JTB GROUP PROFILE 2014 - 2015 請求コード0000000 ㈱ジェイティービー グループ本社 ブランド戦略推進室 2014年7月 感動のそばに、いつも。 JTBグループは、 「アジア市場における圧倒的No.1ポジションを確立し、長 期的・安定的な成長を可能とする基盤を完成させる」ことを目指した「2020 ※1 を掲げ、あらゆるマーケットに対する挑戦を続けています。 年ビジョン」 JTBグループの事業領域は、人々の交流を創造し、促 進する「交流 文化事 ※2 です。地域の皆様とその土地固有の魅力を磨き上げることによって、旅 業」 行だけではない、新たな需要を創造し、事業化を図っています。また、日本を 中心に考えていた人々の交流を、アジアを中心とした「世界発・世界着」の観 点でビジネスモデルを展開し、世界中のお客様に感動と喜びをお届けするグ ローバルブランドを目指しています。 今、世界は、2020年に東京オリンピック・パラリンピックの開催が決定さ れたこともあって、日本独自の文化・商品・サービスに注目しており、日本を訪 れる外国人も飛 躍的に増えています。私 たちはグローバ ル 規模の事 業を通 じ、日本の観光立国の実現と、ツーリズム産業の発展に寄与してまいります。 「感動のそばに、いつも。 Perfect moments, always」 株式会社ジェイティービー 代表取締役社長 髙橋 広行 President & CEO JTB Corp. Hiroyuki Takahashi 私 たちJTBグル ープ26,000名の 全社 員 が、胸に刻んでいるブランドス ローガンです。 「 お客様に、感 動を提 供するため、近しい存 在であり続けるこ と」「お客様が、感動で満ち足りたとき、その傍らには私たちがいること」を 約束したものであり、そのためには、私たち自身がお客 様と向き合う全ての 瞬間に、真摯に全力を注ぐという意志を込めています。 私たちは、末長く皆さまから信頼いただける企業グループを目指し、公正 な企業活動の実践と、独創的で質の高い価値創造に努めてまいります。 皆さまのご支援と、ご愛顧をお願い申し上げます。 人をつなぐ、笑顔をつなぐ。 JTBは地球を舞台に、 あらゆる交流を創造し続けます。 Connecting people, connecting the smile. JTB is on the stage of the earth, I continue creating every interchange. ※1「2020年ビジョン」 :2020年までにJTBグループが実現を目指す姿 ※2「交流文化事業」 :お客様の感動と喜びのために、JTBならではの商品・サービス・情報および仕組みを提供し、 地球を舞台にあらゆる交流を創造すること Perfect moments, always In order to realize long-term and stable growth in the future, the JTB Group has renewed its resolve to engage in reforms under its policy of establishing an overwhelming No. 1 position in the Asian market.*1 This vision sets out the kind of company we aim to be in 2020, “Global Vision 2020.” The JTB Group is active in the Multicultural Communication Business*2, a business domain that centers on creating and encouraging human exchange and interaction. By refining the distinctive appeal of local communities in partnership with area residents and creating new demand that goes beyond travel, we are working to commercialize tourism resources. Moving forward, we will engage in full-fledged development of our business model, from one that has until now considered human interactions predominantly in terms of outbound travel from Japan, to a model that is global in outlook, with a focus on Asia. We aim to create a global brand that will provide perfect moments and happiness to all our customers around the world. Now that Tokyo has been chosen as the host of the 2020 Olympics and Paralympics, the world’s attention is focused on Japan’s unique culture, products, and services, and the number of foreign visitors to Japan is increasing dramatically. Through our global businesses, we look forward to helping achieve Japan’s goal of establishing itself as a tourism-oriented country and contributing to the development of the tourism industry. “Perfect moments, always.” All 26,000 of the JTB Group’s employees have taken this brand slogan to heart. We are committed to continuing to draw closer to customers so that we can better excite and inspire them, and we are determined that customers will find us beside them when they are excited and fulfilled. To that end, we bring all of our energy and resources to bear on each and every moment of our interactions with customers. We will continue to earn customers’ trust over the long term by adhering to fair business practices and creating unique, high-quality value. I hope for your continued support and patronage in our endeavors. *1 Global Vision 2020: The vision that the JTB Group has committed to achieving by 2020 *2 Multicultural Communication Business: Creation of multicultural exchange and global experience providing opportunities and experience of excitement and joy through our unique products, services, acquired intelligence and advanced systems. 2 3 地 球を舞 台に、あらゆる交 流を創造する 交 流文化事業 J T B グ ル ー プ の 事 業 領 域 • Business areas of the JTB Group Creating opportunities for exchange and interaction on the world stage Multicultural Communication Business JTBグル ープの 事 業ドメインは「交 流 文化 事 業」です。 交流を創造し、促進することで、新しい文化や動きが生ま れ、そこには 無 限 の可 能 性 が広 がります。私 たちはお 客 様の感動と喜びのために、JTBグループならではの商品・ サービス・情報および仕組みを提供し、地球を舞台にあら ゆる交流を創造し続けます。 The JTB Group’s domain of activity centers on the Multicultural Communication Business, where we help expand the unlimited potential of new culture and change by creating and encouraging human exchange and interaction. We wiil continue to create multicultural exchange and global experience providing opportunities and experience of excitement and joy through our unique products, services, acquired intelligence and advanced systems. 4 5 数 字 で 見 る J T B グル ープ The JTB Group in figures Network 35 世界規 模 で事 業 を展 開する グローバ ルネットワーク A global network for carrying on the Group’s global businesses JTBグ ル ープ は35カ 国・99都 市・482拠 点 に わ た る広 大なネットワークを構築しています。全 世界で約 26,000名 の グル ープ 社 員 が「地 球 を 舞 台 に 人々の 交 流 を 創 造し、平 和 で心 豊 かな 社 会 の 実 現に貢 献 す る」というグループ経営理念のもと、相互に連携するこ とで価値の高いサービスを提供しています。 ※提携販売店を含む本社・支店・営業所数(2014年1月1日時点) 99 482 カ国・地域、 The JTB Group is building a vast network that currently consists of 482 facilities in 99 cities and 35 countries. Some 26,000 Group employees worldwide are working together to offer high-value services in keeping with the Group’s business philosophy of “helping achieve a peaceful, fulfilling society by creating human exchange and interaction on the world stage.” 都市、 拠点 482 facilities, 99 cities, 35 countries and regions History 100 年企業としての歴史、 DNA *H ead office plus branches and sales offices, including partner agents (as of January 1, 2014) その 11 Organizati on 172 JTB’s 100 -year history and unique DNA の事業領域、 国内・海外 の事業会社 今 なお 受け 継 がれる創 業 当 時 の 信 念 Founding principles, passed down to today JTBグル ープは1912年、外 国からのお 客 様を日本に誘 致し、日本 経 済に貢献することを目的とした「ジャパン・ツーリスト・ビューロー」と して設 立されました。以 来100年 の間、JTBグル ープは「事 業を通し た社会への貢献」を使命としてさまざまな自己革新を重ねながら、日 本のツーリズム業界を牽引してきました。現在においてもそのDNAは 変わることなく、JTBグループの社員全員に受け継がれています。 The JTB Group was founded in 1912 as the Japan Tourist Bureau with the objective of contributing to the Japanese economy by bringing foreign visitors to Japan. During the subsequent 100 years, the Group served as a driver of growth in Japan’s tourism industry while establishing itself as a leading innovator in its mission of contributing to society through its businesses. Today, that DNA has been passed down intact to each and every JTB Group employee. 