“Hello Chiba” 「ハローちば」 English Guidebook for Living in Chiba 英語版生活ガイドブック Published: December 2015 発行日:2015年12月 Editing, Publishing: Chiba Prefecture International Affairs Division 編集・発行: 千葉県総合企画部国際課 多言語生活情報「ハローちば」 Multilingual Living Information: “Hello Chiba” Table of Contents 目次 きんきゅうじ 1 1 In Case of Emergency 緊 急 時 のために きんきゅうじ れんらくさき Emergency Contact Information ............................................................. 1 緊 急 時 の連 絡 先 かくしゅそうだんまどぐち Advisory Services ................................................................................... 5 各種相談窓口 さいがいたいさく 2 2 Planning for Disasters 災害対策 ち ば け ん ぼうさい Chiba Prefecture Disaster Prevention Site ............................................. 9 千葉県 防 災 ポータルサイト か じ Fires........................................................................................................ 9 火事 じしん Earthquakes ......................................................................................... 10 地震のとき つなみ Tsunami ................................................................................................ 12 津波 たいふう Typhoons .............................................................................................. 13 台風 あ ん ぴ かくにん Verification of Safety ............................................................................. 13 安否確認 ぎょうせい て つづ 3 3 Administrative Procedures 行 政 手続き じゅうきょち へんこう とどけで Notification (Change) of place of residence .......................................... 15 住居地の(変更)届出 せいど Individual Number(“My Number”)System…………………………….15 マイナンバー制度 こ う しゅっせいとどけ Childbirth (Birth Registration)................................................................ 15 子どもが生まれたとき《 出 生 届 》 にんしん ぼ し けんこうてちょう Pregnancy (Mother and Child Health Handbook) ................................. 16 妊 娠 したとき《母子健康手帳》 こ よういく じどうてあて Raising Children (Child Allowance) ....................................................... 16 子どもを養 育 するとき《児童手当》 けっこん こんいんとどけ Marriage (Marriage Registration) .......................................................... 16 結 婚 をしたとき《婚 姻 届 》 りこん りこんとどけ Divorce (Divorce Registration) .............................................................. 17 離婚をしたとき《離婚届》 な しぼうとどけ Death (Death Registration) ................................................................... 17 亡くなったとき《死亡届》 じどうしゃ と ち いえ か けんり かか 自動車、土地、家 を買ったり、権利に係 けいやく いんかんとうろく わる契 約 をするとき《印鑑登録》 ざいりゅう て つづ 在 留 の手 続 き ぜいきん 税金 けんこうかんり 4 健康管理 いりょうきかん 医療機関 いりょうほけん 医療保険 かいごほけん 介護保険 けんしん 検診 ぼ し けんこうてちょう 母子健康手帳 Entering into a Contract Concerning Rights upon Purchasing a Car, Land, or House (Personal Seal Registration) .............................................. 18 Residence Procedures ......................................................................... 18 Taxes .................................................................................................... 25 4 Health Management Medical Institutions ............................................................................... 29 Medical Insurance ................................................................................ 39 Insurance for Elderly Care .................................................................... 41 Medical Examinations ........................................................................... 41 Mother and Child Health Handbook...................................................... 42 よぼうせっしゅ Immunizations ...................................................................................... 42 予防接種 きょういく 5 5 Education 教育 にほん きょういく せ い ど Japan’s Educational System ................................................................. 44 日本の 教 育 制度 ようちえん ほいくじょ Kindergarten (Yochien) and Nursery School (Hoikusho) ...................... 44 幼稚園・保育所 しょうがっこう ちゅうがっこう Elementary School (Shogakko) and Junior High School (Chugakko) ... 45 小 学 校・中 学 校 とちゅうにゅうがく へんにゅうがく Transfers (Mid-term Enrollment) ........................................................... 45 途 中 入 学(編 入 学 ) こうとうがっこう High School (Kotogakko) ...................................................................... 45 高等学校 だいがく た ん き だいがく Universities (Daigaku) and Junior Colleges (Tanki Daigaku) ................ 47 大 学 ・短期 大 学 しょうがくきん Financial Aid ......................................................................................... 47 奨学金 に ほ ん ご きょういく Japanese Language Education ............................................................ 47 日本語 教 育 ろうどう 6 6 Employment 労働 にほん しゅうろう Working in Japan .................................................................................. 50 日本で 就 労 するには にほん しごと さが こうきょう しょくぎょう 日本 で仕事 を 探 すとき《 公 共 職 業 あんていしょ Work]) ........................................................................................ 51 安定所(ハローワーク) 》 ろうどうけいやく ていけつ Entering into an Employment Contract ................................................. 53 労 働 契 約 の締 結 ろうどうそうだん Employment Counseling ....................................................................... 53 労働相談 ろうどうほけんせいど Labor Insurance System ....................................................................... 54 労働保険制度 ねんきん せ い ど Job Searching in Japan (Public Employment Security Offices [Hello こくみんねんきん こうせいねんきん ほ け ん 年 金 制度(国民年金・厚生年金保険) Pension System (National Pension Plan and Employees’ Pension Insurance) .................................................................................. 55 す 7 7 Housing 住まい いえ か Renting a House or Apartment ............................................................. 57 家 やアパートを借りるとき でんき すいどう Electricity, Gas, and Water.................................................................... 59 電気・ガス・水 道 ひっ こ Moving .................................................................................................. 61 引 越し く 8 8 Daily Life 暮らし にほん しゅくじつ Public Holidays in Japan....................................................................... 63 日本の 祝 日 おぼ べんり じょうほう 覚 えておくと便利なミニ 情 報 しょり Garbage Disposal ................................................................................. 64 ゴミの処理 か Caring for a Pet .................................................................................... 65 ペットを飼うとき もの か う 物 を買ったり、サービスを受けていた りしてトラブルにあったとき ぎんこう こうざ かいせつ 銀 行 で口座を開 設 するとき こうきょうりょうきん しはらい 公 共 料 金 の支 払 こくさいそうきん 国際送金 しんぶん 新聞 Useful Information ................................................................................ 63 If You Experience Difficulties After Purchasing a Product or Service ................................................................................................... 65 Opening a Bank Account ...................................................................... 67 Payment of Utility Bills .......................................................................... 68 International Remittance ....................................................................... 68 Newspapers.......................................................................................... 69 Television and Radio ............................................................................ 69 テレビ・ラジオ としょかん Libraries ................................................................................................ 70 図書館 かんこう Sightseeing ........................................................................................... 71 観光 つうしん 9 ゆうびん 9 Communications and Mail Services 通 信 と郵 便 ゆうびん こくないゆうびん こくさいゆうびん 郵 便 (国 内 郵 便 、国 際 郵 便 ) たくはいびん Courier Services ................................................................................... 73 宅配便 でんわ でんぽう Telephones and Telegrams ................................................................... 74 電話・電 報 10 こうつう 10 Transportation 交通 こうつうきかん Transportation Facilities ........................................................................ 78 交通機関 てつどう りよう 鉄 道 を利用するとき Riding the Train .................................................................................... 78 バス Buses.................................................................................................... 79 Taxis ..................................................................................................... 80 タクシー じどうしゃ うんてん Driving a Car......................................................................................... 80 自動車の運転 げんどう き つ じ てんしゃ げんつき 原動機付き自転車(原付バイク) じてんしゃ ぎょうせい き か ん 11 Administrative Agencies 行 政 機関 とうきょう ざいがい こ う か ん 東 京 にある在外公館 けんない し や く し ょ Motorized Bicycles ................................................................................ 84 Bicycles ................................................................................................ 84 自転車 11 Mail (Domestic Mail, International Mail) ................................................ 72 まち むら や く ば Diplomatic Facilities in Tokyo .............................................................. 86 県内市役所、町・村役場 City and Town Halls Within Chiba Prefecture ...................................... 90 こ く さ いこうりゅうきょうかい International Exchange Associations .................................................. 93 国際 交 流 協 会 1 In Case of Emergency きんきゅう じ 緊急時のために きんきゅう じ れんらくさき ■ Emergency Contact Information ■緊 急 時の連絡先 けいさつ Police 警察 Telephone: 110 Fax: 0120-110-294 (Toll-free) Website address to access 110: http://chiba110.jp か じ きゅうきゅうしゃ きゅうびょう おお Fire, ambulance (sudden illness, 火事、救急車(急 病 、大けが) Telephone: 119 serious injury) こうつう じ こ とうなん ぼうりょく こ う い ◇交通事故、盗難や暴力行為にあったとき きょくばん ばん けいさつ ①局番 なしで110番 にダイヤルすると警察 が ◇ Traffic accident, theft, or violence ① Dial 110 to contact the police. No area code is necessary. おうたい 応対します。 な ま え じゅうしょ じ じ け ん じ こ じ け ん お ば し ょ ② 名前 、 住所 、 事故 や 事件 の 起 き た 場所 、 こ ないよう つた ② Tell the operator your name, address, the location of the accident or incident, and what happened. 事故や事件の内容を伝えます。 交通事故です Kotsu jiko desu. There was a traffic accident. 泥棒です Dorobo desu. There was a theft. 喧嘩です Kenka desu. There was a fight. 場所は( )です Basho wa ( ) desu. The location is ( ). 住所は( )です Jusho wa ( ) desu. The address is ( ). 名前は( )です Namae wa ( 電話番号は( )です Denwa bango wa ( こ う つ う じ こ ふしょうしゃ ) desu. ) desu. My name is ( ). My telephone number is ( ). きゅうご ③ If any casualties result from traffic or other accidents, the first thing ばあい to do is call for help. If you need to call an ambulance, you can do so は、119番 に電話 して救急車 を呼 びます。 by dialing 119 on a telephone. If someone else is involved in the ③交通事故 などで負傷者 がいるときは、救護 さき きゅうきゅうしゃ よ ひつよう が先 です。救急車 を呼 ぶ必要 がある場合 ばん でんわ こ う つ う じ こ きゅうきゅうしゃ よ あ い て な ま え また、交通事故の相手がいるときは、名前 、 traffic accident, make sure to ask their name, insurance number, ほ け ん ばんごう address, and telephone number. じゅうしょ でんわばんごう き 保険 番号 、住所 、電話番号 を聞 いておきま す。 こうばん ④ Koban (Neighborhood Police Stations) ④交番 こうばん にほん しちょうそん 交番 は日本 のどの市町村 にもあります。た えき ちかく near train stations. いてい駅の近くにあります。 とうなん ぼうりょく こ う い こ う つ う じ こ 盗難 や 暴力 行為 、 交通事故 な ど に あ っ た けいさつ ばん れんらく ちか ら、まず警察 (110番 )に連絡 するか、近 くの こうばん れんらく こうばん けいさつかん 交番 に連絡 してください。交番 の警察官 は やかん おこな Koban are located in all Japanese towns and cities. Most of them are はんざい If theft, violence, or a traffic accident takes place, either call the police (number 110) or contact a nearby Koban. Policemen at Koban conduct nighttime patrols and work to prevent crime. ぼ う し 夜間 のパトロールなども 行 い、犯罪 の防止 つと に努めています。 1 1 けいさつぜんぱん きんきゅう じ In Case of Emergency 緊急 時のために そうだん *警察全般について相談したいとき ち ば け ん けいさつ ほ ん ぶ そうだん * To consult with the police regarding general matters 千葉県警察本部「相談サポートコーナー」 Chiba Prefectural Police Headquarters (Consultation Support (TEL : 043-227-9110) しゅくさいじつ のぞ げつようび きんようび ごぜん 祝祭日 を除 く、月曜日 から金曜日 の午前 8 じ ぷん ご ご じ ぷん Center) (Telephone: 043-227-9110) 時30分から午後5時15分まで Monday to Friday 8:30 am - 5:15 pm (except public holidays) きゅうきゅうしゃ よ きゅうびょう おお ◇救急車を呼ぶとき(急 病 や大けがをした ◇ To call an ambulance (sudden illness or serious injury) とき) きょくばん しょうぼう し ょ 局番なしで119をダイヤルすると、消防署が Dial 119 (no area code is necessary) to contact the fire department. たいおう 対応します。 救急車をお願いします Kyukyusha wo Onegaishimasu Please send an ambulance. ( ( ( )が(病気·けが)です ) ga (Byouki/Kega) desu ) is (sick/injured). *状態を説明します。 *Explain their condition. *アレルギーなど、必要な情報も伝えま *Convey any necessary information, す。 such as allergies. 場所は( Basho wa ( )です 住所は( )です Jusho wa ( 名前は( Namae wa ( )です 電話番号は( じょうたい 出血 骨折 火傷 呼吸困難 痙攣 胸が苦しい 高熱 胃が痛い 意識不明 じゅんび そうだん い し ゃ つく ①緊急時 に相談 できる医者 を作 っておくと、 びょういん ) desu ) desu My name is ( ). My telephone number is ( ). Bleeding Bone fracture Burn Difficulty breathing Convulsions Chest pain High fever Stomach ache Unconsciousness ◇ Preparations for emergency medical care ◇緊急医療での準備 きんきゅうじ The address is ( ). *Condition of illness/injury Shukketsu Kossetsu Yakedo Kokyu konnan Keiren Mune ga kurushii Konetsu I ga itai Ishiki fumei *病気やけがの状態 きんきゅう い り ょ う The location is ( ). ) desu. Denwabango wa ( )です びょうき ) desu しょうかい よ や く ① If you find a doctor that you can consult with when you need 病院を紹介してもらったり、予約をしてもらえ emergency medical care, they can provide introductions to hospitals ます。 or make appointments for you. ち ば け ん きゅうめいきゅうきゅう きゅう きゅう い りょう たい ②千葉県の救命救急 センターと救 急 医 療 体 せい じょうほう し critical care centers and the emergency medical system in Chiba 制の情報を知っておいてください。 きんきゅうじ し は ら そな けんこうほけんしょう ③ 緊急時 の 支払 い に 備 え て 健康保険証 と げんきん えん よ う い 現金 20,000円 ぐらいは用意 しておくことが ひつよう Prefecture. ③ Have your health insurance card and approximately ¥20,000 in cash ready for payment for emergencies. 必要です。 びょういん ばあい し んさ つけ ん ④ か か り つ け の 病院 が あ る 場合 、 診察券 も よ う い ② Be sure that you are aware of information regarding emergency and 用意しておきます。 ④ If you have a hospital that you use for primary care, also make sure to have your patient registration card ready. 2 1 きんきゅう びょういん ち ば けんない やかん きゅうじつ きゅうびょう ◇緊急 病院 :千葉 県内 の夜間 ・休日 急 病 きんきゅう じ 緊急 時のために In Case of Emergency ◇ Emergency hospitals: Emergency clinics in Chiba Prefecture し ん り ょ うじ ょ that are open at night and on holidays 診療所 http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do きゅうきゅうしんりょうじょ い ちらん 救 急 診療所一覧 Emergency clinics Emergency hospitals and clinics that are open at night and on holidays Name Telephone Departments 千葉市立海浜病院内夜間応急診 043(279)3131 1)2) 療 (Chiba Municipal Kaihin Hospital) 千葉市休日救急診療所 043(244)5353 1)2)3)4) (Chiba Holiday Emergency Clinic) 5)6)7) 習志野市急病診療所 047(451)4205 1)2) (Narashino Emergency Clinic) 習志野市休日急病歯科診療所 047(451)4100 7) (Narashino Holiday Emergency Dental Clinic) 市原市急病センター 0436(21)5771 1)2) (Ichihara Emergency Care 7) Center) やちよ夜間小児急病センター 047(458)6090 2) (Yachiyo Emergency Care Center) 市川市急病診療所 (Ichikawa Emergency Clinic) 047(377)1222 1)2) 3) 市川市休日急病等歯科診療所 (Ichikawa Holiday Emergency Dental Clinic) 047(377)8888 7) 船橋市夜間休日急病診療所 (Funabashi Night Emergency Clinic) 047(424)2327 1)3) 2) 船橋市休日急患歯科診療所 (Funabashi Holiday Emergency Dental Clinic) 047(423)2113 7) 松戸市夜間小児急病センター (Matsudo Night Emergency Center) 047(360)8900 2) 松戸市休日土曜日夜間歯科診療 所 (Matsudo Holiday Saturday & Night Dental Clinic) 野田市急病センター (Noda Emergency Care Center) 047(365)3430 7) 04(7125)1188 1)2) 7) Times Weekday nights ○ Saturday night ○ Holidays Holiday nights ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 3 1 きんきゅう じ 緊急 時のために In Case of Emergency ○ 柏市医療センター (Kashiwa Public Corporation Medical Center) 柏市休日急患歯科診療所 (Kashiwa Holiday Emergency Dental Clinic) 04(7163)0813 1)2) 04(7164)8114 7) 流山市平日夜間・休日診療所 (Nagareyama Holiday Clinic) 04(7155)3456 1)2) 我孫子市休日診療所 (Abiko Holiday Clinic) 04(7187)7020 7) 1)2) 浦安市急病診療所 (Urayasu Emergency Clinic) 047(381)9999 7) 1)2) 浦安市休日救急歯科診療所 (Urayasu Holiday Emergency Dental Clinic) 成田市急病診療所 (Narita Emergency Clinic 047(381)4749 7) 0476(27)1116 1)2) 佐倉市休日夜間急病診療所 (Sakura Holiday & Night Emergency Clinic) 043(485)6711 1)7) ○ 四街道市休日夜間急病診療所 (Yotsukaido Holiday & Night Emergency Clinic) 043(423)0342 1)3) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 3) 7) 印旛市郡小児初期急病診療所 043(485)3355 2) ○ ○ (Inba-shi-gun Emergency Initial Treatment Clinic for Children) 山武郡市夜間急病診療所 0475(50)2511 1)2)3) ○ ○ (Sambu-gun-shi Emergency Clinic) 山武郡市休日救急歯科診療所 0475(50)2512 7) (Sambu-gun-shi Holiday Emergency Dental Clinic) 長生郡市夜間急病診療所 0475(24)1010 1)2) ○ ○ (Chosei Night Emergency Clinic) 安房地域医療センター内安房郡市 0470(25)5111 1)3) ○ ○ 夜間急病診療部 (Awa Medical Center) 君津郡市夜間急病診療所 0438(25)6284 1)2) ○ ○ (Kimitsu Night Emergency Clinic) 銚子市夜間小児急病診療所 0479(25)1501 2) ○ (Choshi Night Emergency Clinic for Children) Medical departments: 1) internal medicine, 2) pediatrics, 3) surgery, 4) orthopedic surgery, otorhinolaryngology, 7) dentistry. The above medical institutions include those that do not carry out medical examinations in Japanese. If you would like more information or need assistance, please contact the Chiba Advisory Service for Foreign Residents (043-297-2966). ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 5) ophthalmology, 6) languages other than Prefecture Telephone 4 1 かくしゅ そうだん まどぐち きんきゅう じ 緊急 時のために In Case of Emergency ■ Advisory Services ■各種相談窓口 とうきょう ◇ Tokyo English Life Line (TELL) ◇ 東 京 イングリッシュライフライン でんわ Telephone: 03-5774-0992 (いのちの電話) でんわ 電話:03-5774-0992 ◇ Chiba Prefecture Telephone Advisory Service for Foreign ちばけんがいこくじん そうだん Residents ◇千葉県外国人テレホン相談 まいにち せいかつ かん しつもん こた (毎日の生活に関する質問に答えています。) でんわ Telephone: 043-297-2966 電話:043-297-2966 え い ご そうだん げつようび きんようび ごぜん 英語 での相談 =月曜日 ~金曜日 午前 9:00 ご ご そうだん か よ う び ごぜん 中国語での相談=火曜日午前9:00~12:00 ご そうだん げつようび すい よ う び スペイン語での相談=月曜日~水曜日 ご ぜん ご ご 午前9:00~12:00、午後1:00~4:00 ねんまつ ね ん し さ いじ つ Advising in English: Monday to Friday 9:00 am - 12:00 pm, 1:00 pm 4:00 pm ~12:00、午後1:00~4:00 ちゅうごくご (Provides answers to questions about daily living) やす Advising in Chinese: Tuesday 9:00 am - 12:00 pm Advising in Spanish: Monday to Wednesday 9:00 am - 12:00 pm, 1:00 pm - 4:00 pm (Except for the year-end and New Year Holidays and other public (年末年始、祭日は休み) holidays) がいこくじん そ う だ ん いちらんひょう 外国人テレホン相談一覧表 Telephone advisory services for foreign residents Organization Telephone Address (公財)千葉市国際交 流協会 (Chiba City International Association) 043-202-3000 〒260-0013 Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba Chuo Twin-building, 2nd Tower, 8th Floor Languages English Chinese Korean Spanish 市川市 (Ichikawa City) 047-336-8030 〒272-8501 Ichikawa-shi Yahata 1-1-1 Tagalog English Chinese Spanish 047-336-8030 〒272-0192 Ichikawa-shi Suehiro 1-1-31 English Chinese Spanish Days Hours Mon - Fri Sat Mon,Wed,Thu Tue Fri Mon,Thu Sat Tue, Fri Sat Mon - Fri Mon - Fri Mon Wed Thu (1st 3rd and 5th only) Mon - Fri Wed (until 3:00 pm) 9:30 am - 4:30 pm 10:00 am - 4:30 pm 9:00 am - 7:30 pm 9:00 am - 3:30 pm 2:00 pm - 7:30 pm 10:00 am - 3:30 pm 9:00am-3:30pm 10:00 am - 3:30 pm 9:30 am - 4:00 pm 9:30 am - 4:00 pm 10:00 am- 5:00 pm (Tue and Fri 1:00pm-5:00pm) 10:00 am-5:00 pm (Wed only, until 8:00 pm) Wed(from 3:00 pm), Thu (2nd and 4th only) 船橋市 (Funabashi City) 047-436-2953 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 English, Chinese, Spanish Korean Portuguese Mon, Fri 10:00 am - 4:00 pm Mon (2nd and 4th only) (appointment required) 5 1 松戸市 (Matsudo City) 047-366-7319 〒271-8588 Matsudo-shi Nemoto 387-5 成田市 (Narita City) 0476-20-1507 〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 佐倉市 (Sakura City) 043-484-6326 〒285-0025 Sakura-shi Kaburagi-machi Rainbow Plaza Sakura 〒277-8505 Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1 柏市 (Kashiwa City) 04-7167-0941 市原市 (Ichihara City) 0436-23-9866 0436-24-3934 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1 きんきゅう じ 緊急 時のために English, Chinese Spanish, Tagalog English, Chinese, Spanish, Portuguese English Tue (1st and 3rd only) Tue (2nd and 4th only) Fri (2nd and 4th only) 9:00 am - 12:00 pm Thu Chinese Spanish Fri Tue 10:00 am - 12:00 pm 1:00 pm - 4:00 pm English Chinese Spanish Korean Thu Wed, Fri Wed Fri (2nd and 4th only) 1:00 pm - 5:00 pm English Tue, Thu Portuguese Thu (2nd and 4th only) Fri (2nd and 4th only) 4th Wed (appointment required) 9:00 am - 12:00 pm 1:00 pm - 4:00 pm 9:00 am - 12:00 pm Spanish 流山市 (Nagareyama City) 04-7158-1616 〒270-0192 Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1 印西市 (Inzai City) 0476-42-5111 我孫子市 (Abiko City) 04-7183-1231 鴨川市 (Kamogawa City) 04-7093-5931 浦安市 (Urayasu City) 047-351-1111 〒270-1396 Inzai-shi Omori 2364-2 〒270-1166 Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 〒279-8501 Urayasu-shi Nekozane 1-1-1 白井市 (Shiroi City) 047-492-1111 富里市 (Tomisato City) 0476-93-1111 〒270-1492 Shiroi-shi Fuku 1123 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 In Case of Emergency English, Chinese, Spanish, Korean, Portuguese Japanese 1:00 pm - 4:00 pm 1:00 pm - 4:00 pm 1:00 pm - 4:00 pm 2nd Fri 9:00 am - 4:00 pm English, Chinese, Spanish, Korean, Thai English Daily (except Thu) 10:00 am – 4:00pm Mon - Fri 8:30 am – 12:00 pm 1:00pm – 4:30pm English, French, Russian, Polish English, Spanish English, Chinese English, Spanish, Chinese English Mon, Tue 10:00 am - 12:00pm 1:00 pm - 4:00 pm Wed, Thu Fri Mon - Fri (appointment required) Mon, Fri, 2nd and 4th Wed 8:30 am – 5:15 pm 9:00 am - 12:00 pm 6 1 君津市 (Kimitsu City) 0439-54-9877 〒299-1152 Kimitsu-shi Kubo 2-11-21 八千代市 (Yachiyo City) 047-487-6310 〒276-0027 Yachiyo-shi Murakamidanchi 2-9-103 ほう た げ ん ご じょうほうていきょう り こ ん ろうどう じ こ つうやく かい 借金 、離婚 、労働 、事故など、通訳 を介 して にほん ほう せ い ど べん ごし かい かんけい き か ん しょう 日本 の法 制度 や弁護士会 など関係 機関 を紹 かい English, Chinese, Korean, Tagalog English, Spanish, Portuguese In Case of Emergency 3rd Fri 1:00 pm - 4:00 pm Tue -Sun 1:00 pm - 4:00 pm The support center provides interpretaion services for those who speak little or no Japanese to enable them to resolve their legal issues such as debt settlement, divorce, employment and accidents. They can get 介します。 でんわ information on legal procedures in Japan and be referred to lawers 電話:0570-078377 うけつけ 緊急 時のために ◇Houterasu Multilingual Information Service ◇法テラス多言語 情 報 提 供 サービス しゃっきん きんきゅう じ げつ きん ごぜん ご ご associations and other specialized consulting organizations. 受付:月~金 午前9:00~午後5:00 たい お う げん ご えい ご ちゅう ご く ご ご 対応言語:英語、中 国語、ポルトガル語、ス ご かんこく ご Telephone: 0570-078377 Business hours: Monday-Friday 9:00am-5:00pm ペイン語、韓国語 Language services: English, Chinese, Portugese, Spanish, Korean に ほ ん ご はな ひと こ そうだん でんわ か き そうだん ◇日本語の話せる人は下記に相談してくだ ◇ Please consult with the following organizations if you can さい。 speak Japanese こうつう じ 交通事故相談 電話:043-223-2264 ほ う り つ そうだん でんわ 法律相談 電話:043-223-2249,2250 よやくせい Legal consultations Telephone: 043-223-2249, 2250 (by appointment only) (予約制) い り ょ う そうだん Traffic accident consultations Telephone: 043-223-2264 でんわ 医療相談 電話:043-223-3636 Medical consultations Telephone: 043-223-3636 7 1 が い こ く じ ん じ んけ ん そ う だ ん じ ょ でんわ ご ご 1:30 pm - 4:00 pm 午後1:30~午後4:00 ち ゅ う ご く ご げつ Chinese: Monday only 中国語:月のみ え い ご ご か もく English, German: Tuesday and Thursday 英語、ドイツ語:火・木 こくさ いいりょうじょうほう ◇ AMDA International Medical Information Center ◇AMDA国際医療情報センター でんわ Telephone: 03-5285-8088 電話:03-5285-8088 え い ご ご ちゅうごくご かんこくご ご 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 げつ きん ごぜん ご ご ご Portuguese: ポルトガル語 すい きん ごぜん ご ご Monday, Wednesday, Friday 9:00 am - 5:00 pm :月、水、金 午前9:00~午後5:00 ご Tagalog: タガログ語 すい ご ご ご ご ご ご ご Wednesday 1:00 pm - 5:00 pm :水 午後1:00~午後5:00 ご Vietnamese: ベトナム語 もく ご Thursday 1:00pm-5:00pm :木 午後1:00~午後5:00 ざいにち が い こ く じ ん い り ょ う そ う だ ん ◇ SHARE Medical Consultations for Foreign Residents of Japan ◇SHARE在日外国人医療相談 でんわ Telephone: 050-3424-0195 電話:050-3424-0195 え い ご げつ きん ごぜん ご ご English: Monday to Friday 10:00 am - 5:00 pm 英語:月~金 午前10:00~午後5:00 ばん ◇JFAP エイズサポートライン(Web版) ち し き かつどう エイズの知識、ボランティア活動について3 こうもく じょうほう しゅうろく か き 9項目 にわたる情報 を収録 、下記 URLで ないよう き え い ご ご ご ご 英語 、 スペイン語 、 ポルトガル語 、 タイ語 、 かんこくご ◇ JFAP AIDS Support Line (Web version) This service has gathered information covering 39 items concerning AIDS knowledge and volunteer activities; you can listen to the contents using the URL shown below. 内容を聴くことができます。 ちゅうごくご English, Thai, Chinese, Korean, Spanish: Monday to Friday 9:00 am – 8:00 pm :月~金 午前9:00~午後8:00 げつ In Case of Emergency Telephone: 03-5213-1372 電話:03-5213-1372 ご 緊急 時のために ◇ Human Rights Counseling Office for Foreigners ◇外国人人権相談所 ご きんきゅう じ ご English, Spanish, Portuguese, Thai, Chinese, Korean, Tagalog たいおう 中国語、韓国語、タガログ語に対応 http://api-net.jfap.or.jp/supportline/sound http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html Gaide.html ◇ Tuberculosis Prevention Telephone Consultation Service け っかく よ ぼ う で ん わ そうだん Telephone: 03-3292-1218/1219 ◇結核予防電話相談 でんわ Every Tuesday 10:00 am - 12:00 pm, 電話:03-3292-1218・1219 まいしゅう か よ う び ごぜん ごぜん 毎週火曜日 午前10:00~午前12:00、 ご ご ご ご 午後1:00~午後3:00 え い ご かんこくご 1:00 pm - 3:00 pm English, Korean, Chinese ちゅうごくご 英語、韓国語、中国語 8 Planning for Disasters さいがいた い さ く 2 災害対策 ち ば け ん ぼうさい ■ Chiba Prefecture Disaster Prevention Site ■千葉県防災ポータルサイト つぎ じょうほう ていきょう いちぶ 次 の情報 を提供 しています。一部 のページに に ほ ん ご え い ご ちゅうごくご ついては、日本語 ・英語 ・ハングル・中国語 で ひょうき じ し ん available in Japanese, English, Korean, and Chinese. • Information about earthquakes, tsunami, typhoons, etc. in Chiba 表記しています。 けんない This website provides the following information. Some pages are つなみ たい ふ うな ど じょうほう • 県内の地震・津波・台風等の情報 Prefecture. • Information about evacuation instructions, directions, and shelters. ひ な ん かんこく し じ じょうほう ひ な ん じ ょ かいせつ • 避難勧告・指示情報、避難所開設 • Emergency and disaster information, such as information about damages. ひ が い じょうほう きんきゅう さいがい じょうほう • 被害情報などの緊急・災害情報 • Weather information, including weather reports. • Information about public transportation, such as trains and roads. てんきよほうなど き し ょ う じょうほう • 天気予報等の気象情報 てつどう どうろなど で ん き すいどうなど • Information about essential utilities, including electricity and water. こ う つ う う ん こ う じょうほう • 鉄道・道路等の交通運行情報 かん じょう ほ う • 電気・水道等のライフラインに関する情報 http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal/inde に ほ ん ご x.html (日本語-Japanese) か じ ■ Fires ■火事 にほん いえ もくぞう たたみ 日本の家やアパートは木造で、 畳 やふすまな も おお ひ ど燃 えやすいものが多 くあります。日 ごろから か http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal_eng/index.html え い ご (英語-English) じ じゅうぶん ち ゅ う い Many Japanese homes and apartments are constructed of wood, and contain many flammable items such as tatami (rush mats) and fusuma (sliding doors). Therefore, it’s necessary to take constant care to not 火事をおこさないように十分注意しましょう。 start fires. じ ぶん いえ か (1) If a fire occurs in your home じ (1)自分の家で火事にあったら はや ① Promptly notify others し ①早く知らせる か じ おおごえ だ となりきんじょ たす もと • 「火事だ」と大声を出し、隣近所に助けを求 こえ たた める。声 がでなければ、やかんなどを叩 き いへん 異変を知らせます。 ひ しょうぼう し ょ ばん つうほう • 小さな火でも消防署(119番)に通報します。 と う じ し ゃ しょうか おこな ちか つうほう 当事者 は消火 を 行 い、近 くの人に通報 を 頼みます。 ぷん い な い じ ぶん しょうか • 出火 か ら 3 分 以内 が 、 自分 で消化 で き る • You can extinguish a fire by yourself within three minutes of its outbreak. げんど 限度です。 みず should attempt to put the fire out yourself, and ask someone ② Promptly extinguish the fire しょうか ②早く消火する しゅっか • Report even small fires to the fire department (number 119). You nearby to notify the fire department. たの はや you cannot speak, get attention by banging on a kettle or other object. し ちい • Loudly yell “fire,” (“kaji da”) and ask for help from your neighbors. If し ょ う か き け おも ざ ぶ と ん • 水や消火器だけで消そうと思わず、座布団 ひ も う ふ ひ ちか で火をたたく、毛布で火をおおうなど、近く つか にあるものを使います。 • Don’t try to extinguish the fire only with water or a fire extinguisher. Try using nearby objects, such as beating out the fire with a cushion or smothering it with a blanket. 9 2 はや に Planning for Disasters ③ Promptly run away ③早く逃げる てんじょう さいが い た い さ く 災害対策 ひ も うつ はや ひなん • 天井 に火 が燃 え移 ったら、早 めに避難 す • Quickly seek refuge if the ceiling catches on fire. • When seeking refuge, make sure to close the windows and doors る。 ひなん も へ や まど • 避難 するときは、燃 えている部屋 の窓 やド of the burning room. し アを閉めます。 か じ お き (2)火事を起こさないために気をつけること はな ①ガスコンロをつけっぱなしで離れてはいけま とく あぶら つか りょうり つく せん。特に 油 を使った料理を作っているとき ぜったい (2) Fire prevention ① Do not move away from gas ranges when they are turned on. Make sure to pay special attention when cooking with oil. はな は絶対に離れないこと。 ね な す ②寝タバコやタバコの投げ捨てをしてはいけま ② Do not smoke in bed or throw cigarette butts. せん。 かぜ つよ ひ ③ Do not light fires on days with strong wind. び ③風の強い日にたき火をしないこと。 いえ も ④ Do not leave flammable items sitting around your home. お ④家のまわりに燃えやすいものを置かない。 こ て とど ⑤マッチやライターは子どもの手の届かないと ⑤ Keep matches and lighters out of the reach of children. お ころに置くこと。 も ⑥ Do not bring flammable items near heaters. ちか ⑥ストーブに燃えやすいものを近づけない。 ね まえ で まえ かなら ⑦寝 る前 、出 かける前 には 必 ずガスやヒータ と とく ふ ろ け わす ーを止めます。特に、風呂の消し忘れによる わ 沸かしすぎに気をつけること。 お ば じ ょ つか かた Take special care to avoid forgetting to turn off the bathtub and overheating the water. き し ょ う か き ⑦ Turn off the gas and heaters before sleeping or leaving the house. かく にん ⑧消火器の置き場所と使い方を確認しておくこ ⑧ Be aware of where fire extinguishers are located and how to use them. と。 とく たいせつ しょるい き ん こ ひ し ゃだ ん ⑨特に大切な書類は金庫か火を遮断するケー ほかん がい こ く じ ん スに保管しておきます。パスポートや外国人 ⑨ Store important documents in a safe or fireproof case. Make copies of your passport and Certificate of Alien Registration. と う ろ く しょうめい し ょ 登録証明書などはコピーしておきます。 じ し ん ■地震のとき にほん せかい ゆうすう じ し ん おお ■ Earthquakes くに 日本 は世界 でも有数 の地震 の多 い国 です。 だいじしん ひがい さいしょうげん 大地震による被害を最小限にとどめることがで ひ そな ひつよう きるように、日ごろの備 えをしておくことが必要 Japan is the most earthquake-prone country in the world. The following types of daily preparations are necessary to limit the damages caused by earthquakes. です。 ひ (1) Everyday preparations そな (1)日ごろの備え や ① Home safety inspection あんぜんてん けん ①わが家の安全点検 たて も の てん けん ・ Inspect and reinforce your building. ほ きょう ・建物を点検し補強します。 か ぐ おおがたでんきせいひん こ て い か ぐ うえ ・家具 や大型電気製品 を固定 し、家具 の上 に物をおかないようにします。 ね へ や あんぜん か く ほ ・ 寝 る 部屋 は 安全 な ス ペ ー ス を 確保 し 、 か き き ぐ ひ てんけん せ い び ・ Firmly secure furniture and large electrical appliances. Don’t set anything on top of the furniture. もの 火気器具は日ごろから点検整備します。 ・ Before sleeping, confirm that everything in the room is safe and secure. Regularly inspect appliances that produce flame. 10 2 みず た もの じゅうぶんそな あと こま みず た もの ・地震の後、すぐ困 るのが水と食べ物 です。 みず ひつようりょ う にち ひ と り さ いてい みっ 水 の必要量 は、1日 1人 3リットル。最低 3 かぶん よ う い ほ ぞ ん すい 日分を用意しておきます。保存水、ミネラル よ う い すいせん よう よくそう みず ・初期消火や水洗トイレ用に浴槽に水をため よ かんづめ ・食べ物 は、缶詰 、カンパン、ビスケットなど ちょうきほぞん もの じょうび もの た もの ほ ぞん き げん ・飲み物・食べ物は、保存期限をチェックして ときどき い か よ う い じょうほうしゅうしゅう ひつじゅひん かいちゅうでんとう ・避難 と情報収集 の必需品 である懐中電灯 けいたい よ う い で んち と携帯ラジオを用意しておきます。電池をチ よ び で んち よ う い い る い よ う い よ ・救急医薬品や衣類なども用意 しておくと良 あか ばあい こな いです。赤ちゃんがいる場合には、粉ミルク よ う い か ぞ く こうせい おう やおむつを用意するなど、家族構成に応じ かくかてい ・ Periodically check expiration dates and replace beverages and ひつよう もの ・ Prepare flashlights and portable radios, which are essential items for evacuation and gathering information. Check the batteries and make sure to have spare batteries. ェックし、予備の電池も用意します。 きゅうきゅういやくひん ・ Have foods on hand that stay good for a long time, such as ③ Prepare an emergency survival kit ③非常持出品の用意 ひなん ・It’s a good idea to fill the bathtub with water for extinguishing small foods. 時々入れ替えます。 ひ じ ょ う も ちだ しひ ん a day. Have at least three days worth of water ready, such as canned foods, hardtack, biscuits, etc. 長期保存のきく物を常備しておきます。 の to be concerned about. Humans need to drink three liters of water fires, or to use in flush toilets. ておくと良いです。 た べ も の ・ In the event of an earthquake, water and food are the first things preserved water or mineral water. ウォーターなどを用意しておきます。 