pull it out. ・ Even while diving, you can check the power reserve. By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve.(Refer to 「How to check the power reserve」(P.35)) After diving ・ After making a dive, be sure to rinse the watch in fresh water, and wash out all seawater, soil, sand, etc. <Example> If the second hand advances 20 seconds by pressing the button, 4 to 7 days of power reserve is available. The watch will keep operating for at least 4 days without being charged, but the exact duration (4 days, 5 days, 6 days or 7 days) cannot be known. [Precautions] ・ The power reserve indicator provides a general guideline of the duration within which the watch keeps operating without being charged. Actual power reserve may differ slightly from the amounts in the table. ・ After the second hand moves quickly by a certain amount of seconds, it stops on the spot until the current time catches up with the time the second hand indicates. ・ You can immediately press the button again to recheck the power reserve one more time. To do so a third time, however, wait until the second hand resumes normal movement before pressing the button again. ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. <Full charge (quick movement of the second hand by 30 seconds)> ・ If the capacitor has been fully charged, the second hand advances 30 seconds by pressing the button, meaning the watch keeps operating for at least 7 days without being charged. ・ The watch will keep operating for 7 to 14 days, but the exact duration of charge cannot be known. ・ If the capacitor is fully charged, the watch will keep operting for approximately 14 days (2 weeks). ● Two-second interval movement of the second hand (When the second hand moves at two-second intervals) ・ If you find the second hand moving at two-second intervals while the watch is in use or while it is left unused, the watch may run down in six hours. Therefore, be sure to swing the watch and recharge the watch. (See "How to charge the watch"(P.34).) [Precautions] ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. ・ The watch remains accurate even while the second hand is moving at two-second intervals. 24 33 36 定期点検について ながくご愛用いただくために、2∼3年に一度程度の点検調整をおす すめします。定期的な点検により目に見えない部分が原因となる損傷 を未然に防ぎ、より安心してご使用いただけます。点検の受付けはお 買い上げ店またはセイコー取扱店でいたしますが、点検作業はすべて セイコーサービスセンターで行います。点検の結果によっては調整・ 修理を必要とする場合があります。部品交換の時は「セイコー純正部 品」とご指定ください。ウレタンバンドは材質の特性上、弾力性が失 われ硬化してくることがあります。お買い上げ店、またはセイコー取 扱店で交換用のバンドをご用命ください。 [Notes] ・ The current power reserve of the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. (Refer to "How to use the power reserve indicator" below.) ・ Immediately after the watch is swung to charge the capacitor, the second hand may not properly indicate the power reserve in the capacitor. ・ The watch is equipped with a system to prevent overcharge. Even if it is further swung after being fully charged, no malfunction will result. ・ After cleaning the watch in fresh water, be sure to wipe it thoroughly dry to prevent possible rust on the case. ・ If a grain of sand or the like sticks between the case and rotating bezel and cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. ・ Be careful not to expose the watch to solvents such as alcohol and gasoline, as this will cause a malfunction. ● How to check the power reserve (How to use the power reserve indicator) ・ The power reserve stored in the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. ・ The power reserve indicator shows how many days the power reserve in the capacitor can keep the watch operating. ・ By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve in the capacitor. ・ Besides using while the watch is in use, the power reserve indicator is particularly useful for checking the power reserve before you leave the watch unused for a long time. <How to read the power reserve indicator> The power reserve stored in the capacitor is classified into four levels and represented by the number of seconds that the second hand advances. The power reserve indicator gives a rough indication of the power reserve and, therefore, does not indicate the exact period of time during which the watch keeps operating without being recharged. Relationship between the quick movement of the second hand and power reserve 5 seconds 10 seconds Full charge 30 seconds 20 seconds Quick movement of the second hand Approximately 6 hours of power reserve 22 ∼ ← 2 days of ← ∼ ← 4 days of ← 35 ∼ ← 7 days of ← ∼ ■ HOW TO USE ● How to charge the watch (How to start the watch) (1) Swing the watch from side to side rhythmically at a rate of twice a second as shown in the illustration. Approximately 100 swings will reserve up to 6 hours of power. The second hand starts moving at the normal one-second intervals instead of two-second intervals. [Notes] ・ To charge the capacitor efficiently, swing the watch from side to side, drawing an arc of about 20 cm. ・ Even if the watch is swung extremely quickly with vigor, it will not be charged efficiently. ・ When the watch is swung, the oscillating weight in the generating system rotates to drive the mechanism. As it rotates, it gives out sound, which is not a malfunction. (2)It is recommended that the watch be swung further until approximately 2 days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. It is not necessary, however, to fully charge the capacitor at this step. 200 to 250 swings are required to reserve one day of power. 保管について ・「−10℃∼+60℃からはずれた温度」下では機能が低下したり停止し たりする場合があります。 ・磁気や静電気の影響があるところに放置しないでください。 ・極端にホコリの多いところに放置しないでください。 ・強い振動のあるところでの使用あるいは、保管をしないでください。 ・薬品の蒸気が発散しているところや薬品にふれるところに放置しない でください。 薬品の例:ヨウ素系消毒液、水銀、ベンジン、シンナー、などの有機 溶剤およびそれらを含有するもの(ガソリン、マニキュア、化粧品な どのスプレー液、クリーナー剤、トイレ用洗剤、接着剤など) ・温泉や防虫剤の入ったひきだしなど特殊な環境に放置しないでくださ い。 その他、携帯上ご注意いただきたいこと ・バンド着脱の際に中留などで爪を傷つける恐れがありますのでご注意 ください。 ・転倒時や他人との接触などにおいて、時計の装着が原因で思わぬケガ を負う場合がありますのでご注意ください。 ・特に乳幼児を抱いたりする場合は、時計に触れることでケガを負った り、アレルギーによるかぶれをおこしたりする場合もありますので十 分ご注意ください。 21 ■「ルミブライト」について 「ルミブライト」は、放射能等の有害物質を全く含んでいない、環境・ 人に安全な蓄光(蓄えた光を放出する)物質です。 」 ルミブライトは太陽光や照明器具の明りを短時間(約10分間:500ルク ス以上)で吸収して蓄え、暗い中で長時間(約3∼5時間)光を放つ夜 光です。 なお、蓄えた光を発光させていますので輝度(明るさ)は時間が経つに 従ってだんだん弱まってきます。また、光を蓄える際のまわりの明るさ や時計との距離、光の吸収度合により、光を放つ時間には多少の誤差が 生ずることがあります。特に暗い環境での潜水の際は、光が十分に吸収 されていないと水中で発光しない場合があります。最低でも上記条件の 光をあてるか、水中ライトを併用して潜水される様、十分ご注意下さい。 