Talebani. Islam, petrolio e il grande scontro in Asia centrale

Italiano
English
Español
Français
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
M A N U E L D ’ U T I L I S AT I O N E T D ’ E N T R E T I E N
LP-300 NITROX
Compressore a bassa pressione per miscele Nitrox
Low pressure compressor for Nitrox mixes
Compresor a baja presión para mezclas Nitrox
Compresseur basse pression pour mélanges Nitrox
00 - 08/2014
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
LP-300 NITROX
LP-300 NITROX
LP-300 NITROX
LP-300 NITROX
COMPRESSORE A BASSA PRESSIONE PER MISCELE NITROX
LOW PRESSURE COMPRESSOR FOR NITROX MIXES
COMPRESOR A BAJA PRESIÓN PARA MEZCLAS NITROX
COMPRESSEUR BASSE PRESSION POUR MÉLANGES NITROX
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE
LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ
THIS MANUAL CAREFULLY.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA
ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT
MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
Gentile cliente,
nel ringraziarLa per aver scelto un compressore
“AEROTECNICA COLTRI”, abbiamo il piacere di consegnarLe il
presente manuale, al fine di consentirLe un uso ottimale del
nostro prodotto per una miglior riuscita del Suo lavoro.
Dear Customer,
Thank you for choosing an AEROTECNICA COLTRI compressor.
This manual is provided together with the compressor to aid
you in the use of the machine and ensure that your work
produces the best possible results.
Cher client,
en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur
“AEROTECNICA COLTRI”, nous avons le plaisir de vous remettre
le présent manuel afin que vous puissiez utiliser au mieux
notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni
riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a
disposizione del personale che si occuperà della gestione e
della manutenzione del compressore.
Please read all the instructions and information provided
on the following pages. Ensure that the manual is at the
disposal of the personnel who will be using/managing the
compressor and carrying out any maintenance on it.
Apreciado cliente,
le agradecemos que haya elegido un compresor
“AEROTECNICA COLTRI” y nos complace poder entregarle el
presente manual, que le ayudará a utilizar nuestro producto
del mejor modo posible y a obtener un mayor rendimiento
de su trabajo.
AEROTECNICA COLTRI è a sua completa disposizione per tutti
gli eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella
fase di avviamento del compressore che in ogni momento di
utilizzo dello stesso.
Should you require any clarification, when using the
compressor for the first time or at any other time it is used,
please remember that AEROTECNICA COLTRI is at your
complete disposal.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci al nostro fax:
+39 030 9910283
Should you need to contact us our fax number is:
+39 030 9910283
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni
di manutenzione
ordinaria
o
straordinaria,
AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il
proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta
l’assistenza ed i ricambi.
For routine or unscheduled maintenance note that
AEROTECNICA COLTRI international technical service is able
to provide you with assistance and spare parts as and when
required.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo
inoltre come contattarci:
To ensure that your requests are dealt quickly, the following
information is provided:
Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones
indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual
a disposición del personal encargado de la gestión y del
mantenimiento del compresor.
Nous vous invitons à lire attentivement toutes les
recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à
la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion
et de la maintenance du compresseur.
AEROTECNICA COLTRI está a su completa disposición para
cualquier aclaración que pueda precisar, tanto durante las
fases de arranque como en cualquier momento.
AEROTECNICA COLTRI est à votre entière disposition pour
tous les éclaircissements dont vous aurez éventuellement
besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur
que pendant toute la durée de son utilisation.
Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto
con nosotros enviándonos un fax al nº:
+39 030 9910283
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro
de fax suivant :
+39 030 9910283
Para las operaciones de mantenimiento ordinario o
extraordinario, AEROTECNICA COLTRI pone desde este
momento a su disposición el Servicio técnico Internacional,
a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios
que precise.
Pour l’entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA
COLTRI met dès maintenant à votre disposition son service
technique international pour l’assistance et la fourniture de
pièces de rechange.
Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a
continuación le indicamos como ponerse en contacto con
nosotros:
Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ciaprès comment nous contacter :
AEROTECNICA COLTRI®
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY
Tel. +39 030 9910301 Fax. +39 030 9910283
www.coltrisub.it www.coltrisub.com
[email protected]
Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA
COLTRI SpA, ogni riproduzione anche parziale è vietata.
3 - 86
This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA.
Reproduction, whole or partial, is forbidden.
LP-300 NITROX
El presente manual es propiedad de AEROTECNICA COLTRI
SpA, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial.
Le présent manuel est la propriété exclusive d’AEROTECNICA
COLTRI SpA ; toute reproduction même partielle est interdite.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
GUIDA RAPIDA
ATTENZIONE:
-Questa guida serve solo ed esclusivamente per un
approccio rapido all’uso del compressore.
-La presente guida non sostituisce in nessun caso il
manuale di uso e manutenzione.
-Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto
nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
QUICK GUIDE
WARNING:
-This guide is intended only as a rapid introduction to
use of the compressor.
-This guide is not meant to replace the use and
maintenance manual.
-This compressor must not be used before reading
the entire use and maintenance manual.
GUÍDA RAPIDA
ATENCIÓN:
-
Esta guía sirve única y exclusivamente como
introducción al uso del compresor.
-La presente guía no sustituye en ningún caso al
manual de uso y mantenimiento.
-Se prohíbe usar el compresor sin haber leído
completamente el manual de uso y mantenimiento.
GUIDE RAPIDE
ATTENTION :
-Le présent guide fournit uniquement des indications
rapides permettant d’utiliser le compresseur.
-Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel
d’utilisation et d’entretien.
-Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir
entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
Operazioni preliminari:
-posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi
Cap.“5”);
-collegare se necessario la prolunga per lo scarico dell’Azoto
(Vedi Cap.“5.3.2”);
-collegare il compressore all’essiccatore (solo per modelli
con essiccatore non integrato) (Vedi Cap.“5.3.3”);
-collegare il compressore LP Nitrox al compressore HP (Vedi
Cap.“5.3.4”);
-
installare un analizzatore di Ossigeno PRO O2 sul
compressore HP (Vedi Cap.“5.3.5”);
-
collegare il compressore alla rete elettrica (Vedi
Cap.“5.3.6”);
-verificare che la valvola di messa a vuoto funzioni
correttamente (Vedi Cap.“6.2.3”);
-
verificare il set filtri protezione membrana (Vedi
Cap.“6.2.4”).
USO DEL COMPRESSORE (Vedi Cap.“6.8”):
-accendere l’essiccatore (a) e attendere che arrivi in
temperatura (b);
-tarare l’analizzatore di Ossigeno (c) ad una percentuale di
20,9% O2;
-tarare l’analizzatore di Ossigeno remoto (d) ad una
percentuale di 20,9% O2;
-accendere il compressore (e);
-regolare, con il pomello (f ), la pressione a 10 bar-145PSI
visualizzata sul manometro (g);
-verificare che la temperatura del riscaldatore sia di 40°C sul
display (h);
-accendere il compressore HP e attendere che raggiunga la
pressione impostata sul pressostato (max. 250bar-3600PSI);
-tramite il rubinetto delle fruste del compressore HP,
sfiatare l’aria e portare la pressione del compressore HP a
150-180bar (2175-2610PSI);
Preliminary tasks:
-position the compressor in the chosen area (See Chap. “5”);
-connect, if necessary, the Nitrogen vent extension (See
Chap. “5.3.2”);
-connect the compressor to the dryer (only for models
without an incorporated dryer) (See Chap. “5.3.3”);
-connect the Nitrox compressor to the HP compressor (See
Chap. “5.3.4”);
-install a PRO O2 Oxygen analyser on the HP compressor
(See Chap. “5.3.5”);
-connect the compressor to the mains power (See Chap.
“5.3.6”);
-check that the stand-by (idle) valve is working properly (See
Chap. “6.2.3”);
-check the membrane protection filter set (See Chap.
“6.2.4”).
USING THE COMPRESSOR (See Chap. “6.8”):
-switch on the dryer (a) and wait for it to reach working
temperature (b);
-set the Oxygen analyser (c) to a percentage of 20.9% O2;
-set the remote Oxygen analyser (d) to a percentage of
20.9% O2;
-switch on the compressor (e);
-adjust, via the knob (f ), pressure to 10 bar-145 PSI; refer to
the gauge (g);
-check that the heater temperature shown on the display is
40 °C (h);
-switch on the HP compressor and wait for it to reach the
pressure set on the pressure switch (max. 250 bar – 3600
PSI);
-use the hoses valve on the HP compressor to bleed the
air and bring HP compressor pressure to 150-180 bar
(2175-2610 PSI);
Operaciones preliminares:
-coloque el compresor en el lugar elegido (Véase Cap. “5”);
-conecte, si es necesario, el alargo para la descarga del
Nitrógeno (Véase Cap. “5.3.2”);
-conecte el compresor al secador (sólo para modelos con
secador no integrado) (Véase Cap. “5.3.3”);
-conecte el compresor Nitrox al compresor HP (Véase Cap.
“5.3.4”);
-instale un analizador de Oxígeno PRO O2 en el compresor
HP (Véase Cap. “5.3.5”);
-conecte el compresor a la red eléctrica (Véase Cap. “5.3.6”);
-compruebe que la válvula de puesta al vacío funcione
correctamente (Véase Cap. “6.2.3”);
-compruebe el juego de filtros para la protección de la
membrana (Véase Cap. “6.2.4”).
USO DEL COMPRESOR (Véase Cap. “6.8”):
-encienda el secador (a) y espere a que llegue a temperatura
(b);
-calibre el analizador de Oxígeno (c) a un porcentaje de
20,9% O2;
-calibre el analizador de Oxígeno remoto (d) a un porcentaje
de 20,9% O2;
-encienda el compresor (e);
- ajuste, con el pomo (f ), la presión a 10 bar-145PSI visualizada
en el manómetro (g);
-compruebe que la temperatura del calentador sea de 40°C
en el display (h);
-encienda el compresor HP y espere hasta que alcance
la presión programada en el presóstato (máx. 250bar3600PSI);
-mediante la llave de los látigos del compresor HP, purgue
el aire y lleve la presión del compresor HP a 150-180bar
(2175-2610PSI);
Opérations préliminaires :
-placer le compresseur à l’endroit choisi (consulter le chap.
5);
-raccorder si nécessaire la rallonge pour l’évacuation de
l’Azote (consulter le chap. 5.3.2) ;
-raccorder le compresseur au déshydrateur (uniquement
pour les modèles avec déshydrateur non intégré) (consulter
le chap. 5.3.3) ;
-raccorder le compresseur Nitrox au compresseur HP
(consulter le chap.5.3.4) ;
-monter un analyseur d’Oxygène PRO O2 sur le compresseur
HP (consulter le chap. 5.3.5) ;
-raccorder le compresseur au réseau électrique (consulter le
chap.5.3.6) ;
-vérifier que la soupape de mise à vide fonctionne
correctement (consulter le chap. 6.2.3) ;
-contrôler le set de filtres servant à protéger la membrane
(consulter le chap. 6.2.4).
