日本語インスティチュート通信No.7 Nihongo Institute Newsletter No.7

日本語インスティチュート通信No.7
日本語インスティチュート通信No.7
NihongoInstitute
InstituteNewsletter
NewsletterNo.7
No.7
Nihongo
年7月吉日
日本語インスティチュート
編集人
加藤
発行日 発行日
1999 年1999
10 月吉日
発行発行(有)
(有) 日本語インスティチュート
編集人
加藤
望望
Tel.03-3405-7239
[email protected]
[email protected]
http://nihoninst.jp/
Tel.03-3405-7239 E-mail:
Fax.03-3423-2231
E-mail:
Some parts might be garbled and unreadable.
Sorry for your inconvenience.
人気うなぎ上りの狂言
狂言が初めて海外で公演されたのは1957年。能と
共にパリのサラ・ベルナール座で、野村万作らが演じ
た「棒縛」で、パリの観客,特に天井桟敷の若者達か
ら熱狂的な拍手を受けたという。
そしてあのパリ公演から四十数年後の現在,敷居の
高いはずだった日本の能楽堂に茶髪の追いかけギ
ャルが出没し、昔ながらの日本人の観客の目を白黒
させている。
このきっかけは、狂言会の若手リーダー野村萬斎
(前述野村万作の子息)がNHKの朝の連続ドラマ
「あぐり」に出演した辺りから、更に人気の狂言師和泉
元彌が「違いの分かる男」がキャッチフレーズのネス
カフェコーヒーのCMに出演したり、人気急上昇中の
「花形狂言師少年隊」のリーダー茂山宗彦らが「ザ近
松」というミュージカルに出演したりと、若手狂言師が
狂言以外のメデイアで活躍することによって、古典喜
劇である狂言に新風を吹き込むことになった。
昔は能楽堂に行く観客はみな能が目当てで、狂言
はトイレタイムなどとバカにされていたこともあるが、こ
の頃は狂言だけを3~4作並べて上演する「狂言尽く
し」が目立つようになっている。
能が格調の高い貴族や武士の雅な世界や人間の
悲劇をイメージさせる一方、狂言の方は登場する人
物は名もない庶民達。それも怠け者の亭主や口やか
ましい女房、悪戯ばかりしている召使、威張っている
くせに間の抜けた主人等、雅とはほど遠い連中であ
る。そういった人物が舞台の左手の主役・シテがつっ
こみ役。右手がその相手のアドがボケ役という二つの
役柄が組み合わされることによっておかしさが倍加さ
れる。
また衣装の図柄も大胆で、和風ポップアート的のも
のが多く登場人物の性格ともピッタリ合っている。役
柄によって、庶民は袖なしの肩衣に袴、大名や婿殿
は礼服、主人などは今のスーツにあたる長裃というよ
うに、衣装によってキャラクターが想像できることが親
しみやすくさせている。
狂言のセリフは、現代語の母胎である中世口語を
基調としているが、酒を注ぐとき<ドブドブ…・>、
茶碗が割れる時は<グウ ラリン・チーン>、雷が落ち
る時は<ピッカリグワリ>、戸を閉める時は<サラサラ
パッタリ>といった擬声語が多く、セリフは謡、しぐさ
は舞が基礎になっていることも若者達に受ける要素に
なっているようである。
狂言は日本最初に成立したセリフ劇であり、祝言の
笑い,風刺の笑い、滑稽性の笑いと三つの笑いを持
つ笑劇でもある。この笑いの普遍性が更に時代と異
文化を越境するかもしれない。
Ninki Unaginobori no Kyoogen
Kyoogen ga hajimete kaigai de kooen sareta
no wa 1957nen. Noo to tomo ni Pari no Sara
Berunaaru-za de, Nomura Mansaku-ra ga
enjita “
Booshibari” de, Pari no kankyaku,
tokuni tenjoo sajiki no wakamonotachi kara
nekkyooteki na hakushu o uketa to iu. Soshite
ano Pari kooen kara 40suunen-go no genzai,
shikii no takai hazu datta Nihon no
Noogakudoo ni chabatsu no oikake gyaru ga
shutsubotsu shi, mukashinagara no Nihonjin
no kankyaku no me o shirokuro sasete iru.
