ARBETSBLAD PEDAGOGER: GUNNAR JINMEI LINDER OCH MITSUYO KUWANO LIDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103318/TV3 KORTFILMSKLUBBEN JAPANSKA Förälskad vid 97 Filmen innehåller en hel del dialektala och talspråksmässiga uttryck. Nyckelord och nyckelfraser Japanska Transkribering Svenska 青春(マンダラー) seishun (mandarā) Ungdom, ungdomsår (mandara = firandet av 97 års ålder) おっきくなったね < 大きく なったね okkiku [dialektalt för ōkiku] natta ne Ung. ”Du har verkligen blivit stor” 福岡 Fukuoka (namn på stad) Fukuoka (namn på stad) おばあ/おじい obā/ojī [talspråk för obā-san/ojī-san] Farmor eller mormor / farfar eller morfar 相変わらずしゃべりまくって、 みんなを困らせてる aikawarazu shaberi-makutte, minna o komaraseteru [talspråk för komarasete iru] Ung. ”Pratar mycket som alltid, och gör det besvärligt för alla andra” 大変だ taihen da ”Oj, vad hemsk!” eller ”Det var jobbigt/besvärligt!” 死んじゃった < 死んでしまった shinjatta [talspråk för shinde shimatta] ”(han/hon) dog”, ”(han/hon) har gått bort” 「結婚する」 ”kekkon suru” ”gifta sig” 「幸せな家庭を築く」 ”shiawase na katei o kizuku” ”bygga ett lyckligt hem” 「〜と一緒になる」 ”(ngn) to issho ni naru” ”bli tillsammans med (ngn)” 「夫婦になる」 ”fūfu ni naru” ”bli ett [gift] par”, ”bli äkta makar” 「〜と呼び合わない」 ”(ngt) to yobiawanai” ”inte kalla varandra (ngt)” 「〜を選ぶ」 ”(ngn/ngt) o erabu” ”välja (ngn/ngt)” こんなのが出て来た konna no ga dete kita en sådan här sak dök upp/kom fram 1(5) おばあ、浮気してたってこと? obā, uwaki shitetatte [talspråk för shite ita to iu] koto? Betyder det att farmor/mormor hade en affär vid sidan om? そうだったみたい sō datta mitai Det verkar [ha varit] så. 「マンダラー祝いの日には、 きっとあの人が迎えに来て くれる」 “mandarā iwai no hi ni wa, kitto ano hito ga mukae ni kite kureru” ”Han kommer säkert för att möta/hämta mig på dagen för mandara-firandet” 島の人にばれちゃったら、もう 高那家の終わり shima no hito ni barechattara [talspråk för barete shimattara], mō Takana-ke no owari Det är slut på Takana-släkten om det avslöjas för folk på ön. おばあの浮気相手、探そうよ obā no uwaki-aite, sagasō yo Låt oss leta upp farmors/mormors älskare. やろう yarō Ja, låt oss [göra det] じめじめした葬式 jime-jime shita sōshiki En begravning som är dyster; jime-jime: fuktig, våt; dunkel, mörk. マンダラー祝い、 やってあげようよ やるよー! mandarā-iwai, yatte ageyō yo Låt oss fira mandara [för henne] yaru yō! Ja, det gör vi! 日記に書いてある人物像に 当てはまる nikki ni kaite aru jinbutsu-zō ni ate-hamaru (ngn) passar in på den personbeskrivning som står skriven i dagboken 確かに tashika ni Så är det; verkligen 町長 chōchō Borgmästare 〜をいったりきたり (plats) o ittari kitari Åker fram och tillbaka mellan (plats/er) 歌がうまい uta ga umai Duktig på att sjunga 遠距離恋愛 en-kyori renai Kärlek på distans ありえない arienai Det är omöjligt! 東京での生活はどう? Tōkyō de no seikatsu wa dō? Hur är livet i Tokyo? 大阪で芸人をやってるんです。 Ōsaka de geinin o yatterundesu [talspråk för yatte iru no desu] (ngn) är underhållare i Osaka. つきあって5年になります。 tsuki-atte go-nen ni narimasu. Vi har varit tillsammans i fem år nu. よくあってる? yoku atte iru? Träffas ni ofta? 彼女はいるの? kanojo wa iru no? Har du någon flickvän? 2(5) 仕事が忙しい shigoto ga isogashii [Jag] har mycket att göra på jobbet. 美人だし、気前もいい bijin da shi, kimae mo ii [Hon] är både vacker och generös. 