Will you ...?/Would you ...?は 依頼表現か

W ill you ...?/Would you ...?は
依頼表現か
柏野
次
G4の助動詞の項を改訂するにあたって,まず
された J.M .バーダマン著『ネイティブが許せな
えたのは,私の研究の成果をどこにどの程度盛
い日本人がかならず間違える英語』
(中経出版,
り込むかであった。本稿ではその実践例の1つと
2009)でもこの問題が扱われている(p.112)
。
していわゆる「依頼」表現を取り上げてみたい。
私なりに要点を整理すると以下のようになる。
助動詞を用いた「依頼」表現には次の4通りが
あると言われている。
a. 頼 み ご と を す る 時 に は,最 初 に Can
[Could]you ...? を用いて相手にその行為を
⑴
a. Will you ...?
b. Would you ...?
⑵
a. Can you ...?
b. Could you ...?
[Would]you ...? を用いてその行為をしてく
私見では⑵は依頼を表すが,⑴は依頼ではなく
れる意志があるかどうかを尋ねる。それがマ
指示を表す言い方である。指示と依頼の違いは言
われた人が「断りにくいか」(⑴のタイプ)「断り
やすいか」(⑵のタイプ)という点に求められる。
⑴のタイプは立場が上の人が下の者に職務上の指
す る の が 可 能 か ど う か を 尋 ね,次 に Will
ナーである。
b. 好ましい表現から先に並べる と,Could
you ...? → Can you ...? → Would you ...? →
Will you ...? のようになる。
示を与える場合に用いられ,⑵のタイプは個人同
ここでは特に,Will you ...? は Will you please
士(例えば友人間,あるいは見知らぬ人に対し
shut up!に見られるように時に強い命令を表すこ
て)の依頼に用いられることが多い。
ともあり,また Would you ...?も言い方はソフト
⑶
Will you book me another flight?
指示)であるという点を強調しておきたい。
[上司から秘書へ]
⑷
ではあるが,実質的には「ていねいな命令」(=
Would you make me a cup of coffee?
以上の
察を踏まえた上で,G5の could の項
[主人からメイドへの指示]
では「指示」
「依頼」という用語を取り入れ,
「て
⑸
いねいさの度合い」
を設けて次のように改訂した。
Can you do me a favor?
[友人に対しての依頼]
⑹
語法
Excuse me,could you press four,please?
[エレベーターで見知らぬ人に]
ただし,社会的立場が逆転していても職務上頼
む権利のある事柄であれば⑴のタイプが
⑺
える。
Will you fasten your seatbelt, please?
[立場は運賃を払っている乗客の方が上]
私のこの主張は同タイトルの拙論(
『英語教育』
⑴ …ていねいさの度合いはおおよ
そ,Could you ...? > Can you ...? > Would
you ...? > Will you ...? となる.Could you
...? と Can you ...? は依頼表現で,聞き手は
No と断れるが,Would you ...?と Will you
...? は指示表現で,断りにくい。
(かしの
けんじ・大阪樟蔭女子大学名誉教授)
1996年8月号)に基づいているが,その後,出版
G .C .D . 英語通信 No .5 4 (No v. 2 0 1 4 )
17