〈照度データ〉 (目安値) A ⃝太陽光[晴天]100,000ルクス[曇天]10,000ルクス B ⃝屋内(昼間窓際) [晴天]3,000ルクス以上 [曇天]1,000∼3,000ルクス[雨天]1,000ルクス以下 C ⃝照明(白色蛍光灯40Wの下で) [1m]1,000ルクス [3m]500ルクス(通常室内レベル) [4m]250ルクス ← 14 days of ← 34 23 ■PRECAUTIONS FOR DIVING ■こんな時には 現象 考えられる原因 時計が止まった 充電した電気エネルギーがなくなった 時計が遅れる 寒いところ、または、暑いところへ放置した ガラスのくもりが消えない パッキンの劣化などにより時計内部に水分が入った 秒針が2秒運針をしている 充電した電気エネルギーが残り少なくなった 毎日携帯しているのに、 インジケーターの表示が 10秒以上にならない 1日の携帯時間がやや短いか、腕をほとんど動かさ ない行動である 回転ベゼルがスムーズに回らない 砂やゴミが回転ベゼルのすき間に入ってしまった This section explains the precautions to be observed before, while and after diving. Be sure to observe each of them to enjoy safe diving. Some of the items below may be hard to understand unless you have a proper understanding of the explanations given in the following sections. In that case, carefully read the corresponding sections and reread the precautions. Before diving ・Check that; the watch is operating normally; there are no scratches or cracks on the band and crystal glass; and the band is firmly secured to the case. The watch is not operating normally if 1. the current time is not indicated properly. 2. the second hand is moving at two-second intervals to indicate that the watch needs to be recharged. 3. the rotating bezel is not turning smoothly. 4. the power reserve indicator indicates less than 2 days. That means power reserve is insufficient, so that please recharge.(Refer to 「How to charge the watch」(P.34)) 5. the crown is not locked tightly in place. *If you find any of the above, never use the watch for diving. While diving ・ Take care not hit the watch against hard objects such as rocks. ・ While you are underwater, never unscrew the crown or pull it out. ・ Even while diving, you can check the power reserve. By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve.(Refer to 「How to check the power reserve」(P.35)) After diving ・ After making a dive, be sure to rinse the watch in fresh water, and wash out all seawater, soil, sand, etc. <Example> If the second hand advances 20 seconds by pressing the button, 4 to 7 days of power reserve is available. The watch will keep operating for at least 4 days without being charged, but the exact duration (4 days, 5 days, 6 days or 7 days) cannot be known. [Precautions] ・ The power reserve indicator provides a general guideline of the duration within which the watch keeps operating without being charged. Actual power reserve may differ slightly from the amounts in the table. ・ After the second hand moves quickly by a certain amount of seconds, it stops on the spot until the current time catches up with the time the second hand indicates. ・ You can immediately press the button again to recheck the power reserve one more time. To do so a third time, however, wait until the second hand resumes normal movement before pressing the button again. ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. <Full charge (quick movement of the second hand by 30 seconds)> ・ If the capacitor has been fully charged, the second hand advances 30 seconds by pressing the button, meaning the watch keeps operating for at least 7 days without being charged. ・ The watch will keep operating for 7 to 14 days, but the exact duration of charge cannot be known. ・ If the capacitor is fully charged, the watch will keep operting for approximately 14 days (2 weeks). ● Two-second interval movement of the second hand (When the second hand moves at two-second intervals) ・ If you find the second hand moving at two-second intervals while the watch is in use or while it is left unused, the watch may run down in six hours. Therefore, be sure to swing the watch and recharge the watch. (See "How to charge the watch"(P.34).) [Precautions] ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. ・ The watch remains accurate even while the second hand is moving at two-second intervals. 24 33 36 定期点検について ながくご愛用いただくために、2∼3年に一度程度の点検調整をおす すめします。定期的な点検により目に見えない部分が原因となる損傷 を未然に防ぎ、より安心してご使用いただけます。点検の受付けはお 買い上げ店またはセイコー取扱店でいたしますが、点検作業はすべて セイコーサービスセンターで行います。点検の結果によっては調整・ 修理を必要とする場合があります。部品交換の時は「セイコー純正部 品」とご指定ください。ウレタンバンドは材質の特性上、弾力性が失 われ硬化してくることがあります。お買い上げ店、またはセイコー取 扱店で交換用のバンドをご用命ください。 [Notes] ・ The current power reserve of the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. (Refer to "How to use the power reserve indicator" below.) ・ Immediately after the watch is swung to charge the capacitor, the second hand may not properly indicate the power reserve in the capacitor. ・ The watch is equipped with a system to prevent overcharge. Even if it is further swung after being fully charged, no malfunction will result. ・ After cleaning the watch in fresh water, be sure to wipe it thoroughly dry to prevent possible rust on the case. ・ If a grain of sand or the like sticks between the case and rotating bezel and cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. ・ Be careful not to expose the watch to solvents such as alcohol and gasoline, as this will cause a malfunction. ● How to check the power reserve (How to use the power reserve indicator) ・ The power reserve stored in the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. ・ The power reserve indicator shows how many days the power reserve in the capacitor can keep the watch operating. ・ By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve in the capacitor. ・ Besides using while the watch is in use, the power reserve indicator is particularly useful for checking the power reserve before you leave the watch unused for a long time. <How to read the power reserve indicator> The power reserve stored in the capacitor is classified into four levels and represented by the number of seconds that the second hand advances. The power reserve indicator gives a rough indication of the power reserve and, therefore, does not indicate the exact period of time during which the watch keeps operating without being recharged. Relationship between the quick movement of the second hand and power reserve 5 seconds 10 seconds Full charge 30 seconds 20 seconds Quick movement of the second hand Approximately 6 hours of power reserve 22 ∼ ← 2 days of ← ∼ ← 4 days of ← 35 ∼ ← 7 days of ← ∼ ■ HOW TO USE ● How to charge the watch (How to start the watch) (1) Swing the watch from side to side rhythmically at a rate of twice a second as shown in the illustration. Approximately 100 swings will reserve up to 6 hours of power. The second hand starts moving at the normal one-second intervals instead of two-second intervals. [Notes] ・ To charge the capacitor efficiently, swing the watch from side to side, drawing an arc of about 20 cm. ・ Even if the watch is swung extremely quickly with vigor, it will not be charged efficiently. ・ When the watch is swung, the oscillating weight in the generating system rotates to drive the mechanism. As it rotates, it gives out sound, which is not a malfunction. (2)It is recommended that the watch be swung further until approximately 2 days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. It is not necessary, however, to fully charge the capacitor at this step. 200 to 250 swings are required to reserve one day of power. 