172 companies operating in 11 business domains in Japan and overseas 地域総合型 会社 分社 化とグル ープ 経 営が 高める 専 門 性と多 様 性 個人営業 特化型会社 力をもって対応するため、JTBグループは2006年、地 域 海外事業会社 Overseas business companies Independently operated specialized companies Spinning off divisions to boost specialization and diversity in the Group’s management 市 場 の成 熟や 経営 環 境 の 急 激 な 変 化にスピードと 総 合 General regional companies プラットフォーム・ シェアードサービス 事業会社 機能特化型 会社 Companies with specialized functions Platform and shared services companies や専 門 領 域ごとに分社化を推 進し、新たなグル ープ 経営 体制をスタートさせました。お客様の高度化・多様化する ニーズに応えるため、その地 域ならではの魅力を発掘し、 内外に発信する“着地型ビジネスモデルへの転換” “専門 、 性の向上”、そして、 “グループシナジーの創出”の3つの柱 仕入造成会社 JTB (holding company) 独立事業会社 Independent companies を最大限に発揮できる旅行を中心とした4つの「コア事業」 (グロー 国内 個 人事 業 グローバ ル 個 人事 業 Domestic consumer business Global consumer business シ ナジー 創 出 事業 バル個人事業・グローバル法人事業・国内個人事業・国内法人事業)、 業」、コア事業をバックヤードで応援しお客様との接点の支援となる 提供や高度なソリューションの実現に挑戦しています。 6 JTBグループは交流文化事業の実現に向けて、多岐にわたる事業領 さまざまなリソースでコア事 業の領域を拡 大する「シナジー創出事 を 軸とし、JTBグル ープ ならではの 質の 高 いサービ スの In 2006, the JTB Group launched a new management structure by spinning off a number of operational divisions on the basis of their region and area of specialization in an effort to more effectively leverage its total capabilities and resources so as to quickly accommodate maturing markets and rapid change in the business environment. To better meet customers’ increasingly sophisticated and diverse needs, we have embraced the challenge of providing high-quality service and delivering sophisticated solutions as only the JTB Group can around our three core missions of transitioning to an inbound-oriented business model that discovers the unique appeal of different regions and communicates it in Japan and overseas, increasing specialization, and creating Group synergies. 交 流 文化 事 業 The Multicultural Communication Business Implementing the Multicultural Communication Business by maximizing Group synergies 域 を6つ の セグメントに分 け 推 進しています。JTBグル ープの 強み ジェイティービー (持株会社) Purchasing and product creation companies グル ープシナジー 最 大 化による 交 流 文化 事 業 の 実 現 サポート 会 社 商事事業会社 Support companies Trading companies ソリューション 事業会社 Solution companies 出 版・広告 事 業 会社 Publishing and advertising companies 「サポート事業」。これらを深化させ、結びつけることで、グループシナ ジーの最大化を目指しています。 The JTB Group has divided the broad range of business domains in which it is involved into six segments in order to pursue its Multicultural Communication Business in a more comprehensive manner: four core businesses centered on travel, an area in which the Group can maximize its strengths (the global consumer business, global corporate business, domestic consumer business, and domestic corporate business); the synergy creation business, which seeks to expand the core business domains with a variety of resources; and the support business, which assists in establishing contacts with customers and offers behind-the-scenes support for the core businesses. We are working to maximize Group synergies by deepening and connecting operations in these segments. 国内 法 人事 業 Synergy creation business グローバ ル 法 人事 業 Domestic corporate business Global corporate business サポート 事 業 Support business 7 人・個 人 事 業 法 ル バ ー ロ グ Global Business JTB Global Service グローバ ル事 業を構成する主要 事 業 and Marketing 「世界発・世界着」の 交 流を実現 Facilitating outbound and inbound exchange 圧 倒 的な規 模を誇る MICE事業 グローバ ルレベルで「 交 流 」を生み出す MICE business J T Bグル ープのグローバ ル ネットワーク 企業 活動と直 結するグローバ ルMICE※ 需要は経 済成長 著しい アジ アを中心に、今 後も拡 大傾 向にあります。高 度 な企 画や複 雑なオペレーションが求められますが、JTBグル ―プ では世界 Creating exchange and interaction on the global level, The JTB Group’s global network 中に拠 点 網と、ホスピタリティ溢 れる多 彩なサービスを提 供で グローバ ルネットワークを基 盤に、 地 球を舞 台にした「 交 流 」の 架け橋を築く。 Based on a global network of overwhelming scale, the JTB Group is bridging differences through exchange on the world stage. きるという優位性を活かし、企業内イベントから産業見本市・国 グローバ ル 事 業に取り組 んでいる拠 点 数 35 カ国・地域/ 99 都市/ デスク・ラウンジ数:別途 J 482 50 拠点 ※/ カ所 際会議までをトータルでプロデュースします。 Number of offices around the world 482 99 50 offices / An additional cities / 35 countries / information desks/lounges ※提 携販 売店293拠 点を含む 本 社・支 店・営業 所 * Head office, branches, and other offices including 293 affiliated sales shops 地 域 別の内 訳 Breakdown by region 欧 州・アフリカ Europe and Africa TBグループでは、35カ国、99都市、482拠点※にのぼる 19 カ国・地域/ 25 都市/ 50 拠点 拠 点網を活用して、 「世界 発・世界着」の高品 質 な商品や アジア全域・オセアニア・ミクロネシア 感 動を呼ぶサービスを展開しています。世界 の経 済成長や人 流 13 カ国・地域/ 42 都市/ 363 拠点 構 造 の 変 化にスピード感をもって対応 するために、現 地 企 業と 北米・ハワイ・南米 Expanding demand for global MICE* services, which are directly linked to corporate activities, particularly in rapidly-growing Asia, is helping to create a high level of need for sophisticated planning and complex operations. The JTB Group will draw on its overwhelming advantages in terms of its global network of facilities and its ability to provide an extensive range of hospitality-oriented services to offer across-the-board production capability for events ranging from corporate functions to industry tradeshows and international conferences. *M ICE refers to corporate events including meetings (conferences, workshops, and seminars), incentives (bonus and invitation-only travel), conventions/conferences (competitions, academic society meetings, and international conferences), and exhibitions (tradeshows). 50 offices / 25 cities / 19 countries Asia, Oceania and Micronesia 363 offices / 42 cities / 13 countries North America and Hawaii and Latin America 69 offices / 32 cities / 3 countries 3 カ国/ 32 都市/ 69 拠点 のM& Aや 合 弁 会 社 設 立を 進 め ることでDMCとしての 機 能を ※MICEとは、 Meeting(会 議・研 修・セミナー) 、 Incentive tour(報 奨・招 待 旅行) 、 ConventionまたはConference(大会・学会・国際会議) 、 Exhibition (展示会)の頭文字を取った、 法人向けイベントを指す造語です。 高め、さらなる事 業 の 拡 大を図ります。高 いサービ スレベルを 実現するグローバ ルブランドの 確 立を 進めてグローバ ルDMC を 実 現し、2020年 に 向 けて、世 界 的 に 認 知 さ れる「圧 倒 的ア ジアNo.1」のポジションを目指します。 ※2014 年1月1日時点 The JTB Group uses a network of 482 facilities in 99 cities representing 35 countries* to offer a selection of high-quality outbound and inbound products and exciting services. To rapidly accommodate the realities of global economic growth and changes in how travelers move around the world, the Group is working to further expand the scope of its businesses by enhancing its ability to function as a destination management company (DMC) through mergers and acquisitions as well as joint ventures with local companies. We are striving to become the clear leader in Asia while earning worldwide recognition by 2020 by establishing JTB as a global brand that delivers a high level of service and acting as a global DMC. outbound inbound レジャー事業 Leisure business “ 世界着” 余 暇に十 分な時間を費やすことのできる世代人口や、新興国に 世界各地 発の旅 行を 海 外 拠 点でプロデュース グローバ ルDMCとして 世界各地で交 流をプロデュース レジャー需要 の増加が見込まれています。