第3回:ロマン主義の詩(2)

地域文化論Ⅱ
第3回:ロマン主義の詩(2)
1
アルフレッド・ド・ヴィニー Alfred de VIGNY (1797-1863)
2
ナダール/撮影
3
「象牙の塔」
4
・詩集『古代・近代詩集』Poèmes antiques et modernes(1826)
・小説『軍隊の服従と偉大』Servitude et grandeur militaires(1835)
・詩集(死後出版)『運命』Les Dstinées(1864)
5
J aime le son du Cor, le soir, au fond des bois,
Soit qu il chante les pleurs de la biche aux abois,
Ou l adieu du chasseur que l écho faible accueille
Et que le vent du nord porte de feuille en feuille.
私は愛する、夕べ、森の奥に〈角笛〉の鳴りひびくのを、
追いつめられた牝鹿の涙を告げるにせよ、
北風に吹かれ葉から葉へと運ばれて
弱々しくこだまする、猟人の別れを伝えるにせよ。
Alfred de Vigny, « Le Cor » (Poèmes antiques et modernes, 1826)
アルフレッド・ド・ヴィニー「角笛」第1節(『古代・近代詩集』)阿部良雄/訳
6
Gémir, pleurer, prier, est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le Sort a voulu t appeler.
Puis, après, comme moi, souffre et meurs sans parler.
うめくのも、泣くのも、祈るのも、いずれも卑怯なふるまいだ。
長く重いおまえの務めを力強く成し遂げるのだ、
運命に呼び寄せられた道を歩んで。
そののちは、わたしのように、何も語らず、苦しみ、そして死ね。
Alfred de Vigny, « La Mort du Loup » (Les Dstinées, 1826)
アルフレッド・ド・ヴィニー「狼の死」より(『運命』)
7
アルフレッド・ド・ミュッセ Alfred de MUSSET (1810-1857)
8
・格言劇『戯れに恋はすまじ』On ne badine pas avec l'amour (1834)
・史劇『ロレンザッチョ』Lorenzaccio (1834)
・連作長詩『夜』Les Nuits (1835-1837)
・小説『世紀児の告白』La Confession d'un enfant du siècle (1836)
9
Gérard de Nerval (1808-1855)
ジェラール・ド・ネルヴァル ナダール/撮影
10
Cigne allemand,
feu . G_rare
ドイツの白鳥[?]
亡き . ジェラール[?]
? Je suis l'autre -
✡
? わたしは他者である。
✡
11
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart, tout Weber,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens à l entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit ;
C est sous Louis treize… et je crois voir s étendre
Un coteau vert que le couchant jaunit.
Puis un château de brique à coins de pierres,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs.
Puis une dame à sa haute fenêtre,
Blonde, aux yeux noirs, en ses habits anciens…
Que dans une autre existence, peut-être,
J ai déjà vue !… et dont je me souviens.
(1832)
12
ファンテジー
ひとつの調べがあり、そのためになら私は捨ててもかまわない
ロッシーニの、モーツァルトの、ウェーバーのすべてでも。
それはたいそう古く、物憂く、傷ましく、
私にだけは、密かな魅惑の力を持つ調べ。
どうかしてそれを耳にする度に、
二百年も昔へと私の魂は若返る。
そこはルイ十三世の御世…… 私には見える気がする
入り日に黄色く染められて、緑の丘がひろがるのが。
次いで角々に石を組み込んだ煉瓦の城館、
赤みがかった色に輝く焼絵硝子の窓を持ち
広大な庭園に囲まれて、一筋の小川が
その足もとをひたしては、花々のあいだを流れている。
それから一人の貴婦人が、高い窓辺に、
瞳は黒く、ブロンドの髪、昔の衣裳を身にまとい……
おそらくはいつか別の世で
私がすでに会った人!̶̶それでいまも私の思い出に浮ぶ人!
(渋沢孝輔/訳)
13
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart, tout Weber,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
ファンテジー
ひとつの調べがあり、そのためになら私は捨ててもかまわない
ロッシーニの、モーツァルトの、ウェーバーのすべてでも。
それはたいそう古く、物憂く、傷ましく、
私にだけは、密かな魅惑の力を持つ調べ。
14
Or, chaque fois que je viens à l entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit ;
C est sous Louis treize… et je crois voir s étendre
Un coteau vert que le couchant jaunit.
どうかしてそれを耳にする度に、
二百年も昔へと私の魂は若返る。
そこはルイ十三世の御世…… 私には見える気がする
入り日に黄色く染められて、緑の丘がひろがるのが。
15
Puis un château de brique à coins de pierres,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs.
次いで角々に石を組み込んだ煉瓦の城館、
赤みがかった色に輝く焼絵硝子の窓を持ち
広大な庭園に囲まれて、一筋の小川が
その足もとをひたしては、花々のあいだを流れている。
16
Puis une dame à sa haute fenêtre,
Blonde, aux yeux noirs, en ses habits anciens…
Que dans une autre existence, peut-être,
J ai déjà vue !… et dont je me souviens.