保管について ・「−10℃∼+60℃からはずれた温度」下では機能が低下したり停止し たりする場合があります。 ・磁気や静電気の影響があるところに放置しないでください。 ・極端にホコリの多いところに放置しないでください。 ・強い振動のあるところでの使用あるいは、保管をしないでください。 ・薬品の蒸気が発散しているところや薬品にふれるところに放置しない でください。 薬品の例:ヨウ素系消毒液、水銀、ベンジン、シンナー、などの有機 溶剤およびそれらを含有するもの(ガソリン、マニキュア、化粧品な どのスプレー液、クリーナー剤、トイレ用洗剤、接着剤など) ・温泉や防虫剤の入ったひきだしなど特殊な環境に放置しないでくださ い。 その他、携帯上ご注意いただきたいこと ・バンド着脱の際に中留などで爪を傷つける恐れがありますのでご注意 ください。 ・転倒時や他人との接触などにおいて、時計の装着が原因で思わぬケガ を負う場合がありますのでご注意ください。 ・特に乳幼児を抱いたりする場合は、時計に触れることでケガを負った り、アレルギーによるかぶれをおこしたりする場合もありますので十 分ご注意ください。 21 ■「ルミブライト」について 「ルミブライト」は、放射能等の有害物質を全く含んでいない、環境・ 人に安全な蓄光(蓄えた光を放出する)物質です。 」 ルミブライトは太陽光や照明器具の明りを短時間(約10分間:500ルク ス以上)で吸収して蓄え、暗い中で長時間(約3∼5時間)光を放つ夜 光です。 なお、蓄えた光を発光させていますので輝度(明るさ)は時間が経つに 従ってだんだん弱まってきます。また、光を蓄える際のまわりの明るさ や時計との距離、光の吸収度合により、光を放つ時間には多少の誤差が 生ずることがあります。特に暗い環境での潜水の際は、光が十分に吸収 されていないと水中で発光しない場合があります。最低でも上記条件の 光をあてるか、水中ライトを併用して潜水される様、十分ご注意下さい。 〈照度データ〉 (目安値) A ⃝太陽光[晴天]100,000ルクス[曇天]10,000ルクス B ⃝屋内(昼間窓際) [晴天]3,000ルクス以上 [曇天]1,000∼3,000ルクス[雨天]1,000ルクス以下 C ⃝照明(白色蛍光灯40Wの下で) [1m]1,000ルクス [3m]500ルクス(通常室内レベル) [4m]250ルクス ← 14 days of ← 34 23 ■PRECAUTIONS FOR DIVING ■こんな時には 現象 考えられる原因 時計が止まった 充電した電気エネルギーがなくなった 時計が遅れる 寒いところ、または、暑いところへ放置した ガラスのくもりが消えない パッキンの劣化などにより時計内部に水分が入った 秒針が2秒運針をしている 充電した電気エネルギーが残り少なくなった 毎日携帯しているのに、 インジケーターの表示が 10秒以上にならない 1日の携帯時間がやや短いか、腕をほとんど動かさ ない行動である 回転ベゼルがスムーズに回らない 砂やゴミが回転ベゼルのすき間に入ってしまった This section explains the precautions to be observed before, while and after diving. Be sure to observe each of them to enjoy safe diving. Some of the items below may be hard to understand unless you have a proper understanding of the explanations given in the following sections. In that case, carefully read the corresponding sections and reread the precautions. Before diving ・Check that; the watch is operating normally; there are no scratches or cracks on the band and crystal glass; and the band is firmly secured to the case. The watch is not operating normally if 1. the current time is not indicated properly. 2. the second hand is moving at two-second intervals to indicate that the watch needs to be recharged. 3. the rotating bezel is not turning smoothly. 4. the power reserve indicator indicates less than 2 days. That means power reserve is insufficient, so that please recharge.(Refer to 「How to charge the watch」(P.34)) 5. the crown is not locked tightly in place. *If you find any of the above, never use the watch for diving. While diving ・ Take care not hit the watch against hard objects such as rocks. ・ While you are underwater, never unscrew the crown or pull it out. ・ Even while diving, you can check the power reserve. By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve.(Refer to 「How to check the power reserve」(P.35)) After diving ・ After making a dive, be sure to rinse the watch in fresh water, and wash out all seawater, soil, sand, etc. <Example> If the second hand advances 20 seconds by pressing the button, 4 to 7 days of power reserve is available. The watch will keep operating for at least 4 days without being charged, but the exact duration (4 days, 5 days, 6 days or 7 days) cannot be known. [Precautions] ・ The power reserve indicator provides a general guideline of the duration within which the watch keeps operating without being charged. Actual power reserve may differ slightly from the amounts in the table. ・ After the second hand moves quickly by a certain amount of seconds, it stops on the spot until the current time catches up with the time the second hand indicates. ・ You can immediately press the button again to recheck the power reserve one more time. To do so a third time, however, wait until the second hand resumes normal movement before pressing the button again. ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. <Full charge (quick movement of the second hand by 30 seconds)> ・ If the capacitor has been fully charged, the second hand advances 30 seconds by pressing the button, meaning the watch keeps operating for at least 7 days without being charged. ・ The watch will keep operating for 7 to 14 days, but the exact duration of charge cannot be known. ・ If the capacitor is fully charged, the watch will keep operting for approximately 14 days (2 weeks). ● Two-second interval movement of the second hand (When the second hand moves at two-second intervals) ・ If you find the second hand moving at two-second intervals while the watch is in use or while it is left unused, the watch may run down in six hours. Therefore, be sure to swing the watch and recharge the watch. (See "How to charge the watch"(P.34).) [Precautions] ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. ・ The watch remains accurate even while the second hand is moving at two-second intervals. 24 33 36 定期点検について ながくご愛用いただくために、2∼3年に一度程度の点検調整をおす すめします。定期的な点検により目に見えない部分が原因となる損傷 を未然に防ぎ、より安心してご使用いただけます。点検の受付けはお 買い上げ店またはセイコー取扱店でいたしますが、点検作業はすべて セイコーサービスセンターで行います。点検の結果によっては調整・ 修理を必要とする場合があります。部品交換の時は「セイコー純正部 品」とご指定ください。ウレタンバンドは材質の特性上、弾力性が失 われ硬化してくることがあります。お買い上げ店、またはセイコー取 扱店で交換用のバンドをご用命ください。 [Notes] ・ The current power reserve of the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. (Refer to "How to use the power reserve indicator" below.) ・ Immediately after the watch is swung to charge the capacitor, the second hand may not properly indicate the power reserve in the capacitor. ・ The watch is equipped with a system to prevent overcharge. Even if it is further swung after being fully charged, no malfunction will result. ・ After cleaning the watch in fresh water, be sure to wipe it thoroughly dry to prevent possible rust on the case. ・ If a grain of sand or the like sticks between the case and rotating bezel and cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. ・ Be careful not to expose the watch to solvents such as alcohol and gasoline, as this will cause a malfunction. ● How to check the power reserve (How to use the power reserve indicator) ・ The power reserve stored in the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. ・ The power reserve indicator shows how many days the power reserve in the capacitor can keep the watch operating. ・ By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve in the capacitor. ・ Besides using while the watch is in use, the power reserve indicator is particularly useful for checking the power reserve before you leave the watch unused for a long time. <How to read the power reserve indicator> The power reserve stored in the capacitor is classified into four levels and represented by the number of seconds that the