W ill you ...?/Would you ...?は 依頼表現か 柏野 次 G4の助動詞の項を改訂するにあたって,まず された J.M .バーダマン著『ネイティブが許せな えたのは,私の研究の成果をどこにどの程度盛 い日本人がかならず間違える英語』 (中経出版, り込むかであった。本稿ではその実践例の1つと 2009)でもこの問題が扱われている(p.112) 。 していわゆる「依頼」表現を取り上げてみたい。 私なりに要点を整理すると以下のようになる。 助動詞を用いた「依頼」表現には次の4通りが あると言われている。 a. 頼 み ご と を す る 時 に は,最 初 に Can [Could]you ...? を用いて相手にその行為を ⑴ a. Will you ...? b. Would you ...? ⑵ a. Can you ...? b. Could you ...? [Would]you ...? を用いてその行為をしてく 私見では⑵は依頼を表すが,⑴は依頼ではなく れる意志があるかどうかを尋ねる。それがマ 指示を表す言い方である。指示と依頼の違いは言 われた人が「断りにくいか」(⑴のタイプ)「断り やすいか」(⑵のタイプ)という点に求められる。 ⑴のタイプは立場が上の人が下の者に職務上の指 す る の が 可 能 か ど う か を 尋 ね,次 に Will ナーである。 b. 好ましい表現から先に並べる と,Could you ...? → Can you ...? → Would you ...? → Will you ...? のようになる。 示を与える場合に用いられ,⑵のタイプは個人同 ここでは特に,Will you ...? は Will you please 士(例えば友人間,あるいは見知らぬ人に対し shut up!に見られるように時に強い命令を表すこ て)の依頼に用いられることが多い。 ともあり,また Would you ...?も言い方はソフト ⑶ Will you book me another flight? 指示)であるという点を強調しておきたい。 [上司から秘書へ] ⑷ ではあるが,実質的には「ていねいな命令」(= Would you make me a cup of coffee? 以上の 察を踏まえた上で,G5の could の項 [主人からメイドへの指示] では「指示」 「依頼」という用語を取り入れ, 「て ⑸ いねいさの度合い」 を設けて次のように改訂した。 Can you do me a favor? [友人に対しての依頼] ⑹ 語法 Excuse me,could you press four,please? [エレベーターで見知らぬ人に] ただし,社会的立場が逆転していても職務上頼 む権利のある事柄であれば⑴のタイプが ⑺ える。 Will you fasten your seatbelt, please? [立場は運賃を払っている乗客の方が上] 私のこの主張は同タイトルの拙論( 『英語教育』 ⑴ …ていねいさの度合いはおおよ そ,Could you ...? > Can you ...? > Would you ...? > Will you ...? となる.Could you ...? と Can you ...? は依頼表現で,聞き手は No と断れるが,Would you ...?と Will you ...? は指示表現で,断りにくい。 (かしの けんじ・大阪樟蔭女子大学名誉教授) 1996年8月号)に基づいているが,その後,出版 G .C .D . 英語通信 No .5 4 (No v. 2 0 1 4 ) 17
© Copyright 2024 ExpyDoc