しょきしょうか Planning for Disasters ② Have sufficient water and food on hand ②水や食べ物を十 分備えること じ し ん さいが い た い さ く 災害対策 ・ It’s a good idea to prepare a first aid kit and clothing. Also make sure to prepare whatever items your family may require, such as powdered milk and diapers if you have a baby. よ う い て、各家庭で必要な物を用意してください。 か ぞ く はなし あ ④ Family meetings ④家族での 話 合い じ し ん お か ぞ く や く わ り ぶんたん 地震が起きたらどうするか、家族の役割分担 れんらくほうほう かく にん ひなん と、連絡方法の確認をしておきます。避難が ひつよう そな ひ なん ば し ょ みち じゅん 必要 となったときに備 え、避 難 場 所 や道 順 Confirm what to do if an earthquake occurs, who will do what, and how to get in contact with each other. Confirm shelters and routes in the event that you need to evacuate your home. か く にん も確認しておきます。 じ し ん こころえ じょう (2) 10 things to know about earthquakes (2)地震の心得10か 条 み ① Ensure your own safety first あんぜん ①まずわが身の安全を つくえ した み まも テーブルや 机 の下にもぐり身を守ります。 ひ ②すばやく火の始末 あわ さわ Protect your body by taking shelter under a table or desk. ② Quickly deal with fires し まつ れい せい ひ け しゅうかん 慌てず、騒がず冷静に火を消す習 慣をつけ Learn the habit of putting fires out without panicking or becoming ましょう。 flustered. と あ で ぐ ち ③ Open the door to ensure an exit か く ほ ③戸を開けて出口を確保 とく ちゅ うこ うそ う じゅうたく ひなん で ぐ ち 特に、中高層 住宅では、避難 のための出口 か く ほ の確保が重要です。 ひ で ④ Put any fires out first しょう か ④火が出たらまず消火 か さ い はっせい てんじょう ほのお たっ まえ 火災が発生しても天井に 炎 が達する前なら け It’s especially important to ensure exits for evacuation in areas with many medium and high-rise buildings. じゅうよう となりきんじょ きょうりょく しょうか If a fire breaks out, you can put it out yourself if it the flames haven’t 消すことができます。隣近所で協力して消火 yet reached the roof. Work together with your neighbors to してください。 extinguish any fires. そと に あわ ⑤外へ逃げるときは慌てずに ⑤ Don’t panic when evacuating a building Even in the case of major earthquakes, severe shaking lasts for 11 2 だいじしん おおゆ 1ぷん て い ど お つ 大地震 でも大揺 れは1分 程度 です。落 ち着 こうどう いえ はな いて行動してください。家から離れるときは、 さいが い た い さ く 災害対策 Planning for Disasters about one minute. Calm down before taking any action. If you must leave your house, make sure to shut off the circuit breaker. で ん き 電気のブレーカーをおとしてください。 せま ろ じ へい ちか ⑥ Avoid narrow alleys and concrete-block walls ⑥狭い路地やブロック塀には近づかない。 き け ん ば し ょ いそ はな Quickly get away from dangerous locations. 危険な場所から急いで離れてください。 やま く ず くず つなみ ちゅうい ⑦ Watch out for landslides, rockfalls, and tsunami ⑦山崩れ、がけ崩れ、津波に注意 やま きゅうけいしゃち かいがん ふ き ん 山ぎわや急傾斜地、海岸付近では、すばや ひなん or near the beach. く避難してください。 ひなん と ほ に も つ さいしょうげん ⑧ Evacuate by foot, taking as little as possible with you ⑧避難は徒歩で、荷物は最小限に じ ど うし ゃ ぜっ たい つか かなら と ほ ひなん 自動車 は絶 対 使 わず、 必 ず徒 歩 で避難 す み がる Quickly evacuate when in the mountains, areas with steep inclines, こうどう に も つ さいしょうげん る。身軽 な行動 がとれるよう、荷物 は最小限 こ う い き ひ なん ば し ょ ふだん にする。広域 避 難場 所 については、普段 か Evacuate by foot, not by automobile. Take as little as possible with you so that you can move easily. Make sure you are constantly aware of the shelters in your extended area. かく にん ら確認しておいてください。 きょうりょく あ お う きゅうきゅう ご た す う ひがいしゃ ⑨ Cooperate to provide emergency relief ⑨協力し合って応 急 救 護 で いりょうかんけい たいおう 多数の被害者が出ると医療関係での対応が げんかい たす あ 限界 に な り ま す 。 み ん な で 助 け 合 い お うき ゅ うき ゅ うご じょう ほ う き よ し ん おそ ⑩ Listen to accurate information, and don’t be afraid of aftershocks ⑩正しい情報を聞く、余震を恐れない しちょうそん ただ じょう ほ う テレビ、ラジオ、市町村 などから正 しい情 報 え てきせつ to assist all of them. Please work together to provide emergency relief. 応急救護をしてください。 ただ If there are many injured people, medical personnel may not be able こうどう Obtain accurate information from television, radio, or your municipality, so that you can take the proper actions. を得て、適切に行動する つなみ 津波 ち ば け ん さんぽう うみ かこ かいがんせん なが 千葉県は、三方を海に囲まれ海岸線が長いの じ し ん じ つなみ ひがい しんぱい で、地震時に津波の被害が心配です。 つなみ はっせい もうれつ おそ 津波が発生すると、猛烈なスピードで襲 ってき かいがん じ し ん かん たかだい ま す 。 海岸 で 地震 を 感 じ た ら 、 す ぐ に 高台 こうしょ い ど う つ な み しゅうらい に (高所)に移動し、津波襲来から逃げましょう。 つなみ たい つよ じ し ん し ん ど よわ じ し ん て い ど いじょう なが じ か ん または弱い地震であっても長い時間ゆっく かん とき ただ かいひん はな りと揺れを感じた時は、直ちに海浜から離 いそ あんぜん ば し ょ ひなん れ、急いで安全な場所に避難する。 ② じ し ん かん つ な み けいほう はっぴょう 地震を感じなくても、津波警報が発表 され ただ かいひん はな いそ たときは、直 ちに海浜 から離 れ、急 いで あんぜん ば し ょ ひなん 安全な場所に避難する。 ③ ただ じょうほう こうほうしゃ 正しい情報 をラジオ、テレビ、広報車 など つう にゅうしゅ を通じて入手する。 ④ つ な み ちゅういほう か いす いよ く いそ つ き け ん 津波 注意報 でも、海水浴 や磯 釣 りは危険 おこな なので 行 わない。 ⑤ つなみ く かえ おそ three sides by the sea, damage from a tsunami in the event of an earthquake is a major concern. Should a tsunami occur, it will approach at tremendous speed. If you have felt an earthquake on the coast, avoid the tsunami by moving かん 強 い地震 (震度 4程度 以上 )を感 じたとき ゆ Because Chiba Prefecture has a long coastline and is enclosed on immediately to higher ground. こころえ (1) 津波に対する心得 ① Tsunami けいほう 津波 は 繰 り 返 し 襲 っ て く る の で 、 警報 、 (1) Things to know about tsunami ① When you have felt a strong earthquake (seismic intensity of 4 or greater), or when there has been a weak earthquake but you have felt slow tremors for an extended period of time, leave the coast beach immediately and quickly take shelter in a safe location. ② When a tsunami warning has been announced even if you did not feel an earthquake, leave the coast beach immediately and quickly take shelter in a safe location. ③ Obtain correct information by radio, TY, loudspeaker van, etc. ④ Because of the danger, do not swim in the ocean or fish from rocks near the shore when a tsunami advisory has been issued. 12 2 ち ゅ う い ほ うかいじ ょ き ゆる じ ぶん ひ なんじょ Planning for Disasters ⑤ Because tsunami strike repeatedly in a series of waves, do not 注意報解除まで気を緩めない。 ふだん さいが い た い さ く 災害対策 かく にん relax your vigilance until the tsunami warning or advisory has been ⑥ 普段から、自分の避難所を確認する lifted. ⑥ たいふう 台風 にほん ねったい て い き あ つ ねったいちほう Confirm your evacuation center on a regular basis. かいじょう 日本 では、熱帯 低気圧 (熱帯地方 の海上 にで ていきあつ ちゅ うしんふきん さいだい ふ う そ く きる低気圧)の中心付近の最大風速が17m/ びょ ういじょ う たいふう よ おお 秒以上のものを台風 と呼 んでいます。多 くが8 がつまつ がつ にほん つ う か たいふう 月末から9月にかけて日本を通過します。台風 あめ かぜ し ん ろ に よ る 雨 や 風 は 、 そ の 進路 に よ っ て は そうぞういじょう ひがい 想像以上 の 被害 をもたらすこと があ りますの き し ょ う じょうほう き じゅうぶん たいさく で、気象情報をよく聞き、十分 な対策をとること たいせつ ■ Typhoons In Japan, "typhoon" refers to maximum wind speed of over 17 meters/second in the center of a tropical depression (a maritime low-pressure system in the tropics). Most pass through Japan from the end of August to September. Depending on the typhoon’s route, rain and wind can cause more damage than one might expect, so it’s important to listen to weather information and take sufficient が大切です。 counter-measures. たいふう たい こころ が ま (1)台風に対する心 構え いえ まわ いっしゅう と もの ①家の周りを一周し、飛ばされそうな物はすべ しつない い こ て い ① Look around your home, and bring inside or firmly secure all items て室内に入れるか、固定します。 ていでん そな かいちゅうでんとう けいたい ② 停電 に 備 え て 、 懐中電灯 や 携帯 ラ ジ オ を じ ゅん び そな きちょうひん ひじょうも ちだし ひん ③避難に備えて、貴重品などの非常持出品 の じ ゅん び おそ いん りょう すい かく ほ ④断水 などの恐 れのため、飲 料 水 を確 保 して たい ふ う じょう ほ う ちゅう い ぶか き have drinking water. ⑤台風情報を注 意深く聞いてください。 がいしゅつ ⑤ Pay careful attention to typhoon-related information. ⑥むやみに外 出 しないでください。 しんすい おそ か ざ い ど う ぐ ⑦浸水などの恐れがあるところでは、家財道具 しょくりょうひん せいかつよ うひん たか ば し ょ や 食料品 な ど の 生活用品 を 高 い 場所 へ い ど う やま く ず くず おそ ⑧大雨により山崩れ、がけ崩れの恐れがありま あめ ふ かた ちゅうい ⑦ If you are in an area with a chance of floods, move your living びょうにん にゅうようじ ば し ょ い ど う しん たい ふ じ ゆ う ひと あんぜん じょうほう ちゅうい ⑨病人や乳幼児、身体の不自由な人を安全な ひなん かん ⑩市町村が発する避難に関する情報に注意し はや rainfall. ⑨ Move sick persons, infants, or disabled persons to a safe location. 場所に移動させます。 はっ high place. ⑧ Heavy rains may cause landslides or rockslides, so pay attention to すので、雨の降り方に注意します。 ひなん こころ て、できるだけ早めの避難を 心 がけてくださ ひ ⑥ Do not recklessly leave your home. necessities such as furniture, household goods, and foodstuffs to a 移動します。 しちょうそん your valuable items. ④ There is a chance that water outages may occur, so ensure that you おきます。 おおあめ handheld radios. ③ To prepare for evacuation, have an emergency bag on hand for 準備をしておきます。 だん すい that seem likely to fly away. ② To prepare for power outages, make sure to have flashlights and 準備しておきます。 ひなん (1) Things to know about typhoons ひ な ん ば し ょ ひなんけ いろ かく にん こうつう き か ん じょうほう い。日 ごろから避難場所 や避難経路 を確認 ⑩ Pay attention to evacuation information released by your municipality, and be ready to evacuate as quickly as possible. Habitually confirm shelters and evacuation routes. しておいてください。 あ ん ぴ かくにん 安否確認 か ぞ く ぶ じ かく にん 家族の無事が確認できれば、交通機関の情報 じ た く け いろ ひ が い じょうきょう と う かく にん お や自宅までの経路の被害 状況 等を確認し、落 つ じ さ き た く Verification of Safety If you have been able to verify your family's safety, you can confirm ち着いて時差帰宅することができます。 transportation information and the status of damage along the route to さいがい はっせい ち ょ く ご your home and calmly return home at staggered hours. こ て い でんわ けい た い で ん わ 災害 発生 直後 は、固定 電話 や携 帯電話 はか 13 2 ばあい あ ん ぴ かく にん さいが い た い さ く 災害対策 Planning for Disasters か り に く く な る 場合 が あ り ま す 。 安否 確認 の In some cases it might be difficult to make calls from a landline phone しゅだん けいたい 手段 として、災害用 伝言 ダイヤル 171、携帯 or mobile phone immediately after a disaster. As a means of safety で ん わ さ い が い よ う でんごんばん 電話災害用伝言版、web171などが利用できま verification, you can use alternatives such as Disaster Emergency す。 Message Dial 171, the mobile phone version of Disaster Emergency さ い が い よ う でんごん り よ う Message Dial, and web171. さ い が い よ う でんごん ◇災害用伝言ダイヤル〈171〉 http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/ ◇Disaster Emergency Message Dial <171> ◇Web171 http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/ http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/inde ◇Web171 x.html http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.html けいたい で ん わ さ い が い よ う でんごんばん ◇携帯電話災害用伝言版 ◇Mobile phone version of Disaster Emergency Message Dial 〈NTTドコモ〉 <NTT DoCoMo> https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster に ほ ん ご https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/index.html(Japanese) https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster/index.html(English) /index.html(日本語) https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/dis え い ご 〈au〉 http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/saigai-dengon aster/index.html(英語) (Japanese) 〈au〉 http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster に ほ ん ご /saigai-dengon(日本語) http://www.au.kddi.com/english/mobile/antiえ い ご disaster/saigai-dengon(英語) http://www.au.kddi.com/english/mobile/anti-disaster/saigai-dengon (English) <Softbank> http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/(Japanese) 〈ソフトバンク〉 <ymobile> http://www.softbank.jp/mobile/service/dengo http://www.ymobile.jp/service/dengon(Japanese) に ほ ん ご n/(日本語) 〈ワイモバイル〉 http://www.ymobile.jp/service/dengon に ほ ん ご (日本語) 14 3 にほん Administrative Procedures ぎょ う せい て つ づ 行政手続き せいかつ かくしゅ ぎょう せい て つづ 日本で生活 するときには、各種 の行 政 手 続 き じゅうみん と う ろ く しゅっせいとどけ こんいんとどけ りこんとどけ ( 住民 登録 、 出 生 届 、 婚姻届 、 離婚届 、 しぼうとどけ いんかん と う ろ く こくみんけ ん こ う ほ け ん ぜいきん 死亡届、印鑑登録、国民健康保険、税金など) ひつよう おも きょじゅう が必要になります。これらは、主 に居住 してい しくちょうそんやくしょ うけ つ る市区町村役所で受付けしています。これらの てつづ かくしゅ こ う ふ う 手続きをすると各種の交付を受けることができ Different sorts of administrative procedures (resident registration, birth registration, marriage registration, divorce registration, death registration, personal seal registration, National Health Insurance, taxes, etc.) are required while living in Japan. They are mainly accepted at the city, ward, or town hall in your place of residence. By completing these procedures, you can receive various certificates. ます。 じゅうきょち へんこう とどけで ■ Notification (Change) of place of residence ■住居地の(変更)届出 あたら ざいりゅう か ん り せ い ど どうにゅう あ 新しい 在留 管理 制度 の 導入 と 合わせて 、 が い こ く じ ん じゅうみん かた じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど たいしょう 外国人 住民 の方は住民 基本台帳制度の対象 となります。 け っ か にほんじん どうよう が い こ く じ ん じゅうみん この結果 、日本人 と同様 に、外国人 住民 の かた じゅうみんひょう さくせい じゅうみん き ほ ん Under the new residency management system, foreign residents are to be Entered in Japan’s Basic Resident Registration System. Consequently, foreign residents will be listed on the Basic Resident Registration along with Japanese residents. 方 についても 住民票 が作成 され、住民 基本 だいちょう Those who have come to Japan for the first time さくせい 台帳が作成されることになります。 Those who have received a resident card at a port of entry/departure あら ら いに ち かた (*) are asked to visit the municipal office where they live with their ・新たに来日された方 しゅつにゅうこくこう ざいりゅう こ う ふ さだ か いない 出入国港 において在留 カードが交付 された かた ちゅう じゅうきょち 方(注 )は、住居地を定めてから14日以内に、 ざいりゅう じ さん うえ し く ちょうそん や く し ょ と ど 14 days of finding a place to settle down. まどぐ ち 在留カードを持参の上、市区町村役所の窓口 じゅうきょち resident card, and notify the Ministry of Justice where they live in within で (*)This includes those in possession of a passport stating “A でその住居地を届け出てください。 ちゅう ざいりゅう resident card will be issued later.” In such a case, please be ご じ つ こ う ふ ( 注 )パスポートに「在留 カードを後日 交付 す むね き さ い sure to bring your passport to your municipality’s office and かた る」 旨 の 記載 がなされた方 は、パス ポートを follow the necessary procedures. じ さ ん 持参してください。 Those who have moved into a new residence ひっこ かた ・引越しをされた方 ちゅうちょ うき ざいりゅうしゃ A mid- to long-term resident who has changed his/her place of かた じゅうきょち へんこう とき 中長期 在留者 の方 が、住居地 を変更 した時 いてん ひ か いない じ さ ん うえ いてんさき し く ちょうそん や く し ょ まどぐ ち を持参 の上 、移転先 の市区 町村 役所 の窓口 じゅうきょち と ど residence is asked to bring his /her resident card to the municipal office ざいりゅう は、移転 した日 から14日 以内 に、在留 カード で of his/her new residence and notify the Ministry of Justice of the new residence within 14 days of moving to the new residence. でその住居地を届け出てください。 ■Individual Number (“My Number”) System せいど ■マイナンバー制度 じゅうみんひょう がいこくじん ち ゅ う き たいざ いし ゃ とくべつ 住 民 票 の あ る 外国人 ( 中期 滞在者 、 特別 えいじゅうしゃ と う にほんじん どうよう 永住者等)には、日本人と同様にマイナンバー よ けた こ じ ん ばんごう しちょうそん し ゃか い ほ し ょ う Number, also known as “My Number” in Japanese, from a municipal ぜい office. されます。この個人 番号 は、社会 保障 や税 、 さいがい あ ん ぴ と う residents and special permanent residents, will receive an Individual つ う ち と呼ばれる 12桁の個人番号が市町村から通知 こ じ ん ばんごう Foreigners registered as residents in Japan, including mid-term This 12-digit individual number will be used to improve efficiency in administrative procedures related to social security, かつよう 災害安否等に活用されます。 taxation, and disaster response. せいど (マイナンバー制度について) http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/ こ う しゅっせい ■子どもが生まれたとき《 出 生 とどけ 届》 (”My Number” system) http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/english.html ■ Childbirth (Birth Registration) Note: In Japan, no matter where a child is born, the child has the same 15 3 りゅうい じ こ う にほん う りょうしん 留意事項:日本では、どこで生まれても両親の こくせき と かたほう おや にほんじん ばあい 国籍 を取 ります。片方 の親 が日本人 の場合 、 さい たんじょうび にじゅう こくせき ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き Administrative Procedures nationality as the parents. If one parent is a Japanese citizen, the child will have double citizenship until their 22 nd birthday. も 22才の誕生日までは二重に国籍を持つことに なります。 こ う にち い な い し ゅっ せ いち ①子どもが生まれてから 14日以内に出生地の しくちょうそんやくしょ じゅうみんか しゅっせいとどけ ていしゅつ 市区町村役所の住民課に出 生 届 を提 出 し とどけでしょ しくちょうそんやくしょ ます。届出書は、市区町村役所にもあります つうじょう しゅっさん びょういん わた しゅっ しょうしょう が、通常、出産 した病院 で渡される 出 生 証 めい し ょ いったい しゅっしょうとどけですみしょうめい き さ い ・母子健康手帳の出生届出済証明の記載 、 にゅうようじ い り ょ うひ じょせい じ ど う て あ て 乳幼児 の 医療費 の 助成 、 児童 手当 、 こくみんけんこうほけん birth at the Citizen Affairs Department of the city, ward, or town hall located in the region where the child was born. The registration form is available at the city, ward, or town hall, and is also commonly handed out at the hospital where the child was born along with their birth 明書と一体になっています。 ぼしけんこ うてちょう ① Notification of birth should be submitted within fourteen days of the かにゅう ひと certificate. ・ Procedures for recording proof of completed birth registration in しゅっ さ ん いち the Mother and Child Health Handbook, assistance for the child’s 時金の申請や子どもの加入の手続きなども medical expenses, and the child allowance can be completed at しくちょうそんやくしょ your city, ward, or town hall. People enrolled in the National Health 国民健康保険に加入している人は 出 産一 じ きん しんせい こ かにゅう あわ てつづ おこな 市区町村役所で併せて 行 います。 Insurance progam can also apply for the one-time birth payment and enroll their child in the program. じ こく ざい にち たい し かん ま た りょうじかん しゅっせいとどけ ②自国の在日大使館又は領事館に出 生 届 を ていしゅつ こ う と 提 出 し、子 どものパス ポートを受 け取 りま ② Submit your birth registration to your country’s embassy or consulate in Japan to receive your child’s passport. す。 しゅっせい ひ にち い な い にゅうこ く かんりきょく ③出 生 の日から 30日以内に、入国管理局に ざいりゅうしかく しゅとくきょか しんせい ③ Within thirty days of the child’s birth, you should apply to acquire こ status of residence for your child at the Immigration Bureau. The がいこくじん も の パス ポー ト 、親 の パス ポ ートと外国人 child’s passport, parent’s passport, Certificate of Alien Registration, と う ろ く しょうめいしょ 登録 証明書 、 市区町村役所 で 発行 す る and the Certificate of Acceptance of Birth Registration issued by the しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょ city, ward, or town hall are required. 在留資格の取得許可 の申請 をします。子 ど おや しくちょうそんやくしょ はっこう ひつよう 出生届受理証明書が必要です。 にんしん ぼ し けんこう てちょう ■妊娠したとき《母子健康手帳》 にんしん しくちょうそんやくしょ とどけで 妊娠 したとき、市区町村役所 に届出 をすると ぼ し けんこうてちょう こ う ふ ■ Pregnancy (Mother and Child Health Handbook) During pregnancy, submit notification to your city, ward or town hall to 「母子健康手帳」を交付してもらえます。 receive the Mother and Child Health Handbook. くわ 詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく For details, please inquire at your city, ward, town or village public ださい。 office. しくちょうそんやくしょ こ と あ よういく ■ Raising Children (Child Allowance) ■子どもを養育するとき Individuals who are raising children can receive a monthly child じどうて あ て 《児童手当》 こ よういく ひと ちゅうがっこう そつぎょう 子どもを養育している人は、中学校を卒業 する こ ひとり げつ がく まんえん さい み ま ん までの子ども1人につき、月額1万円(3歳未満 だいさんし い こ う しょうがくせい まん せんえん へいせい と第3子 以降 の小学生 までは1万 5千円 :平成 ねん がつ い こ う こ て あ て じゅきゅう 24年4月以降)の子ども手当が受給できます。 じゅきゅう お す ま い し く ちょうそん しんせい 受給するには、お住まいの市区町村への申請 ひつよう くわ しくちょうそんやくしょ が必要 です。詳 しいことは、市区町村役所 に と あ 問い合わせてください。 allowance of 10,000 yen per child (from April 2012, 15,000 yen per child for each child up to age 3 and, beginning with the third child, for each child over 3 years old until the child graduates from elementary school. To receive the allowance you must apply to the city, ward, or town hall where you live. For details please inquire at your city, ward, town or village public office. 16 3 けっこん こんいんとどけ けっこん ばあい にほんじんはいぐうしゃ こ せ き 日本 で結婚 する 場合 、 日本人配偶者 は戸籍 とうほん がいこくじん がいこくご ばあい か き しょるい ていしゅつしょるい 謄本 を 、 外国人 は 下記 の 書類 ( 提出書類 が に ほ ん ご やく ぶん ひつよう 外国語の場合 には、日本語の訳文 も必要 とな も きょじゅうち しくちょうそんやくしょ ります)を持 って、居住地 の市区町村役所 に こん いん とどけで たいしかんまた りょうじかん とどけで ひつよう 自国 の 大使館又 は 領事館 へ 届出 が 必要 な ばあい しくちょうそんやくしょ こ ん い ん と ど け じ ゅ りし ょ う めいし ょ 場合 は 、 市区町村役所 で 婚姻届受理証明書 とどけで ざいりゅうてつづ を も ら っ て 、 届出 を し ま す 。 在留手続 き や がいこくじんとうろく へんこう ばあい 外国人登録について変更がある場合は、それ てつづ ひつよう To get married in Japan, the Japanese spouse needs to bring an official copy of their family register, and the foreign spouse needs to bring the following documents (if submitted documents are written in a foreign language, they also need to be translated into Japanese) to the marriage there. If you are required to submit notification to your country’s embassy or consulate, submit the Certificate of Acceptance of Marriage Registration you received from the city, ward, or town hall. If you have unfinished changes to make with regard to residence procedures or らの手続きも必要となります くわ Administrative Procedures city, ward, or town hall in their place or residence, and register their 婚姻の届出をします。 じ こ く 行 政 手続き ■ Marriage (Marriage Registration) ■結婚をしたとき《婚姻届 》 にほん ぎょうせい て つ づ しくちょうそんやくしょ と あ 詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく alien registration, you must also complete those procedures. ださい。 For details please, inquire at your city, ward, town or village public office. ひつようしょるい 必要書類 Required documents こん いん と ど け で し ょ ①婚姻届出書 しくちょうそんやくしょ ① Notice of Marriage Registration お (市区町村役所に置いてあります。 ) こん いん よ う け ん ぐ び しょうめいしょ けっこん あ い て ②婚姻要件具備証明書(結婚する相手が どくしん じ こ く ほうりつ けっこん 独身 であり、 自国 の法律 で結婚 できる (Available at city, ward, and town halls) ② Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage (an official じ こ く せ い ふ 条件を備えているということを自国政府 document verified by the government of your country stating that you じ こ く が証明した公的文書のことです。自国に are single and fulfill the necessary conditions for marriage under the 戸籍制度がある場合には戸籍謄本がこれ laws of your country; if your country has a family registry system, an に当たります。 ) official copy of your family register will suffice). じょうけん そな しょうめい こ う て き ぶんしょ こ せ き せ い ど ばあい こせきとうほん あ にほん たいしかんまた りょうじかん はっこう ・日本 にある大使館又 は領事館 で発行 して もらいます。 に ほ ん ご い が い こ と ば か ばあい ・ If this document is written in a language other than Japanese, it ひつよう must be translated into Japanese and include the translator’s name. ・日本語以外の言葉で書かれている場合に ほ ん や くし ゃめい つ に ほ ん ご やく ・ Can be issued by your country’s embassy or consulate in Japan. は、翻訳者名 を付 けた日本語 訳 が必要 で す。 ③ Passport ③パスポート ひつよ うし ょ る い しくちょうそんやくしょ かく にん 必要書類については、市区町村役所に確認し Concerning the required documents, please confirm with the city, ward, or village public office. てください。 り こ ん ■ Divorce (Divorce Registration) りこんとどけ ■離婚をしたとき《離婚届》 ふ う ふ にほんじん ばあい ふ う ふ 夫婦 のどちらかは日本人 の場合 、夫婦 ともに ど う い り こ ん か き 同意すれば、離婚することができます。下記の しょるい も きょじゅうち しくちょうそんやくしょ り こ ん 書類を持って、居住地の市区町村役所に離婚 とどけで の届出をしてください。 ふうふそうほう がいこくじん り こ ん 夫婦双方 が 外国人 の 離婚 に つ い て は 、 きょじゅうじょうけん とどけで 居住条件 に よ っ て 届出 す る こ と が で き な い ばあい くわ 場合がありますので、詳しいことはそれぞれの た い し か ん また りょうじかん きょじゅうち し If either spouse is a Japanese citizen, they can divorce if both spouses agree. Bring the following documents to the city, ward, or town hall in your place of residence to register a divorce. If both spouses are foreigners, they may not be able to submit divorce registration according to their residential qualifications. For more information, please contact your embassy or consulate, or the city, ward, or town hall in your place of residence. く ちょう そん や く 大使館 又 は領事館 と、居住地 の市 区 町 村 役 しょ かく にん 所で確認してください。 17 3 ひつようしょるい 必要書類 に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ こ せ き とうほん Administrative Procedures に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ じゅうみんひょう ① Notice of Divorce Registration ②日本人配偶者の戸籍謄本 ② Official copy of the Japanese spouse’s family register ③日本人配偶者の住民票 ③ Japanese spouse’s Certificate of Residence ④パスポート ひつよ うし ょ る い しくちょうそんやくしょ かく にん 必要書類については、市区町村役所に確認し てください。 ④ Passport Concerning the required documents, please confirm with the city, ward, or village public office. な ■ Death (Death Registration) しぼうとどけ ■亡くなったとき《死亡届》 し ぼ う か い な い い し また けんしかん 死亡したときは、7日以内に医師又は検死官の しぼうしんだんしょ も きょじゅうち とどけで or town hall in the deceased’s place of residence within seven days, し ぼ う とどけしょ つうじょう along with the Death Certificate from a doctor or coroner. The し ぼ う しん に 届出 を し ま す 。 死亡 届書 は 通常 、 死亡 診 したいけんあんしょ いったい 断書 ・ 死体検案書 と 一体 と な っ て い ま す 。 ま たいしかんまた りょうじかん とどけで た、自国 の大使館又 は領事館 にも届出 をしま な ひと がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ ざいりゅう す。亡くなった人 の外国 人 登録 証 明 書 、在留 にゅうこく か ん り き ょ く In the event of a death, notification must be submitted to the city, ward, しくちょうそんやくしょ 死亡診断書 を 持 って居住地 の 市区町村役所 じ こ く 行 政 手続き Required documents り こ ん とどけでしょ ①離婚届出書 だんしょ ぎょうせい て つ づ Notification of Death Registration is usually included with the Death Certificate or Post-Mortem Certificate. Notification must also be submitted to the embassy or consulate of the deceased’s country, and the deceased’s Certificate of Alien Registration or a resident card must へんかん カードは入国管理局へ返還します。 be returned to the Immigration Bureau. じどうしゃ と ち いえ か け ん り ■自動車、土地、家を買ったり、権利 かか けいやく いんかん に係わる契約をするとき《印鑑 とうろく 登録》 にほん おな い み じ ぶん 日本 では、サインと同 じような意味 で、自分 の な ま え こくいん いんかん い 名前が刻印してある印鑑(“ハンコ”とも言われ つか きょじゅうち し く ちょう そん や く ています)を使 います。居住地 の市 区 町 村 役 しょ しんせい とうろく いんかん じついん い 所 に 申請 し 登録 し た 印鑑 を 「 実印 」 と言 い 、 いんかん と う ろ く いんかん と う ろ く し ょ う 印鑑 登録 をすると、「印鑑 登録証 (カード)」が 発行されます。 とうろく ふどうさんばいばい し ょ うと りひ き 自動車 の 登録 、 不動産売買 や 商取引 な ど け ん り かか い ん か ん と うろ く し ょ う めいし ょ ひつよう しくちょうそんやくしょ いんかん と う ろ く し ょ う いんかんと うろくし ょうめいしょこ うふしんせいし ょ き さ い て申請します。 て つづ Certificate, present your Personal Seal Registration Card at your city, ward, or town hall, and fill out the Personal Seal Registration Card ■ Residence Procedures ■在 留 の手続き ざいりゅう にゅうこ く かんりきょく 日本 に 在留 す る と き に は 、 入国管理局 で ひつよう にゅうこく か ん り き ょ く にほん かつどう 入国 管理局 で は、日本 に お い て 活動 で き る はんい ざいりゅう し か く たいざい き か ん ざいりゅう き か ん き さ い 範囲 ( 「在留 資格 」 とい いま す) と 滞在 できる 期間 (「在留 期間 」といいます)が記載 された じょうりくきょかしょういん お う いん 上陸許可証印をパスポートに押印します。 かつどう To reside in Japan, you must complete procedures at the Immigration Bureau. 手続きが必要です。 ざいりゅうしかくいがい are required to enter into contracts concerning rights, such as Application. しんせい て つ づ き Seal Registration Certificate will be issued. business transactions. To apply for the Personal Seal Registration 提示し、印鑑登録証明書交付申請書を記載 し にほん as an “officially registered seal.” After registering your seal, a Personal registering an automobile, buying and selling real estate, or other 証明書 は 、 市区町村役所 で 印鑑 登録証 を ざいりゅう has been applied to be registered at a city, ward, or town hall is known いんかん と う ろ く 印鑑登録証明書 が必要 となります。印鑑 登録 て い じ “hanko”) are used in the same way as a signature. A personal seal that じついん け いや く 権利 に 係 わ る 契約 を す る と き に 、 実印 や しょうめいしょ In Japan, personal seals with a name carved on them (called “inkan” or An officially registered seal and Personal Seal Registration Certificate はっこう じ ど うし ゃ ■ Entering into a Contract Concerning Rights upon Purchasing a Car, Land, or House (Personal Seal Registration) ざいりゅ うきかん 在留資格以外 の活動 をするときや、在留期間 At the Immigration Bureau, a landing permission seal will be affixed to your passport that includes your “status of residence,” which indicates what you can do in Japan, and your “period of stay”, which indicates how long you may remain in the country. Procedures for activities other than those indicated by your status of 18 3 す たいざい にゅうこ く かんりきょく て つづ を過ぎて滞在するときも、入国管理局で手続き て つづ し ょばつ します。これらの手続きをしないと、処罰された きょうせいたいきょ ざいりゅうしかく くわ か く ち 入国・在留資格について詳しいことは、各地の ほうむしょうにゅうこくかんりきょく と あ 法務省入国管理局で問い合わせてください。 へいせい ねん がつ にち あたら ざいりゅう か ん り ◇ 平成 24 年 7 月 9 日 か ら 新 し い 「 在留 管理 せいど ざいりゅう か ん り せ い ど residence, and for staying longer than your period of stay, are also completed at the Immigration Bureau. If you do not complete these For more information about immigration and status of residence, please contact your local Ministry of Justice Immigration Bureau. ◇A new residency management system began on July 9, 2012. つぎ 新 しい「在留管理 制度」のポイントは次 の 4 つです。 ざいりゅう Administrative Procedures The four key points of the new residency management system are 制度」がスタートしました。 あたら 行 政 手続き procedures, you may be subject to punishment or deportation. り強制退去させられることがあります。 にゅうこく ぎょうせい て つ づ as follows. A resident card will be newly issued. こ う ふ ① 在留 カード」が交付 されることになりまし The maximum period of stay was changed to five years. た。 The re-entry permit system was changed. ざいりゅう き か ん さいちょう ねん ② 在留期間が最長5年になりました。 さいにゅうこく き ょ か せいど The alien registration system was abolished. か ③ 再入国許可の制度が変わりました。 がいこくじん と う ろ く せ い ど はい し ④ 外国人登録制度が廃止されました。 ざいりゅう ちゅうちょ うき ざいりゅうしゃ ●A resident card is issued to mid- to a long-term residents when たい じ ょ う りく ●在留 カードは,中長期 在留者 に対し ,上陸 き ょ か ざいりゅう し か く へんこう き ょ か ざいりゅう き か ん 許可 や,在留 資格 の変更 許可 ,在留 期間 の こうしん き ょ か ざいりゅう かか き ょ か ともな こ う ふ 更新許可などの在留に係る許可に伴って交付 ちゅうちょ うき ざいりゅうしゃ し ょ じ さ れ る も の で す 。 中長期 在留者 が 所持 す る が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ あたら ざいりゅう 「外国人登録証明書」については,新しい在留 か ん り せいど どうにゅうご ち ほ う にゅうこく か ん り か ん し ょ 管理 制度 の導入後 ,地方 入国 管理 官署 での てつづき し く ちょうそん じ ゅ う き ょ ち かんけい てつづき 手続 や市区 町村 での住居地 関係 の手続 にお いってい き か ん ざいりゅう いては,一定の期間「在留カード」とみなされま ざいりゅう こ う ふ ひ つづ すので,在留カードが交付されるまで引き続き granted permission pertaining to residence, such as landing permission, permission for change of resident status and permission for extension of the period of stay. Mid- to long-term residents are asked to keep their alien registration certificates until a resident card is issued since the alien registration certificate will be deemed, for a certain period, to be equivalent to the resident card in legal procedures at Regional Immigration Offices and residential procedures at municipal offices after implementation of the new residency management system. し ょ じ 所持してください。 For details, please refer to the following URL, or inquire at the “General くわ か き さんしょう か き 詳 し く は 、 下記 U R L を 参照 、 ま た は 下記 、 が い こ く じ ん ざいりゅう そ う ご う Information for Foreign Residents” locations indicated below. と 「外国人 在留 総合 インフォメーション」へお問 あ い合わせください。 