UTILISATION DU COMPRESSEUR (consulter le chap. 6.8) :
-allumer le déshydrateur (a) et attendre qu’il arrive à
température (b) ;
-régler l’analyseur d’Oxygène (c) sur un pourcentage de O2
de 20,9% ;
-régler l’analyseur d’Oxygène distant (d) sur un pourcentage
de O2 de 20,9% ;
-allumer le compresseur (e) ;
-à l’aide du bouton (f ), régler la pression sur 10 bars-145PSI
tout en regardant l’affichage du manomètre (g) ;
-vérifier que l’afficheur (h) indique bien 40°C pour la
température du réchauffeur ;
-allumer le compresseur HP et attendre qu’il atteigne la
pression sélectionnée sur le pressostat (250 bars-3600PSI
maxi) ;
-utiliser le robinet des tuyaux de recharge du compresseur
HP pour faire évacuer l’air et mettre le compresseur HP à la
pression de 150-180 bars (2175-2610PSI) ;
A
c
f
h
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
400 Volt
e
d
i
a
b
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
g
4 - 86
LP-300 NITROX
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
h
70 db
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
GUIDA RAPIDA
-verificare sugli analizzatori di Ossigeno (c-d) la percentuale
di Ossigeno rilevata;
-regolare con il pomello (f ) la percentuale di Ossigeno
desiderata con movimenti leggeri e attendere alcuni minuti
che si assesti il valore della percentuale di Ossigeno;
-
procedere alla ricarica delle bombole seguendo le
indicazioni riportate nel manuale di uso e manutenzione
del compressore HP;
-durante la ricarica verificare costantemente il valore della
percentuale di Ossigeno della ricarica sull’analizzatore
remoto (d);
-a ricarica effettuata, verificare la reale percentuale di
Ossigeno con un ulteriore analizzatore remoto;
-per spegnere il compressore premere il pulsante (i).
Spegnere il compressore LP Nitrox solo a fine sessione di
ricarica o a fine giornata o comunque mai ripetutamente;
MANUTENZIONE:
-dopo le prime 50 ore di lavoro del compressore, sostituire
nuovamente l’olio e il filtro olio, il filtro aria del compressore
e il filtro aria sul tubo miscelatore;
-scaricare periodicamente la condensa (Vedi Cap.“7.16”);
-pulire periodicamente il filtro aerazione cabina (Vedi
Cap.“7.8”);
-
verificare e sostituire periodicamente le cinghie di
trasmissione (Vedi Cap.“7.13”);
-sostituire periodicamente il filtro aspirazione compressore
(Vedi Cap.“7.7”);
- sostituire periodicamente il set filtri prevenzione membrana
(Vedi Cap.“7.14”);
-sostituire periodicamente il filtro aspirazione sul tubo
miscelatore (Vedi Cap.“7.15”);
-
sostituire periodicamente il filtro disoleatore (Vedi
Cap.“7.9”);
-sostituire periodicamente l’olio e il filtro olio compressore
(Vedi Cap.“7.6”).
QUICK GUIDE
-check the percentage of Oxygen detected on the Oxygen
analysers (c-d);
-adjust the desired Oxygen percentage by moving the knob
(f ) gently and wait a few minutes for the Oxygen percentage
to settle;
-proceed with bottle refill as per the instructions indicated in
the HP compressor use and maintenance manual;
-during refill the Oxygen percentage shown on the on the
remote analyser (d) must be monitored constantly;
-when refill is complete check the true Oxygen percentage
using another remote analyser;
-to switch off the compressor press the pushbutton (i).
Switch off the LP Nitrox compressor only at the end of the
refill session or at the end of the day and in any case never
switch it off repeatedly.
MAINTENANCE:
-after the compressor has completed its first 50 working
hours change the oil and oil filter, the compressor air filter
and the air filter on the mixer pipe;
-periodically drain the condensate (See Chap. “7.16”);
-periodically clean the booth ventilation filter (See Chap.
“7.8”);
-periodically check and replace the transmission belts (See
Chap. “7.13”);
-periodically replace the compressor intake filter (See Chap.
“7.7”);
-periodically replace the membrane prevention filter set
(See Chap. “7.14”);
-periodically replace the intake filter on the mixer pipe (See
Chap. “7.15”);
-periodically replace the de-oiler filter (See Chap. “7.9”);
-periodically replace the compressor oil and oil filter (See
Chap. “7.6”).
GUÍDA RAPIDA
-compruebe en los analizadores de Oxígeno (c-d) el
porcentaje de Oxígeno medido;
-ajuste con el pomo (f ) el porcentaje de Oxígeno deseado
con movimientos ligeros y espere algunos minutos hasta
que se establezca el valor del porcentaje de Oxígeno;
-proceda con la recarga de las botellas siguiendo las
indicaciones indicadas en el manual de uso y mantenimiento
del compresor HP;
-durante la recarga compruebe constantemente el valor
del porcentaje de Oxígeno de la recarga en el analizador
remoto (d);
-tras la recarga, compruebe el porcentaje real de Oxígeno
con otro analizador remoto;
-para apagar el compresor presione el pulsador (i). Apague
el compresor LP Nitrox sólo al terminar la sesión de
recarga o al concluir la jornada, en cualquier caso nunca
repetidamente;
MANTENIMIENTO:
-después de las primeras 50 horas de trabajo del compresor,
sustituya de nuevo el aceite y el filtro del aceite, el filtro del
aire del compresor y el filtro del aire del tubo mezclador;
-descargue periódicamente la condensación (Véase Cap.
“7.16”);
-limpie periódicamente el filtro de ventilación de la cabina
(Véase Cap. “7.8”);
-compruebe y sustituya periódicamente las correas de
transmisión (Véase Cap. “7.13”);
-
sustituya periódicamente el filtro de aspiración del
compresor (Véase Cap. “7.7”);
-sustituya periódicamente el juego de filtros de protección
de la membrana (Véase Cap. “7.14”);
-sustituya periódicamente el filtro de aspiración del tubo
mezclador (Véase Cap. “7.15”);
-sustituya periódicamente el filtro desaceitador (Véase Cap.
“7.9”);
-sustituya periódicamente el aceite y el filtro del aceite del
compresor (Véase Cap. “7.6”).
GUIDE RAPIDE
-contrôler le pourcentage d’Oxygène détecté sur les
analyseurs d’Oxygène (c - d) ;
-tourner légèrement le bouton (f ) pour atteindre le
pourcentage d’Oxygène souhaité et attendre quelques
minutes que la valeur en question se stabilise ;
- recharger les bouteilles en suivant les indications du manuel
d’utilisation et d’entretien du compresseur HP ;
- pendant la recharge, contrôler constamment le pourcentage
d’Oxygène de la recharge sur l’analyseur distant (d) ;
-après recharge, vérifier le pourcentage d’Oxygène effectif à
l’aide d’un analyseur distant supplémentaire ;
-pour éteindre le compresseur, presser le bouton (i). Éteindre
le compresseur LP Nitrox uniquement à la fin d’une séance
de recharge ou en fin de journée et, de toute façon, jamais
de façon répétée ;
ENTRETIEN :
-au bout des 50 premières heures de fonctionnement du
compresseur, renouveler l’huile, le filtre à huile, le filtre à air
du compresseur et le filtre à air du tuyau mélangeur ;
-purger périodiquement l’eau de condensation (consulter le
chap. 7.16) ;
-nettoyer périodiquement le filtre d’aération de l’armoire
(consulter le chap. 7.8) ;
-contrôler et remplacer périodiquement les courroies de
transmission (consulter le chap. 7.13) ;
- remplacer périodiquement le filtre d’aspiration du
compresseur (consulter le chap. 7.7) ;
-remplacer périodiquement le set de filtres servant à
protéger la membrane (consulter le chap. 7.14) ;
-remplacer périodiquement le filtre d’aspiration du tuyau
mélangeur (consulter le chap. 7.15) ;
-remplacer périodiquement le filtre déshuileur (consulter le
chap. 7.9) ;
-renouveler périodiquement l’huile et le filtre à huile du
compresseur (consulter le chap. 7.6).
A
c
f
h
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
400 Volt
e
d
i
a
b
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
g
5 - 86
LP-300 NITROX
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
h
70 db
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
INDICE
CONTENTS
ÍNDICE
TABLE DES MATIÈRES
P.
