äß@?N () 2014H7c16^ &4ßÂÊî¿ ¡ß¤v ¡ß©) ¡ßZ ¡ßC 4 ¡ß=) ¡ß= ąīĚħı: ¡Ĵ Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum, meodosetla ofteah, egsode eorlas. ąīĚħIJijEË#ÃÕØÅÒ ÙËìĴ Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; … Áij¡ ąīĚħıijBeowulf (8 ) ąīĚħIJijThe Canterbury Tales (14 ) Ä¡ôÉõÜÝ=ÁØËçÕÒ ßÙËìÀĴ BEOWULF ĎīğĮĀß(ß ÜÐĎīğĮĀĴ ¡ßQïÔÝ±Ä ¾ïçͺ ÑéÑé ùÿĦĈÕØ» ¢ß9<ÓÕÒ õÙÍÃĴ ùÿĦĈßo] Ăħď ( ÙÀ÷ùħĥīĐ ¹Ĉ ĄċďĥīĐ ¹úûĮħĉ ÜÛİ 6dß¡(÷ ÷ùħĥīĐ¡¹ĈĄċď ĥīĐ¡¹úûĮħĉ¡İ 6dß[)įþħď¹ĔāĕùĚ¹´ jİ ÛßÇî¿6dĴ úûĮħĉ¡ Shwmaeį įĆģĮğùİÉõÝÔà Hwyl Fawrį įĝùħ·ĬöúħİÊíÀÜ î Diolchį įĎøüħāݾïÄÚÀ Į_Ý¡Ùà¾ïçÏõºéë Ãïéy¿¡Ùͺ Ìê¾ÜÐo]ß¡à ğùđĮÜßÃĴ 5 ijĩĮğF7ßW§ ÑñÝ¿>²( ÝßĎīğĮĀ.âĐ ùČ+İÃîăħğīß »ßº [)ÝéYqÝéo]ô:º hij¡ßQįËÒăħğīß «ß¡ßuQ¡İ ÓÃîijBeowulfà àĎīğĮĀß Ùé… Old English Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum, meodosetla ofteah, egsode eorlas. Middle English Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; ãÕÔêÈ ¬¿ÍÆçÏ õĴĴĴ Éß>ÅÜ=)ß|~ 1066H H¸ēħğīß (Norman Conquest) ĘĥīĈ*ÝõÙ¿Òēħğī įĘĥīĈ¡ )ËØ¿Òăħğī İĹùÿĦĈôX®Íðº ÑñçÙßĎīğĮĀßMµÝ¾ÕÒùīāĥ īĐĹPÝĥčīĭĘĥīĈ[)ßMµô/ÈÒº ¡é¹ĘĥīĈ¡¹ĥčī¡ßĞþĢęĥĦĮÄ >¯Ýï¹ÑÉÝKa©õÙ¿Ò0¡ß[s ß)é¾ï¹>ÅÜ=)ÄéÒîÊñÒº {¡ ^GÀĞþĢęĥĦĮß 6' 'ÄĥčīĭĘĥī Ĉ¡¡Lº ^g¡ÝÂÈðx¡Ú2 ̺ ¡ß=) 0¡ĭ¡ß=)ijYq ĭl1zrÝíð=) ÑÀ¿ÀéßáÃïÙàÜǹ ¡ ß5Ýíðéßé¾ðº ij{¡ß¼>n´V½ >n´V(GREAT VOWEL SHIFT) $e{¡(Ć ĆûĮĀĈė÷ßa (16−17 ))à Ãî{éǺ n´ß´ß=)º ßl15é_Ý àyǹ¡8(D Dàăħğī¡8) Ù©º ÛõÜ=)ÜßĴ fine [fiːnəә] à [fain] feet [feːt] à [fiːt] feat [fɛːt] à [feːt] à [fiːt] fate [faːtəә] à [fɛːt] à [feit] ¿óëð¼°¿½n´ß´ÄÍåØ=) Í𺠡ßĈĜĦīāÚ´ÄËÜ¿ ! Ìê¾ĈĜĦīāËÒîĴ {;ß¡ßĈĜĦīāà15 fÝCºÑÉ ÃîùÿĦĈßio<X®Ýíð¡ßT>ÄA çðº fij>n´VàAçÕØà¿ÒÄçÓÑ 15 õÜÝIÄÕØà¿Ü¿º ¸Caxton ( ¡ßĈĜĦīāôCÊÏÒ →¸ į-%RôUÔ¦õÓİ)à ๡ßĈĜĦī āôÝËØ¡ßĈĜĦīāôCËÒº ¸pÄ¿ÒaÝà¡ßĈĜĦīāàCË →¸ ØÂ﹡éIÄïÍÆØ¿ÒijéÀª¿ ¡ßĈĜĦīāÚ´ßÎ ñ Ýé¾ï right [rait] → ghà à`à´ËØ¿Òº[riːxt] know [nou] àà´ËܿĹ»Éß,¡à → kà can, connectÚ Ú2¡vºkß ß´à¾ÕÒº 0¿aß´ôÝĈĜĦīāôCË ÒÒèÉñîàmÕؿ𺠡ß= AèÝO¿tÃãßà ùÿĦĈ¡ ĈĄċďĥīĐ¡ ÷ġĦý¡ ýđĊ¡ üĮĈďĥĦ÷¡ ĒģĮćĮĥīĐ¡ ÉߥÙÍÞĴ Ùé DàÉߥàØé¾çï³Ç¾ïç Ïõº ÍåؼYJ߾𽡺 →¸ ¸îÃß¼kB½ÝwS →¸ ¸hÝ[sÜÛàæÚõÛ2 ÌÙͺ Ͽп Do you have a pen? Have you a pen? elevator lift ÉõÜéõÙͺ ´Ĵ Ãݹ ÷ġĦý¡Ù[r]ô ôÀÚÉòĹù ÿĦĈ¡ÙàóÜ¿¹Úþï çÍÞº ¾ñà¹÷ġĦý ÄùÿĦĈÃî "ØÕÒaß3mÙͺ(17 )Ü ÜßÙßO£é¾ïçÏõº ËÒÄÕØ =Ýֿس ¿ß๼kB ß.áÜ¿ÚÉ ò½Ùͺ TOK PISIN (PAPUA NEW GUINEA) Papa bilong mipela Yu stap long heven. Nem bilong yu i mas i stap holi. Kingdom bilong yu i mas i kam. “Our father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come,” JAMAICAN PATOIS Three men swam. /tɹi man did a suim/ I nearly hit him /a didn mek dʒuok fi lik im/ He can't beat me, he simply got lucky and won. /im kiaan biit mi, a dʒos bokop im bokop an win/ Those children are disobedient /dem pikni de aad iez/ AAVE (AFRO-AMERICAN VERNACULAR ENGLISH) He be working Tuesdays. (He works on Tuendays.) He stay working. (He is always working.) He steady working. (He keeps on working.) He been working. (He has been working.) He working. (He is working.) He finna go to work. (He is about to go to work.) Éñîß¼\½ X®o]ßÚ¡(X X®o]ß)Ý ÝíÕØî ñÒPidginß ßCreole) )º ¸Lingua França: ĈĪĖĦ¡¹ùīĐÝÂÈð¡ßíÀ Üéߺ¨¡º ¸Pidgin: X®o]ÄX®o]ÚĄĠģĒĂĮĆĤīôÚ ðÒèÝÕÒa¡ ¸Creole: ¡ÚËØ»/ÈÄñðíÀÝÜÕÒ Pidgin ùÿĦĈ¡Ú÷ġĦý¡ß¬¿ÜÛijéÕÚ¡ 5Ýíðº ß ^g¡ 6ÚËÒbÅß ¸EÜÇÚéÑÉßĨěħÙ ÕÒ=)Ä "ÝÇ¿ =)ĭ=àÅ×ÃÜ¿ÀÔÝ ËÙ }Ì𠸼¶åñð½ ¸¼ÙíÃÕÒÙÍÃĴ½
© Copyright 2024 ExpyDoc