http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html(English) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html ( Chinese - え い ご /index.html(英語) Simplified Chinese characters) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html ( Chinese - -TW/index.html(中国語簡体字) Traditional Chinese characters) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko/index.html(Korean) -TW/index.html(中国語繁体字) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/index.html(Portuguese) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/index.html(Spanish) /index.html(韓国語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/ index.html(ポルトガル語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/ ご index.html(スペイン語) 19 3 ぎょうせい て つ づ Administrative Procedures 行 政 手続き が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご う ◇General Information Center for Foreign Residents へいじつ (Weekdays 8:30 am-5:15 pm) ◇外国人在留総合インフォメーションセンター (平日8:30am-5:15pm) と うき ょ う 東京 〒108-8255 Tokyo 〒108-8255 と う き ょ う と み な と くこうなん Tokyo-to, Minato-ku, Konan 5-5-30 東京都港区港南5-5-30 Telephone: 0570-013904 TEL 0570-013904 かいがい Telephone: 03-5796-7112 (IP, PHS, overseas) TEL 03-5796-7112(IP,PHS,海外) が いこ く じん そ う ご うそうだん し え ん ◇Consultation Support Center for Foreign Residents ◇外国人総合相談支援センター しんじゅく Shinjuku 〒160-0021 新宿 〒160-0021 とうきょうとしんじゅくくかぶきちょう 東京都新宿区歌舞伎町2-44-1 とうきょうとけんこう Tokyo-to, Shinjuku-ku, Kabuki-cho 2-44-1 かい 東京都健康センター「ハイジア」 11階 たぶんかきょうせい Tokyo Health Center hygeia 11F ない しんじゅく多文化共生プラザ内 Inside the Shinjuku Multicultural Plaza TEL 03-3202-5535 Telephone: 03-3202-5535 ざいりゅうしかく しゅるい ざいりゅう き か ん (1) Status of residence types and periods of stay (1)在留資格の種類と 在 留 期間 A. Status of residence types based on activities 1. Status of residence types that permit work within the extent determined for each type Status of residence Period of stay Diplomat During period of diplomatic activities Official 5 years, 3 years, 1 year, 3 months, 30 days or 15 days Professor 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Artist 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Religious Activities 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Journalist 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Investor/Business Manager 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Legal/Accounting Services 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Medical Services 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Researcher 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Instructor 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Engineer 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Specialist in Humanities/International 5 years, 3 years, 1 year or 3 months services Intra-company transferee 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Entertainer 3 years, 1 year, 6 months, 3 months or 15 days Skilled Labor 5 years, 3 years, 1 year or 3 months Technical Intern Training 1 year, 6 months or a period designated for foreign individuals by the Minister of Justice of less than 1 year 2. Status of residence types that do not permit work Status of residence Period of stay Cultural Activities 3 years, 1 year, 6 months or 3 months Temporary Visitor 90 days, 30 days, or 15 days 20 3 College Student ぎょうせい て つ づ Administrative Procedures 行 政 手続き 4 years and 3 months, 4 years, 3 years and 3 months, 3 years, 2 years and 3 months, 2 years, 1 year and 3 months, 1 year, 6 months or 3 months Trainee 1 year, 6 months or 3 months Dependent 5 years, 4 years and 3 months, 4 years, 3 years and 3 months, 3 years, 2 years and 3 months, 2 years, 1 year and 3 months, 1 year, 6 months, or 3 months 3. Status of residence types that permit/do not permit work depending upon permission given to individuals Status of residence Designated Activities Period of stay 5 years, 4 years, 3 years, 2 years, 1 year, 6 months, 3 months or a period designated for foreign individuals by the Minister of Justice of less than 1 year B. Status of residence types based on social status or position Status of residence Period of stay Permanent Resident Indefinite Spouse or Child of Japanese National 5 years, 3 years, 1 year or 6 months Spouse or Child of Permanent Resident 5 years, 3 years, 1 year or 6 months Long Term Resident 5 years, 3 years, 1 year, 6 months or a period designated for foreign individuals by the Minister of Justice of less than 5 years 21 3 にゅうこくか ん り き ょ く ぎょうせい て つ づ Administrative Procedures 行 政 手続き (2)入 国 管理局 (2) Immigration Bureaus ◇東京入国管理局 ◇ Tokyo Regional Immigration Bureau と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く とうきょうとみなとくこうなん Tokyo-to, Minato-ku, Konan 5-5-30 東京都港区港南5-5-30 でんわ Telephone: 03-5796-7111 電話:03-5796-7111 い かた し なが わえ き ひがしぐち ばん の り ば 行 き 方 : J R 品川駅 東 口 か ら ⑧ 番 乗り場 し なが わ ふ と う じゅんかん と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く 「品川 埠頭 循 環 」または「東京 入国 管理局 お か え と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ま え げ し ゃ また せん さいきょうせん の 東京モノレール又はりんかい線(埼京線乗り い てんのう ず えき と ほ ふん げつ きん ごぜん Shinagawa Station and get off at “Tokyo Nyukoku Kanrikyoku-mae.” 15 minutes by foot from Tennozu Isle Station on the Tokyo Monorail 入れ)「天王洲アイル駅」徒歩15分 うけつけ じ か ん Kanrikyoku Orikaeshi” bus from the #8 bus stop at the East Exit of JR 折り返し」で「東京入国管理局前」下車 と うき ょ う Directions: Take the “Shinagawa Futo Junkan” or “Tokyo Nyukoku ご ご 受付時間:月~金=午前9:00~午後4:00 or Rinkai Line (connects to the Saikyo Line). Business hours: Monday to Friday 9:00 am- 4:00 pm と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ち ば しゅっちょうじょ ◇東京入国管理局 千葉出張所 ◇ Tokyo Regional Immigration Bureau: Chiba Branch Office ち ば し ち ゅ う お う く ち ば み な と Chiba-shi, Chuo-ku, Chibaminato 2-1 千葉市中央区千葉港2-1 ちばちゅうおう ない Inside the Chiba Chuo Community Center 千葉中央コミュニティーセンター内 でんわ Telephone: 043-242-6597 電話:043-242-6597 い かた そ う ぶ せ ん ち ば え き の か 行 き 方 : J R 総武線千葉駅 で 乗 り 換 え 、 ち ば と し し やくしょまえ と ほ ふん 千葉都市 モノレール「市 役所前 」徒歩 2分 、 け い よ う せん ち ば えき と ほ ふん げつ きん ごぜん ご minutes by foot from Shiyakusho-mae Station on the Chiba Urban Monorail, or 10 minutes by foot from Chiba-Minato Station on the JR JR京葉線「千葉みなと」駅徒歩10分 うけつけ じ か ん Directions: Switch trains at Chiba Station on the JR Sobu Line. 2 ご 受付時間:月~金 午前9:00~午後4:00 Keiyo Line. Business hours: Monday to Friday 9:00 am - 4:00 pm ざいりゅう き か ん (3) Changing Period of Stay こうしん (3)在 留 期間の更新 ざいりゅ うきかん えんちょう ばあい ざいりゅ うきかん If you would like to extend your period of stay, you must apply for ちばしゅっちょうじょ renewal at the Tokyo Regional Immigration Bureau or the Chiba 在留期間 を 延長 し た い 場合 は 、 在留期間 が まんりょう まえ と う き ょ う に ゅ うこ く か ん り き ょ く 満了 する前 に東京入国管理局 か千葉出張所 こうしん しんせい げついじょう で 更新 の 申請 を し ま す 。 6 か 月以上 の ざいりゅ うきかん ゆう ばあい ざい りゅう き かん まんりょう 在留期間 を有 する場合 は、在 留 期 間 の満了 げつまえ う つ するお お む ね 3 か月前 から 受 け付 けていま Branch Office before your period of stay expires. If your period of stay is longer than 6 months, you can apply for renewal from around 3 months before the date of expiration. す。 ひ つよ う し ょ る い (Required documents) 〔必要書類〕 ざいりゅう き かん こ う し ん き ょ か し ん せい し ょ ① Application for Change of Period of Stay ①在留期間更新許可申請書 かつ ど う ない よ う ほ う む しょうれい さだ し りょう ②活動内容ごとに法務省令で定める資料 また ざいりゅう し か く しょうめいしょ with respect to the type of activity ③パスポート又は 在 留 資格 証 明 書 ざいりゅう また ざいりゅう ④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる がいこくじんとうろくしょうめいしょ えん ③ Passport or Certificate of Status of Residence ④ Resident card or an alien registration certificate which is deemed to 外国人登録 証 明 書 てすうりょう ② The documents determined by the order of the Ministry of Justice しゅうにゅう い ん し のうにゅう be equivalent to the resident card 手数料:4,000円(収 入 印紙で納入) Handling charge: ¥4,000 (paid by revenue stamp) ざいりゅう し か く (4) Changing Status of Residence へんこう (4)在 留 資格の変更 かつどう ちゅうし If you wish to cease the activities specified by the status of resident you かつどう おこな currently hold and begin activities that fall under a separate status of ひつよう とする場合、在留資格変更 の手 続 きが必要 で residence, you must complete the procedures to change your status of す。 residence. げんざ いし ゅとく ざいりゅうしかく 現在取得 し て い る 在留資格 の 活動 を 中止 し べつ ざいりゅうしかく あ て、別の在留資格 に当てはまる活動 を 行 おう ばあい ざいりゅうしかくへんこう て つづ 22 3 ひ つよ う し ょ る い ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き Administrative Procedures (Required documents) 〔必要書類〕 ざ い りゅう し か く へ ん こ う き ょ か し ん せ い し ょ ①在留資格変更許可申請書 かつどうないよう ほうむしょうれい さだ ②活動内容ごとに法務省令で定める し り ょ う 資料 また ざいりゅう し か く しょうめいしょ ③パスポート又は在 留 資格 証明書 ざいりゅう また ざいりゅう ④在 留 カード又は在 留 カードとみなさ が い こ くじ ん と う ろ くしょうめいしょ れる外国人登録 証明書 てすうりょう えん しゅうにゅう い ん し ① Application for Change of Status of Residence ② The documents determined by the order of the Ministry of Justice with respect to the type of activity ③ Passport or Certificate of Status of Residence ④ Resident card or an alien registration certificate which is deemed to be equivalent to the resident card のうにゅう 手数料:4,000円(収 入 印紙で納入) Handling charge: ¥4,000 (paid by revenue stamp) しゅっしょう ざいりゅう し か く (5) Aquiring Status of Residence for Newborn Children しゅとく (5) 出 生 による在 留 資格の取得 にほん しゅっしょう に ちいじ ょ うざいりゅ う ばあい When a child is born in Japan and will stay in Japan for 60 days or きんしんしゃ longer, their parent or near relative shall apply for permission to acquire 日本 で 出 生 し 60 日以上在留 す る 場合 は 、 しゅっしょう にちいない りょうしん 出 生 か ら 30 日以内 に 両親 か 近親者 が にゅうこ く かんりきょく ざいりゅうしかく しゅとくきょか しんせい 入国管理局 に在留資格 の取得許可 の申請 を status of residence for them within 30 days of birth. します。 Before applying for permission to acquire status of residence, it is ざいりゅうしかく しゅとくきょか しんせい まえ 在留資格 の 取得許可 の 申請 を す る 前 に 、 しくちょうそんやくしょ しゅっせいとどけ ていしゅつ 市区町村役所へ出 生 届 を提 出 するとともに、 じ こ く ざ いに ちこ う か ん しゅっせいとどけ ていしゅつ 自国の在日公館に 出 生 届 を提 出 しパスポー はっきゅう う necessary to submit Birth Registration to the town, city, or ward hall, as well as to submit Birth Registration to the embassy or consulate in Japan of the child’s country and have a passport issued. ひつよう トの発給を受けることが必要になります。 ひ つよ う し ょ る い (Required documents) 〔必要書類〕 ざいりゅうしかくしゅとくきょかしんせいしょ ① Application for Permission to Acquire Status of Residence ①在留資格取得許可申請書 しゅっしょう しょう しょるい ② Documents that verify birth ②出 生 したことを証する書類 ていしゅつ し り ょ う ほうむしょうれい さだ ※ 提 出 資料 については、法務省令 で定 め しりょういがい ていしゅつ もと られている資料以外にも提 出 を求められ ばあい く わ ち ほ う る 場合 が あ り ま す の で 、 詳しく は 、 地方 にゅうこく か ん り か ん し ょ が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご う 入国 管理 官署 ま た は 外国人在留総合 イ と あ ンフォメーションセンターにお問い合わせ ※ Regarding submitted documents, you may be asked to submit documents other than the ones determined by the order of the Ministry of Justice. For more information, please contact the Regional Immigration Bureau or General Information Center for Foreign Residents. ください。 てすうりょう Handling charge: none 手数料:なし し か く が い かつどう き ょ か (6)資格外活動許可 げんざ いし ゅとく ざいりゅうしかくいがい かつどう 現在取得 し て い る 在留資格以外 の 活動 で しゅうにゅう ほうしゅう かつどう き ょ か ひつよう たと ばあい じ ぜん 収 入 ・報酬 がある活動 をする場合 は、事前 に りゅうがくせい 許可 が必要 です。例 えば留学生 がアルバイト おこな ば あい income or compensation other than those permitted under your current wish to work a part-time job. ひ つよ う し ょ る い 〔必要書類〕 し か く がいかつ ど う き ょ か し ん せい し ょ (Required documents) ①資格外活動許可申請書 しかくがいかつどう ないよう あき しょるい ② 資格外活動 の 内容 を 明 ら か に す る 書類 りゅうがくせい がっこう ふく しん し ょ ( 留学生 につ いては 学校 からの 副 申 書 が ひつよう 必要) ざいりゅう し か く しょうめいしょ ③パスポート又は在留資格証明書 また ざいりゅう ④ 在留 カ ー ド 又 は 在留 カ ー ド と み な さ れ る が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ 外国人登録証明書 てすうりょう You need advance permission to engage in activities that provide status of residence. For example, permission is required if students を 行 う場合など。 ざいりゅう (6) Permission to Engage in Activity Other Than That Permitted Under the Status of Residence Previously Granted 手数料:なし ① Application for Permission to Engage in Activity Other Than That Permitted Under the Status of Residence Previously Granted ② Documents that clearly describe the activity other than that permitted under your status of residence (students require a document from their school permitting them to work part-time) ③ Passport or Certificate of Status of Residence ④ Resident card or an alien registration certificate which is 23 3 ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き Administrative Procedures deemed to be equivalent to the resident card Handling charge: none さいにゅうこく き ょ か (7)再入国許可 き ょ か (7) Re-Entry Permit ざいりゅう き か ん な い いちじてき にほん 許可されている在留期間内に、一時的に日本 しゅっこく ふたた にほん にゅうこく ばあい を 出国 し 再 び 日本 に 入国 す る 場合 は 、 さいにゅうこくきょか え あらた と 再入国許可 を得 ておくと、 改 めてビザを取 る ひつよう period of stay, if you obtain a re-entry permit ahead of time you will not need to obtain a new visa. If you obtain a re-entry permit, leave Japan, and re-enter Japan during 必要はありません。 さいにゅうこくきょか え しゅっ こ く にほん がいこくじん ゆうこうきかんない 再入国許可を得て 出 国し、その有効期間内に もど When temporarily leaving and re-entering Japan during your permitted しんきとうろく ひつよう 日本 へ戻 れば外国人 の新規登録 の必要 はあ さいにゅうこく き ょ か いっかいかぎ the term of validity, you do not have to complete foreigner registration again. Single and multiple re-entry permits are available. ゆうこう りません。再入国許可は、一回限り有効なもの なんかい し よ う す う じ き ょ か と、何回でも使用 できる数次許可 のものがあり ます。 ひ つよ う し ょ る い 〔必要書類〕 (Required documents) さいにゅうこく き ょ か し ん せ い し ょ ①再入国許可申請書 ① Application for Re-Entry Permit ②パスポート ざいりゅう ざいりゅう がいこくじん ③在留カード、在留カードとみなされる外国人 と う ろ く しょうめいしょ と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ ま た とくべつ 登録 証明書 、特別 永住者 証明書 又 は特別 えいじゅうしゃ しょうめいしょ がいこくじん と う ろ く 永住者 証明書 と み な さ れ る 外国人 登録 しょうめいしょ 証明書 ③ Resident card, an alien registration certificate which is deemed to be equivalent to the resident card, a special permanent resident certificate or an alien registration certificate which is deemed to be equivalent to a special permanent resident certificate てすうりょう かいかぎ ゆうこう えん しゅうにゅう い ん し 手数料 :1回限 り有効 3,000円 ( 収 入 印紙 で のうにゅう ② Passport す う じ ゆうこう えん しゅうにゅう い ん し 納入 ) 、 数次 有効 6,000 円 ( 収 入 印紙 で のうにゅう Handling charge: Single ¥3,000 (paid by revenue stamp), multiple ¥6,000 (paid by revenue stamp) 納入) ゆうこう およ ざいりゅう し ょ じ ●有効 なパスポート及び 在留 カードを所持 す がいこくじん かた しゅっこく さい しゅっこく ご ねん い な い る外国人の方 が出国 する際、出国 後 1年 以内 に ほ ん こくない かつどう け いぞ く に 日本 国内 で の 活動 を 継続 す る た め に さいにゅうこく ばあい げんそく さいにゅうこく き ょ か 再入国 する場合 は、原則 として再入国 許可 を う ひつよう しゅっこく さい 受ける 必要 がなくなります。(出国 する際 に、 かなら ざいりゅう て い じ 必 ず 在留カードを提示してください。) しんせい つうじょう ざいりゅうしかく 永住 許可 の 申請 は 、 通常 の 在留資格 の へんこう しんちょう し ん さ 変更よりも慎重に審査されます。 ひ つよ う じょうけん 〔必要条件〕 そ こ う ぜ ん りょ う ①素行が善良であること どくりつ せいけ い いとな た し さ ん ま た ②独立の生計を営 むに足りる資産又 ぎ の う ゆう は技能を有すること もの えいじゅう にっぽんこく り え き ③その者 の永住が日本国の利益に が っ ち みと 合致すると認められること に ほんじ ん え い じ ゅ うし ゃ ま た とく べつえいじゅ うし ゃ (注)日本人,永住者又は特別永住者 はいぐうしゃまた こ ば あ い およ の配偶者又は子の場合は,①及び② てきごう よう に適合することを要しません。 ひ つよ う し ょ る い 〔必要書類〕 card who will be reentering Japan within 1 year of their departure to continue their activities in Japan will, in principle, not be required to apply for a re-entry permit. (Be sure to present your resident card at departure.) (8) Permanent Residence えいじゅう き ょ か (8)永 住 許可 えいじゅう き ょ か ●Foreign nationals in possession of a valid passport and resident Application for permanent residence is judged more carefully than regular changes to status of residence. (Required conditions) ① Excellent behavior ② Sufficient assets or ability to live independently ③ The foreigner's permanent residency is considered to be in the interests of Japan (Note) Spouses or children of Japanese nationals, permanent residents, or special permanent residents do not need to meet conditions ① and ②. (Required documents) ① Application for Permanent Residence 24 3 えいじゅう き ょ か し ん せ い し ょ ①永住許可申請書 また ざ いりゅ う し か く し ょ う め い し ょ ②パスポート又は在留資格証明書 ざ いりゅ う また ざ いりゅ う ③在留カード又は在留カードとみなされ が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいし ょ る外国人登録証明書 み ぶ ん しょう ぶん し ょ な ど だい り し ゃ も ④身分を証する文書等(代理者若しく しんせいとりつぎしゃ しんせい ていしゅつ ば あ い は申請取次者が申請を提出する場合) てすうりょう えん しゅうにゅう い ん し ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き Administrative Procedures ② Passport or Certificate of Status of Residence ③ Resident card or an alien registration certificate which is deemed to be equivalent to the resident card ④ Documents that prove your identity (when the application is submitted by a proxy or application agent) Handling charge: ¥8,000 (paid by revenue stamp) のうにゅう 手数料:8,000円(収 入 印紙で納入) ぜいきん ■ Taxes ■税金 にほん す ひと ほうりつ したが こくせき にほん 日本 に住 む人 は、国籍 にかかわらず、日本 の ぜいきん おさ 法律 に 従 って税金 を納 めなければなりませ ぜいきん おも しょとくぜい くに し はら ん。税金は、主なものとして、所得税(国に支払 じゅうみんぜい けん しちょうそん し はら しょうひぜい う) 、 住民税 (県 や 市町村 に支 払 う) 、消費税 か いもの かかわ ぜい じ ど う しゃぜい ( 買物 や サ ー ビ ス に 係 る 税 ) 、 自動 車税 じ ど うし ゃ しょゆう ばあい Regardless of nationality, everyone who resides in Japan must pay taxes according to Japanese law. Principal taxes include income tax (paid to the country), local tax (paid to municipalities), consumption tax (tax that is related to goods and services), and vehicle tax (paid if you own a vehicle). し は ら (自動車を所有している場合に支払う)がありま す。 そうだんまどぐち ◇相談窓口 しょとくぜい ◇ Consultation centers しょうひぜい ①所得税と消費税: も よ り ぜいむしょまた え い ご そうだん ① Income tax and consumption tax: とうきょうこ く ぜいきょくぜいむそうだんし つ 最寄の税務署又は東京国税局税務相談室 Tokyo Regional Taxation Bureau 英語での相談:03-3821-9070 こくぜいちょう Contact your local tax office or the Tax Counsel Office of the え い ご Consultations in English: 03-3821-9070 国税庁のホームページ(英語) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm National Tax Agency website (English) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm じゅうみんぜい け い じ ど う しゃぜい きょじゅうち し く ちょうそん ②住民税と軽自動車税:居住地の市区町村 ② Local tax and light vehicle tax: The city, ward, or town hall of your place やくしょ 役所 of residence じ ど う し ゃ ぜい ち ば けん じ ど う し ゃ ぜい じ む しょ ち ば し ③自動車税:千葉県自動車税事務所 千葉市 ちゅう お う く と ん や ち ょ う でんわ 中 央区問屋町1-11 電話043-243-2721 (1) Income tax (Shotoku-zei) しょ とく ぜい A tax imposed by the country on income earned from January 1 to がつついたち がつ にち あいだ え しょとく 1月1 日から 12月31日までの 間 に得た所得に くに Chiba-shi Chuo-ku Tonya-cho 1-11 Telephone: 043-243-2721 (1)所得税 たい ③ Vehicle tax: Chiba Vehicle Tax Office か December 31. ぜい き ん 対して国が課す税金です。 しゅうにゅう きゅうよ ばあい きゅうよ ◇ 収 入 が 給与 の み の 場合 ( 給与 ◇ If your income is entirely salary (salary earner): In principal, your 所得者) :通 常 、雇用主が手続きします。 employer will complete the procedures しょとくしゃ まいつ き つうじょう きゅうよ しょうよ こようぬし て つづ げんせんちょうしゅう きゅう よ てん ①毎月の給与や賞与から源泉 徴 収 (給 与天 び salary and bonuses 引き)されます。 ねんまつちょうせい しょとくぜい せいさん ②年末調整で所得税が精算されます。 ねんまつ ほけんりょう ① Tax is withheld at the source (salary deduction) from your monthly ふ よ う か ぞ く いどうなど *年末に、保険料や扶養家族の異動等によ ② Income tax is calculated at the year-end tax adjustment *Income tax is calculated at the end of the year depending on your 25 3 きゅうよ し ょとく せいさん げんせん ちょうしゅうひょう る 給与 所得 を 精算 し 、 「 源泉 徴 収 票 」 が よくとし がつまつ こ ようぬ し こ う ふ 翌年1月末までに雇用主から交付されます。 げんせん ちょうしゅうひょう ぜいきん おさ しょうめい 源泉 徴 収 票 は、税金を納めたことを証明 す しょるい ざいりゅうしかく こうしんなど ひつよう る書類 で、在留資格 の更新等 で必要 になり たいせつ ほかん しゅうにゅう ばあい 行 政 手続き Administrative Procedures insurance premium, changes to dependents, etc. A “Statement of Earnings” is issued by your employer by the end of the following January. The Statement of Earnings is a document that verifies that you have paid taxes. It is required for changes to your status of residence, etc., so please keep it in a safe place. ますので大切に保管してください。 きゅうよいがい ぎょうせい て つ づ じえいぎょう ◇給与以外の 収 入 がある場合(自営業や ◇ If you earned income other than your salary (through independent 勤務先で 源 泉 徴 収 されていない場合、2 business, if tax is not withheld from your income at your place of か所以上 から 収 入 がある場合 など): employment, or if you received income from two or more places): 自分で税務署で確定申告をします。 You must submit a tax return with the tax office yourself. きんむさき げんせんちょうしゅう しょいじょう じぶん まいとし しゅうにゅう ぜいむしょ がつ ばあい ばあい かくていしんこく にち ぜんねん がつ がつ ①毎年3月15日までに、前年の 1月から 12月ま しゅうにゅう けいひ ぜいむしょ でのすべての収 入 や経費などを税務署に しんこく しょとくぜい previous year to the tax office by March 15, then pay income tax. おさ ◇ 申告し、所得税を納めます。 しょとくぜい かんぷ ◇所得税の還付 つぎ ばあい かくてい し ん こ く しょとくぜい う さい 還付 を受 けることができます。その際 には、 い り ょ うひ Income tax refunds If you file a tax return in any of the following cases, you can receive 次 の 場合 に 確定 申告 を す る と 、 所得税 の かんぷ ① Report your income and expenses from January to December of the りょうしゅうしょ し ょ う こ しょるい ひつよう a refund of your income tax. At that point, documentary evidence such as receipts of medical expenses will be required. 医療費 の領収書 などの証拠 書類 が必要 で す。 ぜんねんちゅう し は ら い り ょ うひ けんこうほけん ①前年中に支払った医療費から健康保険や せいめいほけん ほ きんがく さ ひ 生命保険で補てんされた金額を差し引いた きんがく えん ま た from the medical expenses you paid in the following year is more than either しょとくきんがく 金額が、100,000円又は所得金額の 5%のいず ひく がく こ ① If the amount of compensation from health and life insurance deducted ば あい \100,000 or 5% of your total income, whichever is less れか低い額を超える場合 しぜんさいがい とうなん ひがい う ② If you have suffered a natural disaster or theft ばあい ②自然災害や盗難による被害を受けた場合 じゅうたく こうにゅう ③ If you have purchased housing with a loan ばあい ③ローンによる住宅を購入した場合 かぜいはんい ぜいりつ じゅうしょ う む にほん ◇課税範囲や税率は、 住 所 の有無や日本 ひ えいじゅうしゃ い が い きょじゅうきかん での居住期間 によって非 永 住 者 以外 の きょじゅうしゃ ひえいじゅうしゃ ひきょじゅうしゃ くぶん 居 住 者・非永住者・非居住者に区分され、 ◇ Scope of taxable income and tax rates differ depending on whether you own a home and the length of your stay in Japan (divided between permanent residents, non-permanent residents, and non-residents). こと それぞれ異なります。 Type Scope of taxable income for income tax Residents Permanent residents All income Non- permanent residents All domestic income (domestic income tax witheld at the source) and income from outside Japan (foreign income tax witheld at the source) that was paid within Japan or sent within Japan Non-residents People whose period of residency is less than 1 year Income resulting from work or other activities within Japan (domestic income tax witheld at the source) じゅうみんぜい (2)住 民 税 (2) Local tax (Jumin-zei) がつ ついたち げんざい す かくしちょうそんやくしょ 1 月 1 日 現在 住 ん で い る 各市町村役所 が し ち ょ うそ ん み ん ぜ い けんみんぜい いっしょ ちょうしゅう 市町村民税 と 県民税 を 一緒 に 徴 収 し ま す 。 The city, ward, or town hall of the municipality where you are living as of January 1 collects municipal and prefectural taxes together. Based 26 3 ぜいむしょ ていしゅつ かくていしんこくしょ もと 税務署に提 出 されている確定申告書などに基 ぜんねんちゅう しょとく きじゅん け いさ ん きんがく きんがく ごうけい ちょうしゅう づき、前年中 の所得 を基準 に計算 した金額 と ていがく ふたん 定額で負担する金額の合計が徴 収 されます。 きゅうよしょとくしゃ ぜいきん がつ よくとし がつ 給与所得者は、この税金を6月から翌年の5月 まいつ き きゅうよ ちょくせつ さ し ひ までの毎月の給与から直 接差し引かれます。 じ え い ぎょうしゃ がつ かくしちょうそんやくしょ そ う ふ 自営 業者 は、6月 に各市町村役所 から送付 さ の うぜ い つ う ち し ょ がつ がつ がつ がつ れる納税通知書により、6月、8月、10月、1月 かい わ のう ふ じ き しちょうそん の4回に分けて納付します(時期は市町村によ こと がいこくぜいがくこうじょ ◇外国税額控除について しょう しょとく そうとう ぜいきん しょとくぜい かぜい ばあい や住民税に相当する税金を課税された場合に いってい ほうほう Administrative Procedures on the tax return you submit to the tax office, a total is collected that is comprised of the amount calculated based on your income of the previous year together with a fixed amount. For salaried employees, this tax is deducted from their monthly salary from June until May of the following year. People who are self employed will receive a tax notice sent from their city, ward, or town hall in June and shall make four payments in June, August, October, and January (times may differ according to ◇ Deduction for foreign taxes くに 外国において生 じた所得で、その国の所得税 じゅうみんぜい 行 政 手続き municipality). り異なることがあります)。 がいこく ぎょうせい て つ づ け いさ ん きんがく こうじょ は、一定の方法により計算された金額が控除さ If income earned in foreign countries has been taxed according to that country’s income tax and local tax, deductions are calculated based on a uniform method. れます。 そぜいじょうやく とくれい ◇租税条約による特例について にほん にじゅうかぜい ◇ Exceptions through tax treaties さ かっこく 日本 は 、 二重課税 を 避 け る た め 各国 と そぜいじ ょうやく ていけつ じょ うやくていけつこく 租税条約 を 締結 し て い ま す 。 条約締結国 の こくせき ゆう ひきょじゅうしゃ がいとう ひと 国籍 を有 し、かつ非居住者 に該当 する人 で、 そ ぜ い じょうやくじょう だいがくせい な ど がくせい こくない 租税 条約上 、 大学生 等 の 「 学生 」 や 国内 の たいざい き か ん た ん き いってい ようけん 滞在 期間 が「短期 」であるなど一定 の要件 に がいとう ばあい そぜいじ ょうやく かん とどけ で し ょ 該当する場合、「租税条約に関する 届 出書」を ぜいむしょおよ しちょうそんやくしょ ていしゅつ 税務署及 び市町村役所 に 提 出 することにより しょとくぜい じゅうみんぜい とく れい てきよう う 所得税 や住民税 の特例 の適用 が受 けられる Japan has entered into tax treaties with a number of countries to prevent double taxation. If you are both a citizen of the country with which Japan has a tax treaty and also a non-resident, under the treaty, if you meet the various specified terms (such as being a university student or other student, or if your period of stay is short term), you may be able to receive an exemption from income tax or local tax through submitting the “Application Form for Income Tax Convention” to the tax office or your city, ward, or town hall. ばあい 場合があります。 しょうひぜい (3)消費税 じぎょう (3) Consumption tax (Shohi-zei) おこな ひと こうにゅう ぶっぴん 事業 を 行 っている人 から購入 した物品 とサー ていきょう たい ぜいきん ビスの提供に対して 8%の税金がかかります。 じ ど う しゃぜい まいとし The vehicle tax applies each year if you own a vehicle on April 1. A tax がつ ついたち じ ど うし ゃ しょゆう 自動 車税 は、毎年 4月 1 日 に自動車 を所有 し ばあい ぜいきん り く う ん じ む し ょ ている場合 にかかる税金 です。陸運事務所 に とうろく きょじゅうち と ど う ふ け ん まいとし がつ 登録 された居住地 に、都道府県 から毎年 5月 のうぜいつうちしょ そ う ふ つうちし ょ に納税通知書 が送付 されるので、その通知書 し よ う の う ふ は いし ゃ すみ を使用 して納付 します。廃車 したときは、速 や り く う ん じ む し ょ てつづ おこな かぜい かに陸運事務所で手続きを 行 わないと課税さ ちゅうい くわ れ ま す の で 、 注意 し て く だ さ い 。 詳 し く は 、 じ ど う し ゃ ぜ い じ む し ょ と あ 自動車税事務所に問い合わせてください。 け い じ ど う しゃぜい まいとし がつ ついたち 軽自動 車税 は 、 毎年 4 月 1 日 に バ イ ク げんどうきつき じ てんし ゃ およ けい じ ど う し ゃ おおがた ちゅうがた (原動機付自転車)及び軽自動車(大型・中型 ふく しょゆう ばあい バイクを 含 む) を 所有 している 場合 にかか る ぜいきん きょじゅうち people carrying out business. (4) Vehicle tax/Light vehicle tax (Jidosha-zei/Kei-Jidosha-zei) け い じ ど う しゃぜい (4)自動車税・軽自動車税 じ ど う しゃぜい A tax of 8% applies to provision of goods or services purchased from しちょうそん のうぜいつうちしょ 税金です。居住地の市町村から納税通知書が notice will be sent from the prefecture you live each year in May to the address that you have registered with the Land Transportation Office. Please be aware that if your vehicle is out of service, you must promptly complete the necessary procedures with the Land Transportation Office, or you will be taxed for it. For more information, please contact the Automobile Taxation Office. The light vehicle tax applies if you own a motorcycle (motorized bicycle) or a light vehicle (includes large and medium size motorcycles) on April 1. A tax notice will be sent from the city, ward, or town hall in your place of residence, which is to be used to pay the tax. For more information, please contact the city, ward, or town hall in your place of residence. 27 3 そ う ふ つうちし ょ し よ う ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き Administrative Procedures の う ふ 送付されるので、その通知書を使用して納付し くわ きょじゅうち し ちょうそんやくし ょ と ます。詳しくは、居住地の市区町村役所に問い あ 合わせてください。 28 4 Health Management けんこう か ん り 健康管理 いりょう き か ん ■ Medical Institutions ■医療機関 いりょうきかん しんさつ けんこうほけんしょう 医療機関で診察をうけるときは、健康保険証を かなら も しょうじょう おう か 必 ず持 っていきます。症状 に応 じた科 のある いりょう き か ん い しんさつじかん いりょうきかん 医療機関に行きます。診察時間は医療機関に こと まえ かく にん よって異なりますので、前もって確認しておくと よ おお びょういん ま Make sure to bring your health insurance card when you receive an examination at a medical institution. You should go to a medical institution with a department that matches your symptoms. Examination times may differ according to medical institution, so it’s 良いでしょう。大きい病院ではかなり待たされる a good idea to confirm them ahead of time. You may have to wait for ことがあります。 a considerable amount of time at large hospitals. いりょう き か ん うけつけ けんこう ほけんしょう 医療 機関 で は 、 ま ず 、 受付 で 健康 保険証 と しんさつけん てい じ つぎ もんしんひょう わた 診察券を提示 します。次に、 問 診 票 が渡 され いま びょうき じょうきょう いま ますので、今 の病気 の 状 況 や、今 までかか おも びょうき う む った重い病気やアレルギーの有無などについ か がいこくご しんさつ かぎ て書 きます。外国語 で診察 できるところは限 ら At the medical institution, show your insurance card and patient registration card. You will receive a medical questionnaire, so please fill it out regarding your current illness, previous serious illnesses, and whether you have allergies. Please be aware that few institutions offer examinations in foreign languages. ちゅうい れていますので、注意してください。 しんさつ じ やく だ た げ ん ご ほんやく た げん ご もんしんひょう ◇ Multilingual medical questionnaires (useful for examinations) ◇診察時に役立つ多言語問診 票 もんしんひょう か き 多言語で翻訳した問診票を下記のホームペ こうひょう しつもん よ う し きにゅう ージで公表しています。質問用紙に記入し、 びょういん も い Medical questionnaires translated into a number of foreign languages are available on the following website. Please fill in the answer sheet and bring it with you to the hospital. 病院に持って行ってください。 http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993 http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do /RP999301BL.do きゅうきゅういりょう ◇ Chiba Emergency Medical Care Network ◇ちば 救 急 医療ネット びょういん し ん りょ うじ ょ じゅしん さい や く だ 病院 ・ 診療所 を 受診 す る 際 に 役立 つ ちばけ んない い り ょ う き か ん じょうほう つぎ 千葉県内の医療機関情報を、次のホームペ ていきょう え い ご ちゅうごくご ー ジ で 提供 し て い ま す 。 ( 英語 、 中国語 、 かんこくご ていきょう 韓国語も提供しています。) Includes information about medical institutions in Chiba Prefecture that is useful when being examined at hospitals or clinics. (Provided in English, Chinese, and Korean.) http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ い り ょ う き か ん じょうほう けんさく ◇医療機関情報の検索 http://www.chiba.med.or.jp/medicaldb/visit ◇ Medical Institution Information Service http://www.chiba.med.or.jp/medicaldb/visitore/ orj/ 29 4 ち ば け ん おも けんこうかんり 健 康 管理 Health Management こうりつびょういん 千葉県の主な公立 病 院 Major public hospitals in Chiba Prefecture Hospital name 千葉県がんセンター (Chiba Cancer Center) 千葉県救急医療センター (Chiba Emergency Medical Center) 千葉県精神科医療センター (Chiba Psychiatric Center) 千葉県こども病院 (Chiba Children's Hospital) 千葉県循環器病センター (Chiba Cardiovascular Center) 千葉県立佐原病院 (Sawara Prefectural Hospital) 千葉リハビリテーションセンター (Chiba Prefectural Rehabilitation Center) 千葉医療センター (Chiba Medical Center ) 千葉東病院 (Chiba East Hospital) 下総精神医療センター (Shimousa Psychiatric Center) 千葉県済生会習志野病院 (Chibaken Saiseikai Narashino Hospital) 国府台病院 (Konodai Hospital, National Center of Neurology and Psychiatry) 国立がんセンター東病院 (Higashi Hospital, National Cancer Center) 下志津病院 (Shimoshizu National Hospital) 千葉大学医学部附属病院 (Chiba University Hospital) 重粒子医科学センター病院 (National Institute of Radiological Sciences) 千葉労災病院 (Chiba Workmen's Accident Compensation Insurance Hospital) 千葉市立青葉病院 (Chiba Aoba Municipal Hospital) 千葉市立海浜病院 (Chiba Kaihin Municipal Hospital) 船橋市立医療センター (Funabashi Municipal Medical Center) 東京ベイ・浦安市川医療センター (Tokyo-bay Urayasu-Ichikawa Medical Center) 松戸市立病院 (Matsudo Municipal Hospital) 東松戸病院 (Higashi-Matsudo Municipal Hospital) 柏市立柏病院 (Kashiwa Municipal Hospital) 国保小見川総合病院 (Omigawa General Hospital) Address Telephone Chiba-ken Cyuo-ku Nitona-cho 666-2 043-264-5431 Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-32-1 043-279-2211 Chiba-shi Mihama-ku Toyosuna 5 043-276-1361 Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 579-1 043-292-2111 Ichihara-shi Tsurumai 575 0436-88-3111 Katori-shi Sawarai 2285 0478-54-1231 Chiba-shi Midori-ku Honda-cho 1-45-2 043-291-1831 Chiba-shi Chuo-ku Tsubakimori 4-1-2 043-251-5311 Chiba-shi Chuo-ku Nitona-cho 673 043-261-5171 Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 578 043-291-1221 Narashino-shi Izumi-cho 1-1-1 047-473-1281 Ichikawa-shi Konodai 1-7-1 047-372-3501 Kashiwa-shi Kashiwanoha 6-5-1 04-7133-1111 Yotsukaido-shi Shikawatashi 934-5 043-422-2511 Chiba-shi Chuo-ku Inohana 1-8-1 043-222-7171 Chiba-shi Inage-ku Anagawa 4-9-1 043-206-3306 Ichihara-shi Tatsumidai Higashi 2-16 0436-74-1111 Chiba-shi Chuo-ku Aoba-cho 1273-2 043-227-1131 Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-31-1 043-277-7711 Funabashi-shi Kanasugi 1-21-1 047-438-3321 Urayasu-shi Todaijima 3-4-32 047-351-3101 Matsudo-shi Kamihongo 4005 047-363-2171 Matsudo-shi Takazukashinden 123-13 047-391-5500 Kashiwa-shi Fuse 1-3 04-7134-2000 Katori-shi Minamiharachishinden 438 0478-82-3161 30 4 東庄病院 (Tonosho Hospital) 総合病院国保旭中央病院 (Asahi Central Hospital) 国保匝瑳市民病院 (Sosa Shimin Hospital) 横芝光町立東陽病院 (Toyo Hospital) 多古中央病院 (Tako Central Hospital さんむ医療センター (Sanmu Medical Center) 大網病院 (Oami Municipal Hospit l) 公立長生病院 (Chosei Public Hospital) いすみ医療センター (Isumi Medical Center) 鴨川市立国保病院 (Kamogawa Municipal Kokuho Hospital) 富山国保病院 (Tomiyama Kokuho Hospital) 鋸南病院 (Kyonan Municipal Hospital) 君津中央病院 (Kimitsau Central Hospital) 君津中央病院大佐和分院 (Kimitsu Central Hospital, Osawa Branch) 成田赤十字病院 (Narita Red Cross Hospital) 市川市リハビリテーション病院 (Ichikawa Rehabilitation Hospital) 船橋市立リハビリテーション病院 (Funabashi Municipal Rehabilitation Hospital) 銚子市立病院 (Choshi Hospital) けんこうかんり 健 康 管理 Health Management Katori-gun Tonosho-machi Ishide 2692 15 Asahi-si I 1326 0478-86-1177 Sosa-shi Yokaichiba-shi I no 1304 0479-72-1525 Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi Miyagawa 12100 Katori-gun Tako-machi Tako 388-1 0479-84-1335 Sanmu-shi Naruto 167 0475-82-2521 Sanmu-gun Oamishirasato-shi 884-1 Mobara-shi Honno 2777 Tomida 0479-63-8111 0479-76-2211 0475-72-1121 0475-34-2121 Isumi-shi Kariya 1177 0470-86-2311 Kamogawa-shi Miyayama 233 04-7097-1221 Minami Bousou-shi Hegurinaka 1410-1 0470-58-0301 Awa-gun Kyonan-machi Hota 359 0470-55-2125 Kisarazu-shi Sakurai 1010 0438-36-1071 Futsu-shi Chigusashinden 710 0439-65-1251 Narita-shi Iida-cho 90-1 0476-22-2311 Ichikawa-shi Kashiwai-machi 4-229-4 047-320-7111 Funabashi-shi Natsumidai 4-26-1 047-439-1200 Choshi-shi Maejuku-cho 597 0479-23-0011 * Some medical institutions in Chiba Prefecture may not have staff that can speak foreign languages. For more information, please contact the Chiba Advisory Service (Telephone: 043-297-2966). 