JTBグループは旅行 Producing travel originating in locations worldwide at overseas facilities Producing exchange and interactions worldwide as a global DMC (オプショナル・ツアー)の拡充にも取り組んでいます。全世界の “ 世界 発 ” * As of January 1, 2014 おける中間層・高額所得者層の拡大により、今後全世界レベルで 事業のスペシャリストとして、各国のお客様のニーズに合った高 品質な商品とサービスをご提供。また、多言語による着地型商品 個 人 旅 行 のトレンド を捉 えな がら、地 球 を 舞 台にした 世界 発・ アウトバウンド事業に取り組んでいる拠 点数 25 DMCとは DMC (Destination Management Company) :地域に根ざし、 地域の知恵・専門性・資源を熟知し、イベント・アクティビティー・ ツアーや輸送・運送計画を企画・提案できる会社のこと。 カ国・地域/ 63 都市/ 423 拠点 ※ インバウンド事 業に取り組んでいる拠 点 数 32 カ国・地域/ 68 都市/ 302 拠点 ※ ※提 携販 売店を含む 本 社・支 店・営業 所 ※提 携販 売店を含む 本 社・支 店・営業 所 Number of offices engaged in outbound business Number of offices engaged in inbound business 423 offices / 63 cities / 25 countries 302 offices / 68 cities / 32 countries * Head office, branches, and other offices including affiliated sales shops * Head office, branches, and other offices including affiliated sales shops 世界着の「交流」を創造します。 Demand for leisure-related products and services is expected to increase worldwide in the future, fueled by growth in the global population of people who are able to spend time on leisure activities and in the size of the middle-class and number of high-income earners in emerging nations. As a company specializing in the travel business, the JTB Group offers high-quality products and services based on the needs of customers in various countries worldwide. We are also working to enrich our selection of inbound products (optional tours) available in multiple languages. We will continue to create outbound and inbound exchange and interaction on the global stage while assessing consumer travel trends worldwide. Destination management company (DMC): A company characterized by a strong local presence; extensive familiarity with regional knowledge, specialization, and resources; and the ability to plan and propose events, activities, and tours as well as transport and transportation plans. 2014 年1月1日時点 8 as of January 1, 2014 9 国内 法 人事 業 Domestic corp Solutions 国内法 人事業におけるビジネス事例 orate business コンベンション・展示 会 大 型カンファレンスの 運営 マーケティング ソリューション事業 「旅のチカラ」を活かし、 新たな価値創造を Meeting and convention business, Managing large conferences 学 会、シンポジウム、展 示・商 談 会、株 主 総 会など、常に「完 璧」 Marketing solutions business が 求めら れる 各ステ ー クホ ル コンベンション・ 展示会 施設運営 立 案 から設 計、会 場 手 配、デ ザ Facility management Support for entry into overseas markets イベント プ ロモ ー ション ス ポーツ・ エンター テイメント 市場調査 Event and Promotion Sports and Entertainment Conventions and exhibits Taking advantage of the “power of travel” to create new value ダーに向け たイベントを、企 画 海外進出支援 イン制作、オペレーションまで、 トータルプロデュースします。 We offer comprehensive production capabilities—from planning and proposal to layout, venue arrangement, design and production, and operations—for events whose stakeholders demand perfection at all times, including academic society meetings, symposia, exhibitions and business talks, and shareholder meetings. Market research 海外進出支援 「交流」「文化」「経済」「健康」「教育」 日本 企業 海 外進出サポート「L APITA 」 ――それぞれの分野でヒト・モノ・ココロを動かす「旅のチカラ」。 Helping companies expand their operations overseas, Supporting Japanese companies’ overseas expansion through Lapita JTBグループの国内法人事業はこの「旅のチカラ」を活用し、 法人のお客様のさまざまな課題をともに考え、 常に価値あるソリューションを提供できる 国内外の独自のパートナーシッ 旅 行事業 プの構築により、日本の中小企 Travel business 員制サービス。最大の成長戦略 業の海外進出をサポートする会 ビジネスパートナーを目指します。 となりうる新興国とのビジネス The power of travel moves people, cargo, and emotions alike in the fields of exchange, culture, economics, health, and education. The JTB Group’s domestic corporate business strives to act as a business partner capable of harnessing this power to think about various issues with which its corporate customers are grappling and then provide consistently valuable solutions. ンストップサービス」で提 供し を、バリューチェーンによる「ワ 視察旅行 修学旅行 報奨旅行 Familiarization trips School trips Incentive trips 研修旅行 留学 職場旅行 Training trips Study abroad Workplace trips ます。 This membership-based service helps small and medium enterprises in Japan expand their businesses overseas by building unique relationships with domestic and overseas partners. In this way, Lapita facilitates business in emerging nations, which have the potential to anchor the ultimate growth strategy, through one-stop service based on a robust value chain. コスト ソリューション事 業 マーケティングソリューション E Vモビリティ観 光 活 性化 事 業 Cost solutions business Marketing and solutions business, EV mobility tourism revitalization business 観光地でのEV(電気自動車)の 人財教育 福利厚生 Human resources education Benefits 出張 経 費管理 Management of the cost of business travel 普及・活用を通して、 新たな社会 インフラの構築と地域活性化を 促す事業です。観光地において EVを活用した二次交通手段を 健康支援 生活支援 Health support Lifestyle support CRM Customer Relationship Management 提 供することで、 人 気観 光 地を 起点として周辺地域の回遊を促 進する仕組みを作り、 交 流 人口 の拡大に寄与しています。 時 代や社会環境の変化に伴い、お客様の抱える課題やニー ズ は 複 雑 化・多様 化しています。JTBグル ープの国 内 法 人事 業 では、企 業、教 育 機 関、官 公 庁・自治 体、各種 団 体 のお 客 様を中心に、ビジネスパートナーという立場で、 「 旅行」を起 点に スポーツ・エンターテイメント スポーツビジネス 幅 広い 事 業 領域 でのサービスを展 開。これに、世界 中に広がる Sports and Entertainment, Sports Business JTBグループのネットワークと「旅のチカラ」を有機的に結びつ 「みる・する・支える」スポーツの けることで、お客様の課題解決と価値向上に貢献しています。 As our times and the social environment continue to change, customers’ problems and needs grow more complex and diverse. The JTB Group’s domestic corporate business offers travel-related services in a broad range of business domains from the standpoint of a business partner to customers such as companies, educational institutions, government agencies and local governments, and other organizations. By organically linking the Group’s global network and the power of travel to this business, we are able to help resolve customers’ problems and increase value. 10 Our EV mobility tourism revitalization business works to create new flows of people and ideas and to revitalize local communities through the use of electric vehicles (EVs) in sightseeing destinations. By providing secondary means of transportation in such areas, we are able to create mechanisms that encourage visitors to use popular destinations as a base for exploring surrounding areas, thereby helping to increase the number of people involved in exchange and interactions. 観 点 で、国 際 的 な 大 会 の 宿 泊・ 輸 送 業 務 か ら、市 民 参 加 型 ス ポーツイベントの運営業務など、 さまざまなソリューションを提 供しています。 