ポルトガル語 Guia da vida cotidiana (Kurashi no gaido) multilíngue No. 3 Data-base: 1 de julho de 2013 publicação:Prefeitura de Kanuma edição:Departamento Civil da Secretaria Civil Berrychan もくじ Índice Eventos anuais do município de Kanuma Visto Registro de residente か ぬ ま し ねんかん ざいりゅう し か く 3 在 留 資格について じゅうみんとうろく 4 住 民 登録について こ せき かん とどけで 戸籍に関する届出 Registro do carimbo pessoal 印鑑登録 Solicitação da divulgação do conteúdo do 1 鹿沼市の年間イベント Registros relacionados ao registro civil Emissão do Registro de Residência ぺーじ Páginaページ 目次 7 いんかんとうろく じゅうみんひょう 9 うつ こ うふ 10 住 民 票 の写しなどの交付 がいこくじん とうろく げんぴょう かか か いじ 外国人 登録 原 票 に 係 る 開示 せいきゅう 11 Vida くらし 12 Para dirigir um carro no Japão 自動車の運転 Criar filhos 子育て Livro de Registro de Estrangeiro Educação 請 求 について じどうしゃ うんてん こ そだ 14 きょういく 22 教育 けんこう 24 Saúde 健康 Consultório de plantão de emergência em きゅうじつ や か ん きゅうかんしんりょうじょ dias de feriados ou `a noite 休 日 夜間 急 患 診 療 所 びょうき よ ぼう Prevenção contra doenças 病気の予防 Seguro de assistência médica pública 公的医療保険 Impostos 税金 Pensão 年金 Consultas 相談 Lista de órgãos de assistência médica 医療機関リスト Ligação de emergência 13 こうてきいりょう ほ け ん ぜいきん ねんきん そうだん いりょう き か ん きんきゅうれんらくよう で ん わ ば ん ご う 緊 急 連絡用電話番号 25 26 28 31 33 34 38 45 ●Gráfico das instalações da Prefeitura 庁舎案内図 ● V i d e ane xo 2 (別表2 参照) 2o. andar do prédio novo <新館2階> F 介護保険課 f1 f2 C 財政課 D情報管理課 介 護 介 護 b1 市民協働係 c1 総務係 d1情報管理係 認 保 b2 自治振興係 c2 財政係 d2情報化推進係 A 人権推進課 B a1 消費生活センター a2 人権推進係 市民活動支援課 定 係 ⑱ G 高齢福祉課 g1 援 セ ン タ ー 険 係 a3 男女共同参画係 ⑳ ㉑ 地 域 包 括 支 g2 長 寿 推 ⑲ 進 係 WC WC (女) (男) ㉓ WC (身障者) エレベーター エレベーター 相談室1 相談室2 WC WC (女) (男) 階段 E e1 総務係 相談室3 階段 ⑰ h2 障がい医療係 生活課 e2 交通対策係 ㉒ 本館 へ ↓ ⑯ h1 障がい福祉係 ⑮ j2 保護係 H 障 が い 福 祉 課 j1 J ⑩ 総 厚 務 生 係 課 I ⑭ <1階> 1o. andar N 納 n1 納税管理係 税 ③ 課 子 ど も 支 援 課 i1 保育係 M 市民課 m1 戸籍係 ⑬ m2 市民サービス係 i3 こども給付係 ど も 支 援 係 ① n2 納税推進係 K ④ k1 保険給付係 ⑨ O o1 市民税係 税 務 o2 税制係 課 i2 ⑫ こ ⑤ k2 国民年金係 ⑦ o3 資産税土地係 l1 審査係 ⑧ l2出納係 L ☆1 ⑪ WC (男) 会計課 総合案内 階 段 ロビー 階 段 ☆2 授乳室 警 備 <地下> subsolo p1 売店 ☆3 p2 管 財 係 用 地 係 階段 Q 議会傍聴席(2階) i4 家 庭 こ ど も 相 談 室 WC (女) l3指定金融機関 ⑥ o4 資産税家屋係 保 険 年 金 課 P 財 産 管 理 課 ●Horário de atendimento do balcão da Prefeitura市役所窓口時間● 【 Das】 8:30 as 17:15 hs dos dias úteis 【平日】 8:30~17:15 【Balcão prolongado】(Enchou madoguchi) Até 19:00 hs de segunda-feira de todas as semanas (terça-feira no caso de segunda-feira for feriado)) Balcões correspondentes→Depto. Civil / Depto. Fiscal / Depto. Tesouraria / Depto. de Apoio às Crianças/Depto. de Seguro e Pensão 【延長窓口】毎週月曜(月曜が休日の場合は翌日)19:00まで 対象窓口→市民課・税務課・納税課・こども支援課・保険年金課 【Balcão em dias de recesso】(Kyuujitsu madoguchi) Das 8:30 as 12:00 hs dos primeiro e terceiro domingos Balcões correspondentes→Depto. Civil 【休日窓口】第1・第3日曜日8:30~12:00 対象窓口→市民課 Atendemos na sala de vigilância (Keibishitsu) os registros civis (guarda) ou reserva de local para velório por telefone, mesmo além do horário citado acima. O atendimento é por 24 horas. (※No período das 8:30 as 17:00 hs., aceitamos somente o registro de óbito.) Sala de vigilância Tel: 0289-64-2111 ※O serviço do balcão prolongado e de em feriados é limitado. Entre em contato com cada departamento para mais detalhes. 戸籍届のお預かり及び電話での斎場予約は、上記時間以外は警備室で対応いたします。24時間受付しております。 (※死亡届に関しては8:30~17:00まではお預かりではなく受付をしています。) 警備室 ℡ 0289-64-2111 ※延長窓口・休日窓口は取り扱い業務が限られています。詳しくは各課にお問い合わせください。 ※Mapa do 1o. andar do prédio principal da prefeitura e do 2o. andar do prédio novo, onde estão os demais setores que os cidadãos utilizam. ※O número dentro do ○ corresponde ao número do balcão. ※O nome dos departamentos estão em letra maiúscula e o nome dos setores estão em letra minúscula. (Vide o anexo 2) ※市民の皆さんがよく利用する、市庁舎の1階と新館2階の案内図です。 ※○印の数字は窓口番号です。 ※アルファベット大文字は課名、小文字は係名です。(別表2参照) べっぴょう しせつ Anexo 1(Mapa das instituições) 別表 1(施設マップ) かぬましやくしょ ① 鹿沼市役所 Prefeitura de Kanuma (Kanuma Shiyaku-sho) せんじゅ やまこうえん ② 千手山 公園 Parque Senjusan (Senjusan kouen) し み ん じょうほう ③ 市民情報センター Centro de Informações do Cidadão(Shimin jouhou Center ) しみん ぶんか ④ 市民文化センター Centro Cultural do Cidadão (Shimin bunka center) し り つ としょかん ⑤ 市立図書館 Biblioteca municipal (Shiritsu toshokan) か ぬまえき ⑥ JR鹿沼 駅 estação de Kanuma de JR (JR Kanuma-eki) かわかみ す み お びじゅつかん ⑦ 川上 澄生美術館 Museu de Arte Kawakami Sumio (Kawakami Sumio Bijutsu-kan) Hall de Atividades de Intercâmbio Cultural ぶんか かつどう こうりゅうかん ⑧ 文化活動交流 館 やたい (Bunka katsudou kouryuukan) ちゅうおう こうえん ⑨ 屋台のまち中 央 公園 とうぶ しんかぬま えき ⑩ 東武新鹿沼駅 estação de Shin Kanuma de Toubu (Toubu Shin-kanuma-eki) こうりゅう ⑪ まちなか交流プラザ か ぬま ゆ ⑫ 鹿沼 つつじの湯 し ぜ ん たいけんこうりゅう か ぬまうんどう こうえん ⑭ 鹿沼 運動公園 もり えん か ぼく ⑯ 市花木センター あわの そうごう うんどう こうえん かぬま そうごう たいいくかん ⑱ フォレストアリーナ(鹿沼総合体育館 ) コミニーテ かぬまし たぶんか きょうせい (鹿沼市多文化共生 (Shizen taiken kouryuu center) Horta de morango de Deai no Mori (Deai no Mori ichigo-en) Centro de mudas e flores (Shi kaboku center) ⑰ 粟野総合運動公園 ⑲ Centro de Intercâmbio e experiência da natureza Parque esportivo de Kanuma (Kanuma undou kouen) ⑮ 出会いの森いちご園 し Machinaka kouryuu plaza Kanuma Tsutsuji no yu ⑬ 自然体験交流センター で あ Parque central Yatai no Machi (Yatai no Machi chuuou kouen) Parque poli-esportivo Awano (Awano sougou undou kouen) Forest Arena (Quadra coberta) Centro Comunitário Multicultural da Cidade de Kanuma "Cominite" コミュニティセンター) Centro Comunitário Multicultural da Cidade de Kanuma “Cominite” Administrado pela Associação Internacional de Kanuma, é um local da base “multicultural” onde os habitantes da cidade, estrangeiros e japoneses, podem frequentar tranquilamente para fazer consultas, reuniões ou simplesmente para conversar. Endereço: Código postal 322-0054 Kanuma-shi Shimoyoko machi 1302-5 Dentro do “Machinaka Kouryu Plaza” Telefone: 0289-63-2264 E-mail: [email protected] URL:http://www.city.kanuma.tochigi.jp/13,0,155,540.html Dias de atendimento Horário De segunda `a sexta (exceto as 2as. e 4as. quartas-feiras) 9:00 `as 17:00 Dias em que não haverá atendimento 2as. e 4as. quartas-feiras, sábados, domingos, feriados e feriados de final e princípio de ano (de 29 de dezembro ao dia 3 de janeiro) ※ Há possibilidade de ocorrerem alterações か ぬ ま し た ぶ ん か きょうせい ⑲鹿沼市多文化 共 生 コミュニティセンター こくさいこうりゅうきょうかい うんえい 「コミニーテ」 がいこくせき し み ん にほんじん し み ん た ぶ ん か きょうせい きょてん し せ つ き がる おとず そうだん 国際 交 流 協 会 が運営し、たくさんの外国籍市民と日本人市民が気軽に 訪 れ、相談した はなし うちあわ り 話 をしたり打合せができるような「多文化 共 生 」の拠点施設です。 じゅうしょ か ぬ ま し し も よこまち こうりゅう ない 住 所 :〒322-0054 鹿沼市下横町1302-5 まちなか交 流 プラザ内 でんわばんごう 電話番号:0289-63-2264 E メール:kifa@city.kanuma.tochigi.jp URL: http://www.city.kanuma.tochigi.jp/13,0,155,540.html かいかん び 開館日 へいじつ だい だい すいようび のぞ 平日(第2・第4水曜日を除く) かいかん じ か ん 開館時間 9:00~17:00 へいかん び 閉館日 つ ごう だい だい すいようび ど よ う び にちようび しゅくじつ ねんまつ ね ん し がつ にち がつ み っ か 第2・第4水曜日、土曜日、日曜日、祝 日 、年末年始(12月29日から 1月3 日) へんこう ※都合により変更になることがあります。 Centro Comunitário Multicultural da Cidade de Kanuma “Cominite” か ぬ ま し た ぶ ん か きょうせい 鹿沼市多文化 共 生 コミュニティセンター 「コミニーテ」 べっぴょう ちょうしゃあんないず 別表 2(庁舎 案内図) Anexo 2 (Gráfico das instalações da Prefeitura) そうごう あんない じゅにゅうしつ ばいてん ☆ 1.総合案内 Recepção geral (Sougou annai)・2.授乳 室 Sala de enfermagem・3.売店 Loja しょうひ せいかつ A Depto. de Promoção de Direitos Humanos (Jinken Suishin-ka) じんけんすいしんか 人権推進課 a1.消費生活 センター Centro de vida do consumidor (Shouhi seikatsu Center) じんけん すいしん がかり a2.人権推進係 (Jinken Suishin-Gakari) だんじょ きょうどうさんかく がかり a3.男女共同 参画係 (Danjo kyoudou sankaku-gakari) しみん きょうどうがかり B Depto. de Apoio as Atividades Civis (Shimin katsudou Shien-ka) しみん かつどうしえん か 市民活動 支援課 b1.市民協働 係 Seção de cooperação do cidadão (Shimin kyoudou-gakari) じち しんこう がかり b2.自治振興係 Seção de promoção da autonomia (Jichi shinkou-gakari) C Depto. de Finanças (Zaisei-ka) ざいせいか そうむ がかり c1.総務係 Setor Assuntos Gerais (Soumu-gakari) ざいせいがかり c2.財政 係 Setor de Finanças (Zaisei-gakari) 財政 課 じょうほうかんり がかり D Depto. de Administração de Informação (Jouhou kanri-ka) じょうほうかんり か 情報 管理課 d1.情報 管理係 Setor de Administração de Informação (Jouhou kanri-gakari) じょうほうか すいしん がかり d2.情報化推進係 Setor de Promoção de Informática (Jouhouka suishin-gakari) E Depto. de Social (Seikatsu-ka) せいかつか 生活 課 F Depto. de Seguros de Cuidado (Kaigo hoken-ka) かいご ほけん か 介護保険課 そうむ こうつう たいさく がかり e2.交通対策係 Seção de medidas de trânsito (Koutsuu taisaku-gakari) かいご にんていがかり f1.介護認定 係 Setor de Aprovação de Cuidado (Kaigo nintei-gakari) かいご ほけん がかり f2.介護保険係 Setor de Seguros de Cuidado (Kaigo hoken-gakari) ちいき G Depto. de Bem-estar de Idosos (Kourei fukushi-ka) こうれいふくし か 高齢 福祉課 がかり e1.総務係 Seção de assuntos gerais (Soumu-gakari) ほうかつしえん g1.地域包括支援センター Centro de apôio global regional (Chiiki houkatsu shien Center) ちょうじゅすいしん がかり g2.長寿 推進係 Setor de Promoção de Longa Vida (Chouju suishin-gakari) しょう H Depto. de Bem-estar de Deficientes (Shougai fukushi-ka) しょう ふ く し か 障 がい福祉課 ふくし がかり h1.障 がい福祉係 Setor de Bem-estar de Deficientes (Shougai fukushi-gakari) しょう いりょう がかり h2.障 がい医療係 Seção de tratamento médico ao deficiente (Shougai iryou-gakari) ほいく がかり i1.保育係 Setor de Cuidado com Crianças (Hoiku-gakari) しえん がかり i2.こども支援係 Setor de Assistência de Crianças I Depto. de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka) しえん か こども支援課 (Kodomo shien-gakari) きゅうふ がかり i3 こども給付係 Setor de Subsídios de Crianças (Kodomo kyuufu-gakari) かてい そうだんしつ i4.家庭こども相談室 Sala de aconselhamento sobre problemas do lar e da criança (Katei kodomo soudan-sitsu) J K Depto. de Bem-estar (Kousei-ka) こうせいか そうむ がかり ほご がかり j1総務係 Setor Assuntos Gerais (Soumu-gakari) 厚生 課 j2保護係 Setor de Proteção (Hogo-gakari) Depto. de Seguro e Pensão (Hoken nenkin-ka) k1.保険給付係 Setor de Subsídio de Seguros (Hoken kyuufu-gakari) ほけん ねんきんか ほけん きゅうふ がかり こくみん ねんきんがかり 保険年金 課 k2.国民年金 係 Setor de Pensão nacional (Kokumin nenkin-gakari) Depto. Contabilidade (Kaikei-ka) l1.審査係 Setor de Exame (Shinsa-gakari) しんさ L かいけいか 会計 課 すいとう がかり l2.出納係 Setor de Receitas e Despesas (Suitou-gakari) してい きんゆう きかん l3.指定金融機関 Órgãos Financeiros Determinados こ M がかり せきがかり m1.戸籍係 Setor de Registro Civil (Koseki-gakari) Depto. Civil (Shimin-ka) しみん がかり m2市民サービス係 Setor de Serviços Civis しみん か 市民課 (Shimin-ka Shimin sabisu-gakari) のうぜいかんり がかり N Depto. Tesouraria (Nouzei-ka) のうぜいか n1.納税管理係 Setor de Administração de Pagamento (Nouzei kanri-gakari) のうぜいすいしん がかり n2納税推進係 Setor de Promoção da Tesouraria 納税 課 (Nouzei suishin-gakari) しみんぜい がかり o1.市民税係 Setor de Imposto municipal (Shiminzei-gakari) ぜいせいがかり o2.税制 係 Setor de Sistema Tributário (Zeisei-gakari) Depto. Fiscal しさんぜい O (Zeimu-ka) とち がかり o3.資産税土地係 Setor de Imposto de Bens e propriedades ぜいむ か (Shisanzei tochi-gakari) 税務課 しさんぜい かおく がかり o4.資産税家屋係 Setor de Imposto sobre propriedade (Shisanzei kaoku-gakari) P Depto. de Administração de Bens (Zaisan kanri-ka) ざいさんかんり か Auditório da assembléia (2o. andar) ぎかい ぼうちょうせき ようち がかり p2.用地係 Setor de Terrenos (Youchi-gakari) 財産 管理課 Q かんざいがかり p1.管財 係 Setor de Administração (Kanzai-gakari) かい 議会傍聴席 (2階 ) か ぬ ま し ねんかん Eventos anuais do município de Kanuma 鹿沼市の年間イベント Janeiro Dia 3: Gouhanshiki de Hokkouji (Kamikasuo) dia10: Otariya (Imamiyachou) 4º. sábado: Hanaichi (redondezas da rua Suehiro) がつ 1月 か ほっこう じ ごうはんしき かみかす お か (3日)発光路の強飯式(上粕尾) お たり や いまみやちょう (10日)春渡祭(今宮 町 ) だい ど よ う び (第4土曜日) はないち すえひろどお しゅうへん 花市(末広通り 周 辺 ) Fevereiro Dia 3: Imamiya jinja setsubunsai (Imamiyachou), Furumine jinja setsubunsai (Kusagyuu) antes do dia 3: Setsubun-e de Iouji (Kitahanda) domingo dia 11: Rokujison taisai (Shimokasuo) segundo domingo: Mikazuki jinja kyuushougatsu taisai (Momiyamamachi) がつ 2月 か いまみやじんじゃせつぶんさい いまみやちょう (3日)今宮神社節分祭(今宮 町 ) せつぶんえ きたはんだ か ふるみねじんじゃせつぶんさい くさぎゅう (3日)古峯神社節分祭(草 久 ) にち ろ く じ そんたいさい しもかす お 節分会(北半田) (11日)録事尊大祭(下粕尾) Março 1º sábado e domingo: だい にちようび か まえ にちよう い おうじ (3日前の日曜)医王寺の み か づ き じんじゃきゅうしょうがつたいさい もみやままち (第2日曜日)三日月神社 旧 正 月 大祭(樅山町) Anba sama (Itaga) がつ 3月 だい ど よ う び にちようび さま いた が (第1土曜日・日曜日)アンバ様(板荷) Abril De início de abril até o início de maio: Festival de cerejeiras e azaléias do Parque Senjusan (Senjumachi) De final de abril até o início de maio: Festival de azaléias do Parque Shiroyama (Kuchiawano) がつ 4月 じょうじゅん がつじょうじゅん せんじゅさんこうえん まつ せんじゅまち ( 上 旬 ~5月 上 旬 )千手山公園さくら・つつじ祭り(千手町) げじゅん がつじょうじゅん しろやまこうえん (下旬~5月 上 旬 )城山公園つつ くち あ わ の じまつり(口粟野) Maio Dia 3: Festival de flores do templo Iouji (Kitahanda) 2º. Domingo: Maratona “Kanuma Satsuki” (Cidade de Kanuma) 10 dias desde o último sábado: Festival de azaléias de Kanuma Último sábado: Festival de fogos de artifício (na beira do Rio Kurokawa) Último domingo: Kongouyama hiwatari shugyou (Kusagyuu) がつ 5月 か い お う じ はな きたはんだ (3日)医王寺花まつり(北半田) さいしゅう ど よ う び とおかかん かぬま だい にちようび か ぬ ま まつ ( 最 終 土曜日~10日間)鹿沼さつき祭り さいしゅう に ち よ う び こんごうさん ひ わ た たいかい か ぬ ま し が い ち (第2日曜日)鹿沼さつきマラソン大会(鹿沼市街地) さいしゅう ど よ う び は な び たいかい くろかわ か は ん ( 最 終 土曜日)花火大会(黒川河畔) しゅぎょう くさぎゅう ( 最 終 日曜日)金剛山火渡り 修 行 (草 久 ) Junho De meados de junho até o início de julho: Festival de ajisai do templo Isoyama(Isomachi) 1 がつ 6月 ちゅうじゅん がつじょうじゅん いそやまじんじゃ まつ いそまち ( 中 旬 ~7月 上 旬 )磯山神社あじさい祭り(磯町) Julho Meados de julho: Torneio de pesca de “AYU” (Rio Omoigawa) がつ 7月 ちゅうじゅん つ たいかい おもいがわ ( 中 旬 )あゆ釣り大会( 思 川) Agosto Dia 16: Hidoro Oosugi jinja reitaisai / Kanta odori de Hidoro(Kuchiawano) がつ 8月 にち ひ ど ろ おおすぎじんじゃれいたいさい ひ ど ろ おど くち あ わ の (16日)日渡路大杉神社例大祭・日渡路のかんだ踊り(口粟野) Setembro 1º. domingo depois do dia 19: Nakizumou de Ikiko jinja (Momiyamamachi) Dia 23: Gasoyama jinja reitaisai / Kanpakuryuu shishimai (Iriawano) がつ 9月 にち い こ う さいしょ に ち よ う び い き こ じんじゃ な ず も う もみやままち (19日以降、最初の日曜日)生子神社の泣き相撲(樅山町) にち が そ や ま じんじゃれいたいさい かんぱくりゅう し し まい いり あ わ の (23日)賀蘇山神社例大祭・関 白 流 獅子舞(入粟野) Outubro 2º. sábado e domingo: Kanuma Buttsuke Akimatsuri(Templo Imamiya e cidade de Kanuma) Início de outubro: Odeyama jinja reitaisai / Kanpakuryuu shishimai (Kaminagano) 3º. Domingo: Komatsujinja reitaisai / Tenkaichi Kanpakuryuu shishimai (Kuno) がつ 10月 だい ど よ う び にちようび かぬま (第2土曜日・日曜日) じょうじゅん あきまつ いまみやじんじゃ かぬまし が い ち 鹿沼ぶっつけ秋祭り(今宮神社および鹿沼市街地) お で や ま じんじゃれいたいさい かんぱくりゅう し し ま い かみながの ( 上 旬 )尾出山神社例大祭・関 白 流 獅子舞(上永野) だい に ち よ う び こ ま つ じんじゃれいたいさい て ん か い ち かんぱくりゅう し し ま い く の (第3日曜日)小松神社例大祭・天下一 関 白 流 獅子舞(久野) Novembro Meados: Furusato Awano akimatsuri(Kuchiawano) がつ 11月 ちゅうじゅん さと あき くち あ わ の ( 中 旬 )ふる里あわの秋まつり(口粟野) Dezembro (Solsisticio de inverno): Ontakesan Touji Hoshiyokesai (Shimonagano) (sábados e domingos, desde o final de novembro até o princípio de dezembro) Soba tengoku Dia 10: Otariya(Imamiyachou) がつ 12月 とうじ ひ おんたけさんとうじほしよけまつ しもながの (冬至の日)御嶽山冬至星除祭り(下永野) か がつげじゅん がつしょじゅん ど にち てんごく (11月下旬~12月 初 旬 の土・日)そば天国 お た り や いまみやちょう (10日)冬渡祭(今宮 町 ) 2 ざいりゅう し か く Visto 在 留 資格について Verificação e periodo de estadia do visto Conforme o objetivo do estrangeiro que queira entrar no Japão, será definido seu tipo de visto e período de estadia. Verifique o seu passaporte pois nele está registrado o tipo e período de estadia do visto. ざいりゅう し か く かくにん き か ん 在 留 資格の確認・期間 がいこくじん に ほん く ば あい にゅうこく もくてき ざいりゅう し か く ざいりゅう き か ん き 外国人が日本に来る場合に、入 国 の目的によって在 留 資格と在 留 期間が決められます。 