31 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management いがくようご Japanese はら あしくび うで せなか ほね おしり ふくらはぎ むね みみ ひじ め かお ゆび あし ぜんわん ひたい かみ て あたま しんぞう こし ちょう あご かんせつ ひざ くちびる はい くるぶし くち きんにく くびすじ くび はな かた ひふ い ふともも のど どう てくび 医学用語 Medical terminology Roman characters Hara Ashikubi Ude Senaka Hone Oshiri Fukurahagi Mune Mimi Hiji Me Kao Yubi Ashi Zenwan Hitai Kami Te Atama Shinzo Koshi Cho Ago Kansetsu Hiza Kuchibiru Hai Kurubushi Kuchi Kinniku Kubisuji Kubi Hana Kata Hifu I Futomomo Nodo Do Tekubi English Abdomen Ankle Arm Back Bone Buttocks Calves Chest Ear Elbow Eye Face Finger Foot Forearm Forehead Hair Hand Head Heart Hip Intestine Jaw Joint Knee Lip Lung Malleolus Mouth Muscle Nape of neck Neck Nose Shoulder Skin Stomach Thigh Throat Torso Wrist 32 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management しょうじょう Japanese ぼんやりする けいれん ふかいかん めまい にぶいいたみ うつ ひろう しっしん さむけがする かおいろがわるい せきがでる ねつがある ずつう えんしょうをおこした けが かゆい ふみんしょう はきけ ねあせ しょくよくふしん しびれ ○○がいたい するどいいたみ さすようないたみ ふるえる かたこり はれている はく 症状 Symptoms Roman characters Bonyari suru Keiren Fukaikan Memai Nibui itami Utsu Hiro Shisshin Samuke ga suru Kaoiro ga warui Seki ga deru Netsu ga aru Zutsu Ensho wo okoshita Kega Kayui Fumin sho Hakike Nease Shokuyok fushin Shibire ○○ga itai Surudoi itami Sasu yo na itami Furueru Katakori Harete iru Haku English Disorientation Cramp Discomfort Dizziness Dull pain Depression Fatigue Fainting Feel chilled Look pale Have a cough Have a fever Headache Inflammation Injury Itchy Insomnia Nausea Night sweats Poor appetite Numbness ○○ hurts Sharp pain Shooting pain Shivering Shoulder stiffness Swollen Vomit 33 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management びょういん Japanese さいけつ しんさつしつ かるて でんせんびょう びょうき たいいん きんきゅう おおきゅうてあて しんちょう びょういん にゅういん こおりまくら よぼうせっしゅ ちゅうしゃ もんしんひょう えいようしっちょう いしゃ くすり かんごし えいよう がいらいかんじゃ しんさつけん やっきょく けんこうしんだん しょほうせん うけつけ かいふく ふくさよう しょうどくする たんか しょうじょう たいおん たいおんけい にょうけんさ ういるす まちあいしつ びょうとう たいじゅう れんとげん 病院 Hospital Roman characters Saiketsu Shinsatsu shitsu Karute Densennbyo Byoki Taiin Kinkyu Okyu teate Shincho Byoin Nyuin Kori makura Yobo-sesshu Chusha Monshin-hyo Eiyo-shiccho Isha Kusuri Kangoshi Eiyo Gairai-kanja Shinsatsu-ken Yakkyoku Kenko-shindan Shohosen Uketsuke Kaifuku Fukusayo Shoudoku suru Tanka Shojo Taion Taionkei Nyo-kensa Uirusu Machiai-shitsu Byoto Taiju Rentogen English Draw blood Examination room Medical record Contagious disease Sickness Discharge from hospital Emergency First aid Height Hospital Hospitalization Ice pack Immunization Injection Medical questionnaire Malnutrition Physician Medicine Nurse Nutrition Outpatient Patient registration card Pharmacy Physical examination Prescription Reception Recovery Side effect Sterilize Stretcher Symptom Temperature Thermometer Urinalysis Virus Waiting room Ward Weight X-ray 34 4 じ Japanese こまく なんちょう のどがぜいぜいする はなぢ びこう みみなり はなみず こまくをやぶる くしゃみ いびき のどがいたい はまづまり けんこうかんり 健 康 管理 Health Management び いんこうか 耳鼻咽喉科 Otorhinolaryngology Roman characters Komaku Nancho Nodo ga zeizei suru Hanaji Biko Miminari Hanamizu Komaku wo yaburu Kushami Ibiki Nodo ga itai Hanazumari English Eardrum Difficulty hearing Wheezing Nosebleed Nasal cavity Ringing in ears Runny nose Rupture eardrum Sneeze Snore Sore throat Stuffy nose がんか Japanese 眼科 Ophthalmology Roman characters らんし めがかすむ しきもう けつまくえん めやにがでる がんきゅう しりょく めのひろう えんし きんし じゅうけつ しゃし ものもらい なみだ Ranshi Me ga kasumu Shikimo Ketsumaku-en Meyani ga deru Gankyu Shiryoku Me no hiro Enshi Kinshi Juketsu Shashi Monomorai Namida Japanese ぜんそく きかんしえん きかん むねのいたみ せき こきゅうこんなん いんふるえんざ はい はいえん たん へんとうせんえん へんとうせん けっかく 呼吸器科 Respiratory disease department Roman characters Zensoku Kikanshi-en Kikan Mune no itami Seki Kokyu-konnan Influenza Hai Hai-en Tan Hentousen-en Hentousen Kekkaku English Astigmatism Blurry vision Color blindness Conjunctivitis Eye mucus Eyeball Eyesight Eye strain Far-sighted Near-sighted Hyperemia Cross-eyed Sty Tears こ き ゅ う き か English Asthma Bronchitis Bronchial tube Chest pain Cough Difficulty breathing Influenza Lung Pneumonia Sputum Tonsillitis Tonsil Tuberculosis 35 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management じゅんかんきか Japanese ひんけつ ふせいみゃく どうみゃく ち けつあつ のぼせる けっかん いきぐるしい しんぞう しんぞうほっさ こうけつあつ ていけつあつ りんぱせん どうき みゃく こきゅう せっけっきゅう いきぎれ こ じょうせん じょうみゃく とけつ はっけっきゅう 循環器科 Cardiology Roman characters Hinketsu Fuseimyaku Domyaku Chi Ketsuatsu Noboseru Kekkan Ikigurushii Shinzo Shinzo-hossa Ko-ketsuatsu Tei-ketsuatsu Rinpasen Doki Myaku Kokyu Sekkekkyu Ikigire Kojosen Jomyaku Toketsu Hakkekkyu English Anemia Arrhythmia Artery Blood Blood pressure Overheat Blood vessel Difficulty breathing Heart Heart attack High blood pressure Low blood pressure Lymph gland Palpitation Pulse Respiration Red blood cell Shortness of breath Thyroid gland Vein Vomit blood White blood cell いちょうか Japanese ふくつう こうもん もうちょうえん もうちょう けつべん べんつう べんぴ げり しょうか べん しょくちゅうどく たんのう いえん いかすい じ しょうかふりょう ちょう じんぞう かんぞう ちょくちょう い いつう いかいよう 胃腸科 Gastroenterology Roman characters Fukutsu Komon Mocho-en Mocho Ketsuben Bentsu Benpi Geri Shoka Ben Shokuchudoku Tannou I-en Ikasui Ji Shoka-furyo Cho Jinzo Kanzo Chokucho I Itsu Ikaiyo English Abdominal pains Anus Appendicitis Appendix Bloody stool Bowel movement Constipation Diarrhea Digestion Feces Food poisoning Gallbladder Gastric inflammation Gastroptosis Hemorrhoid Indigestion Intestine Kidney Liver Rectum Stomach Stomach ache Ulcer 36 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management げ か Japanese ますい ゆけつ こっせつ だぼく ぎぶす しっぷ きりきず だっきゅう せつじょ せっかい ないしゅっけつ しゅじゅつ ぎっくりごし ほうごうする ねんざ むちうちしょう 外科 General Surgery Roman characters Masui Yuketsu Kossetsu Daboku Gibusu Shippu Kirikizu Dakkyu Setsujo Sekkai Nai-shukketsu Shujutsu Gikkuri-goshi Hogo suru Nenza Muchiuchish ひ Japanese ふ か 皮膚科 Dermatology Roman characters Arerugii Mizumushi Mizubukure Yakedo Mizuboso Uonome Shisshin Fushin Jinmashin Hashika Nikibi Umi Kabureru Mushi-sasare Ibo Dekimono あれるぎー みずむし みずぶくれ やけど みずぼうそう うおのめ しっしん ふうしん じんましん はしか にきび うみ かぶれる むしさされ いぼ できもの English Anesthesia Blood transfusion Bone fracture Bruise Cast Compress Cut Dislocation Excision Incision Internal bleeding Operation Strained back Suture Sprain Whiplash English Allergy Athlete’s foot Blister Burn Chicken pox Corn Eczema Rubella Hives Measles Pimple Pus Irritation Insect bite Wart Abscess ひ にょうきか Japanese ぼうこう ぼうこうえん けつにょう いんけい にょうけんさ はいにょう にょう 泌尿器科 Urology Roman characters Boko Boko-en Ketsunyo Inkei Nyo kensa Hainyo Nyo English Bladder Bladder infection Bloody urine Penis Urinalysis Urinate Urine 37 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management さ ん ふじ ん か Japanese ようつう ちぶさのしこり ぶんべん/しゅっさん ふせいしゅっけつ じんつう せいり せいりふじゅん りゅうざん せいりつう にんしん しきゅう ちつ おりもの せいびょう 産婦人科 Obstetrics & Gynecology Roman characters Yotsu Chibusa no shikori Bunben/Shussan Fusei-shukketsu Jintsu Seiri Seiri-fujun Ryuzan Seiritsu Ninshin Shikyu Chitsu Orimono Seibyo し Japanese おくば こうしゅう ぶりっじ くりーにんぐ はがぬける しかん むしば いれば しんけいをぬく つめる つめもの まえば しにくえん はぐき はがぐらぐらする したのは はをぬく しそうのうろう きょうせいする こうないえん しせき は しつう うえのは おやしらず English Backache Breast lump Childbirth/Delivery Hemorrhage Labor pain Menstruation Menstrual disorder Miscarriage Menstrual cramps Pregnancy Uterus Vagina Vaginal discharge Sexually transmitted disease か 歯科 Dentistry Roman characters Okuba Koshu Burij Kuriiningu Ha ga nukeru Shikan Mushiba Ireba Shinkei o nuku Tsumeru Tsumemono Maeba Shiniku-en Haguki Ha ga guragura suru Shita no ha Ha o nuku Shisonoro Kyosei suru Konai-en Shiseki Ha Shitsu Ue no ha Oyashirazu English Back tooth Bad breath Bridge Cleaning Lose a tooth Crown Cavity False tooth Nerve removal Fill Filling Front tooth Gingivitis Gums Loose tooth Bottom tooth Pull tooth Pyorrhea Straighten Oral inflammation Tartar Tooth Toothache Upper tooth Wisdom tooth 38 4 けんこうかんり Health Management 健 康 管理 くすり 薬 Medicine Roman characters Koseibusshitsu Shodokuzai Asupirin Hotai Hosan Kapuseru Sekidome-doroppu Sekidome-shiroppu Shokazai Kancho Megusuri Gantai Gaze Okishifuru Yodochinki Nanko Itamidome Kona-gusuri Suimin-yaku Nodo no itamidome Zayaku Menbo Jozai Bitaminzai Japanese こうせいぶっしつ しょうどくざい あすぴりん ほうたい ほうさん かぷせる せきどめどろっぷ せきどめしろっぷ しょうかざい かんちょう めぐすり がんたい がーぜ おきしふる ようどちんき なんこう いたみどめ こなぐすり すいみんやく のどのいたみどめ ざやく めんぼう じょうざい びたみんざい ち ば け ん がいこくじん そうだん でんわ ◇ 「 千葉県 外国人 テ レ ホ ン 相談 」 ( 電話 ちか く がいこくご しんさつ 043-297-2966)では、近くの外国語で診察でき びょういん しょうかい ひつよう ばあい つうやく ◇手助けが必要な場合、ボランティアの通訳が ひつよう に ほ ん せきじゅうじしゃ ち ば け ん し ぶ 必要 なときは「 日本 赤十字社 千葉県 支部 」 に でんわ げ ん ご 電話 ( 043-241-7531 ) し て く だ さ い 。 言語 や ち い き ◇ The Chiba Advisory Service (Telephone: 043-297-2966) will introduce a hospital nearby where you can be examined in a foreign language. る 病 院 を 紹 介 してもらえます。 て だす English Antibiotic Antiseptic Aspirin Bandage Boric acid Capsule Cough drop Cough syrup Digestive Enema Eye drops Eye patch Gauze Oxyfluorfen Iodine tincture Ointment Pain medicine Powdered medicine Sleeping medicine Sore throat medicine Suppository Cotton swab Tablet Vitamin かぎ つうやく 地域に限りがありますが、ボランティアの通訳を ◇ If you require assistance or volunteer translation, please contact the Japanese Red Cross Society Chiba by telephone (043-241-7531). They will dispatch a volunteer translator (may be limited by language and area). は け ん 派遣しています。 いりょう ほ け ん ■ Medical Insurance ■医療保険 びょうき い り ょ うひ ふたん かる 病気 やけがをしたときに、医療費 の負担 を軽 く にほん こうてき いりょうほけん す る た め に は 、 日本 で は 公的 な 医療保険 に かにゅう こうてき いりょう ほ け ん 加入 しなければなりません。公的 医療 保険 に きんむさき かにゅう けんこう ほけん は 、 勤務先 で 加入 す る 健康 保険 と 、 しくちょうそんやくしょ かにゅう こくみんけんこうほけん 市区町村役所 で 加入 す る 国民健康保険 の 2 しゅるい にんい かにゅう burden of medical expenses if you become sick or injured. There are two types of public health insurance: the Employer’s Health Insurance plan you enroll in through your place of employment, and the National Health Insurance plan you enroll in at your city, ward, or town hall. In addition, you may also choose to enroll in a private life insurance 種類があります。 ほか In Japan, you are required to enroll in medical insurance to reduce the ほけん みんかん この他 、任意 に加入 できる保険 として、民間 の plan. せいめいほけん 生命保険などもあります。 39 4 けんこう ほ け ん か いし ゃ じぎょうしょ はたら はじ 健康 保険 は、会社 などの事業所 で 働 き始 めて かにゅう じぎょうしょ ひ ほけんしゃしょう か ら 加入 し ま す 。 事業所 か ら 「 被 保険者証 」 ほけんしょう う と じぎょうしょ (「保険証」といいます)を受 け取 ります。事業所 けんこうほけん てきよう う ばあい が 健康保険 の 適用 を 受 け て い な い 場合 は 、 こくみんけんこうほけん かにゅう ほけんりょう きゅうりょう Health Management まいつき さ ひ ほんにん 保険料は毎月の 給 料 から差し引かれ、本人と じぎょうぬし ふたん ほけんしょう ていじ いりょうひ 保険指定の 病 院 で保険証を提示すると医療費 はら begin working at place of business such as a company. You will receive an insurance card (called “hi-hokensha-sho” or “hokensho”) from your place of work. If your place of work does not offer the しんりょう Health Insurance plan. The insurance premium is deducted from your monthly salary. You 事業主が 50%ずつ負担します。 びょういん You are enrolled in the Employer’s Health Insurance Plan when you Employer’s Health Insurance Plan, you can enroll in the National 国民健康保険に加入します。 ほけんしてい 健 康 管理 (1) Employer’s Health Insurance Plan (1)健康保険 けんこう ほ け ん けんこうかんり う and your employer each pay 50%. の 30% を払うだけで 診 療 を受けることができま If you present your insurance card at a hospital designated by the す。 Employer’s Health Insurance Plan, you only have to pay 30% of the くわ ちか ねんきん じ む し ょ と あ 詳 しいことは、お近 くの年金 事務所 に問 い合 わ medical fees for an examination. せてください。 For more information, please contact your local Social Pension Office. ち ◇Chiba Pension Office Tel: 043-242-6320 ば ねんきん じ む し ょ ◇千葉年金事務所 でんわ 電話:043-242-6320 ◇Makuhari Pension Office まくはりねんきん じ む し ょ ◇幕張年金事務所 Tel: 043-212-8621 でんわ 電話:043-212-8621 ◇Funabashi Pension Office ふなばしねんきん じ む し ょ Tel: 047-424-8811 ◇船橋年金事務所 ◇Ichikawa Pension Office でんわ 電話:047-424-8811 Tel: 047-704-1177 いちかわねんきん じ む し ょ ◇市川年金事務所 ◇Matsudo Pension Office でんわ 電話:047-704-1177 Tel: 047-345-5517 ま つ ど ねんきん じ む し ょ ◇松戸年金事務所 ◇Kisarazu Pension Office でんわ 電話:047-345-5517 Tel: 0438-23-7616 き さ ら づ ねんきん じ む し ょ ◇Sawara Pension Office ◇木更津年金事務所 でんわ Tel: 0478-54-1442 電話:0438-23-7616 さ わ ら ねんきん じ む し ょ ◇佐原年金事務所 でんわ 電話:0478-54-1442 (2) National Health Insurance こくみんけんこう ほ け ん (2)国民健康保険 げつ こ ざいりゅう がいこくじん Foreigners who reside in Japan for three months or longer, and who かた 3か月 を超 えて在留 する外国人 の方 で、(1)の けんこうほけん かにゅう ひと こくみん けんこう 健康保険 に 加入 し て い な い 人 は 、 国民 健康 ほけん 保険の対象となります。 こくみん けんこう ほ け ん し く ちょうそん やくしょ ざいりゅう がいこくじん とうろく ド 又 は 在 留 カ ー ド と み な さ れ る 外国人 登録 しょうめいしょ ま た と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ ていじ 証 明 書 又 は 特別 永住者 証明書 を 提示 し て しんせい ほけんりょう しゅうにゅう ふ よう か ぞくすう き 申請します。保険料は 収 入 と扶養家族数で決 ほ けん りょう ちょく せつ し く ちょう そん や く し ょ ま た まります。保 険 料 は 直 接 市 区 町 村 役 所 又 は ぎんこう ゆうびんきょく まどぐち し はら じ どうふりこみ 銀行か郵 便 局 の窓口で支払います。自動振込 にすることもできます。 かにゅう せたい ひ ほけんしゃしょう (1), are covered by the National Health Insurance plan. The National Health Insurance Plan is applied for by showing your ざいりゅう 国民 健康 保険 は、市区 町 村 役所 で 在 留 カー また are not enrolled in the Employer’s Health Insurance plan described in ほけんしょう 加入すると、世帯ごとに「被保険者証」(保険証と Resident card or an alien registration certificate which is deemed to be equivalent to the resident card or special permanent resident certificate at your city, ward, or town hall. Your insurance premium is determined based on your income and number of dependents. Insurance premiums can be paid directly at the city, ward, or town hall, or at the bank or post office. You can also pay by automatic bank transfer. When you enroll, an insurance card (called “hi-hokensha-sho” or 40 4 こ う ふ ほけんいりょうきかん い い ま す ) が 交付 さ れ ま す 。 保険医療機関 で しんさつ う ほけんしょう て い じ いりょうひ 診察を受けるときに保険証を提示すれば医療費 はら しんりょう う けんこうかんり Health Management 健 康 管理 “hokensho”) will be issued for your household. If you present this insurance card at a medical facility that accepts the National Health の 30% を払うだけで 診 療 を受けることができま Insurance Plan, you only have to pay 30% of the medical fees for an す。 examination. けんこうしんだん よ ぼ う せっしゅ せいじょうしゅっさん び よ う せいけい 健康診断、予防接種、 正 常 出 産 、美容整形、 しれつきょうせい ひよう ほけん たいしょう 歯列矯正 の費用 などは保険 の 対 象 となりませ こども う しゅっ さん いく じ いち じ んが、子供 が生 まれたときには 出 産 育 児 一 時 きん しきゅう こ こ い おこな はんざい こ う い また、自己 の故意 (わざと 行 った)の犯罪 行為 など しっぺいまた ふしょう こくみんけんこう ほ け ん 等で疾病又は負傷したときは、国民健康保険の たいしょう physical examinations, immunizations, normal childbirth, cosmetic surgery, and orthodontics are not covered by the National Health Insurance Plan. However, if you give birth you will The National Health Insurance Plan also does not apply to illnesses or injuries from criminal acts you commit intentionally (on purpose). In the following cases, please submit notification to your city, ward, or 対 象 となりません。 ばあい にち い な い しくちょうそんやくしょ 次のような場合には、14日以内に市区町村役所 とど for receive a lump-sum birth allowance. 金が支給されます。 じ Expenses town hall within 14 days. で に届け出てください。 ① Changes to address, head of household, or name じゅうしょ せ た い ぬし し め い か ② Enrolling in or withdrawing from another public health insurance ①住所や世帯主、氏名が変わったとき た こうてき けんこうほけん か にゅ うまた だったい ②他 の公的 な健康保険 に加入又 は脱退 したと plan き ③ If you have lost or damaged your insurance card ほけんしょう よご ③保険証をなくしたり、汚したりしたとき ■ Insurance for Elderly Care か い ご ほ け ん ■介護保険 ね People who are bedridden or suffering from dementia and require ち ほ う かいご ひつよう とき 寝 たきりや痴呆 などで介護 が必要 になった時 り よ う し ゃ せ ん たく かいご う に、利用者の選択で、介護サービスを受けること せいど ひと さい さい いりょう ほ け ん 65歳以上の人と 40歳から 64歳までの医療保険 かにゅう ひと system. People who are 65 years of age or older, and people who are 40 to 64 ができる制度です。 さいいじょう care can choose to receive the nursing care service under this かいごほけん かにゅう years of age and are enrolled in heath insurance, are required to に加入している人は、介護保険に加入しなけれ enroll in the Insurance for Elderly Care plan. ばなりません。 To use nursing care services, you are required to apply to the city, かいご り よ う きょじゅうち し く ちょう 介護サービスを利用するには、居住地の市区 町 そん や く し ょ しんせい かいご ひつようど 村 役 所 へ 申請 を し 、 介護 の 必要度 に つ い て にんてい う ひつよう かいご ひ よ う 認定 を 受 け る こ と が 必要 で す 。 介護 費用 は 、 げんそく ぜんひよう わり じ こ ふたん 原則として全費用の1割が自己負担となります。 ないよう ひよう ほけんりょう など サービスの内容、費用 、保険料 等 については、 し く ちょうそん やくしょ か い ご ほ け ん たんとう と あ 市区 町 村 役所 の介護 保険 担当 までお問 い合 ward, or town hall in your place of residence, and to have your need for care authorized. In principle, you pay 10% of all costs for nursing care. For more information about services, costs, insurance premiums, etc., please contact the Insurance for Elderly Care staff at your city, ward, or town hall. わせください。 けんしん ■ Medical Examinations ■検診 せいかつしゅうかんびょう ふせ しょくせいかつ うんどうぶそく 生活習慣病 を防 ぐには、食生活 や運動不足 な ちゅうい ていきてき けんこうしんだん う どに注意 するとともに、定期的 に健康診断 を受 たいせつ ひと きょじゅうち しくちょうそんやくしょ おこな 40歳以上 の人 は居住地 の市区町村役所 が 行 きほんけんこうしんさ け んしん う っている基本健康診査・がん検診を受けることが しょくば examinations in addition to making sure to eat a healthy diet and get sufficient exercise. けることが大切です。 さいいじょう To prevent lifestyle diseases, it’s important to have regular health じゅしん ひと のぞ できます(ただし、職場で受診 している人は除 き People 40 years of age and older can take the basic health examinations and cancer screenings offered by the city, ward, or town hall of the place of residence (excludes those who receive 41 4 けんこうかんり 健 康 管理 Health Management examinations through their place of work). ます)。 ひ よ う じゅしんほうほう し く ちょう そん や く し ょ と あ 費用や受診方法などは市区 町 村役所に問い合 For more information about costs and examination methods, please わせてください。 contact your city, ward, or town hall. ぼ し けんこう てちょう ■ Mother and Child Health Handbook ■母子健康手帳 にんしん かくしくちょうそんやくしょ まどぐ ち にんしん 妊娠したときは、各市区町村役所の窓口に妊娠 とどけで ぼ し けんこう き ろ く の届出 をしてください。母子 の健康 を記録 する ぼ し けんこう てちょう けんこうしんさじゅしんひょう はい 「母子 健康 手帳 」と健康診査受診票 などの入 っ べっさつ こ う ふ てちょう た 別冊 が 交付 さ れ ま す 。 こ の 手帳 は 、 かくしゅけんこうしんさ しゅっさん さい ひつよう 各種健康診査や出産の際にも必要となります。 くわ かくしちょうそんやくしょ と 詳しいことについては、各市町村役所にお問い あ ぼし ほけ んじ ぎょ うだん え い ご ま た 、 母子保健事業団 で は 英語 ・ ハ ン グ ル ・ ご ご ご 中国語・タイ語・タガログ語・ポルトガル語・インド ご ご こくごはん ぼ し けんこう ネシア語・スペイン語の 8 か国語版の母子健康 てちょう はんばい いっさ つ えん そ うりょ う し ほ け ん じぎょうだん とうきょうと でんわ きんようび ごぜん ごぜん 月曜日 ~金曜日 の午前 9:00~午前 12:00 と ご various health examinations and when giving birth. For more In addition, the Mother and Child Health Preservation Agency sells copies of the Mother and Child Health Handbook in 8 languages including English, Korean, Chinese, Thai, Tagalog, Portuguese, Tel: 03-4334-1188 電話:03-4334-1188 ご examination coupons. This handbook is required when you receive Tokyo-to, Bunkyo-ku,Yusima 1-6-8 東京都文京区湯島 1-6-8 ご and your child, and a separate booklet containing various health ◇ Mother and Child Health Preservation Agency ◇株式会社母子保健事業団 げつようび Health Handbook” to be used to record health information about you Indonesian, and Spanish. (One copy: ¥820 plus shipping) 手帳を販売しています。(一冊820円と送料) かぶしきがいしゃ ぼ your city, ward, or town hall. You will receive the “Mother and Child information, please contact your city, ward, or town hall. 合わせください。 ちゅうごくご If you are pregnant, please submit notification of your pregnancy to Mon - Fri 9:00am - 12:00 pm, 1:00 pm - 5:00 pm ご 午後1:00~午後5:00 http://www.mcfh.co.jp/staticpages/individual_en http://www.mcfh.co.jp/staticpages/individual_e n ■ Immunizations よ ぼ う せっしゅ ■予防 接種 こ (1) Immunizations for children よ ぼ う せっしゅ (1)子どものための予防接種 こ よ ぼ う せっしゅ にほん むりょう う 子どものための予防接種は、日本では無料で受 けることができます。 にほん よ ぼ う せっしゅ がいこく にほん とき ちが ばあい 日本 の予防 接種 は、外国 と違 う場合 があります き ほんごく もど とき の で 、 日本 に 来 た 時 や 、 本国 に 戻 る 時 は ぼしけんこ うてちょう き ろ く かく し く ちょう そん 母子健康手帳 などの記録 をみて、各 市 区 町 村 やく し ょ し ょうにか びょういん そうだん 役所か小児科のある病院に相談しましょう。 が い こ く り ょ こう まえ かんせんしょう ふせぐ がいこく 海外 で感染症 にかかることを防ぐ ため、外国 へ りょこう ばあい よぼうせっしゅ う ひつよう 旅行 する場合 、予防接種 を受 けることが必要 と なることがあります。 なりたくうこうけんえきしょまた かくたいしかん ひつよう じょうほう 成田空港検疫所又は各大使館 で必要 な情報 を かく にん 確認してください。 ち ば け ん こ う え き ざ いだ ん ほ うじ ん けん みん ほ けん よ ぼ う 千葉県では、公益 財団法人ちば県 民 保健 予 防 ざい だん な ど よぼうせっしゅ う Immunizations in Japan may differ from those in other countries, so please check your Mother and Child Health Handbook and other records or consult with your city, ward, or town hall or hospital with a pediatrics department when coming to Japan or returning to your own country. (2) Immunizations for Overseas Travel よ ぼ う せっしゅ (2)外国旅行の前の予防接種 かいがい Immunizations for children are given for no cost in Japan. 財団等で予防接種を受けることができます。 To prevent being infected by a contagious disease overseas, it is necessary to be immunized before traveling to a foreign country. For necessary information, please check with the Narita Airport Quarantine or your embassy. In Chiba Prefecture, you can receive immunizations at various locations including the Chiba Foundation for Health Promotion & Disease Prevention. 42 4 な り た くうこうけんえきしょ な り た し ふるごめあざふるごめ だい り ょ か く 成田市古込字古込1-1 (第2旅客ターミナルビル) でんわ けんみん ほ け ん よ ぼ う ざいだん ◇公益財団法人ちば県民保健予防財団 ば し み は ま く しんみなと でんわ ◇ Chiba Foundation for Health Promotion & Disease Prevention. Telephone: 043-246-8664 電話:043-246-8664 げつ Narita-shi, Furugome-aza, Furugome 1-1 (Terminal 2 Building) Chiba-shi, Mihama-ku, Shinminato 32-14 千葉市美浜区 新港 32-14 よ や く うけつけ じ か ん Health Management Telephone: 0476-34-2310 電話:0476-34-2310 ち 健 康 管理 ◇ Narita Airport Quarantine ◇成田空港検疫所 こ う え き ざいだんほうじん けんこうかんり きん ご ご (予約受付時間 月~金 午後4:00~午後 5: (Reservations taken: Mon - Fri 4:00 pm - 5:00 pm) 00) 43 5 Education きょういく 教育 に ほ ん きょういく せ い ど ■ Japan’s Educational System ■日本の教 育 制度 にほん きょういく せ い ど し ょ うがっこ う ねんかん ちゅうがっこう 日本 の教育 制度 は、小学校 6 年間 、中学校 3 ねんかん こ う と う がっこう ねんかん だ いが く ねんかん き ほ ん 年間 、高等 学校 3年間 、大学 4年間 が基本 で ぎむきょういく し ょ うがっこ う ちゅうがっこう あ す。義務教育は小学校 と中学校 で、合 わせて ねんかん こ う と う がっこう だ いが く げんそく 9年間となります。高等学校と大学は、原則とし きぼうしゃ にゅうがくしけん う にゅう が く て希望者が入学試験 を受 けて 入 学 します。こ ほか しょうがっこうにゅうがくまえ こ ど も たいしょう の 他 に 、 小学校入学前 の 子供 を 対象 に し た ようちえん ほいくじ ょ ちゅうがっこうまた こ う と う がっこう 幼稚園 や 保育所 、 中学校又 は 高等 学校 の そつぎょうしゃ おも たいしょう とくべつ ぎじゅつ しょくぎょう 卒業者を主な対象として、特別な技術 や職業 おし もくてき せんしゅうがっこう かくしゅ などを教えることを目的とした専修学校や各種 がっこう しょうがいしゃ たいしょう とくしゅきょういく 学校もあります。障害者を対象にして特殊教育 おこな が っ こ うなど しゅるい がっこう とどうふけんしちょうそん こく りつだいがくほうじん せっ ち 学校 の 種類 は 、 国立大学法人 が 設置 す る せっ ち がっこう 学校 、 都道府県市町村 が 設置 す る 学校 こうりつ がっ こ うほうじ ん elementary school, 3 years of junior high school, 3 years of high school, and 4 years of university. Compulsory education includes elementary and junior high school (9 years). In principle, people who wish to attend high school and university take an entrance exam to enroll. In addition, there are also kindergartens and nursery schools for children younger than elementary school age, and vocational and other schools that teach specialized technologies and vocations mainly to graduates of junior high and high school. There are also schools that provide specialized education for handicapped persons. Schools are divided into schools established by national university を 行 う学校等もあります。 がっこう The basic educational system in Japan consists of 6 years of せっ ち がっこう し り つ わ corporations, schools established by prefectures and municipalities (public schools), and schools established by incorporated educational (公立)、学校法人が設置する学校(私立)に分 institutions (private schools). けられます。 Each school year begins in April and ends in March of the following かくがくねん がつ はじ よくとし がつ お 各学年 は、4月 から始 まり翌年 3月 に終 わりま year. す。 ち ば けんきょう い く ちょうきょういく し ん こ う ぶ し ど う か がいこくじん 千葉県教育 庁 教育振興部指導課の「外国人 がっこう し ょ うがっこ う ちゅうがっこう のための学校ガイド(小学校・中学校)」には、 きょういく せ い ど しゅうがく あんない そうだん まどぐ ち しちょうそん 教育制度、就学案内、相談の窓口、市町村の まどぐ ち がっこう せいかつ しゅうがく け いさ い The “School Guide for Foreigners (Elementary/Middle School)” website, run by the Supervisors Division of the Chiba Prefectural Board of Education’s Educational Promotion Department offers information 窓口、学校の生活、就学ガイドを掲載していま about the Japanese educational system, enrollment information and す。 procedures, consultations, contact information for municipalities, http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/g school life, and a guidebook for starting school. aikokujin/school-guide-ja/index.html http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/gaikokujin/school-guide-ja/in dex.html ちばけんこくさいこうりゅう じ ど う せ い と 千葉県国際交流センターでは、児童生徒の しゅうがく じ やく だ に ほ ん ご へ いき がっこう 就学時に役立つ、日本語併記の「学校ガイド」 がっこう The Chiba International Center offers downloadable resources such as the “School Guide” and “Letters from School” with English and さくせい や「学校からのおたより」を作成しています。ダ Japanese text written side by side, which are useful when your child is つか ウンロードして使うことができます。 enrolled in school. http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm ようちえん ほいくしょ ■ Kindergarten (Yochien) and Nursery School (Hoikusho) ■幼稚園・保育所 ようちえん まん さい し ょ うがっこ う はい ・幼稚園 は満 3歳 から小学校 に入 るまでの ・ Provides education to children 3 years of age and older who are not yet enrolled in elementary school. Applications for enrollment 44 5 よ う じ きょういく にゅうえん こうりつ ようちえん も うし こ み 幼児 の教育 をします。 入園 の申込み は、 しちょうそんきょういくいいんかい う 公立の幼稚園は市町村教育委員会で受け つ し り つ ようちえん かくえん ちょく せつ う つ 付け、私立の幼稚園は各園が直 接受け付 こうりつ し り つ けいひ けます。公立、私立、ともに経費がかかりま す。 きょういく 教育 Education are taken at municipal boards of education for public kindergartens, and directly at private kindergartens. Fees apply for both public and private kindergartens. ・ Nursery schools are for preschool-age children whose parents are both employed. Applications for nursery school are taken at the ほいくし ょ おも りょうしん はたら しゅうがくまえ ・保育所は主に両親が 働 いている就学前の じ ど う たいしょう ほいくし ょ もう こ 児童 が 対象 で す 。 保育所 の 申 し 込 み は しくちょうそんやくしょ ふ く し か う つ 市区町村役所 の福祉課 で受 け付 けます。 ほいくし ょ ひ よ う ほいくりょう せたい welfare division of your city, ward, or town hall. The fees for nursery schools (day care fees) are decided by each municipality according to household income and tax situation. しゅうにゅう 保育所の費用(保育料 )は、世帯の 収 入 や か ぜいじ ょ うき ょ う おう かくしちょうそん き 課税状況 に応 じて各市町村 が決 めていま す。 しょうがっこう ■ Elementary School (Shogakko) and Junior High School (Chugakko) ちゅうがっこう ■小学校 ・中学校 Children who have reached 6 years of age enroll in their local し ょ うがっこ う まん さい ちゅうがっこう まん さい たっ こ 小学校は満 6歳、中学校 は満12歳 に達 した子 ども ち い き し ょ うがっこ う ちゅうがっこう 供 が 、 そ れ ぞ れ 地域 の 小学校 や 中学校 に にゅうがく こうりつしょうがっこう にゅうがく て つ づ き 入学 し ま す 。 公立小学校 の 入学 手続き は 、 ぜんねん あき よくとし よ う じ たいしょう がつ あたら にゅうがく 前年の秋ごろ、翌年の 4月から 新 しく入学する きょじゅうち しちょうそんきょういくいいんかい 幼児 を対象 に居住地 の市町村教育委員会 か はいふ け ん こ う しんだん つ う ち はじ ら配布 される「健康 診断 」の通知 から始 まりま こ う り つ ちゅうがっこう し ょ うがっこ う そつぎょう ひと す 。 公 立 中学校 は 、 小学校 を 卒業 し た 人 が にゅうがく す ば し ょ にゅうがく 入学します。住んでいる場所によって入学する がっこう き にゅうがくしけん 学校が決まっており、入学試験 はありません。 こうりつ し ょ うがっこ う ちゅうがっこう いちぶ けいひ のぞ 公立 の小学校 ・中学校 は一部 の経費 を除 き、 げんそく むりょう elementary school, and children who have reached 12 years of age enroll in their local junior high school. The enrollment procedures for public elementary schools begin each year around autumn, when the municipal board of education in your place of residence will send a notice regarding the physical examination of children who will newly enroll the following April. Children who graduate from elementary school enroll in public junior high school. The school is determined according to where you live, and no entrance exams are required. In principle, children can attend public elementary and junior high schools free of charge, apart from certain fees. かよ 原則として無料で通うことができます。 ■ Transfers (Mid-term Enrollment) とちゅう にゅうがく へんにゅうがく ■途中 入 学 (編入学 ) ぼ こく し ょ うが っこ うまた Children who were enrolled in elementary or junior high school in their ちゅうがっこう ざいがく 母 国 において小学校又 は中学校 に在学 して じ ど う せ い と にほん own country, and are transferring to an elementary or junior high し ょ うが っこ うまた い た 児童 、 生徒 が 日本 に 来 て 小学校又 は school in Japan, must complete transfer procedures at a municipal ちゅうがっこう しちょうそん 中学校 に 編入学 す る 時 に は 、 市町村 の board of education. Their resident card or an alien registration きょういくいいんかい 教育委員会 で編入学 の手 続 きをします。この certificate which is deemed to be equivalent to the resident card, and とき 時、 在 留 カード又は 在 留 カードとみなされる passport will be required when they do so. Once the procedures がいこくじんとうろくしょうめいしょ 外国人登録 証 明 書 とパスポートが必要です。 have been completed, they will receive a Notice of Attendance. The てつづ child and their parent or guardian should go together to the specified へんにゅうがく とき へんにゅうがく ざいりゅう また す き て つづ ざいりゅう ひつよう しゅうがくつうちしょ しょるい わた 手続 きが済 むと就学通知書 という書類 が渡 さ し て い ひ し て い れ ま す の で 、 指定 さ れ た 日 に 、 指定 さ れ た がっこう じ ど う せ い と ほ ご し ゃ いっしょ school on the specified day. い 学校 に、児童 ・生徒 と保護者 が一緒 に行 きま す。 こうとう がっこう ■ High School (Kotogakko) ■高等学校 こ う と う がっこう せ っ ち もくてき しゅうぎょうねんげん 高等学校は、それぞれの設置目的、修業年限 つぎ かてい たいべつ などによって、次の課程に大別されます。 High schools are divided into the following types according to their establishment goals, length of course of study, and other factors. 45 5 か て い べつ Education 教育 School types 課程別 ぜんにちせい ひ る ま つうがく ていじせい ばたら しゅうぎょうねんげん ねん Full-time: Students attend classes during the day. The length of course 全日制:昼間通学し、修 業 年限は 3年 やかん ひ る ま つうがく 定時制 : 働 きながら夜間 または昼間 通学 し、 しゅうぎょうねんげん ねん ま た ねん ばたら つ う し ん きょういく がくしゅう working. The length of course of study is 3 or 4 years. 通信制: 働 きながら通信教育で学習 こ う と う がっこう ちゅうがく そつぎょう にゅうがくしけん 高等 学校 に は 、中学 を 卒業 し て入学試験 に ごうかく せ い と にゅうがく にゅうがく し け ん まいとし がつ ちゅうじゅん 公立高校 の入学 試験 は、毎年 2 月 の 中 旬 と けんかいっせい おこな しりつがっこう 下旬 に県下一斉 に 行 われます。私立学校 の にゅうがく し け ん び ないよう がっこう ちが 入学 試験 日 や内容 は、学校 によって 違 いま つうじょう こうりつ はやく Correspondence: Student study via correspondence courses while also working. 合格した生徒が入学できます。 こうりつこうこう of study is 3 years Part-time: Students attend classes during the day or at night while also 修 業 年限は 3年又は 4年 つ うし ん せ い げじ ゅ ん きょういく がつちゅうじゅん おこな Students who graduate from junior high school and pass an entrance exam can enroll in high school. Entrance exams for public high schools are carried out simultaneously in the prefecture each year in mid/late す。通常、公立より早く、1月 中 旬 から 行 われ February. The contents and dates of entrance exams given by private ます。 schools vary by school. They usually begin in mid-January, earlier than つぎ こ うりつ こ う と う が っ こ う とくべつ に ほ ん ご 次の公立高等学校では、特別に日本語あるい え い ご さくぶん めんせつ がいこくじん は 英語 に よ る 作文 と 面接 に よ る 外国人 の とくべつにゅうがくしゃせんばつ がいこくじんせいと う い the public school entrance exams. The following public high schools accept foreign students through 特別入学者選抜 により、外国人生徒 を受 け入 special selection of new foreign students (essay and interview in れています。 Japanese or English). け い よ う こうぎょう こ う と う が っ こ う き か い か で ん し こうぎょうか 京葉 工業 高等 学校 ( 機械科 ・ 電子 工業科 ・ せつび か けんせつか ま くはりそうご う こ う と う がっこう 設備システム科・建設科)、幕張総合高等学校 ふ つ う か かしわい こ う と う が っ こ う ふ つ う か いちかわ すばる (普通科 )、柏井 高等学校 (普通科 )、市川 昴 こうとうがっこう ふ つ う か ま つ ど こくさい こ う と う がっこう こくさい 高等学校(普通科)、松戸国際高等学校 (国際 きょうようか ながれやま もり こうとうがっこう こくさい 教養科 )、 流 山 おおたかの森 高等学校 (国際 か な り た こくさい こ う と う がっこう コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 科 ) 、 成田 国際 高等 学校 こくさい か いちは ら や わ た こ う と う が っ こ う ふ つ う か いちかわ (国際科)、市原八幡高等学校(普通科)、市川 こうぎょう こうとう がっこう ていじせい き か い で ん き か 工業 高等 学校 ( 定時制 : 機械 電気科 ・ けんちくか かしわ し り つ かしわ こ う と う が っ こ う ふ つ う か か き と Equipment Systems of Construction Course, Construction Engineering Course), Makuhari Sougou High School (General Education Course), Kashiwai High School (General Course), Ichikawa Subaru Senior High School (General Course), Matsudo Kokusai High School (Intercultural Course), Nagareyama Otakanomori High School(Intenational Communication Course), Narita Kokusai High School (International Course), Ichihara Yawata High School (General Course), Ichikawa Technical High School (Part-time Course, Mechanics & Electronics 建築科)、 柏 市立 柏 高等学校(普通科) くわ Keiyo Technical High School (Machinery Course, Electronics Course, あ Course, Architecture Course), Kashiwa Municipal High School 詳しくは、下記にお問い合わせください。 (General Education Course) For more information, please contact the following organizations. せたい ねんかんしゅうにゅう まんえん み ま ん て い ど かてい 世帯の年間 収 入 が 910万円未満程度の家庭 せ い と じゅぎょうりょう こ う と う がっこう と う の 生徒 に は 、 授業料 に あ て る 「 高等 学校 等 しゅうがく し え ん き ん しきゅう 就学支援金」が支給されます。 こうりつこうこう ち ば け ん きょういく い い ん か い 公立高校:千葉県 教 育 委員会 でんわ The High School Enrollment Support Fund is provided to cover tuition for students from households with annual incomes below approximately 9.1 million yen. Public high schools: Chiba Prefectural Board of Education 電話:043-223-4058 Telephone: 043-223-4058 http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku-bunka http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku-bunka/kyouiku/gakkou/gaikokujin/ /kyouiku/gakkou/gaikokujin/index.html index.html し り つ こうこう しゃ ち ば けん し り つ ちゅうがく こうとう がっこう 私立 高校 : (社 )千 葉 県 私立 中 学 高等 学校 きょうかい 協会 でんわ 電話:043-241-7382 Private high schools: Chiba Prefecture Society of Private Junior High and High Schools Telephone: 043-241-7382 46 5 だいがく た ん き だいがく ■大学・短期大学 こうとうがっこう そつぎょう せ い と がっこう 高等学校 を卒業 した生徒 のための学校 として だ いが く た ん き だ いが く にゅうがく 大学・短期大学があります。入学するためには にゅうがくしけん う ひつよう にほん 入学試験 を 受 け る 必要 が あ り ま す 。 