お詫びと訂正 平素は弊社刊行書籍をご愛読いただきまして、まことにありがとうござ います。 このたび下記の書籍におきまして、編集上の不手際によりまして、誤り がございました。 『ニューヨーク州弁護士が教える 英文契約書の基礎』正誤表 本書の内容に、一部誤りがありました。 謹んでお詫び申し上げますとともに、下記のとおり訂正させていただき ます。 p. 25 下から 12 行目 誤「a. k a. とは」⇒正「a. k. a. とは」 p. 47 上から 3 行目から 4 行目 誤「の欄干(vessel's rail)を商品が通過した」⇒正「の船上に商品が置かれた」 書籍:松崎謙著『ニューヨーク州弁護士が教える 英文契約書の基礎』 (2015 年 10 月刊行) 松崎先生ならびに読者の皆様に多大なご迷惑をおかけしたことを謹ん でお詫びいたしますとともに、別紙正誤表の通り訂正をさせていただきま す。 2015 年 10 月 6 日 レクシスネクシス・ジャパン編集部 p. 47 上から 9 行目 誤「の欄干を商品が通過した」⇒正「の船上に商品が置かれた」 p. 53 上から 9 行目 誤「商品がまだ売買契約」⇒正「まだ売買契約」 p. 56 下から 10 行目 誤「および/または」⇒正「または」 p. 56 下から 8 行目 誤「および」⇒正「および/または」 p. 64 上から 1 行目 誤「、 説明(description) 、 見本等」⇒正「、説明(description) 、見本等」 * 読点(、 )の後の空白を削除 p. 65 上から 3 行目 誤「なお、権限という言葉は」⇒正「なお、権原という言葉は」 p. 67 下から 9 行目 誤「p. 122 で詳しく」⇒正「p. 89 で詳しく」 p. 75 下から 7 行目 誤「もののことです」⇒正「ということです」 p. 97 下から 6 行目から 7 行目 誤「予測または計画できない」⇒正「予測できないおよび/または計画できない」 p. 106 下から 10 行目 誤「 (p. 101) 」⇒正「 (p. 42) 」 p. 122 上から 16 行目 誤「過失と重過失」⇒正「過失と重過失の違い」 p. 132 下から 2 行目 誤「には、本契約の」⇒正「では、本契約の」 p. 137 下から 1 行目 誤「law, applicable」⇒正「law、applicable」 p. 163 下から 12 行目 誤「一時的文書」⇒正「一次的文書」 誤「付属書の本契約の」⇒正「付属書は本契約の」 p. 175 上から 3 行目 誤「しかし英米法」⇒正「英米法」 p. 175 上から 7 行目 誤「the standard of」⇒正「the statute of」 p. 183 上から 10 行目 誤「名詞は derogate の」⇒正「derogate の名詞は」 p. 198 下から 10 行目 誤「当該他方が」⇒正「当該相手方が」 p. 199 下から 16 行目 誤「negotiation, bargain, deal」⇒正「negotiation、bargain、deal」 p. 200 上から 5 行目 誤「 (p. 219) 」⇒正「 (p. 21) 」 p. 208 上から 12 行目 誤「です。 新しい」⇒正「です。新しい」 * 句点(。 )の後の空白を削除 p. 209 下から 3 行目 誤「例え」⇒正「たとえ」 p. 213 上から 5 行目 誤「やリダクション」⇒正「リダクション」 p. 233 下から 7 行目 誤「の交渉中」⇒正「書の中」 p. 235 下から 5 行目 誤「Ken, if you get」⇒正「Ken, if you want to get」 以 上
© Copyright 2025 ExpyDoc