ざいりゅう し か く しゅるい ざいりゅう き げ ん き さい かくにん パスポートに在 留 資格の種類と在 留 期限の記載があるので、確認しておきましょう。 Tipos e medidas de trâmites do visto Os trâmites necessários para o estrangeiro poder residir no Japão são: aquisição do visto, renovação do período de estadia, autorização de residência permanente, autorização de reentrada, autorização de atividades que não fazem parte da habilitação, etc. Para cumprir os trâmites e fazer exame destes vistos, apresente o passaporte, o cartão de residência (zairyu card)juntamente com os documentos necessários na filial do distrito ou na agência da Imigração de sua jurisdição. Consulte antes de fazer a petição na Imigração (ou sua filial ou agência) quais são os documentos necessários, pois os documentos diferem de acordo com cada tipo de petição ou de seu conteúdo, e, por fim, entregue os documentos completos. (o município de Kanuma está sob controle da Imigração de Tóquio.) ざいりゅう し か く てつづき しゅるい ほうほう 在 留 資格の手続の種類と方法 がいこくじん にほん ざいりゅう ひつよう て つづ ざいりゅう し か く しゅとく へんこう ざいりゅう き かん こうしん 外国人が日本に 在 留 するために必要な手続きには、在 留 資格の取得、変更、在 留 期間の更新、 えいじゅう き ょ か さいにゅうこく きょか し か く が い かつどう き ょ か ざいりゅう かん てつづ 永 住 許可、再 入 国 の許可、資格外活動許可などがあります。これらの 在 留 に関する手続きを す かんかつ ち ほ う にゅうこくかんりきょく しきょく しゅっちょうじょ い するには、住んでいるところを管轄する地方 入 国 管理局、その支局または 出 張 所 に行って、 ざいりゅう しんせい しんせいしょ かんけいしょるい ていしゅつ しんさ う パスポート、在 留 カードなど、それぞれの申請の申請書と関係書類を 提 出 して審査を受けます。 しんせい ひつよう かんけいしょるい しんせい しゅるい しんせい ないよう ちが しんせい まえ なお、申請に必要な関係書類は、申請の種類や申請の内容によって違いますので、申請する前に にゅうこくかんりきょく しきょく しゅっちょうじょ と あ ひつようしょるい しんせい 入 国 管理局(またはその支局や 出 張 所 )に問い合わせてから、必要書類をそろえて申請して か ぬ ま し かんかつ にゅうこくかんりきょく とうきょうにゅうこくかんりきょく ください。(※鹿沼市を管轄する 入 国 管理局は、「 東 京 入 国 管理局」です。) Permanência ilegal A permanência ilegal é quando o estrangeiro permanece no território do Japão ultrapassando o período de permanência autorizado, e, de acordo com a lei, a reentrada no Japão não será permitido durante cinco anos. Aqueles que estão no Japão ilegalmente têm que fazer os trâmites necessários. Consulte os seguintes órgãos para mais informações. Órgãos a serem consultados em relação a vistos Nomenclatura Telefone 03-5796-7111 Imigração de Tóquio Centro de Informações Gerais de Permanência para Estrangeiros Agência de Utsunomiyada Imigração de Tóquio Endereço Tokyo-to Miinato-ku Kounan5-5-30 http://www.immi-moj.go.jp/ 0570-013904 (A partir do estrangeiro, IP, PHS ) 03-5796-7112 028-600-7750 3 Utsunomiya-shi Hon-chou4-15 1º. andar do prédio Utsunomiya NI ふ ほ う たいざい 不法滞在 ざいりゅう き か ん にち す たいざい ざいりゅう き か ん こうしん き ょ か とうしんせいちゅう もの 在 留 期間を1日でも過ぎて滞在するとオーバーステイ( 在 留 期間更新許可等 申 請 中 の者を のぞ げんそく ねんかん にほん さいにゅうこく みと ひと 除く)となり、原則として5年間は日本への再 入 国 は認められません。オーバーステイの人が きこく ひつよう てつづ い か きかん と あ 帰国するには必要な手続きがありますので、以下の機関にお問い合わせください。 ざいりゅう かん かくしゅ と あ きかん 在 留 に関する各種問い合わせ機関 めいしょう でんわ 名称 じゅうしょ 電話 とうきょうにゅうこくかんりきょく 住所 03-5796-7111 東 京 入 国 管理局 とうきょうとみなとくこうなん 東京都港区港南5-5-30 http://www.immi-moj.go.jp/ がいこくじんざいりゅうそうごう 外国人 在 留 総合インフォメーショ 0570-013904 ンセンター <海外、IP、PHS> 03-5796-7112 とうきょうにゅうこくかんりきょく う つ の み や しゅっちょうじょ 028-600-7750 東 京 入 国 管理局宇都宮 出 張 所 う つ の み や し ほんちょう 宇都宮市 本 町 4-15 うつのみや かい 宇都宮NIビル1階 じゅうみんとうろく Registro de residente 住 民 登録について Os residentes no município de Kanuma são registrados no Livro de Registro Básico de Residentes como “ cidadão”. Em 9 de julho de 2012, os moradores estangeiros foram igualmente registrados nesse Livro. Os que tem a qualificação de média e longa permanência (portadores do Zairyu Card) e Residentes de longa permanência de carater especial poderão requerer o “Atestado de Residência” sempre que acharem necessário. Sendo assim, os cidadãos estrangeiros deverão comunicar prontamente em caso de alguma alteração dos dados fornecidos anteriormente para efetuar seu registro no Livro de Registro Básico de Residentes. A partir do dia 9 de julho de 2012, no caso de haver alteração nos documentos fornecidos pelo Ministério da Imigração tais como “Qualificação de permanência” “Período de Permanência” “Número do Cartão de Permanência (Zairyu card)”etc. não é mais necessário notificar a prefeitura sobre a alteração. ※ Quando for fazer qualquer notificação, apresente o Cartão de Residência (zairyu card) para que se possa fazer a identificação de quem está se apresentando no balcão. ※ Em caso de mudança para Kanuma, mudança para fora da cidade de Kanuma, ou mudança de domicílio dentro do município é necessário comunicar `a prefeitura. か ぬ ま し じゅうしょ ひと し みん じゅうみん き ほ ん だいちょう とう ろく ねん がつ 鹿沼市に住 所 のある人は、「市民」として住 民 基本 台 帳 に登録されます。2012年7月 ここのか がいこくじんじゅうみん じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど たいしょう ちゅうちょうきざいりゅうしゃ ざいりゅう 9日 から、外国人 住 民 も住 民 基本 台 帳 制度の対 象 になりました。「中 長 期 在 留 者(在 留 も かた とくべつえいじゅうしゃ とくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ も かた じゅうみんひょう カードをお持ちの方)」や「特別 永 住 者(特別 永 住 者 証 明 書 をお持ちの方)」は、住 民 票 さくせい がいこくじんじゅうみん かた じゅうしょ とうろく じ こ う へんこう が作成されます。これにより、外国人 住 民 の方も、住 所 などの登録事項に変更があったと かなら とどけで ひつよう きは 必 ず届出が必要になります。 ねん がつここのか い こ う にゅうこくかんりきょく て つづ ざいりゅう し か く ざいりゅう き か ん ざいりゅう なお、2012年7月 9日 以降、入 国 管理局の手続きにより「在 留 資格」 「在 留 期間」 「在 留 とう ばんごう か し やくしょ とうろくへんこう て つ づ ひつよう カード等の番号」が変わったとき、市役所で登録変更手続きをする必要はなくなりました。 4 とどけで まどぐち き ひと ほんにんかくにん ざいりゅう とう も ※届出のとき、窓口へ来た人の本人確認のため、在 留 カード等※をお持ちください。 てんにゅう てんしゅつ てんきょ し やくしょ い が い とどけで ひつよう ぎんこう ゆうびんきょく で んき ※転 入 ・転 出 ・転居のときは、市役所以外にも届出が必要です。(銀行・郵 便 局・電気・ すいどう で んわ うんてんめんきょしょう ガス・水道・電話・運転 免 許 証 など) じゅうしょ か ば あ い ☆Quando souber o endereço 住 所 が変わった場合 Documento Quando apresentar O que é necessário ・Quando veio de mudança de outra cidade ・Veio de outro país e veio residir pela primeira vez em Kanuma No prazo de 14 dias a contar do dia que fez a mudança ・ Formulário emitido pelo município onde residia antes da mudança ・O cartão de residência (Zairyu card )de todos que irão fazer a mudança de endereço ・Passaporte ・ A caderneta do Seguro de aposentadoria (Kokumin Nenkin Techou) (da pessoa que possui esse seguro) Formulário de mudança para for a de Kanuma Quando for município 14 dias antes da mudança até 14 dias após a mudança Formulário de mudança Mudança dentro do município de Kanuma 14 dias a contar da data da mudança Correção dos dados fornecidos Quando tiver fornecido número do bloco ou número do apartamento errado no ato do registro,etc Quando perceber o erro formulário de mudança para Kanuma Quando しゅるい mudar para outro とどけで き か ん どんなときに 種類 届出期間 ・O cartão de residência (Zairyu card ) ・ Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) (Quem tiver) ・Cartão de residência de todas as pessoas que estarão se mudando ・ Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) (Quem tiver) とどけで ひつよう 届出に必要なもの ぜんじゅうしょち はっこう ・前住所地で発行された てんしゅつしょうめいしょ た し く 転 出 証明書 ちょうそん ・ 他 の 市区 町 村 か ら てんにゅう てんにゅうとどけ 転入届 転 入 してきたとき に ほん にゅうこく へんこう ひ こ ひ 引っ越した日から はじ か い ない ・日本に入 国 して初めて 14日以内 か ぬ ま し す はじ 鹿沼市に住み始めたとき ひと ぜんいんぶん ・変更 する人 全員分 の ざいりゅう とう 在 留 カード等※ ・パスポート こくみんねんきんてちょう ・国民年金手帳 かにゅう ひと (加入している人) ざいりゅう た てんしゅつとどけ 転出届 し 転居届 てんしゅつ 他の市区 町 村 へ転 出 するとき し ない てんきょとどけ く ちょうそん じゅうしょ へんこう 届出の修 正 ひ こ か まえ 引 っ越 す14日 前 から ご か い ない 引っ越し後14日以内 ひ こ あやま とうろく 誤 って登録 していたの しゅうせい で修 正 するとき 誤 りがあることを で ひ 申し出た日 5 こくみんけんこうほけんしょう ・国民健康保険証 かにゅう ひと へんこう ひと ぜんいんぶん (加入している人) ・変更 する人 全員分 の ざいりゅう とう 在 留 カード等※ こくみんけんこうほけんしょう あやま もう とう ・在 留 カード等※ ひ めい 番地・アパート名などを しゅうせい こ 市内 で 住 所 を 変更 し た 引っ越した日から か い ない とき 14日以内 ば んち とどけで ひ ・国民健康保険証 かにゅう ひと (加入している人) せ た い か ☆Quando houver mudança na família 世帯が変わったとき O nascimento ou falecimento de algum membro da família também deverá ser comunicado. Tipos Quando Mudança chefe família Período para declaração Documentos necessários Quando ocorrer a mudança Quando ocorrer a junção de Fusão de famílias várias famílias ・Cartão de residência de todas as Desmembramento das Quando houver famílias desmembramento pessoas que estarão se mudando o 14 dias após a mudança ・Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) (Quem tiver) Quando um membro da Desagregação de um família se desagrega e forma membro da família outra família ※ Além dos cartões de residência(zairyu card) e cartões de residência permanente de carater especial, os cartões que possuem equivalência ao zairyu card tais como o “gaikokujin touroku sho” são reconhecidos como válidos provisóriamente. Maiores informações Setor de Serviços Civis do Departamento Civil (Shimin-ka Shimin sabisu-gakari) (0289-63-2121) Balcão 1 じゅうしょ へんこう せたいいん ふ へ せ た い ぬし か ば あい ふく 住 所 の変更により世帯員が増えた(減った)、世帯主が変わったなどの場合を含む しゅるい とどけで き か ん どんなときに 種類 せ た い ぬし へんこう せ た い ぬし 世帯主変更 とどけで 届出期間 か 世帯主が変わったとき せ た い がっぺい ふくすう 世帯合併 せ たい ひと 複数の世帯を一つにしたとき ざいりゅう へんこう ひ 変更のあった日 か い ない せ たいぶ んり 世帯分離 せ たい わ せ たい なか から14日以内 世帯を分けたとき い ちぶ ひと とう ・在 留 カード等※ こくみんけんこうほけんしょう ・国民健康保険証 かにゅう ひと (加入している人) べっ せ た い 世帯 の中 の一部 の人 が別 世帯 せ た い こうせいへんこう 世帯構成変更 ざいりゅう ひつよう 届出に必要なもの か に変わったとき とう ざいりゅう とくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ ざいりゅう ※ 在 留 カード等 …「 在 留 カード」、「特 別 永 住 者 証 明 書 」のほか、「みなし 在 留 カード」や「み とくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ いってい き か ん し よ う みと がいこくじんとうろくしょうめいしょ ふく なし特 別 永 住 者 証 明 書 」として一 定 期間使用が認 められている「外 国 人 登 録 証 明 書 」も含 みます) とい あ お問合わせ し み ん か し み ん がかり まどぐち 市民課市民サービス 係 (☎0289-63-2121) 窓口① 6 こ せ き かん とどけで Registros relacionados ao registro civil 戸籍に関する届出 Registro civil é o que registra a relação pessoal (nascimento/falecimento/relação de pai e filho) e é reconhecido pelo notário, das pessoas que tem a nacionalidade japonesa. O domicílio oficial indica a localização do registro civil, e, o registro civil será feito devido ao trâmite feito pelo próprio interessado. Quando ocorrer fatos que alterem a condição civil do estrangeiro em uma parte ou seu todo, este deve fazer o trâmite relacionado ao registro civil. O conteúdo do trâmite é o seguinte: Conteúdo e prazos Classificação Certidão de nascimento (Shusshou todoke) Certidão de óbito (Shibou todoke) Certidão de casamento (Kon-in todoke) Certidão de divórcio (Rikon todoke) Outros registros ・Dentro de 14 dias pós o nascimento do(a) filho(a) ・Será necessário o atestado médico ・Dentro de 7 dias após o dia que soube o falecimento ・Será necessário o atestado médico ・Será necessário a certidão que comprove a condição de casamento e sua tradução, etc. além da certidão original ・Dependendo do país de origem, há ocasiões que necessitam de permissão do tribunal ・Certidão de adoção / certidão de anulação do contrato de adoção ・Certidão de reconhecimento de filho, etc. Ⅰ Registros sobre os cidadãos japonês e estrangeiro Os dados do cidadão japonês serão registrados no registro civil, porém os dados do cidadão estrangeiro serão registrados somente no espaço para escrever os ítens pessoais do japonês Ⅱ Notificação apenas sobre dados de cidadão estrangeiro O documento será arquivado na prefeitura Atenção Será necessário outro trâmite para o país de origem.。Ainda mais, como há casos que precisam de documentos anexados ou da permissão do tribunal, entre em contato antecipadamente com a embaixada ou o consulado, a secretaria da justiça, prefeitura, etc. Para mais informações Setor de Registro Civil do Departamento Civil (☎0289-63-2123) Balcão 1 7 こせき に ほ ん こくせき ゆう み ぶ ん かんけい しゅっしょう しぼう お や こ かんけいなど とうろく こうしょう 戸籍とは、日本国籍を有する人の身分関係( 出 生 ・死亡・親子関係等)について登録し、公 証 するものです。 ほんせき こせき しょざい しめ こせき ほんにん とどけで きさい 本籍は、その戸籍の所在を示すもので、戸籍は、本人たちの届出により記載されるものです。 みぶんこうい み ぶ ん へんどう いちぶ がいこくじん かんけい ばあい こせき かん とどけで 身分行為・身分変動の一部に外国人が関係する場合は戸籍に関する届出をしなければならず、ま みぶんこうい み ぶ ん へんどう ぜんぶ がいこくじん かんけい ばあい とどけで とどけで た、身分行為・身分変動の全部に外国人が関係する場合にも届出をすることができます。届出の ないよう か き 内容は、下記のとおりです。 しゅるい とどけで 種類 こ 出 生 届 う ひ か い ない とどけで い し しょうめいしょ ひつよう ・医師の証 明 書 が必要 し ぼう じ じつ し ひ なのかい ない とどけで ・死亡の事実を知った日から7 日以内に届出 しぼうとどけ 死亡届 い し しょうめいしょ ひつよう ・医師の証 明 書 が必要 とどけしょ い が い こんいんようけん ぐ び しょうめいしょおよ やくぶんなど て ん ぷ しょるい ・届 書 以外に、婚姻要件具備 証 明 書 及び訳文等、添付書類が こんいんとどけ 婚姻届 ひつよう 必要 りこんとどけ くに 離婚届 さいばんしょ き ょか ひつよう ば あい ・国により、裁判所の許可が必要な場合もある よ う し えんぐみとどけ よ う し りえんとどけ ・養子 縁 組 届 ・養子離縁届 とどけ その他の 届 にほんじん き かん ・子どもが生まれたら、その日から 14日以内に届出 しゅっしょうとどけ た ないようおよ 届出の内容及び期間 にんちとどけ とう ・認知届 等 がいこくじんかん かん とどけで Ⅰ 日本人と外国人間に関する届出 にほんじん こせき きさい がいこくじん にほんじん み ぶ んじこうらん きさい 日本人については、戸籍に記載されるが、外国人については、日本人の身分事項欄に記載さ れるのみ がいこくじん かん とどけで Ⅱ 外国人のみに関する届出 とどけしょ し やくしょ ほかん 届 書 が市役所に保管される ちゅうい 注意 ほんごく べ っとて つづ ひつよう とどけで とどけしょ ひつよう しょるい 本国へは、別途手続きが必要です。