日本 の こうとうがっこう そつぎょう こ う と う がっ こ う そつ 高等学校 を卒業 していなくても、高 等 学 校 卒 ぎょう てい ど にん てい し けん ごうかく おな て い ど 業 程 度 認 定 試 験 に 合格 すれば 同 じ 程度 の がくりょく みと にゅうがくしけん う 学力があると認 められ、入学試験を受 けること がいこくじん とくべつわく もう ができます。また、外国人のための特別枠を設 だ いが く たんだい きょういく 教育 Education ■ Universities (Daigaku) and Junior Colleges (Tanki Daigaku) Universities and junior colleges are schools for students who have graduated from high school. Students must take an entrance exam to be admitted. Even if you have not graduated from a Japanese high school, you can take the entrance exam if you have received the Certificate for Students Achieving the Proficiency Level of Upper Secondary School Graduates, which certifies that you have the equivalent academic ability. Some universities and junior colleges also けている大学や短大があります。 have established special admissions quotas for foreign students. こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん 高等学校卒業程度認定試験について About the Certificate for Students Achieving the Proficiency Level もんぶかがくしょうし ょうがいがくしゅ うすいしんか 文部科学省生涯学習推進課 of Upper Secondary School Graduates でんわ 電話: 03-5253-4111(内)2024・2643 Lifelong Learning Promotion Division, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology Telephone: 03-5253-4111 (ex.) 2024/2643 しょうがくきん ■ Financial Aid ■奨 学 金 け いざいてき り ゆ う しゅうがく こ ん なん ばあい がくひなど 経済的理由で、修学が困難な場合、学費等の きゅうふ た い よ おこな せい ど せいふ 給付 や 貸与 を 行 う 制 度 が あ り ま す 。 政府 、 ち ほ う じ ち た い みんかん こ う え き だんたい しょうがくきん 地方 自治体 、民間 ・公益 団体 の奨学金 などが おお だ いが く ど く じ あ り ま す 。 ま た 、 多 く の 大学 で は 独自 の しょうがくきんせいど もう じょうほう りゅうがくせい well as loans, to students for whom it is difficult to attend school for financial reasons. There are also scholarships provided by the government, local governments, and private and public organizations. Many schools also have established their own financial aid system. 奨学金制度を設けています。 しょうがくきん A financial aid system exists to provide tuition and other expenses, as やく だ じょう ほ う どく 奨学金 の情報 や留学生 に役 立 つ情 報 は、独 り つ ぎょうせい ほ う じ ん にっ ほん が く せい し えん き こ う な ど え Scholarship information and useful information for foreign exchange 立 行 政法人日本学生支援機構等で得ることが students is available through the Japan Student Services Organization できます。 and other organizations. http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.ht http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.html ml に ほ ん ご きょういく ■ Japanese Language Education に ほ ん ご きょうしつ (1) Japanese lessons ■日本語 教 育 (1)日本語 教 室 に ほ ん ご まな You can learn Japanese through Japanese language schools or by ひつよう taking Japanese lessons. Tuition fees are required for Japanese し ちょう そん こ く さ い こ う りゅう きょう かい language schools. There are also Japanese lessons provided by にほんごがっこう にほんごきょうしつ 日本語 は、日本語学校 や日本語教室 で学 ぶ にほんごがっこう じゅぎょうりょう ことができます。日本語学校 は授業料 が必要 ほか しちょうそん です。他 に、市町村 や市 町 村 国 際 交 流 協 会 じ っ し に ほ ん ご きょうしつ みんかん が 実施 す る 日本語 教室 や 、 民間 の こ く さ いこ う りゅ うだ ん た い やす ひようまた むりょう じ っ し 国際交流団体 が安 い費用又 は無料 で実施 し にほんごきょうしつ ている日本語教室もあります。 にほんごきょういく か ん す る じょうほう がいこくじん しちょうそん こくさい municipal international exchange contact office in your place of そうだん 交流協会(P.93)、又は外国人テレホン相談に かく にん 確認してください。 exchange organizations. Information about Japanese language education is available from the 村 国 際 交 流 担 当 窓 口 (P.90)か、市町村 国際 こ うりゅ うきょうかい well as cheap or free Japanese lessons held by private international し ちょう きょじゅうち 日本語教育 に関する 情報 は、居住地 の 市 町 そん こ く さ い こ う りゅう たん と う ま ど ぐ ち municipalities and municipal international exchange organizations, as residence (P.90), your municipal international exchange association (P.93), or via the telephone advisory service. 47 5 ちばけんがいこくじん そうだん 教育 Education ◇ Chiba Advisory Service ◇千葉県外国人テレホン相談 でんわ 電話:043-297-2966 ちばけ んない きょういく Telephone: 043-297-2966 に ほ ん ご きょうしつ ちばけんこくさいこうりゅう 千葉県内 の 日本語 教室 は 、 千葉県国際交流 に ほ ん ご きょうしつ けんさく You can search for Japanese lessons in Chiba Prefecture through the センター「あなたのまちの日本語教室」で検索 Chiba International Center’s “Japanese Classes Near You” website. できます。 http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.html http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.h tml に ほ ん ご のうりょく し け ん (2) 日本語 能 力 試験 にほんごのうりょくしけん (2) Japanese Language Proficiency Test おも い か 日本語能力試験 の主 なものは以下 のとおりで Important information about the Japanese Language Proficiency Test. す。 に ほ ん ご のうりょく し け ん ◇ Japanese Language Proficiency Test ◇日本語 能 力 試験 し け ん に ほ ん こ く な い およ かいがい この試験は、日本国内 及び海外 において、 げんそく に ほ ん ご ぼ こ く ご ひと 原則 と し て 日本語 を 母国語 と し な い 人 を たいしょう に ほ ん ご のうりょく そくてい にんてい 対象 として、日本語 の能力 を測定 し、認定 じ っ し がいこ く じ んがく せい す る た め に 実施 さ れ ま す 。 外国人学生 が にほん りゅうがく き ぼ う ばあい おお だ いが く 日本への留学を希望 する場合、多 くの大学 し け ん せいせき もと This test is given both within Japan and overseas to people, in principle, whose first language is not Japanese, to judge and certify their Japanese language ability. If foreign students want to study abroad in Japan, most universities request the results of this test. For more information, please refer to the organizations listed below. ばあい でこの試験の成績を求められる場合がありま くわ か き かく にん す。詳しいことは、下記に確認してください。 こくない ① じ っ し し け ん ① Tests given in Japan 国内で実施する試験 こ う ざい にほんこくさ いきょういくし えんきょうかい ( 公 財 ) 日本国際教育支援協会 に ほ ん ご 日本語 のうりょく し け ん う け つ け Japanese Language Education Promotion Department, JLPT Application Center 能力試験受付センター でんわ 電話:03-6686-2974 Telephone: 03-6686-2974 http://info.jees-jlpt.jp/ http://info.jees-jlpt.jp/ かいがい じ っ し し け ん ② Tests given overseas ②海外で実施する試験 こ く さ い こ うりゅ う き き ん に ほ ん ご し け ん 国際交流基金 日本語試験センター Japanese Language Testing Center, Japan Foundation 東京都新宿区四谷 4-3 Tokyo-to, Shinjuku-ku, Yotsuya 4-3 8F 8階 でんわ 電話:03-5367-1021 Telephone: 03-5367-1021 http://www.jlpt.jp/application/overseas_ind http://www.jlpt.jp/application/overseas_index.html ex.html に ほ ん ご のうりょく ◇ BJT Business Japanese Proficiency Test ◇BJT ビジネス日本語 能 力 テスト し け ん ばめん ひつよう この試験 は、ビジネス場面 で必要 とされる に ほ ん ご のうりょく そくてい This test measures Japanese language communication ability 日本語コミュニケーション能力を測定するテ required in business situations. ストです。 From 2009, the test is divided into 3 sections: Listening し け ん ね ん ど ちょうかい ふくごう 試験 は、2009年度 から、聴解 テスト、複合 どっか い ぶ こうせい てん テスト、読解テストの3部 構成 となり、800点 まんてん さ いてん だんかい ひょうか 満点 で採点 され、6段階 のレベルで評価 さ Comprehension, Listening and Reading Comprehension, and Reading Comprehension. The test now has a total of 800 points, and is graded on 6 levels. れるようになりました。 48 5 と あ さ き 〈問い合わせ先〉 こ う え き ざいだん ほ う じ ん きょういく 教育 Education (Inquiries) にほんかんじのうりょくけんていきょうかい 公益財団法人 日本漢字能力検定協会 きょうとししもぎょうくからすまどおりまつばらくだ ご じ ょ う からすま 京都市下京区烏丸通松原下 る 五条 烏丸 まち 町398 でんわ 電話:075-352-8300 http://www.kanken.or.jp/bjt/contact Japanese Kanji Aptitude Test Association Kyoto-shi, Shimogyo-ku, Karasuma-dori, Matsubarakudaru, Go-jo, Karasuma-machi 398 Telephone: 075-352-8300 http://www.kanken.or.jp/bjt/contact/index.html /index.html 49 6 Employment ろうどう 労働 にほん しゅうろう ■ Working in Japan ■日本で 就 労 するには にほん しゅうろう しゅうろう 日本 で 就 労 す る に は 、 就 労 す る こ と が みと ざいりゅう し か く も 認められて い る 在 留 資格 を 持ち 、 仕事 の ないよう ざいりゅう し か く In order to work in Japan, you must hold a status of residence that allows しごと みと employment. The type of work you are doing must also fall under the type かつどう 内 容 が、その 在 留 資格 で認められた 活 動 of activities allowed by your status of residence. ひつよう Upon becoming employed, be sure to familiarize yourself with the laws であることが必 要 です。 しゅうしょく あ にほん ろうどう かんけい 就 職 に当たって は、日本 の労 働 に関 係 す ほうりつ せいど and systems involved with labor in Japan. し る法 律 や制度を知っておきましょう。 にほん し ごと さが こうきょう しょくぎょう あんていじょ ■日本 で仕事 を 探す とき《 公共 職 業 安定所 (ハローワーク)》 こうきょう しょくぎょう あんていじょ しょくぎょう そうだん えんじょ おこな 公共 職 業 安定所 は 職 業 相談 ・ 援助 を 行 う きかん きゅうしょくしゃ のうりょく てきごう しょくぎょう 機関 で 、 求 職 者 の 能力 に 適合 す る 職 業 や ちんぎん きんむ じかん つうきん など しょじょうけん 賃金 、 勤務 時間 、 通勤 等 の 諸条件 に あ っ た かいしゃ しょうかい おこな 会社の紹 介 を行って います。 つうやく はいち がいこくじん こ よ う 通訳 を配置 した「外国人 雇用 サービスコーナ など ところ ー」等のある 所 もあります。 ■ Job Searching in Japan (Public Employment Security Offices [Hello Work]) Public employment security offices are institutions which offer career counseling and support. These institutions introduce people seeking employment to companies with conditions that match their personal qualifications such as suitable positions, salary, working hours, and commuting time. There are also locations which provide interpretation at Employment Service Corners for Foreigners and other facilities. 50 6 ろうどう Employment 労働 こうきょうしょくぎょうあ ん てい し ょ ハローワーク(公共 職 業 安定所) Hello Work (Public Employment Security Offices) Name Location 千葉(Chiba) Chiba-shi Mihama-ku Saiwai-cho 1-1-3 ハローワーク プラザちば (Hello Work Plaza Chiba) 市川 (Ichikawa) Telephone 043-242-1181 Languages Mon-Fri 8:30am-5:15pm Mon, Wed, Fri: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-3:30pm Portuguese Mon, Wed: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-3:30pm Fri: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-3:30pm Mon,Fri:8:30am-7:00pm Tue,Wed,Thu: 8:30am-5:15pm 2nd and 4thSat:10:00am-5:00pm Chiba-shi Chuo-ku Shinmachi 3-13 Chiba TN bldg. 1F 043-238-8300 Spanish Japanese Ichikawa-shi Minami Yawata 5-11-21 047-370-8609 Japanese English Chinese 銚子(Choshi) 館山 (Tateyama) 木更津 (Kisarazu) 佐原(sawara) 茂原 (Mobara) いすみ (Isumi) 松戸 (Matsudo) ハローワーク プラザ柏 (Hello Work Plaza kashiwa) 成田 (Narita) 野田 (Noda) 船橋 (Funabashi) Choshi-shi Higashi Shiba-cho 5-9 Tateyama-shi Yawata 815-2 Kisarazu-shi Fujimi 1-2-1 Akua Kisarazu Bldg. 5F Katori-shi Kita 1-3-2 Mobara-shi Takashidai 1-5-1 Mobara Chiho Godochosha Bldg. 1F Isumi-shi Ohara 8000-1 Matsudo-shi Matsudo 1307-1 Matsudo Bldg. 3F Mon,Wed,Fri: 8:30am-5:15pm Tue,Thu: 8:30am-7:00pm 2nd and 4thSat:10:00am-5:00pm Wed: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm 0479-22-7406 Japanese Mon-Fri 8:30am-5:15pm 0470-22-2236 Japanese Mon-Fri 8:30am-5:15pm 0438-25-8609 Japanese Mon-Fri 8:30am-5:15pm 0478-55-1132 0475-25-8609 Japanese Japanese Mon-Fri 8:30am-5:15pm Mon-Fri 8:30am-5:15pm 0470-62-3551 Japanese Mon-Fri 8:30am-5:15pm 047-367-8609 Japanese Chinese Portuguese Mon-Fri 8:30am-5:15pm, 1st and 3rd Sat: 10:00am-5:00pm Mon: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm Tue: 8:30am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm Wed: 1:00pm-5:00pm Tue: 8:30am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm Spanish Japanese Mon: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm Mon-Fri 10:00am-7:00pm Japanese English Spanish Mon-Fri 8:30am-5:15pm Tue,Thu: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-4:30pm Thu: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-4:30pm Portuguese Tue: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-4:30pm Chinese Japanese Japanese Chinese English Spanish Fri: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm Mon-Fri 8:30am-5:15pm Mon-Fri 8:30am-5:15pm Mon: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm Tue, Thu: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm English Kashiwa-shi Kashiwa 4-8-1 Kasiwa Higasi-guti Kaneko Bldg 3F 04-7166-8609 Narita-shi Karabe 3-4-2 0476-27-8609 Noda-shi Mizuki 2-6-1 Funabashi-sh Minato-cho 2-10-17 Hours Japanese English 04-7124-4181 047-431-8287 51 6 ろうどう Employment 労働 Portuguese Chiba-shi Chuo-ku Minami-machi 2-16-3 Kaikikan Soga Ekimae Bldg. 3F, 4F 千葉南 (Chiba-Mina mi) 043-300-8609 Chinese English Spanish とうきょうがいこくじんこよう (1)東京外国人雇用サービスセンター にほん しゅうしょく きぼう せんもんてき ぎじゅつてき ぶ ん や ざいりゅう し か く かた 方 、専門的 ・技術的 分野 の 在 留 資格 の方 しゅうしょく し え ん おこな Mon,Wed,Fri: 8:30am-5:15pm Tue,Thu: 8:30am-7:00pm 1st and 3rd Sat:10:00am-5:00pm Tue: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm Thu: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm (1) Tokyo Employment Service Center for Foreigners がいこくじん りゅうがくせい 日本 で 就 職 を 希望 す る 外国人 留学生 の かた Japanese A public employment security office providing career support to exchange students from other countries wishing to work in Japan, as こうきょう しょくぎょう あんてい き か ん の 就 職 支援を 行 う 公共 職 業 安定 機関で well as to individuals with a status of residence for specialized or す。 technical fields. えいご ちゅう ご く ご つうやくいん はいち ※英語・中国語 の通訳員 が配置 されていま してい ひ すが、指定された日となりますので、通訳が ひつよう かた あらかじ でんわ じかん ど にち holidays, and the year-end and New Year holidays) やす Location: 〒 163-0721 Tokyo-to, Shinjuku-ku, 2-7-1 Nishi Shinjuku, 及び年末 年始は休み ) しょざいち し ん じ ゅ く く にししんじゅく 所在地 : 〒 163-0721 新宿区 西新宿 2-7-1 お Hours: 8:30 am- 5:15 pm (Except for Saturdays, Sundays, national しゅくじつ 時間 :午前 8:30-午後 5:15(土 ・日 ・ 祝日 ねんまつ ね ん し days. If interpretation services are required, please call in advance. かくにん 必要な方 は 予 め 電話でご確認ください。 およ ※ English and Chinese interpreters are available, but only on certain つう やく だ きゅうだいいちせいめい かい Odakyu Daiichi Seimei Building, 21F Telephone:03-5339-8625 小田急第一生命ビル 21階 でんわ http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/ 電話:03-5339-8625 http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/ しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん しどう (2) 新 宿 外国人雇用支援・指導センター にほんじん はいぐうしゃ など ていじゅうしゃ しゅうろう 日本人 の配偶者 等 、定住者 などの就労 に せいげん ざいりゅう し か く 制限 の な い 在留 資格 の 方 ・ ア ル バ イ ト を きぼ う がいこくじん りゅうがくせい しゅうがくせい ち ゅう ごく ご allow for any type of career, foreign exchange students who are seeking つうやくいん は い ち 英語 ・ 中国語 の 通訳員 配置 さ れ て い ま す つうやく ひつよう ばあい かんぜん よ や く せ い が、通訳 が必要 な場合 は完全 予約制 です かなら じ ぜん でんわ よ や く ので 必 ず事前に電話で予約してください。 じかん ど にち ねんまつ ね ん し a part time job, as well as foreign pre-college students. English, Chinese interpreters are available, but only by advance appointment. Arrangements can be made by calling the following しゅくじつ 時間 :午前 8:30-午後 5:15(土 ・日 ・ 祝 日 およ with statuses of residence such as permanent residence status which おこな 就 職 支援を行って います。 えいご Offers career support to individuals married to Japanese spouses or かた など 希望 する外国人 留学生 ・ 就学生 の方 等 の しゅうしょく し え ん (2) Shinjuku Foreign Employment Support and Guidance Center かた number. やす 及び 年末年始は休 み ) しょざいち とうきょうと しんじゅくく 所在地 : 〒 160-8489 東京都 新宿区 かぶきちょう 歌舞伎町 2-42-10 か ぶ き ち ょ う ちょうしゃ Hours: 8:30 am - 5:15 pm (Except for Saturdays, Sundays, national しんじゅく ハ ロ ー ワ ー ク 新宿 holidays, and the year-end and New Year holidays ) かい (歌舞伎町 庁舎 )1階 Location: 〒160-848 Tokyo-to, Shinjuku-ku, Kabuki-cho 2-42-10 Hello でんわ 電話:03-3204-8609 http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/gaiko kujin_center_goannai/gaikokujin_koyou_ce nter/map2.html Work Shinjuku (Kabukicho Office) 1F Telephone: 03-3204-8609 http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/gaikokujin_center_goannai/gaikokuji n_koyou_center/map2.html 52 6 ろうどうけいやく はたら ひ と にゅうこく か ん り ほ う じ ょ う せいべつ と ごうほう げんそく The Japan Labor Standards Act, Minimum Wage Act, Industrial Safety and さ いてい ち ん ぎ ん ほ う Health Act, as well as Workmen's Accident Compensation Insurance Act い ほ う と 入国 管理法上 、合法 、違法 を問わず 原則 と にほん ろ う ど う きじゅんほう し て 、 日本 の 労働 基準法 、 最低 賃金法 、 ろ う ど う あんぜん え いせ いほ う ろ う ど う し ゃ さいがい ほ し ょ う ほ け ん ほ う 労働 安全 衛生法 、労働者 災害 補償 保険法 てきよう などが適用されます。 ご じ つ さ ろ う ど う け いや く 後日 のトラブルを避ける ため、労働 契約 を むす ろ う ど う じょうけん ぶんしょ 結ぶ ときは、労働 条件 を文書 にしてもらうと よ こ よ う し ゃ ろうどうしゃ つぎ 良い で し ょ う 。 雇用者 は 、労働者 に 、 次 の ぶんしょ め い じ ぎ む づ 労働 条件 を文書 で明示 するよう義 務 付 けら れています。 ろうどう け いや く き か ん ① 労働の契約期間 ② 契約更新の基準 ③ 仕事をする場所、仕事の内容 ④ 仕事 を 始める 時刻 と 終わり の 時刻 、 け いや く こ う し ん きじゅん し ご と ば し ょ し ご と はじ き し ご と じ こ く ろうどう ないよう お じ か ん こ む きゅうけい じ か ん ろうどう きゅうじつ きゅうか し はら 有無、休憩時間、休日、休暇など ⑤ ちんぎん けってい け いさ ん お よ ちんぎん し め き およ じ き しょうきゅう 賃金 の 締切り 及び 支払い の 時期 、 昇給 かん に関すること たいしょく ⑥ gender, and regardless of whether or not the individual is staying in Japan in accordance with immigration laws. In order to avoid problems at a future date, it is a good idea to have the conditions of employment written out in a document format prior to closing an employment contract. It is obligatory for employers to declare the following items in document format for employees. ① The term of the employment contract ② Guidelines for contract renewal ③ Location and content of work overtime, break times, holidays, leave, etc. ⑤ ほうほう 賃金 の 決定 、 計算 及び 支払い の 方法 、 し はら all apply to any individual working in Japan regardless of nationality and ④ The beginning and ending times of the workday, whether or not there is じ こ く 決められた 労働 時間 を 超える 労働 の う Employment ■Entering into an Employment Contract こくせき 日本で働く 人は、国籍・性別を問わず、また ろ う ど う じょうけん 労働 ていけつ ■労 働 契 約の締 結 にほん ろうどう Matters concerning methods of determination, calculation, and payment of wages; the dates for closing account for wages and for payment of wages, and increase in wages ⑥ Matters concerning retirement かん 退職に関すること ろうどうそうだん ■ Employment Counseling ■労 働 相 談 ちんぎん ろうどう じ か ん たい ほしょう あんぜん えいせい ろ う ど う さいがい 賃金 ・ 労働 時間 ・ 安全 衛生 ・ 労働 災害 に そうだん も よ 対する補償などのトラブルの相談は、最寄り ろ うどうきょく また ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ こた の労働局 又 は労働 基準 監督署 でお答 えし For counseling regarding trouble with respect to wages, working hours, safety and health, compensation for work related accidents etc., please visit your nearest labor bureau or Labor Standards Supervision Office. ています。 ち ば ろ うどう きょ く ろ う ど う き じ ゅ ん ぶ か ん と く か (1) Chiba Labor Bureau, Labor Standards Department, Supervision (1)千葉労働局労働基準部監督課 がいこくじん ろ う ど うそうだん まどぐ ち かいせつ 外国人のための労働相談窓口を開設してい Division ます。 An employment counseling office is offered for foreigners. じ か ん え い ご そうだんび か も く よ う び 時間 :(英語 での相談日 火 ・木曜日 午前 Hours: (English counseling) Tuesday and Thursday 9:00 am - 5:00 pm 9:00-午後 5:00 Chiba Daini Chiho Godochosha Bldg. 4-11-1, Chuo-ku, Chiba しょざいち ちばしちゅうおうくちゅうおう ち ば だ い 所在地 :千葉市中央区中央 4-11-1千葉第 2 Telephone: 043-221-2304 ちほうごうどうちょうしゃ 地方合同庁舎 でんわ 電話:043-221-2304 (2) Labor Standards Supervision Office ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ You may also visit a Labor Standards Supervision Office within Chiba (2)労働基準監督署 ち ば けんない ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ そうだん う 千葉 県内 の労働 基準 監督署 でも相談 を受 Prefecture to receive counseling. つ け付けています。 53 6 ろうどう 労働 Employment ろ う ど う きじゅんかん と く し ょ 労働基準監督署 (Labor Standards Supervision Offices) Name Location 千葉 (Chiba) Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daini Chiho Telephone 043-308-0671 Godochosha 船橋(Funabashi) Funabashi-shi Kaijin-cho 2-3-13 047-431-0181 柏(Kashiwa) Kashiwa-shi Kashiwa 255-31 04-7163-0245 銚子(Choshi) Choshi-shi Matumoto-cho 1-9-5 0479-22-8100 木更津(Kisarazu) Kisarazu-shi Fujimi 2-4-14 Kisarazu Chiho 0438-22-6165 Godochosha 茂原 (Mobara) Mobara-shi Hagiwara-cho 3-20-3 0475-22-4551 成田 (Narita) Narita-shi Towada Aza Takasaki 553-4 0476-22-5666 東金(Togane) Togane-shi Tama 65 0475-52-4358 ろうどうほけん せいど ■ Labor Insurance System ■ 労 働 保険制度 にほん ろうどうしゃ ほ ご ろ う ど う し ゃ さいがい ほ し ょ う 日本 には労働者 を保護 する労働者 災害 補償 ほけん ろうさい ほ け ん こ よ う ほけん ふた せいど In Japan there are two different systems to protect employees: 保険 (労災 保険 )と雇用 保険 の二つ の制度 が worker's accident compensation insurance (worker's compensation) あります。 and unemployment insurance. ろうさい ほ け ん (1)労災保険 (1) Worker's compensation ろうさい ほ け ん し ご と びょうき 労災保険は、仕事でけがをしたり、病気にな ばあい か ろ う し つうきん とちゅう った場合 や、過労死 、通勤 の途中 でけがを ばあい りょうよう ほ し ょ う きゅうぎょう ほ し ょ う し た 場合 な ど に 、 療養 補償 、 休 業 補償 、 しょうがい ほ し ょ う い ぞ く ほしょう きゅうふきん う 障害補償 、遺族補償 などの給付金 を受ける ほしょう ほんにん ま た ことができます。これらの補償は、本人 又 は か ぞ く せいきゅう も と ろ う ど う きじゅんか ん と く し ょ 家族からの請求 に基づき、労働基準監督署 ちょうさ けってい ほけんりょう こ ようぬ し が調査 し、決定 します。保険料 は雇用主 が し はら く わ ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ 支払い ます。詳しく は、労働 基準 監督署 へ と あ medical treatment compensation, compensation for absence from work, disability compensation, bereaved family compensation, etc. in such events as injury at the workplace, illness, death from overwork, and injury on the commute to/from work. Grounds for the provision of compensation will be investigated and decided upon by a Labor Standards Supervision Office upon request by the individual in question or the individual’s family. For more information please contact a Labor Standards Supervision Office. お問い合わせください。 こ よ う ほけん (2)雇用保険 (2) Unemployment insurance こ よ う ほけん ろうどうしゃ しつぎょう ばあい つぎ 雇用保険は、労働者 が失業した場合 に、次 し ご と Worker’s compensation allows for the receipt of benefits including つ きゅうふ Unemployment insurance allows for the provision of necessary ろうどうしゃ benefits during a certain period of time from the time an employee こ うき ょ う しょくぎょう あ ん て い じ ょ becomes unemployed until the employee begins work a new job. The いってい き か ん ひつよう の仕事に就く までの一定期間 、必要 な給付 おこな ほけんりょう こ ようぬ し を行う ものです。保険料 は雇用主 と労働者 し は ら く わ が支払います 。詳しく は、公共 職業 安定所 とい あ (P53)にお問合せください。 insurance premium is paid by the employer and the employee. For more information please contact a Public Employment Security Office listed on page 53. 54 6 ろうどう 労働 Employment ねんきんせいど こくみんねんきん こうせいねんきんほけん ■ 年 金 制度( 国 民 年 金 ・ 厚 生 年 金 保険) にほん とし しょうびょう しょうがいしゃ 日本では、年をとったり、傷病 で障害者にな な せいかつ ■Pension System (National Pension Plan and Employees' Pension Insurance) あんてい In Japan, all citizens are required to join a pension plan in order to ったり、亡 くなったときなどに生活 の安定 を はか こくみん ねんきん かにゅう 図るため、すべての国民が年金に加入する provide lifestyle stability when they become elderly, disabled due to ことになっています。 accident or sickness, or pass away. こくみ ん ね ん きん (1)国民年金 (1) National Pension Plan こくみんねんきん さい さいみまん ひと Individuals who are 20 years or older and less than 60 years of age 国民年金 には 20歳 から 60歳未満 の人 が かにゅう こ うせ いね ん き ん かにゅう ひと join this plan, excluding individuals enrolled in the Employees' 加入 します。厚生年金 に加入 している人 を のぞ ねんきん かにゅう 除き、この年金に加入することになります。 Pension Insurance plan. こくみんねんきん ざいりゅう Application procedures for enrollment into the National Pension Plan がいこくじん カード又は 在 留 カードとみなされる外国人 take place at the pension division of a city, ward, or town hall and とうろく しょうめいしょ 登録 証 明 書 を 持 っ て 、 市区 町村 役所 の require a passport, a resident card or an alien registration certificate ねんきんたんとうか てつづ 年金担当課 で手続 きをします。保険料 は、 which is deemed to be equivalent to the resident card. げつ がく えん the premium is ¥15,250 per month. か に ゅ うし ん せ い 国民年金の加入申請は、パスポート、 在 留 また ざいりゅう も し く ちょうそん や く し ょ ほけんりょう ねんげんざい 月額 15,250円(2014年現在)です。 ろうれいきそねんきん ねんかんほけんりょう おさ Old-age pension is paid only to those who have made premium 老齢基礎年金は 25年間保険料を納めなけ しょうがいきそねんきん payments for 25 years, but disability pension and bereavement れ ば な り ま せ ん が 、 障害基礎年金 と い ぞ く き そ ね ん き ん かにゅうきかん かんけい pension may be paid to the applicable individual regardless of the 遺族基礎年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、 がいとう ひと う enrollment period. 該当する人が受けることができます。 ねんかんほけんりょう おさ がいこく If premium payments are made for 25 years, you may receive your 25 年間保険料 を 納 め る と 、 外国 に い て も ねんきん う pension even if you are overseas. 年金が受けられます。 こうせいねんきんほけん (2) Employees' Pension Insurance (2)厚生年金保険 けんこうほけん As of 2014 て き よ う じ む じ ょ はたら ひと People who work in a business which provides health insurance must は、この年金に加入しなければなりません。 enroll in this pension plan. The premium will be deducted from your ほけんりょう salary each month, and your employer will match that amount and 健康保険 の 適用事務所 で 働 い て い る 人 ねんきん かにゅう きゅうりょう いちぶ まいつ き きゅうりょう 保険料 は、給料 の一部 が毎月 の給料 から ひ じぎょうぬし きゅうりょう さ ひ submit the total sum to a Social Insurance Office. You will also pay a む いた金額 と同額 を合 わせて社 会 保 険 事 務 premium when you receive a bonus. しょ If you are enrolled for a period of 25 years or more, you can withdraw 引かれ、事業主はあなたの給料 から差 し引 きんがく どうがく あ し ゃ かい ほ けん じ し は ら う 所に支払います。また、ボーナスを受けたと ほけんりょう し は ら old-age pension. Disability pension and bereavement pension may be きも保険料を支払います。 か にゅう き かん ねんいじょう ろうれい こ うせ い 加 入 期 間 が 25年以上 あれば、老齢 厚生 withdrawn by the applicable individual regardless of the enrolment ねんきん period. じゅきゅう しょうがいこうせいねんきん 年金 を 受給 で き ま す 。 障害厚生年金 と いぞくこうせいねんきん かにゅうきかん かんけい 遺族厚生年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、 がいとう ひと じゅきゅう 該当する人が受給できます。 かにゅうとちゅう きこく だ っ た い い ち じ きん ◇加入途中で帰国するとき(脱退一時金) こくみんねん きんまた こうせいねんきんほけん かにゅうきかん 国民年金又 は厚生年金保険 の加入期間 が げついじょう なに きゅうふ う 6 か月以上 あり、何 も給付 を受 けていない たんきざいりゅう かた しゅっこく かにゅうきかん 短期在留 の方 が出国 したときは、加入期間 おう だったいいちじきん し は ら に 応 じ た 脱退一時金 が 支払 わ れ ま す 。 き こ く ご ねんいない せいきゅうしょ ひつようしょるい てんぷ 帰国後2年以内に請求書に必要書類を添付 に ほ ん ねんきん き こ う ゆうそう して、日本年金機構に郵送してください。 ◇ Returning to one’s home country while still enrolled (Lump-sum Withdrawal Payment) Any individual who leaves Japan after a short-term residence and has been enrolled in either the National Pension Plan or Employees’ Pension Insurance for 6 months or over and hasn’t received any benefits is eligible to receive a lump-sum withdrawal payment adjusted to the length of the individual’s enrollment. An application form with the 55 6 詳しくは日本年金機構にお問い合わせく ろうどう Employment 労働 required documents attached must be submitted to Japan Pension Service within 2 years of the individual’s return to their home country. ださい。 For further details, please confirm with Japan Pension Service. http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/det http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/detail.jsp?id=1728 ail.jsp?id=1728 (Required Documents) ひつようしょるい ① 〔必要書類〕 だったいいちじきんさいていせいきゅうしょようし ねんきん じ む し ょ at a Pension Office or your city, ward, or town hall) ①脱退一時金裁定請求書用紙(年金事務所、 しくちょうそんやくしょ にゅうしゅ 市区町村役所で入手できます) ねんきんてちょう ②年金手帳 しゅっこく しょういん ② Pension Handbook ③ A photocopy of your passport including the seal indicating your うつ final departure from Japan ③出国の証印があるパスポートの写し ぎんこうめい こうざばんごう かく にん ④銀行名、口座番号が確認できるもの Lump-sum Withdrawal Payment Arbitration Bill (Can be obtained ④ A document to confirm your bank’s name and account number ねんきん じ む し ょ 年金事務所 (Pension Offices) [Business Hours] Monday to Friday 8:30 am - 5:15 pm Name Location Telephone 千葉年金事務所 (Chiba Pension Office) 千葉年金事務所茂原分室 (Mobara Branch, Chiba Pension office) 幕張年金事務所 (Makuhari Pension Office ) 船橋年金事務所 (Funabashi Pension Office) 市川年金事務所 (Ichikawa Pension Office) Chiba-shi Chuo-ku Chuoko 1-17-1 043-242-6320 Mobara-shi Dobyo 1 Mobara Shiyakusyo 1F Chiba-shi Hanamigawa-ku Makuhari Hongo 1-4-20 Funabashi-shi Ichiba 4-16-1 0475-23-2530 Ichikawa-shi Ichikawa 1-3-18 Ichikawa Grand Hotel Do Bldg. 047-704-1177 松戸年金事務所 (Matsudo Pension Office) 木更津年金事務所 (Kisarazu Pension Office) 佐原年金事務所 (Sawara Pension Office) Matsudo-shi Shin Matsudo 1-335-2 047-345-5517 Kisarazu-shi Shinden 3-4-31 0438-23-7616 Katori-shi Sawara Ro 2116-1 0478-54-1442 043-212-8621 047-424-8811 56 7 Housing す 住まい いえ か ■ Renting a House or Apartment ■家やアパートを借りるとき みんかん じゅうたく か ばあ い (1)民間の住宅を借りる場合 つうじょう ふ ど う さ ん が いし ゃ つう (1) When renting private housing じゅうたく か し や 通常、不動産会社を通じて住宅(貸家、アパ しょうかい けいやくじ ート)を紹介 してもらいます。契約時 には、 ほしょうにん た やちん いがい ひつよう け い ひ 保証人 を立てたり 、家賃 以外 の必要 経費 を し は ら とくべつ てつづ ひつよう 支払う な ど 、 特別 な 手続き が 必要 で す 。 けいやくしょ じゅうよう じ こ う せ つ めいし ょ ないよう かく にん 契約書や重要事項説明書の内容をよく確認 け いや く たいせつ Usually, people locate private housing (rental house or apartment) through the introduction of a real estate agent. When entering into a contract, there are special procedures that must be followed including designating a guarantor and paying other required expenses in addition to rent. It is a good idea to carefully look through the content of the contract and documents containing して契約することが大切です。 explanations of important matters. ち ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ ◇ Chiba Housing Advisory Service for Foreign Students ◇千葉県外国人学生住居アドバイザー ち ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ 「千葉県外国人学生住居アドバイザー」のス は ふ ど う さ ん が いし ゃ テ ッ カ ー を 貼って あ る 不動産 会社 は 、 が い こ く じ ん がくせい じゅうたく かん じょうほう ていきょう 外国人 学生 に 住宅 に 関する 情報 提供 や じょげん ち ば け ん 助言 を し ま す 。 千葉県 の ホ ー ム ペ ー ジ に いちらんひょう け いさ い かつよう Real estate agencies displaying a “Chiba Housing Advisory Service for Foreign Students” sticker will advise and provide information regarding housing to foreign students. There is a list of foreign student housing advisors listed on the Chiba Prefecture website at 一覧表を掲載していますので、ご活用くださ http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/english/information/residents/stu い。 dents.html http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/soudan /gaikokujin/gakuseijuukyo.html こ うえ いじゅうたく か ばあい (2) When renting public housing (2)公営住宅を借りる場合 けん し ちょうそん ちんたい じゅうたく もうしこ 県や市町村が賃貸している住宅 は、申込み きかん き の期間が決められています。 にゅうきょ し か く じょうけん あ や 入居 資格 条件 があることや空 き家 があるこ ひつよう もうしこ とが必要になるため、申込みをしてもすぐに にゅうきょ は入居 できないことがあります。 と ちんたい じゅうたく し さいせい き こ う か また、都市 再生 機構 でも賃貸 住宅 を貸して There is a set application period for housing being lent out by the prefecture or municipality. Since it is necessary to satisfy eligibility requirements and wait for a vacancy, it is not possible to move in immediately following application. Urban Renaissance Agency also offers rental housing. For more information, please inquire at relevant organizations. います。 くわ かんり 詳しい ことはそれぞれ管理 しているところに と あ 問い合わせてください。 し ち ょ う そんえいじゅうたく か くし ちょうそん や く し ょ ◇ Housing by municipal management: The appropriate city or ◇市町村営 住宅:各市町村役所 town hall ち ば け ん じゅうたく きょうきゅう こ う し ゃ けんえい ◇県営 住宅 :千葉県 住宅 供 給 公社 けんえい じゅうたく 県営 じゅうたく か ん り ぶ 住宅管理部 でんわ 電話:043-222-9200 ◇ Housing under prefectural management: Chiba Prefecture Housing Provision Corporation, Prefectural Housing Management Department Telephone: 043-222-9200 57 7 こうだん じゅうたく と し さいせい き こ う す 住まい Housing そ う ご う ぼし ゅう ◇公団住宅:都市再生機構 総合募集セン ◇ Housing by public corporations: Urban Renaissance (UR) Agency, Comprehensive Application Center ター つ だ ぬまえいぎょう • UR津田沼 営 業 センター じかん • UR Tsudanuma Sales Center すいよう ねんまつ ね ん し 時間 : 9 : 30 ~ 18 : 00 ( 水曜 ・ 年末 年始 は Hours: 9:30am - 6:00pm (closed on Wednesdays and during the やす year-end and New Year holidays) 休み) しょざいち ふ な ばし し ま え は ら にし さかきばら だい 所在地 : 船橋市前原 西 2-14-5 榊 原 第 2 Location: Funabashi-shi, Maeharanishi 2-14-5 Sakakibara #2 かい Building 4F ビル 4階 でんわ Telephone: 047-478-3711 電話:047-478-3711 つ だ ぬまえいぎょう い な げ かいがんぶんしつ UR津田沼 営 業 センター稲毛海岸 分室 じかん すいよう ねんまつ ね ん し 時間 : 9 : 30 ~ 18 : 00 ( 水曜 ・ 年末 年始 は UR Tsudanuma Sales Center Inagekaigan Annex Hours: 9:30am - 6:00pm (closed on Wednesdays and during the やす year-end and New Year holidays) 休み) しょざいち ち ば し み は ま く た か す Location: Chiba-shi, Mihama-ku, Takasu 4-5-10 所在地:千葉市美浜区高洲4-5-10 でんわ Telephone: 043-270-5551 電話:043-270-5551 ま つ ど えいぎょう • UR松戸 営 業 センター じかん • UR Matsudo Sales Center すいよう ねんまつ ね ん し 時間 : 9 : 30 ~ 18 : 00 ( 水曜 ・ 年末 年始 は Hours: 9:30am - 6:00pm (closed on Wednesdays and during the やす year-end and New Year holidays) 休み) しょざいち ま つ ど し ほんちょう 所在地:松戸市 本 町 7-10 ちばぎん松戸ビ Location: Matsudo-shi, Honcho 7-10 Chibagin Matsudo Building 8F ル8階 Telephone: 047-367-5221 でんわ 電話:047-367-5221 かしや がいよう (3)貸家やアパートの概要 じゅうきょ しゅるい (3) Description of rental housing and apartments かしや ①住居 の種類 :貸家 、アパート、マンション、 ① There are a variety of different accommodations available including げしゅく rental housing, apartments, and boarding houses. 下宿などがあります。 ま ど り へ や かず い ま しょくどう ② 間取り : 部屋 の 数 と L( 居間 ) ・ D( 食堂 ) ・ だいどころ く K( 台 所 )を組み合わせて2LDK、3LDK など ひょうじ ② Accommodation layout is often expressed by placing the number of あ へ や ひろ たたみ と表示します。部屋 の広さ は、 畳 の枚数 で ひょうじ いちじょう bedrooms in front of any combination of the three letters L (living まいすう room), D (dining room), and K (kitchen), resulting in room types such やく 表示していることもあります。一畳 は約1.8m as 2LDK and 3LDK. The size of a room is often denoted by the ×0.9m です。 number of tatami mats which provide the equivalent surface area. One tatami mat is considered to be 1.8m x 0.9m. せつび でんき すいどう かんび ③設備は、電気 ・水道・ガスなどは完備 してい し よ う まえ てつづ ③ Services including electricity, waterworks, and gas come equipped にゅうきょしゃ ま す が 、 使用 す る 前 の 手続き は 入居者 が with the accommodation, but procedures to initiate the services must おこな be made by the resident prior to using them. 