2014/6/1 ARIMA Takio Goethe: Erlkönig. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ve:r "rait@t zo: SpE:t dUrç naxt Unt vInt who 馬を駆けている so 遅い時間に through night and wind だれがこんなに遅い時間に夜と風をついて、馬を走らせているのだ。 Es ist der Vater mit seinem Kind; Es Ist der "fa:t@r mIt "zain@m kint it is the father with 子供 his それは子供を連れた父親だ。 Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er ha:t den "kna:b@n vo:l In dEm arm he has the child well in the arm 彼は少年をしっかり腕にかかえ、 Er faßt ihn Er i:n fast sicher, er hält ihn warm. zIç@r Er hElt i:n varm he つかむ him しっかり he hold him warm 固くつかんで、暖かく抱きしめている。 Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? main zo:n vas bIrkst du: zo: baN dain g@"zIçt my son どうして 隠す お前は so こわがって your かおを 何が怖くてそんなに顔を隠すのだ。 Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? du: den "Erlkø:nIç nIçt zi:st "fa:t@r see father あなたは the 魔王を not お父さん、魔王が見えないの。 Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? den "erl@nkø:nIç mIt kro:n Unt the 魔王を Svaif with crown and 尾 かんむりをかぶって、しっぽのあるあの魔王を。(Schweif は着物の長い裾の意味みもあるので、その場合は長い裾を引き ずっているあの魔王を) Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. main zo:n Es Ist ain "ne:b@lstraif my a 霧のたなびき son it is あれは、霧がたなびいているのだよ。 „Du liebes du: "li:b@s Kind, komm, geh mit mir! kInt kOm ge: mIt mi:r you かわいい 子供よ come go with me かわいい坊や、私と一緒においで。 Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; ga:r "Sø:n@ "Spi:l@ "Spi:l Iç mIt di:r 本当に 素晴らしい 遊びを 遊ぶ I with you ほんとにおもしろいゲームをして遊ぼう。 1 Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, "manç "bUnt@ "blu:m@n zInt an dem Strant many いろとりどりの 花が 岸辺 are on the 岸辺にはたくさんの色とりどりの花が咲いていて、 Meine Mutter hat manch gülden Gewand." "main@ "mUt@r ha:t manç "gYld@n g@"vant mother は has many golden my 着物を 私のお母さんは黄金の着物をたくさん持っているよ。 Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, main "fa:t@r du: nIçt - - Unt "hø:r@st my father my father and あなたは not hear お父さん、聞こえないの、 Was Erlenkönig mir leise verspricht? vas "Erl@nkønIç mi:r 魔王が what "laiz@ fEr"SprIt to+me 小声で 約束する 魔王が小声でなにか、僕を誘っているのを。 Sei ruhig形容詞 , bleibe ruhig, mein Kind; zai "ru:Iç "blaib@ "ru:Iç main kInt be 落ち着いた とどまれ - my child 気を静めて、安心しなさい。 In dürren Blättern säuselt der Wind. In "dYr@n "blEt@rn "zOiz@lt dEr vInt in かさかさの 葉っぱ ざわざわ言う the wind が 枯れ葉が風でざわざわ言っているだけだよ。 „Willst, feiner "mIlst 望む Knabe, du mit mir gehn? "fain@r "kna:b@ du: mIt mi:r ge:n かわいい 少年よ お前は with me go 坊や、一緒に来ないかい。 Meine Töchter sollen dich warten schön; "main@ "tœçt@r "zOl@n dIç my "vart@n Sø:n daughters が ... のはずだ お前を wait 心から 私の娘たちが喜んでお前を待っていると思うよ。 Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn "main@ "tœçt@r "fy:r@n den "nEçtlIç@n rain 営む 列を - - 夜毎の the 娘たちは夜ごとにラインダンスをやって、 ein Und Unt wiegen und tanzen und singen dich ein. "vI:g@n Unt "tants@n Unt "zIN@n dIç ain and 揺すって寝かしつける and dance and sing お前を ← ゆすって踊って歌って、お前を寝かしつかせてくれるよ。 Mein Vater, mein Vater, und siehst - - - - Unt zi:st - - - - and du nicht dort du: niçt dOrt see you は not there お父さん、お父さん、あそこに見えないの、 2 Erlkönigs Töchter am düstern Ort? "Erlkø:nIçs "tœçt@r am "dYst@rn Ort 魔王の daughters が at+the 薄暗い 所 薄暗い所の魔王の娘たちが。 Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: - - - - Iç ze: Es g@"nau - - - - I see it たしかに 坊や、たしかに見えるよ、 Es scheinen die alten Weiden so grau. Es "Sain@n di: "alt@n "vaid@n zo: grau it shine the old 柳 (複数) so 灰色に 古い柳の木立が灰色に光っているのが。 „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; raitst "dain@ "Sø:n@ g@"Stalt Iç "li:b@ dIç mIç I me 刺激する your 美しい 容姿が love you お前が気に入った、お前の可愛さがたまらない、 Und bist du nicht willigadj , so brauch’ Unt bIst du: nIçt "vIlIç zo: braux ich Gewalt." iç g@"valt and are you not その気がある so 必要とする I 暴力を お前が来たがらないのなら、力ずくにしなきゃならないな、 an Mein Vater, mein Vater, jetzt - - - - - - - - faßt er mich an! "jEtst fast 今 Er mIç an つかむ he me ← お父さん、奴が今僕をつかんだよ、 Erlkönig hat mir ein Leids getan! - ha:t mi:r ain laits g@"ta:n - has to+me a 危害を done 魔王が僕にひどいことをするよ。 Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, dem "fa:t@r "grauz@ts er "rait@t g@"SvInt to+the fatther ぞっとする +it he 馬を走らせる 迅速に 父親は背筋がぞっとなって、馬を疾走させた。(grauset’s = grauset es、この es=it はいわゆる非人称で、it rains の it の ようなもの。) Er hält in Armen das ächzende Kind, er hElt In "arm@n das "Eçts@nd@ kInt he holds in arms the うめいている 子供を うめいている子を腕にかかえて。 Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Er"raiçt den ho:f mIt "my:@ Unt no:t 到着する the 中庭を (に) with 苦労 and 困難 やっとの思いで、家の中庭に着く。 In seinen Armen das Kind war tot. In "zain@n "arm@n das kInt va:r to:t in his arms the 子供は was dead– 腕の中で、子供は死んでいた。 3
© Copyright 2024 ExpyDoc