それから一人の貴婦人が、高い窓辺に、
瞳は黒く、ブロンドの髪、昔の衣裳を身にまとい……
おそらくはいつか別の世で
私がすでに会った人!̶̶ それでいまも私の思い出に浮ぶ人!
17
ジェニー・コロン Jenny Colon
18
わたしはマリアその人であり、あなたの母その人であ
り、また、あらゆる姿のもとにあなたが愛したその人
なのです。あなたがひとつひとつ試練を果たすたび
に、わたしは顔を蔽っていた仮面を脱ぎ棄ててきまし
た。あなたはやがて、あるがままのわたしの姿を見る
ことでしょう。
(『オーレリア』第2部 第5章)
19
『火の娘たち』Les Filles du Feu (1854)
(巻末にソネット集『幻想詩篇』Les Chimères を収める)
20
El Desdichado
Je suis le Ténébreux, ̶ le Veuf, ̶ l Inconsolé,
Le Prince d Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, ̶ et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s allie.
Suis-je Amour ou Phœbus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène…
Et j ai deux fois vainqueur traversé l Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Les Chimères
21
廃嫡者[エル・デスディチャド]
私は冥い者、̶̶ 妻のない者、̶̶ 慰められない者、
塔も失ったアキタニヤの君主である。
私の唯一の星は死んだ̶̶ そして星をちりばめた私の琵琶は
憂欝の黒い太陽を宿している。
墓の闇のなかで、私を慰めてくれたお前よ、
返しておくれ、ポシリポの丘とイタリアの海を、
悲しみに沈む私の心をあれほど悦ばせてくれた花を、
そして葡萄の枝が薔薇にからまっている棚を。
私はアモルなのか、フェボスなのか?…… リュジニャンなのか、ビロンなのか?
私の額は女王のくちづけでいまも赤い
セイレンの泳ぐ洞窟のなかで夢みた……
そして私は二度勝利者となってアケロン河を渡った、
オルペウスの竪琴にのせてかわるがわる奏でながら
聖女のためいきと妖精の叫び声を。
(大濱 甫/訳)
22
El Desdichado
Je suis le Ténébreux, ̶ le Veuf, ̶ l Inconsolé,
Le Prince d Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, ̶ et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
廃嫡者
私は冥い者、̶̶ 妻のない者、̶̶ 慰められない者、
塔も失ったアキタニヤの君主である。
私の唯一の星は死んだ ̶̶ そして星をちりばめた私の琵琶は
憂欝の黒い太陽を宿している。
23
アルブレヒト・デューラー
(1471-1528)
『メランコリア』
24
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s allie.
墓の闇のなかで、私を慰めてくれたお前よ、
返しておくれ、ポシリポの丘とイタリアの海を、
悲しみに沈む私の心をあれほど悦ばせてくれた花を、
そして葡萄の枝が薔薇にからまっている棚を。
25
Suis-je Amour ou Phœbus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène…
私はアモルなのか、フェボスなのか?…… リュジニャンなのか、
私の額は女王のくちづけでいまも赤い [ビロンなのか?
セイレンの泳ぐ洞窟のなかで夢みた……
26
Et j ai deux fois vainqueur traversé l Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
そして私は二度勝利者となってアケロン河を渡った、
オルペウスの竪琴にのせてかわるがわる奏でながら
聖女のためいきと妖精の叫び声を。
27
Artémis
La Treizième revient... C est encor la première ;
Et c est toujours la seule, ̶ ou c est le seul moment :
Car es-tu reine, ô toi ! la première ou dernière ?
Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant ?...
Aimez qui vous aima du berceau dans la bière ;
Celle que j aimai seul m aime encor tendrement :
C est la mort ̶ ou la morte... Ô délice ! ô tourment !
La rose qu elle tient, c est la Rose trémière.
Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au cœur violet, fleur de sainte Gudule :
As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux ?
Roses blanches, tombez ! vous insultez nos dieux,
Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle :
̶ La sainte de l abîme est plus sainte à mes yeux !
Les Chimères
28
アルテミス
〈十三番目〉が戻る……それはまた一番目、
そしてつねに唯一の女[ひと]、̶̶あるいは唯一の瞬間、
というのも、王妃なのか、ああ、おまえ! 最初かあるいは最後の女[ひと]よ?
王なのか、おまえは、唯一のあるいは最後の愛人よ?……。
ゆりかごから棺の中まで、おまえたちを愛した者を愛せ、
私ひとりが愛した女[ひと]は、いまなおやさしく愛してくれる、
それは死̶̶あるいは死んだ女[ひと]……ああ、甘美、ああ、苦悶!
そのひとが手にもつバラは、〈海を越えたバラ〉、立葵。
両手にひかりの満ちているナポリの聖女よ、
菫色の芯をもつバラ、聖女ギュデュールの花、
おまえは天の砂漠に、おまえの十字架を見つけたか?
