pdf-file

2014/6/1 ARIMA Takio
Goethe: Erlkönig.
Wer
reitet
so
spät
durch Nacht und Wind?
ve:r
"rait@t
zo:
SpE:t
dUrç
naxt Unt
vInt
who 馬を駆けている so 遅い時間に through night and wind
だれがこんなに遅い時間に夜と風をついて、馬を走らせているのだ。
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Es Ist der "fa:t@r mIt "zain@m kint
it is the father with
子供
his
それは子供を連れた父親だ。
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er ha:t den "kna:b@n vo:l In dEm arm
he has the
child
well in the arm
彼は少年をしっかり腕にかかえ、
Er faßt
ihn
Er
i:n
fast
sicher, er hält ihn warm.
zIç@r
Er hElt i:n varm
he つかむ him しっかり he hold him warm
固くつかんで、暖かく抱きしめている。
Mein Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein Gesicht?
main zo:n
vas
bIrkst
du:
zo:
baN
dain g@"zIçt
my
son どうして 隠す お前は so こわがって your かおを
何が怖くてそんなに顔を隠すのだ。
Siehst, Vater,
du
den Erlkönig nicht?
du:
den "Erlkø:nIç nIçt
zi:st
"fa:t@r
see
father あなたは the
魔王を
not
お父さん、魔王が見えないの。
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
den "erl@nkø:nIç mIt kro:n Unt
the
魔王を
Svaif
with crown and
尾
かんむりをかぶって、しっぽのあるあの魔王を。(Schweif は着物の長い裾の意味みもあるので、その場合は長い裾を引き
ずっているあの魔王を)
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
main zo:n Es Ist ain "ne:b@lstraif
my
a 霧のたなびき
son it is
あれは、霧がたなびいているのだよ。
„Du
liebes
du:
"li:b@s
Kind, komm, geh mit mir!
kInt
kOm
ge: mIt mi:r
you かわいい 子供よ come
go with me
かわいい坊や、私と一緒においで。
Gar
schöne
Spiele spiel’ ich mit dir;
ga:r
"Sø:n@
"Spi:l@ "Spi:l Iç mIt di:r
本当に 素晴らしい 遊びを 遊ぶ
I with you
ほんとにおもしろいゲームをして遊ぼう。
1
Manch’
bunte
Blumen sind an dem Strand,
"manç
"bUnt@
"blu:m@n zInt an dem Strant
many いろとりどりの
花が
岸辺
are on the
岸辺にはたくさんの色とりどりの花が咲いていて、
Meine
Mutter
hat manch gülden Gewand."
"main@
"mUt@r
ha:t manç "gYld@n g@"vant
mother は has many golden
my
着物を
私のお母さんは黄金の着物をたくさん持っているよ。
Mein Vater, mein Vater, und hörest
du
nicht,
main "fa:t@r
du:
nIçt
-
-
Unt "hø:r@st
my father my father and
あなたは not
hear
お父さん、聞こえないの、
Was Erlenkönig
mir
leise verspricht?
vas "Erl@nkønIç mi:r
魔王が
what
"laiz@
fEr"SprIt
to+me 小声で 約束する
魔王が小声でなにか、僕を誘っているのを。
Sei ruhig形容詞 , bleibe ruhig, mein Kind;
zai
"ru:Iç
"blaib@
"ru:Iç main kInt
be 落ち着いた とどまれ
-
my child
気を静めて、安心しなさい。
In
dürren
Blättern
säuselt
der Wind.
In
"dYr@n
"blEt@rn
"zOiz@lt
dEr
vInt
in かさかさの 葉っぱ ざわざわ言う the wind が
枯れ葉が風でざわざわ言っているだけだよ。
„Willst,
feiner
"mIlst
望む
Knabe,
du
mit mir gehn?
"fain@r "kna:b@
du:
mIt mi:r ge:n
かわいい 少年よ お前は with me
go
坊や、一緒に来ないかい。
Meine
Töchter
sollen
dich warten schön;
"main@
"tύt@r
"zOl@n
dIç
my
"vart@n Sø:n
daughters が ... のはずだ お前を wait 心から
私の娘たちが喜んでお前を待っていると思うよ。
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
"main@ "tœçt@r "fy:r@n den "nEçtlIç@n
rain
営む
列を
-
-
夜毎の
the
娘たちは夜ごとにラインダンスをやって、
ein
Und
Unt
wiegen
und tanzen und singen dich ein.
"vI:g@n
Unt "tants@n Unt "zIN@n
dIç
ain
and 揺すって寝かしつける and dance and sing お前を ←
ゆすって踊って歌って、お前を寝かしつかせてくれるよ。
Mein Vater, mein Vater, und siehst
-
-
-
-
Unt zi:st
-
-
-
-
and
du
nicht dort
du:
niçt dOrt
see you は not there
お父さん、お父さん、あそこに見えないの、
2
Erlkönigs
Töchter
am
düstern Ort?
"Erlkø:nIçs
"tύt@r
am
"dYst@rn Ort
魔王の
daughters が at+the 薄暗い
所
薄暗い所の魔王の娘たちが。
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
-
-
-
-
Iç ze: Es g@"nau
-
-
-
-
I
see it たしかに
坊や、たしかに見えるよ、
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Es "Sain@n di: "alt@n "vaid@n zo: grau
it
shine
the old 柳 (複数) so 灰色に
古い柳の木立が灰色に光っているのが。
„Ich liebe dich, mich
reizt
deine schöne Gestalt;
raitst
"dain@ "Sø:n@ g@"Stalt
Iç "li:b@ dIç
mIç
I
me 刺激する your 美しい 容姿が
love you
お前が気に入った、お前の可愛さがたまらない、
Und bist du nicht
willigadj ,
so
brauch’
Unt bIst du: nIçt
"vIlIç
zo:
braux
ich Gewalt."
iç
g@"valt
and are you not その気がある so 必要とする I
暴力を
お前が来たがらないのなら、力ずくにしなきゃならないな、
an
Mein Vater, mein Vater, jetzt
-
-
-
-
-
-
-
-
faßt er mich an!
"jEtst fast
今
Er mIç an
つかむ he me
←
お父さん、奴が今僕をつかんだよ、
Erlkönig hat
mir
ein Leids getan!
-
ha:t mi:r ain laits g@"ta:n
-
has to+me a 危害を done
魔王が僕にひどいことをするよ。
Dem
Vater
grauset’s;
er
reitet
geschwind,
dem
"fa:t@r
"grauz@ts
er
"rait@t
g@"SvInt
to+the fatther ぞっとする +it he 馬を走らせる
迅速に
父親は背筋がぞっとなって、馬を疾走させた。(grauset’s = grauset es、この es=it はいわゆる非人称で、it rains の it の
ようなもの。)
Er hält in Armen das
ächzende
Kind,
er hElt In "arm@n das
"Eçts@nd@
kInt
he holds in arms the うめいている 子供を
うめいている子を腕にかかえて。
Erreicht den
Hof
mit Mühe und Not;
Er"raiçt den
ho:f
mIt "my:@ Unt no:t
到着する the 中庭を (に) with 苦労 and 困難
やっとの思いで、家の中庭に着く。
In seinen Armen das Kind war tot.
In "zain@n "arm@n das kInt va:r to:t
in
his
arms the 子供は was dead–
腕の中で、子供は死んでいた。
3