From a viewpoint of “seeing”, “playing” and “supporting”, we provide various solutions, such as arranging accommodation and transportation for international large-sized sport event, the management of a sporting event citizens participate and so on. 11 事 業 パートナー 様 Business partners 国内・海 外の旅行 素材の「仕入 」を行い、 お客 様 のニーズやライフスタイルの 多様 化 を 踏 まえ た 魅 力 的 で 競 争力 の あ る商 品 企 画 に 取り組 んで い ま す。ま た 旅 館・ ホテル・鉄道会社・航空会社といった事業 パートナー様との連携を大切にし、相互の 価値向上を目指しています。 We purchase domestic and overseas travel services and plan appealing, competitive products based on customer needs and the diversifying characteristics of customer lifestyles. We also value alliances with business partners such as inns, hotels, railroad companies, and airlines and work to increase mutual value. 国 内 個 人 事 業ss Domestic cons 仕 入・企 画 Purchasing and Planning umer busine 安心と 満足を超えて 心に残る感 動を Providing memorable inspiration that goes beyond customer satisfaction J TBグル ープの国内個 人事 業は、魅 力的な 商 品 を 創りあ げ る「仕 入・企 画 機 能」と、 それら を 高 い 専 門 性とホ スピタリティを もって お客様に提 案する「リテール事 業」で構成されて います。多様 化するお客 様のニーズに対応するた め、全 国に広 がる店 舗 網 のほか、コールセンター やWebといった多様 な 販 売 チャネルをシームレ 感 動を共に創っていきたい。 Our goal is to create excitement and inspiration together with customers over the course of their lifetimes through travel products. J T B We b si t e コール センター Branches sales Online sales Call centers JTBグループのリテール事業の柱として、 JTBホームページ は 多 彩な 商 品と情 報 電 話 やメールで 旅 行 の 相 談 や 予 約 を 受 日本全国に店舗ネットワークを展 開して を そろえる旅 の 総 合 サイトで す。オンラ ける「 販 売 業 務」と、Web予 約 や 福 利 厚 やライフステージに合わせた 最 適 なご 提 案 を心 います。スタッフのホスピタリティや業務 イン 決 済 の ほ か、Webで 予 約 後 に 店 舗 生サービ スを 利 用されてい るお客 様、旅 がけています。 知識、資格取得などの到達 度を測る社内 で お 支 払 い が 可 能 な サ ー ビ ス な ど、お 館・ホテルなどの 宿泊施 設 様 からのお問 資格「旅のスタイリスト」を設け、お客様の 客 様 へ の 利 便 性 を 提 供して い ま す。ま い 合わせに 対応 する「サ ポート 業 務」の さまざまなご要望に対して十 分なご案内 た オンライン 販 売 に特 化した 国 内 旅 行 二 本 柱 で 事 業 を 展 開。お 客 様 の ご 相 談 ができるよう、サービスの向上を図ってい 予 約 サイト「る るぶトラ ベ ル」も展 開し に素 早く、柔 軟にお応 えする体 制を整 え ます。 ています。 ています。 The foundation of the JTB Group’s retail business is a vast network of travel outlets throughout Japan. We are working to improve service so that we can offer customers an adequate level of information to meet their wishes by creating an internal “Travel Stylist” qualification to spur employee achievement in hospitality, business knowledge, and certification. JTB’s website serves as a general travel resource that features a variety of products and information. We strive to offer a high level of convenience to customers, for example through both online payment and the ability to pay in person at an outlet after making reservations online. We also operate Rurubu Travel, a domestic travel reservations website specializing in online sales. The two pillars of our business are sales operations, in which we service travel-related phone and email inquiries and accept reservations, and support operations, in which we service inquiries from customers using our online reservations and benefit services as well as from inns, hotels, and other lodging facilities. We have put structures in place to ensure our ability to deal with customer requests in a timely and flexible manner. スに連 携させ、お客 様 一人ひとりの 生 活スタイル The JTB Group’s domestic consumer business consists of purchasing and product planning functions, through which we create appealing products, and a retail business, which proposes those products to customers with a high degree of specialization and hospitality. To better accommodate customers’ increasingly diverse needs, we work to propose the best possible products for each client’s lifestyle and stage of life through the seamless integration of a diverse set of sales channels, including our nationwide network of outlets, call centers, and online properties. 旅 行商品を通じてお客 様 の 一 生と関わり、 店頭販売 お客様 JTB Brands Customers 便 利で 快 適 な サービスを提 供 するために 海外パッケージ旅行の トップブランド 国内パッケージ旅行の トップブランド 通信販売主体の 国内・海外パッケージ旅行 ツアー責任者(添乗員)同行・ 少人数限定の海外旅行ブランド 体験と学びのテーマを 中心とした国内旅行ブランド Top brand for overseas holiday packages Top brand for domestic holiday packages Online sales for domestic and overseas holiday packages Overseas travel brand for small-group escorted tours A domestic travel brand focusing on the theme of experience and learning 複 数の販 売チャネルでお客 様をサポート Providing convenient, pleasing services, Supporting customers through multiple sales channels 国内個人事 業では、お客様 への最 適なご提 案と、便利で快 適なサービスのご提 供を実現するために、店頭・Web・コール センターという3つの販 売チャネルを展開しています。グループ内の連 携を活かして、全チャネルで情 報を共 有し迅 速に 対応することで、シームレスなサービス事業を実現。お客様満足 度の向上を図っています。 海外留学の専門ブランド Specialist brand for overseas study 12 個人旅行の最高峰、高品質の オーダメイドの旅行ブランド 朝目覚めるとそこは世界遺産の街 洋上のホテル・船の旅 70歳代の方に向けた“ゆとり”ある 内容の国内旅行ブランド 海外の日本語ガイド付 オプショナルツアー専門ブランド The luxury brand of JTB, offering tailor-made individual travel to highly discerning customers Wake up in a World Heritage City. Floating hotels: Cruise holidays Domestic travel brands with “comfort” for people in their 70s Exclusive brand for overseas optional tours with guidance in Japanese We pursue our domestic consumer business through three sales channels—branch sales, the Internet, and call centers—in order to offer optimal proposals to customers and provide convenient, pleasing services. By taking advantage of Group partnerships to share information through all channels and quickly responding to customers, we are able to conduct our service business in a seamless manner. Above all, we strive to improve customer satisfaction. 13 ナジー 創 出 シ ・ 業 事 ト ー サポ nesses y creation busi Suppor t and sy 事業 物 流 マネジメント Logistics management nerg 高い専門性と グループ力の結集で お客 様の要望に応える 保険 Insurance 出版 Publishing 人材 派 遣・ 求 人代 行 Consulting with a focus on regional revitalization Temporary staffing and hiring services 広告・ プロモ ーション Fulfilling customer wishes through a high level of specialization and focused Group capabilities 人材 育 成・開 発 Human resources development Advertising and promotions それぞれの 事 業の 結びつきから生まれるシナジーで、無 限に広がる可能 性。 経 理・精 算・ 総務業務の受託 イベント 運 営 旅はもはや目的ではなく、あらゆる「 交 流 」を創出するための 手段へ。 Event management The possibilities are unlimited thanks to the synergies created when we link our businesses together. Travel is being transformed from an end in and of itself to a means for creating the full array of exchange and interaction. 国 際 会 議・ 学会運営 不動産 International conference and academic society meeting management Real estate J 地域振興 コン サル ティング TBグル ープ で は、お 客 様 の旅に関 わ るあ Contract bookkeeping, clearing, and general operations 健康支援 金融決済事業 Health support Financial settlement 通 訳・翻 訳 福利厚生 Interpretation and translation Benefit services らゆるシーンにおけるサービ スを、JTBブ ランドとして提 供するための専門 会 社を有してい ます。