ARBETSBLAD

ARBETSBLAD
PEDAGOGER: GUNNAR JINMEI LINDER OCH MITSUYO KUWANO LIDÉN
PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ
BESTÄLLNINGSNUMMER: 103318/TV3
KORTFILMSKLUBBEN JAPANSKA
Förälskad vid 97
Filmen innehåller en hel del dialektala och talspråksmässiga uttryck.
Nyckelord och nyckelfraser
Japanska
Transkribering
Svenska
青春(マンダラー)
seishun (mandarā)
Ungdom, ungdomsår (mandara
= firandet av 97 års ålder)
おっきくなったね < 大きく
なったね
okkiku [dialektalt för ōkiku]
natta ne
Ung. ”Du har verkligen blivit
stor”
福岡
Fukuoka (namn på stad)
Fukuoka (namn på stad)
おばあ/おじい
obā/ojī
[talspråk för obā-san/ojī-san]
Farmor eller mormor / farfar
eller morfar
相変わらずしゃべりまくって、
みんなを困らせてる
aikawarazu shaberi-makutte,
minna o komaraseteru
[talspråk för komarasete iru]
Ung. ”Pratar mycket som alltid,
och gör det besvärligt för alla
andra”
大変だ
taihen da
”Oj, vad hemsk!” eller ”Det var
jobbigt/besvärligt!”
死んじゃった < 死んでしまった
shinjatta
[talspråk för shinde shimatta]
”(han/hon) dog”, ”(han/hon)
har gått bort”
「結婚する」
”kekkon suru”
”gifta sig”
「幸せな家庭を築く」
”shiawase na katei o kizuku”
”bygga ett lyckligt hem”
「〜と一緒になる」
”(ngn) to issho ni naru”
”bli tillsammans med (ngn)”
「夫婦になる」
”fūfu ni naru”
”bli ett [gift] par”, ”bli äkta
makar”
「〜と呼び合わない」
”(ngt) to yobiawanai”
”inte kalla varandra (ngt)”
「〜を選ぶ」
”(ngn/ngt) o erabu”
”välja (ngn/ngt)”
こんなのが出て来た
konna no ga dete kita
en sådan här sak dök upp/kom
fram
1(5)
おばあ、浮気してたってこと?
obā, uwaki shitetatte [talspråk för
shite ita to iu] koto?
Betyder det att
farmor/mormor hade en affär
vid sidan om?
そうだったみたい
sō datta mitai
Det verkar [ha varit] så.
「マンダラー祝いの日には、
きっとあの人が迎えに来て
くれる」
“mandarā iwai no hi ni wa,
kitto ano hito ga mukae ni kite
kureru”
”Han kommer säkert för att
möta/hämta mig på dagen för
mandara-firandet”
島の人にばれちゃったら、もう
高那家の終わり
shima no hito ni barechattara
[talspråk för barete shimattara],
mō Takana-ke no owari
Det är slut på Takana-släkten
om det avslöjas för folk på ön.
おばあの浮気相手、探そうよ
obā no uwaki-aite, sagasō yo
Låt oss leta upp
farmors/mormors älskare.
やろう
yarō
Ja, låt oss [göra det]
じめじめした葬式
jime-jime shita sōshiki
En begravning som är dyster;
jime-jime: fuktig, våt; dunkel,
mörk.
マンダラー祝い、
やってあげようよ
やるよー!
mandarā-iwai,
yatte ageyō yo
Låt oss fira mandara [för
henne]
yaru yō!
Ja, det gör vi!
日記に書いてある人物像に
当てはまる
nikki ni kaite aru jinbutsu-zō ni
ate-hamaru
(ngn) passar in på den
personbeskrivning som står
skriven i dagboken
確かに
tashika ni
Så är det; verkligen
町長
chōchō
Borgmästare
〜をいったりきたり
(plats) o ittari kitari
Åker fram och tillbaka mellan
(plats/er)
歌がうまい
uta ga umai
Duktig på att sjunga
遠距離恋愛
en-kyori renai
Kärlek på distans
ありえない
arienai
Det är omöjligt!
東京での生活はどう?
Tōkyō de no seikatsu wa dō?
Hur är livet i Tokyo?
大阪で芸人をやってるんです。
Ōsaka de geinin o yatterundesu
[talspråk för yatte iru no desu]
(ngn) är underhållare i Osaka.
つきあって5年になります。
tsuki-atte go-nen ni narimasu.