second hand advances. The power reserve indicator gives a rough indication of the power reserve and, therefore, does not indicate the exact period of time during which the watch keeps operating without being recharged. Relationship between the quick movement of the second hand and power reserve 5 seconds 10 seconds Full charge 30 seconds 20 seconds Quick movement of the second hand Approximately 6 hours of power reserve 22 ∼ ← 2 days of ← ∼ ← 4 days of ← 35 ∼ ← 7 days of ← ∼ ■ HOW TO USE ● How to charge the watch (How to start the watch) (1) Swing the watch from side to side rhythmically at a rate of twice a second as shown in the illustration. Approximately 100 swings will reserve up to 6 hours of power. The second hand starts moving at the normal one-second intervals instead of two-second intervals. [Notes] ・ To charge the capacitor efficiently, swing the watch from side to side, drawing an arc of about 20 cm. ・ Even if the watch is swung extremely quickly with vigor, it will not be charged efficiently. ・ When the watch is swung, the oscillating weight in the generating system rotates to drive the mechanism. As it rotates, it gives out sound, which is not a malfunction. (2)It is recommended that the watch be swung further until approximately 2 days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. It is not necessary, however, to fully charge the capacitor at this step. 200 to 250 swings are required to reserve one day of power. 保管について ・「−10℃∼+60℃からはずれた温度」下では機能が低下したり停止し たりする場合があります。 ・磁気や静電気の影響があるところに放置しないでください。 ・極端にホコリの多いところに放置しないでください。 ・強い振動のあるところでの使用あるいは、保管をしないでください。 ・薬品の蒸気が発散しているところや薬品にふれるところに放置しない でください。 薬品の例:ヨウ素系消毒液、水銀、ベンジン、シンナー、などの有機 溶剤およびそれらを含有するもの(ガソリン、マニキュア、化粧品な どのスプレー液、クリーナー剤、トイレ用洗剤、接着剤など) ・温泉や防虫剤の入ったひきだしなど特殊な環境に放置しないでくださ い。 その他、携帯上ご注意いただきたいこと ・バンド着脱の際に中留などで爪を傷つける恐れがありますのでご注意 ください。 ・転倒時や他人との接触などにおいて、時計の装着が原因で思わぬケガ を負う場合がありますのでご注意ください。 ・特に乳幼児を抱いたりする場合は、時計に触れることでケガを負った り、アレルギーによるかぶれをおこしたりする場合もありますので十 分ご注意ください。 21 ■「ルミブライト」について 「ルミブライト」は、放射能等の有害物質を全く含んでいない、環境・ 人に安全な蓄光(蓄えた光を放出する)物質です。 」 ルミブライトは太陽光や照明器具の明りを短時間(約10分間:500ルク ス以上)で吸収して蓄え、暗い中で長時間(約3∼5時間)光を放つ夜 光です。 なお、蓄えた光を発光させていますので輝度(明るさ)は時間が経つに 従ってだんだん弱まってきます。また、光を蓄える際のまわりの明るさ や時計との距離、光の吸収度合により、光を放つ時間には多少の誤差が 生ずることがあります。特に暗い環境での潜水の際は、光が十分に吸収 されていないと水中で発光しない場合があります。最低でも上記条件の 光をあてるか、水中ライトを併用して潜水される様、十分ご注意下さい。 〈照度データ〉 (目安値) A ⃝太陽光[晴天]100,000ルクス[曇天]10,000ルクス B ⃝屋内(昼間窓際) [晴天]3,000ルクス以上 [曇天]1,000∼3,000ルクス[雨天]1,000ルクス以下 C ⃝照明(白色蛍光灯40Wの下で) [1m]1,000ルクス [3m]500ルクス(通常室内レベル) [4m]250ルクス ← 14 days of ← 34 23 ■PRECAUTIONS FOR DIVING ■こんな時には 現象 考えられる原因 時計が止まった 充電した電気エネルギーがなくなった 時計が遅れる 寒いところ、または、暑いところへ放置した ガラスのくもりが消えない パッキンの劣化などにより時計内部に水分が入った 秒針が2秒運針をしている 充電した電気エネルギーが残り少なくなった 毎日携帯しているのに、 インジケーターの表示が 10秒以上にならない 1日の携帯時間がやや短いか、腕をほとんど動かさ ない行動である 回転ベゼルがスムーズに回らない 砂やゴミが回転ベゼルのすき間に入ってしまった This section explains the precautions to be observed before, while and after diving. Be sure to observe each of them to enjoy safe diving. Some of the items below may be hard to understand unless you have a proper understanding of the explanations given in the following sections. In that case, carefully read the corresponding sections and reread the precautions. Before diving ・Check that; the watch is operating normally; there are no scratches or cracks on the band and crystal glass; and the band is firmly secured to the case. The watch is not operating normally if 1. the current time is not indicated properly. 2. the second hand is moving at two-second intervals to indicate that the watch needs to be recharged. 3. the rotating bezel is not turning smoothly. 4. the power reserve indicator indicates less than 2 days. That means power reserve is insufficient, so that please recharge.(Refer to 「How to charge the watch」(P.34)) 5. the crown is not locked tightly in place. *If you find any of the above, never use the watch for diving. While diving ・ Take care not hit the watch against hard objects such as rocks. ・ While you are underwater, never unscrew the crown or pull it out. ・ Even while diving, you can check the power reserve. By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve.(Refer to 「How to check the power reserve」(P.35)) After diving ・ After making a dive, be sure to rinse the watch in fresh water, and wash out all seawater, soil, sand, etc. <Example> If the second hand advances 20 seconds by pressing the button, 4 to 7 days of power reserve is available. The watch will keep operating for at least 4 days without being charged, but the exact duration (4 days, 5 days, 6 days or 7 days) cannot be known. [Precautions] ・ The power reserve indicator provides a general guideline of the duration within which the watch keeps operating without being charged. Actual power reserve may differ slightly from the amounts in the table. ・ After the second hand moves quickly by a certain amount of seconds, it stops on the spot until the current time catches up with the time the second hand indicates. ・ You can immediately press the button again to recheck the power reserve one more time. To do so a third time, however, wait until the second hand resumes normal movement before pressing the button again. ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. <Full charge (quick movement of the second hand by 30 seconds)> ・ If the capacitor has been fully charged, the second hand advances 30 seconds by pressing the button, meaning the watch keeps operating for at least 7 days without being charged. ・ The watch will keep operating for 7 to 14 days, but the exact duration of charge cannot be known. ・ If the capacitor is fully charged, the watch will keep operting for approximately 14 days (2 weeks). ● Two-second interval movement of the second hand (When the second hand moves at two-second intervals) ・ If you find the second hand moving at two-second intervals while the watch is in use or while it is left unused, the watch may run down in six hours. Therefore, be sure to swing the watch and recharge the watch. (See "How to charge the watch"(P.34).) [Precautions] ・ Please note that the power reserve indicator cannot be used while the second hand is moving at two-second intervals. ・ The watch remains accurate even while the second hand is moving at two-second intervals. 24 33 36 定期点検について ながくご愛用いただくために、2∼3年に一度程度の点検調整をおす すめします。定期的な点検により目に見えない部分が原因となる損傷 を未然に防ぎ、より安心してご使用いただけます。点検の受付けはお 買い上げ店またはセイコー取扱店でいたしますが、点検作業はすべて セイコーサービスセンターで行います。点検の結果によっては調整・ 修理を必要とする場合があります。部品交換の時は「セイコー純正部 品」とご指定ください。ウレタンバンドは材質の特性上、弾力性が失 われ硬化してくることがあります。お買い上げ店、またはセイコー取 扱店で交換用のバンドをご用命ください。 [Notes] ・ The current power reserve of the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. (Refer to "How to use the power reserve indicator" below.) ・ Immediately after the watch is swung to charge the capacitor, the second hand may not properly indicate the power reserve in the capacitor. ・ The watch is equipped with a system to prevent overcharge. Even if it is further swung after being fully charged, no malfunction will result. ・ After cleaning the watch in fresh water, be sure to wipe it thoroughly dry to prevent possible rust on the case. ・ If a grain of sand or the like sticks between the case and rotating bezel and cannot be washed out, take your watch to the watch retailer from whom it was purchased or an AUTHORIZED SEIKO DEALER. ・ Be careful not to expose the watch to solvents such as alcohol and gasoline, as this will cause a malfunction. ● How to check the power reserve (How to use the power reserve indicator) ・ The power reserve stored in the capacitor can be checked by using the power reserve indicator function. ・ The power reserve indicator shows how many days the power reserve in the capacitor can keep the watch operating. ・ By pressing the button, the second hand advances quickly by a certain amount of seconds depending on the power reserve in the capacitor. ・ Besides using while the watch is in use, the power reserve indicator is particularly useful for checking the power reserve before you leave the watch unused for a long time. <How to read the power reserve indicator> The power reserve stored in the capacitor is classified into four levels and represented by the number of seconds that the second hand advances. The power reserve indicator gives a rough indication of the power reserve and, therefore, does not indicate the exact period of time during which the watch keeps operating without being recharged. Relationship between the quick movement of the second hand and power reserve 5 seconds 10 seconds Full charge 30 seconds 20 seconds Quick movement of the second hand Approximately 6 hours of power reserve 22 ∼ ← 2 days of ← ∼ ← 4 days of ← 35 ∼ ← 7 days of ← ∼ ■ HOW TO USE ● How to charge the watch (How to start the watch) (1) Swing the watch from side to side rhythmically at a rate of twice a second as shown in the illustration. Approximately 100 swings will reserve up to 6 hours of power. The second hand starts moving at the normal one-second intervals instead of two-second intervals. [Notes] ・ To charge the capacitor efficiently, swing the watch from side to side, drawing an arc of about 20 cm. ・ Even if the watch is swung extremely quickly with vigor, it will not be charged efficiently. ・ When the watch is swung, the oscillating weight in the generating system rotates to drive the mechanism. As it rotates, it gives out sound, which is not a malfunction. (2)It is recommended that the watch be swung further until approximately 2 days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. It is not necessary, however, to fully charge the capacitor at this step. 200 to 250 swings are required to reserve one day of power. 保管について ・「−10℃∼+60℃からはずれた温度」下では機能が低下したり停止し たりする場合があります。 ・磁気や静電気の影響があるところに放置しないでください。 ・極端にホコリの多いところに放置しないでください。 ・強い振動のあるところでの使用あるいは、保管をしないでください。 ・薬品の蒸気が発散しているところや薬品にふれるところに放置しない でください。 薬品の例:ヨウ素系消毒液、水銀、ベンジン、シンナー、などの有機 溶剤およびそれらを含有するもの(ガソリン、マニキュア、化粧品な どのスプレー液、クリーナー剤、トイレ用洗剤、接着剤など) ・温泉や防虫剤の入ったひきだしなど特殊な環境に放置しないでくださ い。 その他、携帯上ご注意いただきたいこと ・バンド着脱の際に中留などで爪を傷つける恐れがありますのでご注意 ください。 ・転倒時や他人との接触などにおいて、時計の装着が原因で思わぬケガ を負う場合がありますのでご注意ください。 ・特に乳幼児を抱いたりする場合は、時計に触れることでケガを負った り、アレルギーによるかぶれをおこしたりする場合もありますので十 分ご注意ください。 21 ■「ルミブライト」について 「ルミブライト」は、放射能等の有害物質を全く含んでいない、環境・ 人に安全な蓄光(蓄えた光を放出する)物質です。 」 ルミブライトは太陽光や照明器具の明りを短時間(約10分間:500ルク ス以上)で吸収して蓄え、暗い中で長時間(約3∼5時間)光を放つ夜 光です。 なお、蓄えた光を発光させていますので輝度(明るさ)は時間が経つに 従ってだんだん弱まってきます。また、光を蓄える際のまわりの明るさ や時計との距離、光の吸収度合により、光を放つ時間には多少の誤差が 生ずることがあります。特に暗い環境での潜水の際は、光が十分に吸収 されていないと水中で発光しない場合があります。最低でも上記条件の 光をあてるか、水中ライトを併用して潜水される様、十分ご注意下さい。 〈照度データ〉 (目安値) A ⃝太陽光[晴天]100,000ルクス[曇天]10,000ルクス B ⃝屋内(昼間窓際) [晴天]3,000ルクス以上 [曇天]1,000∼3,000ルクス[雨天]1,000ルクス以下 C ⃝照明(白色蛍光灯40Wの下で) [1m]1,000ルクス [3m]500ルクス(通常室内レベル) [4m]250ルクス ← 14 days of ← 34 23 ■FEATURES ■製品仕様 ②安全ぶたをさらに20度程度倒します。多少抵抗がありますが、軽い力で倒れますので 力を入れ過ぎないようにご注意ください。 ③②の動作の後、6時側のバンドをバンドカーブに沿う方向に(曲線を描くように)引 きます。この際も軽い力で引けますので、力を入れ過ぎないようにしてください。ス ライダーは約30mm伸びますが、上面の「目印」以上には引き出さないようにご注意く ださい。 ④矢印のロックボタンを押してから、上ぶたを持ち上げ、バックルを開放します。この 状態で手首につけてください。 ⑤手首につけたら上ぶた、安全ぶたの順に閉じてください。 ⑥時計をつけていない方の手で、バンドを適当なところまで縮めてください。 目印 (上面部) スライダー ⑤ 安全ぶた 上ぶた ⑥ ⑥ ④ ロックボタン 6時側バンド 26 20 18 このようにしてください 8 6 ①安全ぶたを90度程度に起こします。 ③ 4 16 バンドの長さを簡単に調整する機構です。ウェットスーツの上に着用す る際などにお役立て下さい。 ② 6 6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 10 12 [Notes] ・ The movement of the arm while the watch is worn causes the automatic power generating system to work, and the watch is powered by the electrical energy thus generated. Therefore, the watch will not be charged while left unused. ・ As the guideline of recharging, it is recommended that the watch be worn on your wrist daily for more than 10 hours. ・ When the energy stored in the capacitor is reduced to an extremely low level, the second hand starts moving at two-second intervals instead of the normal one-second intervals, indicating that the watch needs recharging and will run down in approximately 6 hours. Please see "How to charge the watch" in "HOW TO USE"(P.34). 32 ■ダイバーアジャスターの操作 安全ぶた 2 14 28 ロックボタン 上ぶた 12時間側バンド Minute hand 24 22 ※上記の製品仕様は改良のため予告なく、変更することがあります。 ① Rotating bezel Button Unlike the conventional quartz watch powered Hour hand (for power by the button-type battery, the SEIKO SCUBAreserve MASTER is the diver watch that is equipped with indicator) an automatic power generating system develdate oped by SEIKO. It generates the electrical energy to power the watch, utilizing the movement of the arm or wrist, and stores it in a capacitor. So, Crown(screwthe watch does not use a battery, and the batlook type ) tery replacement procedures are completely Second 24-hour hand eliminated. The watch features a power reserve hand 24-hour time scale indicator function that shows with the movement of the second hand how many days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. The watch is also equipped with a dual time function. The 24-hour hand can indicate the time of an area in a different time zone while the hour hand is indicating the time of your area. The hour hand can be set independently of the other hands, and therefore, when you travel abroad, the times of places you visit can easily be shown only a turn of the hour hand while the 24-hour hand displays the time back home. 1.水晶振動数・・・32,768Hz(Hz=1秒間の振動数) 2.携帯精度・・・・平均月差±15秒以内 ・・・・・・・・・・〔気温5℃∼35℃において腕につけた場合〕 3.作動温度範囲・・−10℃∼+60℃ 4.駆動方式・・・・ステップモーター式 5.