行います。 ひつよう けいひ ◇ Required Fees ◇必要な経費 けいやくじ やちん きょうえ きひ か ん り ひ 契約時 に は 、 家賃 、 共益費 ( 管理費 ) 、 しききん れいきん てすうりょう 敷金 、 礼金 、 手数料 の 合計 金額 を はら つうじょう やちん At the time of contract, a down payment consisting of fees including ごうけい きんがく monthly rent, maintenance service charge, damage deposit, key げつぶん て い ど 払います。通常、家賃の 5~6か月分程度が money, and processing fees must be made. Normally, an amount of ひつよう 必要になります。 money equivalent to 5 or 6 months’ rent is required. 58 7 やちん つき まえばら かいだん つうろ ① Monthly rent: Paid every month in advance. きょうよう ぶ ぶ ん ② 共益費 : 階段 や 通路 な ど の 共用 部分 の でんきだい ② Maintenance service charge:Used for the maintenance of stairs, せ い そ う ひ など corridors, etc., as well as to cover the electricity and cleaning costs 電気代、清掃費等です。 しききん Housing しはら ①家賃:月ごとに前払いで支払います。 きょうえ きひ す 住まい やちん たいのう へ や そんしょう たい ③敷金 :家賃 の滞納 や部屋 の 損傷 に対する ほ し ょうきん やぬし あず かね 補償金として家主に預けるお金で、家賃の2 げつぶん て い ど ひ っ こ さ ひ ③ Damage deposit: Usually equivalent to 2 or 3 months’ rent, and is へ や ~3 か 月 分 程度 です。引越し のとき部屋 の し ゅうりだい of common rooms. やちん のこ left with the landlord as security for rental payments and repair へんきん 修理代 を差し引いて 残り があれば返金 され expenses for damage to the structure. Upon moving out, the portion ます。 of the deposit remaining after subtraction of repair expenses will be れいきん けいやく せ い り つ じ やぬし しゃれい はら ④礼金 :契約 成立時 に家主 に謝礼 として払う かね やちん returned. げつぶん て い ど お金 で、家賃 の 1~2か月分 程度 であり、 ④ Key money: Paid to the landlord as a courtesy at the time of へんきん contract, usually equivalent to 1 or 2 months’ rent, and is not 返金されません。 ちゅうかい て す う り ょ う つうじょう ふ ど う さ ん がいしゃ ⑤ 仲 介 手数料 : 通常 、 不動産 会社 に は ら やちん げつ て い ど returned upon moving out. ⑤ Real estate agent’s fee: Commonly paid to the real estate agent 払います。家賃の1か月程度です。 and is equivalent to about 1 months’ rent. ちゅうい じ こ う ◇ Points of Caution ◇注意事項 けいやくじ ほしょうにん ひつよう ばあい ①契約時 には 保証人 が 必要 な場合 がありま ほしょうにん す 。 保証人 が い な い と き は 、 保証 会社 を り よ う ① There are cases when a guarantor is required at the time of ほ し ょ う がいしゃ contract. There are also times when a guarantor company may be ばあい used in place of a guarantor. 利用できる場合があります。 ちんたい けいやくしょ ひ っ こ しききん ② 賃貸 契約書 は 引越し を す る と き に 敷金 を へんきん ひつよう required to have the lease agreement in your possession. 返金してもらうのに必要な書類です。 やぬし きょか じゅうたく ② In order for the damage deposit to be returned upon moving out, it is し ょるい へ や かいそう ③家主の許可なく住宅 (部屋)の改装はできま ③ You are not allowed to remodel the residence (room) without the permission of the landlord. せん。 けいやくじ き しゃくやにん い が い ひと いっしょ ④契約時 に決めた 借家人 以外 の人 と一緒 に ④ You are not allowed to live together with anyone other than the す tenants decided upon at the time of contract. 住むことはできません。 つうじょう けいやく き か ん ねん ねんた けいやく ⑤通常、契約期間は 2年 です。2年経つと契約 こうしん の更新をしなければなりませんが、その際、 やちん cases when the cost of rent is raised upon renewal. で ん き ■ Electricity, Gas, and Water すいどう ■電気・ガス・水道 (1) Electricity でんき (1) 電気 でんりょく 千葉県の電力 は 50Hz(ヘルツ)100V(ボル し ゅうはすう でんあつ ちが でんき き ぐ ト ) で す 。 周波数 、 電圧 の 違う 電気 器具 は ちょうせい ひつよう 調 整 が必要です。 にゅうきょ でんき はじ し よ う 入居 して電気を初めて使用するときは、ブレ でんき ー カ ー の ス イ ッ チ を オ ン に し て 電気 を とお でんき き かくにん 通します 。 電気 が 来て い る こ と を 確認 し 、 じゅうきょ そ な つ で ん き し よ う もうしこみしょ 住居 に備え付けて ある「 電気 使用 申込書 」 なまえ passed, it is necessary to renew your contract. However, there are ね あ 家賃が値上げされることもあります。 ち ば けん ⑤ The period of contract is normally two years. After 2 years have さい にゅうきょび きにゅう とうきょう でんりょく に 名前 、入居日 な ど を記入 し 東京 電力 へ おく 送ります。 Electricity in Chiba Prefecture is supplied at 100V with a frequency of 50Hz. Appliances that operate at a different voltage/frequency must be modified for use within the prefecture. Upon moving into a new residence and before using electricity for the first time, you must flip the breaker switch to the “On” position. After confirming that electricity is being properly supplied and available, fill in the required fields (your name, the date you moved in, etc.) listed on the “Application for the Usage of Electricity” which has been left for you in your new residence. Once you fill out the form, send it to the Tokyo Electric Power Company (TEPCO). 59 7 で ん き りょうきん しはら ぎ んこ う また じ ど う ふりかえ しょてい ぎ んこ う ひっこ でんき designated invoice at a bank, post office, convenience store, etc. と まえ 引越しするときは電気 を止める ので、前 もっ Electricity will be shut off upon moving out of your residence, so れんらく please contact the Tokyo Electric Power Company before leaving. て、東京 電力 に連絡します。 くわ or post office account, or you may pay by direct transfer with the しはら ニエンスストア等から支払います。 とうきょうでんりょく You may have the money automatically transferred from your bank ゆうびんきょく ( 入 金 フォーム)により銀行・郵便局 ・コンビ など There are two methods available for payment of your electricity bill. ふりこみひょう 口座から自動振替にするか、所定の振込票 にゅうきん Housing ゆうびんきょく 電気 料金 の支払い は、銀行 又 は郵便局 の こ う ざ す 住まい けんない とうきょうでんりょく えいぎょうじょ とうきょう 詳しくは、県内の東京 電力 の営業所や東京 でんりょく と For further information, contact a TEPCO business office located あ 電力 カスタマーセンターに問い合わせて く within the prefecture or the Tokyo TEPCO customer center. ださい。 とうきょうでんりょく ち ば ◇東京電力 ◇ Tokyo Electric Power Company Chiba Customer Centers 千葉カスタマーセンター だいに ふなばしし 第二 カ ス タ マ ー セ ン タ ー : 船橋市 、 か ま が や し いちかわし し ろ い し 鎌ケ谷市 、 市川市 、 白井市 、 習 志野市 、 や ち よ し うらやすし かしわし あ ながれやまし Shiroi, Narashino, Yachiyo, Urayasu, Kashiwa, Abiko, Matsudo, び こ し 八千代市 、 浦安市 、 柏市 、 我 孫子市 、 ま つ ど し Secondary Customer Center : Funabashi, Kamagaya, Ichikawa, なら し の し Nagareyama, Noda の だ し Telephone: 0120-99-5555 松戸市、流山市、野田市 でんわ Primary Customer Center:Chiba Prefecture excluding the areas 電話:0120-99-5555 だいいち だいに 第一 カスタマーセンター:第二カスタマーセ うけもち く い き い が い listed under the Secondary Customer Center く い き Telephone:0120-99-5551 ンターの受持区域以外の区域 でんわ The TEPCO website 電話:0120-99-5551 とうきょうでんりょく http://www.tepco.co.jp/en/index-e.html 東京 電力 ホームページ http://www.tepco.co.jp/index-j.html (2) Gas (2) ガス にほん と し しゅるい 日本には都市ガスとプロパンガスの 2種類の しゅるい あ ガスがあります。ガス の種類 に合った ガス き ぐ つ か ひつよう しゅるい 器具 を使う 必要 があります。ガスの種類 に あ き ぐ し よ う かさい 合わない ガ ス 器具 を 使用 す る と 、 火災 や ふか ん ぜん ねんしょう お ばあい きけん 不完全 燃 焼 を起こす 場合 があるので危険 There are 2 different varieties of gas in Japan: municipal gas and propane gas. It is necessary to use appliances made for the type of gas you are being supplied with. If you use an appliance not tailored to your specific type of gas, there is a possibility that it could lead to dangerous situations such as a fire or incomplete combustion. です。 と し ① Municipal gas ①都市ガス と し つか はじ じぜん ちか 都市ガスを使い始める ときは、事前に近くの かいしゃ れんらく れんらく ガス会社 に連絡 します。連絡 をするとガス がいしゃ かかりいん き もとせん ひら 会社の 係 員 が来て 、ガスの元栓を開き 、ガ き ぐ あんぜんてんけん スもれやガス器具の安全 点検をします。 りょうきん ぎ んこ う こ う ざ まいつき じ ど う ふ り こ ガス料金 は銀行 口座 から毎月 自動 振込み ふりこみ つ う ち し ょ ぎ んこ う ゆうびんきょく にするか、振込通知書により銀行、郵便局 、 など し は ら コンビニエンスストア等から支払います。 Before you start using municipal gas, you must contact a gas company located near your residence. An official from the company you contact will come to your residence, open the main gas valve, perform a safety check of gas appliances, and check for gas leaks. There are two methods available for payment of your gas bill. You may have the money automatically transferred from you bank account every month, or you may pay by direct transfer with an invoice at a bank, post office, convenience store, etc. ②プロパンガス つか ふ ど う さ ん がいしゃ プ ロ パ ン ガ ス を 使う と き は 不動産 会社 、 ② Propane gas Before using propane gas, please contact your real estate agency, 60 7 やぬし ちか てん あ Propane gas is provided in gas canisters. Once you use up a gas 問い合わせて ください。プロパンガスはボン はい canister, contact a propane gas shop to have it replaced with a new いっぽん ベ に 入って い ま す 。 ボ ン ベ を 一本 つか き てん gas canister. There are also cases where a meter will be attached れんらく 使い切ったら プロパンガス店 に 連絡 し 、 あたら と to the gas feed and usage fees will be charged based on the か 新しい ボンベに取り替えます 。また、メータ つ ていきてき しようりょう Housing landlord, or a propane gas shop located in your area of residence. 家主 、 ま た は 近く の プロパンガス店 に と す 住まい amount of gas used based on meter readings at set intervals. しら ーが付けられていて定期的に使用量を調べ しようりょう しはら ばあい 使用料を支払う場合もあります。 すいどう (3) Water (3)水道 にほん すいどうすい いんりょうすい し よ う Japanese tap water can be consumed as drinking water. Before 日本 の水道水 は、飲料水 としても使用 でき すいどう つか はじ すいどう かんり using tap water, you will need to contact the Chiba Prefectural ます。水道を使い始めるときは、水道を管理 ち ば け ん すいどうきょく きょじゅうち し ちょうそん Waterworks Bureau and any other relevant agencies such as the している千葉県 水道局 や居住地 の市町村 すいどう た ん と う か れんらく もとせん あ の水道 担当課 などに連絡 し、元栓 を開けて municipal waterworks department of the area in which your もらいます。 residence is located in order to have them turn your water on. すいどう りょうきん ぎ んこ う こ う ざ じ ど う ふりこみ There are two methods available for payment of your water bill. You 水道 料金 は銀行 口座 の自動 振込 にするか のうにゅう つ う ち し ょ ふ り こ よ う れんらく よ う し may have the money automatically transferred from you bank 納 入 通知書 ( 振込み用 連絡 用紙 ) に よ り し は ら ひっこ すいどうきょく account, or you may pay by direct transfer using the delivered 支払います 。引越し をするときは水道局 に れんらく すいどうりょうきん せいさん invoice (deposit notification slip). When moving out, contact the 連絡し、水道料金を精算します。 くわ ち ば け ん すいどうきょく また し ちょうそん Waterworks Bureau to have them calculate your bill. 詳しい こ と は 、 千葉県 水道局 又 は 市町村 やくしょ すいどう た ん と う か と あわ For further information, please contact the Chiba Prefectural 役所の水道担当課に問い合せてください。 Waterworks Bureau or the waterworks department at your town or city hall. けんすい きゃくさ ま Chiba Prefectural Waterworks Bureau Customer Center 県水 お 客 様センター でんわ Telephone:0570-001245 電話:0570-001245 げつ きん Monday to Friday: 8:45 am - 6:00 pm 月~金:8:45am~6:00pm ど よ う び Saturday:8:45 am - 5:00 pm 土曜日:8:45am~5:00pm ひっ こ ■引越し ひっ こ つぎ て つづ 引 越しをするときには、次 のような手 続 きが ■ Moving You must perform the following procedures when you move to a ひつ よ う 必 要になります。 し ① く ちょうそん や く し ょ まどぐ ち とどけで ざいりゅうしゃ ほう いてん ひ じゅうきょち へんこう とき 在留者 の方 が、住居地 を変更 した時 は、 か いない ざいりゅう 移転した日から14日以内に在留 カードと てんし ゅつ ち しちょうそん しょうめいしょ じ さ ん いてんさき し まどぐ ち has changed your place of residence is asked to bring your resident card and your moving–out certificate issued by the municipality you く ちょうそん previously lived in to the municipal office of his/her new residence 証明書 を持参 の上 、移転先 の市区 町村 やくしょ Register at the municipal office: A mid- to long-term resident who ① てん しゅつ 転出地 の 市町村 か ら 発 行 さ れ た 転 出 うえ new residence. ちゅうちょ うき 市区 町村 役所 の窓口 への届出 :中長期 じゅうきょち 役所の窓口 でその住居地 を届けてくださ and notify the Ministry of Justice of the new residence in 14 days of moving to the new residence. い。 こくみん けんこ う ほ けんしょう しんせい し く ちょうそん や く し ょ ②国民 健康 保険証 の申請 :市区 町 村 役所 の こくみん けんこ う ほ け ん たんとうがかり 国民健康保険担当係 ② Apply for a National Health Insurance certificate: At the National Health Insurance service department of your city, ward, or town hall. 61 7 うんてん めんきょしょう じゅうしょ へんこう てんにゅうさき す 住まい Housing しょかん ③ 運転 免許証 の 住所 変更 : 転入先 の 所管 ③ Change the address listed on your driver’s license: At the police けいさつしょ station with jurisdiction of the new area where you will be living. 警察署 でんき すいどう でんわ ゆうびんきょく すく ④電気 :水道 ・ガス・電話 ・郵便局 :少 なくとも てんしゅつ ひっ こ び にちまえ 転 出 (引 越 し日 )の 2~3日前 までに電力 がいしゃ がいしゃ すいどうきょく れんらく ひつよう か く かいしゃ せいさん ゆうびんきょく てんそう necessary to notify relevant organizations including the electric company, gas company, waterworks bureau, NTT (telephone), and post office two to three days before moving out, at the very latest. On and calculate your bills. There is also a service offered by the post office which allows you to have your mail forwarded to your new address (for up to one year after moving). ービスがあります。 てんしゅつ the day of move-out, the various companies will check your meters ねんかん 住所 へ郵便物 を転送 (1年間 )してくれるサ いんかん と う ろ く is あたら して精算 してくれます。郵便局 では新しい ゆうびんぶつ It かかりいん 当日に各会社の 係 員 がメーターをチェック じゅうしょ procedures: ひ っ こ 郵便局 などへの連絡が必要です。引越しの とうじつ office でんわ 会社 、 ガ ス 会社 、 水道局 、 NTT ( 電話 ) 、 ゆうびんきょく Electricity/water/gas/telephone/post ④ でんりょく し く ちょうそん しんせい ⑤印鑑 登録 : 転 出 してきた市区 町 村 で申請 つか したものは使 えなくなります。 ⑤ Seal registration procedures: the seal you registered at your old place of residence will become invalid. 62 8 Daily Life く 暮らし に ほ ん しゅくじつ ■ Public Holidays in Japan ■日本の祝 日 にほん しゅくさいじつ 日本の祝祭日 (Public and Government Holidays in Japan) Date Japanese Romanized Japanese English 1月 1日 1 月の第2月曜日 2 月 11 日 3 月 20 日* 4 月 29 日 5月 3日 5月 4日 5月 5日 7 月の第3月曜日 8 月 11 日 元日 成人の日 建国記念の日 春分の日* 昭和の日 憲法記念日 みどりの日 子供の日 海の日 山の日 Ganjitsu Seijin no hi Kenkokukinen no hi Shunbun no hi Shouwa no hi Kenpou kinenbi Midori no hi Kodomo no hi Umi no hi Yamano hi New Year's Day Coming of Age Day National Foundation Day Vernal Equinox* Showa Day Constitution Memorial Day Greenery Day Children's Day Marine Day Mountain Day 9 月の第3月曜日 敬老の日 Keirou no hi Respect-for-the-Aged Day 9 月 23 日* 10 月の第2月曜日 11 月 3 日 11 月 23 日 12 月 23 日 秋分の日* 体育の日 文化の日 勤労感謝の日 天皇誕生日 Shubun no hi Taiiku no hi Bunka no hi Kinroukansha no hi Tennou tanjyoubi Autumnal Equinox* Health and Sports Day Culture Day Labour Thanksgiving Day The Emperor's Birthday The dates of public holidays marked with * may change from year to year. おぼ べ ん り じょうほう ■ Useful Information ■覚えておくと便利なミニ情報 きんじょ しょくば し ひと あ • あいさつ:近所 や職場 で知 っている人 と会 あさ ったときには、朝は「おはよう(ございま にっちゅう よる す)」、日中 は「こんにちは」、夜 は「こんば い えしゃく た はじ さい • 食事 のとき:食 べ始 める際 に「いただきま た お さい す」、食べ終わった際には「ごちそうさま」と い か お く つうじょう げんかん へ や いちだん ひ く • 日本の家屋:通常、玄関が部屋より一段低 いえ なか はい げんかん くなっています。家の中に入るときは、玄関 くつ ぬ あ し つないよ う で靴 を脱 いで上 がります。室内用 スリッパ ばあい は たたみ へ や がある場合 は履 きますが、 畳 の部屋 では す り っ ぱ ぬ て あら ようしき わ し き • 手 洗 い(トイレ):洋式 と和式 のトイレがあり わ し き べ んき うえ ます。和式 トイレは、便器 の上 にしゃがん た いがい で用を足します。トイレットペーパー以外の もの べ んき す つ ちゅうい 物を便器に捨 てると詰まりますので注意 し ろ にほんしき ふ ろ よくそう そと からだ • 風呂:日本式 の風呂 では、浴槽 の外 で 体 あら After finishing a meal it is common to say “Gochisosama.” slightly lower than the actual interior rooms. It is common practice to take off your shoes at the doorway before you continue into the interior. Slippers are occasionally worn indoors, but they are taken off before entering a room with tatami flooring. traditional Japanese-style and Western-style toilets. Traditional Japanese-style toilets are to be used while squatting. In order to prevent clogging, be careful not to flush items other than toilet paper down the drain. • Baths: Japanese-style bathtubs are to be soaked in after washing てください。 ふ • Meals: Before eating a meal it is common to say “Itadakimasu.” • Restrooms (Toilets): There are two types of toilets in Japan, スリッパは脱ぎます。 よう (gozaimasu)” in the morning, “Konnichi wa” in the afternoon, and • Houses in Japan: Generally, the entryway of Japanese houses is 言います。 にほん customary to exchange bows or nods while saying “Ohayo “Konban wa” in the evening. んは」と言いながら会釈します。 しょくじ • Greetings: When encountering neighbors and coworkers, it is よくそう ゆ ひとり を洗ってから、浴槽につかります。湯は1人 yourself outside of the tub, first. The water is not changed for each individual person, so bathtubs should be used in a hygienic 63 8 はい か あと はい ひと つか • Tipping: In Japan it is not customary to provide monetary tips. ために、きれいに使いましょう。 わた しゅうかん • チップ:日本ではチップを渡 す習慣 はあり • There are cases when service charges are included in your final bill at facilities such as restaurants and hotels. ません。 など せいきゅう りょうきん • レストランやホテル等では、請求 料金 にサ りょう • Residents' associations (neighborhood associations) and children’s ふく associations: community organizations in which local residents ービス料が含まれていることがあります。 じ ち か い ちょうないかい こどもかい ち い き じゅうみん • 自治会 (町内会 )と子供会 :地域 の住民 の たす あ し んぼく ば offer assistance to one another in a friendly environment. ちょうない Membership is voluntary, but by becoming a member you will 助 け 合 い や 親睦 の 場 と し て 町内 ご と に そ し き にゅうかい にんい こうほう ち い き receive public bulletins from the local government as well as 組織 されています。入会 は任意 ですが、 にゅうかい じ ち た い ぎょうじ information about local events. These associations also carry out 入会 すると自治体の広報や地域の行事の じょうほう え せ いそ う か つ ど う activities including cleanup activities, crime watches, Bon festival 情報 を 得 る こ と が で き ま す 。 清掃 活動 、 ぼ うは ん か つ ど う ぼんおどり うんどうかい ぎょうじ dances, and athletic festivals. Announcements are usually made 防犯 活動 、盆踊り や運動会 などの行事 も おこな し つうじょう through circulation, and so you must hand the announcement to the 行 っ て い ま す 。 お 知 ら せ は 、 通常 、 かいらんばん まわ よ next person once you read it. 「回覧板 」で回 ってきますので、読 んだら じゅんばん Daily Life manner. 入るごとに替 えないので、後から入 る人 の にほん く 暮らし つぎ ひと まわ 順 番 に次の人に回します。 し ょ り ■ Garbage Disposal ■ゴミの処理 かてい で つうじょう も も 家庭から出るゴミは、通常、燃えるゴミ、燃え かん しげんぶつ ぶんべつ き ないゴミ、ビン・缶、資源物などに分別し、決 に ち じ き ば し ょ だ めたれた日時 に、決 められた場所 に出 しま そ だい し ょ り むずか ゆうりょ う す。粗 大 ゴミや処理 が 難 しいゴミは、有料 こ べつ し ょ り で個別 に処理 されます。エアコン、テレビ、 れいぞうこ せんたくき ひんもく そ だい 冷蔵庫、洗濯機の4品目は、粗大ゴミにして だ ゆうりょ う はんばいてん 出 すことができませんので、有料 で販売店 ひ と かた だ かた ち い き き ゴミの分け方や出し方は、地域ごとに決めら きんじょ ひと かく にん れていますので、近所 の人 に確認 するか、 し く ちょうそん や く し ょ と combustible garbage, noncombustible garbage, cans/bottles, and other recyclables. The articles are then placed at a set location at a set time. Oversized garbage and garbage that is difficult to handle is collected separately, for a fee. The four exceptions are air conditioners, televisions, refrigerators, and washing machines. These items cannot be put out as oversized garbage must be handled by a dealer for an additional charge. に引き取ってもらいます。 わ Household garbage is generally divided up into categories including あ 市区 町村 役所 に問 い合 わせてパンフレット Garbage separation and disposal are decided upon on a local level, so please confirm with other neighborhood residents or inquire directly to your city, ward, or town hall to receive a pamphlet. などをもらってください。 やく た こと ば 役に立つ言葉 Helpful phrases お ば だ ひ Gomi okiba wa doko desu ka? Where do I put out the garbage? ②ゴミを出す日、時間を教えてくださ Gomi wo dasu hi to jikan wo oshiete Please tell me the days and times I い。 kudasai. can put out garbage. Gomi no wakekata wo oshiete Please show me how to separate my kudasai. garbage. Gomibukuro wa doko de utte imasu Where can I buy garbage bags at? ①ゴミの置き場はどこですか? わ かた じ か ん おし おし ③ゴミの分け方を教えてください。 ぶくろ う ④ゴミ 袋 はどこに売っていますか? ka? やく し ょ でん わ ばん ご う なんばん ⑤役所の電話番号は何番ですか? Yakusho no denwa bango wa nanban What is the telephone number for the desu ka? city hall? 64 8 か と う ろ く およ よ ぼ う せっしゅ ① Registration and immunization for dogs ①犬の登録及び予防接種 いぬ か とうろく きょうけんびょう よ ぼ う ちゅうしゃ 犬 を飼 うときは、登録 と狂犬病 の予防 注射 ぎ む づ せいご にち い じ ょ う が義務付けられています。生後91日以上の か いぬ しょゆう にち い な い 飼 い 犬 を 所有 し た と き は 、 30 日 以内 に しちょうそん やくしょ いぬ とうろく しんせい 市町村 役所 で 犬 の 登録 を 申請 し ま す 。 ま いぬ し ぼ う しょざいち へんこう た、犬 が死亡 したり、所在地 を変更 したり、 いぬ しょゆうしゃ へんこう ばあい にち い な い 犬の所有者 が変更 した場合 も 30日 以内 に しんせい とうろく かんさつ こ う ふ 申請 します。登録 をすると「鑑札 」が交付 さ かなら いぬ れますので、それを 必 ず犬 につけます。 ま い とし 1かい きょうけんびょう Daily Life ■ Caring for a Pet ■ペットを飼うとき いぬ く 暮らし よ ぼ う ちゅうしゃ If you have a dog, registration and a rabies vaccination are obligatory. In the case your dog is 91 days old or older, you must apply for registration within 30 days at your city, ward, or town hall. You must also apply within 30 days upon the death of a dog, a change in your address, or a change in the ownership of a dog. Upon registration, you will be issued a license tag which you must put on your dog. You must get your dog vaccinated for rabies once per year. う 毎年 1回 、 狂 犬 病 の予防 注 射 を受 けさせ For more information, please contact your city, ward, or town hall. なければなりません。 くわ し ちょうそん や く し ょ と あ 詳 しくは市町村 役所 にお問 い合 わせくださ い。 いぬ ねこ か とき し ② Upon the death of a cat or dog, or if you are no longer able to care ②犬や猫が飼えなくなった時・死んだとき いぬ ねこ かい つづ こ ん なん 犬 や 猫 を 飼 い 続 け る こ と が 困難 に な っ た ばあい あたら か ぬし み 場合 には、できるかぎり 新 しい飼 い主 を見 あたら か ぬし つけてください。どうしても 新 しい飼 い主 が み ち い き ほけんじょ どうぶつ 見 つからないときは、地域 の保健所 か動物 あいご そうだん 愛護 センターに相談 してください。ペットが し とき も よ り せ いそ う じ む じ ょ ま た 死んだ時 は、最寄 の清掃事務所 又 はペット れいえん そうだん If it becomes difficult to continue caring for your cat or dog, please try to the greatest extent possible to locate a new owner. If you are unable to find a new owner, please consult your local public health center or animal humane center. Upon the death of a pet, please contact either your nearest waste collection office or pet cemetery. Animal Welfare Center 霊園に相談してください。 どうぶつ あ い ご Tomisato-shi, Goryo 709-1 動物愛護センター とみさとしごりょう Telephone: 0476-93-5711 富里市御料709-1 でんわ Animal Welfare Center (Higashikatsushika Branch Office) 電話:0476-93-5711 どうぶつ あ い ご for your cat or dog ひがしかつしか し し ょ Kashiwa-shi, Takayanagi 1018-6 動物愛護センター(東葛飾 支所) かしわしたかやなぎ Telephone: 04-7191-0050 柏市高柳1018-6 でんわ 電話:04-7191-0050 た ③ Other ③その他 しゅうごう じゅうたく なか なか し い く き ん し 集合 住宅 の 中 には、ペットの飼育 を禁止 し しゅうごう じゅうたく ているところがあります。集合住宅でペットを か ちんたいしゃく け い や く し ょ じ ぜん There are cases when pets are prohibited in housing complexes. Before taking in a pet, please review your leasing agreement. かく にん 飼うときは、賃貸借契約書を事前に確認して ください。 もの か う ■ 物を買ったり、サービスを受けて いたりして、トラブルにあったとき し ょ う ひ し ゃ そうだん まどぐ ち 、 みぢか しょうひん ひんしつ 消費者 相談 窓口 では 、身近 な商品 の品質 し ょ う ひ せいかつ かん そうだん や サ ー ビ ス な ど消費 生活 に 関 す る 相談 、 あ く し つ しょうほう け いや く 悪質 商法 や契約 のトラブルにあったときの そうだん う つ 相談を受け付けています。 ■ If You Experience Difficulties After Purchasing a Product or Service Consumer Consultation Offices offer consultation for consumer lifestyles with respect to the quality of household products, services, etc. as well as consultation in the event that you experience problems with poor business practices or contracts. 65 8 ち ば け ん しょうひしゃ でんわ Telephone: 047-434-0999 電話:047-434-0999 そ う だ ん じ か ん げつ げ つ よ う び きんようび しゅくさいじつ のぞ Business Hours: Monday to Friday (excluding public holidays) 9 am - 相談 時間 : 月曜日 ~ 金曜日 ( 祝祭日 を 除 ご ご 4:30 pm く)午前9:00~午後4:30 ど よ う び ごぜん Daily Life ◇ Chiba Prefectural Consumer’s service Center ◇千葉県消費者センター ごぜん く 暮らし ご ご 土曜日 午前9:00~午後4:00 Saturday 9:00 am – 4:00 pm http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soud http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soudan/chiba.html an/chiba.html し ょ う ひ せいかつ 消費生活センター (Consumer Centers) Center 千葉県消費者センター (Chiba Prefectural Consumer ‘s service Center) 市町村消費生活センター (Municipal Consumer Centers) Location 船橋(Funabashi) Telephone number 047-434-0999 Consultation Hours 9:00 am - 4:30 pm (Monday-Friday) 9:00 am - 4:00 pm (Saturday) 9:00 am - 4:30 pm (also open on Saturday ) 千葉 (Chiba) 043-207-3000 (Main) 銚子(Choshi) 0479-24-8194 9:00 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm 市川(Ichikawa) 047-320-0666 船橋(Funabashi) 047-423-3006 木更津(Kisarazu) 0438-20-2234 松戸(Matsudo) 野田(Noda) 047-365-6565 04-7123-1084 茂原(Mobara) 0475-20-1101 成田(Narita) 佐倉(Sakura) 0476-23-1161 043-483-4999 旭(Asahi) 0479-62-8019 10:00 am - 4:00 pm (also open on the 2nd and 4th Saturday of the month) 9:00 am - 4:00 pm (also open on the 2nd and 4th Saturday of the month) 10:00 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm 8:30 am - 4:00 pm 10:00 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm 9:30 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm 9:30 am - 4:30 pm 9:00 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm (also open on the 3rd Saturday of the month) 9:00am~12:00pm、 1:00pm~4:00pm 習志野(Narashino) 047-451-6999 柏(Kashiwa) 04-7164-4100 市原(Ichihara) 0436-21-0999 9:30 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm 9:00 am - 4:30 pm (Monday-Friday) 9:00am-4:30pm (the 3rd Saturday phone only) 9:00 am - 12:00pm, 1:00pm-3:30pm 66 8 く 暮らし 流山(Nagareyama) 八千代(Yachiyo) 04-7158-0999 047-485-0559 我孫子(Abiko) 04-7185-0999 鎌ケ谷(Kamagaya) 047-445-1141(289) 君津(Kimitu) 0439-56-1529 浦安(Urayasu) 047-390-0030 四街道(Yotsukaido) 043-422-2155 袖ケ浦(Sodegaura) 0438-62-2111(577) 八街(Yachimata) 043-443-9299 印西(Inzai) 0476-42-3306 白井(Shiroi) 047-492-1111(3294) 富里(Tomisato) 0476-93-5348 香取(Katori) 0478-50-1300 山武(Sanmu) 0475-82-8453 東金(Togane) 0475-50-1155 匝瑳(Sosa) 0479-74-7007 Daily Life 9:00 am – 4:30 pm 9:00 am - 12:00pm, 1:00 pm - 4:00 pm 10:00 am - 5:30 pm (also open on the 2nd and 4th Saturday of the month) 10:00am~12:00pm、 1:00pm~4:00pm Mon, Wed, Thurs, Fri 9:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm 10:00 am - 4:00 pm (also open on the 2nd and 4th Saturday of the month) 9:00 am- 4:00 pm (also open on the 1st and 3rd Saturday of the month) 9:00am~12:00pm, 1:00pm~4:00pm 9:00am~12:00pm, 1:00pm~4:00pm 9:30am~12:00pm、 1:00pm~4:30pm 10:00am~12:00pm, 1:00pm~4:00pm 10:00am~12:00pm, 1:00pm~4:00pm 9:00am~12:00pm, 1:00pm~4:00pm 9:00am~12:00pm, 1:00pm~4:30pm 10:00am~12:00pm, 1:00pm~3:00pm Mon,Tue,Thurs,Fri 9:00am~12:00pm, 1:00pm~4:00pm Note: Consultations will be carried out in Japanese. Business days are generally Monday to Friday. If a facility is open on additional days of the week, the additional days are noted in the “Consultation hours” column. ぎんこう こ う ざ かいせつ ■ Opening a Bank Account ■銀行で口座を開設するとき こ う ざ かいせつ もうし こ みぶん しょうめい 口座開設の申 込みには、身分を証明できる ざいりゅう また ざいりゅう パスポートや 在 留 カード又は 在 留 カードと がいこくじんとうろくしょうめいしょ In order to open a bank account you will need to provide personal identification such as a passport or Resident card or an alien いんかん registration certificate which is deemed to be equivalent to the 又はサインが必要です。同時に、キャッシュ resident card, as well as a personal seal or a signature. Upon みなされる外国人登録 証 明 書 などと、印鑑 ひつよう また ど う じ げんきん じ ど う あずけばらいき カードをつくると、ATM(現金 自動 預払機 ) げんきん じ ど う ば ら いき にゅうきん はら もど や CD(現金 自動 払機 )で入金 ・払 い戻 し・ ふりこみ べんり ざんだか しょうかい making a cash card, you can conveniently perform deposits, withdrawals, transfers, and balance inquiries at automated teller 振込 ・残高 照会 をすることができて便利 で machines (ATMs) and cash dispensers (CDs). す。 There are a variety of different types of bank accounts including よ き ん しゅるい ふ つ う そうごう よ き ん て い き 預金 の 種類 は 、 普通 ( 総合 ) 預金 、 定期 ordinary (general) accounts, fixed-term accounts, account transfer 67 8 よ き ん と う ざ ふ りか え よ き ん つみたて よ き ん 預金 、当座 振替 預金 、積立 預金 などがあり ふ つ う よ き ん こ うき ょ う りょうきん じ ど う ふ りか え ます。普通 預金 は公共 料金 の自動 振替 や そうきん だいきん し はら きゅうよ 送金 、クレジットカード代金 の支 払 い、給与 ふりこみ う の振込などのサービスを受けることができま く Daily Life 暮らし deposits, and savings accounts. With ordinary accounts you can receive services including the ability to pay utility bills through automatic transfer and remittance, make credit card payments, and transfer your salary into your account. す。 こ う きょ うりょうきん ■ Payment of Utility Bills しはらい ■公共料金の支払 で ん き が す すいどう でんわ りょうきん 電気 、ガス 、水道 、電話 、NHK などの料金 まいつ き き ひ は 、 毎月 決 ま っ た 日 ま で に 、 そ れ ぞ れ の か いし ゃ のうにゅう ぎんこう 会社に納入しなければなりません。銀行など きんゆう き か ん ふ つ う よ き ん こ う ざ も の金融機関に普通預金の口座を持っている ひと are automatically withdrawn from their account before the respective べ ん り 利用すると便利です。 えいぎょう じ か ん とりあつかい ぎ ょ う む ATM や CD の営業時間や 取 扱 業務は、 か く せ っ ち ば しょ こと ちゅうい 各設置場 所 によって異 なるので注意 してく がつ つい たち みっ か お よ がつ みっ か いつ ださい。1月 1 日 ~ 3 日 及 び5月 3 日 ~ 5 か bank or other financial institution are able to take advantage of a こ う ざ ふ りか え せ い ど でに自動的に払ってくれる口座振替制度 を り よ う relevant companies. Individuals who have a general account at a convenient account transfer system where the fees for each service りょうきん はら must be made before a specific date each month to the each of the き じ つ こ う ざ 人 は、その口座 からこれらの料金 を期日 ま じ どう て き Payments for electricity, gas, water, phone, NHK, and other bills か ど う 日 は、ATM、CD が稼動 しないことがありま り よ う てすうりょう す。ATM や CD の利用には、手数料がかか deadlines. The operating times and available transactions for ATMs and CDs vary, so please be careful. There are also cases when ATMs and CDs cannot be used during the period of January 1 - 3 and May 3 5. Also note that service charges may apply when using an ATM or CD. ばあい る場合があります。 ぎんこう ゆうびんきょく えいぎょう じ か ん 銀行、郵便局の営業時間 (Business hours of banks and post offices) Monday to Friday Post Offices Savings Mail ATM/CD Tellers ATM/CD Banks 9:00 am - 4:00 pm 9:00 am - 5:00 pm 9:00 am - 5:30 pm 9:00 am - 3:00 pm 9:00 am - 9:00 pm Saturday and Sunday 9:00 am - 5:00 pm 9:00 am - 5:00 pm Note:The above is only to be considered as a guideline. Business hours vary from location to location. For post offices, please refer to the Japan Post home page at http://map.japanpost.jp/pc/ to confirm business hours for a specific location. こ くさいそうきん ■ International Remittance ■国際送金 ゆうびんきょく かいがい じゅう し ょ そうきん そうきん ほうほう ◇ How to send money overseas via post office ◇郵便局で海外に送金する方法 がいこく じゅう し ょ か わ せ しょうしょ ①住 所あて送金:外国の住 所あてに為替証書 こうくうびん おく うけとりにん が航空便 で送 られるので、受取人 はそれを も ちか ゆうびんきょく かんきん そ うきん こ う ざ かんそうきん がいこく うけとりにん ②口座あて送金/口座間送金:外国の受取人 ふ り か え こ う ざ また ぎんこう こ う ざ にゅうきん the foreign address by airmail. The recipient can take the money order and exchange it into money at a local post office. 持って近くの郵便局で換金します。 こう ざ ① Sending money to an address: A money order will be delivered to の振替口座又は銀行口座に入金します。 ② Wiring money into an account or between accounts: Money will be entered into the foreign transfer account or bank account. 68 8 ぎ ん こう かいがい そうきん ほうほう 「 が い こ く か わ せ とりあつかいてん 」 ひょうじ 入口 に 「 外国 為替 取 扱 店 」 と 表示 が あ る ぎんこう そうきん ぎんこう そうきん ばあい でんしん そ う き ん そうきん 銀行で送金する場合には、電信送金、送金 ほうほう こ う ざ ばんごう ちょくせつ そ う き ん 電信送金で 相手 の口座番号に直接 送金 す もっと はや かくじつ てすうりょう たか るのは 最 も速 くて確実 ですが、手数料 が高 そうきん こ ぎ っ て てすうりょう やす くなります。送金小切手 は手数料は安 くなり はっこう そうきん こ ぎ っ て じ ぶん ま す が 、 発行 さ れ た 送金 小切手 を 自分 で うけとりにん そ う ふ おく さき 受取人に送付することになります。送る先の くに ち い き つ う か りょうきん こと 国や地域、通貨などによって料金が異なりま ぎんこう まどぐ ち displayed at the entrance. When sending money via bank, there are two services available: 小切手の方法があります。 でんしん そ う き ん あい あ い て Remittance can be performed at any bank with “foreign account transfer service available” (“Gaikoku Kawase Toriatsukai Ten”) 銀行で送金できます。 こ ぎ っ て Daily Life ◇ How to send money overseas via bank ◇銀行で海外へ送金する方法 いりぐち く 暮らし かく にん すので、銀行の窓口で確認してください。 wire transfer and demand draft. The fastest and most reliable form of remittance is a wire transfer addressed directly to the recipient’s bank account number. However, the service fees for a wire transfer are expensive. The service fees for demand drafts are cheap, but you are responsible for sending the demand draft to the intended recipient. Fees differ depending on the recipient’s currency and country. Please confirm the applicable charges at a bank teller window. しんぶん ■ Newspapers ■新聞 にほん ちか しんぶん だ い り て ん もう こ 日本 で は 、近 く の 新聞 代理店 に 申 し 込 む まいにち あさ ゆうが た はいたつ と、毎日、朝と夕方に配達をしてもらえます。 なん し ゅ る い がいこくご しんぶん 何 種類 かの外国語 の新聞 もありますので、 ちかく しんぶん だ い り て ん と あ In Japan, newspapers will be delivered to you every morning and evening upon applying at your local newspaper office. A number of newspapers written in non-Japanese languages are 近く の 新聞 代理店 に 問 い 合 わ せ て く だ さ also available, so please inquire at your local newspaper office. い。 ・The Overseas Courier Service (OCS): Delivers newspapers and さまざま ・The Overseas Courier Service(OCS):様々 くに しんぶん ざ っ し はいたつ おこな な国の新聞、雑誌の配達を 行 っています。 magazines from a variety of different countries. Telephone: 03-5476-8101 でんわ http://www.ocs.co.jp 電話:03-5476-8101 http://www.ocs.co.jp ■ Television and Radio ■テレビ・ラジオ (1)テレビ (1) Television いえ と つ にっぽん ほ う そ う きょうかい しゅうきん ばあい 家 やアパートにテレビを取 り付 けた場合 、 き 日本 放送 協会 ( NHK ) が 集金 に 来 ま す 。 こ うき ょ う ほ うそ うき ょ く じゅし んりょ う にかげつ NHK は公共の放送局です。受信料は2か月 し はら ぎんこう こ う ざ ごとに支払 うことになっています。銀行 口座 ふ りか え がいこく えいが ふく に ほ ん ご げ ん ご また A number of programs including foreign films and news shows are broadcast in both Japanese and their original languages. By using に ほ ん ご の多重 音声 機能により、原語又は日本語に き Subscription fees are paid once every two months. You can also ほうえい が、原語 と日本語 で放映 されています。TV た じ ゅ う おんせい き の う visit to collect payment. The NHK is a public broadcasting agency. ばんぐみ 多 くの外国 の映画 やニュースを含 む 番組 げんご representative from the Japan Broadcasting Corporation (NHK) will have the money automatically transferred from your bank account. からの振替もできます。 