1 - DESCRIZIONE GENERALE
1 - GENERAL
1 - DESCRIPCIÓN GENERAL
1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
10
1.1 Informazioni preliminari
1.1 Preliminary information
1.1 Información preliminar
1.1 Informations préliminaires
10
1.2 Formazione richiesta all’operatore
1.2 Required operator training
1.2 Requisitos de formación de los operadores
1.2 Formation exigée pour l’opérateur
10
1.3 Avvertenze per l’uso
1.3 Important information for the user
1.3 Avisos para el uso
1.3 Mises en garde
11
1.4 Premessa
1.4 Foreword
1.4 Premisa
1.4 Introduction
12
1.5 Garanzia
1.5 Warranty
1.5 Garantías
1.5 Garantie
12
1.6 Assistenza
1.6 Assistance
1.6 Asistencia
1.6 Assistance
14
1.7 Responsabilità
1.7 Responsibility
1.7 Responsabilidad
1.7 Responsabilité
14
1.8 Uso previsto
1.8 Purpose of the machine
1.8 Uso previsto
1.8 Utilisation prévue
14
1.9 Ambiente di utilizzo previsto
1.9 Where the machine may be used
1.9 Ambiente de uso previsto
1.9 Milieu d’utilisation prévu
18
1.10 Rodaggio e collaudo del compressore
1.10 Running in and testing the compressor
1.10 Rodaje y prueba de ensayo del compresor
1.10 Rodage et essai du compresseur
18
1.10.1 Valori coppia di serraggio
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE
1.10.1 Tightening torque values
1.10.1 Valores del par de torsión
18
2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR
2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
19
2.1 Descrizione del compressore
2.1 Description of the compressor
2.1 Descripción del compresor
2.1 Description du compresseur
19
2.2 Identificazione del compressore
2.2 Identification the compressor
2.2 Identificación del compresor
2.2 Identification du compresseur
19
2.3 Istruzioni generali
2.3 General instructions
2.3 Instrucciones generales
2.3 Instructions générales
19
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3.1 Norme di sicurezza generali
2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR
1.10.1 Valeurs du couple de serrage
3 - SAFETY REGULATIONS
3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
3.1 General safety rules
3.1 Normas de seguridad generales
3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 Normes générales de sécurité
21
21
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore
3.1.1 Know the machine
3.1.1 Conocer a fondo el compresor
3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
21
3.1.2 Portare indumenti protettivi
3.1.2 Protective clothing
3.1.2 Llevar indumentos de protección
3.1.2 Port des équipements de protection
21
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza
3.1.3 Emergency equipment
3.1.3 Usar un equipo de seguridad
3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité
21
3.1.4 Avvertenze per le verifiche e la manutenzione
3.1.4 Checks and maintenance
3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien
21
3.2 Precauzioni generali
3.2 General precautions
3.2 Precauciones generales
3.2 Précautions générales
22
3.2.1 Avvertenze di sicurezza
3.2.1 Important safety information
3.2.1 Avisos de seguridad
3.2.1 Instructions de sécurité
24
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica
3.2.2 Accident prevention
3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes
3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents
24
3.2.3 Sicurezza di esercizio
3.2.3 Working safety
3.2.3 Seguridad durante el ejercicio
3.2.3 Sécurité de fonctionnement
24
3.2.4 Livello sonoro
3.2.4 Noise level
3.2.4 Nivel sonoro
3.2.4 Niveau sonore
24
3.2.5 Zone a rischio residuo
3.2.5 Residual risk zones
3.2.5 Zonas con riesgo residual
3.2.5 Zones à risque résiduel
25
3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza
3.4 Regole generali di sicurezza
3.3 Safety info labels: location
3.3 Ubicación de las placas de seguridad
3.3.1 Safety info labels: description
3.4 General safety regulations
3.3.1 Descripción de las placas de seguridad
3.4 Reglas generales de seguridad
3.3 Emplacement des plaques de sécurité
3.3.1 Description des plaques de sécurité
3.4 Règles générales de sécurité
26
27
29
3.4.1 Cura e manutenzione
3.4.1 Care and maintenance
3.4.1 Cuidado y mantenimiento
3.4.1 Soin et entretien
29
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso
3.4.2 Fire extinguishers and first aid
3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios
3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours
30
3.5 Precauzioni per la manutenzione
3.5 Maintenance precautions
3.5 Precauciones para el mantenimiento
3.5 Précautions d’entretien
30
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la
sicurezza
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts
3.5.1 Sustitución periódica de las partes fundamentales para la
seguridad
3.5.1 Remplacement périodique des parties essentielles à la
sécurité
30
3.5.2 Attrezzi
3.5.2 Tools
3.5.2 Equipos
3.5.2 Outils
30
3.5.3 Personale
3.5.3 Personnel
3.5.3 Personal
3.5.3 Personnel
30
3.5.4 Mantenere pulito il compressore
3.5.4 Keeping the compressor clean
3.5.4 Mantener limpio el compresor
3.5.4 Maintenir propre le compresseur
31
3.5.5 Targhe di avvertenza
3.5.5 Warning signs
3.5.5 Placas de aviso
3.5.5 Plaques de mise en garde
31
6 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
4 - DATI TECNICI
4.1 Caratteristiche tecniche
ENGLISH
4 - TECHNICAL DATA
ESPAÑOL
4 - DATOS TÉCNICOS
4.1 Technical characteristics
4.1 Características técnicas
FRANÇAIS
4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
32
4.1 Caractéristiques techniques
32
4.1.1 Compressore a vite
4.1.1 Screw compressor
4.1.1 Compresor de tornillo
4.1.1 Compresseur à vis
32
4.1.2 Trasmissione
4.1.2 Transmission
4.1.2 Transmisión
4.1.2 Transmission
32
4.1.3 Raffreddamento
4.1.3 Cooling
4.1.3 Enfriamiento
4.1.3 Refroidissement
32
4.1.4 Controllore elettronico
4.1.4 Electronic controller
4.1.4 Controlador electrónico
4.1.4 Contrôleur électronique
32
4.1.5 Analizzatore di Ossigeno del compressore
4.1.5 Compressor Oxygen analyser
4.1.5 Analizador de Oxígeno del compresor
4.1.5 Analyseur d’Oxygène du compresseur
33
4.1.6 Analizzatore di Ossigeno remoto
4.1.6 Remote Oxygen analyser
4.1.6 Analizador de Oxígeno remoto
4.1.6 Analyseur d’Oxygène distant
33
4.1.7 Analizzatore di Ossigeno remoto per la misurazione della %
di Ossigeno nelle bombole
4.1.7 Remote Oxygen analyser to measure % of Oxygen in the
tanks
4.1.7 Analizador de Oxígeno remoto para medir el % de Oxígeno
en las botellas
4.1.7 Analyseur d’Oxygène distant pour mesurer le pourcentage
d’Oxygène à l’intérieur des bouteilles
33
4.1.8 Essiccatore
4.1.8 Dryer
4.1.8 Secador
4.1.8 Déshydrateur
33
4.1.9 Telaio, carter di protezione
4.1.9 Frame, guards
4.1.9 Armazón, cárter de protección
4.1.9 Châssis,carter de protection
33
4.1.10 Miscele Nitrox
4.1.10 Nitrox mixes
4.1.10 Mezclas Nitrox
4.1.10 Mélanges Nitrox
33
4.1.11 Teory of operation
4.1.11 Teory of operation
4.1.11 Teoría de la Operación
4.1.11 Fonctionnement
34
4.1.12 Manometri
4.1.12 Pressure gauges
4.1.12 Manómetros
4.1.12 Manometr
35
4.2 Tabella caratteristiche tecniche
4.2 Technical characteristics
4.2 Tabla de las características técnicas
4.2 Tableau des caractéristiques techniques
36
4.3 Nomenclatura
4.3 Machine parts
4.3 Nomenclatura
4.3 Nomenclature
37
4.4 Circuito di miscelazione
4.4 Mixing circuit
4.4 Circuito de mezcla
4.4 Circuit de mélange
38
4.5 Schema elettrico
4.5 Wiring diagram
4.5 Esquema eléctrico
4.5 Schéma électrique
39
5 - MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE
5 - HANDLING AND INSTALLATION
5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN
5 - MANUTENTION ET INSTALLATION
40
5.1 Imballaggio
5.1 Unpacking
5.1 Embalaje
5.1 Enballage
40
5.2 Movimentazione
5.2 Handling
5.2 Desplazamiento
5.2 Manutention
40
5.3 Installazione
5.3 Installation
5.3 Instalación
5.3 Installation
40
5.3.1 Posizionamento
5.3.1 Positioning
5.3.1 Posicionamiento
5.3.1 Positionnement
41
5.3.2 Collegamento tubo di scarico Azoto (optional)
5.3.2 Nitrogen venting hose (optional)
5.3.2 Conexión del tubo de descarga Nitrógeno (opcional)
5.3.2 Raccordement du tuyau d’évacuation Azote (en option)
41
5.3.3 Collegamento Compressore LP-Compressore HP
5.3.3 Connection LP compressor-HP compressor
5.3.3 Conexión del compresor LP-compresor HP
5.3.3 Raccordement du compresseur LP à un compresseur HP
42
5.3.4 Collegamento analizzatore di Ossigeno PRO O2
5.3.4 Connecting the PRO O2 Oxygen analyser
5.3.4 Conexión al analizador de Oxígeno PRO O2
5.3.4 Raccordement de l’analyseur d’Oxygène PRO O2
43
5.3.5 Collegamento elettrico
5.3.5 Electrical connection
5.3.5 Conexión eléctrica
5.3.5 Raccordement électrique
43
6 - USO DEL COMPRESSORE
6 - USING THE COMPRESSOR
6 - USO DEL COMPRESOR
6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR
44
6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio
6.1 Preliminary checks before using for the first time
6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en servicio
6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service
44
6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa
6.2 Checks to be run at the start of each working day
6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo
6.2 Contrôles avant chaque journée de travail
44
6.2.1 Verifica livello olio lubrificante
6.2.1 Lubricating oil level check
6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante
6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante
44
6.2.2 Controllo collegamento Compressore LP-EssiccatoreCompressore HP
6.2.2 Checking connections compressor-dryer-HP compressor
6.2.2 Control de la conexión entre compresor-secador-compresor
HP
6.2.2 Contrôle du raccordement compresseur/déshydrateur/
compresseur HP
45
6.2.3 Verifica valvola di messa a vuoto
6.2.3 Checking the stand-by valve
6.2.3 Control de la válvula de puesta al vacío
6.2.3 Contrôle de la soupape de mise à vide
45
6.2.4 Verifica set filtri protezione membrana
6.2.4 Checking the membrane protection filter set
6.2.4 Control del juego de filtros de protección membrana
6.2.4 Contrôle du set de filtres servant à protéger la membrane
45
6.2.5 Custodia documentazione tecnica
6.2.5 Storing technical documentation
6.2.5 Cómo guardar la documentación técnica
6.2.5 Conservation de la documentation technique