使用電源・・・・小型キャパシタ 1個 6.駆動持続時間・・フル充電 (インジケーター30秒表示) から止まり :約7日間以上 2秒運針になってから止まりまで :約6時間 7.充電量表示機能つき(インジケーター) 8.電子回路・・・・発振・分周・駆動・充電制御回路(C−MOS− IC)・・・1個 9.発電システム・・小型交流発電機 10.耐磁性能・・・・JIS1種耐磁時計(4800A/m(60ガウス) ) 11.防水性能・・・・200m空気潜水用防水(JIS1種潜水時計200m) ■ FEATURES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・32 ■ PRECAUTIONS FOR DIVING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・33 ■ HOW TO USE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・34 ■ HOW TO SET THE TIME ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・37 ■ HOW TO SET THE DATE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・41 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT・・・・・・・・・・・・・・43 ■ TIME DIFFERENCES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・45 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・・・・・・・・・・・46 ■ NOTE ON THE CAPACITOR ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・47 ■ TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ・・・・・・48 ■ LUMIBRITE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・51 ■ TROUBLE SHOOTING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・52 ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・・・・・・・・・・・54 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ・・・・・・・55 ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS・・・・・・・・・・55 ■ SPECIFICATIONS ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・56 31 常温に戻れば正常な状態に戻ります。時刻を合わせ直してください。 (9ページ参照) お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 6時間以内に止まる可能性がありますので、6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 なるべく長く携帯してください。1日10時間を目安に約1週間以上の携帯を お願いします。 インジケーター表示で20∼30秒分の充電量が確保できると思われます。 水洗いしても良くならない場合は、お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 25 ■アフターサービスについて ●WARNING The SEIKO SCUBAMASTER Cal 5M45 is intended for use in an inherently hazardous form of recreation. Therefore, it is absolutely essential that you observe strictly all instructions for the use and maintenance of the watch set forth in this manual. First of all, this watch is for use by adults only in recreational (no-decompression) diving, and is not for decompression diving, saturation diving. Unless you have undergone scuba training with a qualified instructor, you can not fully appreciate the concept of no-decompression limits . Do not attempt to dive using the watch unless you have been properly trained in scuba diving, possess the requisite experience and skill to dive safely, have thoroughly familiarized yourself with the operation and maintenance of the watch, and have tested all watch functions prior to each dive. 30 ・万一故障した場合には、お買上げ店にお持ちください。保証期間内の 場合は保証書を添えてください。 ・修理期間経過後の修理およびこの時計についてのご相談はお買上げ店 でうけたまわっております。なお、ご不明の点は巻末の「服部セイコ ーお客様相談室」または「セイコーサービスセンターお客様相談係」 へお問いあわせください。 ・保証内容は保証書に記載したとおりですので、よくお読みいただき大 切に保管してください。 ■補修用性能部品について ・この時計の補修用性能部品の保有期間は通常7年間を基準としていま す。 正常なご使用であれば、この期間中は原則として修理可能です。 (補修用性能部品とは、時計の機能を維持するのに不可欠な修理用部 品です) ・修理可能な期間はご使用条件によりいちじるしく異なり、精度が元通 りにならない場合もありますので、修理ご依頼の際にお買上げ店とよ くご相談ください。 ・修理のとき、ケース・文字板・針・ガラス・バンドなどは一部代替品 を使用させていただくことがありますのでご了承ください。 27 ■FEATURES ■製品仕様 ②安全ぶたをさらに20度程度倒します。多少抵抗がありますが、軽い力で倒れますので 力を入れ過ぎないようにご注意ください。 ③②の動作の後、6時側のバンドをバンドカーブに沿う方向に(曲線を描くように)引 きます。この際も軽い力で引けますので、力を入れ過ぎないようにしてください。ス ライダーは約30mm伸びますが、上面の「目印」以上には引き出さないようにご注意く ださい。 ④矢印のロックボタンを押してから、上ぶたを持ち上げ、バックルを開放します。この 状態で手首につけてください。 ⑤手首につけたら上ぶた、安全ぶたの順に閉じてください。 ⑥時計をつけていない方の手で、バンドを適当なところまで縮めてください。 目印 (上面部) スライダー ⑤ 安全ぶた 上ぶた ⑥ ⑥ ④ ロックボタン 6時側バンド 26 20 18 このようにしてください 8 6 ①安全ぶたを90度程度に起こします。 ③ 4 16 バンドの長さを簡単に調整する機構です。ウェットスーツの上に着用す る際などにお役立て下さい。 ② 6 6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 10 12 [Notes] ・ The movement of the arm while the watch is worn causes the automatic power generating system to work, and the watch is powered by the electrical energy thus generated. Therefore, the watch will not be charged while left unused. ・ As the guideline of recharging, it is recommended that the watch be worn on your wrist daily for more than 10 hours. ・ When the energy stored in the capacitor is reduced to an extremely low level, the second hand starts moving at two-second intervals instead of the normal one-second intervals, indicating that the watch needs recharging and will run down in approximately 6 hours. Please see "How to charge the watch" in "HOW TO USE"(P.34). 32 ■ダイバーアジャスターの操作 安全ぶた 2 14 28 ロックボタン 上ぶた 12時間側バンド Minute hand 24 22 ※上記の製品仕様は改良のため予告なく、変更することがあります。 ① Rotating bezel Button Unlike the conventional quartz watch powered Hour hand (for power by the button-type battery, the SEIKO SCUBAreserve MASTER is the diver watch that is equipped with indicator) an automatic power generating system develdate oped by SEIKO. It generates the electrical energy to power the watch, utilizing the movement of the arm or wrist, and stores it in a capacitor. So, Crown(screwthe watch does not use a battery, and the batlook type ) tery replacement procedures are completely Second 24-hour hand eliminated. The watch features a power reserve hand 24-hour time scale indicator function that shows with the movement of the second hand how many days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. The watch is also equipped with a dual time function. The 24-hour hand can indicate the time of an area in a different time zone while the hour hand is indicating the time of your area. The hour hand can be set independently of the other hands, and therefore, when you travel abroad, the times of places you visit can easily be shown only a turn of the hour hand while the 24-hour hand displays the time back home. 1.水晶振動数・・・32,768Hz(Hz=1秒間の振動数) 2.携帯精度・・・・平均月差±15秒以内 ・・・・・・・・・・〔気温5℃∼35℃において腕につけた場合〕 3.作動温度範囲・・−10℃∼+60℃ 4.駆動方式・・・・ステップモーター式 5.使用電源・・・・小型キャパシタ 1個 6.駆動持続時間・・フル充電 (インジケーター30秒表示) から止まり :約7日間以上 2秒運針になってから止まりまで :約6時間 7.充電量表示機能つき(インジケーター) 8.電子回路・・・・発振・分周・駆動・充電制御回路(C−MOS− IC)・・・1個 9.発電システム・・小型交流発電機 10.耐磁性能・・・・JIS1種耐磁時計(4800A/m(60ガウス) ) 11.防水性能・・・・200m空気潜水用防水(JIS1種潜水時計200m) ■ FEATURES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・32 ■ PRECAUTIONS FOR DIVING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・33 ■ HOW TO USE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・34 ■ HOW TO SET THE TIME ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・37 ■ HOW TO SET THE DATE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・41 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT・・・・・・・・・・・・・・43 ■ TIME DIFFERENCES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・45 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・・・・・・・・・・・46 ■ NOTE ON THE CAPACITOR ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・47 ■ TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ・・・・・・48 ■ LUMIBRITE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・51 ■ TROUBLE SHOOTING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・52 ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・・・・・・・・・・・54 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ・・・・・・・55 ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS・・・・・・・・・・55 ■ SPECIFICATIONS ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・56 31 常温に戻れば正常な状態に戻ります。