äß@?N
()
2014H7c16^
&4ßÂÊî¿
¡ß¤v
¡ß©)
¡ßZ
¡ßC
4
¡ß=)
¡ß=
ąīĚħı: ¡Ĵ
Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon, hu
ða æþelingas ellen fremedon. Oft
Scyld Scefing sceaþena
þreatum, monegum mægþum,
meodosetla ofteah, egsode
eorlas. ąīĚħIJijEË#ÃÕØÅÒ
ÙËìĴ
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
…
Áij¡
ąīĚħıijBeowulf (8
)
ąīĚħIJijThe Canterbury
Tales (14
)
Ä¡ôÉõÜÝ=ÁØËçÕÒ
ßÙËìÀĴ
BEOWULF
ĎīğĮĀß(ß ÜÐĎīğĮĀĴ
¡ßQïÔݱÄ
¾ïçͺ
ÑéÑé
ùÿĦĈÕØ»
¢ß9<ÓÕÒ
õÙÍÃĴ
ùÿĦĈßo]
Ăħď
(
ÙÀ÷ùħĥīĐ
¹Ĉ
ĄċďĥīĐ
¹úûĮħĉ
ÜÛİ
6dß¡(÷
÷ùħĥīĐ¡¹ĈĄċď
ĥīĐ¡¹úûĮħĉ¡İ
6dß[)įþħď¹ĔāĕùĚ¹´
jİ
ÛßÇî¿6dĴ
úûĮħĉ¡
Shwmaeį
įĆģĮğùİÉõÝÔà
Hwyl Fawrį
įĝùħ·ĬöúħİÊíÀÜ
î
Diolchį
įĎøüħāݾïÄÚÀ
Į_Ý¡Ùà¾ïçÏõºéë
Ãïéy¿¡Ùͺ
Ìê¾ÜÐo]ß¡à
ğùđĮÜßÃĴ
5
ijĩĮğF7ßW§
ÑñÝ¿>²(
ÝßĎīğĮĀ.âĐ
ùČ+İÃîăħğīß
»ßº
[)ÝéYqÝéo]ô:º
hij¡ßQįËÒăħğīß
«ß¡ßuQ¡İ
ÓÃîijBeowulfà
àĎīğĮĀß Ùé…
Old English
Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas
ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena
þreatum, monegum mægþum, meodosetla
ofteah, egsode eorlas.
Middle English
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
ãÕÔêÈ
¬¿ÍÆçÏ
õĴĴĴ
Éß>ÅÜ=)ß|~
1066H
H¸ēħğīß (Norman Conquest)
ĘĥīĈ*ÝõÙ¿Òēħğī
įĘĥīĈ¡
)ËØ¿Òăħğī
İĹùÿĦĈôX®Íðº
ÑñçÙßĎīğĮĀßMµÝ¾ÕÒùīāĥ
īĐĹPÝĥčīĭĘĥīĈ[)ßMµô/ÈÒº
¡é¹ĘĥīĈ¡¹ĥčī¡ßĞþĢęĥĦĮÄ
>¯Ýï¹ÑÉÝKa©õÙ¿Ò0¡ß[s
ß)é¾ï¹>ÅÜ=)ÄéÒîÊñÒº
{¡
^GÀĞþĢęĥĦĮß
6'
'ÄĥčīĭĘĥī
Ĉ¡¡Lº
^g¡ÝÂÈðx¡Ú2
̺
¡ß=)
0¡ĭ¡ß=)ijYq
ĭl1zrÝíð=)
ÑÀ¿ÀéßáÃïÙàÜǹ
¡ ß5Ýíðéßé¾ðº
ij{¡ß¼>n´V½
>n´V(GREAT
VOWEL SHIFT)
$e{¡(Ć
ĆûĮĀĈė÷ßa
(16−17
))Ã
Ãî{éǺ
n´ß´ß=)º
ßl15é_Ý
àyǹ¡8(D
Dàăħğī¡8)
Ù©º
ÛõÜ=)ÜßĴ
fine [fiːnəә] à [fain]
feet [feːt] à [fiːt]
feat [fɛːt] à [feːt] à [fiːt]
fate [faːtəә] à [fɛːt] à [feit]
¿óëð¼°¿½n´ß´ÄÍåØ=)
Íðº
¡ßĈĜĦīāÚ´ÄËÜ¿
!