45
6.3 Termostato temperatura riscaldatore
7 - 86
6.3 Heater temperature thermostat
6.3 Termostato de la temperatura del calentador
LP-300 NITROX
6.3 Thermostat température réchauffeur
www.coltricompressor.com
45
ITALIANO
6.4 Controllore elettronico
ENGLISH
6.4 Electronic control
ESPAÑOL
6.4 Controlador electrónico
FRANÇAIS
6.4 Contrôleur électronique
46
6.4.1 Pannello di controllo
6.4.1 Control panel
6.4.1 Panel de control
6.4.1 Tableau de commande
46
6.4.2 Descrizione del funzionamento
6.4.2 Description of operation
6.4.2 Descripción del funcionamiento
6.4.2 Description du fonctionnement
46
6.4.3 Programmazione parametri
6.4.3 Parameter programming
6.4.3 Programación de los parámetros
6.4.3 Programmation des paramètres
47
6.4.4 Lista parametri
6.4.4 Parameter list
6.4.4 Lista de parámetros
6.4.4 Liste des paramètres
47
6.4.5 Codici allarme
6.4.5 Alarm codes
6.4.5 Códigos de alarma
6.4.5 Codes d’alarme
49
6.4.6 Messaggi di manutenzione
6.4.6 Maintenance messages
6.4.6 Mensajes de mantenimiento
6.4.6 Messages d’entretien
50
6.4.7 Visualizzazione della temperatura
6.4.7 Temperature visualization
6.4.7 Visualización de la temperatura
6.4.7 Affichage de la température
51
6.4.8 Visualizzazione timer di manutenzione
6.4.8 Maintenance timer display
6.4.8 Visualización del timer de mantenimiento
6.4.8 Visualisation du temporisateur d’entretien
51
6.4.9 Reset timer di manutenzione
6.4.9 Maintenance timer reset
6.4.9 Reset del timer de mantenimiento
6.4.9 Réinitialisation des temporisateurs d’entretien
51
6.4.10 Visualizzazione ore di lavoro
6.4.10 Visualization of the working hours
6.4.10 Visualización de las horas de trabajo
6.4.10 Visualisation des heures de fonctionnement
52
6.4.11 Reset conta ore di lavoro di RL1 e RL5
6.4.11 Working hours counter reset RL1 and RL5
6.4.11 Reset del contador de horas de trabajo de RL1 e RL5
6.4.11 Réinitialisation des compteurs d’heures de fonctionnement de RL1 e RL5
52
6.4.12 Come il logik 8 controlla il compressore
6.4.12 How logik 8 controls the compressor
6.4.12 Como el logik 8 controla el compresor
6.4.12 Comment le logik 8 contrôle le compresseur
52
6.4.13 Gestione dell’elettrovalvola di carico (RL4)
6.4.13 Operation of the load solenoid valve (RL4)
6.4.13 Gestión de la electrovalvula de carga (RL4)
6.4.13 Gestion de l’électrovanne de charge (RL4)
53
6.4.14 Gestione del ventilatore (RL5 impostato a 1)
6.4.14 Fan operation (RL5 = 1)
6.4.14 Gestión del ventilador (RL5 programado a 1)
6.4.14 Gestion du ventilateur (RL5 établi à 1)
53
6.5 Pannello di comando
6.5 Control panel
6.5 Panel de mando
6.5 Panneau de commande
54
6.6 Essiccatore
6.6 Dryer
6.6 Secador
6.6 Déshydrateur
54
6.6.1 Pannello di controllo
6.6.1 Control panel
6.6.1 Panel de control
6.6.1 Tableau de commande
54
6.6.2 Strumento elettronico
6.6.2 Electronic Instruments
6.6.2 Instrumento electrónico
6.6.2 Instrument électronique
55
6.6.3 Primo avviamento
6.6.3 First start-up
6.6.3 Primera puesta en marcha
6.6.3 Première mise en marche
56
6.6.4 Avviamento e spegnimento
6.6.4 Start-up and shut down
6.6.4 Puesta en marcha y apagado
6.6.4 Mise en marche et arrêt
57
6.7 Analizzatore di Ossigeno PRO O2 da installare su compressore HP
6.7 PRO O2 Oxygen analyser to be installed on hp compressor
6.7 Analizador de Oxígeno PRO O2 a instalar en el compresor hp
6.7 Analyseur d’Oxygène PRO O2 à installer sur un compresseur HP
58
6.7.1 Introduzione
6.7.1 Introduction
6.7.1 Introducción
6.7.1 Introduction
58
6.7.2 Controlli
6.7.2 Controls
6.7.2 Controles
6.7.2 Contrôles
58
6.7.3 Calibratura deIl’aria
6.7.3 Calibration of air
6.7.3 Calibrado del aire
6.7.3 Étalonnage de l’air
59
6.7.4 Funzionamento
6.7.4 Operation
6.7.4 Funcionamiento
6.7.4 Fonctionnement
59
6.7.5 Accessori
6.7.5 Accessories
6.7.5 Accesorios
6.7.5 Accessoires
60
6.7.6 Risoluzione Problemi
6.7.6 Troubleshooting
6.7.6 Resolución de Problemas
6.7.6 Résolution des problèmes
61
6.7.7 Manutenzione
6.7.7 Maintenance
6.7.7 Mantenimiento
6.7.7 Entretien
62
6.7.8 Cura del PRO O2
6.7.8 Keeping the PRO O2 in good working order
6.7.8 Cuidado del PRO O2
6.7.8 Entretien du PRO O2
63
6.7.9 Informazioni di Sicurezza sul PRO O2
6.7.9 PRO O2: safety information
6.7.9 Informaciones de Seguridad sobre el PRO O2
6.7.9 Informations de sécurité relatives au PRO O2
63
6.7.10 Specifiche
6.7.10 Specifications
6.7.10 Características
6.7.10 Spécifications
64
6.7.11 Pezzi di ricambio
6.7.11 Spare parts
6.7.11 Piezas de recambio
6.7.11 Pièces de rechange
64
6.8 Utilisation du compresseur LP Nitrox
65
6.8 Uso del compressore LP Nitrox
7 - MANUTENZIONE
6.8 Using the LP Nitrox compressor
6.8 Uso del compresor LP Nitrox
7 - MAINTENANCE
7 - MANTENIMIENTO
7 - ENTRETIEN
67
7.1 Premessa
7.1 Foreword
7.1 Premisa
7.1 Introduction
67
7.2 Norme generali
7.2 General
7.2 Normas generales
7.2 Normes générales
67
7.3 Interventi straordinari
7.3 Unscheduled work
7.3 Intervenciones extraordinarias
7.3 Entretien extraordinaire
68
7.4 Tabella manutenzioni programmate
7.4 Scheduled maintenance table
7.4 Tabla de los mantenimientos programados
7.4 Tableau d’entretien programmé
68
7.5 Tabella guasti e anomalie
7.5 Troubleshooting
7.5 Tabla de las averías y anomalías
7.5 Tableau des pannes et défaillances
69
8 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
7.6 CONTROLLO E SOSTITUZIONE OLIO, FILTRO DI LUBRIFICAZIONE E FILTRO
DISOLEATORE
ENGLISH
7.6 CHECKING AND CHANGING THE LUBRICATING OIL, OIL FILTER AND
DE-OILER FILTER
ESPAÑOL
7.6 CONTROL Y SUSTITUCIÓN DEL ACEITE, FILTRO DE LUBRICACIÓN Y FILTRO
DESACEITADOR
FRANÇAIS
7.6 CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DE L’HUILE, FILTRE DE LUBRIFICATION
ET FILTRE DÉSHUILEUR
71
7.6.1 Tabella per la scelta degli oli
7.6.1 Oil table
7.6.1 Tabla para la elección de los aceites
7.6.1 Tableau de sélection des huiles
73
7.6.2 Controllo livello dell’olio
7.6.2 Checking the oil level
7.6.2 Control del nivel del aceite
7.6.2 Contrôle du niveau d’huile
73
7.6.3 Sostituzione olio, filtro di lubrificazione e filtro disoleatore
7.6.3 Changing the lubricating oil, oil filter and de-oiler filter
7.6.3 Sustitución del aceite, filtro de lubricación y filtro
desaceitador
7.6.3 Remplacement de l’huile, filtre de lubrification et filtre
déshuileur
74
7.7 Sostituzione filtro aspirazione
7.7 Changing the intake filter
7.7 Sustitución del filtro de aspiración
7.7 Remplacement du filtre d’aspiration
75
7.8 Pulizia filtro aerazione cabina
7.8 Cleaning the booth ventilation filter
7.8 Limpieza del filtro de ventilación cabina
7.8 Nettoyage du filtre d’aération de l’armoire
75
7.9 Controllo valvola di messa a vuoto
7.9 Checking the stand-by valve
7.9 Control de la válvula de puesta al vacío
7.9 Contrôle de la soupape de mise à vide
76
7.10 Valvola di sicurezza
7.10 Safety valve
7.10 Válvula de seguridad
7.10 Soupape de sécurité
76
7.11 Valvola termostatica
7.11 Thermostat valve
7.11 Válvula termostática
7.11 Soupape thermostatique
76
7.13 Sostituzione set filtri protezione membrana
7.13 Changing the membrane protection filter set
7.13 Sustitución del juego de filtros de protección de lamembrana
7.13 Remplacement du set de filtres servant à protéger la membrane
77
7.14 Sostituzione filtro di aspirazione tubo miscelatore
7.14 Changing the mixing pipe filter
7.14 Sustitución del filtro de aspiración del tubo mezclador
7.14 Remplacement du filtre d’aspiration du tuyau mélangeur
78
7.15 Scarico condensa
7.15 Condensate discharge
7.15 Descarga de la condensación
7.15 Purge de l’eau de condensation
79
8 - IMMAGAZZINAMENTO
8 - STORAGE
8 - ALMACENAMIENTO
8 - STOCKAGE
80
8.1 Fermo macchina per brevi periodi
8.1 Stopping the machine for a brief period
8.1 Paro de la máquina por breves periodos
8.1 Stockage de la machine à court terme
80
8.2 Fermo macchina per lunghi periodi
8.2 Stopping the machine for a long period
8.2 Paro de la máquina por largos periodos
8.2 Stockage de la machine à long terme
80
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO
9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE
80
9.1 Smaltimento dei rifiuti
9.1 Waste disposal
9.1 Eliminación de los desechos
9.1 Élimination des déchets
81
9.2 Smantellamento del compressore
9.2 Dismantling the compressor
9.2 Desguace del compresor
9.2 Démolition du compresseur
81
10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI
9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE
10 - MAINTENANCE REGISTER
9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO
10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS
10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
82
10.1 Servizio di assistenza
10.1 Assistance service
10.1 Servicio de asistencia
10.1 Service d’assistance
82
10.2 Interventi di manutenzione programmata
10.2 Scheduled maintenance
10.2 Intervenciones de mantenimiento programado
10.2 Interventions d’entretien programmé
82
10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose
10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions
10.3 Uso del compresor en condiciones difìciles
10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions difficiles
82
10.4 Il Customer Care Centre
10.4 The Customer Care Centre
10.4 El Customer Care Centre
10.4 Customer Care Centre
82
10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate
10.5 Scheduled maintenance registry coupons
10.5 Boletìn de mantenimento programado
10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés
83
11 - ANNOTAZIONI
9 - 86
11 - NOTES
11 - NOTAS
LP-300 NITROX
11 - NOTES
84
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
1 - DESCRIZIONE GENERALE
1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI
1 – GENERAL
1.1 PRELIMINARY INFORMATION
ESPAÑOL
1 - DESCRIPCIÓN GENERAL
1.1 INFORMACIÓN PRELIMINAR
FRANÇAIS
1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
Non distruggere, non modificare, integrare solo con fascicoli
aggiuntivi pubblicati dal produttore.
Do not destroy or modify the manual and update it with
inserts published by producer only.
No destruya ni modifique el manual, sólo se permite integrar
fascículos adicionales.
Ne pas détruire ni modifier le manuel ; le compléter
uniquement par l’ajout d’autres fascicules.
Tipo di macchina: Compressore a bassa pressione per
miscele Nitrox
Modello: LP-300 NITROX
Revisione n°: 00
Edizione:08/2014
Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
Machine type: Low pressure compressor for
Nitrox mixes
Model: LP-300 NITROX
Revision n°: 00
Manual version: 08/2014
Manufacturer’s data: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
Tipo de máquina: Compresor a baja presión para
mezclas Nitrox
Modelo: LP-300 NITROX
Revisión n°: 00
Edición:08/2014
Datos del fabricante: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
Type de machine: Compresseur basse pression pour
mélanges Nitrox
Modèle: LP-300 NITROX
Révision n°: 00
Édition:08/2014
onnées constructeur: AEROTECNICA COLTRI SpA
D
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
Elenco allegati:
- Allegato “Norme di sicurezza”
Appendices:
- Safety regulations
Lista de los anexos:
- Anexo “Normas de seguridad”
Liste des annexes :
- Annexe “Normes de sécurité”
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE
Attenta lettura del presente manuale:
-ogni operatore e personale addetto alla manutenzione
del compressore dovrà
leggere interamente con la
massima attenzione il presente manuale e rispettare
quanto è riportato.
-l’operatore deve possedere i requisiti attitudinali alla
conduzione del compressore ed abbia preso attenta visione
del manuale.
1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING
This manual must be read carefully:
-all compressor operators / maintenance personnel must
read this entire manual with due care and attention and
observe the instructions/information contained herein.
-the operator must have required training for operation of
the compressor and that he/she has read the manual.
1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES
Es imprescindible que los operadores lean atentamente el
presente manual:
-
todos los operadores y el personal encargado del
mantenimiento del compresor deben leer el presente
manual por completo, prestando la máxima atención y
respetando el contenido del mismo.
-el operador debe poseer todos los requisitos necesarios
para utilizar el compresor y de que ha leído el manual.
1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR
Lecture attentive du présent manuel :
-tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de
l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et
avec la plus grande attention le présent manuel et doivent
en respecter le contenu ;
-l’opérateur doit posséder l’aptitude nécessaire à l’utilisation
du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel.
10 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
1.3 AVVERTENZE PER L’USO
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale
valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
LP-300 NITROX
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel
seguente modo:
-leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo
parte integrante del compressore;
-il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla guida ed alla manutenzione;
-custodire il manuale per tutta la durata del compressore;
-assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga
incorporato nel testo;
-consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo
proprietario del compressore;
-impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare
tutto o in parte il contenuto;
-non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti
del manuale;
-conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;
-nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato
e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo
contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla
casa costruttrice.
ENGLISH
1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER
The information/instructions for compressor use contained
in this manual only concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.:
LP-300 NITROX
The instruction manual must be read and used as follows:
- read this manual carefully, treat it as an essential part of the
compressor;
- the instruction manual must be kept where it can readily be
consulted by compressor operators and maintenance staff;
- keep the manual for the working life of the compressor;
- make sure updates are incorporated in the manual;
- make sure the manual is given to other users or subsequent
owners in the event of resale;
- keep the manual in good condition and ensure its contents
remain undamaged;
- do not remove, tear or re-write any part of the manual for
any reason;
- keep the manual protected from damp and heat;
- if the manual is lost or partially damaged and its contents
cannot be read it is advisable to request a copy from the
manufacturer.
ESPAÑOL
1.3 AVISOS PARA EL USO
Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel
concernent exclusivement le compresseur AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
LP-300 NITROX
LP-300 NITROX
Normas de uso del manual de instrucciones:
- lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo
parte integrante del compresor;
- el manual de instrucciones debe estar a mano del personal
encargado del uso y del mantenimiento del aparato;
- guarde el manual durante toda la vida del compresor;
- asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se
incorporan al manual;
- entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios
del compresor;
- utilice el manual con cuidado para no dañar total ni
parcialmente su contenido;
- no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte
del manual;
- guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor;
- caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer
completamente su contenido pida un manual nuevo a la
casa fabricante.
Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon
suivante :
- lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer
comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les
personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du
compresseur ;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du
compresseur ;
- s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien
insérées dans le texte ;
- remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires
successifs du compresseur ;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même
partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des
parties de ce manuel ;
- conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
- en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel
et par conséquent de lecture impossible du contenu,
demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur
signification. Ils servent à souligner des informations
particulières :
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou
suggestions fournies pour une utilisation correcte du
compresseur.
DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant
survenir en utilisant le compresseur, afin de garantir la
sécurité des personnes.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses
pouvant survenir en utilisant le compresseur, afin
d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et
au compresseur proprement dit.
Important: you must understand the following symbols and
their meaning.
They highlight essential information:
IMPORTANT: Refers to additional information or
suggestions for proper use of the compressor.
Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su
significado. Su función es remarcar información de carácter
especial, como:
AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias
para un uso correcto del compresor.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che
si possono verificare con l’uso della macchina per
garantire la sicurezza alle persone.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo
che si possono verificare con l’uso della macchina per
evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
DANGER: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to ensure
worker safety.
WARNING: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to prevent
damage to objects and the compressor itself.
PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar al utilizar el compresor para
garantizar la seguridad a las personas.
ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar con el uso del compresor
para evitar daños a cosas y al propio compresor.
LP-300 NITROX
1.3 MISE EN GARDE
Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual
valen exclusivamente para el compresor AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro
significato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni
particolari quali:
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o
suggerimenti per l’uso corretto della macchina.
11 - 86
FRANÇAIS
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.4 PREMESSA
Le norme di servizio descritte nel presente manuale,
costituiscono parte integrante della fornitura del
compressore.
Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito
espressamente per condurre questo tipo di compressore e
contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili
per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non
scorretto, del compressore.
Preparazioni
affrettate
e
lacunose
costringono
all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti.
Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare
scrupolosamente i seguenti suggerimenti:
-
prendere confidenza, prima di iniziare ad usare il
compressore, di qualsiasi operazione e posizione
ammissibile di esercizio;
-l’operatore deve sempre avere in qualsiasi momento a
disposizione il manuale istruzioni;
-programmare ogni intervento con cura;
-conoscere dettagliatamente dove e come è previsto
l’impiego del compressore;
-prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi
sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in
nessun caso il compressore;
-osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli
speciali riportate in questo manuale;
-
una manutenzione preventiva costante ed accurata
garantisce sempre l’elevata sicurezza di esercizio del
compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie
e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale
specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.
1.4 FOREWORD
The regulations/instructions for use contained in this
manual constitute an essential component of the supplied
compressor.
These regulations/instructions are intended for an operator
who has already been trained to use this type of compressor.
They contain all the information necessary and essential to
safety and efficient, proper use of the compressor.
Hurried or careless preparation leads to improvisation, which
is the cause of accidents.
Before beginning work, read the following suggestions
carefully:
-before using the compressor, gain familiarity with the tasks
to be completed and the admissible working position;
-the operator must always have the instruction manual to
hand;
-program all work with due care and attention;
-you must have a detailed understanding of where and how
the compressor is to be used;
-before starting work make sure that safety devices are
working properly and that their use is understood; in the
event of any doubts do not use the compressor;
-observe the warnings given in this manual with due care
and attention;
-constant and careful preventive maintenance will always
ensure a high level of safety when using the compressor.
Never postpone repairs and have them carried out by
specialised personnel only; use only original spare parts.
1.4 PREMISA
Las normas de servicio descritas en el presente manual,
constituyen parte integrante del suministro del compresor.
Dichas normas, están destinadas al operador formado
expresamente para conducir este tipo de compresor y
contienen toda la información necesaria e indispensable para
la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor.
Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la
improvisación y esto causa muchos accidentes.
Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete
atentamente las siguientes sugerencias:
-gane confianza antes de iniciar a usar el compresor, de
efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier
posición admisible de ejercicio;
-el operador siempre debe tener a disposición el manual
instrucciones en cualquier momento;
-programe cualquier intervención con atención;
-conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso
del compresor;
-antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos
de seguridad funcionan correctamente y no tenga dudas
sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en
ningún caso el compresor;
-observe detenidamente los avisos correspondientes a
peligros especiales indicados en este manual;
-un mantenimiento preventivo constante y esmerado
garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del
compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y
haga que las efectúe única y exclusivamente personal
especializado, utilizando únicamente recambios originales.
1.4 INTRODUCTION
Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font
partie intégrante de la fourniture du compresseur.
Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour
l’emploi spécifique du compresseur en question ; elles
contiennent toutes les informations nécessaires et
essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et
correcte du compresseur.
Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation,
source de nombreux accidents.
Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter
scrupuleusement les recommandations suivantes :
-avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les
opérations et les positions de fonctionnement possibles ;
-l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à
tout moment ;
-programmer avec soin chaque intervention ;
-savoir de façon approfondie où et comment utiliser le
compresseur ;
-avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs
de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute
ne subsiste quant à leur efficacité ; dans le cas contraire, ne
jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel
concernant des dangers spécifiques ;
-un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit
toujours une sécurité élevée. Ne jamais différer les
opérations qui sont nécessaires et les confier uniquement
à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange
d’origine.
1.5 GARANZIA
AVVERTENZA: I materiali forniti da AEROTECNICA
COLTRI SpA godono di una garanzia di 1 anno a
decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal
documento di consegna.
AEROTECNICA COLTRI SpA si riserva di riparare, o
sostituire, i pezzi da essa riconosciuti difettosi durante
il periodo di garanzia.
1.5 WARRANTY
IMPORTANT: The materials supplied by AEROTECNICA
COLTRI SpA are covered by a 1 year warranty, the
validity of which begins when the compressor is put
into service as proven by the delivery document.
1.5 GARANTÍAS
AVISO: Los materiales de AEROTECNICA COLTRI SpA
gozan de una garantía de 1 año partir de la puesta
en servicio, cuya fecha se indica en el documento de
entrega.
1.5 GARANTIE
MISE EN GARDE : Le matériel fourni par AEROTECNICA
COLTRI SpA bénéficie d’une garantie de 1 année
à compter de la mise en service, prouvée par le
document de livraison.
AEROTECNICA COLTRI SpA shall repair or replace
those parts it acknowledges to be faulty during the
warranty period.
AEROTECNICA COLTRI SpA se reserva el derecho
de reparar o sustituir, las piezas que considere
defectuosas durante el periodo de garantía.
AEROTECNICA COLTRI SpA se réserve de réparer
ou remplacer les pièces qu’elle reconnaît comme
défectueuses pendant la période de garantie.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso,
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene libera da qualsiasi
altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente
del Concessionario come danno presunto, presente o
futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.
In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA
shall not be liable for any other expenses sustained by
the dealer or his customer such as presumed damage
(present or future), lost earnings or fines.
Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa,
AEROTECNICA COLTRI SpA se considera libre de
cualquier responsabilidad en cuanto a gastos
sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del
Concesionario por daño presunto, presente o futuro
o falta de ganancia.