また、それぞれの届出には、届 書 のほかに必要な書類 など さいばんしょ き ょか ひつよう ば あい まえ たいしかん りょうじかん がいこうかん かくほうむきょく 等や、裁判所の許可が必要な場合があるので、前もって大使館や領事館(外交館) 、各法務局 し やくしょとう と あ や市役所等にお問い合わせください。 と いあ お問合わせ し み ん か こせきがかり まどぐち 市民課戸籍係(☎0289-63-2123) 窓口① 8 いんかん とうろく Registro do carimbo pessoal 印鑑登録 Este serviço registra o carimbo pessoal de cada cidadão. É usado para fazer contratos importantes, como compra de carro ou em imobiliária. ☆Quem pode registrar o carimbo Aqueles que possuem endereço registrado no município de Kanuma. As seguintes pessoas não podem registrar o carimbo: ・Menores até 14 anos ☆Carimbo que poderá ser registrado ・o carimbo que contenha inteiro ou uma parte do nome, o nome pelo qual é conhecido ou em katakana ,registrado no cadastro de residência. ※ O nome em katakana ou o nome pelo qual é conhecido deverá ser registrado antecipadamente. ☆Quando necessitar o certificado do registro do carimbo ・Ir até o balcão, preencher o formulário de requisição e apresentar ocartão do registro do carimbo (cartão feito de plástico) Quando for solicitar o certificado de outra pessoa, levar seu próprio carimbo e algum documento de identificação (cartão de residência,passaporte, carteira de motorista,etc) Maiores informações Setor de Serviços Civis do Departamento Civil (Shimin-ka Shimin sabisu-gakari) (0289-63-2121) Balcão 1 いんかんとうろく し みん みな いんかん とうろく いんかんとうろく くるま いえ か 印鑑登録とは、市民の皆さんの印鑑を登録することです。印鑑登録は、車 や家などを買う じゅうよう けいやく つか ような、重 要 な契約をするときに使います。 いんかんとうろく ひと ○印鑑登録のできる人 か ぬ ま し じゅうみんとうろく ひと つぎ ひと いんかんとうろく 鹿沼市に住 民 登録している人。ただし次の人は印鑑登録できません。 さい ひと ・14歳までの人 せ い ね ん ひ こうけんにん ・成年被後見人 とうろく いんかん じゅうみんひょう の ○登録できる印鑑 し めい つうしょう ひょうき ぜ んぶ い ちぶ つか いんかん ・ 住 民 票 に載っている氏名・通 称 ・カタカナ表記の全部または一部を使った印鑑 つうしょう ひょうき じ ぜ ん とうろく ひつよう ※通 称 ・カタカナ表記は事前登録が必要です。 いんかんとうろくしょうめいしょ ひつよう ○印鑑登録 証 明 書 が必要なとき いんかんとうろくしょう せい も まどぐち せいきゅうしょ きにゅう 印鑑 登 録 証 (プラスチック製のカード)を持って、窓口で請 求 書 を記入してください。 ひと たの じ ぶん いんかん み ぶ ん しょうめいしょ ざいりゅう ほかの人に頼まれたときは、ご自分の印鑑または身分 証 明 書(在 留 カード、パスポート、 うんてんめんきょしょう いっしょ も 運転 免 許 証 など)も一緒に持ってきてください。 とい あ お問合わせ し み ん か し みん がかり まどぐち 市民課市民サービス 係 (☎0289-63-2121) 窓口① 9 じゅうみんひょう うつ こ う ふ Emissão do Registro de Residência 住 民 票 の写しなどの交付 A partir do dia 9 de julho de 2012, os cidadãos estrangeiros foram registrados juntamente com os japoneses no “Livro de Registro Básico de Residentes”. Com esta mudança, o Registrode Estrangeiros anterior (gaikokujin touroku genpyou kisai jikou shoumeisho) foi extinto. Sendo assim, os estrangeiros tanto quanto os japoneses, poderão solicitar a emissão do registro de residência atual. Assim, as famílias compostas por japoneses e estrangeiros terão os seus nomes impressos no documento de registro de residência (juminhyou). ☆Quando necessitar deste documento Dirigir-se ao balcão munido de documento de identificação (zairyu card, passaporte, carteira de motorista,etc) Caso venha retirar o documento de pessoa que não seja da família, será necessário obter uma procuração. ※ A emissão do “Cartão Básico de Registro de Residente” (juki card) e a emissão deste documento mesmo estando fora de Kanuma está sendo previsto para o mês de julho de 2013. Para mais informações Setor de Serviços Civis do Departamento Civil (Shimin-ka Shimin saabisu-gakari) (0289-63-2121) Balcão 1 ねん がつここのか がいこくじんじゅうみん じゅうみん き ほ ん だいちょう とう ろく 2012年7月 9日 から、外国人 住 民 も住 民 基本 台 帳 に登録されるようになりました。 かいせい がいこくじん とうろくげんぴょう き さ い じ こ う しょうめいしょ は いし がいこくじん じゅうみん にほんじん この改正により、 「外国人登録 原 票 記載事項 証 明 書 」は廃止され、外国人 住 民 にも日本人 どうよう じゅうみんひょう うつ はっこう がいこくじん にほんじん こうせい と同様に 住 民 票 の写しが発行できるようになりました。また、外国人と日本人で構成され せ たい せ た い ぜんいん じゅうみんひょう はっこう る世帯には世帯全員の 住 民 票 が発行できるようになりました。 じゅうみんひょう うつ ひつよう ○ 住 民 票 の写しが必要なとき み ぶ ん しょうめいしょ ざいりゅう うんてんめんきょしょう も まどぐち せいきゅうしょ きにゅう 身分 証 明 書(在 留 カード、パスポート、運転 免 許 証 など)を持って、窓口で請 求 書 を記入 してください。 いっしょ す か ぞくい がい たの いにんじょう ひつよう 一緒に住んでいる家族以外から頼まれたときは、委任状が必要になります。 がいこくじんじゅうみん じゅうみん き ほ ん だいちょう じゅうき こ うふ じゅうみんひょう うつ こういき こ う ふ ※外国人 住 民 への住 民 基本 台 帳 カード(住基カード)の交付や、住 民 票 の写しの広域交付 じゅうしょち い が い しちょうそん じゅうみんひょう うつ こ うふ う ねん がつ (住所地以外の市町村でも 住 民 票 の写しの交付が受けられること)などは、2013年7月 か いし よ てい から開始される予定です。 とい あ お問合わせ し み ん か し みん がかり まどぐち 市民課市民サービス 係 (☎0289-63-2121) 窓口① 10 Solicitação da divulgação do conteúdo do Livro de Registro de Estrangeiro がいこくじんとうろくげんぴょう かか か い じ せいきゅう 外国人登録 原 票 に係る開示 請 求 について As informações contidas no Livro de Registro de Estrangeiro (gaikokujin touroku genpyou) (registros efetuados até o dia 9 de julho de 2013) por conterem informações de carater pessoal, são controladas pelo Ministério da Justiça. Caso necessite que os seus dados pessoais contidos nesse livro sejam divulgados em documento pessoal, deverá preencher um formulário de requisição desse serviço e encaminha-lo ao Ministério da Justiça no endereço abaixo. A requisição chama-se “Hoyuu Kojin Jouhou Kaiji Seikyusho”. Para maiores informações 〒100-8977 Tokyoto Chiyoda-ku Kasumigaseki 1-1-1 Houmusho Daijinkan Houhishoka Kojin Jouhou Hogo Gakari Telephone: 03-3580-4111 (ramal) 2034 Horário de Atendimento: 9:30~12:00, 13:00~17:00 (exceto aos sábados, domingos e feriados) がいこくじん とうろくげんぴょう ねん がつここのか がいこくじん とうろくじょうほう き ろく とくてい 外国人登録 原 票(2012年7月 9日 までの外国人登録 情 報 が記録されたもの)は、特定の こ じん しきべつ こ じ ん じょうほう ほうむしょうほんしょう か んり 個人を識別することができる個人 情 報 として、法務省本省において管理されています。 じ ぶん がいこくじん とうろくげんぴょう かくにん うつ こ うふ ば あい ほ ゆうこ じん 自分の外国人登録 原 票 を確認したい、写しを交付してほしいという場合は、「保有個人 じょうほう か い じ せいきゅうしょ ほうむしょう たい せいきゅう おこな ひつよう 情 報 開示 請 求 書 」により、法務省に対して開示請 求 を 行 う必要があります。 とい あ お問合わせ とうきょうと ち よ だ く かすみ せき 〒100-8977 東京都千代田区 霞 が関1-1-1 ほうむしょう だいじんかんぼう ひ し ょ か こ じ ん じょうほう ほ ご が か り 法務省大臣官房秘書課個人 情 報 保護係 で んわ ないせん 電話:03-3580-4111 (内線)2034 うけつけ ど にち しゅくさいじつ のぞ 受付:9:30~12:00、13:00~17:00(土・日・祝 祭 日 を除く) 11 Vida くらし ■Como jogar lixo O lixo doméstico deve ser jogado no local determinado, na forma determinada, no dia determinado. Especialmente, jogue o lixo icinerável colocando no saco determinado do município de Kanuma. Compre os sacos determinados nos supermercados etc. do município. Veja o panfleto sobre lixo para checar como jogar lixo. だ かた ■ごみの出し方 か て い ひ き き き ほうほう ばしょ だ 家庭ごみは、決められた日に、決められた方法で決められた場所に出さなければなりません。 も か ぬ ま し し て い ぶくろ い だ し て い ぶくろ しない とくに燃やすごみは鹿沼市の指定 袋 に入れて出してください。指定 袋 は市内のスーパーなどで か だ かた べつ わた み 買ってください。ごみの出し方については、別に渡すパンフレットを見てください。 ■Moradia Quando for alugar uma casa ou apartamento, faça o contrato através de imobiliária mediadora do proprietário do imovel. Na taxa de alugar uma casa, há a taxa de gratificação, de luva, intermediação, aluguel, etc. e normalmente a despesa de luz, água, eletricidade e gás não estão incluídas no aluguel. Por ocasião de contrato, será necessário fiador. す ■住まい いえ か ふ ど う さ ん ちゅうかいぎょうしゃ つう けいやく いえ か 家やアパートなどを借りるときは、不動産 仲 介 業 者 を通じて契約をします。家を借りるとき ひよう れいきん しききん てすうりょう やちん つうじょう でんき すいどう すいどうこうねつ ひ の費用には、礼金・敷金・手数料・家賃などがあり、通 常 は電気・水道・ガスなどの水道光熱費 やちん はい けいやく おお ばあい ほしょうにん ひつよう は家賃には入っていません。また契約のときは、多くの場合、保証人が必要になります。 ■Residência municipal (Shiei juutaku) Estamos recrutando candidatos periodicamente através do” Informativo Kanuma” quando houver vagas na residência municipal. Faça a inscrição de acordo com o recrutamento. Porém entre em contato conosco pois há várias condições para a inscrição. Aqueles que podem ingressar 1. Quem não possue imóvel 2. Quem não possui dívida de impostos municipais 3. Quem tem familiares que morem junto (inclui noivo(a) que irá casar e morar junto no prazo de três meses) ※Em quartos menores que 2DK, há casos que possam morar pessoas sozinhas. (idosos ou portadores de deficiência) 4. Quem tem o rendimento do ano passado menor que o valor básico Para mais informações Setor de Residênciado Departamento de Construção (Kenchiku-ka Juutaku-gakari) (0289-63-2217) 12 し え い じゅうたく ■市営 住 宅 し え い じゅうたく あ ていきてき こうほう ぼしゅう ぼしゅう あ もう こ 市営 住 宅 に空きがあったときは定期的に「広報かぬま」で募集します。募集に合わせて申し込 し え い じゅうたく もう こ じょうけん と あ みをしてください。ただし、市営 住 宅 の申し込みには条 件 がありますのでお問い合わせくださ い。 はい ひと 入れる人 いえ も ひと ①家を持っていない人 し ぜ い たいのう ひと ②市税に滞納がない人 どうきょ か ぞ く ひと にゅうきょ ひ い な い けっこん どうきょ こ ん や くし ゃ ふく ③ 同居する家族がいる人(入 居 の日より3か月以内に結婚、同居する婚約者を含む) い か へ や ひ と り はい こうれいしゃ ば あ い しょう しゃ ※ 2DK以下の部屋だけ一人でも入れる場合があります。(高齢者や 障 がい者など) ぜんねん しゅうにゅう き じゅんがく すく ひと ④前年の 収 入 が基 準 額 より少ない人 とい あ け ん ち く か じゅうたくがかり お問合わせ 建築課 住 宅 係 (☎0289-63-2217) ■Associação de bairro (Jichikai) No município de Kanuma, há uma organização regional, chamada de “Associação de bairro” que é formada pelos cidadãos da região. A associação de bairro está distribuindo informativos, catando lixos caídos nas ruas ou nos parques para a ativação da região, e realizando vários eventos para fortalcer a amizade com pessoas da vizinhança. Vamos participar na associação autônoma ativamente. じ ち か い ■自治会 か ぬ ま し じ ち か い い ち い き じゅうみん つく ちいきそしき 鹿沼市には「自治会」と言う、地域 住 民 が作る地域組織があります。 じ ち か い ちいき かっせいか こうほう し はいふ どうろ こうえん ひろ きんじょ じゅうみん ど う し 自治会は、地域の活性化をするために、広報紙の配布、道路や公園のゴミ拾い、近所の 住 民 同士 なかよ じっし せっきょくてき じ ち か い さんか が仲良くなるために、いろいろなイベントを実施したりしています。積 極 的 に自治会に参加し ましょう。 じ ど う し ゃ うんてん Para dirigir um carro no Japão自動車の運転 ・Entre em contato com o Centro de Carteira de Motorista (Unten-menkyo Center) quando desejar obter ou renovar a carteira de motorista no Japão. Para mais informações Centro de Carteira de Motorista (Unten-menkyo Center) Kanuma-shi Shimoishikawa 681 (0289-76-0110 / 0289-76-1551) (Guia eletrônico de carteira de motorista)) にほん うんてんめんきょ しゅとく うんてんめんきょしょう かきか ばあい うんてんめんきょ ・日本で運転免許を取得したり、運転 免 許 証 の書換えをしたい場合は、運転免許センターにお とい あ 問合わせください。 とい あわ う ん て んめ ん き ょ お問合せ 運転免許センター か ぬ ま し しもいしかわ 鹿沼市下石川681 うんてんめんきょ あんない ☎0289-76-0110/0289-76-1551(運転免許テレホン案内) 13 こ そ だ Criar filhos子育て にんしん Quando engravidar 妊娠したら ■Entregaremos a caderneta de saúde da mãe e do bebê (Boshi kenkou techou) Há formulário de registrar no balcão para gestantes. Preencha os dados necessários e receba a caderneta de saúde da mãe e do bebê. Para mais informações Departamento de Saúde Seção de Saúde Materno-Infantil (Kenkou-ka Boshi Kenkou-gakari) (0289-63-2819) Centro de Informação do Cidadão (Shimin jouhou Center) ぼ し けんこう てちょう わた ■母子健康手帳を渡します にんしん ひと まどぐち ひつよう とどけで よ う し か ぼ し け ん こ うて ち ょ う 妊娠した人は、窓口に届出用紙があります。必要なことを書いて母子健康手帳をもらってくだ さい。 とい あ お問合わせ けんこうか ぼ し けんこうがかり し み ん じょうほう 健康課母子 健 康 係 (☎0289-63-2819) 市民 情 報 センター ■Auxílio nas despesas de exames pré-natais (Hello Baby) Cobriremos uma parte do exame médico e de exames de quando a gestante for ao hospital. Faça o exame médico periodicamente e dê à luz tranquilamente. Entregaremos a caderneta (bilhete) “Hello Baby” junto com a caderneta de saúde da mãe e do bebê. (Venham direto no Departamento de Saúde as gestantes que mudaram para o município) Para mais informações Departamento de Saúde Seção de Saúde Materno-Infantil (Kenkou-ka Boshi Kenkou-gakari) (0289-63-2819) Centro de Informação do Cidadão (Shimin jouhou Center) に ん ぷ けん しん ひ よ う じょせい ■妊婦健診費用の助成(ハローベビー) に ん ぷ けんこう し ん さ け ん さ かね い ち ぶ じょせい ていきてき けんしん う あんしん しゅっさん 妊婦の健康審査と検査のお金の一部を助成します。定期的に健診を受けて、安心して出 産 を ぼ し けんこうてちょう いっしょ てちょう けん わた てんにゅう き ひと してください。母子健康手帳と一緒にハローベビー手帳(券)を渡します。(転 入 して来た人は ちょくせつ け ん こ う か ま ど ぐ ち き 直 接 健康課窓口へ来てください) とい あ お問合わせ けんこうか ぼ し けんこうがかり し み ん じょうほう 健康課母子 健 康 係 (☎0289-63-2819) 市民 情 報 センター ■Auxílio nas despesas médicas de grávidas e parturientes Cobriremos uma parte da despesa médica da incubência própria das grávidas e parturientes.Faça o trâmite trazendo o carimbo pessoal, cartão de seguro de saúde, caderneta de saúde da mãe e do bebê e a caderneta do banco da própria grávida ou parturiente Período de auxílio Desde o 1º. dia do mês que recebeu a caderneta de saúde da mãe e do bebê (o dia que mudou para o município para quem mudou) até o final do próximo mês do mês de parto (inclui parto prematuro e parto de nati-morto) Para mais informações Setor de Subsídios de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) (0289-63-2172) 14 Balcão13 にんさんぷいりょうひ じょせい ■妊産婦医療費の助成 にんさんぷ ほ け ん しんりょうぶ ん いりょうひ じ こ ふ た ん ぶん じょせい いんかん け ん こ う ほ け ん しょ う ぼ し け ん こ うて ち ょ う 妊産婦の医療費(保険 診 療 分)の自己負担分を助成します。印鑑・健康保険証・母子健康手帳・ に ん さ ん ぷ ほんにん よ き ん つうちょう て つづ も 妊産婦本人の預金 通 帳 を持ってきて手続きをしてください。 じょせい き か ん ぼ 助成期間 し け ん こ うて ち ょ う つき し ょ に ち てんにゅう き ひと しゅっさん りゅうざん てんにゅう び し ざ ん 母子健康手帳をもらった月の初日(転 入 して来た人は転 入 日)から出 産 ( 流 産・死産 つき つぎ つき お も)した月の次の月の終わりまで。 とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お問合わせ こども支援課こども給付係 (☎0289-63-2172) 窓口⑬ しゅっさん Quando der à luz 出 産 したら ■Certidão de nascimento Veja o ítem sobre certidão de nascimento relacionado ao registro civil (comunicado de nascimento e registro de residência) しゅっしょうとどけ ■出 生 届 こ せ き かん とどけで じゅうみんとうろく しゅっしょうとどけ せつめい よ 戸籍に関する届出の「 出 生 届 」と、「 住 民 登録について」の説明を読んでください。 ■Auxílio nas despesas médicas de crianças Cobriremos uma parte da despesa médica de incubência própria de crianças até a 3ª. série da escola secundária (Chugakko). Faça o trâmite trazendo o carimbo pessoal, cartão de seguro de saúde da criança e a caderneta de banco do responsável. Para mais informações Setor de Subsídios de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) (0289-63-2172) こ いりょうひ Balcão13 じょせい ■子ども医療費の助成 ちゅうがっこう ねんせい こ ほ け ん しんりょう ぶ ん いりょうひ じ こ ふたんぶん じょせい いんかん こ 中 学 校 3年生までの子どもの医療費(保険 診 療 分)の自己負担分を助成します。印鑑・子ど け ん こ う ほ け ん しょ う ほ ご し ゃ よ き ん つうちょう も て つ づ もの健康保険証・保護者の預金 通 帳 を持ってきて手続きしてください。 とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お問合わせ こども支援課こども給付係 (☎0289-63-2172) 窓口⑬ ■Subsídio `a criança Será pago `as famílias que possuem filhos cursando a escola secundária (Chuugakko) ※ Dentro de 15 dias a contar 1 dia após o nascimento da criança ou da mudança para Kanuma, deverá apresentar um formulário denominado “Nintei Seikyusho” Para mais informações Setor de Subsídios de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) (0289-63-2172) Balcão13 じ ど うて あ て ■児童手当 ちゅうがくせい こ そだ ひと しきゅう 中学生 までの子どもを育てている人に支給します。 しゅっしょう てんにゅう び よくじつ にち い な い に ん て い せいきゅうしょ ていしゅつ ひつよう ※ 出 生 、転 入 日の翌日から15日以内に「認定 請求書 」の提 出 が必要です。 とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お問合わせ こども支援課こども給付係 (☎0289-63-2172) 窓口⑬ 15 ■Para ingressar em creches, clubes infantis Poderá ser deixada a criança quando o responsável não puder cuidar da criança por causa do trabalho ou da doença. Consulte-nos sobre o ingresso. Para mais informações Setor de Cuidado com Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Hoiku-gakari) (0289-63-2174) Balcão14 Nome do instituto Nome do instituto Creche (pública) Kojika hoikuen (Yorozu-chou) ☎0289-62-3571 Kobato hoikuen(Nigamidou-machi) ☎0829-62-7665※ Nishi hoikuen (Sakatayama) ☎0289-62-3570 Nanma hoikuen(Nishizawa-machi) ☎0289-77-2468 Minami hoikuen (Iso-machi) ☎0289-75-2041 Awano hoikuen (Kuchiawano) ☎0289-85-2366 Kita hoikuen (Tamada-machi) ☎0289-62-3827※ Kasuo hoikuen (Nakakasuo) ☎0289-83-0621 Momiyama hoikuen (Momiyama-machi) ☎0289-62-3563※ Hinata hoikuen (Kamihinata) ☎0289-62-3423 Nagano hoikuen (Kaminagano) ☎0289-84-0128 Kiyosu hoikuen (Fukahodo) ☎0289-75-5888 Inukai hoikuen (Kamiishikawa) ☎0289-76-2063 Clube infantil (público) Nishiooashi jidoukan (Kusagyuu) ☎0289-74-2059 ※no momento está desativado Kaso jidoukan (Kazono) ☎0289-62-3457 Itaga jidoukan (Itaga) ☎0289-64-8152 Creche(particular) Aoi tori youjien (Toriido-chou) ☎0289-62-8730 Hiyoshi hoikuen (Hiyoshi-chou) ☎0289-65-1055 Tsuda hoikuen (Shirakuwada) ☎0289-76-2616 Oki hoikuen (Kamidono-machi) ☎0289-65-1187 Moro hoikuen (Moro) ☎0289-64-1120 Aduma hoikuen (Sendo) ☎0289-62-1187 Manabu hoikuen (Shimonarabu machi) ☎0289-75-3743 Murai hoikuen (Murai-machi) ☎0289-62-5225 Satsukigaoka hoikuen (Nishimoro) ☎0289-65-4040 ※ Quando for obtida a aprovação dos moradores a partir de 2013, a creche Momiyama será fechada. ※ As creches Kitahoiku e Kobato irão se juntar e formar uma outra creche que terá outra denominação 16 ほ い く えん じどうかん はい ■保育園・児童館に入るには ほ ご し ゃ し ご と びょうき こ めんどう み あず ば あ い 保護者が仕事または病気で子どもの面倒を見られない場合、子どもを預けることができます。 にゅうえん といあわ 入 園 については、お問合せください。 とい あ し え ん か ほ い く がか り お問合わせ まどぐち こども支援課保育係(☎0289-63-2174) 窓口⑭ し せ つ めい し せ つ めい 施設 名 施設 名 ほいくえん こうりつ 保 育園 (公 立 ) ほいくえん よろずちょう こじか保育園 ( 万 町 ) ほいくえん に がみどうまち ☎0289-62-3571 こばと保育園 (仁 神 堂 町 ) ☎0829-62-7665 ※ にしほいくえん さかたやま ☎0289-62-3570 なんま保育園 ( 西 沢 町 )☎0289-77-2468 みなみほいくえん いそまち ☎0289-75-2041 あわのほいくえん くちあわの ☎0289-62-3827 ※ かす お ほいくえん なかかす お 西 保育園 (坂田 山 ) 南 保育園 ( 磯 町 ) きたほいくえん たまだまち 北 保育園 (玉 田 町 ) ほいくえん もみやままち もみやま保育園 ( 樅 山 町 ) ほいくえん かみひなた ひなた保育園 ( 上 日向) ほいくえん にしざわまち 粕 尾 保育園 ( 中 粕 尾) ながのほいくえん かみながの ☎0289-62-3563 ※ 永野 保育園 ( 上 永野) きよすほいくえん ふかほど ☎0289-62-3423 ほいくえん かみいしかわ いぬかい保育園 ( 上 石 川 ) ☎0289-85-2366 粟 野 保育園 (口 粟 野) 清洲 保育園 ( 深 程 ) ☎0289-83-0621 ☎0289-84-0128 ☎0289-75-5888 ☎0289-76-2063 じどうかん こうりつ 児童館(公 立 ) にしおおあしじどうかん くさぎゅう いたがじどうかん いたが か そ じどうかん か ぞの きゅうかんちゅう ※休 館 中 西 大 芦 児童館(草 久 ) 加蘇児童館(加園) ☎0289-62-3457 ☎0289-64-8152 板荷 児童館(板荷) ほいくえん みんかん 保 育園 ( 民 間 ) あお とり ようじ えん とりい ど ちょう 青 い鳥 幼児 園 (鳥居跡 町 ) つ だ ほいくえん しらくわ だ 津田保育園 (白 桑 田) も ろ ほいくえん も ろ 茂呂保育園 (茂呂) ほいくえん ☎0289-62-8730 おかほいくえん にし も ろ さつきが 丘 保育園 ( 西 茂呂) ほいくえん ☎0289-65-1187 沖 保育園 ( 上 殿 町 ) ほいくえん せんど ☎0289-64-1120 まなぶ保育園 (下奈良部町) ☎0289-65-1055 おきほいくえん かみどのまち 日吉 保育園 (日 吉 町 ) ☎0289-76-2616 し も な ら ぶ まち ひよしほいくえん ひよしちょう あづま保育園 (千渡) むらいほいくえん むらいまち ☎0289-75-3743 村井 保育園 (村 井 町) ☎0289-62-1187 ☎0289-62-5225 ☎0289-65-4040 へいせい ねんどいこう じゅうみん ごうい え じてん はいし よてい ※もみやま保育園は、平成25年度以降に 住 民 の合意が得られた時点で廃止する予定です。 きた ほ い く え ん ほ い く えん へいせい ねんど とうはいごう よてい ※北保育園・こばと保育園は、平成26年度に統廃合を予定しています。 17 Jardim de infância Há oito jardins de infância no município. O jardim de infância será a primeira escola oferecendo as crianças um rico ambiente para formar a personalidade básica que se prolonga pela vida inteira. ■Inscreva-se direto em cada jardim de infância Nome do instituto Atividades principais de apoio a criar crianças (※Vide abaixo para mais detalhes dos números) Localização Kanuma youchien ☎0289-62-2831 Higashisuehiro-chou 1934 ②③⑨ Seibo youchien ☎0289-63-2789 Tohari-chou 2488-1 ①②③④ Kanuma Hikari youchien ☎0289-65-5353 Nishikanuma-machi 84 ①②③④⑨ Izumi youchien ☎0289-62-7059 Izumi-chou 2460 ①②③④⑥⑦⑧⑨ Nigamidou youchien ☎0289-65-1704 Nigamidou-machi 37-81 ①②③④ Kouboudai youchien ☎0289-65-3317 Kaijima-machi 566-8 ①②③④⑧ Kanuma Midori youchien ☎0289-65-4155 Saiwai-chou 2choume 1-46 ①②③④ Seiryuuji youchien ☎0289-85-2358 Kuchiawano 1388 ①②③④⑧⑨ ① Consulta sobre cuidar a criança (sempre) ② Cuidado de crianças ficando com a sua guarda ③ Cuidado de crianças de3 anos completos ④ Curso de mãe e filho de crianças que ainda não estão na escola primária ⑤ Cuidado de criança (sempre) ⑥ Cuida de crianças que não ingressaram na crèche ⑦ Curso de mãe e filho aos sábados ⑧ Cuidado de crianças depois da escola ⑨ Vida geral da criança (Especialmente consulta sobre educação) ようちえん 幼稚園 し な い ようちえん ようちえん こ はじ がっこう ゆた かんきょう あた いっしょう 市内には、8つの幼稚園があります。幼稚園は子どもたちに豊かな環 境 を与え、一 生 にわた に ん げ んけ い せ い き そ ようちえん にゅうえんもうしこ る人間形成の基礎をつくっていくための初めての学校です。 かくえん と あ ■幼稚園への入 園 申込みは各園にお問い合わせください おも めいしょう 名 称 こそだ おうえんじぎょう 主 な子育て応 援 事業 しょざいち 所在地 ば ん ご う しょう さ い か き さ ん しょう ※番号詳細下記参照 かぬまようちえん 鹿沼 幼稚園 ☎0289-62-2831 ひがしすえひろちょう ②③⑨ せいぼようちえん 聖 母 幼稚園 ☎0289-63-2789 とはりちょう ①②③④ かぬま にしかぬままち ①②③④⑨ いずみ幼稚園 ☎0289-62-7059 いずみちょう ①②③④⑥⑦⑧⑨ に がみどうようちえん 仁 神 堂 幼稚園 ☎0289-65-1704 に がみどうまち 仁 神 堂 町 37-81 ①②③④ こうぼうだいようちえん 晃 望 台 幼稚園 ☎0289-65-3317 かいじままち ①②③④⑧ かぬま 鹿沼みどり幼稚園 ☎0289-65-4155 さいわいちょう ちょうめ ①②③④ せいりゅうじようちえん くちあわの 東 末 広 町 1934 戸 張 町 2488-1 ようちえん 鹿沼ひかり幼稚園 ☎0289-65-5353 西 鹿沼 町 84 ようちえん 泉 町 2460 貝 島 町 566-8 ようちえん 幸 清 滝 寺 幼稚園 ☎0289-85-2358 こ そ だ そうだん ず い じ あず 町 2丁 目 1-46 ①②③④⑧⑨ 口 粟 野 1388 ほ い く まん さい じ ほ い く み し ゅ う え ん じ お や こ きょ う し つ こ そ だ ほいく ず い じ み しゅう え ん じ ①子育て相談(随時) ②預かり保育 ③満3歳児保育 ④未就園児親子教室 ⑤子育て保育 (随時) ⑥未就園児 かいほう ほ い く ど よ う び お や こ きょ う し つ がくどう ほ い く よ う じ せいかつぜんぱん と く きょういく そうだん 開放保育 ⑦土曜日親子教室 ⑧学童保育 ⑨幼児の生活全般(特に教育についての相 談 ) 18 ■Publicação do Guia de jardim de infância (em meados de julho de cada ano) Publicamos em meados de julho de cada ano o Guia de informação que contém informações sobre jardim de infância, apresentação de cada instituto, apôio `a criação das crianças,apresentação de grupos de assistência para criar crianças e tratamento médico urgente. Estamos distribuindo no Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka), Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center), cada Community Center, pediatras, clínicas gerais, dentistas, uma parte de bancos e agência de correio. Para mais informações Setor de Assistência de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo shien-gakari) (0289-63-2160) ようちえん はっこう まいとし がつちゅうじゅん かくえん しょうかい Balcão12 ■幼稚園ガイドの発行(毎年7月 中 旬 ) ようちえん ぎ も ん た こ そ だ しえん きゅうきゅうい り ょ う じょうほう まいとし 幼稚園についての疑問、各園の紹 介 、その他子育て支援や 救 急 医療などの情 報 ガイドを毎年 がつちゅうじゅん はっこう 7月 中 旬 に発行しています。 こ し え ん か じょうほう かく し な いしょうにか な い か し か い い ん い ち ぶ ぎんこう 子ども支援課、情 報 センター、各コミュニティセンター。市内小児科、内科、歯科医院、一部銀行、 ゆうびんきょく お 郵便局 に置いています。 こ とい あ お問合わせ しえんがかり し え ん か 子ども支援課こども支援係(0289-63-2160)窓口⑫ ■Serviço de Apôio na criação das crianças da região Local destinado para atividades voltadas a crianças de 0 a 3 anos de idade com seus responsáveis para brincarem juntos, conversarem e também para fazerem consultas sobre a criação da criança “Yutorin” (Nishikanuma Shieijutaku 1º. Andar) 0289-63-1003 Horário de funcionamento ちいきこそだ 10:00~15:00 (de segunda a sexta) し え ん じぎょう ■地域子育て支援事業 さい さい にゅうようじ ほ ご し ゃ こ いっしょ あそ かた あ こそだ そうだん おもに0歳から3歳までの乳幼児の保護者がお子さんと一緒に「遊び」 「語り合い」 「子育て相談」 しせつ ができる施設です。 に し か ぬ ま し え い じゅうたく かい 『ゆーとりん』(西鹿沼市営 住 宅 1階) りようじかん 利用時間 げつようび 63-1003 きんようび 10:00~15:00(月曜日~金曜日) ■Centro de Apôio e Assistência Regional para a criação da criança Utilize sem constrangimento o instituto como um lugar para o lazer das crianças de 0 a 6 anos e para as mães e pais fazerem amizade. Também realizam consultas sobre a criação da criança 『Salão Himawari』(Himawari saron) (Dentro de Kojika hoikuen)(0289-62-3571) 『Salão Berry』(Berry saron) (Dentro de Moro hoikuen)(0289-64-1120) 『Salão Aozora』(Aozora saron)(Dentro do Kyosu hoikuen) (0289-75-5888) Horário de atendimento De segunda a sexta-feira das 9:00 as 16:00hs 19 ちいきこそだ しえん ■地域子育て支援センター さい しょうがっこう はい まえ こ あそ ば かあ とう なかまづく ば 0歳から小 学 校 に入る前までの子どもたちの遊び場、お母さん・お父さんの仲間作りの場と きがる りよう ほ い く し こそだ そうだん おこな して気軽にご利用ください。保育士による子育て相談も 行 っています。 ほいくえんない 0289-62-3571 『ひまわりサロン』(こじか保育園内) も ろ ほいくえんない 0289-64-1120 『ベリーサロン』(茂呂保育園内) き よ す ほいくえんない 0289-75-5888 『あおぞらサロン』(清洲保育園内) りようじかん 利用時間 げつようび きんようび 9:00~16:00(月曜日~金曜日) ■Centro de assistência famíliar (Family Support Center) No “Centro de assistência famíliar de Kanuma”, os membros que desejam receber apoio (membro pedido) e os membros que podem oferecer apoio (membro cooperativo) atuam em atividade de apoio mútuo (pago) entre eles. Para mais informações (0289-63-1768) ■ファミリー・サポートセンター かぬま こ そだ えんじょ う ひと い ら い かいいん こ そだ 「鹿沼ファミリー・サポートセンター」は、子育ての援助を受けたい人(依頼会員)、子育ての えんじょ かいいん きょうりょくかいいん とも かいいん かいいん ど う し こ そだ そ う ご えんじょかつどう ゆうしょう 援助ができる会員( 協 力 会員)が共に会員となり、会員同士で子育ての相互援助活動( 有 償 )をし ます。 とい あ お問合わせ (0289-63-1768) けんこう いりょう Assistência médica e saúde infantil こどもの健康と医療 ■Vacinação preventiva (Yobou sesshu) A vacinação preventiva tem a função importante de evitar epidemias graves, além de proteger as crianças das doenças. Os termos como, tipo, idade, forma, período estão determinados na Lei de Vacinação Preventiva, Quando a criança atinge a idade de vacina, enviaremos cartas. Para mais informações Setor de Promoção de Saúde do Departamento de Saúde (Kenkou-ka Kenkou zoushin-gakari) (0289-63-8311) Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center) よ ぼ う せっしゅ ■予防接種 よ ぼ う せっしゅ こ びょうき まも しゅるい ねんれい おお りゅうこう ふせ たいせつ やくわり 予防接種は子どもを病気から守るほか、大きな流 行 を防ぐなどの大切な役割があります。ま よ ぼ う せ っ し ゅほ う ほうほう き か ん き し せ っ し ゅね ん れ い た、予防接種法では、種類や年齢・方法・期間が決められています。市では、接種年齢になる こ じ ん て が み おく と個人あてに手紙を送ります。 とい あ お問合わせ け ん こ う か け ん こ う ぞうしんがかり し み ん じょうほう 健康課健康 増進係 (☎0289-63-8311) 市民 情 報 センター 20 Em caso de família composta somente por um dos pais (pai ou mãe) おや か て い ひとり親家庭になったら ■Auxílio de despesas médicas para famílias só de pai / mãe Cobriremos uma parte da despesa médica do(a) pai / mãe e da criança (até 31 de março depois que a criança completar 18 anos) da família composta apenas de pai / mãe Para mais informações (Há a restrição de rendimento). Setor de Subsídio às Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) (☎0289-63-2172) Balcão 13 おや か て い い り ょ う ひ じょせい ■ひとり親家庭医療費助成 おや か て い おや こ い りょうひ たい ほ け ん しんりょうぶ ん じ こ ふたんぶん じょせい しょとく ひとり親家庭の親と子に対して、医療費の保険 診 療 分の自己負担分の助成をします。(所得 せいげん 制限があります) じょせい う きかん こ さい あと さいしょ がつ にち 助成を受けられる期間は、子どもが18歳になった後の最初の3月31日までです。 とい あ お問合わせ し え ん か きゅうふがかり まどぐち こども支援課こども給付係 (☎0289-63-2172) 窓口⑬ ■Subsídio para sustentar crianças Fornecemos subsídio para sustentar crianças `a pessoa que, devido a separação por morte ou por divórcio, tornou-se família só de pai / mãe, e não consegue receber a pensão pública. (Há restrição de rendimento). O período que pode receber este subsídio será até o primeiro dia 31 de março depois que a criança completar 18 anos. Para mais informações Setor de Subsídio às Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) (☎0289-63-2172) Balcão13 じ ど う ふ よ う て あ て ■児童扶養手当 し べ つ おや か て い とう り こ ん こうてきねんきん おや か て い とう う おやとう 死別、離婚によってひとり親家庭等となって、公的年金を受けられないひとり親家庭等の親等 じ ど う ふ よ う て あ て で し ょ と くせ い げ ん に児童扶養手当が出ます(所得制限があります)。 て あ て う き か ん こ さい あと さいしょ がつ にち 手当を受けられる期間は、子どもが18歳になった後の最初の3月31日までです。 とい あ お問合わせ し え ん か きゅうふがかり まどぐち こども支援課こども給付係 (☎0289-63-2172) 窓口⑬ 21 きょういく Educação教 育 がっこうきょういく Educação escolar 学校 教 育 ■Admissão em escolas primária e ginasial As escolas primárias enviam avisos sobre exame de saúde (setembro) e aviso sobre admissão na escola (janeiro), no ano em que a criança completa seis anos de idade. Enviaremos o aviso sobre admissão a escolas ginásiais (janeiro) para as famílias de crianças da 6ª. série. primária. Haverá atividade de apoio de língua japonesa para quem tenha dificuldade com a lingua. Para mais informações Setor de Educação Escolar do Departamento de Educação (Gakkou kyouiku-ka Gakkou kyouiku-gakari) (☎0289-63-2239) しょう ちゅうがっこう にゅうがく ■ 小 ・中 学 校 の入 学 しょうがっこう こ さい とし け ん こ うし ん だ ん つうちしょ がつ にゅうがく つ う ち し ょ がつ おく 小学校 では、子どもが6歳になった年に健康診断の通知書(9月)や入 学 通知書(1月)を送 しょうがく ねんせい こ か ぞ く ちゅうがっこう にゅうがく つ う ち し ょ がつ おく なお に ほ ん ご ります。小 学 6年生の子どもがいる家族には、中学校 の入 学 通知書(1月)を送ります。尚、日本語 ふ あ ん かた が不安な方はサポートをします。 