Ìê¾ĈĜĦīāËÒîĴ
{;ß¡ßĈĜĦīāà15
fÝCºÑÉ
ÃîùÿĦĈßio<X®Ýíð¡ßT>ÄA
çðº
fij>n´VàAçÕØà¿ÒÄçÓÑ
15
õÜÝIÄÕØà¿Ü¿º
¸Caxton (
¡ßĈĜĦīāôCÊÏÒ
→¸
į-%RôUÔ¦õÓİ)à
๡ßĈĜĦī
āôÝËØ¡ßĈĜĦīāôCËÒº
¸pÄ¿ÒaÝà¡ßĈĜĦīāàCË
→¸
ØÂ﹡éIÄïÍÆØ¿ÒijéÀª¿
¡ßĈĜĦīāÚ´ßÎ
ñ
Ýé¾ï
right [rait]
→ ghà
à`à´ËؿҺ[riːxt]
know [nou]
àà´ËܿĹ»Éß,¡à
→ kà
can, connectÚ
Ú2¡vºkß
ß´à¾ÕÒº
0¿aß´ôÝĈĜĦīāôCË
ÒÒèÉñîàmÕØ¿ðº
¡ß=
AèÝO¿tÃãßà
ùÿĦĈ¡
ĈĄċďĥīĐ¡
÷ġĦý¡
ýđĊ¡
üĮĈďĥĦ÷¡
ĒģĮćĮĥīĐ¡
ÉߥÙÍÞĴ
Ùé
DàÉߥàØé¾çï³Ç¾ïç
Ïõº
Í娼YJ߾𽡺
→¸
¸îÃß¼kB½ÝwS
→¸
¸hÝ[sÜÛàæÚõÛ2
ÌÙͺ
Ͽп
Do you have a pen?
Have you a pen?
elevator
lift
ÉõÜéõÙͺ
´Ĵ
Ãݹ
÷ġĦý¡Ù[r]ô
ôÀÚÉòĹù
ÿĦĈ¡ÙàóÜ¿¹Úþï
çÍÞº
¾ñà¹÷ġĦý
ÄùÿĦĈÃî
"ØÕÒaß3mÙͺ(17
)Ü
ÜßÙßO£é¾ïçÏõº
ËÒÄÕØ
=Ýֿس
¿ß๼kB
ß.áÜ¿ÚÉ
ò½Ùͺ
TOK PISIN (PAPUA
NEW GUINEA)
Papa bilong mipela
Yu stap long heven.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
Kingdom bilong yu i mas i kam.
“Our father,
who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come,”
JAMAICAN PATOIS
Three men swam.
/tɹi man did a suim/
I nearly hit him
/a didn mek dʒuok fi lik im/
He can't beat me, he simply got lucky and won.
/im kiaan biit mi, a dʒos bokop im bokop an win/
Those children are disobedient
/dem pikni de aad iez/
AAVE (AFRO-AMERICAN
VERNACULAR ENGLISH)
He be working Tuesdays. (He works on
Tuendays.)
He stay working. (He is always working.)
He steady working. (He keeps on working.)
He been working. (He has been working.)
He working. (He is working.)
He finna go to work. (He is about to go to
work.)
Éñîß¼\½
X®o]ßÚ¡(X
X®o]ß)Ý
ÝíÕØî
ñÒPidginß
ßCreole)
)º
¸Lingua França: ĈĪĖĦ¡¹ùīĐÝÂÈð¡ßíÀ
Üéߺ¨¡º
¸Pidgin: X®o]ÄX®o]ÚĄĠģĒĂĮĆĤīôÚ
ðÒèÝÕÒa¡
¸Creole: ¡ÚËØ»/ÈÄñðíÀÝÜÕÒ
Pidgin
ùÿĦĈ¡Ú÷ġĦý¡ß¬¿ÜÛijéÕÚ¡
5Ýíðº
ß
^g¡
6ÚËÒbÅß
¸EÜÇÚéÑÉßĨěħÙ
ÕÒ=)Ä
"ÝÇ¿
=)ĭ=àÅ×ÃÜ¿ÀÔÝ ËÙ
}Ìð
¸¼¶åñð½
¸¼ÙíÃÕÒÙÍÃĴ½
© Copyright 2026 ExpyDoc