おお Upon installation of a television in your apartment or home, a the multiple audio channel feature on your television, you can switch か between the available languages. 切り替えることができます。 だ い き ぼ じしん けいかい せんげん つ な み けいほう はっ 大規模 地震 の警戒 宣言 、津波 警報 が発 せ ばあい られた場合 は、NHK(1チャンネル)、衛生 ほうそう When a warning is issued for a large-scale earthquake or a tsunami, えいせい ふくおんせい えいご ほうそう an English broadcast will be available on the NHK (channel 1) via an き 放送TV の副音声で、英語の放送を聴くこと auxiliary satellite television audio channel. ができます。 In order to receive the satellite broadcast you will need to install a えいせい ほ う そ う じゅしん 衛星 放送 を受信 するには、パラボラアンテ せっち がいしゃ satellite dish or be subscribed to cable. You will also need a かにゅう ナを設置 するか、ケーブル会社 に加入 しな subscription to NHK. 69 8 く Daily Life 暮らし じゅしん けいやく ければなりません。また、NHK との受信契約 For questions regarding satellite broadcast subscriptions or NHK, ひつよう please contact the Chiba Prefecture NHK broadcasting station. が必要になります。 えいせいほ う そ う けいやく かん しつもん 衛星 放送の契約や NHK に関する質問は、 ち ば ほうそうきょく と あ NHK千葉 放送局 までお問 い合 わせくださ い。 ちばほうそうきょく ◇ Chiba Prefecture NHK broadcasting station ◇NHK千葉放送局 でんわ Telephone:043-203-1001 電話:043-203-1001 (2)ラジオ ち ば けんない (2) Radio き 千葉県内 で聞けるラジオステーションはたく にほん し ゅうはすう さんありますが、日本のラジオの周波数は他 くに こと がいこく There are a large number of radio stations you can listen to inside た Chiba prefecture. However, radio frequencies in Japan are different し よ う の国と異なり外国のラジオは使用できません にほんせい than those in other countries. As a result, radios from other countries ひつよう ので、日本製のラジオが必要になります。な つぎ がいこくご will not work in Japan, and you will need a Japanese radio in order to ほうそう お、次 のステーションで外国語による放送を listen to broadcasts. き 聞くことができます。 American Forces Network (AFN):Tokyo AM 810 American Forces Network (AFN):Tokyo AM Inter FM: FM 76.1MHz 810 Broadcasts mainly English 24 hours a day with occasional information being broadcasted in Mandarin Chinese, Korean, Inter FM:FM 76.1MHz まいにち じかん えいご ちゅうしん ほうそう 毎日 24時間 英語 を 中 心 に放送 、スポットイ など ぺ き ん ご Tagalog, Spanish, and Portuguese. かんこくご ンフォメーション等を北京語、韓国語、タガロ ご ご ご ほうそう グ語、スペイン語、ポルトガル語で放送 としょかん ■ Libraries ■図書館 がいこくごしりょう としょかん 外国語資料のある図書館 Libraries with materials written in non-Japanese languages Name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Address and telephone number 千葉県立中央図書館 (Chiba Kenritsu Toshokan) 県立西部図書館 (Chiba Kenritsu Seibu Toshokan) 県立東部図書館 (Chiba Kenritsu Tobu Toshokan) 千葉市中央図書館 (Chiba-shi Chuo Toshokan) 千葉市みやこ図書館 (Chiba-shi Miyako Toshokan) Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 11-1 043-222-0116 Matsudo-shi Sendabori 657-7 047-385-4133 Asahishiha no 349 0479-62-7070 Chiba-shi Chuo-ku Benten 3-7-7 043-287-3980 Chiba-shi Chuo-ku Miyako-cho 3-11-3 043-233-8333 市原市立中央図書館 (Ichihara Shiritsu Chuo Toshokan) 習志野市立新習志野図書館(Narashino Shiritsu Shin-Narashino Toshokan) 船橋市中央図書館 (Funabashi-shi Chuo Toshokan) 船橋市西図書館 (Funabashi-shi Nishi Toshokan) Ichihara-shi Goi 8182-2 0436-23-4946 Narashino-shi Akitsu 3-6-3 047-453-3399 Funabashi-shi Honcho 4-38-28 047-460-1311 Funabashi-shi Nishihuna 4-12-18 047-431-4385 70 8 10 く 暮らし Daily Life 船橋市北図書館 (Funabashi-shi Kita Toshokan) 市川市中央図書館 (Ichikawa-shi Chuo Toshokan) 浦安市立中央図書館 (Urayasu Shiritsu Chuo Toshokan) Funabashi-shi Futawa Higashi 5-26-1 047-448-4899 Ichikawa-shi Onitaka 1-1-4 047-320-3333 Urayasu-shi Nekozane 1-2-1 047-352-4646 13 白井市立図書館 (Shiroi Choritsu Toshokan) Shirai-shi Fuku 1148-8 047-492-1122 14 我孫子市民図書館 (Abiko Shimin Toshokan) Abiko-shi Wakamatsu 26-4 04-7184-1110 15 印西市立大森図書館 (Inzai Shiritsu Omori Toshokan) 佐倉市立志津図書館 (Sakura Shiritsu Shizu Toshokan) 佐倉市立佐倉南図書館 (Sakura Shiritsu Sakura Minami Toshokan) 成田市立図書館 (Narita Shiritsu Toshokan) 八街市立図書館 (Yachimata Shiritsu Toshokan) 富里市立図書館 (Tomisato Shiritsu Toshokan) 横芝光町立図書館 (Yokoshiba-Hikari choritsu Toshokan) 袖ケ浦市立中央図書館 (Sodegaura Shiritsu Chuo Toshokan) Inzai-shi Omori 2535 0476-42-8686 Sakura-shi Nishi Shizu 4-1-2 043-488-0906 Sakura-shi Sanou 2-37-13 043-483-3000 Narita-shi Akasaka 1-1-3 0476-27-4646 Yachimata-shi Yachimata Ho 800-1 043-444-4946 Tomisato-shi Nanae 653 -1 0476-90-4646 Yokoshiba-Hikari-machi Miyagawa 11917 0479-84-3311 Sodegaura-shi Sakado-Ichiba 1393-2 0438-63-4646 11 12 16 17 18 19 20 21 22 ち ば け ん け ん りつ と し ょ か ん かん し ち ょ う そ ん りつ 千葉県 には県立 図書館 が 3館 、市町 村立 としょかん ほんかん かん ごうけい かん こうりつ 図書館(本館)が 70館の、合計73館の公立 としょかん ち ば け ん す ひと だれ 図書館 があり、千葉県 に住 んでいる人 は誰 り よ う In Chiba Prefecture there are 3 prefectural libraries and 70 municipal libraries (main buildings) for a total of 73 public libraries. Anybody living in the prefecture may use the facilities. http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/librarylist でも利用できます。 http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/li brarylist としょかん もうし こ う ん て ん めんきょしょう 図書館 カードの 申 込 みには運転 免許証 、 か いし ゃ み ぶ ん しょうめいしょ ざいりゅう また ざいりゅう 会社の身分証明書、 在 留 カード又は 在 留 が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ カードとみなされる外国人 登録 証明書 など じゅうしょ かく にん ひつよう 住所を確認できるものが必要です。 かんこう indicates your address such as a driver’s license, identification card from your company, resident card or an alien registration certificate which is deemed to be equivalent to the resident card. ■ Sightseeing ■観光 い- ち ば け ん 千葉県では、「まるごと e ちば」 サイトで、お じょうほう ていきょう すすめスポットやイベントなどの情報を提供 ぜんこく じょうほう み Information about recommended locations and events in Chiba Prefecture is provided through the “CHIBA JAPAN TRAVEL GUIDE” こうつう しています。また、全国の観光サイトや交通 きかん In order to apply for a library card, you must have identification that in Chiba Website. You can also find information about sightseeing べんり 機関 の情報 なども見 ることができ、便利 で locations and transportation methods on this convenient. す。 http://maruchiba.jp/ http://japan-chiba-guide.com/en/index.html 71 つうしん 9 Communications and Mail Services ゆうびん 通信と郵便 ゆうびん ■ Mail ■郵便 こ く ないゆうびん (1)国内郵便 (1) Domestic Mail ていけい ゆうびんぶつ ふうしょ えん ①定形郵便物(封書):25gまで 82円、50gまで えん ① Standard-sized mail (Letters): Up to 25g - ¥82, from 25 to 50g - ¥92 (Standard Size:length: 14 - 23.5 cm, width 9 - 12 cm, thickness: less 92円 き か く なが はば あつ (規格:長さ 14~23.5cm、幅9~12cm、厚さ い か おも い than 1cm, weight: less than 50g). か 1cm以下。重さ 50g以下) ていけいがい ゆうびんぶつ ふうしょ おも りょうきん ②定形外 郵便物 (封書 ):重 さによって料金 が ② Nonstandard-sized mail (Letters): cost varies depending on weight. こと 異なります。 つうじょう えん えん おうふく ③Ordinary postcards: ¥52, lettercards ¥62, return postcards ¥104) おく ④ Parcel post (Yu-pack): cost varies depending on size and recipient’s ③通常はがき 52円、ミニレター62円、往復はが えん き 104円 こづつみ ゆ う び ん おお さき ④ 小包 郵便 ( ゆ う パ ッ ク ) :大 き さ と送 り 先 の ち い き りょうきん こと location. 地域で料金が異なります。 き か く なが はば あつ ごうけい いない (規格:長さ・幅・厚さの合計が 170 ㎝以内。 おも いない within 170 cm. The weight must be under 30kg.) 重さ 30 ㎏以内) し ょせ きなど おく さ っ し こづつみ • 書籍等を送るときはゆうメール(冊子小包) り よ う やす りょうきん き か く (Standard Size: up to 3kg) (規格:3 ㎏まで) せんよう はこ ゆうびんきょく か • 必要なら専用 の箱を郵便局 で買 うこともで • You can also purchase boxes for exclusive use with mail at any post office if needed. きます。 そ く たつ • When sending books or other similar items, Yu-mail (book freight) is a low-cost option. を利用すると安い料金となります。 ひつよう (Standard Size:The sum of length, width, and thickness must be いそ そ く たつ りょうきん ついか ⑤ 速達 : 急 ぎ の と き は 速達 料金 を 追加 し て そ く たつ はや とど ⑤ Express Mail: If you need your mail to arrive quickly, it will be 「 速達 」 に す る と 早 く 届 け て も ら え ま す 。 delivered faster if you select express mail and pay an extra express ゆうびんきょく 郵便局の窓口に申し出るのが確実ですが、 mail fee. If you use opt for this service at a post office service desk, じ ぶん express delivery is assured. If you put the mail into a mail drop box, まどぐ ち もう で かくじつ い あか ゆうびんぶつ 自分 でポストに入 れるときは赤 で郵便物 に そ く たつ ひょうじ however, you must mark the word “express” on the outside of the 「速達」と表示します。 かきとめ じゅうよう ぶんしょ もの ゆうそう かきとめ ⑥書留:重要 な文書・物 の郵送は「書留 」にす まん いち ばあい そんがい ばいしょう う ると、万一 の場合 、損害 賠償 が受 けられま ゆうびんきょく まどぐ ち もう で item in red. ⑥Registered Mail: If you send important documents or items with registered mail, you will receive compensation in the unlikely す。郵便局の窓口で申し出ます。 instance that your package is lost or damaged. You may opt for this ちゅう う け と り いん し ょめい ひつよう ゆうびんぶつ 注 :受 取 りの印 または署名 が必要 な郵便物 や こづつみ service at a post office service desk. はいたつ 小包が配達 されたとき、あなたがいないとき はいたついん ふ ざ い はいたつ つ う ち なか のこ Note: If you are sent mail that requires your seal or signature upon ゆうびんぶつ なの していきます。郵便局 は、その郵便物 を 7 delivery, and you are not present at the time, the postal worker will かかん ほかん 日間 保管 するので、出 向 いて受 け取 るか は、配達員は、「不在配達の通知」を中に残 ゆうびんきょく いんかん で みぶん む しょうめい う とる leave a Notice of Non-delivery. The post office will keep the mail for a かなら も period of seven days during which you can either pick it up in person (印鑑 と身分 を証明 するものを 必 ず持 って き ぼ う はいたつび い っ て く だ さ い ) 、 あ る い は 希望 配達日 を (be sure to bring your personal seal and identification), or contact the ゆうびんきょく post office and have the mail redelivered at a time of your choosing. し さいはいたつ もう こ 郵便局に知らせて再配達を申し込みます。 こくさいゆうびん (2)国際郵便 (2) International Mail つうじょうゆうびんぶつ ① Standard mail ①通常郵便物 こうくうびん てがみ • 航空便 には、手紙 、ハガキ、本・雑誌(印 か か て い ど はいたつ • If sent by airmail, letters, postcards, and books/magazines (printed 刷物)があり、3日~6日 程度で配達 されま materials) will arrive at their destination from 3 to 6 days after す。 shipment. 72 9 こ く さ い こづつみ つうしん ゆう び ん 通信と郵便 Communications and Mail Services ② International packages ②国際小包 こうくうびん ふなびん こうくう びん • 航空便 、船便 、エコノミー航空 (SAL)便 の しゅるい • For international packages, there are three shipment options: airmail, sea mail, and economy air (SAL) mail. 3種類があります。 り よ う こ す う りょうきん わ り び き • 利用個数により 10~20%の料金割引があり • Depending on the number of articles being shipped, there are cases when you may receive a 10 - 20% discount. ます。 じゅうりょう くに せいげん こと • 重量は 30kg まで(国により制限が異なりま • Package weight is limited to 30kg (regulations differ between countries) す) せんよう ひつよう じ こ う きにゅう は • 専用 ラベル に必要 事項 を 記入 し、貼 りま • You must fill out the required fields on the appropriate label and post it onto your package. す。 こくさい ゆうびん こうくうびん はやく ③EMS (国際 ス ピ ー ド 郵便 ) : 航空便 よ り 速く はいたつ ③ EMS (International Express Mail): This service is faster than airmail. 配達されます。 き こ く いてん さい て つづ ◇帰国や移転の際の手続き き こ く いてん ◇ Procedures for moving or returning to your own country ばあい じ ぜん 帰国 ま た は 移転 す る 場合 に は 、 事前 に In the event that you change residences or return to your own ゆうびんきょく country, you must notify the post office beforehand. If you move to とど こくない いてんさき 郵便局 に届 けます。国内 ならば、移転先 の しんじゅうしょ ねんかん むりょう ゆうびんぶつ てんそう 新住所に 1年間は無料で郵便物を転送して とどけでよう ゆうびんきょく もらえます。届出用のはがきは郵便局にあり another residence within the country, your mail can be forwarded to the new address without charge for one year. The notification postcard can be found at any post office. ます。 いっぱん てき ゆうびんきょく ◇ General post office business hours ぎょうむ じ か ん ◇一般的な郵便局の業務時間 ゆうびん ぎ ょ う む げつ きん ご ぜ ん ご Mail services: Monday to Friday 9 am - 5 pm. のぞく Closed: Saturdays, Sundays, and public holidays (excluding major ご post offices) ご 郵便 業務 : 月 ~ 金 午前 9:00 ~ 午後 5:00 きゅうじつ ど にち しゅくさいじつ し ゅ よ う ゆうびんきょく 休日:土、日、祝祭日(主要郵便局は除く) ちょきんぎょうむ げつ きんごぜん ご 貯金業務 : 月 ~ 金午前 9:00 ~ 午後 4:00 きゅうじつ ど にち しゅくさいじつ 休日:土、日、祝祭日 Account services: Monday to Friday 9 am - 4 pm. Closed: Saturdays, Sundays, and public holidays Business hours listed by post office 郵便局ごとの業務時間 http://map.japanpost.jp/pc/index.php http://map.japanpost.jp/pc/index.php ゆ う び ん じ ぎ ょ う か ぶ し き が いし ゃ The Japan Post Service details services and costs on the English えいごばん 郵便 事業 株式 会社 では英語版 ホームペー ゆうびんきょく ないよう りょうきん くわ ジで郵便局 のサービス内容 や料金 を詳 しく しょうかい version of its website. http://www.post.japanpost.jp/english/index.html 紹介しています。 http://www.post.japanpost.jp/english/i ndex.html たくはいびん ■ Courier Services ■宅配便 ゆうびん にほん たくは いびん よ べ ん り 郵便のほかに日本には宅配便と呼ばれる便利 ゆ そ う たくは いびん な輸送 サービスがあります。宅配便 は、コンビ もうし こ ニエンスストアなどでも 申 込みできます。 いっぱんてき はいたつ しょくひん 一般的な配達 サービスのほかに、食品 などの れ い と う はいたつ よ う ぐ じょう 冷凍配達、スキーやゴルフ用具をスキー場 、ゴ じょう じ た く はいたつ ルフ場 から自宅まで配達するサービスもありま In addition to postal mail, there are also useful transportation services referred to as “couriers” in Japan. You can apply for courier services at places including convenience stores. In addition to general delivery services, couriers also offer frozen delivery for food and other items as well as delivery of ski and golf equipment from slopes and courses to your home. 73 9 つうしん ゆう び ん 通信と郵便 Communications and Mail Services Courier services are nationwide and are usually next-day delivery. The す。 ぜんこくてき ふ つ う よくじつ これらは、全国的 なサービスで、普通 、翌日 はいたつ ゆ そ う き ょ り に も つ 配達 となっています。輸送 距離 や荷物 のサイ りょうきん こと かいがい ズによって料金は異なります。海外へのサービ に も つ しゅるい ち い き せいげん costs depend on how large an item is and how far it must be transported. Restrictions for overseas services vary between regions as well as upon the type of item to be delivered. スは、荷物の種類や地域によって制限がありま For large items that need to be relocated upon moving into a new す。 residence such as furniture and automobiles, there are a number of か ぐ じ ど うし ゃ おお に も つ ひっ こ 家具 や自動車 などの大 きな荷物 や引 越 しの に も つ こ く な い ひっ こ こ く さ い ひっ こ 荷物については、国内引越しや国際引越しサ ていきょう か いし ゃ ービスを提供 する会社 がいくつもあります。そ えいごばん れらは、イエローぺ―ジ(英語版 もあります。) け いさ い たくは いびん か いし ゃ おな に掲載 されています。宅配便 の会社 も同 じで companies that offer domestic and international moving services. These companies are listed in the Yellow Pages (there is an English edition). Courier services are also listed. Costs vary upon the level of readiness of the items to be moved (for instance, whether you package the items yourself, or you leave everything up to the courier). す。 りょうきん じ ぶん こんぽう て い ど じ ゅん び 料金 は、自分 で梱包 などある程度 準備 するも まか ちが のと、すべて任 せるものなどレベルにより違 っ てきます。 で ん わ でんぽう ■ Telephones and Telegrams ■電話・電報 でんわ かた ◇電話のかけ方 にほん ◇ Dialing phone numbers で ん わ ばんごう し が い きょくばん し ないきょくばん 日本 の電話 番号 は、市外 局番 ―市 内局番 かにゅうしゃ ばんごう さんくみ す う じ Phone numbers in Japan are made up of three separate parts: ―加入者 番号 の三組 の数字 からできてお (area code)-(exchange number)-(subscriber’s number). All three り、これらをすべてダイアルします。 must be dialed unless you live in the same area code as the person じ ぶん おな し が い きょくばん あ い て でんわ ただし、自分 と同 じ市外 局番 の相手 に電話 し な い きょくばん か に ゅ う し ゃば ん ご う をかけるときは、市内局番と加入者番号をダ つう たと し が い イ ア ル す る だ け で 通 じ ま す 。 例 え ば 市外 きょくばん ひと おな くいきない ひと 局番が 043 の人が、同じ 043 の区域内の人 でんわ you are calling. If you live in the same area code, there is no need to dial the area code, and phone calls can be completed only by dialing the exchange number and subscriber’s number. For instance, if a に電話するときは、043 をダイアルしなくても person with an area code of 043 calls another person who lives in つながります。 the same calling area with a 043 prefix, then the call will connect even if 043 is not dialed. れい 例 (Example) でんわ Area code Exchange number Subscriber’s number 043 123 4567 しんせつ いてん め い ぎ へんこ う など もうし こ ◇電話 の 新設 ・ 移転 ・名義 変更 等 の 申 込 み ほうほう 方法 も ◇ How to register a new phone, change of residence, or a change in ownership よ えいぎょうじょ み ぶ ん しょうめいしょ Apply at your nearest NTT sales office. You will need personal ざいりゅう identification (passport, Resident card or an alien registration 最寄りのNTTの営業所に、身分証明書(パ ざいりゅう また スポート、 在 留 カード又は 在 留 カードと がいこくじん とうろく しょうめいしょ うんてん み な さ れ る 外国人 登録 証 明 書 、 運転 certificate which is deemed to be equivalent to the resident card, めんきょしょう or driver’s license). も もう こ 免許証など)を持って申し込みます。 べ ん り で ん わ ばんごう でんわ もうし こ ◇便利な電話番号 ◇ Useful phone numbers きょくばん 電話の申 込み 116(局番なし) Phone registration: 116 (no prefix) 74 9 つ う わ きょくばん つうしん ゆう び ん 通信と郵便 Communications and Mail Services コレクトコール・クレジット通話 106(局番 な Collect call/credit call service: 106 (no prefix) し) Phone trouble: 113 (no prefix) でんわ こしょう きょくばん Busy signal verification: 114 (no prefix) 電話の故障 113(局番なし) はなしちゅう し ら きょくばん Phone number directory (charges apply): 104 (no prefix) 話 中 調べ 114(局番なし) で ん わ ば ん ご う あんない ゆうりょ う きょくばん Time (charges apply): 117 (no prefix) 電話番号案内(有料) 104(局番なし) じ ほ う ゆうりょ う きょくばん Weather forecast (charges apply): 177 (no prefix) 時報(有料) 117(局番なし) て ん き よ ほ う ゆうりょ う きょくばん 天気予報(有料) 177(局番なし) え い ご あんない ・English guidance ・英語による案内 http://www.ntt-east.co.jp/en/ http://www.ntt-east.co.jp/en/ え い ご など • NTT East Information ( 英語 等 げつ 9:00 ~ きん • NTT East Information (English, etc. 9:00 am - 5:00 am) Monday to Friday 17:00)月~金 むりょう 0120-116-000(no charge) 0120-116-000(無料) でんわりょう ◇電話料 ◇ Telephone fees きほんりょう かいせん し よ う り ょ う つ う わ りょうきん • 基本料 (回線 使用料 )と通話 料金 がありま • Basic fees (connection fees) and calling fees apply. • Basic fees are payable to NTT, but calling fees can be selected す。 きほんりょう し は ら つ う わ りょうきん • 基本料は NTT に支払いますが、通話料金 た す う で ん わ が いし ゃ えら は多数 の電話 会社 から選 ぶこともできま いがい で ん わ が いし ゃ す 。 NTT 以外 の 電話 会社 の サ ー ビ ス を り よ う じ ぜん け いや く ひつよう 利用するときは、事前に契約が必要になり か く で ん わ が いし ゃ ちょくせつ と from a variety of different companies. If you wish to use a service other than NTT, it is necessary to contract with the service in advance. For inquiries, please contact the relevant phone companies directly. あ ますので、各電話会社に直接 お問い合わ せください。 で ん わ りょうきん し はら で ん わ りょうきん まいつき ◇電話料金の支払い ◇ Payment of telephone fees か く かいしゃ せいきゅうしょ ゆうそう 電話料金は、毎月、各会社から請求書が郵送 ちか ぎんこう ゆうびんきょく されてきますので、近くの銀行、郵便局、コン で ん わ がいしゃ えいぎょうじょ し はら ビニエンスストア、電話会社の営業所で支払 ぎんこう こ う ざ まいつき じ ど う て き し はら います。銀行の口座から毎月自動的に支払 こ う ざ ふりかえ ほうほう こうにゅう かく きしゅとりあつかいてん 携帯 電話 は 、 各 メ ー カ ー の 機種取扱店 や かでんりょうはんてん convenience store, or sales office of the phone company. You may also have them automatically transferred from your bank account every ◇ Purchasing a mobile phone ◇携帯電話の購入 けいたい で ん わ monthly basis. You can pay these fees at a nearby bank, post office, month. われる口座振替の方法もあります。 けいたい で ん わ Invoices will be delivered by mail from each relevant company on a こうにゅう Mobile phones can be purchased at outlet stores of the relevant 家電量販店などで購入することができます。 manufacturer or at electronic retail stores. At the time of purchase, it is こうにゅう じ 購入 時 には、本人 であることを確認 できる necessary to present documents to verify your identity (passport, しょるい ざいりゅう 書類 (パスポート、 在 留 カード又 は 在 留 Resident card or an alien registration certificate which is deemed to がいこくじん とうろく しょうめいしょ カードとみなされる外国人 登録 証 明 書 be equivalent to the resident card etc.) as well as items necessary to など carry out processes regarding monthly payment (credit card, etc.). For ほんにん かく にん ざいりゅう まいつ き りょうきん し は ら また てつづき ひつよう 等)や毎月の料金の支払いの手続に必要な など ひつよう もの(クレジットカード等)などが必要となりま く わ けいたいでんわ こうにゅう てんぽ すので、詳しくは、携帯電話を購入する店舗 further details, please inquire directly at the shop where you intend to purchase your mobile phone. ちょくせつかくにん で直接確認してください。 75 9 こうしゅう で ん わ つうしん ゆう び ん Communications and Mail Services 通信と郵便 ◇ Public phones ◇公衆電話 こうしゅう で ん わ えん こ う か お よ 公衆電話には 10・100円硬貨及びテレホン り よ う えん カードで利用 できるものがあります。100円 こ う か ちゅうい Public phones accept ¥10 and ¥100 coins as well as telephone cards. Please keep in mind that change will not be returned when ¥100 coins 硬貨はおつりがでませんので注意してくださ are used. い。 Before dialing, pick up the phone, insert your coins or telephone card, じ ゅ わ き こ う か また 受話器 を とり 、硬貨 又 はテ レ ホンカ ー ド を そうにゅう おと き あ い て 挿入 し、ブーという音 が聞 こえたら相手 の で ん わ ばんごう つうわちゅう 電話番号をダイアルします。通話中のピーと はっしんおん りょうきん あいず いう発信音は、料金がなくなった合図ですの つづ はなし こ う か で、続けて 話 をしたいときは硬貨またはテレ ついか こくさいで ん わ ばあい 公衆電話で国際電話をかける場合には、デ こうしゅう で ん わ はいいろ こうしゅう で ん わ り よ う ィジタル公衆電話(灰色の公衆電話)を利用 こくさい で ん わ busy, it means that your money has been used up. If you wish to continue talking, please insert more coins or another telephone card. If you need to make an international call on a public phone, you must use a digital public phone (grey public phone). Applicable public phones display a sign stating that they can be used to make international calls. ホンカードを追加します。 こうしゅう で ん わ and wait for a dial tone. If you hear a tone similar to that when the line is り よ う Please check before using. Telephone cards may be purchased from NTT or convenience stores. こうしゅう します。国際 電話 を利用 できる公衆 電話に ひょうじ かく にん は表示 がしてありますので、確認 してから り よ う 利用してください。 テレホンカードは、NTT やコンビニエンススト はんばい アなどで販売しています。 こくさいで ん わ ◇ International call ◇国際電話 こくさい つ う わ でんわ ひと じ ぶん ①国際 ダイヤル通話 :電話 をかける人 が自分 ちょくせつ かいがい あ い て で ん わ ばんごう で直接 、海外にある相手 の電話番号 をダイ ① International dialing call: the person making the phone call directly dials the telephone number of the person receiving the call overseas. つ う わ アルして通話します。 とうろく • マイラインまたはマイラインプラスに登録し • If enrolled in Myline or Myline Plus ばあい ている場合 こくさいでんわしきべつべつばんごう くにばんごう • 国際電話識別別番号 ( 0 1 0 ) + 国番号 + あいてさきでんわばんごう • International prefix number (010) + country code + number of the person you are dialing 相手先電話番号 とうろく • マイラインまたはマイラインプラスに登録し • If not enrolled in Myline or Myline Plus ばあい ていない場合 でんわがいしゃせつぞくばんごう こくさいでんわしきべつべつばんごう 電話会社接続番号 + 国際電話識別別番号 くにばんごう あいてさきでんわばんごう (010) + country code + number of the person you are dialing (010)+国番号+相手先電話番号 こくさいで ん わ と り あつか おも か いし ゃ い か 国際電話を取 扱 う主な会社は以下のとおり か いし ゃ つ う わ りょうきん わりびき ですが、会社により通話 料金 や割引 サービ こと か く か いし ゃ ちょくせつ と Connection number of your phone company + international prefix number あ スが異なりますので、各 会社に直接 問 い合 Companies that handle international calls are detailed below. Each company has its own calling fees and discount offers, so please contact the appropriate company directly. わせてください。 KDDI:001 KDDI:001 NTT コミュニケーションズ:0033 など ソフトバンクテレコム:0061 等 NTT Communications:0033 Sofbank Telecom:0061 etc. 76 9 こくさい つ う わ で ん わ が いし ゃ ②国際オペレーター通話:電話会社 のオペレ あ い て でんわぐち よ だ ーターに相手 を電話口 に呼 び出 してもらう つうしん ゆう び ん 通信と郵便 Communications and Mail Services ② International operator call: allow you to have an operator from a telephone company get a hold of the person you would like to talk to. ほうほう 方法です。 でんぽう ◇ Telegrams ◇電報 でんぽう い か で ん わ が いし ゃ と あつか 電報 は以下 の電話 会社 で取 り 扱 っていま The following companies handle telegrams す。 でんわ ①(NTT)電話:115(8:00~22:00) こくさいでんぽう でんわ ② 国際電報 ( KDDI ) 電話 : 0120 - 44 - 5124 (9:00~17:00 月~土) ① (NTT) Telephone:115 (8:00 am – 10:00 pm) ② International Telegram (KDDI) Telephone:0120-44-5124 (9:00 am 5:00 pm Monday – Saturday) 77 10 Transportation こうつう 交通 こうつう き か ん ■ Transportation Facilities ■交通機関 てつどうおよ ろせん など こうきょうこうつう き か ん 鉄道及び路線バス等 の 公 共 交通機関 は、 こうはんい せいび にちじょう せいかつ 広範囲 に 整備 さ れ て お り 、 日 常 生活 の じゅうよう あし おお やくわり 重 要 な足 として大きな役割 を果たしていま An extensive network of public transportation facilities is available, including railways and buses. These facilities fulfill the large role of providing essential methods of daily transportation. す。 てつどう り よ う ■ Riding the Train ■鉄道を利用するとき じょうしゃけん し ゅるい (1)乗車券の種類 (1) Types of tickets ふつうじ ょうし ゃけん ① Ordinary ticket ①普通乗車券 きん き ょ り じ ど う はんばいき えん き ょ り とっきゅうけん 近 距離 は自動 販売機 、遠 距離 や特急券 な えき まどぐ ち か りょうきん じ ど う ど は 駅 の 窓口 で買 い ま す 。 料金 は 、自動 はんばいき じょうぶ えきべつ ひょうじ 販売機の上部に駅別で表示されています。 さい み ま ん ちゅうがくせい お と な こ ど も 12歳未満(ただし、中学生は大人)の子供は はんがく さい み ま ん しょうがくせい こ ど も 半額 、6歳 未満 (ただし、小学生 は子供 )の よ う じ お と な こ ど も ひとり ふたり 幼児 は大人 または子供 1人 につき2人 まで むりょう Tickets for short distances can be purchased from ticket vending machines, while tickets for long distances or limited express tickets can be purchased at ticket offices in train stations. Fares are displayed above the vending machines according to station. Children under 12 years of age pay half (however, junior high school students must pay the adult fare). For children under 6 years of age, 2 children can ride free with 1 adult or 1 child (however, elementary 無料です。 school students must pay the child fare). か いす うけん ②回数券 ② Multiple tickets まいぶん りょうきん まい か おな 10枚分 の料金 で 11枚 買 うことができ、同 じ く か ん な ん ど り よ う べ ん り 区間を何度も利用するときに、便利です。た し よ う き げ ん だし、使用期限があります。 You can pay for 10 tickets and receive 11 tickets. The multiple ticket is convenient for riding in the same area multiple times. However, an expiration date applies. ていきけん ③定期券 まいにち ③ Commuter pass つうきん つうがく ていきけん べ ん り 毎日 の 通勤 や 通学 に は 定期券 が 便利 で き か ん げつ げつ げつ しゅるい す。期間は 1 か月、3 か月、6 か月の 3種類 き か ん なが わ り やす で、期間 が長 いものほど割 安 になっていま A commuter pass is convenient for commuting to work or school daily. There are 3 types: 1 month, 3 months, and 6 months. The longer the period is, the more money you save. す。 し き じょうしゃけん (2)IC カード式乗車券(Suica(スイカ) と PASMO(パスモ)) ていきけん These cards can be used as commuter passes or as prepaid train し き じょうしゃけん つか 定期券にもプリペイド式乗車券にも使えるカー よ と そ う ち せっ ち てつどう ドで、読み取り装置を設置したすべての鉄道と げんきん つか じょうしゃ (2) IC card-type tickets (Suica and PASMO) う ん ち ん せいさん tickets. With them, you can ride on any railway or bus equipped with a card reader (which calculates your fare) without using cash. バスで現金を使わずに乗車、運賃精算ができ Suica is sold by the East Japan Railway Company (JR East), and ます。 allows you to pass through automatic ticket gates just by touching the ひがしにほん はんばい Suica(スイカ)は JR東日本で販売しているもの じ ど う かいさつき ふ かいさつ つ う か で、自動改札機に触れるだけで改札を通過で し て つ card to the gate. PASMO is sold by private railway lines, subways, and bus companies. ち か て つ きます。PASMO(パスモ)は、私鉄、地下鉄、バ が いし ゃ はんばい ス会社で販売しています。 78 10 れっしゃ し ゅるい (3)列車の種類 かくえき れっしゃ ふ つ う ・ Trains that stop at each station: local ・各駅に停車する列車:「普通」 しゅようえき て いし ゃ れっしゃ とっきゅう ・ 主要駅 だ け に 停車 す る 列車 : 「 特急 」 、 きゅうこう ・ Trains that stop only at main stations: limited express, rapid, express 「快速」、「急行」 じこくひょう (4)時刻表 じこくひょう Transportation (3) Train types て いし ゃ かいそく こうつう 交通 (4) Time table り よ う れっしゃ はっし ゃ 時刻表 を利用 すると、あらかじめ列車 の発車 Using a time table allows you to confirm the train’s departure and じ こ く arrival times ahead of time. Time tables are written in 24-hour time, not とうちゃく じ こ く し じこくひょう 時刻と到着時刻を知ることができます。時刻表 ごぜん ご ご こ と ば つか で は 、 午前 、 午後 と い う 言葉 は 使 わ ず 24 じかんせい じ こ く using am and pm. ひょうじ 時間制で時刻が表示されています。 ■ Buses ■バス ゆ さき しょうめんうえ か 「行き先」はバスの正面上に書かれています。 うんちん し はらい ほ う ほ う げんきん ほか バ ス の 運賃 の 支払 方法 は 、 現金 の 他 に 、 ていきけん か いす うけん し き じょうしゃけん 定期券や回数券、ICカード式乗車券などがあ A bus' destination is written on the front of the bus. Bus fares can be paid by cash, commuter pass, multiple ticket, or IC card-type tickets. ります。 り よ う ちゅうい ◇ Cautions when riding the bus ◇バスを利用するときの注意 じょうしゃ き ょ り ・バスによっては、乗車 距離 にかかわらず い ち りつ りょうきん ばあい の りょうきん 一律 料金 の場合 があり、乗 るときに料金 を し はら ていりゅうじょ 支払うことになりますので、停留所やバスの ひょうじ ・ Some buses charge a fixed fare regardless of distance, which must be paid when getting on the bus. Please confirm this at the bus stop or bus display. かく にん 表示を確認してください。 りょうきん お し はら ばあい の ・料金を降りるときに支払う場合は、乗ったと せいりけん の ていりゅうじょ しめ きに「整理券」という、乗 った停留所を示 す けん と お ていりゅうじょ て ま え ・降 りるときは、降 りたい「停留所 」の手前 で そな つ お バスに備え付けてあるボタンを 押して うんてんしゅ し う ち が わ しょうめん み ・料金は、バスの内側正面の見やすいところ でんこう ひ ょ うじ せいりけん に電光 表示 されていますので、整理券 に か ばんごう たいおう りょうきん お 書かれてある番号 に対応した料金 を、降 り うんてんしゅ よこ そな る と き に 運転手 の 横 に 備 え ら れ て い る りょうきんばこ せいりけん いっしょ い 「料金箱 」のなかに整理券 と一緒 に入 れま せん す。このとき、「つり銭」がいらないようにあら こ ぜ に ・ When getting off the bus, inform the driver of the stop you would like to get off at by pushing the onboard button before the bus arrives at your stop. 運転手に知らせます。 りょうきん take a numbered ticket when getting on the bus, which indicates the bus stop you got on at. 券を取ってください。 お ・ For buses where fares are paid when getting off the bus, please よ う い ・ Fares are indicated by electronic displays located at an easily-visible location inside the bus. When getting off the bus, insert your fare (that corresponds with the number written on your numbered ticket) and numbered ticket into the fare box next to the driver. It’s a good idea to have the right amount of money so that you don’t need change. よ かじめ小銭を用意しておくと良いでしょう。 さい み ま ん ちゅうがくせい お と な こ ど も 12歳 未満 (ただし、中学生 は大人 )の子供 はんがく さい み ま ん しょうがくせい こ ど も は半額、6歳未満(ただし、小学生は子供 ) よ う じ お と な こ ど も ひとり ふたり の幼児は大人または子供1人につき2人 ま むりょう で無料です。 ・IC カード乗車券(Suica や PASMO)を使う Children under 12 years of age pay half (however, junior high school students must pay the adult fare). For children under 6 years of age, 2 children can ride free with 1 adult or 1 child (however, elementary school students must pay the child fare). ・When using IC card-type ticket (Suica ,PASMO),touch your 場合は、乗降口、運賃箱の読み取り部にタ card to the reader upon boarding and again when you’re ッチしてください。 getting off. 79 10 こうつう 交通 Transportation ■ Taxis ■タクシー くるま や ね か いし ゃ な ま え い タクシーには車 の屋根に会社の名前を入れた ひょうじとう くうしゃ 「表示灯 」 が つ いて い ます 。空車 の タ クシー し ゃが い む あか くうしゃ ひょうじ Taxis have a signal light on the roof of the car that indicates the name of the company. Available taxis display a front-facing sign on the は、フロントから車外に向 け赤く「空車 」と表示 outside of the car that reads “vacant” in red letters. されています。 To ride in a taxi, you can get in a taxi from a taxi stand in front of a り よ う とき えきまえ タクシーを利用したい時は、駅前 などのタクシ の ば の ど う ろ はし くうしゃ ー乗り場から乗るか、道路を走っている空車の と じょうしゃ タクシーを止 めて乗車 することもできます。ま か いし ゃ でんわ れんらく よ た、タクシー会社に電話して連絡して呼 ぶこと ばあい つ い か りょうきん と もできますが、この場合は追加料金を取られま にほん じ ど う の す。日本のタクシーは自動ドアですので、乗り お とき あ し うんてんしゅ まか train station or other location, or hail an empty taxi while it is going down the road. You can also call one by placing a telephone call to a taxi company (additional fees apply). Japanese taxis have automatic doors, so the driver will take care of opening and closing the door when you get in and out. Fares differ according to car type (large, medium, or small), distance, 降 りする時 のドアの開 け閉 めは、運転手 に任 time, and area. The fare is displayed in the meter located next to the せます。 driver’s seat. Surcharges apply when riding in the early morning, late りょうきん くるま しゅるい き ょ り じかんたい おおがた ちゅうがた こ が た そうこう 料金 は、 車 の種類 (大型 ・中型 ・小型 )、走行 ち い き く at night, or on expressways. Tips are not necessary. あ 距離 、時間帯 、地域 などの組 み合 わせによっ き り よ う りょうきん うんてんせき よこ て決 まっています。利用 料金 は、運転席 の横 ひょうじ そうちょう し んや にある「メーター」に表示されます。早朝・深夜 こうそく ど う ろ の わ り ま し りょうきん や高速 道路 に乗 ったときは割増 料金 になりま ひつよう す。チップの必要はありません。 じ ど う し ゃ うんてん ■ Driving a Car ■自動車の運転 に ほん じ ど うし ゃ じてんしゃ ひだりがわ つ う こ う ・日 本 では自動車 や自転車 は 左 側 通行 で ・ In Japan, cars and bicycles ride on the left side. す。 に ほん こうつう いはん ばあい ・ 日 本 の 交通 ル ー ル に 違反 し た 場合 は 、 う ん て ん めんきょしょう と け は んそく きん 運転 免許証 を 取 り 消 さ れ た り 、 反則金 を ちょうしゅう いん し ゅ 徴 収 されたりすることがあります。飲酒して うんてん とく きび し ょばつ 運転 すると特 に厳 しく処罰 されますので、 いん し ゅ う ん て ん ・ If you violate one of Japan’s traffic rules, you can lose your driver’s license or be subject to fines. Especially strict punishments are given for drunken driving, so never drive under the influence of alcohol. ぜったい 飲酒運転は絶対にしてはいけません。 に ほん うんてん じょうやく ・ 日 本 で 運転 す る に は 、 ジ ュ ネ ー ブ 条約 かめいこく こ く さ い めんきょしょう にほん う ん てん めん き ょ 加盟国 の国際 免許証 か 日本 の運 転 免 許 しょう し ょ じ ひつよう 証を所持する必要があります。 うんてんめんきょ かん かんけい き か ん ) 〈運転免許に関する関係機関〉 うんてんめんきょ ①運転免許センター ち ば ち ば し み は ま く は ま だ ・ To drive in Japan, you must have an international driver’s license from one of the Geneva Convention signatory countries or a Japanese driver’s license. (Driver’s license-related organizations) ① Driver’s License Centers ◇ Chiba ◇千葉 千葉市美浜区浜田2-1 でんわ 電話:043-274-2000 Chiba-shi, Mihama-ku, Hamada 2-1 Telephone: 043-274-2000 ながれやま ◇流 山 なが れやまし ま え が さ き ばんち 流山市前ケ崎217番地 でんわ 電話:04-7147-2000 ◇ Nagareyama Nagareyama-shi, Maegasaki 217 Telephone: 04-7147-2000 80 10 あんない じ か ん あんない ②テレホン案内とFAXサービス(24時間案内) ち ば Transportation ② Telephone information and fax services (24 hours a day) Chiba 043-274-0111 千葉 043-274-0111 ながれやま Nagareyama 04-7144-0111 流 山 04-7144-0111 しゃ こうつう 交通 に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい こうそく ど う ろ ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) : 高速 道路 や いっぱん ど う ろ Japan Automobile Federation (JAF): If you run out of gas on an 一般道路でガソリンがなくなったりバッテリー expressway or regular rode, or need to charge your battery, JAF をチャージしなければならなくなったときに、 provides road services to assist you 24 hours a day, 365 days a ねんじゅう む き ゅ う じ か ん たいせい たす 年中 無休 24時間体制 で助 けてくれるロード うんてん めんきょ ど う ろ か んこ う など かん サービスや、運転 免許 、道路 、観光 等 に関 じょうほう ていきょう する情報を提供しています。