とい あ お問合わせ が っ こ う き ょ う いく か が っ こ うきょういくがかり 学校教育課学校 教 育 係 (☎0289-63-2239) ■Mudar de escola primária / ginasial Entre em contato com a escola que frequenta e receba o certificado escolar e faça o trâmite no Comitê de Educação, para mudar de escola dentro do município. Quando for mudar para uma escola de outro município, receba o certificado escolar pela escola que frequentava e, consulte o Comitê de Educação (Kyouiku iinkai) do município que irá mudar. Para mais informações Setor de Educação Escolar do Departamento de Educação) (Gakkou kyouiku-ka Gakkou kyouiku-gakari) (☎0289-63-2239) しょう ちゅうがっこう てんにゅうがく てんこう ■ 小 ・中 学 校 の転 入 学 ・転校 し な い てんこう ば あ い いま い がっこう れんらく ざ い が くしょうめいしょ きょういく い い ん か い 市内で転校する場合は、今まで行っていた学校に連絡し在学 証明書 をもらって、教 育 委員会で て つ づ 手続きをしてください。 ほか し ち ょ うそ ん がっこう てんこう ば あ い いま い がっこう ざ い が くしょうめいしょ てんしゅつさき 他の市町村の学校に転校する場合は、今行っている学校から在学 証明書 をもらって、転 出 先の し ち ょ うそ ん きょういく い い ん か い と あ 市町村 教 育 委員会へ問い合わせてください。 とい あ お問合わせ が っ こ う き ょ う いく か が っ こ うきょういくがかり 学校教育課学校 教 育 係 (☎0289-63-2239) 22 ■Biblioteca No município de Kanuma há três bibliotecas: biblioteca central (Toshokan honkan), filial leste da biblioteca (Toshokan higashi bunkan) (Honnosu), filial de Awano da biblioteca (Toshokan Awanokan). Como utilizar É possível o uso de livros, revistas, CDs, videos, DVDs. Os usuários que irão utilizar pela primeira vez, tem que ter algum documento que certifique os dados pessoais como endereço, etc. (registro de estrangeiro, cartão de seguro de saúde, carteira de habilitação, etc.). O período de empréstimo é de duas semanas, no limite de cinco ítens. O lugar de devolução poderá ser em qualquer das instituições, biblioteca central, filial leste (Honnosu), filial de Awano. Também sera possível procurar na página internet a matéria ou reservar o que desejar (será necessário o cadastro do código). Horário de atendimento Biblioteca Central・Filial Leste Dias de semana das 9:30~19:00 Sábados・Domingos e Feriados das 9:30~18:00 Filial Awano Dias de folga Dias de semana das 9:30~18:00 Segunda-feira (terça quando segunda for feriado), 3ªs quintas de cada mês (organização do material), período de final e começo de ano e período especial para arrumação de material Na filial de Awano da biblioteca, há o museu folclórico da história de Awano (Awano rekishi minzoku shiryoukan). A visita pode ser feita gratuitamente. Para mais informações Biblioteca central (Mutsumi-cho)(0289-64-9523)、Filial leste da biblioteca (Honnosu) (Sakae-cho 3 cho-me) (0289-63-4646)、Filial de Awano da biblioteca / Museu folclórico da História de Awano (Kuchiawano) (0289-85-2259) としょかん ■図書館 か ぬ ま し と し ょ か ん ほんかん と し ょ か ん ひがしぶんかん としょかんあわのかん みっ としょかん 鹿沼市には、図書館本館・図書館 東 分 館 (ほんのす)・図書館粟野館の三つの図書館がありま す。 つか かた ほん 使い方 ざっし とう りよう はじ か とき じゅうしょ 本・雑誌・CD・ビデオ・DVD等の利用ができます。初めて借りる時は、 住 所 な かくにん がいこくじんとうろくしょう ほけんしょう うんてんめんきょしょう ひつよう ど確認できるもの(外国人 登 録 証 ・保険証・運転 免 許 証 など)が必要です。あわせて5つまで、 しゅうかん か かえ ほんかん ひがしぶんかん あわのかん かえ 2 週 間 借りることができます。返すのは本館・東 分 館 (ほんのす)・粟野館どこででも返せます。 しりょう さが か よやく とうろく ひつよう インターネットから資料を探したり、借りたいものを予約(パスワードの登録が必要です)するこ ともできます。 かいかん じ か ん ほんかん ひがしぶんかん 開館時間 【本館・東 分 館 】 あわのかん 休 館日 平日 平日 げ つ よ う び しゅくじつ つぎ ど 9:30~19:00 へいじつ 【粟野館】 きゅうかん び へいじつ ひ にち しゅくじつ 土・日・ 祝 日 9:30~18:00 9:30~18:00 まいつきだい もくよう び しりょう せいり ねんまつ ね ん し とくべつ 月曜日( 祝 日 のときは次の日)、毎月第3木曜日(資料を整理します)、年末年始、特別 しりょう せ い り き か ん 資料整理期間 としょかんあわのかん あ わ の れ き し みんぞくしりょうかん じゆう み 図書館粟野館には、粟野歴史民俗資料館もあります。自由に見ることができます。 と あ お問い合わせ ちょうめ 丁目) と し ょ か ん ほんかん むつみちょう と し ょ か ん ひがしぶんかん さかえちょう 図書館本館( 睦 町 )(0289-64-9523)、図書館 東 分 館 (ほんのす)( 栄 町 3 と し ょ か ん あわ の かん あ わ の れ き し みんぞくしりょうかん くち あ わ の (0289-63-4646)、図書館粟野館・粟野歴史民俗資料館(口粟野) (0289-85-2259) 23 けんこう Saúde 健康 びょうき Quando ficar ferido ou adoecer 病気やけがをしたとき ■ Órgãos de assistência médica Há alguns hospitais, dentistas e parteiras no município. Confirme antecipadamente pois, há hospitais de especialidades restritas ou que precisam de reserva. Quando for para o hospital, leve o cartão de saúde ou o certificado de beneficiário de tratamento médico durante o horário de atendimento. Se passar do horário de atendimento, os hospitais e os consultórios não atendem. Ligue primeiro para o médico da família em caso de emergência ou em doenças graves. Fazemos tratamento médico de emergência de clínica geral, pediatria, dentista no Centro Cultural do Cidadão de Kanuma (Kanuma-shi Shiminbunka Center) em dias de recesso ou durante a noite. Consulte a lista de órgãos de assistência médica para saber o horário de atendimento detalhado sobre o tratamento de emergência. Entre em contato com a prefeitura para informações minuciosas sobre o tratamento de emergência de dias de recesso ou período noturno. Para mais informações Setor de Promoção de Saúde do Departamento de Saúde (Kenkou-ka Kenkou zoushin-gakari) (0289-63-8311) いりょう き か ん ■ 医療機関 しない びょういん し か いいん じょさんじょ しんりょう か も く かぎ ばあい 市内にはいくつかの 病 院 、歯科医院、助産所があります。 診 療 科目が限られている場合や、 よやく い い まえ かくにん びょういん じゅしん 予約をしないと行けないところもありますので、行く前に確認をしてください。 病 院 を受診す とき うけつけ じ か ん な い ほけんしょう いりょうじゅきゅうしゃしょう も い びょういん る時は、受付時間内に「保険証」や「医療 受 給 者 証 」を持って行ってください。また 病 院や しんりょうじょ うけつけ じ か ん す み きゅうびょう きんきゅう 診 療 所 は受付時間を過ぎると診てくれません。急 病 や 緊 急 のときには、まずはかかりつけの いしゃ でんわ ちりょう おこな やす ひ よる か ぬ ま し み ん ぶ ん か な い か しょうにか し か きゅうかん 医者に電話しましょう。休みの日と夜は鹿沼市民文化センターで内科、小児科、歯科の急 患 の か ぬ ま し み ん ぶ ん か くわ きゅうきゅうち り ょ う じ か ん いりょう き か ん 治療を 行 います。鹿沼市民文化センターの詳しい 救 急 治療の時間などについては、医療機関リ み ストのところを見てください。 きゅうじつ や か ん きゅうきゅうい り ょ う くわ き ば あ い し やくしょ と あ そのほか、休 日 や夜間の 救 急 医療について詳しく聞きたい場合は、市役所へお問い合わせく ださい。 とい あ お問合わせ け ん こ う か け ん こ う ぞうしんがかり 健康課健康 増進係 (0289-63-8311) 24 きゅうじつ や か ん きゅうかんしんりょうじょ Consultório de plantão de emergência em dias de feriados ou `a noite 休 日 夜間 急 患 診 療 所 Centro Cultural dos Cidadãos de Kanuma (Kanuma-shi Shiminbunka Center) Kanuma-shi Sakatayama 2-170 (0289-65-2101) Clínica geral / pediatria Horário de atendimento 1. Consultas em dias de recesso (diurno) Domingo, feriado nacional, dias 2 e 3 de janeiro, 31 de dezembro Das 10:00 as meio dia (recepção até 11:30 hs) Das 13:00 as 17:00 hs (recepção até 16:30 hs) 2. Consultas noturnas Domingo, feriado nacional, segunda, quarta, sexta-feira, dia 2 e 3 de janeiro) (Com a exceção do dia 31 de dezembro) Dentista Horário de atendimento Domingo, feriado nacional, dias 2 e 3 de janeiro, 31 de dezembro Das 10:00 as meio dia (recepção até 11:30 hs) Das 13:00 as 17:00 hs (recepção até 16:30 hs) か ぬ ま し さかたやま か ぬ ま し み ん ぶ ん か 鹿沼市民文化センター な い か 鹿沼市坂田山2-170 (0289-65-2101) しょうにか 内科・小児科 しんりょう じ か ん 診 療 時間 きゅうじつしんりょう ひ る ま 1.休 日 診 療 (昼間) にちようび こくみん しゅくじつ がつ か か じ ぷん がつ にち 日曜日、国民の祝 日 、1月2日、3日、12月31日 ご ぜ ん じ じ うけつけ 午前10時~12時(受付は11時30分まで) ご ご じ じ うけつけ じ ぷん 午後1時~5時(受付は4時30分まで) や か ん しんりょう 2.夜間 診 療 にちようび こくみん しゅくじつ げつようび すいようび きんようび がつ か か 日曜日、国民の祝 日 、月曜日、水曜日、金曜日、1月2日、3日 がつ にち のぞ (ただし、12月31日は除く) し か 歯科 しんりょう じ か ん 診 療 時間 にちようび こくみん しゅくじつ がつ か か じ ぷん がつ にち 日曜日、国民の祝 日 、1月2日、3日、12月31日 ご ぜ ん じ じ うけつけ 午前10時~12時(受付は11時30分まで) ご ご じ じ うけつけ じ ぷん 午後1時~5時(受付は4時30分まで) 25 びょうき よ ぼ う Prevenção contra doenças 病気の予防 ■Consulta sobre saúde / orientação por visita Atendimento de sanitaristas e nutricionistas com consultas sobre a saúde e nutrição de gestantes e parturientes, de bebês até idosos, criar criança, resultado do exame médico. Realizamos consultas por telefone e orientação do controle de saúde por visita. Para mais informações Departamento de Saúde Setor de Saúde Civil (Kenkou-ka shimin kenkou gakari) (0289-63-8312) (Shimin jouhou Center) Seção de saúde materno-infantil けんこう そうだん (0289-63-2819) (Shimin jouhou Center) ほうもん し ど う ■健康相談・訪問指導 にんさんぷ あか と し よ けんこう 妊産婦・赤ちゃんからお年寄りまでの健康 えいよう こ そ だ けんしん け っ か ほ け ん し えいようし そうだん う つ で ん わ や栄養、子育て、検診の結果のことについて、保健師・栄養士が相談を受け付けます。電話での そうだん けんこう か ん り ほうもん し ど う 相談や健康管理についての訪問指導もしています。 とい あ お問合わせ け ん こ う か し み ん けんこうがかり し み ん じょうほう 健康課市民 健 康 係 (☎0289-63-8312) 市民 情 報 センター ぼ し けんこうがかり し み ん じょうほう 母子 健 康 係 (☎0289-63-2819) 市民 情 報 センター ■Exame médico preventivo O exame médico serve não só para estimular o tratamento de alguma doença descoberta logo na fase inicial, mas também para verificar seu próprio estado de saúde. Preste este exame uma vez por ano. Exame de tuberculose (Kekkaku kenshin)…O carro de raio-x irá patrulhar todas as regiões do município. As pessoas alvos são idosos com mais que 65 anos, ou pessoas entre 15 a 64 anos que desejam (não tenham prestado o exame no trabalho). Exame de doença dos hábitos da vida diária (Seikatsu shuukanbyou kenshin)…Há duas formas de prestar o exame: exame individual, feito usando o documento enviado para cada um, nas instituições de assistência médica determinada, e exame coletivo, feito em cada local do município. Entre em contato para mais detalhes Orientação após exame…Consultas sobre nutrição para as pessoas que foram reconhecidas como necessitando orientação no exame médico, etc. Para mais informações Departamento de Saúde Setor de Promoção da Saúde (Kenkou-ka Kenkou zoushin-gakari) (0289-63-8311) Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center) Departamento de Saúde Setor de Saúde do cidadão (Kenkou-ka Shimin Kenkou-gakari) (0289-63-8312) Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center) けんしん ■検診 けんしん びょうき はや はっけん はや ちりょう すす じ ぶ ん けんこう たしか 検診は病気を早いうちに発見し、早く治療を進めるだけでなく、自分の健康を 確 かめる ねん ど かなら う ためのものです。1年に1度は 必 ず受けてください。 26 け っ か くけ ん し ん し な い ぜんいき 結核検診 さい い か しゃ まわ たいしょう さ いい じ ょ う ひと さ いい じ ょ う …市内全域をレントゲン車が廻ります。対 象 は、65歳以上の人、または15歳以上64 き ぼ う ひと しょくば う ひと 歳以下で希望する人(職場などで受けていない人)です。 せ い か つしゅうかんびょうけ ん し ん 生活 習 慣 病 検診 し な い かくかいじょう こ じ ん おく じ ゅ し んけ ん し な い し て い いりょう き か ん じゅしん こ べ つ けんしん …個人に送られる受診券により市内指定医療機関で受診する個別検診と、 じ っ し くわ しゅうだんけ ん し ん と あ 市内の各会場 で実施する集 団 検診があります。詳しくはお問い合わせください。 じ ご し ど う けんこうしんさ 事後指導 し ど う ひつよう い し みと ひと たいしょう じ ご し ど う えいよう …健康診査などで、指導が必要と医師が認めた人などを対 象 に、事後指導として栄養 そうだん 相談などをしています。 とい あ け ん こ う か け ん こ う ぞうしんがかり お問合わせ し み ん じょうほう 健康課健康 増進係 (☎0289-63-8311) 市民 情 報 センター け ん こ う か し み ん けんこうがかり し み ん じょうほう 健康課市民 健 康 係 (☎0289-63-8312)市民 情 報 センター Nome do Exame Exame do virus da hepatite Onde fazer o exame Em locais públicos ou particular Câncer do estômago Câncer de cólon Em locais públicos Público Alvo Quem vai completer 40 anos Pessoas acima de 41 anos que ainda nãofizeram o exame Acima de 40 anos Câncer de pulmão Em locais públicos Em locais públicos Acima de 40 anos Acima de 40 anos Câncer de útero Em locais públicos ou particular Câncer de mama (somente ultrasom) Em locais públicos Câncer de mama (mamografia e ultrasom) Em locais públicos Câncer de próstata Pessoas abaixo dos 40 anos que não fizeram exame de saúde Exame de prevensão da constituição óssea particular Em locais públicos Mulheres acima de 20 anos, pessoas que durante o ano, completarão idade de número par Mulheres acima de 40 anos, pessoas que durante o ano, completarão idade de número par Mulheres de 30 a 39 anos, pessoas que durante o ano, completarão idade de número par Homens acimade 50 anos Pessoas com 20, 25,30 e 35 anos Em locais públicos Pessoas com 40,45,50,55,60,65e70 anos けんしんめい じゅしんほうほう 検診名 かんえん けんしん しゅうだん 肝炎ウイルス検診 い けんしん しゅうだん 集団 けんしん しゅうだん 大 腸 がん検診 はい 集団 けんしん しゅうだん 肺がん検診 しきゅう 集団 けんしん しゅうだん 子宮がん検診 にゅう 対象者 さい ひと さいいじょう みじゅしん ひと 40歳になる人・41歳以上で未受診の人 さいいじょう 40歳以上 さいいじょう 40歳以上 さいいじょう 40歳以上 さいいじょう じょせい ねんどちゅう ぐうすう ねんれい ひと さいいじょう じょせい ねんどちゅう ぐうすう ねんれい ひと 20歳以上の女性で、年度中に偶数の年齢になる人 けんしん しゅうだん ちょうおんぱ (マンモグラフィー・超音波) 集団 40歳以上の女性で、年度中に偶数の年齢になる人 しゅうだん 30歳~39歳までの女性で、年度中に偶数の年齢に けんしん さい 乳 がん検診 ちょうおんぱ (超音波のみ) ぜんりつせん けんしん 前立腺がん検診 さい み ま ん けんこうしんさ 40歳未満の健康診査 こつ そ こべつ 集 団 ・個別 乳 がん検診 にゅう こべつ 集 団 ・個別 胃がん検診 だいちょう たいしょうしゃ 受診方法 しょう よ ぼ う けんしん 骨粗しょう 症 予防検診 集団 こべつ 個別 しゅうだん 集団 しゅうだん 集団 さい じょせい ねんどちゅう ひと なる人 さいいじょう だんせい 50歳以上の男性 さい ひと 20・25・30・35歳の人 さい ひと 40・45・50・55・60・65・70歳の人 27 ぐうすう ねんれい こうてきいりょう ほ け ん Seguro de assistência médica pública 公的医療保険 Seguro de saúde (Kenkou hoken) No Japão é obrigado entrar no seguro de saúde. Aqueles que trabalham em companhias ou empresas e seus familiares entram no seguro social (shakai hoken) ou no seguro mútuo (kyousai hoken). As outras pessoas entram no seguro nacional de saúde (kokumin kenkou hoken). Caso entrar neste seguro, a taxa de incubência de tratamento médico do próprio ou de seu familiar, seria de 30 % do total da despesa. けんこう ほ け ん 健康保険 にほん けんこう ほ け ん はい かいしゃ じぎょうしょ はたら ひと はい ほけん かぞく 日本では健康保険に入らなければなりません。会社や事業所で 働 いている人とその家族は しゃかい ほ け ん きょうさい ほ け ん はい いがい ひと こくみんけんこう ほ け ん はい はい 社会保険や 共 済 保険に入ります。それ以外の人は国民健康保険に入ります。保険に入ると、入っ ほんにん ひ ふようしゃ びょういん ちりょう う ばあい ちりょうひ じ こ ふたんぶん ぜんたい わり た本人や被扶養者が 病 院 などで治療を受けた場合の治療費の自己負担分は全体の3割です。 Seguro nacional de saúde (Kokumin kenkou hoken) O seguro nacional de saúde ( denominamos “kokuho”) é um seguro em que cada assegurado, pagando a taxa de seguro apoia a incubência a taxa de tratamento médico, para fazer frente a doenças ou ferimentos que podem acontecer repentinamente. O chefe de família das pessoas que não estejam pagando o seguro social (inclui a associação de seguro de saúde ou a associação mútua) ou que não estejam recebendo a assistência social, devem fazer o trâmite de entrar no “kokuho”. O imposto do seguro-saúde nacional será enviado ao chefe da família e solicitamos que seja pago em dia depois que receber o aviso para pagamento. こくみんけんこう ほ け ん 国民健康保険 こ く み んけ ん こ う ほ け ん い か こ く ほ わ お びょうき たい はい 国民健康保険(以下、「国保」)は、いつ起こるか分からない病気やケガに対して、入ってい ひと かね こく ほ ぜ い だ あ いりょうひ ふ た ん ささ あ る人がお金(国保税)を出し合って医療費の負担を支え合うものです。 しゃかい ほ け ん けんこう ほ け ん くみあい きょうさいく み あ い ふく はい ひと せいかつ ほ ご う ひと 社会保険(健康保険組合や共 済 組合などを含む)に入っている人や生活保護を受けている人 い が い せ た い ぬし こ く ほ こく ほ ぜ い か に ゅ うと ど け で せ た い ぬしあて とど のうふしょ 以外は、世帯主が国保の加入届出をしなければなりません。国保税は世帯主宛に届くので、納付書 とど き げんない おさ が届いたら期限内に納めましょう。 ■Trâmites relacionados ao “kokuho” ※ O trâmite de cada tipo poderá ser feito em cada Community Center. ※ Traga o carimbo pessoal, pois conforme o caso, pode ser necessário. ※ Faça o trâmite dentro de quatorze dias depois que houver qualquer alteração (transferência). Para mais informações Setor de Subsídio de Seguros do Departamento de Seguro e Pensão (Hoken nenkin-ka Hoken kyuufu-gakari) (☎0289-63-2166) こ く ほ かんけい とどけで ■国保関係の届出 かくしゅ とどけで かく う つ ※ 各種の届出は各コミュニティセンターでも受け付けます。 みとめいん ひつよう ば あ い も ※ 認 印 が必要な場合がありますので持ってきてください。 へんこう い ど う ひ か い な い とどけで ※ 変更(異動)があった日から14日以内に届出をしてください。 とい あ お問合わせ ほ け ん ね ん き ん か ほ け ん きゅうふがかり 保健年金課保険 給 付 係 (☎0289-63-2166) 28 【Quando é necessária a notificação】 ☆Quando deve entrar ・Quando entrar no país ou quando mudar de outro município (exceto as pessoas que estão no seguro social) ・Quando deixar de trabalhar em empresa (inclui quando sair da condição de familiar dependente) ・Quando nascer criança(Quando não for inscrito no Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) ※Quando for houver desligamento do Shakai Hoken e desejar ingressar no Seguro de Saúde Nacional (Kokimin Kenko Hoken), sera necessário um document denominado “Shakai Hoken Shikaku Soushitsu Shoumeisho” (certificado de desqualificação do Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) ☆Quando deve dar a saída ・Quando regressar ao país ou quando mudar para outro município (exceto as pessoas que estão no seguro social) ・Quando entrar no seguro de saúde da empresa (ex: seguro social,etc.) ・Quando falecer ※Quando for ingressar no Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) será necessário devolver o cartão do de Saúde Nacional (Kokimin Kenko Hoken) e apresentar o novo cartão do Seguro Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) ☆ Quando for necessário efetuar a troca do cartão ・Quando mudar de endereço dentro do município / quando mudar o chefe de casa / quando dividir ou juntar a família ・Quando o sobrenome mudar por causa de casamento ou divórcio ☆ Para a revisão da lei básica do registro de residente De acordo com a revisão da lei datada do dia 9 de julho de 2012, as pessoas que adquirirem permissão para residirem no Japão por mais de 3 meses, terão direito a ingressar no Seguro de Saúde Nacional. Traga o zairyu card para fazer o procedimento de ingresso no Seguro de Saúde Nacional. とどけで ひつよう 【届出が必要なとき】 かにゅう ばあい ☆加 入 する場合 た にゅうこく し く ちょうそん てんにゅう しゃかい ほ け ん はい ひと のぞ ・ 入 国 したときや、他の市区 町 村 から 転 入 してきたとき(社 会 保険などに入 っている人 を除 く) かいしゃ や しゃかい ほ け ん ふようかぞく ぬ ばあい ふく ・会 社 を辞めたとき(社 会 保険の扶養家族から抜けた場合を含 む) こ う しゃかい ほ け ん はい ばあい ・子どもが生まれたとき(社会保険などに入らない場合) しゃかい ほ け ん ぬ こくみんけんこう ほ け ん かにゅう ばあい しゃかい ほ け ん し か く そうしつしょうめいしょ ひつよう ※社会保険を抜けて国民健康保険に加入する場合には、社会保険資格喪失 証 明 書 が必要になります。 だったい ばあい ☆脱 退 する場合 た きこく し く ちょうそん てんしゅつ しゃかい ほ け ん はい ひと のぞ ・帰国するときや、他の市区 町 村 へ 転 出 するとき(社 会 保険などに入 っている人 を除 く) かいしゃ けんこう ほ け ん しゃかい ほ け ん はい ・会 社 の健 康 保険(社 会 保険など)に入 ったとき しぼう ・死亡したとき しゃかい ほ け ん はい こくみんけんこう ほ け ん ぬ ばあい こくみんけんこう ほ け ん ほけんしょう あたら はい ※社会保険に入ったことにより国民健康保険を抜ける場合には、国民健康保険の保険証と 新 しく入った しゃかい ほ け ん ほけんしょう ひつよう 社会保険の保険証が必要になります。 29 ほけんしょう こうかん ひつよう ばあい ☆保険証の交換が必要な場合 しない じゅうしょ か せ た い ぬし か せたい わ せたい いっしょ ・市内で 住 所 を変えたとき・世帯 主 が変わったとき・世帯を分けたとき・世帯を一 緒 にしたとき こんいん りこん せい か ・婚 姻 または離婚などによって姓 が変わったとき じゅうみん き ほ ん だいちょうほう かいせい ☆ 住 民 基本 台 帳 法 の改正について ねん がつここのか ほうかいせい げつ こ たいざい みと ひと こくみんけんこう ほ け ん はい しかく 2012年7月9 日の法改正により、3 か月を超えて滞在すると認められる人は、国民健康保険に入る資格も しゅとく かにゅう てつづ さい ざいりゅう も 取得します。加入の手続きの際は 在 留 カードをお持ちください。 Certificado da qualificação do segurado (Hihokensha shikaku shoumeisho) Há a possibilidade de receber o certificado da qualificação de segurado (hihokensha shikaku shoumeisho) em substituição ao cartão de seguro de saúde, caso atrasar o pagamento do imposto de seguro nacional. Pague o imposto de seguro nacional em dia, pois senão quando receber algum tratamento médico, terá que pagar o valor total da despesa médica. ひ ほ け ん し ゃ し か く しょうめいしょ 被保険者資格証明書について こく ほ ぜ い きげんない はら ほけんしょう か ひ ほ け ん し ゃ し か く しょうめいしょ いろ わた 国保税を期限内に払わないと、保険証の代わりに被保険者資格 証 明 書 (ピンク色)が渡され ひ ほ け ん し ゃ し か く しょうめいしょ ちりょう う びょういん まどぐち いりょうひ ぜんがく ることがあります。被保険者資格 証 明 書 で治療を受けると、 病 院 の窓口で医療費の全額 はら きげんない こく ほ ぜ い はら (100%)を払うことになりますので、きちんと期限内に国保税を払いましょう。 Seguro social (Shakai hoken) e seguro mútuo (Kyousai hoken) As pessoas que trabalham em companhias ou firmas, e seus familiares, tornam-se assegurados, sem ter em conta a sua nacionalidade ou idade. Porém, não são alvo aqueles que não fizeram o contrato de um emprego regular. Será dada a qualificação de assegurado desde o dia que começar a trabalhar nesta companhia. Caso entrar neste seguro, a taxa de incubência de tratamento médico do próprio ou de seu familiar será de 30 % do total da despesa medica. A taxa de seguro será deduzida do salário. しゃかい ほ け ん きょうさい ほ け ん 社会保険や 共 済 保険 けんこう ほ け ん かいしゃ じ む じ ょ はたら ひと ふようしゃ こくせき ねんれい かんけい ひ この健康保険は会社や事務所で 働 いている人とその扶養者が、国籍や年齢に関係なく被 ほけんしゃ せいしき こ よ う かんけい ひと のぞ けんこう ほ け ん きほんてき かいしゃ 保険者となります。ただし、正式な雇用関係にない人は除きます。この健康保険は基本的に会社 にゅうしゃ ひ ひ ほけんしゃ しかく あた ほけん はい はい ほんにん ひ ふようしゃ に 入 社 した日から被保険者の資格が与えられます。保険に入ると、入った本人または被扶養者が ちりょう う ばあい ちりょうひ わり はら ほけんりょう きゅうりょう ひ 治療を受けた場合には治療費の3割を払います。保険料は、 給 料 から引かれます。 30 ぜいきん 税金 Impostos ■Imposto municipal (Shimin-zei) Chamamos de imposto civil (juumin-zei) os impostos municipal e priovincial. Este imposto é de responsabilidade dos cidadãos, pagando, dependendo do rendimento de cada um, a taxa da sociedade regional e há dois tipos: o imposto municipal individual e o imposto municipal jurídico, que tem como alvo a pessoa jurídica. …O imposto municipal individual é composto de 2 partes: uma parte que será Conteúdo da taxação igual para todos e outra parte de acordo com a renda. O imposto municipal jurídico também é composto dessas duas partes. …Todos que estejam morando ou tenham empresas ou casa e terreno no município, Alvos da taxação no dia 1º. de janeiro. …O período de declaração do imposto municipal individual é dos meados de Período de declaração fevereiro até os meados de março (normalmente de 16 de fevereiro até 15 de março). Para mais informações Setor de Imposto municipal do Departamento Fiscal (Zeimu-ka Shiminzei-gakari) (☎0289-63-2112 ) Balcão 4 しみんぜい ■市民税 しみんぜい け ん み んぜ い じゅうみんぜい よ ち い き しゃかい ひ よ う じゅうみん ひろ しゅうにゅう 市民税は、県民税とともに住民税 と呼ばれます。地域社会の費用を住 民 が広くその 収 入 など ふ た ん ぜい こ じ んしみんぜい かいしゃ ほうじん ほうじん し み ん ぜ い によって負担するという税であり、個人市民税と会社などの法人にかかる法人市民税があります。 か ぜ い ないよう こ じ んしみんぜい 課税の内容 ひろ おな ふ た ん き ん と うわ り ひと しゅうにゅう ふ た ん …個人市民税には広く同じに負担する均等割とその人の 収 入 によって負担する し ょ と くわ り ほうじん し み ん ぜ い おな き ん と うわ り ほ う じ んぜ い わ り 所得割の2つがあります。また、法人市民税にも同じように均等割と法人税割があります。 か ぜ い たいしょうしゃ こ じ んしみんぜい 課税対象者 いえやしき たいしょうしゃ まいとし がつ た ちげ ん ざ い し な い す ひと し な い かいしゃ …個人市民税の対象者 は、毎年1月1日現在市内に住んでいる人や、市内に会社や も ひと 家屋敷を持っている人です。 しんこく き か ん まいとし 申告期間 しんこく が つ ちゅうじゅん が つちゅうじゅん きほんてき がつ にち がつ にち こ じ んしみんぜい …毎年2月 中 旬 から3月 中 旬(基本的には、2月16日から3月15日)が個人市民税 き か ん の申告の期間です。 とい あ お問合わせ ぜ い む か し み ん ぜい が かり まどぐち 税務課市民税係(☎0289-63-2112) 窓口④ ■Imposto de bens imobiliários (Kotei shisan-zei) O alvo desta taxação são pessoas que possuem terrenos, casas, etc. no município, no dia 1º.de janeiro de cada ano. Para mais informações Departamento Fiscal Setor de Imposto de Bens e propriedades (Zeimu-ka Shisanzei Tochigakari) (☎0289-63-2113) Balcão 6 Setor de Imposto sobre propriedade (Shisanzeikaokugakari ) (☎0289-63-2161) Balcão 6 こ て いしさんぜい ■固定資産税 まいとし がつ た ちげ ん ざ い し な い と ち いえ も ひと か ぜ い 毎年1月1日現在、市内にある土地、家、などを持っている人に課税されます。 といあ お問合わせ ぜ い む か しさんぜいとちがかり まどぐち し さ ん ぜ い かおくがかり まどぐち 税務課資産税土地係(☎0289-63-2113) 資産税家屋係(☎0289-63-2161) 31 窓口⑥ 窓口⑥ ■Imposto de carro-kei (Kei jidousha-zei) O alvo desta taxação são pessoas que tenham motocicleta, carro-kei, carro de pequeno porte especial e carro de pequeno porte de duas rodas no dia 1º. de abril de cada ano. Caso se encaixe em certas condições, o imposto de um só carro poderá ser dispensado, desde que seja feito os trâmites, como em casos onde o proprietário for deficiente físico ou mental, pessoas que moram junto com deficientes, ou pessoas que sempre cuidam destes. O período de trâmite é de quando receber o aviso de pagamento até o prazo de pagamento. Porém caso haja a dedução no carro, estes serão excluídos. Para mais informações Setor de Sistema Tributário do Departamento Fiscal (Zeimu-ka Zeisei-gakari) (☎0289-63-2117) Balcão 5 け い じ ど う しゃぜい ■軽自動車税 まいとし がつい た ちげ ん ざ い げんどうきづけじてんしゃ け い じ どうしゃ こ が た とくしゅ じ ど う し ゃ に り ん こ が たじどうしゃ 毎年4 月 1日現在で原動機付自転車、軽自動車、小型特殊自動車、および二輪の小型自動車を も ひと か ぜい しんたい せいしん しょうがい ひと ひと いっしょ す ひと 持っている人に課税されます。身体や精神に障 害 のある人やそれらの人と一緒に住んでいる人、 か い ご ひと も けいじどうしゃ いってい じょうけん み ば あ い しんせい いつも介護する人が持っている軽自動車などで、一定の条 件 を満たしている場合には、申請で だい かぎ か ぜ い げんめん しんせい き か ん のうぜい つ う ち し ょ う と のう き げ ん 1台に限り課税が減免されます。申請の期間は納税通知書を受け取ってから納期限までとなりま ふ つ うじどうしゃ げんめん ば あ い のぞ す。ただし、普通自動車で減免されている場合は除きます。 とい あ ぜ い む か ぜ い せい が かり お問合わせ まどぐち 税務課税制係(☎0289-63-2117) 窓口⑤ ■Imposto de seguro de saúde nacional (Kokumin kenkou hoken-zei) O alvo desta taxação são os chefes de famílias que estão no seguro nacional de saúde. Mesmo se o chefe não estiver no “kokuho”, se alguém da família estiver, será tributado para o chefe desta família. Para mais informações Setor de Sistema Tributário do Departamento Fiscal (Zeimu-ka Zeisei-gakari) (☎0289-63-2117) Balcão 5 こくみん けんこう ほ け ん ぜい ■国民健康保険税 こくみんけんこう ほ け ん ぜい こくほ かにゅう せ た い ぬし かぜい こくほ かにゅうしゃ せ た い ぬし 国民健康保険税は、国保に加入している世帯主に課税されます。国保の加入者でない世帯主で かぞく だれ かにゅう せ た い ぬし かぜい あっても、家族の誰かが加入していればその世帯主に課税されます。 とい あ お問合わせ ぜ い む か ぜ い せい が かり まどぐち 税務課税制係(☎0289-63-2117) 窓口⑤ ■Pagamento do imposto municipal pela conta bancária O imposto municipal também poderá ser pago através de débito em conta bancária.Por favor, faça uso desse sistema. Trâmite …Apresente nas instituições financeiras, departamento de pagamento de imposto ou nos Centros Comunitários o formulário preenchido junto com a caderneta de banco e o carimbo Registrado no banco. Impostos e taxas possíveis de pagar pelo débito em conta conta …Imposto municipal e provincial (arrecadação normal), imposto de bens imobiloários / imposto de projeto de urbanização, imposto de carro-kei, imposto de seguro de saúde nacional, taxa de seguro de cuidados (arrecadação normal), taxa de seguro de tratamento médico de idosos da época final (arrecadação normal) ※ Demora cerca de dois meses para poder pagar pelo sistema de débito em conta. 32 Para mais informações Setor de Administração de Pagamento de Imposto do Departamento Tesouraria (Nouzei-ka Nouzei kanri-gakari) (☎0289-63-2116) し ぜ い Balcão 3 こ う ざ ふりかえ ■市税の口座振替 し ぜ い こ う ざ りよう はら 市税は口座から払うことができます。ぜひ利用してください。 もうしこ み よ き ん つうちょう 申込 と ど け でい ん か ん も きんゆう き か ん し やくしょ の う ぜ い か かく …預金 通 帳 と、届出印鑑を持って、金融機関または市役所納税課、各コミュニティセン お こ う ざ ふりかえ い ら い し ょ ひつよう か だ ターに置いてある口座振替依頼書に必要なことを書いて出してください。 こ う ざ ふりかえ ぜいもく し け ん み んぜ い 口座振替できる税目 けんこう ほ け ん ぜい ふ つ う ちょうしゅう こ て いしさんぜい と し け い か くぜ い け い じ ど う しゃぜい こくみん …市県民税(普通 徴 収 )、固定資産税・都市計画税、軽自動車税、国民 か い ご ほ け ん りょ う ふ つ う ちょうしゅう こ う き こ う れ いし ゃ い り ょ う ほ け ん りょ う ふ つ う ちょうしゅう 健康保険税、介護保険料(普通 徴 収 )、後期高齢者医療保険料(普通 徴 収 ) もう こ こ う ざ し は ら やく げつ ※ 申し込みから口座で支払いができるまで約2か月かかります。 とい あ の う ぜ い か の う ぜ い か ん り がか り お問合わせ まどぐち 納税課納税管理係(☎0289-63-2116) 窓口③ ねんきん 年金 Pensão ■Pensão nacional (Kokumin nenkin) O sistema da pensão nacional é pago por todos os cidadãos residentes no Japão, com idade entre 20 até 59 anos e, assim fornecemos a pensão básica quando o indivíduo envelhecer ou quando ficar com alguma deficiência, causada por doença ou ferimento. Ainda mais, os cidadãos que trabalham em empresas, etc. devem entrar na pensão de assistência social ou na pensão de socorro mútuo (funcionário público) e, poderão receber o pagamento que é um pouco maior que o valor da pensão básica. Para mais informações Setor de Pensão nacional do Departamento de Pensão e Seguro (Hoken nenkin-ka Kokumin nenkin-gakari) (☎0289-63-2125) Balcão 9 こくみんねんきん ■国民年金 こ く み んね ん き ん に ほ ん こくない じゅうしょ ゆう さいいじょう さい み ま ん かた か にゅう ほ けんりょう 国民年金は、日本国内に 住 所 を有する20歳以上60歳未満のすべての方が加 入 して保険 料 おさ とし と しょうがい びょうき き そ ねんきん を納めることにより、年を取ったときや病気やケガで 障 害 がのこったときなどに基礎年金を しきゅう せ い ど 支給する制度です。 かいしゃ つと ひと と き どうじ こ う せ いね ん き ん きょうさいねんきん うわの しきゅう こうむいん かにゅう また、会社などに勤めている人は同時に厚生年金や共 済 年金 (公務員など)にも加入すること ねんきん う そ ねんきん う になり、年金を受け取るときは基礎年金に上乗せした支給も受けられます。 とい あ お問合わせ ほ け ん ね ん き ん か こ く み ん ねんきんがかり まどぐち 保険年金課国民年金係(☎0289-63-2125) 窓口⑨ 33 そうだん Consultas 相談 ■Consulta para os Estrangeiros (Associação Internacional de Kanuma) Consultores que falam o espanhol, português e japonês atendem a consultas sobre problemas ou dúvidas relacionadas `a vida cotidiana. Dias de Atendimento De segunda a sexta (exceto as 2as. e 4as. quartas-feiras) das 9:00 `as 17:00 Local: Machinaka Kouryu Plaza 1º. Andar Associação Internacional de Kanuma (Kanuma-shi Shimoyoko-machi 1302-5) Contato Associação Internacional de Kanuma ☎ 0289-63-2264 Haverá dias em que estará ausente e solicitamos por sua compreensão ※Temos a revista gratuita “Alternativa” disponivel em nosso balcão. Venha retirar a sua antes que acabe! がいこくじんそうだんまどぐち 外国人相談 窓口 にちじょうせいかつ こま き ご ご に ほ ん ご 日 常 生活で困っていること、聞きたいことなどをスペイン語、ポルトガル語、日本語のでき そうだん う るアドバイザーが相談を受けます。 げつようび きんようび だい すいようび のぞ 【とき】月曜日から金曜日(第2・4水曜日を除く) こうりゅう かい 【ところ】 「まちなか 交 流 プラザ」1階 といあわ し こくさいこうりゅうきょうかい 【問合せ】市国際 交 流 協 会 9:00~17:00 し こくさいこうりゅうきょうかい か ぬ ま し しもよこまち 市国際 交 流 協 会 (鹿沼市下横町1302-5) ☎ 0289-63-2264 ふざい * 不在のこともあります。 ■Balcão de Consultas gerais localizado no município de Kanuma ・Global Group Horário de atendimento Todos os dias Para mais informações Línguas possíveis; inglês / espanhol (0289-76-3393) ・Associação de estudos da língua chinesa (Chuugoku-go Kenkyuu-kai) Língua possível: chinês Para mais informações か ぬ まし な い (0289-64-5326) そうごう そうだん まどぐち ■鹿沼市内の総合相談窓口 ・グローバル・グループ うけつけ に ち じ 受付日時 まいにち 毎日 たいおう げ ん ご 対応言語 えいご ご 英語・スペイン語 とい あ お問合わせ (0289-76-3393) ・中国語研究会 たいおう げ ん ご 対応言語 ちゅうごくご 中国語 とい あ お問合わせ (0289-64-5326) ■Consultas para estrangeiros de várias espécies (Associação Internacional de Tochigi(TIA)) O horário de atendimento difere para cada tipo de consulta. Entre em contato para mais detalhes. Horário de atendimento Terça a sábado das 9:00 `as 16:00 Utsunomiya-shi Hon-chou 9-14 (028-627-3399) 34 がいこくじん かくしゅ そうだん こうえき ざいだん ほうじん と ち ぎ け ん こくさいこうりゅうきょうかい ■外国人の各種相談 か よ う び (公益財団法人栃木県国際 交 流 協 会 ) ど よ う び くわ といあわ とき 火曜日~土曜日 9:00~16:00 詳しくは問合せてください。 う つ の み や し ほんちょう 宇都宮市 本 町 9-14 028(627)3399 ■Consulta, apresentação de emprego ・Profissão e visto Os estrangeiros que queiram trabalhar no Japão , devem possuir o visto que permita trabalhar. Aqueles que queiram trabalhar ou fazer trabalho extra fora do alcance da habilidade, devem receber da Imigração o ”Documento de permissão para atividades fora do alcance da habilidade”. Tome cuidado pois trabalhar sem a permissão é considerado trabalho ilegal.。 ・Hellowork O Hellowork é um órgão nacional que atende a consultas sobre emprego ou apresenta os empregos. É possível ver os empregos do Japão inteiro pelo computador do Hellowork. Há também consulta sobre emprego de horário parcial. Será conferido o seu visto e período de estadia quando cadastrar para procurar emprego. Leve o passaporte e o Registro de Estrangeiro. Há intérprete de português e espanhol no Hellowork de Utsunomiya, porém confirme o dia de atendimento nestas línguas. Hellowork Kanuma 〒322-0031 0289(62)5125 Kanuma-shi Mutsumi-chou 287-20 Hellowork Utsunomiya 〒320-0845 Utsunomiya-shi Akebono-chou 1-4 2º. Edifício de governo regional de Utsunomiya 028(638)0369 しょくぎょうそうだん しょくぎょうしょうかい ■ 職 業 相談、 職 業 紹 介 しごと ざいりゅう し か く にほん はたら ・仕事と 在 留 資格 がいこくじん しゅうしょく みと ざいりゅう し か く も 日本で 働 きたい外国人は、 就 職 が認められる 在 留 資格を持っていなければなりません。 ざいりゅう し か く はんいがい しごと ばあい ち ほ う にゅうこくかんりきょく し か く がいかつどう き ょ か 在 留 資格の範囲外で仕事やアルバイトがしたい場合は、地方 入 国 管理局で「資格外活動許可」 きょか しごと ふ ほ う しゅうろう ちゅうい をもらわなければなりません。許可のないアルバイトや仕事は「不法 就 労 」になりますので注意 してください。 こうきょうしょくぎょうあんていじょ ・ 公 共 職 業 安定所(ハローワーク) しょくぎょう そうだん しょうかい くに きかん ハローワークは 職 業 の相談や 紹 介 をしている国の機関です。ハローワークでは、コンピュ ぜんこく きゅうじん み しごと そうだん きゅうしょく ーターで全国の 求 人 を見ることができます。パートタイムの仕事の相談もあります。 求 職 の とうろく もう こ ざいりゅう し か く ざいりゅう き か ん かくにん ざいりゅう 登録と申し込みをするときは、 在 留 資格と 在 留 期間を確認します。パスポートと 在 留 カード も い うつのみや ご ご つうやく を持って行ってください。宇都宮のハローワークにはポルトガル語とスペイン語の通訳がいます よう び じかん かくにん が、いる曜日と時間を確認してください。 かぬま ハローワーク鹿沼 か ぬ ま し むつみちょう 〒322-0031鹿沼市 睦 町 287-20 0289(62)5125 うつのみや ハローワーク宇都宮 う つ の み や し あけぼのちょう 〒320-0845宇都宮市明保野町1-4 う つ の み や だい ち ほ う ごうどうちょうしゃ 宇都宮第2地方合同 庁 舎 35 028(638)0369 ■Cursos de japonês dentro do município Cursos de japonês para os cidadãos estrangeiros. Vamos participar! しない に ほ ん ご きょうしつ ■市内の日本語 教 室 に ほ ん ご きょうしつ がいこくせき し み ん さんか 外国籍市民のための日本語 教 室 です。ぜひ、参加してください。 ☆Associação Internacional de Kanuma (Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai) <Aulas diurnas> Nome da classe Classe Data <Aulas Noturnas> Sobachoko Classe Marugoto Nihongo Todas as quartas das 10:00 `as Todas as quintas das 19:00 `as 20:30 11:30 Local Shimin Jouhou Center Custo Grátis (há dias em que se cobra o Grátis material utilizado 100yen~300yen) Inscrição Não há necessidade. Venha diretamente no dia da aula Outros Temos horário para tomar um chá. Traga seu copo! Para mais informações Associação Internacional de Kanuma (0289-63-2264) し こくさいこうりゅうきょうかい ☆市国際 交 流 協 会 きょうしつめい ひる 教室名 きょうしつ <昼 の 教 室 > まいしゅうすいようび と き 毎 週 水曜日 きょうしつ よる そばちょこ 教 室 きょうしつ <夜 の 教 室 > まいしゅうもくようび 10:00~11:30 に ほ ん ご きょうしつ まるごと日本語 教 室 毎 週 木曜日 19:00~20:30 し み ん じょうほう ところ 市民 情 報 センター むりょう 無料 さんかひ えん 参加費 えん て い ど ざいりょうひ ひ むりょう (100円 ~300 円 程度 の 材 料 費 がかかる日 無料 があります) もうしこみ ひつよう 申込 かいさい び かいじょう き 必 要 ありません。開 催 日に 会 場 に来てください。 た ちゃ その他 じかん も お茶 の時間もあります!「マイカップ」を持ってきてください。 とい あ お問合わせ し こくさいこうりゅうきょうかい 市国際 交 流 協 会 (0289-63-2264) ☆Nihongo FC Local Centro Comunitário Data Taxa da aula inscrição Domingo 16:15~17:45 Higashi Ooashi Sra. Aoki 18:00~19:30 090-6548-2766 Centro Comunitário Domingo 15:00~16:30 Toubudai Centro Comunitário Nanma 1 vez 100¥ 17:00~18:30 Sábado Sra. Kakinuma 080-3557-2820 19:00~20:30 ※ Maiores informações nos telefones acima mencionados 36 ☆にほんご FC ところ 受講料 16:15~17:45 にちようび ひがしおおあし 東 大 芦 コミュニティセンター 日曜日 18:00~19:30 15:00~16:30 にちようび と う ぶ だい 日曜日 東部 台 コミュニティセンター 17:00~18:30 ど よ う び なんま 19:00~20:30 土曜日 南摩コミュニティセンター くわ じゅこうりょう とき もうしこみ 申込 あおき 青木 かい 1回 えん 100円 090-6548-2766 かきぬま 柿沼 080-3557-2820 といあわ ※詳しくはお問合せください。 ☆Global Group Data fevereiro-abril-junho-agosto-outubro-dezembro Das 10:30 as 13:00 hs do 1º. sábado de cada mês Local Kitainukai Community Center Conteúdo Aprendendo enquanto se cozinha Inscrição Kazuko Yamamoto 0289-76-3393 ☆グローバルグループ とき ところ ないよう 内容 もうしこみ 申込 がつ がつ がつ がつ がつ がつ 2月・4月・6月・8月・10月・12月 きたいぬかい 北犬飼コミュニティセンター りょうり べんきょう 料理をしながら 勉 強 します。 やまもと か ず こ 山本和子 0289-76-3393 37 だい ど よ う び 第1土曜日 10:00~13:00 いりょう き か ん Lista de órgãos de assistência médica 医療機関リスト ●Associação de médicos de subdistritos e município de Kamitsuga● Nome do órgão de assistência médica Clínica Aoki (Aoki iin) Endereço Telefone Shimota-machi 2-1052-3 0289-65-1543 Clínica geral / cardiovascular Akiba (Akiba naika junkankika kurinikku) Clínica Cirúrgica gastroenterologista Guuji (Guuji geka ichouka) Fudokoro-chou 119-1 Clínica ortopédica Kuramochi Kanuma (Kuramochi seikeigeka Kanuma) Midori-chou 2-1-34 Momiyama-machi 50-1 Sakatayama 1-28-2 0289-60-7810 0289-62-8808 Saiwai-chou 2-2-16 Sendo2348-8 Clínica Koike (Koike iin) 0289-62-7523 0289-60-1300 Toriido-chou 995-1 Hospital Gonten-yama (Goten-yama byouin) Clínica Araki (Araki iin) 0289-64-2775 Hiyoshi-chou 569-2 Clínica oftalmológica Konishi (Konishi ganka iin) Pediatria Iioka (Iioka shounika) 0289-65-3257 Clínica Cirúrgica Ikemori (Ikemori geka iin) Moro 2027 0289-63-1333 Clínica ginecológica Kobayashi( Kobayashi sanfujinka iin) Shimota-machi 1-1020 Clínica Komatsu (Komatsu iin) Kamiishikawa 1319 Kamidono-machi 1619-4 0289-64-7330 Kamidono-machi 817-5 0289-65-7788 Bunkabashi-chou 2300-1 0289-76-3313 Ishibashi-chou 1600-7 Clínica geral Suzuki (Suzuki naika) 0289-63-0123 0289-64-3667 Midori-chou 2-2-29 Cidade de Tochigi Nishikata-machi Manago 1063 Clínica Takahashi (Takahashi iin) Kaijima-machi 463-2 Clínica geral Itou (Itou naika) 0289-64-7241 Clínica geral / cirúrgica Ugajin (Ugajin naikageka) Kamizaimoku-chou1783 Shirakuwada 254-11 0289-63-5566 Clínica dermatológica Inoue (Inoue hifuka kurinikku) 0289-64-2131 Clínica Satsuki (Satsuki kurinikku) 0289-76-3145 Clínica infantil Itou (Itou kodomo kurinikku) Imamiya-chou 1682-2 0289-60-5515 0289-64-3456 Clínica Ishikawa (Ishikawa iin) Clínica ortopédica Ishikawa (Ishikawa seikeigeka kurinikku) 0289-63-3300 Clínica Keyakizaka Clínica geral Arai (Arai naika iin) Neurologista Ikeda (Ikeda noushinkeigeka) 0289-62-6222 0282-92-7031 Clínica cirúrgica gastroenterologista Takahashi (Takahashi geka ichouka) Uwano-machi 315-1 Clínica geral / renal Takemura (Takemura naika jin kurinikku) 0289-65-6363 Kamidono-machi 307-2 0289-62-9700 Nishimoro 4-46-3 0289-60-7577 Kamidono-machi 719-3 Kubo-chou 1618-5 Clínica Tatsuno (Tatsuno iin) 0289-62-4714 0289-60-6300 Imamiya-chou 1623 Clínica Ooida (Ooida iin) 0289-64-2077 Clínica dermatológica e urológica Tanaka (Tanaka Hifuka Hinyoukika Kurinikku) 38 Nishimoro2-6-15 0289-65-6464 Clínica de otorrinolaringologia Ookubo (Ookubo mimi hana kurinikku) Nishimoro 2-11-1 Clínica oftalmológica Tsutsumi (Tsutsumi ganka kurinikku) 0289-63-1087 Kamita-machi 1915-4 Clínica Nigamidou (Nigamidou kurinikku) Clínica Oono (Oono iin) 0289-65-3661 Ginza 1-1872 Hospital Nishikata (Nishikata byouin) Clínica Ooya (Ooya iin) Kubo-chou 1618 Clínica pediátrica Nunokawa (Nunokawa shounika) 0289-74-5421 Kamizaimoku-chou 2320 Clínica dermatológica Fujisawa (Fujisawa hifuka iin) 0289-64-2207 Hospital Kanuma (Kanuma byouin) Yorozu-chou 939-6 0289-64-3385 Clínica geral / otorrinolaringologia Hosokawa (Hosokawa jibiinkouka / naika) Clínica geral / cirúrgica / oftalmológica Hosokawa (Hosokawa naika / geka / ganka) Azuma-chou 2-2-33 0289-60-5161 Sendo 1585-2 Clínica geral Yamaguchi (Yamaguchi naika iin) 0289-64-2255 Kuchiawano 1654 Clínica Kaneko (Kaneko iin) 0289-85-3220 Hospital geral Kamitsuga (Kamitsuga sougou byouin) Cidade de Tochigi Nishikata-machi Kanasaki 273-3 0289-75-1506 Kaishimamachi 785 Ortopedia Kanuma (Kanuma seikeigeka) 0289-65-2881 Niregi-machi 164-1 Clínica Infantil Ogawa Clínica geral / cardiovascular Ono (Ono naika junkankika iin) Nigamidou-machi 351-26 Clínica Niregi (Niregi kurinikku) 0289-62-2549 Clínica Okuyama (Okuyama iin) 0289-60-6886 0282-92-2323 0289-64-1101 Clínica Ooya (Ooya kurinikku) Nishimoro 3-52-10 Shimota-machi 1- 1033 0289-64-2161 Clínica geral Yamazaki (Yamazaki naika iin) Clínica oftalmológica Yoshizawa (Yoshizawa ganka iin) Nishizawa-machi 472 -1 Clínica Kitagawa (Kitagawa iin) 0289-77-2012 39 Shimota-machi 2-1099 Toriido-chou 1001 0289-63-5155 Naka-machi 1703-3 0289-64-3387 Moro 2266-3 0289-60-1600 Nishimoro 3-10-1 0289-63-3030 Tenjin-chou 1700 0289-64-3261 Shimota-machi 2-1400-1 0289-62-3322 か み つ が ぐんしい し か い ●上都賀郡市医師会● しょざいち いりょうきかんめい 医 療 機関 名 ふ どころちょう 所在地 ぐ う じ げ か いちょうか 宮司外科胃腸科 でんわばんごう 電話 番 号 しもた まち あおきいいん 青木医院 あきば内科 循 環 器 科クリニック くらもちせいけい げ か かぬま 倉 持 整 形 外科鹿沼 0289-65-1543 ざか けやき 坂 クリニック 0289-60-7810 荒井内科 医院 幸 荒木医院 こいけいいん 小池医院 0289-62-7523 飯 岡 小児科 ごてんやまびょういん 御殿山 病 院 0289-64-2775 池田 脳 神 経 外科 こにしがんかいいん 小西眼 科 医院 0289-65-3257 池 森 外科医院 こばやしさんふじんかいいん 小 林 産婦人科 医院 0289-63-1333 石 川 医院 こまついいん 小松医院 0289-64-3456 石 川 整 形 外科クリニック 今 宮 町 1682-2 0289-64-2131 上 材 木 町 1783 0289-64-7330 上 殿 町 817-5 0289-65-7788 文 化 橋 町 2300-1 0289-60-5515 しらくわだ 上 石 川 1319 さつきクリニック 0289-76-3145 白桑田254-11 0289-76-3313 かみどのまち いしかわせいけい げ か 0289-60-1300 ぶんかばしちょう 下田町1-1020 かみいしかわ いしかわいいん 千渡2348-8 かみどのまち 茂呂2027 しもたまち いけもり げ か いいん 0289-62-8808 かみざいもくちょう 日 吉 町 569-2 も ろ いけだのうしんけい げ か 坂田 山 1-28-2 いまみやちょう 鳥 居跡 町 995-1 ひよしちょう いいおかしょうにか 0289-63-3300 せんど 町 2-2-16 とり い ど ちょう あらき いいん 緑 町 2-1-34 さかたやま 樅 山 町 50-1 さいわいちょう あらいないかいいん 0289-62-6222 みどりちょう 下田 町 2-1052-3 もみやままち ないかじゅんかんき か 府 所 町 119-1 いしばしちょう 上 殿 町 1619-4 すずきないか 鈴木 内科 0289-63-0123 石 橋 町 1600-7 0289-64-3667 と ち ぎ し いとうこどもクリニック 緑 町 2-2-29 たかはしいいん 高 橋 医院 0289-63-5566 伊藤内科 かみどのまち 貝 島 町 463-2 たかはし げ か いちょうか 高 橋 外科胃腸科 0289-64-7241 うわのまち いのうえ ひ ふ か 井 上 皮膚科クリニック 宇賀神内科外科 たけむらないかじん 竹 村 内科 腎 クリニック 0289-65-6363 大井田医院 たつのいいん 龍野 医院 0289-60-6300 西 茂呂4-46-3 0289-60-7577 上 殿 町 719-3 0289-62-4714 にし も ろ 今 宮 町 1623 たなか ひ ひにょうき か 田中皮ふ泌尿器科クリニック 0289-64-2077 にし も ろ おおくぼみみはなのどクリニック 0289-62-9700 かみどのまち 久保町1618-5 いまみやちょう おおいだ いいん 上 殿 町 307-2 にし も ろ 上野 町 315-1 くぼちょう う が じ ん ないか げ か ま な ご 真名子1063 0282-92-7031 かいじままち いとう ないか にしかたまち 栃木市 西 方 町 みどりちょう 西 茂呂2-6-15 0289-65-6464 にし も ろ 西 茂呂2-11-1 がんか つつみ眼 科 クリニック 0289-63-1087 40 西 茂呂3-52-10 0289-60-6886 かみたまち おおのいいん 大野 医院 に がみどうまち 上田 町 1915-4 に がみどう 仁 神 堂 クリニック 0289-65-3661 仁 神 堂 町 351-26 0289-65-2881 と ち ぎ し おおやいいん 銀座1-1872 にしかたびょういん 大谷 医院 おおや 大谷クリニック 西方 病 院 0282-92-2323 にれぎまち 久保 町 1618 楡木 町 164-1 にれぎクリニック 0289-62-2549 0289-75-1506 しもたまち ぬのかわしょうにか 布 川 小児科 0289-74-5421 かみざいもくちょう おくやまいいん 奥 山 医院 小野内科 循 環 器 科医院 ふじさわ ひ ふ か い いん 藤 沢 皮膚科医 院 0289-64-2207 鹿沼 整 形 外科 ほそかわ じ び いんこう か ないか 細 川 耳鼻 咽 喉 科・内科 0289-64-3385 鹿沼 病 院 ほそかわないか げ か がんか 細 川 内科・外科・眼 科 0289-60-5161 金子 医院 やまぐちないかいいん 山 口 内科 医院 0289-64-2255 上都賀 総 合 病 院 やまさきないかいいん 山 崎 内科 医院 0289-85-3220 北 川 医院 0289-64-3387 茂呂2266-3 0289-60-1600 西 茂呂3-10-1 0289-63-3030 天 神 町 1700 0289-64-3261 しもたまち 下田町1-1033 よしざわがんかいいん 吉 沢 眼 科 医院 0289-64-2161 にしざわまち きたがわいいん 仲 町 1703-3 てんじんちょう 口 粟 野 1654 しもたまち かみつがそうごうびょういん 0289-63-5155 にし も ろ 千 渡1585-2 くちあわの かねこいいん 鳥居跡 町 1001 も ろ 東 町 2-2-33 せん ど かぬまびょういん 0289-64-2472 なかまち 万 町 939-6 あずまちょう かぬませいけい げ か 下田町2-1099 とりい ど ちょう 上 材 木 町 2320 よろずちょう お の ないかじゅんかんき か いいん 金 崎 273-3 く ぼ ちょう 貝 島 町 785 小川 こどもクリニック かなさき 0289-64-1101 かいじままち おがわ にしかたまち 栃木市 西 方 町 ぎんざ 西 沢 町 472-1 0289-77-2012 41 下田町2-1400-1 0289-62-3322 ●Associação de médicos odontologia de subdistritos e municípios de Kamitsuga● Nome do órgão de assistência Endereço médica Telefone Clínica dental Shiki (Shiki dentaru kurinikku) Toriido-chou 1007 0289-62-3381 Imamiya-chou 1608-2 Clínica odontológica Suzuki Kamidonomachi 124-1 0289-65-3558 limpa (Suzuki clean shika) 0289-62-1182 Clínica odontológica Aoki Nakata-machi 1354-11 Clínica odontológica Suzuki Uwano-machi 303-3 (Aoki shika iin) 0289-62-2896 (Suzuki shika iin) 0289-65-0481 Clínica odontológica Ishizaki Azuma-chou 3-4-9 Clínica odontológicaSouma Hiyoshi-chou 611 (Ishizaki shika iin) 0289-64-5199 (Souma shika iin) 0289-62-9663 Clínica dental Ishizawa Kamidono-,machi 476-1 Clínica odontológicaTajima Kamidono-machi 765-5 0289-65-5911 (Tajima shika iin) 0289-65-5580 Clínica odontológica Ebihara Kuchiawano 896 Clínica odontológica Tashiro Uwano-machi 228-5 (Ebihara shika iin) 0289-85-2319 (Tashiro