準備は進んでますか? junbi wa susundemasu ka? [talspråk för susunde imasu ka] Går förberedelserna framåt? 町長ははりきってるね chōchō wa hari-kitteru ne [talspråk för hari-kitte iru ne] Borgmästaren är [verkligen] entusiastisk. あやしいな ayashii Det verkar skumt. のどだめし審査のために はりきってた nodo-dameshi shinsa no tame ni hari-kitteta [talspråk för harikitte ita] Han var så entusiastisk eftersom han var med i juryn för sångtävlingen. 残るは・・・ nokoru wa … Kvar är … おばあ、喜ぶはずね obā, yorokobu hazu ne Farmor/mormor blir säkert glad. [alt. skulle säkert ha blivit glad] 私が書いた手紙 watashi ga kaita tegami (ett) brev som jag har skrivit 嫌いだったんだ kirai dattan da [talspråk för datta no da] (ngn) tyckte alltså inte om (ngn/ngt) 悪気はない warugi wa nai (ngn) har inga onda avsikter 待って! matte! Vänta! もっと速く! motto hayaku! Mycket fortare! いつまでも青春してるなんて かっこいいじゃん itsu made mo seishun shiterunte kakkoii ja’n [taspråk för shite iru no to iu koto wa kakko ii ja nai desu ka] Det är väl häftigt att hela tiden känna sig som en ungdom [här: att farmor/mormor alltid kände sig ung] 相手が誰だかなんてどう でもいい aite ga dare daka nante dō demo ii Det spelar ingen roll vem som var hennes älskare. 見つからず mitsukarazu --- hittades inte あーいい人生だった ā, ii jinsei datta Åh, [hon] hade ett bra liv 思っているに違いない omotte iru ni chigai nai (ngn) tänker utan tvekan (ngt) あっぱれ appare Suveränt! 僕の恋も始まりそうだ boku no koi mo hajimarisō da det ser ut som att även mitt kärleksliv skulle få en början はがれた写真 hagareta shashin (ett) foto som har lossnat 死んだおじい shinda ojī [talspråk för ojī-san] [min] döda farfar/morfar ぼけてた < ぼけていた boketeta [talspråk för bokete ita] [hon] var senil 3(5) Frågor om filmen 1. Vad innebär mandara-ceremonin/firandet? 2. Hur mår Mikis mormor? 3. Alla har samlats för att lyssna på en inspelning som Mikis mormor har gjort. Där ger mormodern tre villkor för att man ska bli lycklig i sitt äktenskap. Vilka tre villkor är detta? 4. Mikis mamma säger att Mikis mormor hade haft en speciell önskan för Miki och Satoshi. Vad för något? 5. Innan mandara-ceremonin börjar hittar Miki en av sin mormors ägodelar. Vad? 6. Miki och Satoshi misstänker att mormodern hade en affär. Vilka tre personer misstänker de kunna ha varit hennes älskare? 7. Vad är det för personer? 8. Vem var mormoderns älskare? 9. Vilken effekt tror du hela händelsen har på Satoshi och Miki? 4(5) Diskussionsfrågor 1. Diskutera hur man firar hög ålder. Känner du till någon ceremoni som liknar mandara? 2. I filmen firar man mandara, som är en speciell högtid som bara firas på en del av öarna i Okinawa. Ta reda på andra högtider som firar speciella tilldragelser i en människa liv. Finns det t.ex. några högtider som firas för små barn, myndighetsålder, osv.? 3. Den japanska titeln är seishun mandarā, vilket ungefär kan översättas med ”ung kärlek vid 97”? Kan man vara ungdomligt kär när man är 97? Hur skulle du reagera om någon släkting som är, till exempel, över 80 skulle bli förälskad i någon. 4. Filmen utspelar sig ju på Okinawa. Vad vet du om Okinawa historiskt? 5(5)
© Copyright 2024 ExpyDoc