旅 行以 外 の 分 野 でも、さまざ まな 領 域にお 空 港 斡 旋ビジネス ける 事 業 を 多 数 展 開。戦 略 的 に位 置 づ けら れ た Airport services 高い 専 門 性を持つ 各事 業 会 社 が 相 互に連 携を取 ることで、JTBグル ープにしか 実 現で きない 多 彩 なサービスとソリューションを提 供しています。 情 報 処 理・ We b ソリューション 工 事 設 計、 施工業務 Design and construction The JTB Group operates companies that specialize in providing services for every phase of customers’ travel under the JTB brand. Many of these companies are involved in business domains other than travel. By facilitating partnerships among strategically positioned companies that operate with a high level of specialization, the JTB Group is able to provide a uniquely diverse range of services and solutions. 渡航 サポート アシスタンス サービ ス 商事 Trading International travel support services Assistance services Information processing and Web solutions I T ソリューション 学校運営 IT solutions School management ツアー コンダクター 業務 Tour conductor services 施設運営管理 飲食 Facility operation and management Food and restaurants 調 査・研 究 Research P F I・指 定 管 理 Private finance initiatives and designated management services 14 15 地域交流事業 Community Exchange Business 交 流 人口を拡 大し、 地 域の活性化へ貢献する 第123回 杜の賑い 沖縄 伝 統 芸 能 で人を 呼 ぶ Helping revitalize local communities by increasing the number of people involved in exchanges も そ の 地 域 ならで は の 魅 力 で 地 域 活 性 化 を 盛り上 げる 日本 の 旬 り 杜 の賑 い Attracting tourists through traditional performing arts, Mori no Nigiwai J T Bグル ープは 地 域の 皆 様と共に、その地 域 が 持つ魅 力を掘り起こし、 磨き上げ 発 信していくことで、交 流 人口を拡 大し、地 域の 活 性化につなげ ています。 Working together with people of local communities, the JTB Group discovers, improves on and communicates the attractiveness of the community to increase the number of people engaged in communication and thus contributes to its invigoration. 2 掲げられました。長 期の 景 気低 迷や人口の減 少・高齢化問題 等により大 きな 構 造 変 化を 迫られている地 域 経 済に対して、高い 経 済波 及 効 果、雇 用創出 効果をもたらす観光事業に注目が寄せられています。JTBグループでは「地域交 流 事 業」を通じて、この「観 光立国・地 域活 性化」戦略 の実現に寄 与しています。 各地の観光事業に携わる方々と連携して地域に眠っている魅力的な観光素材を 発掘・商品化するなど、新たな旅を創出しています。また、日本国内の展開にとど まらず、世界各地に広がるネットワークを活用し、マーケティングから人材育成と いった地 域のインバウンド戦略推 進のサポートや、人 流・物流の活性化への取り 組みなど、各事業と密接に連携しながら、事業領域の拡大に貢献しています。 J T Bグル ープの 地域交流事業 JTB Group community exchange business JTBグル ープ は、多様 化 する国 内 外 のマー ケットに 対し、そ の 地 域 ならで は の 魅 力 を 発 信し て需要を創出する「地 域マーケ ティング 事 業」と地 域の関 係 事 In June 2010, Japan adopted the concept of establishing itself as a tourismoriented country and pursuing regional revitalization as one of its growth strategies. Thanks to the pronounced economic ripple effects and job creation effects that it promises, the tourism business is gaining attention as a key component of regional economies, which are undergoing major structural change due to factors such as a long-term economic slowdown, declining population, and aging demographics. Through its community exchange business, the JTB Group is helping to implement this tourism and regional revitalization strategy. Specifically, we are creating new travel opportunities, for example by working with tourism industry stakeholders to discover and commercialize latent tourism resources as appealing regional assets. Additionally, we are going beyond the domestic initiatives by taking advantage of our worldwide network to stimulate movements of people and cargo and by offering support for the pursuit of regional inbound strategies in areas ranging from marketing to human resources development. It plays a role of supporting to expand our business domains. 発地 多様化・高度化するマーケット 着地 まちづくり事業へ拡大・連動する地域観光 Departure point Market diversification/sophistication Destination Local tourism expansion, linked to projects 地域マーケティング事業 地域マネジメント事業 Destination marketing Destination management 広告・需要喚起・地域ブランド化促進 (協会・宿泊・飲食・物産等) 「日本の旬」とは、 「 日本の魅力再発見」をテーマに1998年より継続実施 いただく」をコンセプトに、郷土の 伝 統 芸能を一 堂に集 めたJTBグル ー しているJTBグループの国内旅行 活性化に向けた取り組みです。半年ご プのオリジ ナルイベントです。1982年 の 第1回「能 登」を手 始めに全 国 とに対 象方面を選 定し、日本 各地の「旬」の魅力を掘り起こし、 「 旅 」を通 各地に新しい旅行需要を創出しながら、地 域観光の活性化に貢献してき じてより多くの方に、現 地の魅力を感じていただくことで、地 域活性化に ました。自治 体、観 光 関 係 機 関との 連 携を拡 大し、近 年では伝 統 文化 の 貢献することを目指しています。 JTBグル ープ ◦旅 行商品造成・販売 Planning and sale of travel products 発着連動 Local tourism businesses JTB Group ◦新たな着地型旅行商品の造成・販売 Planning and sale of new inbound travel products ◦ブランド発信 Brand communication 商品 化 Commercialization Pickup on arrival/sendoff on departure 観光・旅行・交流 (cooperatives, accommodation, restaurants, local product manufacturers, etc.) 送客 地 域内連 携事 業 Seeing off visitors Intra-regional collaboration 業 者をつなぎ ながら、地 域 資 源 の 掘り起こし磨 き上げ を 行 い、 ◦地 域物産開発 Development of regional products 魅力ある観光まちづくりを実現 ◦着 地型商品開発 Development of inbound travel products 観光マーケット (国内旅行・インバウンド) 地 域 行政 通じて、交 流 人 口の 拡 大による (Domestic trips and inbound) Tourist market Local government 地域活性化に貢献いたします。 The JTB Group contributes to the invigoration of local communities by increasing the number of people engaged in exchanges through the Group’s “Destination marketing” to communicate the attractiveness unique to each community and create demand against ever diversifying domestic and international markets and the “Destination management” to link relevant companies in the community, discover and improve on community resources and realize attractive tourist towns. 16 観 光を 基 軸とした 交 流 人 口 の 増 大 Leveraging tourism to increase the number of people involved in exchanges 地域経 済の活性化 Revitalizing regional economies 東大阪の町工場に学ぶ 本物のモノづくりと技 地域支援 Assistance to regions 海 を 越 え た 文化・教 育 交 流 Overseas cultural and educational exchange, Honolulu Festival 活 か そう地 域 の恵 たび で 拡 げよう交 流 の 輪 ち え 地 恵のたび Tapping local wisdom to expand exchange opportunities through travel, Local Bounty Travel 非 営 利 財 団「ホノルルフェスティバ ル 財 団」 地恵のたびは地域の特性・特産物等の“恵み”を活かしてアイデア溢れる が主催する、環太平洋地域の文化交流と教育 「まちおこし」に成 功した地 域(事例)を訪ねて、イキイキした地 域から元 (農林漁業・商工業・文化・福祉等) を目的とした「ホノルルフェスティバル」の後 気をもらい、地 域の魅力に触れ合う地 域交流 型 旅行商品です。 「まちおこ Local parties with a connection to tourism 援と、その日本 事務局を 務めています。これ し」を必要とする新たな地域に元気を吹き込むことで、地域活性化の輪を まで日本 の 伝 統 芸 能 の 紹 介 や、長 岡 花 火の 広げていきます。 地域関係 者 (agriculture, forestry, and fisheries; commerce and industry; culture; social welfare, etc.) 着 地 の人々の『 こころ』を 動 かし、発 地 の『 ひと 』を 動 かす Exciting inbound visitors and moving outbound travelers The Japan in Season initiative, which has been ongoing since 1998, is an effort by the JTB Group to revitalize domestic travel with the theme of rediscovering the appeal of Japan. By selecting a new target region every six months in order to discover the seasonal appeal of locations throughout Japan and enabling more people to experience local appeal through travel, the program seeks to contribute to regional revitalization. 