En remplaçant la pièce défectueuse, AEROTECNICA
COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à
d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire
ou à son client à la suite de tout dommage présent ou
futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono
avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel
presente manuale. Per tutti i casi non compresi
e per ogni genere di assistenza si raccomanda di
contattare
direttamente
AEROTECNICA COLTRI
SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi
telefonicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA non si
assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o
mancati interventi.
12 - 86
Routine and unscheduled maintenance must be
carried out in compliance with the instructions
contained in this manual. Should the required work
not be covered by the manual or assistance be
required you are advised to contact AEROTECNICA
COLTRI SpA in writing, even where agreements have
already been made on the phone. AEROTECNICA
COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or
failure to execute work.
LP-300 NITROX
Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias deben
realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el
presente manual. Para todos los casos no incluidos
y para cualquier tipo de asistencia se recomienda
ponerse en contacto directamente con AEROTECNICA
COLTRI SpA a través de fax, incluso en caso de acuerdos
tomados telefónicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA
no se asume ninguna responsabilidad por posibles
retrasos o intervenciones no efectuadas.
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être
effectués selon les instructions du présent manuel.
Pour toutes les situations non considérées et pour
toute assistance, contacter directement AEROTECNICA
COLTRI SpA par fax, même en cas d’accords passés
précédemment par téléphone.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
quant à d’éventuels retards ou noninterventions.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile
di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti
ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da
personale non autorizzato.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for
any damage or malfunctions caused by work carried
out on the compressor by unauthorised personnel.
AEROTECNICA COLTRI SpA no se considera responsable
de posibles daños o malfuncionamientos debidos a
intervenciones técnicas realizadas en el compresor
por personal no autorizado.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à
des interventions effectuées sur le compresseur par
des personnes non autorisées.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da
qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione
o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse
manifestarsi entro 1 anno dalla consegna del compressore;
il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i
vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla
scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia.
La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle
condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le
istruzioni del presente manuale ed effettuando la previste
manutenzioni periodiche.
Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti
da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici,
da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di
consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella
garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso
la garanzia decade automaticamente ove il compressore
abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici
non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA.
Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di
progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato
o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA
presso il proprio stabilimento in San Martino della Battaglia
(BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di
trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali
materiali di consumo.
Qualora sia necessario un intervento in garanzia
presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese
vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da
AEROTECNICA COLTRI SpA.
La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali
componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la verifica
di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno,
in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine
all’operatività della garanzia.
Riparazioni
e/o
sostituzioni
effettuate
da
AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia,
non prolungano la durata della stessa.
Il riconoscimento della garanzia non comporta di
per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché
ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o
lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti
del compressore, AEROTECNICA COLTRI SpA non assume
alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile
una colpa grave a suo carico.
AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors
are free from defects design, workmanship and the used
materials for a period of 1 year starting from the date of
delivery of the compressor; should the customer note any
flaws and/or defects he must report them, in writing, to
AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery
otherwise the warranty shall be rendered null and void.
The warranty only covers flaws and faults that occur where
the compressor is used properly in compliance with the
instructions contained in this manual and where periodic
maintenance is carried out.
The warranty does not cover faults caused by improper use
of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.)
or damage during transport; all materials subject to wear
and those subject to periodic maintenance are not covered
by the warranty and are to be paid for by the customer in
full; in any event the warranty is rendered null and void if the
compressor is tampered with or if work is carried out on it by
personnel who have not been authorised by AEROTECNICA
COLTRI SpA.
A compressor that has been acknowledged as faulty on
account of flaws in design, workmanship or used materials
shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA
COLTRI SpA at its plant in San Martino della Battaglia
(BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare
parts and any materials subject to wear shall be met by the
customer.
Should warranty-covered work need to be carried out on the
customer’s premises, travel and accommodation costs for
personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met
by the customer.
The act of taking delivery of machines and/or faulty
components or the sending of technicians to assess the
presumed defects and/or flaws reported by the customer
does not in itself imply acknowledgement that the defect is
covered by warranty.
Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI
SpA during the warranty period do not in any way prolong
the latter itself.
Acknowledgement that a defect is covered by warranty does
not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any
way liable to award compensation.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other
direct or indirect damages imputable to compressor defects
and flaws (loss of production or earnings etc.) except in cases
where serious negligence is demonstrated.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantiza los compresores
por cualquier defecto de proyección, de fabricación o del
material utilizado, que posiblemente aparezcan en los
1 año siguientes a la entrega del compresor; el cliente
debe comunicar a AEROTECNICA COLTRI SpA los defectos
detectados dentro de 8 días a partir del descubrimiento, por
escrito, so pena el vencimiento de la garantía.
La garantía vale sólo para defectos que se manifiesten en
las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo
las instrucciones del presente manual y efectuando los
mantenimientos periódicos previstos.
Están expresamente excluidos de la garantía las averías
derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes
atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos
los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no
entran en la garantía y corren completamente a cargo del
cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente
caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte
de técnicos no autorizados por AEROTECNICA COLTRI SpA.
El compresor que haya sido reconocido como defectuoso
por defectos de proyección, fabricación o del material, será
reparado o sustituido gratuitamente por AEROTECNICA
COLTRI SpA en su establecimiento de San Martino della
Battaglia (BRESCIA); corren a cargo exclusivo del cliente los
gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de
posible material de consumo.
Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en
la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de
viaje y dietas del personal enviado por AEROTECNICA COLTRI
SpA.
El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes
defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de
defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún
caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a
la operatividad de la garantía.
Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por AEROTECNICA
COLTRI SpA, durante el periodo de garantía, no prolongan la
duración de la misma.
El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna
responsabilidad de resarcimiento por cuenta de
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas,
así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en
la producción o pérdida de beneficios, etc.), que pueda
imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI
SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando
aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su
cargo.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre
tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de
matériau pour une période de 1 année à partir de la livraison.
Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA
COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement
constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous
peine d’annulation de la garantie.
La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour
les défauts se manifestant dans des conditions correctes
d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions
du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien
établie.
Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge
du client : les dommages provoqués par une utilisation
impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et
par le transport ; le matériel consommable pour la machine
et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement
d’être valable en cas de manipulation et d’interventions
intempestives de la part de techniciens non autorisés par
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de
vices de conception, de fabrication ou de matériau sera
réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI
SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia
(BRESCIA). Les frais de transport ou d’expédition des pièces
de rechange et de tout matériel consommable sont à la
charge exclusive du client.
Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les
frais indispensables de transfert et de séjour du personnel
AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client.
La prise en charge des machines et/ou de tout composant
défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la
vérification de défaillances et/ou de vices dénoncés par le
client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance
implicite quant à l’application de la garantie.
Les réparations et/ou les remplacements effectués sous
garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le
prolongement de la garantie.
La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune
responsabilité quant à un dédommagement à la charge de
AEROTECNICA COLTRI SpA.
En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou
de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte
de profit, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des
défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se
dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute
grave de sa part serait effectivement reconnaissable.
13 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.6 ASSISTENZA
I tecnici di AEROTECNICA COLTRI SpA sono disponibili
per qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria e
straordinaria.
La richiesta di intervento deve essere inoltrata ad
AEROTECNICA COLTRI SpA inviando un fax o una e-mail ai
seguenti numeri:
Fax. +39 030 9910283
[email protected]
1.6 ASSISTANCE
AEROTECNICA COLTRI SpA technicians are at your disposal
for all routine/unscheduled maintenance work.
Please forward your request for assistance to AEROTECNICA
COLTRI SpA by sending a fax or e-mail to:
Fax. +39 030 9910283
[email protected]
1.6 ASISTENCIA
Los técnicos de AEROTECNICA COLTRI SpA se encuentran a su
disposición para cualquier intervención de mantenimiento
ordinario y extraordinario.
La solicitud de intervención debe dirigirse a AEROTECNICA
COLTRI SpA enviando un fax o un e-mail a los siguientes
números:
Fax. +39 030 9910283
[email protected]
1.6 ASSISTANCE
Les techniciens d’AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la
disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou
extraordinaire.
Communiquer toute demande d’assistance à AEROTECNICA
COLTRI SpA par fax ou par e-mail au numéro et à l’adresse
suivante :
Fax. +39 030 9910283
[email protected]
1.7 RESPONSABILITÀ
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene esonerata da ogni
responsabilità ed obbligazione per qualsiasi incidente a
persone o a cose, che possano verificarsi a causa di:
-mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente
manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la
manutenzione del compressore;
-azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella
manutenzione del compressore;
-
modifiche apportate al compressore senza previa
autorizzazione scritta da AEROTECNICA COLTRI SpA;
-avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso
del compressore.
1.7 RESPONSIBILITY
AEROTECNICA COLTRI SpA considers itself exonerated from
any responsibility or obligation regarding injury or damage
caused by:
-failure to observe the instructions contained in this manual
that concern the running, use and maintenance of the
compressor;
-violent actions or incorrect manoeuvres during use or
maintenance of the compressor;
- modifications made to the compressor without prior written
authorisation from AEROTECNICA COLTRI SpA;
-incidents beyond the scope of routine, proper use of the
compressor.
1.7 RESPONSABILIDAD
AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna
responsabilidad ni obligación por cualquier incidente a
personas o cosas, provocados por:
-no observar las instrucciones indicadas en el presente
manual por lo que se refiere a la conducción, el uso y el
mantenimiento del compresor;
-acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el
mantenimiento del compresor;
-
modificaciones aportadas al compresor sin previa
autorización escrita de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.
1.7 RESPONSABILITÉ
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité ou
obligation quant à des accidents causés aux personnes et
aux choses dans les conditions suivantes :
-non-respect des instructions figurant dans le présent
manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien
du compresseur ;
-
actions violentes ou manoeuvres erronées pendant
l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
-
modifications apportées au compresseur sans une
autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA;
-événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et
correcte du compresseur.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un
difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno
avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale
“difetto”.
In any case, should the user impute the incident to a defect of
the compressor, he/she must demonstrate that the damage
has been a major and direct consequence of this “defect”.
ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione
o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi di
ricambio originali. AEROTECNICA COLTRI SpA declina
ogni responsabilità per danni che si dovessero
verificare per inadempienza di quanto sopra.
Il compressore è garantito secondo gli accordi
contrattuali stipulati alla vendita.
La garanzia tuttavia decade qualora non siano state
osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal
presente manuale.
WARNING: Maintenance and repairs must only be
carried out using original spare parts.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for
any damages caused by failure to observe this rule.
The compressor is guaranteed as per the contractual
agreements made at the time of sale.
Failure to observe the regulations and instructions for
use contained in this manual shall render the warranty
null and void.
ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o
reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas
de recambio originales. AEROTECNICA COLTRI SpA
declina toda responsabilidad por daños provocados al
respetar las normas arriba indicadas.