shika iin) 0289-64-9229 Yorozu-chou 963-8 Clínica odontológica Tanabe Sakatayama 2-53 0289-62-6585 (Tanabe shika iin) 0289-62-2636 Clínica ortodontológica Kaijimamachi 823 Clínica odontológica Chuujou Imamiya-chou 1622 Okamoto (Okamoto shika iin) 0289-62-2229 Clínica odontológica Ogawa Kamizaimoku-chou 1820 Clínica odontológica Tezuka Fudokoro-chou 185-11 0289-64-0869 (Tezuka shika iin) 0289-65-1645 Clínica odontológica anexa Sendo 1671 Clínica odontológica Tezuka Nishimoro 3-16-4 ao Hospital Kanuma 0289-65-6226 (Tezuka shika kurinikku) 0289-60-1500 Dentista infantil Kaneko Asahi-chou1141-3 Clínica odontológicaTouei Hiyoshi-chou 839-1 0289-62-8888 (Touei shika iin) 0289-62-8582 Nishimoro 2-19-20 Clínica odontológica Nakada Ai Dental Komahashi (Ishizawa Dentaru kurinikku) Clínica odontológica Oonuki (Ogawa shika iin) (Kaneko kodomo shika) (Chuujou shika iin) 0289-65-5311 Tochigi-shi,Nishikata Clínica Odontológica Kaneko -machi Hongou 396 (Nakada shika iin) (Kaneko shika iin) 0289-62-2833 0282-91-1005 Clínica odontológica Kawairi Kamiishikawa 1526-51 (Kawairi shika iin) 0289-76-3740 Clínica odontológica Kawashima Asau-chou 1578 Clínica odontológica Niijima Kaijima-machi 512-9 (Kawashima shika iin) 0289-62-3093 (Niijima shika kurinikku) 0289-65-6605 Clínica odontológica Kikuchi Azuma-chou 3-6-19 Clínica odontológica Nishikata Clínica odontológica Niijima (Niijima shika iin) Kubo-chou 1699 0289-62-2450 Tochigi-shi, Nishikata -machi Kanasaki 334-3 (Kikuchi shika iin) (Nishikata shika iin) 0289-62-1100 0282-92-7301 Higashi suehiro-chou Clínica odontológica Kikuchi Clínica odontológica Hata Shimota-machi 1-1205-2 1934 (Kikuchi shika iin) (Hata shika iin) 0289-62-3326 0289-62-2873 42 Kaminarabu-machi Clínica odontológica Kishino Clínica odontológica Fukushima Kamizaimoku-chou 1835 2-285 (Kishino shika iin) (Fukushima shika iin) 0289-75-4460 0289-62-2218 Shimota-machi 1-854-1 Clínica odontológica Kimura Nasahara-machi 337-3 (Kimura shika iin) 0289-75-2233 Clínica odontológica Kozuka Kuchiawano 693-8 Clínica odontológica Midori Sakae-chou 1-3-6 (Kozuka shika iin) 0289-85-3747 (Midori shika iin) 0289-64-3355 Clínica odontológica Naka-machi 1290 Clínica dental Hoshi (Hoshi dentaru kurinikku) 0289-63-4182 Nishi-kanuma-machi 90-1 Clínica odontológica Mura- Kobayashi(Kobayashi shika 0289-65-5551 moto (Muramoto shika iin) 0289-62-3340 Clínica odontológica Sagawa Tera-machi 1346 Clínica odontológica Motojima Fuchuu-mach 392-35 (Sagawa shika iin) 0289-62-0118 (Motojima shika iin) 0289-65-7700 Dentista Suzuki Satsukigaoka Sakae-chou 2-10-1 Clínica odontolíca Moro Naka-machi 1595-10 (Satsukigaoka Suzuki shika) 0289-65-4000 (Moro shika iin) 0289-65-2545 Clínica odontológica Fuchuu-chou 194 Clínica odontológicaYamamoto Tochikubo 1164-42 Umezawa (Shika Umezawa iin) 0289-62-3350 (Yamamoto shika iin) 0289-62-8840 iin) 43 か み つ が し か い し か い ●上都賀歯科医師会● しょざいち とりい ど ちょう 所在地 いりょうきかんめい 医療 機関 名 鳥居跡町 1007 しき 四季デンタルクリニック でんわばんごう 電話 番 号 いまみやちょう 今宮町 アイデンタルこまはし かみどのまち 1608-2 すずき しか 鈴木 クリーン歯科 0289-65-3558 なかたまち 青木 歯科医院 すずきしか いいん 鈴木 歯科医院 0289-62-2896 あずまちょう 東町 いしざきしか いいん 石崎 歯科医院 そうま しか いいん 相馬歯科医院 かみどのまち 上殿町 石澤 デンタルクリニック たじま しか いいん 田島歯科医院 0289-65-5911 たしろ しか いいん 田代歯科医院 0289-85-2319 よろずちょう 万町 おおぬきしか いいん 大貫 歯科医院 か きょうせい し たなべしか いいん 田辺 歯科医院 0289-62-6585 か おかもと歯科矯正歯科クリニック おがわしか いいん 小川 歯科医院 ちゅうじょうしか いいん 中條 0289-62-2229 上材木町 歯科医院 鹿沼 病院 附属歯科クリニック てづかしか いいん 手塚 歯科医院 0289-64-0869 しか 金子 こども歯科 上殿町 しか てづか歯科クリニック 0289-65-6226 0289-65-5580 上 野町 228-5 0289-64-9229 坂田山 2-53 0289-62-2636 今宮町 0289-65-5311 府所 町 185-11 0289-65-1645 西 茂呂3-16-4 0289-60-1500 しか いいん とうえい歯科医院 0289-62-8888 日吉町 839-1 0289-62-8582 と ち ぎ し 西 茂呂2-19-20 なかだしか いいん 中田 歯科医院 0289-62-2833 かみいしかわ 川 入歯科医院 上石川 本郷 396 くぼ 1526-51 にいじましか いいん 新島 歯科医院 0289-76-3740 ちょう 久保町 1699 0289-62-2450 かいじままち 麻 苧町 1578 川島 歯科医院 ほんごう 0282-91-1005 あさうちょう かわしましか いいん にいじましか 新島 歯科クリニック 0289-62-3093 貝島 町 512-9 0289-65-6605 と ち ぎ し 東町 3-6-19 にしかたしか いいん きくち歯科医院 西方 歯科医院 0289-62-1100 菊地歯科医院 東 かなさき 金 崎 334-3 0282-92-7301 ひがしすえひろちょう きくち しか いいん にしかたまち 栃木市西方 町 あずまちょう しか いいん にしかたまち 栃木市 西 方 町 金子 歯科医院 かわい しか いいん 1622 ひよしちょう 朝日町 1141-3 にしもろ かねこしか いいん 765-5 にしもろ 千渡 1671 あさひちょう かねこ 0289-62-9663 ふ どころちょう 1820 せんど かぬまびょういんふぞく しか 日吉町 611 いまみやちょう 貝 島 町 823 かみざいもくちょう 0289-65-0481 さかたやま 963-8 かいじままち し 上 野町 303-3 うわの まち 口 粟野 896 鰕 原 歯科医院 0289-62-1182 かみどのまち 476-1 くちあわの えびはらしか いいん 124-1 ひよしちょう 3-4-9 0289-64-5199 いしざわ 上殿町 うわの まち 中田町 1354-11 あおきしか いいん 0289-62-3381 しもたまち 末広 町 1934 はたしか いいん 畑 歯科医院 0289-62-2873 44 下田町 1-1205-2 0289-62-3326 かみなら ぶ まち かみざいもくちょう 上 奈良部町 2-285 きしの しか いいん 岸野歯科医院 上材木町 ふくしましか いいん 福島 歯科医院 0289-75-4460 0289-62-2218 なさはら まち しもたまち 奈佐原町 337-3 きむら しか いいん 木村歯科医院 下田町 1-854-1 ほし 星 デンタルクリニック 0289-75-2233 0289-63-4182 くちあわの さかえちょう 口 粟野 693-8 しか いいん こづか歯科医院 栄町 しか いいん みどり歯科医院 0289-85-3747 にしかぬままち 仲町 1290 小林 歯科医院 西鹿沼町 90-1 むらもとしか いいん 村本 歯科医院 0289-65-5551 0289-62-3340 てらまち ふちゅうまち 寺町 1346 さがわしか いいん 佐川 歯科医院 さかえちょう 栄町 さつきヶ 丘 鈴木歯科 府中町 392-35 しか いいん モトジマ歯科医院 0289-62-0118 がおかすずき し か 0289-65-7700 なかまち 2-10-1 もろ 仲町 1595-10 しか いいん 茂呂歯科医院 0289-65-4000 0289-65-2545 ふちゅうまち とちくぼ 府中町 194 しか うめざわいいん 歯科梅沢 医院 1-3-6 0289-64-3355 なかまち こばやししか いいん 1835 栃窪 1164-42 やまもとしか いいん 山本 歯科医院 0289-62-3350 0289-62-8840 きんきゅうれんらくよう で ん わ ば ん ご う Ligação de emergência 緊 急 連絡用電話番号 Ligação de emergência em caso de: incêndio, doenças súbitas, acidentes. Não ligue quando não for necessário. Atendimento em japonês. かさい きゅうきゅう じ こ きんきゅうれんらくよう で ん わ ば ん ご う ひつよう いがい ばんごう 火災や 救 急 、事故のときの 緊 急 連絡用電話番号です。必要なとき以外は、この番号にかけ たいおう げ ん ご に ほ ん ご ないようにしてください。※対応言語は日本語です。 Em caso de incêndio, resgate e para solicitar o serviço de ambulância ligue 119 かさい きゅうじょ きゅうきゅうしゃ ばん 火災・ 救 助 ・ 救 急 車 のときは・・・119番 Como ligar em caso de incêndio ☆Shoubou 119 ban desu. (Aqui é o corpo de bombeiros) Kasai desuka? Kyuukyuu desuka? (É incêndio ou pronto-socorro?) … “Kasai desu” (É incêndio) ☆Basho wa doko desuka? (Aonde é o local?) … “××machi ××banchi desu. (É ××machi ××banchi) ☆Kinjo ni medatsu tatemono ga arimasuka? ( Há algum prédio que serve de sinal por perto?) … “××kaikan no minamigawa desu.” (Fica no lado sul do pavilhão××) ☆Naniga moete imasuka? (O que está queimando?) … “××ga moete imasu” (o ××está queimando) ☆Nigeokure ya kega wo shita hito wa imasenka? (Tem feridos ou que atrasou ao fugir?) … “××desu” (É ××) ☆Anata no namae, ima otsukai no denwabangou wa? (Qual seu nome e o seu número de telefone) … “Kanuma Tarou desu. ××-××××desu.” (Sou Tarou Kanuma. Meu telefone é ××-××××.) 45 かさい れんらくほうほう 火災のときの連絡方法 しょうぼう ばん かさい きゅうきゅう ☆ 消 防 119番です。火災ですか。 救 急 ですか。 かさい …「火災です」 ばしょ ☆場所はどこですか。 まち ばんち …「××町××番地です」 きんじょ め だ たてもの ☆近所に目立つ建物がありますか。 かいかん みなみがわ …「××会館の 南 側 です」 なに も ☆何が燃えていますか。 も …「××××が燃えています」 に おく ひと ☆逃げ遅れや、けがをした人はいませんか。 なまえ いま つか …「××××です」 でんわばんごう ☆あなたの名前、今お使いの電話番号は。 かぬまたろう …「鹿沼太郎です。××-××××です」 Como ligar em caso de doença súbita ☆Shoubou 119 ban desu. (Aqui é o corpo de bombeiros) Kasai desuka? Kyuukyuu desuka? (É incêndio ou pronto-socorro?) … “Kyuukyuu desu.” (É pronto-socorro.) ☆Basho wa doko desuka? (Aonde é o local?) … “××machi ××banchi desu. (É ××machi ××banchi) ☆Kinjo ni medatsu tatemono ga arimasuka? ( Há algum prédio que serve de sinal por perto?) … “××kaikan no minamigawa desu.” (Fica no lado sul do pavilhão××) ☆Dou shimashitaka? (O que aconteceu?) … “Kootsuu jiko desu.” (É um acidente de trânsito) ☆Donna jiko desuka? (Como foi o acidente?) (Tem ocasião que perguntamos sobre o estado da vítima) … “Aruite iru hito ga kuruma ni haneraremashita.” (O pedestre foi atropelado por um carro) ☆Anata no namae, ima otsukai no denwabangou wa? (Qual seu nome e o seu número de telefone) … “Kanuma Tarou desu. ××-××××desu.” (Sou Tarou Kanuma. Meu telefone é ××-××××.) きゅうきゅう れんらくほうほう 救 急 のときの連絡方法 しょうぼう ばん か さ い きゅうきゅう ☆消 防 119番です。火災ですか。 救 急 ですか。 きゅうきゅう …「 救 急 です」 ば し ょ ☆場所はどこですか。 まち ば ん ち …「××町××番地です」 きんじょ め だ ☆近所に目立つビルがありますか。 かいかん みなみがわ …「××会館の 南 側 です」 ☆どうしましたか。 こうつう じ こ じ こ …「交通事故です」 ひと じょうたい き ば あ い ☆どんな事故ですか。(けがをした人の状 態 を聞く場合があります) ある ひと くるま …「歩いている人が 車 にはねられました」 なまえ いま つか でんわばんごう ☆あなたの名前と、今お使いの電話番号は。 かぬまたろう …「鹿沼太郎です。××-××××です」 46 じ こ はんざい ばん Ligue 110 em caso de acidentes / crimes 事故・犯罪のときは・・・110番 Como ligar ☆Keisatsu 110 ban desu. (Aqui é a delegacia de polícia) Doushimashitaka? (O que aconteceu?) ・・・ “Jiko desu.” (Aconteceu um acidente) ☆Basho wa doko desuka? (Aonde é o local?) … “××machi ××banchi desu. (É ××machi ××banchi) ☆Anata no namae, ima otsukai no denwabangou wa? (Qual seu nome e o seu número de telefone) … “Kanuma Tarou desu. ××-××××desu.” (Sou Tarou Kanuma. Meu telefone é ××-××××.) じ こ はんざい れんらくほうほう 事故・犯罪のときの連絡方法 けいさつ ばん ☆警察110番です。どうしましたか。 じ こ ・・・「事故です。」 ばしょ ☆場所はどこですか。 まち ば ん ち ・・・「××町××番地です」 しめい いま つか でんわばんごう ☆あなたの氏名と、今お使いの電話番号は。 かぬまたろう ・・・「鹿沼太郎です。××-××××です」 ■Prevenção a calamidades No Japão acontecem vários tipos de calamidades. Veja o mapa de prevenção de calamidades para mais detalhes. ・Terremoto O Japão é conhecido como um país onde acontece muitos terremotos. Devido ao terremoto, há ocasiões que surge “Tsunami”. Tremores subsequentes chamados de “Yoshin” acontecem após terremotos fortes. É preciso cuidado pois estes tremores subsequentes podem ser igualmente fortes e/ou ocorrer várias vezes. ・Enchente No periodo de chuvas e de tufões é facil de acontecer enchente. Cheque diariamente a previsão do tempo e informação de tufões na TV / rádio / jornal / página WEB, etc. Fique atento também para as notícias de precauções ou atenções de chuvas e enchentes, quando for prevista uma chuva torrencial. Cheque ao redor de sua casa e verifique se não há nada que possa ser levado por vento forte. Será necessário refúgio quando o dano de terremoto ou enchente for grave. Refugie-se para o local de refúgio mais perto levando a sacola de emergência e outras demais bagagens necessárias, usando uma roupa fácil de se movimentar. O local de refúgio é um instituto onde há equipamento suficiente para que o refugiado possa pousar provisoriamente, como escolas primárias, secundárias, instituto público, etc. O espaço de refúgio é um local amplo, onde o refugiado pode refugiar-se provisoriamente, como parques ou terrenos baldios, etc. Cheque o local e o espaço de refúgio no mapa de prevenção de calamidades. 47 ・ Lista de objetos para serem levados em caso de emergência Lanterna / rádio / pilhas / água potável / objetos valiosos (zairyu card, passaporte, etc.) / kit de primeiros-socorros / toalhas / roupas de baixo / velas / fósforo / corda, etc. Deixe estes objetos dentro de uma sacola para emergência. Cheque a validade constantemente. Atenção: deixe a sacola onde possa pegar facilmente. them where you can easily take out in case of emergency. さ い が い そ な ■災害への備え にほん さいがい くわ ぼうさい み 日本ではいろいろな災害があります。詳しくは防災マップを見てください。 じ し ん ・地震 にほん せかい おお じしん じしん おお くに じしん お つなみ はっせい 日本は世界でも地震の多い国です。また、地震が起きると津波が発生することがあります。 あと よしん よ ゆ お よしん おな ゆ なんど 大きな地震の後には、「余震」と呼ばれる揺れが起きます。余震は同じくらい揺れたり、何度 ゆ ちゅうい ひつよう も揺れたりするので注意が必要です。 こうずい ・洪水 つ ゆ たいふう じ き こうずい お しんぶん 梅雨や台風の時期には洪水が起こりやすいです。テレビ・ラジオ・新聞・ホームページなど てんきよほう たいふうじょうほう まいにちかくにん おおあめ よそう おおあめ こうずい けいほう で天気予報や台風 情 報 を毎日確認しましょう。大雨が予想されるときは、大雨、洪水の警報、 ちゅういほう ちゅうい 注意報にも注意しましょう。 いえ ふ と み また、家のまわりに吹き飛ばされそうなものはないか、見ておきましょう。 じしん こうずい ひがい ばあい ひなん ひつよう ばあい ひなん うご 地震や洪水で被害がひどい場合、避難が必要な場合があります。避難をするときは、動きやすい ふくそう ひつようさいていげん にもつ ひじょう も だ ぶくろ も ちか ひ なんじょ ひなんばしょ ひなん 服装で、必要最低限の荷物と非常持ち出し 袋 を持って近くの避難所や避難場所へ避難してくだ さい。 ひなんじょ ひさいしゃ いちじてき ねとま せつび しせつ しりつ しょうちゅうがっこう 避難所は被災者が一時的に寝泊りすることができる設備がある施設です。市立の 小 中 学校や こうみんかん ひなんばしょ て い ど ひろ ばしょ いちじてき ひなん ばしょ こうえん あ 公民館などです。避難場所は、ある程度広い場所で、一時的に避難できる場所です。公園や空き ち ちか ひなんじょ ひなんばしょ ぼうさい かくにん 地などのことです。近くの避難所、避難場所を防災マップで確認しておきましょう。 ひじょうじ も だ ひん ・非常時持ち出し品 かいちゅうでんとう かんでんち の みず ひじょうしょく きちょうひん ざいりゅう きゅうきゅう 懐 中 電灯・ラジオ・乾電池・飲み水・非 常 食・貴重品( 在 留 カード・パスポートなど)・ 救 急 ようふく した ぎ る い セット・タオル・洋服・下着類・ローソク・マッチ・ロープ ひじょう も だ ひん も だ ぶくろ い ていきてき なかみ み しょうひ き げ ん とう 非常持ち出し品は、持ち出し 袋 に入れておきましょう。定期的に中身を見て、消費期限等を かくにん ひじょう も だ ぶくろ も だ お 確認しましょう。また、非常持ち出し 袋 はすぐ持ち出せるところに置いておきましょう。 48 ■Disque mensagem em calamidades (Saigai dengon daiyaru)・・・171 Este “disque mensagem de viva-voz” é um serviço para deixar por terremoto mensagens em casos de danos causados ou enchente e as linha telefônicas ficarem obstruídas. ☆Para deixar mensagem ・・・171+「1」+Disque o número do telefone da pessoa que se encontra na área afetada pela calamidade (desde o código 0289). ☆Para escutar mensagem ・・・171+「2」+Disque o número do telefone da pessoa que se encontra na área afetada pela calamidade (desde o código 0289). さいがいでんごん ばん ■災害伝言ダイヤル・・・171番 さいがいでんごん じしん こうずい さいがい はっせい ひ さ い ち つうしん ふ 災害伝言ダイヤルは、地震、洪水などの災害の発生により、被災地への通信が増えることでつ じょうきょう ていきょう こえ でんごんばん ながりにくい 状 況 になったときに 提 供 される声の伝言板です。 でんごん い ばあい ☆伝言を入れる場合 ひ さ い ち かた でんわばんごう し が い きょくばん かた で ん わ ば ん ご う し が い きょくばん ・・・171+「1」+被災地の方の電話番号を市外 局 番 からダイヤルする。 でんごん き ばあい ☆伝言を聞く場合 ひ さ い ち ・・・171+「2」+被災地の方の電話番号を市外 局 番 からダイヤルする。 Consultor *Inglês Kazuko Yamamoto tel:0289(76)3393 e-mail:[email protected] Yoko Hoshino tel:0289(76)4002 e-mail:[email protected] *Espanhol Ai Yamamoto tel:0289(76)3393 e-mail:[email protected] *Vietnamita Le Ha Vu tel:080(4422)2187 e-mail:[email protected] *Chinês Tazuko Tashiro tel:0289(64)5326 e-mail: [email protected] *Português Associação Internacional de Kanuma tel:0289(63)2264 e-mail: [email protected] 49
© Copyright 2024 ExpyDoc