Kono kikkake wa, Kyoogenkai no wakate
riidaa Nomura Mansai (zenjutsu Nomura
Mansaku no shisoku) ga NHK no asa no
renzoku dorama “
Aguri” ni shutsuen shita
atari kara, sarani ninki no Kyoogenshi Izumi
Motoya ga “
Chigai no wakaru otoko” ga
kyatchi-fureezu no Nesukafe Koohii no
CM(shii-emu) ni shutsuen shitari, ninki
kyuu-jooshoo-chuu no “
Hanagata Kyoogenshi
Shoonentai”no riidaa Shigeyama Munehiko-ra
ga “
Za Chikamatsu” to iu myuujikaru de
katsuyaku suru koto ni yotte, koten kigeki de
aru Kyoogen ni shinpuu o fukikomu koto ni
natta.
Mukashi wa Noogakudoo ni iku kankyaku wa
mina Noo ga meate de, Kyoogen wa toire-taimu
nado to baka ni sarete ita koto mo aru ga,
konogoro wa Kyoogen dake o 3-4saku narabete
jooen suru “
Kyoogen-zukushi”ga medatsu yoo
ni natte iru.
Noo ga kakuchoo no takai kizoku ya samurai
no miyabi na sekai ya ningen no higeki o imeeji
saseru ippoo, Kyoogen no hoo wa toojoo suru
jinbutsu wa na mo nai shomin-tachi. Sore mo
namakemono no teishu ya kuchi yakamashii
nyooboo, itazura bakari shite iru meshitsukai,
ibatte iru kuse ni ma no nuketa shujin nado,
miyabi to wa hodotooi renchuu de aru. Soo itta
jinbutsu ga butai no hidarite no shuyaku, Shite
ga tsukkomi-yaku. Migite ga sono aite no Ado
ga boke-yaku to iu futatsu no yakugara ga
kumiawasareru koto ni yotte okashisa ga baika
sareru.
Mata ishoo no zugara mo daitan de, wafuu
poppuaato-teki no mono ga ooku toojoo
jinbutsu no seekaku to mo pittari atte iru.
Yakugara ni yotte, shomin wa sode-nashi no
kataginu ni hakama, daimyoo ya mukodono wa
reefuku, shujin nado wa ima no suutsu ni
ataru nagagamishimo to iu yoo ni, ishoo ni
yotte kyarakutaa ga soozoo dekiru koto ga
shitashimiyasuku sasete iru.
Kyoogen no serifu wa, gendaigo no botai de
aru chuusee koogo o kichoo to shite iru ga,
sake o sosogu toki ”
dobu dobu …..”
, chawan ga
wareru toki wa “
guurarin chiin”
, kaminari ga
ochiru toki wa “
pikkari guwari”
, to o shimeru
toki wa “
sarasare pattari”to itta giseego ga
ooku, serifu wa utai, shigusa wa mai ga kiso ni
natte iru koto mo wakamonotachi ni ukeru
yooso ni natte iru yoo de aru.
Kyoogen wa Nihon saisho ni seeritsu shita
serifu-geki de ari, shuugen no warai, fuushi no
warai, kokkee-see no warai to mittsu no warai
o motsu shoogeki de mo aru. Kono warai no
fuhensee ga sarani jidai to ibunka o ekkyoo
suru kamoshirenai.
Kyogen –Noh Farce Is Creating a Sensation
Now
The f i r s t time , Kyogen was performed
overseas together with Noh was in 1957, at
Sarah Bernhardt theatre in Paris. The play,
which Nomura Mansaku and others performed
was “
Binding With Sticks”
. The audience in
Paris, especially young people in the upper
gallery applauded wildly. Now, more than 40
years after the performance in Paris, Japanese
Noh theatres, which used to be hard to get into,
are
populated by dyed brown-haired
(chabatsu) groupies. This has made traditional
spectators feel awkward.
This phenomenon has occurred because
Nomura Mansei (the aforementioned Nomura
Mansaku’
s son) performed the NHK morning
series entitled “
Aguri”
. Also, a very popular
Kyogen actor, Izumi Motoya, appeared in a
Nescafé coffee commercial with the catch
phrase: “
Here is a man who knows the
difference”
.