第20回ホノルルフェスティバル ホノルルフェスティバ ル ◦地 域プロデューサー型人材育成 Regional producer-oriented human resources development する「地域マネジメント事業」を Mori no Nigiwai is an original JTB event that showcases local traditional performing arts based on the concept of discovering hidden regional festivals and performing arts and encouraging travelers to enjoy them as part of a larger travel itinerary. The event, which began with an inaugural effort in Noto in 1982, has helped revitalize regional tourism in Japan while creating new travel demand throughout the country. We have been holding events nationwide and expanding partnerships with local government and tourismrelated organizations while working to give the regional revitalization aspect of the program an even more distinctive cast in recent years, for example by protecting and fostering traditional culture and offering artistic support for original performing arts being created by young people. Central government ◦魅 力あるまちづくり事業 Town revitalization business Tourism/travel/interaction between people ての色彩を濃くしながら、全国各地で開催しています。 中央省庁 地域観光事業者 Bolstering advertising and local brands/creating demand Tapping regions’ unique appeal to revitalize them, Japan in Season 「杜の賑 い」は「地 域に 埋もれ た 祭りや 芸 能を 発 掘し旅 の 中でお 楽しみ 保護 育成、若 者たちの創作 芸能への芸 術支 援など、地 域活性化事 業とし 010年6月、国の成長戦略 の 一つとして「観 光立国・地 域活 性化」戦略が 津別峠展望台からの雲海 平和祈念の打ち上げなど、多くの人々を魅了 する一大イベントのサポートをしてきました。 2013年より「ホノルル・レインボー駅伝(EKIDEN)」を同時開催し、ホノ ルルを基点とした国際交流機会の拡大に寄与しています。 Local Bounty Travel is a regional exchange-oriented travel product that brings customers face to face with local appeal by allowing them to visit, and be inspired by, communities where creative town revitalization programs have succeeded by tapping into local “bounty” such as regional characteristics, local products, and other defining features. By bringing new energy to communities that need such programs, this initiative will continue to widen the group of people involved in regional revitalization. The JTB Group serves as both a sponsor of, and the Japanese secretariat for, the Honolulu Festival, which is organized by the Honolulu Festival Foundation to promote cultural exchange and education in the Pacific Rim. The Group has supported large events that generate broad interest, including chances for visitors to experience traditional Japanese performing arts and a Nagaoka fireworks show dedicated to peace. The Honolulu Rainbow Ekiden race, which has been held since 2013, is helping to expand opportunities for international exchange in an around Honolulu. 17 J T B グル ープの C S R 活 動 ともに進む。あしたへつなぐ 東 北への取り組み JTB Group CSR Activities Moving forward toward tomorrow together, Tohoku initiatives JTBグループは旅のチカラで人々の交流を創造し、 人々の交 流と 地 球 環 境のために 東北の方々とともに魅力あふれる東北の未来に向け、 Facilitating interaction between people, and working for the earth’s environment Passing down the lessons of the earthquake to future generations, Learning Program Facilitating a nationwide conversation about travel, JTB Travel Culture Lecture The JTB Group is working with the people of the Tohoku region to ensure that their communities will remain appealing in the future by creating opportunities for personal exchange and interaction through the power of travel. JTBグループ主催の文化講 演会です。作家や俳優、 映画 監督など各界著名人に、旅 をテーマに旅 先の 体 験や 旅行観を語っていただき、 多くのお客様にお楽しみい 震 災の 教 訓を後世に ただいています。 学びのプログラム 学びのプログラムは、震災の風化を 防ぎ、後世に語り継いでいくことを J T Bグル ープの 事 業フィールドは、地 球を舞 台にした 人々の 交 流 。 ムの 趣旨に賛同いただいた地 元自 そのため 私 たちは、地 域 社 会の 発 展や環 境 保 全、文化 活 動 へ の支 援に積 極 的に取り組 んでいます。 や語り部ガイド、現 地視 察を通して This series of culture lectures held by the JTB Group. Its formula of having prominent people from different walks of life, for example authors, actors and actresses, and movie directors, discuss their experiences while traveling and their view of what it means to travel has proved to be enjoyable for a large audience. 治 体・企 業・団 体 と 連 携し、写 真 展 震 災や津波の被害の視察を希望す At the JTB Group, our mission is to boost interaction between people on a global stage, unrestricted by location. To achieve this, we take an active stance on regional development, environmental conservation, and support of cultural projects. 世界 の 子どもたちのために る声と実 際 の 姿 を 発 信し続けるこ ユニセフ外 国コイン募金 とで、震災復興支援と防災学習の浸 Working on behalf of the world’s children, UNICEF Foreign Coins Fund-raising 透に寄与しています。 第9回 最優秀賞作品 線路よ輝け!!いつまでも レールマウンテンバイク「GattenGo!!」 J T B旅 行文化 講 演 会 貢献してまいります。 目的とした取り組みです。プログラ 大自然のヤンバルクリーンアップ計画(沖縄本島北部) 全 国で 旅を語る JTB’s Learning Program is an initiative to keep the lessons of the Great East Japan Earthquake fresh and pass them down to future generations. It seeks to contribute to disaster recovery support and disaster-prevention learning by working with local government agencies, companies, and groups that share its aims to urge people to observe for themselves the damage from the earthquake and tsunami while communicating information about actual conditions through photo exhibits, storyteller guides, and site visits. 日本 ユニセフ協会と実 行 委員4社とともに「ユニセ フ外国コイン募金」 を実施。 全国店舗に募金箱を設 置 しています。使われないま まに なってい る 外貨コイ ンは世界 の 子どもたちの 現 地とボランティアを 結 ぶ JTBボ ラン ティア サ ポートプ ラン JTBボランティアサポートプラン は、震 災直後に「支援を希望する皆 Connecting local communities with volunteers, JTB Volunteer Support Plan さまの声」と「ボランティア活 動 を 必要とする被災地」を結びつけるこ とを目的として生まれた取り組みで ために役立てられます。 JTB holds a UNICEF Foreign Coin Collection program with the Japan Committee for UNICEF and four of its member companies in which it places collection boxes at branches nationwide. In this way, foreign coins left over from trips abroad are collected and used on behalf of children around the world. す。2011年5月27日に第一 班 が 宮 城 県に向けて出発しました。現 在 ※ に 至 るま で300本、の べ9,000名 余りの国内外のボランティアの方々 の 現 地 活 動 を サ ポートし、 「旅 行 会 社だからこそできる支援」を実現し 地 域を 元 気に、人を笑 顔に JTB地 球いきいき プロジェクト Inspiring communities and putting smiles on people’s faces, JTB Brighter Earth Project 地 域・文化・そして人との 新しい出会 い JTB交 流 文化 賞 New encounters with regions, culture, and people, JTB Interchange Culture Awards JTB交流文化賞は、地域に根ざした持続的な交流の創造と各地域の活性 各地における観光振 興に対する斬 新な 取り組みや、実際に体 験した交 流 This project has been certified as a recommended program of the Japan Committee for the United Nations Decade on Biodiversity (UNDB-J). バックアップ。