時刻を合わせ直してください。 (9ページ参照) お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 6時間以内に止まる可能性がありますので、6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 なるべく長く携帯してください。1日10時間を目安に約1週間以上の携帯を お願いします。 インジケーター表示で20∼30秒分の充電量が確保できると思われます。 水洗いしても良くならない場合は、お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 25 ■アフターサービスについて ●WARNING The SEIKO SCUBAMASTER Cal 5M45 is intended for use in an inherently hazardous form of recreation. Therefore, it is absolutely essential that you observe strictly all instructions for the use and maintenance of the watch set forth in this manual. First of all, this watch is for use by adults only in recreational (no-decompression) diving, and is not for decompression diving, saturation diving. Unless you have undergone scuba training with a qualified instructor, you can not fully appreciate the concept of no-decompression limits . Do not attempt to dive using the watch unless you have been properly trained in scuba diving, possess the requisite experience and skill to dive safely, have thoroughly familiarized yourself with the operation and maintenance of the watch, and have tested all watch functions prior to each dive. 30 ・万一故障した場合には、お買上げ店にお持ちください。保証期間内の 場合は保証書を添えてください。 ・修理期間経過後の修理およびこの時計についてのご相談はお買上げ店 でうけたまわっております。なお、ご不明の点は巻末の「服部セイコ ーお客様相談室」または「セイコーサービスセンターお客様相談係」 へお問いあわせください。 ・保証内容は保証書に記載したとおりですので、よくお読みいただき大 切に保管してください。 ■補修用性能部品について ・この時計の補修用性能部品の保有期間は通常7年間を基準としていま す。 正常なご使用であれば、この期間中は原則として修理可能です。 (補修用性能部品とは、時計の機能を維持するのに不可欠な修理用部 品です) ・修理可能な期間はご使用条件によりいちじるしく異なり、精度が元通 りにならない場合もありますので、修理ご依頼の際にお買上げ店とよ くご相談ください。 ・修理のとき、ケース・文字板・針・ガラス・バンドなどは一部代替品 を使用させていただくことがありますのでご了承ください。 27 ■FEATURES ■製品仕様 ②安全ぶたをさらに20度程度倒します。多少抵抗がありますが、軽い力で倒れますので 力を入れ過ぎないようにご注意ください。 ③②の動作の後、6時側のバンドをバンドカーブに沿う方向に(曲線を描くように)引 きます。この際も軽い力で引けますので、力を入れ過ぎないようにしてください。ス ライダーは約30mm伸びますが、上面の「目印」以上には引き出さないようにご注意く ださい。 ④矢印のロックボタンを押してから、上ぶたを持ち上げ、バックルを開放します。この 状態で手首につけてください。 ⑤手首につけたら上ぶた、安全ぶたの順に閉じてください。 ⑥時計をつけていない方の手で、バンドを適当なところまで縮めてください。 目印 (上面部) スライダー ⑤ 安全ぶた 上ぶた ⑥ ⑥ ④ ロックボタン 6時側バンド 26 20 18 このようにしてください 8 6 ①安全ぶたを90度程度に起こします。 ③ 4 16 バンドの長さを簡単に調整する機構です。ウェットスーツの上に着用す る際などにお役立て下さい。 ② 6 6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 10 12 [Notes] ・ The movement of the arm while the watch is worn causes the automatic power generating system to work, and the watch is powered by the electrical energy thus generated. Therefore, the watch will not be charged while left unused. ・ As the guideline of recharging, it is recommended that the watch be worn on your wrist daily for more than 10 hours. ・ When the energy stored in the capacitor is reduced to an extremely low level, the second hand starts moving at two-second intervals instead of the normal one-second intervals, indicating that the watch needs recharging and will run down in approximately 6 hours. Please see "How to charge the watch" in "HOW TO USE"(P.34). 32 ■ダイバーアジャスターの操作 安全ぶた 2 14 28 ロックボタン 上ぶた 12時間側バンド Minute hand 24 22 ※上記の製品仕様は改良のため予告なく、変更することがあります。 ① Rotating bezel Button Unlike the conventional quartz watch powered Hour hand (for power by the button-type battery, the SEIKO SCUBAreserve MASTER is the diver watch that is equipped with indicator) an automatic power generating system develdate oped by SEIKO. It generates the electrical energy to power the watch, utilizing the movement of the arm or wrist, and stores it in a capacitor. So, Crown(screwthe watch does not use a battery, and the batlook type ) tery replacement procedures are completely Second 24-hour hand eliminated. The watch features a power reserve hand 24-hour time scale indicator function that shows with the movement of the second hand how many days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. The watch is also equipped with a dual time function. The 24-hour hand can indicate the time of an area in a different time zone while the hour hand is indicating the time of your area. The hour hand can be set independently of the other hands, and therefore, when you travel abroad, the times of places you visit can easily be shown only a turn of the hour hand while the 24-hour hand displays the time back home. 1.水晶振動数・・・32,768Hz(Hz=1秒間の振動数) 2.携帯精度・・・・平均月差±15秒以内 ・・・・・・・・・・〔気温5℃∼35℃において腕につけた場合〕 3.作動温度範囲・・−10℃∼+60℃ 4.駆動方式・・・・ステップモーター式 5.使用電源・・・・小型キャパシタ 1個 6.駆動持続時間・・フル充電 (インジケーター30秒表示) から止まり :約7日間以上 2秒運針になってから止まりまで :約6時間 7.充電量表示機能つき(インジケーター) 8.電子回路・・・・発振・分周・駆動・充電制御回路(C−MOS− IC)・・・1個 9.発電システム・・小型交流発電機 10.耐磁性能・・・・JIS1種耐磁時計(4800A/m(60ガウス) ) 11.防水性能・・・・200m空気潜水用防水(JIS1種潜水時計200m) ■ FEATURES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・32 ■ PRECAUTIONS FOR DIVING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・33 ■ HOW TO USE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・34 ■ HOW TO SET THE TIME ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・37 ■ HOW TO SET THE DATE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・41 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT・・・・・・・・・・・・・・43 ■ TIME DIFFERENCES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・45 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・・・・・・・・・・・46 ■ NOTE ON THE CAPACITOR ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・47 ■ TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ・・・・・・48 ■ LUMIBRITE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・51 ■ TROUBLE SHOOTING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・52 ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・・・・・・・・・・・54 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ・・・・・・・55 ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS・・・・・・・・・・55 ■ SPECIFICATIONS ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・56 31 常温に戻れば正常な状態に戻ります。時刻を合わせ直してください。 (9ページ参照) お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 6時間以内に止まる可能性がありますので、6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 なるべく長く携帯してください。1日10時間を目安に約1週間以上の携帯を お願いします。 インジケーター表示で20∼30秒分の充電量が確保できると思われます。 