In addition, Shigeyama Munehiko the leader,
of the fashionable Kyogen young actors group,
which is growing in popularity, performed in
the musical “
That Chikamatsu”
. These young
Kyogen actors breathed new life into Kyogen
(comedy) by playing active roles in the mass
media outside of the Kyogen arena.
In the past, spectators who went to the Noh
theatre, went to see Noh. They saw Kyogen as
foolish –a time to go to the toilet. Recently
the show called “
full pack of Kyogen”has drawn
larger audiences. Noh gives us the image of an elegant
world connected to aristocrats and samurai. It also
gives us the image of human tragedy. On the other
hand, the characters who appear in Kyogen are
ordinary people: lazy husbands, noisy wives, naughty
servants and boastful bosses etc. In other words,
characters who are far away from an elegant world.
These Kyogen characters are made to stand on two
sides of the stage. On the left side is the main
character, called the ”
Shite”who plays an aggressive
role. The partner on the right side plays the “
spacey”
role. Once the two characters are combined, the level
of comedy accelerates.
The costume patterns are bold and typical Japanese
pop art styles are abundant. The costumes harmonize
well with the characters who appear in Kyogen. The
costume depends on the character, for example
ordinary people wear stiff sleeveless robes with old
formal Japanese skirts. Daimyo and sons of Samurai
wear formal dress suits. Bosses wear long ceremonial
dress, the equivalent of contemporary business suits.
Because each character can be conceptualized through
their costume, Kyogen is rendered more accessible to
the audience.
The language used in Kyogen is based on the speech
of the middle ages. This period is the source of the
contemporary Japanese language. When sake is
poured, actors say: “
dobu dobu…”
. When teacups are
broken, they say: “
gurarin chiin”
. When lightening
strikes: “
pikkari guwari”is heard. When doors are
closed: “
sara sara pattari”is uttered.
In this way, a great deal of onomatopoeia is used.
Speeches sound like songs(Noh chanting) and the
acting is evocative of dance. These factors appeal to
young audiences.
Kyogen is the first dramatic form with speech to
emerge in Japan. At the same time, Kyogen is a farce
which has three different types of smile. A smile for
celebration, a smile for satire and a smile just for fun.
This universe of smiles might transcend both
differences of historical period and culture.
「サシスセソ」と「ハヒフヘホ」
日本料理の調味料の基本を文字遊びとして「サ
シスセソ」という。
「サ」は砂糖の「さ」
、
「シ」は
塩の「し」
、
「ス」はお酢の「す」
「セ」はせうう(し
ょうゆ)の「せ」、「ソ」は味噌の「そ」である。
そして人生の調味料とでも言うべき笑いを五
つの種類に分け、「ハヒフヘホ」というのはそも
そも落語の枕言葉からきたものである。まず「ハ」
の笑い「ハハハハ」はおかしい時,楽しい時の最
も一般的な笑いである。次の「ヒ」は「ヒヒヒヒ」
という。これはちょっと薄気味悪いもので、夏場
のお墓のそばを通ってこんな声が聞こえると,ぞ
っとする。「フ」は「フフフフ」これは思い出し
笑い、昔あんなに楽しいことがあった,こんなに
おかしいことがあったと一人で笑っている感じ
である。「ヘ」は「ヘヘヘヘ」これはもみ手でも
しながら、商売人などが使うお追従笑いとでもい
うもの。そして最後の「ホ」は「ホホホホ」これ
は自称お嬢様の笑い方で、かつてお嬢さんが人前
で大きな声で笑うのはたしなみがないとされた
名残とでもいうものである。
「サシスセソ」も「ハヒフヘホ」も料理や笑い
という広くて深い世界を俳句の「五七五」のよう
に一つの型にはめながらもその型を遊ぶ日本の
心の表われと言えるかもしれない。
“
Sa,Shi,Su,Se, So”to “
Ha,Hi,Hu,He,Ho”
Nihon ryoori no choomiryoo no kihon o moji asobi
toshite “
Sa,Shi,Su,Se,So”to iu. “
Sa”wa satoo no “
Sa”
,
“
Shi”wa shio no “
Shi”
,“
Su”wa o-su no “
Su”
,“
Se”wa
seuu(shooyu) no “
Se”
,“
So”wa miso no “
So”de aru.