なお、ロードサ り よ う しゃ に ほ ん ービスを利用するには、あらかじめ(社)日本 じ ど う し ゃ れんめい にゅうかい ひつよう 自動車連盟 (JAF)に入会 する必要 がありま くわ year. They also provide information about driver’s licenses, roads, sightseeing, etc. To use road services, you must enroll in JAF ahead of time. For more information, please contact JAF directly. Telephone: 0570-00-2811 or 048-840-0036 http://www.jaf.or.jp/index.htm ちょくせつか く に ん す。詳しいことは、直接 確認してください。 でんわ 電話:0570-00-2811 または 048-840-0036 http://www.jaf.or.jp/index.htm じ こ く う ん て ん めんきょしょう ひと (1)自国 の運転 免許証 をもっている人 は にほん う ん て ん めんきょしょう き か 日本の運転免許証に切り替えできます。 き か じょうけん さいい じ ょ う ふ つ う めんきょ ばあい ・18歳以上であること (普通免許の場合) めんきょ し ゅ と く ご くに つうさん げつ い じ ょ う ・ 免許 取得後 、 そ の 国 に 通算 3 か 月 以上 たいざい が い こ く めんきょしょう ゆうこうきかんない ・その外国免許証が有効期間内であること じゅうみん と う ろ く たいざい ほうほう ◇ How to exchange ◇切替の方法 うんてん めんきょ しょるい ていしゅつ しょるい After submitting documents to the Driver’s License Center, your ひ っ き し け ん ぎ の う documents will be screened (suitability screening) and you will take 運転 免許 センター に 書類 を 提 出 し、書類 し ん さ てきせい け ん さ かんたん 審査 (適正 検査 ) と簡単 な 筆記 試験 ・ 技能 し け ん う しょるい し ん さ きりかえ 試験を受けます。書類 審査だけで切替 でき くに ひ っ き し け ん simple written and practical tests. Licenses from some countries can be exchanged with only the document screening. る国もあります。 え い ご ちゅうごくご ご 筆記 試験 は、英語 ・中国語 ・スペイン語 ・ポ ご ご ルトガル語・ペルシャ語・タイ語・フランス語・ つ に ほ ん ご しょるい ばあい じゅけん しょるい 必要 な書類 (場合 によっては、ほかの書類 ひつよう じ ぜん が 必要 になるこ とも あり ます ので、 事前 に うんてんめんきょ The written test can be taken in English, Chinese, Spanish, Portuguese, Persian, Thai, French and Japanese with furigana (characters used to indicate pronunciation) included. ふりがな付き日本語で受験できます。 ひつよう ・ Your foreign driver’s license is not expired ・ You have a valid visa to reside in Japan ・日本の滞在ビザがあること きりかえ ・ You resided in the country where you received your license for 3 ・ You are a resident registered in Chiba Prefecture ・千葉県内に住民登録があること にほん ・ You are over 18 years of age(for regular-passenger-car license) months or more after receiving your license 滞在していたこと ば けんない country can exchange it for a Japanese driver’s license. ◇ Conditions for exchange ◇切り替えの条件 ち (1) People who possess a driver’s license from their own Required documents (other documents may also be required; please confirm with the Driver’s License Center ahead of time) かく にん 運転免許センターに確認してください。) しんせいしょ に ほ ん ご ・ Application form (Japanese language) ・申請書(日本語) ゆうこう じ こ く う ん て ん めんきょしょう ・ Valid driver’s license from your own country ・有効な自国の運転免許証 う ん て ん めんきょしょう にほん ご や く ざいにち た い し か ん ・ 運転 免許証 の 日本 語訳 ( 在日 大使館 、 りょうじかん しゃ に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい 領事館 、 ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) で ・ Japanese language translation of your driver’s license (please have it translated by your embassy, consulate, or the Japan 81 10 ほんやく ゆうりょ う Transportation Automobile Federation (JAF); fees apply) 翻訳してもらってください。(有料です)) ・ Passport ・パスポート こくせき と う き さ い じゅうみんひょう ・ 国籍 等 の 記載 さ れ た 住民票 ( コ ピ ー は ふ こうつう 交通 ・Certificate of Residence indicating the applicant’s nationality, etc. か (no photocopy acceptable) 不可) し ゃしん ・ Photograph (3 x 2.4cm) ・写真(3×2.4cm) てすうりょう めんきょ しゅるい こと ・ Handling fee (varies according to type of license) ・手数料(免許の種類により異なる) http://www.police.pref.chiba.jp/license http://www.police.pref.chiba.jp/english/license/frm_foreign_licen /frm_foreign_license/ se/ にほん あら う ん て ん めんきょしょう しゅとく (2)日本 で新 たに運転 免許証 を取得 する ばあ い If you do not have a driver’s license in your own country, you can 場合 じ こ く めんきょしょう も ばあい にほん う ん て ん めんきょしょう あら 自国の免許証を持っていない場合は、新たに しゅとく 日本の運転免許証を取得することになります。 にほんじん おな うんてん めんきょ じ っ し 日本人 と同 じように運転 免許 センターで実施 てきせい し け ん ひ っ き し け ん およ ぎ の う し け ん う する適性 試験 、筆記 試験 及 び技能 試験 を受 ごうかく にほん いっぱんてき せんもん がっこう 日本 で は 一般的 に 、 あ ら か じ め 専門 の 学校 じ ど う し ゃ がっこう かよ う ん て ん めんきょしょう しゅとく (自動車学校)に通い、運転免許証を取得する が っ か およ ぎ の う きょうしゅう う た め の 学科 及 び 技能 の 教習 を 受 け ま す 。 じ ど う し ゃ がっこう そつぎょう ばあい うんてんめんきょ 自動車学校を卒業 した場合は、運転免許セン ぎ の う し け ん めんじょ てきせい し け ん タ ー で の 技能 試験 が 免除 さ れ 、 適性 試験 、 ひ っ き し け ん ひ っ き し け ん 筆記 試験 の み に な り ま す 。 ( 筆記 試験 は 、 え い ご に ほ ん ご obtain a new driver’s license in Japan. Just like a Japanese person, you must take and pass an aptitude test, written test, and practical test at a Driver’s License Center. In Japan, it is usual to attend a specialty school (driving school) to study the coursework and practical skills you will need to obtain a け、合格しなければなりません。 せいごしき (2) To obtain a new driver’s license in Japan せ ん たく じゅけん driver’s license. If you have graduated from a driving school, you do not have to take the practical test at the Driver’s License Center, only the aptitude test and written test. (The written test is true/false format; you can choose to take it in either English or Japanese.) In addition, books about Japan’s Road Traffic Law are sold through the Japan Automobile Federation (JAF). 正誤式で英語か日本語を選択して受験するこ Portuguese, Chinese, Korean) とができます。) http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm がいこくご にほん ど う ろ こうつうほう (English, Spanish, かん また、外国語による日本 の道路交通法 に関 す ほん しゃ に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい はんばい る本 は、(社 )日本 自動車 連盟 (JAF)で販売 し え い ご ご ご ています。(英語 、スペイン語 、ポルトガル語 、 ちゅうごくご 中国語、ハングル) http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm う ん て ん めんきょしょう しゅとく ひつよう しょるい ひつよう しょるい てすうりょう 〈運転免許証の取得に必要な書類・手数料〉 めんきょ しゅるい てすうりょう 免許の種類によって必要な書類、手数料が こと うんてんめんきょ かく にん (Required documents and handling fees to obtain a driver’s license) 異なりますので、運転免許センターに確認し Required documents and handling fees differ according to type of てください。 license, so please confirm with the Driver’s License Center. http://www.police.pref.chiba.jp/license/tes http://www.police.pref.chiba.jp/license/test/examination/exa t/examination/exam3.php m3.php う ん て ん めんきょしょう こうしん (3)運転免許証の更新 う ん て ん めんきょしょう ゆうこう き か ん (3) Driver’s license renewal ねんご たんじょうび 運転 免許証 の有効 期間 は 3年後 の誕生日 ま ご ねん ど ゆうりょ う う ん て ん し ゃ ばあい でです。その後3年に 1度(優良運転者の場合 ねん ど こうしん は 5年に 1度)更新しなければなりません。 Your driver’s license is valid until your third birthday after obtaining the license. After that, you must renew it once every 3 years (exemplary drivers must renew it once every 5 years). 82 10 こうしん て つ づ き うんてん めんきょ また も よ 更新手続きは運転免許センター又は最寄りの けいさ つしょ おこな じ き めんきょしょう き さ い 更新 の時期 になると、免許証 に記載 されてい じゅうしょ けいさ つしょ こうしん あんない る住所 の警察署 から、更新 の案内 のはがきが き たんじょうび げつ ま え げつ ご 来ます。誕生日の1か月前から1か月後までの あいだ Transportation Renewal procedures can be completed at the Driver’s License Center or your closest police station. When it comes close to the time you 警察署で 行 うことができます。 こうしん こうつう 交通 て つづ き must renew, renewal information will be sent from the police station of the address written on your driver’s license. You must renew your license during the time period of 1 month before your birthday to 1 month after your birthday. 間 に手続きをします。 詳しくは運転免許センターに確認してくださ For further details, please confirm with the Driver’s License Center. い。 http://www.police.pref.chiba.jp/licens http://www.police.pref.chiba.jp/english/license/renew/ e/renew/ じ ど うし ゃ とうろく せ い ど (4)自動車の登録制度 じ ど うし ゃ こうにゅう (4) Vehicle registration system りくうん じ む じ ょ とうろく 自動車 を 購入 し た ら 陸運 事務所 に 登録 す る ひつよう て つ づ き ふくざつ 必要 があります。この手続き は複雑 なので、 つうじょう て つ づ き だいこう When you buy a car, you are required to register it with the Land Transportation Office. The procedures are complicated, so the dealer 通常 、ディーラー が 手続き を代行 してくれま will usually complete them for you. す。 When registering a car, you will need to pay automobile weight tax, じ ど うし ゃ とうろく ばあい じ ど う し ゃ じゅうりょうぜい 自動車を登録する場合には、自動車 重量税、 じ ど う し ゃ しゅとくぜい じ ど う しゃぜい の う ふ じ ど うし ゃ 自動車 取得税 、 自動 車税 の 納付 、 自動車 そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん かにゅう じ ど うし ゃ ほかん 損害 賠償 責任 保険 へ の 加入 、 自動車 保管 ば し ょ しょうめい し ゃ こ しょうめい ひつよう いんかん 場所証明(車庫証明)が必要です。また、印鑑 しょうめい ま た ざいにち た い し か ん しょうめい 証明又はサイン(在日大使館で証明したもの) vehicle acquisition tax, and vehicle tax. You are also required to enroll in the mandatory vehicle liability insurance plan and to show a certificate verifying that you have a parking space (Certificate of Parking Space). Your Personal Seal Registration Certificate or signature (verified by your embassy in Japan) is also required. ひつよう も必要です。 じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん じばいせき ほ け ん ・自動車損害賠償責任保険(自賠責保険 ): かにゅう ぎ ・ Mandatory vehicle liability insurance: enrollment is mandatory む づ 加入が義務付けられています。 にんい ほけん にんい ほけん じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう ・任意の保険(任意 保険):自動車損害 賠償 せきにん ほ け ん たいしょう ばいしょうきん かぎ 責任 保険 は対象 や賠償金 が限 られていま おぎな にんい ほけん すので、それを 補 うためには、任意の保険 かにゅう し ゃ こ しょうめい じ ど うし ゃ ・自動車保管場所 証明(車庫証明 ):自動車 ほかん ば し ょ しょうめい しょるい の 保管 場所 が あ る こ と を 証明 す る 書類 し ゃ こ しょうめい じ ど うし ゃ ほかん ば し ょ 「 車庫 証明 」 で す 。 自動車 の 保管 場所 を かんかつ けいさ つしょ plan is limited in what it applies to and how much compensation it pays. To supplement this, it’s a good idea to enroll in a voluntary insurance plan. に加入しておきましょう。 じ ど う し ゃ ほ か ん ば し ょ しょうめい ・ Voluntary insurance: The mandatory vehicle liability insurance しんせい ・ Certificate of Parking Space: This document verifies that you have a parking space. It can be applied for at the police department that has jurisdiction over the location of your parking space. 管轄する警察署に申請します。 http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/g http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/garage_proof/ arage_proof/ じ ど うし ゃ け ん さ し ゃけ ん (5)自動車の検査(車検) じ ど うし ゃ あんぜんめん かんきょうめん (5) Vehicle inspection きじゅん てきごう 自動車 が安全面 や環境面 の基準 に適合 して かく にん いってい き か ん い る か を 確認 す る た め に 、 一定 期間 ご と に じ ど うし ゃ け ん さ し ゃけ ん う ぎ む づ 自動車の検査(車検)を受けることが義務付け じ ど うし ゃ し ん き とうろく とき ら れ て い ま す 。 自動車 を 新規 登録 し た 時 に し ん き け ん さ おこな じ ど う し ゃけ ん さ しょう こ う ふ 新規 検査 が 行 われ、自動 車検 査 証 が交付 さ You are required to have your vehicle regularly inspected to confirm that it conforms to safety and environmental standards. An initial inspection is performed when you first register your vehicle. The period in which you must have your next vehicle inspection is indicated on your Automobile Inspection Certificate. 83 10 じ か い け ん さ う れます。次回 の検査 を受 けなければならない き げ ん じ ど う し ゃけ ん さ しょう け ん さ せ い び こ うじ ょ う き さ い 期限は、自動車検査証に記載されています。 てんけん せ い び け ん さ て 検査 は、整備 工場 に点検 整備 とともに検査 手 つづ い ら い ほうほう ほんにん け ん さ て つづ 続 きを依頼 する方法 と、本人 が検査 手 続 きを おこな ほうほう せ ん たく け ん さ と う ろ く しんせいりょう じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん 費用(検査登録申請料・自動車損害賠償責任 ほけんりょう じゅうりょうぜい しゅうりだい こうがく 保険料 ・重量税 ・修理代 )は、かなり高額 です まえ Transportation For the inspection, you can request that the maintenance shop perform inspection and maintenance and also complete the inspection procedures, or you can complete the inspection procedures yourself. The involved fees (inspection registration application fee, mandatory 行 う方法があり、いずれかを選択します。 ひ よ う こうつう 交通 vehicle liability insurance fee, weight tax, and repair costs) are rather expensive, so make sure to have them on hand ahead of time. よ う い ので、前もって用意しておきます。 じ ど う し ゃぜ い (6)自動車税 (6) Vehicle tax ふ つ う じ ど うし ゃ じ ど う しゃぜい けいじどうしゃ 普通 自動車 には自動 車税 が、軽自動車 には け い じ ど う しゃぜい まいとし りょうしゅうしょ 軽自動 車税 が、毎年 かかります。領収書 は、 し ゃけ ん さい ひつよう たいせつ ほかん 車検の際に必要ですので、大切に保管してお Yearly taxes apply to ordinary vehicles (vehicle tax) and to light vehicles (light vehicle tax). The receipt is required during vehicle inspection, so make sure to keep it in a safe place. きます。 (7)チャイルドシート さ い み まん (7) Child car seats こ ど も の 6歳未満の子供は、チャイルドシートに乗せな Children under 6 years of age must ride in a child car seat. ければなりません。 げん ど う き つ じ てんし ゃ げんつき ■原動機付き自転車(原付バイク) げ ん ど う き つ じ て ん し ゃ げんつき の 原動機付き自転車 ( 原付 バ イ ク ) に 乗 る に は めんきょ ひつよう げ ん ど う き つ じ て ん し ゃ げんつき 免許 が必要 です。原動機付き自転車 (原付 バ こうにゅう げんざい す し く イク)を購入 したときは、現在 住 んでいる市区 ちょうそん とうろく ねん かい け い じ ど う しゃぜい ■ Motorized Bicycles A license is required to drive motorized bicycles. When you purchase a motorized bicycle, you must register it at the city, ward, or town where you currently live, and pay the light vehicle tax once a year. はら 町村に登録し、年1回、軽自動車税を払わなけ ればなりません。 じ て ん し ゃ ■ Bicycles ■自転車 じ てんし ゃそうこう (1) Rules (1)自転車走行のルール じてんしゃ しゃどう ひだりがわ つうこう げんそく 自転車 は、車道 の 左 側 を通行 するのが原則 ほ ど う つ うこ う か ひょうしき と う Bicycles are required by law to keep left on the road. Bicycles are です。「歩道 通行可 」の標識 等 があるときは、 allowed on sidewalks where there is a “BICYCLES PERMITED” sign. ほ ど う 歩道を走行することができます。歩道では、歩 When riding on the sidewalk, yield to pedestrians and proceed slowly こうしゃ 行者 に注意 して、 車道 寄 りを徐行 してく ださ on the side closest to the road. い。 (2)Theft prevention registration そうこう ほ ど う ちゅうい しゃどう よ ほ じょこう ぼ うは ん と う ろ く Theft prevention registration is required to help provide clues to return (2)防犯登録 じてんしゃ とうなん ばあい お もの 自転車には、盗難にあった場合や、落とし物と とど ばあい へんかん て して届けられた場合などの返還の手がかりとす ぼ うは ん と う ろ く ぎ む づ るため、防犯 登録 が義務付 けられています。 ぼ うは ん と う ろ く じてんしゃ はんばい your bicycle if it is stolen or reported as lost property. The shop where you purchased your bicycle will complete the theft prevention registration procedures for you. みせ 防犯 登録 は、自転車 を販売 している店 などで て つづ ・Areas where it is forbidden to leave bicycles: The areas near train 手続きをしてくれます。 じてんしゃ とう ほ う ち き ん し く い き えきまえ ・自転車 等 放置 禁止 区域 :駅前 などには、 じ て ん し ゃ など ほ う ち き ん し く い き さだ 自転車 等 の 放置 禁止 区域 を 定 め て い ま ほ う ち き ん し く い き ひょうしき ひょうじ す。放置 禁止 区域 は標識 で表示 されてい く い き じてんしゃ ちゅうりん ます。この区域 に自転車 やバイクを駐輪 し stations and other locations are designated as areas where bicycles may not be left. If you park a bicycle or motorcycle in these areas they will be removed and you will have to pay the fees for removal and storage, so please check when parking. 84 10 ばあい てっきょ てっきょ こうつう 交通 Transportation ひ よ う た場合 は撤去 され、撤去 にかかった費用 ほかんりょう せいきゅう ちゅうりん や保管料 を請求 されますので、駐輪 する さい かく にん 際にはよく確認してください。 85 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies とうきょう ざいがい こ う か ん 東京にある在外公館 Diplomatic facilities in Tokyo Country name (Japanese) アフガニスタン アルバニア共和国 アルジェリア民主人民共和国 アンゴラ共和国 アンティグア・バーブーダ アルゼンチン共和国 アルメニア共和国 オーストラリア オーストリア共和国 アゼルバイジャン共和国 バハマ国 バーレーン王国 バングラディッシュ人民共和国 ベラルーシ共和国 ベルギー王国 ベリーズ ベナン共和国 ブータン王国 ボリビア多民族国 ボスニア・ヘルツェゴビナ ボツワナ共和国 ブラジル連邦共和国 ブルネイ・ダルサラーム国 ブルガリア共和国 ブルキナ・ファソ カンボジア王国 カメルーン共和国 カナダ 中央アフリカ共和国 チリ共和国 中華人民共和国 コロンビア共和国 コンゴ共和国 コンゴ民主共和国 コスタリカ共和国 コートジボアール共和国 クロアチア共和国 キューバ共和国 キプロス共和国 チェコ共和国 デンマーク王国 ジブチ共和国 ドミニカ共和国 エクアドル共和国 Country name (English) Afghanistan Albania Algeria Angola Antigua and Barbuda Argentina Armenia Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Belarus Belgium Belize Benin Bhutan Bolivia Bosnia-Herzegovina Botswana Brazil Brunei Darussalam Bulgaria Burkina Faso Cambodia Cameroon Canada Central Africa Chile China Colombia Republic of Congo Democratic Republic of Congo Costa Rica Cote d’Ivoire Croatia Cuba Cyprus Czech Denmark Djibouti Dominican Republic Ecuador (As of December 2015) Type of Telephone Diplomatic Number Facility (Note 1) 03-5574-7611 03-3543-6861 03-3711-2661 03-5430-7879 03-3779-1341 03-5420-7101 03-6277-7453 03-5232-4111 03-3451-8281 03-5486-4744 03-5211-1100 03-3584-8001 03-5704-0216 03-3448-1623 03-3262-0191 03-5365-3407 03-5229-7232 03-3295-9288 03-3499-5441 03-5422-8231 03-5440-5676 03-3404-5211 03-3447-7997 03-3465-1021 03-3444-2660 03-5412-8521 03-5430-4985 03-5412-6200 03-3702-8808 03-3452-7561 03-3403-3388 03-3440-6451 03-6427-7858 03-5820-1580 03-3486-1812 03-5454-1401 03-5469-3014 03-5570-3182 03-3592-0611 03-3400-8122 03-3496-3001 03-5704-0682 03-3499-6020 03-3499-2800 Embassy Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy (Note2) Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy 86 11 エジプト・アラブ共和国 エルサルバドル共和国 エリトリア国 エストニア共和国 エチオピア連邦民主共和国 フィンランド フィジー共和国 フランス共和国 ガボン共和国 グルジア ドイツ連邦共和国 ガーナ共和国 ギリシャ共和国 グアテマラ共和国 ギニア共和国 ハイチ共和国 ホンジュラス共和国 ハンガリー共和国 アイスランド共和国 インド インドネシア共和国 イラン・イスラム共和国 イラク共和国 アイルランド イスラエル国 イタリア ジャマイカ ヨルダン・ハシェミット王国 カザフスタン共和国 ケニア共和国 大韓民国 コソボ共和国 クウェート国 キルギス共和国 ラトビア共和国 ラオス人民民主共和国 レバノン共和国 レソト王国 リベリア共和国 リビア リトアニア共和国 ルクセンブルグ大公国 マケドニア旧ユーゴスラビア共和国 マダガスカル共和国 マラウイ共和国 マレーシア モルディブ共和国 マリ共和国 マルタ共和国 マーシャル諸島共和国 モーリタニア・イスラム共和国 モーリシャス共和国 メキシコ合衆国 ミクロネシア連邦 Egypt El Salvador Eritrea Estonia Ethiopia Finland Fiji France Gabonese Republic Georgia Germany Ghana Greece Guatemala Guinea Haiti Honduras Hungary Iceland India Indonesia Iran Iraq Ireland Israel Italy Jamaica Jordan Kazakhstan Kenya Korea Kosovo Kuwait Kyrgyz Latvia Laos Lebanon Lesotho Liberia Libya Lithuania Luxembourg Macedonia Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Marshall Islands Mauritania Mauritius Mexico Micronesia ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies 03-3770-8022 03-3499-4461 03-5791-1815 03-5412-7281 03-5420-6860 03-5447-6000 03-3587-2038 03-5798-6000 03-5430-9171 03-5575-6091 03-5791-7700 03-5410-8631 03-3403-0871 03-3400-1830 03-3770-4640 03-3486-7096 03-3409-1150 03-3798-7120 03-3447-1944 03-3262-2391 03-3441-4201 03-3446-8011 03-5790-5311 03-3263-0695 03-3264-0911 03-3453-5291 03-3435-1861 03-5478-7177 03-3589-1821 03-3723-4006 03-3452-7611 03-6809-2577 03-3455-0361 03-3719-0828 03-3467-6888 03-5411-2291 03-5114-9950 03-3584-7455 03-3441-7720 03-3477-0701 03-3408-5091 03-3265-9621 03-6868-7110 03-3446-7252 03-3449-3010 03-3476-3840 03-6234-4315 03-5447-6881 03-3460-2392 03-5379-1701 03-3449-3810 03-3767-1130 03-3581-1131 03-3585-5456 Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy HC Embassy Embassy 87 11 モナコ公国 モンゴル国 モロッコ王国 モザンビーク共和国 ミャンマー連邦 ナミビア共和国 ネパール連邦民主共和国 オランダ王国 ニュージーランド ニカラグア共和国 ナイジェリア連邦共和国 ノルウェー王国 オマーン国 パキスタン・イスラム共和国 パラオ共和国 パナマ共和国 パプアニューギニア パラグアイ共和国 ペルー共和国 フィリピン共和国 ポーランド共和国 ポルトガル共和国 カタール国 ルーマニア ロシア連邦 ルワンダ共和国 サモア独立国 サンマリノ共和国 サウジアラビア王国 セネガル共和国 セルビア共和国 セーシェル共和国 シンガポール共和国 スロバキア共和国 スロベニア共和国 ソロモン諸島 南アフリカ共和国 スペイン スリランカ民主社会主義共和国 スーダン共和国 スウェーデン スイス シリア・アラブ共和国 タジキスタン共和国 タンザニア連合共和国 タイ王国 東ティモール民主共和国 トーゴ共和国 トンガ王国 チュニジア共和国 トルコ共和国 トルクメニスタン ウガンダ共和国 ウクライナ Monaco Mongolia Morocco Mozambique Myanmar Namibia Nepal Netherlands New Zealand Nicaragua Nigeria Norway Oman Pakistan Palau Panama Papua New Guinea Paraguay Peru Philippines Poland Portugal Qatar Romania Russia Rwanda Samoa San Marino Saudi Arabia Senegal Serbia Seychelles Singapore Slovak Republic Slovenia Solomon Islands South Africa Spain Sri Lanka Sudan Sweden Switzerland Syria Tajikistan Tanzania Thailand Timor-Leste Togo Tonga Tunisia Turkey Turkmenistan Uganda Ukraine ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies 03-3211-4994 03-3469-2088 03-5485-7171 03-5419-3656 03-3441-9291 03-6426-5460 03-3713-6241 03-5776-5400 03-3467-2271 03-3499-0400 03-5425-8011 03-6408-8100 03-5468-1088 03-5421-7741 03-3354-5500 03-3499-3741 03-3710-7001 03-3265-5271 03-3406-4243 03-5562-1600 03-5794-7020 03-5212-7322 03-5475-0613 03-3479-0311 03-3583-4224 03-5752-4255 03-6228-3692 03-5414-7745 03-3589-5241 03-3464-8451 03-3447-3571 03-5211-0511 03-3586-9111 03-3451-2200 03-5468-6275 03-3562-7490 03-3265-3366 03-3583-8531 03-3440-6911 03-5729-6170 03-5562-5050 03-5449-8400 03-3586-8977 03-6427-2625 03-3425-4531 03-5789-2433 03-3238-0210 03-6421-1064 03-6441-2481 03-3511-6622 03-6439-5700 03-5766-1150 03-3462-7107 03-5474-9770 HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy 88 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies アラブ首長国連邦 United Arab Emirates 03-5489-0804 Embassy 英国 United Kingdom 03-5211-1100 Embassy アメリカ合衆国 United States of America 03-3224-5000 Embassy ウルグアイ東方共和国 Uruguay 03-3486-1888 Embassy ウズベキスタン共和国 Uzbekistan 03-6277-2166 Embassy バチカン市国 Vatican 03-3263-6851 Embassy ベネズエラ・ボリバル共和国 Venezuela 03-3409-1501 Embassy ベトナム社会主義共和国 Vietnam 03-3466-3311 Embassy イエメン共和国 Yemen 03-3499-7151 Embassy ザンビア共和国 Zambia 03-3491-0121 Embassy ジンバブエ共和国 Zimbabwe 03-3280-0331 Embassy 欧州連合代表部 Delegation of the European Union 03-5422-6001 国連広報センター United Nations Information Center 03-5467-4451 (Note 1) Types of diplomatic facilities 大使館 (Taishikan): Embassy, 名誉総領事館 (Meiyo Souryoujikan): HCG (Honorary Consulate-General), 名誉領事館 (Meiyo Ryoujikan): HC (Honorary Consulate) (Note 2) The British Embassy handles visa procedures for this country, and so the telephone number for the British Embassy is written in the telephone number column. 89 11 けんない し やくしょ まち ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies むら や く ば 県内の市役所、町・村役場 (City and town Halls within Chiba Prefecture) Ken(県) = Prefecture、Shi(市) = City、Machi(町) = Town、Mura(村) = Village City or town name (Japanese) City or town Name (English) 我孫子市(あびこし) Abiko-shi 旭市(あさひし) Asahi-shi 千葉県(ちばけん) Chiba Prefecture 千葉市(ちばし) Chiba-shi 銚子市(ちょうしし) Choshi-shi 長南町(ちょうなんまち) Chonan-machi 長生村(ちょうせいむら) Chosei-mura 船橋市(ふなばしし) Funabashi-shi 富津市(ふっつし) Futtsu-shi 市原市(いちはらし) Ichihara-shi 市川市(いちかわし) Ichikawa-shi 一宮町(いちのみやまち) Ichinomiya-machi 印西市(いんざいし) Inzai-shi いすみ市(いすみし) Isumi-shi 鎌ケ谷市(かまがやし) Kamagaya-shi 鴨川市(かもがわし) Kamogawa-shi 柏市(かしわし) Kashiwa-shi 香取市(かとりし) Katori-shi 勝浦市(かつうらし) Katsuura-shi 君津市(きみつし) Kimitsu-shi 木更津市(きさらづし) Kisarazu-shi 神崎町(こうざきまち) Kozaki-machi Address ( As of December 2015) Telephone Number 〒270-1192 Abiko-shi Abiko 1858 〒289-2595 Asahi-shi Ni 1920 〒260-8667 Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 1-1 〒260-8722 Chiba-shi Chuo-ku Chiba Minato 1-1 〒288-8601 Choshi-shi Wakamiya-cho 1-1 〒297-0192 Chosei-gun Chonan-machi Chonan 2110 〒299-4394 Chosei-gun Chosei-mura Hongo 1-77 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 〒293-8506 Futsu-shi Shimoiino 2443 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1 〒272-8501 Ichikawa-shi Yahata 1-1-1 〒299-4396 Chosei-gun Ichinomiya-machi Ichinomiya 2457 〒270-1396 Inzai-shi Omori 2364-2 〒298-8501 Isumi-shi Ohara 7400-1 〒273-0195 Kamagaya-shi Shin Kamagaya 2-6-1 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 〒277-8505 Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1 〒287-8501 Katori-shi Sawara Ro 2127 〒299-5292 Katsuura-shi Shinkan 1343-1 〒299-1192 Kimitsu-shi Kubo 2-13-1 〒292-8501 Kisarazu-shi Shiomi 1-1 〒289-0292 Katori-gun Kozaki-machi Kozaki honjuku 163 04-7185-1111 0479-62-1212 043-223-2110 043-245-5111 0479-24-8181 0475-46-2111 0475-32-2111 047-436-2111 0439-80-1222 0436-22-1111 047-334-1111 0475-42-2111 0476-42-5111 0470-62-1111 047-445-1141 04-7092-1111 04-7167-1111 0478-54-1111 0470-73-1211 0439-56-1581 0438-23-7111 0478-72-2111 90 11 九十九里町(くじゅうくりまち) Kujukuri-machi 鋸南町(きょなんまち) Kyonan-machi 松戸市(まつどし) Matsudo-shi 南房総市(みなみぼうそうし) Minami Boso-shi 茂原市(もばらし) Mobara-shi 睦沢町(むつざわまち) Mutsuzawa-machi 長柄町(ながらまち) Nagara-machi 流山市(ながれやまし) Nagareyama-shi 習志野市(ならしのし) Narashino-shi 成田市(なりたし) Narita-shi 野田市(のだし) Noda-shi 大網白里市(おおあみしらさと し) 大多喜町(おおたきまち) Oami Shirasato-shi 御宿町(おんじゅくまち) Onjuku-machi 栄町(さかえまち) Sakae-machi 佐倉市(さくらし) Sakura-shi 山武市(さんむし) Sanmu-shi 芝山町(しばやままち) Shibayama-machi 白井市(しろいし) Shiroi-shi 白子町(しらこまち) Shirako-machi 酒々井町(しすいまち) Shisui-machi 袖ケ浦市(そでがうらし) Sodegaura-shi 匝瑳市(そうさし) Sosa-shi 多古町(たこまち) Tako-machi 館山市(たてやまし) Tateyama-shi 東金市(とうがねし) Togane-shi Otaki-machi ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies 〒283-0195 Sanbu-gun Kujukuri-machi Katakai 4099 〒299-2192 Awa-gun Kyonan-machi Shimosakuma 3458 〒271-8588 Matsudo-shi Nemoto 387-5 〒299-2492 Minami Boso-shi Tomiura-machi Aoki 28 〒297-8511 Mobara-shi Dobyo 1 〒299-4492 Chosei-gun Mutsuzawa-machi Shimonogo 1650-1 〒297-0298 Chosei-gun Nagara-machi Sakuraya 712 〒270-0192 Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1 〒275-8601 Narashino-shi Saginuma 1-1-1 〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 〒278-8550 Noda-shi Tsuruho 7-1 〒299-3292 Oami Shirasato-shi Oami 115-2 〒298-0292 Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93 〒299-5192 Isumi-gun Onjuku-machi Suga 1522 〒270-1592 Inba-gun Sakae-machi Ajikidai 1-2 〒285-8501 Sakura-shi Kairinji-machi 97 〒289-1392 Sanmu-shi Tonodai 296 〒289-1692 Sanbu-gun Shibayama-machi Koike 992 〒270-1492 Shiroi-shi Fuku 1123 〒299-4292 Chosei-gun Shirako-machi Seki 5074-2 〒285-8510 Inba-gun Shisui-machi Chuodai 4-11 〒299-0292 Sodegaura-shi Sakado Ichiba 1-1 〒289-2198 Sosa-shi Yokaichiba Ha 793-2 〒289-2292 Katori-gun Toko-machi Tako 584 〒294-8601 Tateyama-shi Hojo 1145-1 〒283-8511 Togane-shi Higashi Iwasaki 1-1 0475-70-3100 0470-55-2111 047-366-1111 0470-33-1021 0475-23-2111 0475-44-1111 0475-35-2111 04-7158-1111 047-451-1151 0476-22-1111 04-7125-1111 0475-70-0300 0470-82-2111 0470-68-2511 0476-95-1111 043-484-1111 0475-80-1112 0479-77-3901 047-492-1111 0475-33-2111 043-496-1171 0438-62-2111 0479-73-0084 0479-76-2611 0470-22-3111 0475-50-1111 91 11 富里市(とみさとし) Tomisato-shi 東庄町(とうのしょうまち) Tonosho-machi 浦安市(うらやすし) Urayasu-shi 八街市(やちまたし) Yachimata-shi 八千代市(やちよし) Yachiyo-shi 横芝光町(よこしばひかりま ち) Yokoshiba Hikari-machi 四街道市(よつかいどうし) Yotsukaido-shi ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 〒289-0692 Katori-gun Tonosho-machi Sasagawa I 4713-131 〒279-8501 Urayasu-shi Nekozane 1-1-1 〒289-1192 Yachimata-shi Yachimata Ho 35-29 〒276-8501 Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5 〒289-1793 Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi Miyagawa 11902 〒284-8555 Yotsukaido-shi Shikawatashi Mu-banchi 0476-93-1111 0478-86-1111 047-351-1111 043-443-1111 047-483-1151 0479-84-1211 043-421-2111 92 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies こくさいこうりゅうきょうかい 国際 交 流 協 会 (International exchange associations) Organization name 千葉県国際交流センター(Chiba International Center) 我孫子市国際交流協会(Abiko International Relations Association) (公財)千葉市国際交流協会(Chiba City International Association) 船橋市国際交流協会(Funabashi International Relations Association) 富津市国際交流協会(Futtsu International Relationship Association) 市原市国際交流協会(Ichihara International Association) 市川市国際交流協会(Ichikawa International Exchange Association) 印西市国際交流協会( International Friendship Association of Inzai City) いすみ市国際交流協会(Isumi-city International Exchange Association) 鎌ケ谷市国際交流協会(Kamagaya International Friendship Association) 鴨川市国際交流協会(Kamogawa International Relations Association) 柏市国際交流協会 (Kashiwa International Relations Association) 香取市国際交流協会(Katori International Friendship Association) 君津市国際交流協会(Kimitsu International Exchange Society) 木更津市国際交流協会(Kisarazu International Friendship Association) (公財)松戸市国際交流協会(Matsudo International Exchange Association) 南房総国際交流協会(Minamiboso International Exchange Association) 茂原市国際交流協会(Mobara International Friendship Association) Address ( As of December 2015) Telephone and fax number 〒261-7114 Chiba-shi Mihama-ku Nakase 2-6 Malibu East 14F 〒270-1166 Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza Nai 〒260-0013 Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba-Chuo-Twin Building 2nd Tower, 8F 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 Funabashi-shi Kokusai Koryu-shitsu 〒293-8506 Futtsu-shi Shimo-iino 2443 Futtsu-shi Kikaku Seisaku-ka 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai-chuo 1-1-1 Ichihara-shi Jinken Kokusai Koryu-ka 〒272-0021 Ichikawa-shi Yahata 2-4-8 〒270-1326 Inzai-shi Kioroshi 1661-18 K-furonto 2F 〒298-8501 Isumi-shi, Ohara 7400-1 Isumi-shi Kikaku Seisaku-ka 〒273-0101 Kamagaya-shi Tomioka1-1-3 Tabunka Kyosei Suishin Center 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 Kamogawa-shi Shiminkoryu-ka 〒277-0852 Kashiwa-shi Asahi-cho 1-4-18 Goto-bldg. III 3F Tel: 043-297-0245 Fax:043-297-2753 〒287-8501 Katori-shi Sawara-Ro 2127 Katori-shi Shiminkatsudosuishin-ka 〒299-1152 Kimitsu-shi Kubo 2-11-21 〒292-8501 Kisarazu-shi Shiomi 1-1 Kisarazu-shi Kikaku-ka 〒271-8588 Matsudo-shi Konemoto 7-8 Matsudo-shi Bunkakankou-ka 〒299-2492 Minamiboso-shi Tomiuracho Aoki 28 Minamiboso-shi Kikaku Seisaku-ka 〒297-8511 Mobara-shi Dobyo 1 Mobara-shi Kikaku Seisaku-ka Tel: 0478-50-1261 Fax:0478-52-4566 Tel: 04-7183-1231 Fax: 04-7183-2005 Tel: 043-202-3000 Fax:043-202-3111 Tel: 047-436-2083 Fax:047-436-2089 Tel: 0439-80-1223 Fax:0439-80-1350 Tel: 0436-23-9826 Fax:0436-23-7252 Tel: 047-332-0100 Fax:047-332-0101 Tel/Fax: 0476-36-8642 Tel: 0470-62-1382 Fax:0470-63-1252 Tel: 047-442-1860 Fax:047-442-1851 Tel: 04-7093-5931 Fax:04-7093-7851 Tel: 04-7144-1300 Fax:04-7144-3020 Tel: 0439-54-9877 Tel: 0438-25-0282 Fax: 0438-25-0282 Tel: 047-366-7310 Fax:047-308-6789 Tel: 0470-33-1001 Fax:0470-20-4598 Tel: 0475-20-1651 Fax:0475-20-1603 93 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies 流山市国際交流協会(Nagareyama International Friendship Association) 〒270-0111 Nagareyama-shi Edogawadaihigasi 1-4 Nagareyama-shi Kokusai Rikai Support Center Tel: 04-7128-6007 Fax:04-7128-6384 習志野市国際交流協会(Narashino International Association) 〒275-0016 Narashino-shi Tsudanuma 5-12-12 Sun Road Tsudanuma 6F 〒286-8585 Narita-shi Hanasaki-cho 760 Narita-shi Koho-ka 〒278-8550 Noda-shi Tsuruho 7-1 Noda-shi Kikaku Chosei-ka 〒299-3252 Oami-Shirasato-shi Oami 115-2 Oami-Shirasato-shi Kyoiku linkai Shogai Gakushu-ka 〒299-5192 Isumi-gun Onjuku-machi Suka 1522 Onjuku-machi Sangyo Kanko-ka 〒298-0292 Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93 Otaki-machi Kikaku Zaisei-ka 〒285-0025 Sakura-shi Kaburagi-machi 198-2 Rainbow Plaza Sakura 2F 〒270-1431 Shiroi-shi Ne 116-32 Kawakami Bldg. 2F-202 〒299-0292 Sodegaura-shi Sakadoichiba 1-1 Sodegaura-shi Shiminkatsudo Shien-ka 〒289-2198 Sosa-shi Yokaichiba Ha-793-2 Sosa-shi Kikaku-ka 〒294-0014 Tateyama-shi Yamamoto 2213 〒283-0805 Tel: 047-452-2650 Fax:047-452-2650 成田市国際交流協会(Narita International Friendship Society) 野田市国際交流協会(Noda International Association) 大網白里市国際交流協会 (Oami-Shirasato International Friendship Association) 御宿町国際交流協会(Onjuku International Friendship Association) 大多喜町国際交流協会(Otaki International Association) (公財)佐倉国際交流基金(Sakura International Exchange Foundation) 白井国際交流協会(International Friendship Association of Shiroi) 袖ケ浦市国際交流協会(Sodegaura International Friendship Association) 匝瑳市国際交流協会(Sosa International Exchange Association) 館山国際交流協会(Tateyama Kokusai Koryu Kyokai) 東金国際交流協会(Togane International Friendship Association) 富里国際交流協会(Tomisato International Exchange Association) 浦安市国際交流協会(Urayasu International Friendship Association) 八千代市国際交流協会(Yochiyo International Association) 四街道市国際交流協会(Yotsukaido Cross Cultural Association) Togane-shi Matunogo 1363-2 Togane shiyakusho 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 Tomisato-shi Kikaku-ka 〒279-0003 Urayasu-shi Kairaku 1-29-12 TM bldg. 3F 〒276-8501 Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5 Yachiyo-shi Kokusai Suishin-shitsu 〒284-0003 Yotsukaido-shi Shikawatashi 2001-10 Tel: 0476-20-1503 Fax:0476-24-1006 Tel: 04-7123-1065 Fax:04-7122-1557 Tel: 0475-70-0380 Fax:0475-72-9115 Tel: 0470-68-2513 Fax:0470-68-3293 Tel: 0470-82-2112 Fax:0470-82-4461 Tel: 043-484-6326 Fax:043-484-6326 Tel: 047-497-3040 Fax:047-497-3040 Tel: 0438-62-3102 Fax:0438-62-3877 Tel: 0479-73-0081 Fax:0479-72-1114 Tel: 0470-23-0910 Tel: 0475-55-1371 Fax:0475-55-1371 Tel: 0476-93-1118 Fax:0476-93-9954 Tel: 047-381-5931 Fax:047-381-5931 Tel: 047-752-0593 Fax:047-752-0593 Tel: 043-312-6173 Fax:043-312-6176 94 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 Administrative Agencies 「ハローちば」 “Hello Chiba” 英語版生活ガイドブック English Guidebook for Living in Chiba 発行日:2015 年 12月 Published: December 2015 編集・発行:千葉県総合企画部国際課 Editing, Publishing: Chiba Prefecture International Affairs Division 95
© Copyright 2024 ExpyDoc