水洗いしても良くならない場合は、お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 25 ■アフターサービスについて ●WARNING The SEIKO SCUBAMASTER Cal 5M45 is intended for use in an inherently hazardous form of recreation. Therefore, it is absolutely essential that you observe strictly all instructions for the use and maintenance of the watch set forth in this manual. First of all, this watch is for use by adults only in recreational (no-decompression) diving, and is not for decompression diving, saturation diving. Unless you have undergone scuba training with a qualified instructor, you can not fully appreciate the concept of no-decompression limits . Do not attempt to dive using the watch unless you have been properly trained in scuba diving, possess the requisite experience and skill to dive safely, have thoroughly familiarized yourself with the operation and maintenance of the watch, and have tested all watch functions prior to each dive. 30 ・万一故障した場合には、お買上げ店にお持ちください。保証期間内の 場合は保証書を添えてください。 ・修理期間経過後の修理およびこの時計についてのご相談はお買上げ店 でうけたまわっております。なお、ご不明の点は巻末の「服部セイコ ーお客様相談室」または「セイコーサービスセンターお客様相談係」 へお問いあわせください。 ・保証内容は保証書に記載したとおりですので、よくお読みいただき大 切に保管してください。 ■補修用性能部品について ・この時計の補修用性能部品の保有期間は通常7年間を基準としていま す。 正常なご使用であれば、この期間中は原則として修理可能です。 (補修用性能部品とは、時計の機能を維持するのに不可欠な修理用部 品です) ・修理可能な期間はご使用条件によりいちじるしく異なり、精度が元通 りにならない場合もありますので、修理ご依頼の際にお買上げ店とよ くご相談ください。 ・修理のとき、ケース・文字板・針・ガラス・バンドなどは一部代替品 を使用させていただくことがありますのでご了承ください。 27 ■FEATURES ■製品仕様 ②安全ぶたをさらに20度程度倒します。多少抵抗がありますが、軽い力で倒れますので 力を入れ過ぎないようにご注意ください。 ③②の動作の後、6時側のバンドをバンドカーブに沿う方向に(曲線を描くように)引 きます。この際も軽い力で引けますので、力を入れ過ぎないようにしてください。ス ライダーは約30mm伸びますが、上面の「目印」以上には引き出さないようにご注意く ださい。 ④矢印のロックボタンを押してから、上ぶたを持ち上げ、バックルを開放します。この 状態で手首につけてください。 ⑤手首につけたら上ぶた、安全ぶたの順に閉じてください。 ⑥時計をつけていない方の手で、バンドを適当なところまで縮めてください。 目印 (上面部) スライダー ⑤ 安全ぶた 上ぶた ⑥ ⑥ ④ ロックボタン 6時側バンド 26 20 18 このようにしてください 8 6 ①安全ぶたを90度程度に起こします。 ③ 4 16 バンドの長さを簡単に調整する機構です。ウェットスーツの上に着用す る際などにお役立て下さい。 ② 6 6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 10 12 [Notes] ・ The movement of the arm while the watch is worn causes the automatic power generating system to work, and the watch is powered by the electrical energy thus generated. Therefore, the watch will not be charged while left unused. ・ As the guideline of recharging, it is recommended that the watch be worn on your wrist daily for more than 10 hours. ・ When the energy stored in the capacitor is reduced to an extremely low level, the second hand starts moving at two-second intervals instead of the normal one-second intervals, indicating that the watch needs recharging and will run down in approximately 6 hours. Please see "How to charge the watch" in "HOW TO USE"(P.34). 32 ■ダイバーアジャスターの操作 安全ぶた 2 14 28 ロックボタン 上ぶた 12時間側バンド Minute hand 24 22 ※上記の製品仕様は改良のため予告なく、変更することがあります。 ① Rotating bezel Button Unlike the conventional quartz watch powered Hour hand (for power by the button-type battery, the SEIKO SCUBAreserve MASTER is the diver watch that is equipped with indicator) an automatic power generating system develdate oped by SEIKO. It generates the electrical energy to power the watch, utilizing the movement of the arm or wrist, and stores it in a capacitor. So, Crown(screwthe watch does not use a battery, and the batlook type ) tery replacement procedures are completely Second 24-hour hand eliminated. The watch features a power reserve hand 24-hour time scale indicator function that shows with the movement of the second hand how many days of power reserve is stored in the capacitor. If fully charged, the watch will keep operating for more than 7 days. The watch is also equipped with a dual time function. The 24-hour hand can indicate the time of an area in a different time zone while the hour hand is indicating the time of your area. The hour hand can be set independently of the other hands, and therefore, when you travel abroad, the times of places you visit can easily be shown only a turn of the hour hand while the 24-hour hand displays the time back home. 1.水晶振動数・・・32,768Hz(Hz=1秒間の振動数) 2.携帯精度・・・・平均月差±15秒以内 ・・・・・・・・・・〔気温5℃∼35℃において腕につけた場合〕 3.作動温度範囲・・−10℃∼+60℃ 4.駆動方式・・・・ステップモーター式 5.使用電源・・・・小型キャパシタ 1個 6.駆動持続時間・・フル充電 (インジケーター30秒表示) から止まり :約7日間以上 2秒運針になってから止まりまで :約6時間 7.充電量表示機能つき(インジケーター) 8.電子回路・・・・発振・分周・駆動・充電制御回路(C−MOS− IC)・・・1個 9.発電システム・・小型交流発電機 10.耐磁性能・・・・JIS1種耐磁時計(4800A/m(60ガウス) ) 11.防水性能・・・・200m空気潜水用防水(JIS1種潜水時計200m) ■ FEATURES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・32 ■ PRECAUTIONS FOR DIVING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・33 ■ HOW TO USE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・34 ■ HOW TO SET THE TIME ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・37 ■ HOW TO SET THE DATE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・41 ■ TIME DIFFERENCE ADJUSTMENT・・・・・・・・・・・・・・43 ■ TIME DIFFERENCES ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・45 ■ HOW TO USE THE ROTATING BEZEL ・・・・・・・・・・・46 ■ NOTE ON THE CAPACITOR ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・47 ■ TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ・・・・・・48 ■ LUMIBRITE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・51 ■ TROUBLE SHOOTING ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・52 ■ HOW TO USE THE DIVER ADJUSTER ・・・・・・・・・・・54 ■ REMARKS ON AFTER-SALES SERVICING ・・・・・・・55 ■ REMARKS ON REPLACEMENT PARTS・・・・・・・・・・55 ■ SPECIFICATIONS ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・56 31 常温に戻れば正常な状態に戻ります。時刻を合わせ直してください。 (9ページ参照) お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 6時間以内に止まる可能性がありますので、6ページの「●充電のしかた」を参照し充電してください。 なるべく長く携帯してください。1日10時間を目安に約1週間以上の携帯を お願いします。 インジケーター表示で20∼30秒分の充電量が確保できると思われます。 水洗いしても良くならない場合は、お買い上げ店またはセイコー取扱店にご相談ください。 25 ■アフターサービスについて ●WARNING The SEIKO SCUBAMASTER Cal 5M45 is intended for use in an inherently hazardous form of recreation. Therefore, it is absolutely essential that you observe strictly all instructions for the use and maintenance of the watch set forth in this manual. First of all, this watch is for use by adults only in recreational (no-decompression) diving, and is not for decompression diving, saturation diving. Unless you have undergone scuba training with a qualified instructor, you can not fully appreciate the concept of no-decompression limits . Do not attempt to dive using the watch unless you have been properly trained in scuba diving, possess the requisite experience and skill to dive safely, have thoroughly familiarized yourself with the operation and maintenance of the watch, and have tested all watch functions prior to each dive. 30 ・万一故障した場合には、お買上げ店にお持ちください。保証期間内の 場合は保証書を添えてください。 ・修理期間経過後の修理およびこの時計についてのご相談はお買上げ店 でうけたまわっております。なお、ご不明の点は巻末の「服部セイコ ーお客様相談室」または「セイコーサービスセンターお客様相談係」 へお問いあわせください。 ・保証内容は保証書に記載したとおりですので、よくお読みいただき大 切に保管してください。 ■補修用性能部品について ・この時計の補修用性能部品の保有期間は通常7年間を基準としていま す。 正常なご使用であれば、この期間中は原則として修理可能です。 (補修用性能部品とは、時計の機能を維持するのに不可欠な修理用部 品です) ・修理可能な期間はご使用条件によりいちじるしく異なり、精度が元通 りにならない場合もありますので、修理ご依頼の際にお買上げ店とよ くご相談ください。 ・修理のとき、ケース・文字板・針・ガラス・バンドなどは一部代替品 を使用させていただくことがありますのでご了承ください。 27
© Copyright 2024 ExpyDoc