El compresor está garantizado según los acuerdos
contractuales estipulados al momento de la venta.
Sin embargo, la garantía vence caso que no se
respeten las normas e instrucciones de uso previstas
por el presente manual.
ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des
pièces de rechange d’origine pour les opérations
d’entretien et de réparation. AEROTECNICA COLTRI
SpA décline toute responsabilité en cas de dommage
dus au non-respect de cette prescription.
Le compresseur est garanti conformément aux accords
contractuels passés au moment de la vente.
Le non-respect des normes et des instructions
d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne
l’annulation de la garantie.
1.8 USO PREVISTO
I compressori mod. LP-300 NITROX sono previsti per la
produzione di miscele NITROX (aria ricca di Ossigeno) a
bassa pressione con percentuali di Ossigeno massime di 40%
max O2 a pressione ambiente. La miscela NITROX ottenuta
può essere utilizzata per la produzione di NITROX ad alta
pressione (max.250 bar - 3600 PSI) tramite l’utilizzo di un
compressore ad alta pressione accessoriato con analizzatore
di Ossigeno (in dotazione a LP-300 NITROX).
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il
costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni
a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono
derivare.
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
LP-300 NITROX compressors are designed to provide low
pressure NITROX (Oxygen-rich air) mixes with maximum
Oxygen percentages of 40% at ambient pressure. The
obtained NITROX mix can be used for the production of high
pressure NITROX (max. 250 bar - 3600 PSI) via the use of a
high pressure compressor equipped with Oxygen analyser
(supplied with the LP-300 NITROX).
Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be
held liable for any personal injury or damage to objects / the
machine itself caused by improper use.
1.8 USO PREVISTO
Los compresores mod. LP-300 NITROX han sido estudiados
para la producción de mezclas NITROX (aire rico en Oxígeno)
a baja presión con porcentajes de Oxígeno máximos de 40%
máx O2 a presión ambiente. La mezcla NITROX obtenida
puede ser utilizada para la producción de NITROX a alta
presión (máx.250 bar - 3600 PSI) mediante el uso de un
compresor a alta presión equipado con analizador de
Oxígeno (suministrado con el mod. LP-300 NITROX).
Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el
fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles
daños a persone, cosas o a la propia máquina.
1.8 UTILISATION PRÉVUE
Les compresseurs mod. LP-300 NITROX sont conçus pour
produire des mélanges NITROX (air riche en Oxygène) à
basse pression avec des pourcentages d’Oxygène maximums
de 40% O2 à pression ambiante. Le mélange NITROX ainsi
obtenu peut s’utiliser pour produire du NITROX à haute
pression (250 bars - 3600 PSI maxi) à l’aide d’un compresseur
haute pression, équipé d’un analyseur d’Oxygène (fourni
avec LP-300 NITROX).
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate
et dégage par conséquent le constructeur de toute
responsabilité quant aux dommages éventuellement causés
aux personnes, aux choses et à la machine.
14 - 86
LP-300 NITROX
En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un
defecto del compresor, deberá demostrar que el daño
provocado ha sido una consecuencia principal y directa de
dicho “defecto”.
Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance
du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage
causé constitue une conséquence directe de la “défaillance”
en question.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
PERICOLO:
-Il Nitrox è una miscela di gas ricca di Ossigeno.
-L’Azoto è un gas inodore, incolore, insapore che può
essere molto pericoloso per persone e animali.
Respirare miscele di gas contenenti più dell’84% di
Azoto a pressione ambiente può portare alla perdita
di coscienza o morte.
-L’Azoto scaricato dalla membrana del sistema, deve
essere scaricato all’esterno di qualsiasi edificio
chiuso, barche o qualsiasi spazio chiuso.
-Non utilizzare questo compressore per produrre
miscele Nitrox contenente più del 40% di Ossigeno.
Comprimere miscele di Nitrox con più alte percentuali
di Ossigeno può provocare incendi o esplosioni che
possono causare gravi lesioni o morte.
-L’utilizzo di Nitrox non elimina il rischio di malattia da
decompressione in immersione.
Malattia da decompressione può portare ad invalidità
permanente o morte.
-Il Nitrox può essere compresso fino ad una pressione
massima di 250bar (3600PSI). Una pressione più
elevata può causare esplosioni che possono causare
gravi lesioni personali o morte.
-Alcuni compressori ad alta pressione non sono adatti
a comprimere miscele Nitrox. L’uso di compressori
inadeguati può portare a possibili danni al
compressore e/o incendi o esplosioni.
Per l’utilizzo di compressori ad alta pressione con
miscele Nitrox contattare AEROTECNICA COLTRI.
-La miscela di Nitrox prodotta da questo compressore
non può essere utilizzata se non dopo aver
attraversato un sistema di filtrazione come quelli
installati nei compressori per aria respirabile.
-Il compressore, durante il suo utilizzo, non deve mai
essere esposto a temperature superiori a 38°C (100°F).
Il funzionamento del compressore a temperature più
elevate può provocare danni e malfunzionamenti
del sistema.
-Aspirare aria non viziata ne inquinata.
Utilizzare il compressore in ambienti dove non
esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione,
incendio.
Non utilizzare il compressore dove c’è la possibilità di
aspirare monossido di carbonio, anidride carbonica,
Azoto o vapori infiammabili o tossici.
- Un utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe
causare gravi conseguenze all’utilizzatore.
- Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla staffa
quando è sotto pressione.
-
Sostituire regolarmente i filtri di depurazione
dell’aria.
15 - 86
ENGLISH
DANGER:
-Nitrox is an Oxygen-rich gas mix.
-Pure Nitrogen is a colorless, odorless, tasteless gas
that will not support life.
Breathing gas mixtures containing more than
84% Nitrogen at surface pressures will lead to
unconsciousness and may cause death.
-The Nitrogen discharge from the Membrane System
must be vented to the exterior of any closed building,
boat, or similar enclosed space.
-Do not use this system to produce Nitrox mixtures
containing more than 40% Oxygen. Pumping Nitrox
mixtures with higher concentrations of Oxygen may
lead to fires or explosions, which can cause serious
personal injury or death.
-The use of enriched air Nitrox does not eliminate the
risk of decompression sickness in diving.
Decompression sickness can lead to permanent
disability or death.
-Nitrox can be compressed to a maximum pressure
of 250 bar (3600 PSI). Higher pressures can cause
explosions that can lead to serious injury or death.
-Some compressors are not suitable for compressing
Oxygen-rich air, i.e., Nitrox. Use of an unsuitable
compressor may lead to possible compressor
damage and/or fires or explosion.
To use high pressure compressors with Nitrox mixes
contact AEROTECNICA COLTRI.
-The Nitrox mix produced by this compressor cannot
be used unless it has been put through a filtration
system such as those installed on compressors for
breathable air.
-Ambient room temperature should never exceed
38°C (100°F) during operation of the compressor.
Operation at higher temperatures may lead to
system damage and malfunction.
-Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of
explosion, corrosion and fire.
Do not operate in areas where there is a possibility of
inhaling carbon monoxide, carbon dioxide, Nitrogen,
or flammable or toxic fumes.
-Improper use could have serious consequences for
the user .
-Do not disconnect the hose from the fittings or the
clamp when it is under pressure.
-Change the air purification filters regularly.
LP-300 NITROX
ESPAÑOL
PELIGRO:
-El Nitrox es una mezcla de gas rico en Oxígeno.
-El Nitrógeno puro es un gas descolorido, sin olor,
insípido que no apoyará la vida. Respiración de
las mezclas del gas que contienen más del 84% de
Nitrógeno en las presiones superficiales conducirán
a la inconsciencia y pueden causar muerte.
-La descarga del Nitrógeno del sistema de la
membrana se debe expresar al exterior de cualquier
edificio cerrado, barco, o espacio cerrado similar.
-No utilice este sistema para producir las mezclas
de Nitrox que contienen más de 40% de Oxígeno.
Bombeando mezclas de Nitrox con concentraciones
más altas del Oxígeno puede resultar en fuegos
o explosiones, que pueden causar daño grave o
muerte.
-El uso del aire enriquecido del Nitrox no elimina el
riesgo de la enfermedad de descompresión en el
buceo.
La enfermedad de descompresión puede conducir a
la inhabilidad permanente o a la muerte.
-El Nitrox puede comprimirse hasta una presión
máxima de 250bar (3600PSI). Una presión más
elevada puede causar explosiones y por lo tanto
graves lesiones personales o incluso la muerte.
-
Algunos compresores no son convenientes
para comprimir el aire rico en Oxígeno, ejemplo
Nitrox. El uso de un compresor inadecuado puede
resultar daño al compresor y/o posibles fuegos o
explosiones.
Para el uso de compresores a alta presión con mezclas
Nitros, póngase en contacto con AEROTECNICA
COLTRI.
-La mezcla de Nitrox producida por este compresor
no puede ser utilizada sin antes haber atravesado
un sistema de filtrado como los instalados en los
compresores para el aire respirable.
-La temperatura ambiente nunca debería excederse
38°C (100°F) durante la operación del sistema de
Nitrox. La operación en temperaturas más altas
puede conducir al daño y al malfuncionamiento del
sistema.
-Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado.
Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en
los que no haya riesgo de explosión, corrosión o
incendio.
No funcione el compresor en áreas donde hay una
posibilidad de injerir el monóxido de carbono,
el bióxido de carbono, el Nitrógeno, o humos
inflamables o tóxicos.
-Un uso que no respete las normas previstas podría
causar graves daños y consecuencias para el
usuario.
-No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del
estribo cuando esté bajo presión.
-Sustituya con regularidad los filtros de depuración
del aire.
FRANÇAIS
DANGER :
-Le Nitrox est un mélange de gaz riche en Oxygène.
-L’Azote est un gaz inodore, incolore et sans saveur
qui peut s’avérer très dangereux pour les personnes
et les animaux.
Le fait de respirer des mélanges de gaz contenant
plus de 84% d’Azote à pression ambiante peut
entraîner une perte de conscience et même la mort.
-L’Azote produit par la membrane du système doit
être évacué à l’extérieur de n’importe quel espace
clos (édifice, bateau ou autre).
-Ne pas utiliser ce compresseur pour produire des
mélanges Nitrox contenant plus de 40% d’Oxygène.
La compression de mélanges de Nitrox contenant des
pourcentages d’Oxygène plus élevés peut provoquer
des incendies ou des explosions susceptibles de
causer de graves blessures et même la mort.
-L’utilisation de Nitrox n’élimine pas le risque de
maladie de décompression faisant partie des
dangers de la plongée.
La maladie de décompression peut provoquer une
invalidité permanente et même la mort.
-Le Nitrox peut être comprimé jusqu’à une pression
maximale de 250 bars (3600PSI). Une pression plus
élevée peut provoquer des explosions susceptibles
de causer de graves blessures et même la mort.