Soshite jinsei no choomiryoo to de mo iu beki warai o
itsutsu no shurui ni wake, “
Ha,Hi,Hu,He,Ho”to iu no
wa somosomo Rakugo no makura kotoba kara kita
mono de aru. Mazu “
Ha”no warai wa okashii toki,
tanoshii toki no mottomo ippanteki na warai de aru.
Tsugi no “
Hi”wa “
Hi,Hi,Hi,Hi”to iu. Kore wa chotto
usukimiwarui mono de, natsu-ba no o-haka no soba o
tootte konna koe ga kikoeru to, zotto suru. “
Hu”wa
“
Hu Hu Hu Hu”
. Kore wa omoidashi-warai, mukashi
annani tanoshii koto ga atta, konnani okashii koto ga
atta to hitori de waratte iru kanji de aru. “
He”wa “
He
He He He”
. Kore wa momite de mo shinagara,
shoonin nado ga tsukau o-tsuishoo warai to de mo iu
mono. Soshite saigo no “
Ho”wa “
Ho Ho Ho Ho”
. Kore
wa jishoo o-joo-sama no waraikata de, katsute
o-joo-sama ga hitomae de ookina koe de warau no wa
tashinami ga nai to sareta nagori to de mo iu mono de
aru.
“
Sa Shi Su Se So”mo “
Ha Hi Hu He Ho”mo ryoori
ya warai to iu hirokute fukai sekai o Haiku no “
5(go)
7(shichi) 5(go)” no yoo ni hitotsu no katachi ni
hamenagara mo sono katachi o asobu Nihon no
kokoro no araware to ieru kamoshirenai.
“
Sa,Shi,Su,Se,So”
and “
Ha,Hi,Hu,He,Ho”
The basic seasonings of Japanese cooking are called
“
Sa,Shi,Su,Se,So”
.“
Sa”is derived from Sato, meaning
sugar. “
Shi”comes from “
Shio”
, meaning salt. “
Su”is
taken from “
Osu”meaning vinegar and “
Se”is from
“
seuu”(shooyu), meaning soy sauce. The final “
So”
comes from miso, meaning bean paste.
Smiles, which should be the seasoning for human life
are divided into 5 types; “
Ha,Hi,Hu,He, Ho”
. “
Ha”is
the smile redolent of “
ha,ha,ha”coming from laughter,
the most general way of smiling. “
Hi”
, the smile like
“
he, he, he”is evocative of fear. If you were to walk
past graves in the summertime and hear this voice
you would feel very frightened.
“
Hu”is the way of smiling when you recall something
very enjoyable or a funny thing in the past and smile
secretly to yourself. “
He”derives from a smile like
that of a merchant, rubbing his hands in glee and
making a sycophantic smile. The last applies to
would-be well brought up young girl’
s way of smiling.
In the past it was said that if young ladies laughed
loudly in front of people it was inelegant. So this is
what remains of that era.
Both “
Sa,Shi,Su,Se,So”and “
Ha,Hi,Hu,He,Ho”have
wide and deep roots in cooking and smiling.
The Japanese mind reduces these ideas to simple
symbols within a particular framework yet like the
simple “
5,7,5”code of Haiku poetry, it allows them to
play with more complex and deeper meanings through
a deceptively simple framework.