旅を通じた交流の魅力や感動の素晴らしさを伝え、旅への 文化の事例を募集・選 定・表彰するとともに、さまざまな形で受 賞地域を 関心を高めてまいります。 社 員 が 一 緒になり、元 気 な 未 来を創 造していく活 動です。観 光 地をめぐ りながら清掃活動をしたり、地域の文化を学びながら植樹活動をしたり。 この 活 動内 容が 評 価され、2014年3月にはUNDB-J(国 連 生物 多様 性 の10年日本委員会)が推奨する連携事業に認定されました。環境美化や 人と人との交流を通じて、そこに関わる全ての方々とともに「地域を元気 に、人を笑顔に。」していきたいと考えています。 ※このプロジェクトは、1985年から続く「観光地クリーンアップキャンペーン」を2012年のJTB創立 100周年を機に改称したものです The JTB Brighter Earth Project is an activity that groups customers and local residents with JTB Group employees so that they can create a promising future together. Participants engage in cleanup and tree-planting activities while visiting tourism destinations and learning about local culture. The project has been well regarded, and it was certified as a partner of UNDB-J, the Japan Committee for the United Nations Decade on Biodiversity. The goal of the project is to inspire communities and put smiles on people’s faces by participating with all stakeholders in environmental beautification and person-to-person exchanges. *This project was originally founded in 1985 as the Tourism Destination Cleanup Campaign, which was renamed in 2012 on the occasion of the 100th anniversary of JTB’s founding. 18 ※2014年5月現在 The JTB Volunteer Support Plan was created immediately after the Great East Japan Earthquake to connect local communities wishing to receive assistance with individuals who felt that they needed to participate in volunteer activities. On May 27, 2011, the first team left for Miyagi Prefecture. Through May 2014, the initiative has supported the local activities of a total of more than 9,000 Japanese and foreign volunteers on 300 missions in a way that only a travel company can. 化に寄与することを目的として2005年に創設され、毎年開催しています。 この事業は、 国連生物多様性の10年日本委員会(UNDB-J)が推奨する事業 として認定を受けています。 JTB地 球いきいきプロジェクトは、お客様や地 域の皆様とJTBグループ ています。 The JTB Interchange Culture Awards, which were created in 2005 with the goal of creating opportunities for interchange and contributing to regional revitalization in a sustained, locally-centered manner, are held every year. In addition to soliciting applications from, choosing, and recognizing novel initiatives for promoting tourism in communities nationwide as well as examples of cultural interchange that people have actually experienced, the awards, serve to offer support to recipient regions in a variety of ways. 地元にチカラを。産業に元気を 東 北 ふ る さと 課(化 )は 旅 を 通 じ 東 北 ふるさと課(化) て「また 来る ね、また 来 て ね」の 輪 Harnessing local strength to revitalize industry, Tohoku Furusatoka を広げるべく、復興の懸け橋となる 仕 組みを創っていくプ ロジェクト。 地元の 皆 様と一 緒に地 域の産業を 魅力的な旅の素材、地域の宝として 磨き上げ、デザインしていく役 割も 担って い ま す。東 北 の 地 酒 の 海 中 貯 蔵やまぐろ船 の 乗 船 体 験 などと いった継続的な交流を通じて、東北 全 国の店 舗に募 金 箱を設 置 盲 導犬 普及 支 援 活 動 Placing donation boxes at outlets nationwide, Support activities for guide dogs JTBグ ル ープ で は、店 舗 に 「ラブラド ール 募 金 箱」を 置 いて寄付を募っています。集 まった 募 金 は日本 盲 導 犬 協 会 を 通 じ て 盲 導 犬 の 育 成・ 普及に役立てられます。 The JTB Group installs “Labrador Retriever Donation Boxes” at each office, soliciting contributions. Funds collected are used to train guide dogs via the Japan Guide Dog Association (JGDA). 買 春 から子どもたちを 守る コードプロジェクト Protecting children from prostitution, Code Project 「子ども買春防止のための 旅行・観光業界行動倫理規 範(Code of Conduct)」 を世界 的に推 進する取り を心の「ふるさと」として、継続的に 組 み で す。旅 行・観 光 業 旅 が で きる新たな 支 援 の 形として に か か わ る 一 員 として、 展開していきます。 The Tohoku Furusatoka project seeks to create mechanisms to facilitate regional revitalization through an ever-expanding circle of fellowship based on travel. It also plays a design role in the effort to work with local residents to refine local industry into appealing travel products and regional treasures. Its activities take the shape of new support as part of travel so that more people can come to see the Tohoku region as their “emotional hometown” and visit it repeatedly through ongoing exchange activities such as tours of locations where local Tohoku sake is stored underwater and rides on tuna boats. JTBグル ープ もプ ロジェ クトに参加しています。 This initiative seeks to further the Code of Conduct for the Protection of Children from Sexual Exploitation in Travel and Tourism worldwide. The JTB Group participates in this project as a member of the travel and tourism industry. 19 J T Bグル ープ 社 員 が 胸に刻む The JTB Way ブランドスローガン お客 様に「価 値ある出会 い」を提 供し続けるために、 お客 様に感 動を提 供するため、近しい 存 在であり続けること。 Brand Slogan Something that every JTB Group employee takes to heart: The JTB Way お客 様 が 感 動で満ち足りたとき、その 傍には我々がいること、を約束したもの。 世界 中で 働くJ T Bグル ープの 社 員 たちが思いを一つにして実 践する誓いです。 Our commitment to always be by our customers’ side, to help plan and create perfect moments that move and satisfy. Now and into the future, JTB Group employees around the world are united in spirit, working to put our pledge into practice, to provide “valuable encounters” to all our customers. JTB グル ープ 経営理念 JTB Group Philosophy 私たちが大 切にすること JTBグループ行動規 範 Our Values JTB Group Codes of Conduct お客 様 満足の追求 私たちは、The JTB Wayを実践するにあたり、 「公正」 お客 様 の 多様 な ニーズ を確 実に捉 え、期 待を 超 える を重 んじて行 動し、社 会との 信 頼 関 係を築 き上げる 価 値を提 供 することでお 客 様 満 足 度NO.1に挑 戦し ことを誓います。具体的には次のことを実行します。 続けます。 J T Bグル ープ 経 営 理 念 株主への責任 JTB Group Philosophy 地 球を舞台に、人々の交 流を創造し、 平和で心豊かな社 会の実現に貢 献する。 Through creation of multicultural human exchange contribute to harmony and understanding throughout the global society. 不 断 の 事 業 革 新により、企 業価 値を高めるように努 私 たちが お 客 様 に 約 束 すること (ブランドスロ ーガ ン) Our Promise (Brand Slogan) め、株主の期待に応えます。 事 業 パートナーとの共栄 We promise that in practicing The JTB Way we consider fairness as important and build trustworthy relationships with society. Specifically, we will observe the following: 1 法令・社会規範を遵守し、 公正で透明性のある企業活動に徹します。 2 お客 様の立場にたって、 公正な取引を行います。 3 事業パートナーと、公明・公正な方法で 連携を深めます。 4 競争会社と、公正に競争します。 5 株主に対し、迅 速・正確・公正な情報開示と 適正な利益 還 元により期待に応えます。 6 よき企業市民として、社会の持続的発展や 地 球 環 境の保 全に貢献します。 7 自律した社 員として、責任ある行動をとり、 社会に貢献します。 8 公平で、活力あふれる 働きやすい企業風土を築きます。 事 業 パートナーとは公 明・公正な関係に徹し、お互い の繁栄をめざします。 自律 創造 型社 員としての 行動 多様 性を持った社員一人ひとりが、意欲的に能力と個 私 たちが お 客 様に約 束 すること Our Promise 私 たちは、地 球を舞台に自然、文化、歴 史とのふれあいや 性を 発 揮する「人 財」として、新たな価 値を創 造し続 けます。 私 たちが 大 切にすること Our Values 人々の交 流を創造し、お客 様に感 動と喜びを提 供します。 公正かつ透明な企 業 活動に努め、人々の交 流の 拡 大 を通じて地域社会の発展に貢献します。 地 球 上の資 源への配慮 私 たちは、お客 様と共に歩んできた100年を大 切にし、 自然環 境・歴 史 的遺 産・人々の 織りなす文化 など、地 これからも「価値ある出会い」を創造し続けます。 JTB Group mission is to bring satisfying and joyful experiences to customers through creation of opportunities providing multicultural exchange and understanding with people, nature and history in the global environment based on 100 years of serving customers with the objective to enhance their lifestyle quality. 