Vi har varit tillsammans i fem
år nu.
よくあってる?
yoku atte iru?
Träffas ni ofta?
彼女はいるの?
kanojo wa iru no?
Har du någon flickvän?
2(5)
仕事が忙しい
shigoto ga isogashii
[Jag] har mycket att göra på
jobbet.
美人だし、気前もいい
bijin da shi, kimae mo ii
[Hon] är både vacker och
generös.
準備は進んでますか?
junbi wa susundemasu ka?
[talspråk för susunde imasu ka]
Går förberedelserna framåt?
町長ははりきってるね
chōchō wa hari-kitteru ne
[talspråk för hari-kitte iru ne]
Borgmästaren är [verkligen]
entusiastisk.
あやしいな
ayashii
Det verkar skumt.
のどだめし審査のために
はりきってた
nodo-dameshi shinsa no tame ni
hari-kitteta [talspråk för harikitte ita]
Han var så entusiastisk
eftersom han var med i juryn
för sångtävlingen.
残るは・・・
nokoru wa …
Kvar är …
おばあ、喜ぶはずね
obā, yorokobu hazu ne
Farmor/mormor blir säkert
glad. [alt. skulle säkert ha
blivit glad]
私が書いた手紙
watashi ga kaita tegami
(ett) brev som jag har skrivit
嫌いだったんだ
kirai dattan da [talspråk för datta
no da]
(ngn) tyckte alltså inte om
(ngn/ngt)
悪気はない
warugi wa nai
(ngn) har inga onda avsikter
待って!
matte!
Vänta!
もっと速く!
motto hayaku!
Mycket fortare!
いつまでも青春してるなんて
かっこいいじゃん
itsu made mo seishun shiterunte
kakkoii ja’n [taspråk för shite iru
no to iu koto wa kakko ii ja nai
desu ka]
Det är väl häftigt att hela tiden
känna sig som en ungdom
[här: att farmor/mormor alltid
kände sig ung]
相手が誰だかなんてどう
でもいい
aite ga dare daka nante dō
demo ii
Det spelar ingen roll vem som
var hennes älskare.
見つからず
mitsukarazu
--- hittades inte
あーいい人生だった
ā, ii jinsei datta
Åh, [hon] hade ett bra liv
思っているに違いない
omotte iru ni chigai nai
(ngn) tänker utan tvekan (ngt)
あっぱれ
appare
Suveränt!
僕の恋も始まりそうだ
boku no koi mo hajimarisō da
det ser ut som att även mitt
kärleksliv skulle få en början
はがれた写真
hagareta shashin
(ett) foto som har lossnat
死んだおじい
shinda ojī [talspråk för ojī-san]
[min] döda farfar/morfar
ぼけてた < ぼけていた
boketeta [talspråk för bokete ita]
[hon] var senil
3(5)
Frågor om filmen
1. Vad innebär mandara-ceremonin/firandet?
2. Hur mår Mikis mormor?
3. Alla har samlats för att lyssna på en inspelning som Mikis mormor har
gjort. Där ger mormodern tre villkor för att man ska bli lycklig i sitt
äktenskap. Vilka tre villkor är detta?
4. Mikis mamma säger att Mikis mormor hade haft en speciell önskan för
Miki och Satoshi. Vad för något?
5. Innan mandara-ceremonin börjar hittar Miki en av sin mormors ägodelar.
Vad?
6. Miki och Satoshi misstänker att mormodern hade en affär. Vilka tre
personer misstänker de kunna ha varit hennes älskare?
7. Vad är det för personer?
8. Vem var mormoderns älskare?
9. Vilken effekt tror du hela händelsen har på Satoshi och Miki?
4(5)
Diskussionsfrågor
1. Diskutera hur man firar hög ålder. Känner du till någon ceremoni som
liknar mandara?
2. I filmen firar man mandara, som är en speciell högtid som bara firas på en
del av öarna i Okinawa. Ta reda på andra högtider som firar speciella
tilldragelser i en människa liv. Finns det t.ex. några högtider som firas för
små barn, myndighetsålder, osv.?
3. Den japanska titeln är seishun mandarā, vilket ungefär kan översättas
med ”ung kärlek vid 97”? Kan man vara ungdomligt kär när man är 97?
Hur skulle du reagera om någon släkting som är, till exempel, över 80
skulle bli förälskad i någon.
4. Filmen utspelar sig ju på Okinawa. Vad vet du om Okinawa historiskt?
5(5)