사우들이 알려주는 알기 쉬운 외국어 한 마디!

영어 한 마디
사우들이 알려주는
알기 쉬운 외국어
한 마디!
A : Your last name, Benigni! It sounds like Italian!
자네 성 베니니 말이야, 꼭 이탈리아계 같은데?
B : Yes! Actually, I am from Bronx, New York and both my mother and father are
Italians. That is, our family tree goes back to Roman.
맞아. 난 뉴욕 브롱스 출신이고, 부모님이 이탈리아 출신이시지. 다시 말해 우리 가족
족보는 고대 로마에서 유래한 거라고 할 수 있어.
A : Really? What a coincidence! My mother is also an Italian! My father is an Irish,
though. That is, I am a half-Italian.
그래? 이런 우연이! 우리 어머니도 이탈리아 출신이야. 아버지는 아일랜드인이고, 그
래서 나도 반은 이탈리아인인 셈이지.
B : Then, at least, we have one thing in common. The same Italian blood.
그럼 적어도 우리는 한 가지 공통점은 있군! 같은 이탈리아 혈통이라는 것 말이지.
Our Family tree goes back to Roman : 우리 가족의 족보는 고대 로마에서 유래했다
프란시스 코폴라 감독의 영화 <대부(The Godfarther)>에서도 잘 나타나 있듯, 이탈리아인들에게
가족이란 바로 ‘아무도 침범할 수 있는 성역이자 안식처’로 인식됩니다. 대화에서 나타나듯 “우리
가족의 족보는 ~에서 유래했다”는 “Our family tree goes back to ~”로 표현됩니다.
• family tree : 족보, 가계도
• go back to ~ : ~로 거슬러 올라가다, ~에서 유래하다, ~로 되돌아가다
• coincidence : 우연의 일치
• That is : 다시 말하면
128
Amkor. 2011. 05.
언어 탐구생활
글 | 고객만족1그룹 심동해 대리
in Community
129
일본어 한 마디
중국어 한 마디
A: 你非常上相。瞧这表情多好!
A: これおいくらですか?
Nǐ fēicháng shàngxiàng。qiáo zhèbiǎoqíng duōhǎo!
이것 얼마인가요?
B: 28,000ウォンです。
너 사진발 잘 받는구나. 야, 표정이 정말 죽이는데!
B: 谢谢夸奖。你这么说我都不好意思了。
28,000원입니다.
A: じゃ、これとこれをください。
Xièxie kuājiǎng, nǐ zhèmeshuō wǒdōubùhǎoyìsile。
그럼, 이것과 이것을 주세요.
칭찬 고마워. 네가 그렇게 말하니 쑥스럽네.
ぜんぶ
B: 全部で35,000ウォンになります。
A: 我只是开个玩笑…。
Wǒ zhǐshì kāigè wánxiào…。
전부 해서 35,000원입니다.
だ
(Aが40,000ウォンを出す。)(A가 40,000원을 낸다)
あず いた
그냥 농담한 거야….
かえ
B: 40,000ウォンお預かり致します。5,000ウォンのお返しです。こちらレシートになりま
す。ありがとうございました。
40,000원 받았습니다. 거스름 돈 5,000원입니다. 여기 영수증입니다. 감사합니다.
你非常上相 (nǐfēichángshàngxiàng) : 사진발 잘 받는군요
사진은 중국어로 ‘相片(xiàngpiàn)’이라고 부르며, 사진을 잘 받는 경우 ‘上相(shàngxiàng)’이라
かえ
5,000ウォンのお返しです。こちらレシートになります。ありがとうございました。
는 표현을 사용합니다. 비슷한 의미로, 화면을 잘 받는 경우 ‘上镜(shàngjìng)’이라는 단어를 사
: 거스름돈 5,000원입니다. 여기 영수증입니다. 감사합니다.
용합니다. 반대로 사진이나 화면을 잘 받지 못하는 경우 부정을 뜻하는 단어 ‘不(bù)’를 함께 사
용하여 ‘不上相’, ‘不上镜’으로 표현합니다.
ぜんぶ
‘玩笑’는 ‘농담’이라는 뜻으로 동사 开와 함께 ‘농담하다’는 뜻으로 사용하며, 중국어의 특징 중
• 全部で : 전부 해서, 모두 합쳐서
あず いた
• お預かり致します : 직역하면 ‘맡았습니다’, 계산할 때는 ‘받았습니다’라는 뜻이다.
하나인 양사 个를 함께 사용하면 더욱 자연스러운 표현이 됩니다.
• お返し : 거스름돈(おつり
)
かえ
• レシート : 영수증
• 表情 (biǎoqíng) : 표정
• こちら~になります : ‘여기 있습니다’라고 할 때 잘 사용되는 구문이므로 외워두면 편리하다.
• 夸奖 (kuājiǎng) : 칭찬
• 不好意思 (bùhǎoyìsi) : 부끄럽다. 실례하다.
글 | ATJ파견 유행순 과장
130
Amkor. 2011. 05.
언어 탐구생활
• 玩笑 (wánxiào) : 농담
글 | CSA Section 장경록 대리
in Community
131