社 会への貢 献 球上のかけがえのない資源を大切にします。 J T Bグル ープ 行 動 規 範 JTB Group Codes of Conduct Pursuit of Customer Satisfaction We continue challenging ourselves to become the No.1 company in customer satisfaction by accurately perceiving our customers’broad-ranging needs and offering value that exceeds their expectations. Responsibility to Shareholders Through constant reform of our operations, we are endeavoring to increase corporate value to meet shareholders’ expectations. 交 流 文化 事 業 の定 義 Multicultural Communication Business A business domain : Multicultural Communication Business Mutual Prosperity Together with Our Business Partners Through a commitment to open and fair dealings with our business partners, we are striving to ensure mutual prosperity. Realization of Self-Restraint and Creative Human Resources お客 様の感 動と喜びのために、 A variety of employees are “human resources” that enthusiastically display their abilities and individuality and thus are continually creating new value. JTBならではの商品・サービス・情報および仕組みを提供し、 Contribution to Society 地 球を舞台にあらゆる交 流を創造すること。 Creation of multicultural exchange and global experience providing opportunities and experiences of excitement and joy through our unique products, services, acquired intelligence and advanced systems. 20 事 業ドメイン:交 流 文化 事 業 Through the pursuit of fair and transparent corporate activities, by expanding our interaction with the community at large, we are contributing to the development of local communities. Treasuring Natural Resources We treasure irreplaceable resources on earth, such as the natural environment, historical heritages and cultures nurtured by people. We shall comply with all applicable laws and social codes and conduct business activities in a fair and transparent manner. We shall ensure that from the customers’ perspective all business dealings are open and honest. We shall deepen cooperation with our business partners through transparent, open, and honest dealings. We shall compete openly and honestly with competitors. We shall meet shareholders’ expectations by disclosing information quickly, accurately and fairly and returning them appropriate profits. As a good corporate citizen, we shall contribute to the sustainable development of society and to the preservation of the environment and natural resources. We shall regard ourselves as employees who take it upon themselves to demonstrate responsibility for our activities and who contribute to society. We shall build an energetic corporate culture that is founded on fairness and in which we can work pleasantly. 21 Human Resources Development and Utilization 「人 財」こそ、JTBグループのすべて Human Resources is crucial for the JTB Group 「人 」が 事 業 の 根 幹を成 すJ T Bグル ープ では、 「人 財」の育成と活用に力を注いでいます。 ここでは事 例とともに、J T Bグル ープにおける「人 財」の 考え 方をご紹 介します。 In the JTB Group, where people are the root of our businesses, we put every effort into developing human resources and utilizing people’s strengths. Here we introduce the JTB Group concept for human resources, including a number of examples. JTBグ ル ープ で は 合 同 会 社 説 明 会 「JTB Summit」を開催しています。 Recruitment orientation meetings for JTB Group companies “JTB Summit” take place. 次の世代を担える“人 財 ”を Creating human resources who can take up the challenges of the next generation JTBグループでは「採用」ではなく、 「求人」という言葉を 使います。それは、お互いが本 気で人を求め合い、納得して こそ、求人は成り立つという考え方からです。私たちの財産 は「人」にほかなりません。交 流 文化 事 業へと大 きく 進 化 を 遂 げる今、新しい 価 値を 生み 出し、JTBグループを輝か せる人 財 が必 要 です。次代を担う素 晴らしい人 財を求め、 私たちは積極的に出会いの場を作っていきます。 At the JTB Group we do not engage merely in recruitment activities, we aim to search for truly outstanding human resources. We believe that by engaging in a search for able people we will truly find the “human” in “human resources.” After all, our Group’s main assets are its people. As we now seek to make great strides forward and evolve from our position as a comprehensive travel business towards being a key player in exchange and cultural programs, human resources are essential who can create new values and bring further sparkle to the JTB Group. We search for outstanding human resources who will take on the future and actively create opportunities for encounters. 「JTB Summit」には 毎年多くの 学生 が参加し、会場は熱気に包まれます。 Each year “JTB Summit” is attended by many students, who are filled with energy and enthusiasm. 「自律 創造 型社 員 」の育成を目指して Aiming to develop independent thinking and creative employees 企業の原動力は「人」であり、社員の成長・活力が会社の 成長、グループの発展を支えるという基本理念のもと、JTB グル ープ では、グル ープ 横 断 型 教 育 研 修プラットフォーム 「JTBユニバーシティ」を 運 営しています。この「JTBユ ニ バーシティ」では、自ら課題を認識し、その解決に向け自律 的に考え、行動することを通じて新たな価値の創造につな Based on the basic philosophy that the driving force of corporations are “people” and that the growth and vitality of employees support the development of the Group, the JTB Group operates JTB University, cross-group education and training platform. JTB University focuses on the development of “independent thinking and creative employees” who create new value by recognizing challenges on their own, independently thinking and taking actions for their solutions. 東 京 都 多摩 市にあ るJTBグル ープの 研修センター「フォレスタ」。 The JTB Group Training Center “Foresta” is situated in Tama City, Tokyo. げる「自律創造型社員」の育成に力を注いでいます。 「フォレスタ」での研修風景。 多様 性を企業の強みに Training sessions at “Foresta.” Diversity is our strength JTBグループは、市場のグローバル化と多様化に対応す べく、さまざまな価値観や働き方を取り入れ、企業価値を高 める「経営戦 略」として、ダイバーシティに取り組 んでいま す。現在は「意識醸 成」から「行動変革」の段階として、ダイ バーシティを経営に取り入れた 施 策を実 施中。企 業として の中長期的な発展・生産性向上のため、社員一人ひとりが多 様な能力を発揮できるようなイキイキ社員づくり、イキイキ 職場づくりを目指しています。 22 To respond to globalization and diversification of markets, the JTB Group has focused on diversity as part of our “management strategies” to incorporate various value systems and working styles and increase corporate value. Currently, we have stepped into the “action and reform” phase from the “creating awareness,” phase and are implementing measures incorporating diversity into our management operations. For medium and longterm development and productivity improvement as a company, we target developing “lively” employees and workplaces where everyone can exert diverse abilities and capabilities in a “lively” manner. 多様 な人 財 が 働くため の 環 境 整 備に 取り組んでいます。 We work hard to create a working environment for a diverse range of human resources.
© Copyright 2024 ExpyDoc