天気予報,今と昔
1854 年にクルミア戦争の時、黒海にいたフランス戦
艦、アンリ4世号が暴風雨に襲われ、沈没したのをき
っかけにフランスでは 1858 年から天気図による天気
予報が始められた。その後天気予報の技術は大きく
進歩し、現在のような気象衛星や大型コンピュータを
利用した国際的に分業化した組織ができるようになっ
た。
ギリシャのテオフラストスは紀元前300年頃200あまり
の天気俚諺を集めた本を出している。その中には日
本の俚諺として知られているものも多い。(夕焼けは
晴れ、朝焼けは雨)、(日が傘をかぶると雨)、(北東
風は天気が悪い)等がそれである。その他に(下駄を
投げて表が出れば晴れ、裏が出れば雨)というような
迷信的なものもあるが、気象学的にも的を得ているも
のも少なくない。
例えば(遠くの鐘がよく聞こえると雨)というのは、前
線が近くにあり、音が上空のあたたかい空気の層との
境で反射するからである。更に(山の煙が西に流れる
と天気が崩れる)というのは一般に北西風は天気がよ
く北東風は天気が悪くなる前兆であることを現わして
いる。
古代人の知恵と近代人の科学技術とどちらが信頼
できるかを比較するのではなく、テレビの天気予報任
せにならず,時には空でも見上げて天気を察知する
感性を磨くことも必要なのではないだろうか。
Tenki Yohoo, Ima to mukashi
1854nen ni Kurimiya sensoo no toki, Kokkai ni ita
Furansu senkan, Anrii 4seigoo ga boofuuu ni osoware,
chinbotsu shita no o kikkake ni Furansu de wa
1858nen kara tenkizu ni yoru tenki yohoo ga
hajimerareta. Sono go tenki yohoo no gijutsu wa
ookiku shinpo shi, genzai no yoo na kishoo eesee ya
oogata konpyuuta o riyoo shita kokusaiteki ni
bungyoo shita soshiki ga dekiru yoo ni natta.
Girisha no Teofurasutosu wa Kigenzen 300nen goro
200 amari no tenki rigen o atsumeta hon o dashite iru.
Sono naka ni wa Nihon no rigen toshite shirarete iru
mono mo ooi. “
Yuuyake wa hare, asayake wa ame”
,
“
Hi ga kasa o kaburu to ame”
,“
Hokutoo-fuu wa tenki
ga warui”nado ga sore de aru. Sono hoka ni “
Geta o
nagete omote ga dereba hare, ura ga dereba ame”to
iu yoo na meeshinteki na mono mo aru ga,
kishoogakuteki ni mo mato o ete iru mono mo
sukunaku nai.
Tatoeba “
Tooku no kane ga yoku kikoeru to ame”to
iu no wa, zensen ga chikaku ni ari, oto ga jookuu no
atatakai kuuki no soo to no sakai de hansha suru
kara de aru. Sarani “
Yama no kemuri ga nishi ni
nagareru to tenki ga kuzureru”to iu no wa ippan ni
hokusee-fuu wa tenki ga yoku hokutoo-fuu wa tenki
ga waruku naru zenchoo de aru koto o arawashite iru.
Kodaijin no chie to kindaijin no kagaku gijutsu to
dochira ga shinrai dekiru ka o hikaku suru no de wa
naku, terebi no tenki yohoo makase ni narazu, toki ni
wa sora demo miagete tenki o satchi suru kansee o
migaku koto mo hitsuyoo na no de wa nai daroo ka.
Weather forecast now and then
In 1854 at the time of the Crimean War, a French
battleship called Henri Ⅳ was attacked by violent
winds and rain in the Black Sea and sunk. Since 1854
the use of weather charts and meteorological maps
has begun. Afterwards the technology for weather
forecasts made great progress. Now there is a
specialized organization using weather satellites and
huge computers.
A Greek called Theophrastos around 300 B.C. wrote
a book with a collection of about 200 weather
proverbs. Among those there are many which are
known even now by Japanese as weather proverbs.
“
Evening glow means good weather and morning glow
means rain”
.“
When clouds cover part of the sun, rain
will come”
.“
Northeast wind, bad weather”etc. etc.
There actually is a superstitious proverb: for
instance, when you throw the geta and the front side
appears, there will be good weather. The back side
means rain.
However, there are quite a few that are reliable from
the meteorological point of view. For example, if the
bell can be heard clearly from far away, rain will come.
This means a front is approaching, therefore the
sound reflects on the border of the band of warm air
in the sky. Also, if the smoke in the mountains blows
to the west, then the weather turns bad. This is the
initial expression of the idea that the northwest wind
makes the weather good and the northeast wind
makes the weather bad.
It is not a question of comparing which is more
reliable – ancient people’
s wisdom or postmodern
technology. Rather, isn’
t it more important to
heighten one’
s sensitivity (to nature) by looking at the
sky and checking the weather without relying too
much on the weather forecast on TV?