白バラたちよ、落ちよ! おまえたちは、われらの神々を侮辱する、
落ちよ、白い幻ども、燃えあがるおまえたちの空から、
̶̶深淵の聖女は、わたしの目には、より聖らかに見える!。
(田村 毅/訳)
29
Artémis
La Treizième revient... C est encor la première ;
Et c est toujours la seule, ̶ ou c est le seul moment :
Car es-tu reine, ô toi ! la première ou dernière ?
Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant ?...
アルテミス
〈十三番目〉が戻る……それはまた一番目、
そしてつねに唯一の女[ひと]、̶̶あるいは唯一の瞬間、
というのも、王妃なのか、ああ、おまえ!最初かあるいは最後の女[ひと]よ?
王なのか、おまえは、唯一のあるいは最後の愛人よ?……。
30
31
Aimez qui vous aima du berceau dans la bière ;
Celle que j aimai seul m aime encor tendrement :
C est la mort ̶ ou la morte... Ô délice ! ô tourment !
La rose qu elle tient, c est la Rose trémière.
ゆりかごから棺の中まで、おまえたちを愛した者を愛せ、
私ひとりが愛した女[ひと]は、いまなおやさしく愛してくれる、
それは死̶̶あるいは死んだ女[ひと]……ああ、甘美、ああ、苦悶!
そのひとが手にもつバラは、〈海を越えたバラ〉、立葵。
32
Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au cœur violet, fleur de sainte Gudule :
As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux ?
Roses blanches, tombez ! vous insultez nos dieux,
Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle :
̶ La sainte de l abîme est plus sainte à mes yeux !
両手にひかりの満ちているナポリの聖女よ、
菫色の芯をもつバラ、聖女ギュデュールの花、
おまえは天の砂漠に、おまえの十字架を見つけたか?
白バラたちよ、落ちよ! おまえたちは、われらの神々を侮辱する、
落ちよ、白い幻ども、燃えあがるおまえたちの空から。
̶̶深淵の聖女は、わたしの目には、より聖らかに見える!
33
『オーレリア あるいは夢と人生』
Aurélia ou le rêve et la vie (1855)
34
夢は第二の人生。われわれを不可視の世界から隔てているあ
の象牙の門、あるいは角でできた門を、私は身震いせずに通り
抜けることはできなかった。眠りに入る最初の瞬間は死の印象
である。靄のように拡がる麻痺に思考を捉えられ、どの瞬間から
〈自我〉がべつの形で存在の営みをつづけるのか、われわれに
は定かに知ることはできない。茫漠とした地下の世界が少しず
つ照らし出され、陰と闇の中から、天国と地獄の辺境に宿り、
鈍重に動かぬ青白い姿形がいくつも浮かび上がってくる。つい
で、その場の輪郭が明確になり、一筋の新たな光がそれらの奇
妙な幻影たちを照らし、動き回らせる。̶̶ 精霊たちの世界が
われわれの前に開かれる。
『オーレリア』冒頭部分(田村毅/訳)
35
Le rêve est une seconde vie. Je n ai pu percer sans frémir
ces portes d ivoire ou de corne qui nous séparent du
monde invisible. Les premiers instants du sommeil sont
l image de la mort ; un engourdissement nébuleux saisit
notre pensée, et nous ne pouvons déterminer l instant
précis où le moi, sous une autre forme, continue l œuvre
de l existence. C est un souterrain vague qui s éclaire peu à
peu, et où se dégagent de l ombre et de la nuit les pâles
figures gravement immobiles qui habitent le séjour des
limbes. Puis le tableau se forme, une clarté nouvelle
illumine et fait jouer ces apparitions bizarres : ‒ le monde
des Esprits s ouvre pour nous.
Aurélia (1855)
36
Gérard de Nerval, rue de la Vieille Lanterne. Gravure de Gustave Doré.
37
『ネルヴァル全集』
全6巻,筑摩書房,1997-2003.
大濱 甫
『イシス幻想̶̶ネルヴァルの文学とロマン主義の時代』
芸立出版,1986年.
田村 毅
『ジェラール・ド・ネルヴァル̶̶幻想から神話へ』
東京大学出版会,2006年.
38
エクトール・ベルリオーズ
Hector BERLIOZ
(1803-1869)
クールベ画
39
エクトール・ベルリオーズ
Hector BERLIOZ
(1803-1869)
ナダール撮影
40
幻想交響曲 ある芸術家の生涯のエピソード
Symphonie fantastique — épisode de la vie d’un artiste
(1830年初演)
第1楽章 夢、情熱 Rêveries, Passions
第2楽章 舞踏会 Un bal
第3楽章 野の風景 Scène aux champs
第4楽章 断頭台への行進 Marche au supplice
第5楽章 サバトの夜の夢 Songe d’une nuit du Sabbat
41
42