-Certains compresseurs haute pression ne sont
pas adaptés à la compression de mélanges Nitrox.
L’utilisation de compresseurs inadaptés peut
endommager le compresseur et/ou provoquer des
incendies ou des explosions.
Pour l’utilisation de compresseurs haute pression
avec des mélanges Nitrox, contacter AEROTECNICA
COLTRI.
-Le mélange de Nitrox produit par ce compresseur
ne peut pas être utilisé sans un système de filtrage
comme ceux qui sont installés sur les compresseurs
d’air respirable.
-Pendant son utilisation, le compresseur LP NITROX
ne doit jamais être exposé à des températures
dépassant 38°C (100°F). Le fonctionnement du
compresseur à des températures plus élevées peut
provoquer des dommages et des défaillances du
système.
-Aspirer de l’air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de
poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou
d’incendie.
Ne pas utiliser le compresseur dans des endroits où
il est possible d’aspirer du monoxyde de carbone, de
l’anhydride carbonique, de l’Azote ou des vapeurs
inflammables et toxiques.
-Toute utilisation non conforme peut entraîner de
graves conséquences pour l’usager.
-Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des
raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous
pression.
-Remplacer régulièrement les filtres d’épuration de
l’air.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
PERICOLO:
-Spurgare regolarmente la condensa come illustrato
nel paragrafo “7.16 Scarico condensa”.
-La spina di alimentazione elettrica va disinserita:
- in caso di inconveniente durante l’uso
- prima di ogni pulizia o manutenzione
- Non estrarre mai la spina tirando il cavo. Fare in modo
che il cavo non si pieghi ad angolo o passi contro
spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe.
-Il compressore non va mai messo in funzione
quando:
- il cavo elettrico è danneggiato;
- presenta danni evidenti;
- i carter di protezione non sono montati.
-Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria vengono effettuate con il compressore
fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il
circuito di pompaggio depressurizzato.
-Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del
compressore prima di intervenire per eventuali
manutenzioni onde evitare scottature.
-Non immagazzinare miscele Nitrox in bombole
o accumulatori per l’immagazzinamento di aria
respirabile.
-Non immagazzinare aria respirabile in bombole o
accumulatori per l’immagazzinamento di miscele
Nitrox.
-L’avvelenamento da Ossigeno è molto pericoloso e
può portare a morte per annegamento durante le
immersioni.
-Le immersioni con miscele Nitrox possono essere
effettuate solo da persone dotate di formazione e
certificazione per questo tipo di immersioni.
-L’utilizzatore delle bombole contenenti miscele
Nitrox, prima di ogni immersione, deve verificare con
un analizzatore di Ossigeno indipendente da quelli
utilizzati nelle stazioni di ricarica, la percentuale di
Ossigeno effettiva presente all’interno delle bombole
per l’immersione.
DANGER:
-Drain the condensate regularly as illustrated in
section “7.16 Condensate discharge”.
-The power lead plug must be disconnected:
- if there is a problem during use
- before carrying out any cleaning or maintenance
tasks.
-Never pull the plug out by tugging the lead. Make
sure the lead is not bent at a sharp angle and that
it does not rub against any sharp edges. Use of
extensions is not recommended.
-Never run the compressor when:
- the power lead is damaged;
- there is evident damage;
- the covers/guards are removed.
-All routine and unscheduled maintenance tasks
must be carried out with the compressor at standstill,
the electrical power supply disconnected and the
pumping circuit depressurised.
-After switching off the compressor wait about 30
minutes before carrying out any maintenance tasks
so as to prevent burns.
-Do not store Nitrox mixes in tanks or accumulators
for the storage of breathable air.
-Do not store breathable air in tanks or accumulators
for the storage of Nitrox mixes.
-Oxygen poisoning is highly dangerous and can
cause death by drowning during a dive.
-Dives with Nitrox mixes must only be made by
persons trained and certified for this particular type
of dive.
-Before each dive, users of tanks containing Nitrox
mixes must check - with the aid of an Oxygen
analyser that is independent from those used at the
refill station - the effective Oxygen percentage inside
the dive tanks.
PELIGRO:
-Purgue la condensación con regularidad tal y como
ilustra el párrafo “7.16 Descarga de la condensación”.
-
La toma de alimentación eléctrica debe
desconectarse:
- en caso de inconveniente durante el uso;
- antes de la limpieza o el mantenimiento.
-No extraiga nunca el enchufe tirando del cable.
Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos
cortantes. Se desaconseja usar extensiones.
-El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha
cuando:
- el cable eléctrico está dañado;
- presenta daños evidentes;
- los portillos laterales están abiertos.
-Todas las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario deben efectuarse con el compresor
parado, desconectado la alimentación eléctrica y
con el circuito de bombeo despresurizado.
-Espere unos 30 minutos desde el apagado del
compresor antes de intervenir para posibles
mantenimientos con el fin de evitar quemaduras.
-
No almacene mezclas Nitrox en botellas o
acumuladores para el almacenamiento de aire
respirable.
-
No almacene aire respirable en botellas o
acumuladores para el almacenamiento de mezclas
Nitrox.
-El envenenamiento por Oxígeno es muy peligroso
y puede causar la muerte por asfixia durante las
inmersiones.
-Las inmersiones con mezclas Nitrox sólo pueden
ser efectuadas por personas con la formación
y la certificación adecuadas para este tipo de
inmersiones.
-El usuario de las botellas que contienen mezclas
Nitrox, antes de cada inmersión, deberá comprobar
con un analizador de Oxígeno independiente
respecto a los utilizados en las estaciones de recarga,
el porcentaje de Oxígeno efectivo presente dentro
de las botellas para la inmersión.
DANGER :
-Purger régulièrement l’eau de condensation comme
indiqué au paragraphe “7.16 Purge de l’eau de
condensation”.
-La fiche d’alimentation électrique doit toujours être
débranchée :
- en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ;
- avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
-Ne jamais débrancher la fiche en tirant sur le fil.
Faire en sorte que le fil ne soit pas plié à angle droit
ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est
déconseillé d’utiliser des rallonges.
-Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :
- le fil électrique est abîmé ;
- il est visiblement endommagé ;
- les portes latérales sont ouvertes.
-Pour effectuer toute opération d’entretien (ordinaire
ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le
compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.
-
Avant d’effectuer une opération d’entretien
quelconque sur la machine, attendre environ 30
minutes après avoir l’avoir éteinte, afin d’éviter tout
risque de brûlure.
-Ne pas stocker des mélanges Nitrox dans des
bouteilles ou des accumulateurs destinés au
stockage d’air respirable.
-Ne pas stocker d’air respirable dans des bouteilles
ou des accumulateurs destinés au stockage de
mélanges Nitrox.
-L’empoisonnement à l’Oxygène est très dangereux
et peut provoquer la mort par noyade en cours de
plongée.
-Les mélanges Nitrox peuvent être utilisés en plongée
uniquement par des personnes formées et possédant
une certification pour ce type de plongée.
-Avant toute plongée, l’utilisateur de bouteilles
contenant des mélanges Nitrox doit vérifier - au
moyen d’un analyseur d’Oxygène indépendant de
ceux qui sont utilisés dans la station de recharge le pourcentage d’Oxygène effectivement présent à
l’intérieur des bouteilles de plongée.
È raccomandato avere un registro che documenta tutte le
ricariche eseguite delle bombole con Nitrox; questo registro
deve essere custodito con cura e non deve avere pagine
sciolte al suo interno. Ad ogni ricarica, nel registro dovranno
essere riportati i seguenti dati:
-Data e ora;
-Numero di bombole;
-Percentuale di Ossigeno (%O2) presente nella miscela Nitrox
verificata dal fornitore, firma e data;
-Percentuale di Ossigeno (%O2) presente nella miscela Nitrox
verificata dall’utilizzatore, firma e data;
-Profondità massima di esercizio;
-Ente certificazione Nitrox e numero di tessera.
It is recommended that you have a register documenting all
Nitrox bottle refills; this register must be stored carefully and
must not contain any loose pages. Each registered refill must
show the following data:
-Fill date and time of day
-Tank Number
-Supplier’s check of Oxygen content (%O2) plus signature
and date
-User’s check of Oxygen content (%O2) plus signature and
date
-Fill Pressure
-MOD (Maximum Operating Depth) in user’s handwriting
-Nitrox certifying agency and card number
Es altamente recomendado que se mantenga un registro
del relleno de Nitrox al llenar los cilindros del Buceo para
documentar la siguiente información. Este registro debe ser
permanente sin páginas sueltas:
-Fecha de Relleno
-Número del Tanque
-Cheque el contenido de Oxígeno (%O2) por el proveedor
incluyendo la firma y fecha
-Cheque el contenido de Oxígeno (%O2) por el usuario
incluyendo la firma y fecha
-Presión del Relleno
-MPO (Máxima Profundidad de Operación) en el cursivo del
usuario
-Certificación de la Agencia de Nitrox y número de tarjeta
Il est recommandé d’avoir un registre documentant toutes
les recharges de bouteilles effectuées avec du Nitrox ; ce
registre doit être conservé avec soin et ne doit pas contenir
de feuilles détachées. À chaque recharge, il faut noter les
données suivantes sur le registre :
-Date et heure ;
-Nombre de bouteilles ;
-Pourcentage d’Oxygène (%O2) présent dans le mélange
Nitrox vérifié par le fournisseur avec signature et date ;
-Pourcentage d’Oxygène (%O2) présent dans le mélange
Nitrox vérifié par l’utilisateur avec signature et date ;
-Profondeur d’utilisation maximale ;
-Organisme de certification Nitrox et numéro de carte.
16 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Allo scopo di assicurare la massima affidabilità di esercizio,
AEROTECNICA COLTRI ha effettuato un’accurata scelta dei
materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione
dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo
prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo
del compressore dipende anche da un corretto uso e da
un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni
riportate in questo manuale.
To ensure maximum working efficiency, AEROTECNICA
COLTRI has constructed the compressor with carefully
selected components and materials. The compressor is tested
prior to delivery. Continued compressor efficiency over time
will also depend on proper use and maintenance as per the
instructions contained in this manual.
Con el fin de asegurar la máxima fiabilidad de ejercicio,
AEROTECNICA COLTRI ha efectuado una esmerada elección
de los materiales y de los componentes a utilizar en la
construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba
de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del
compresor en el tiempo depende también de un uso correcto
y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las
indicaciones facilitadas en este manual.
Afin de garantir une fiabilité optimale, AEROTECNICA
COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les
composants qui ont servi à construire la machine. Cette
dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le
temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un
entretien préventif corrects, conformément aux instructions
de ce manuel.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e
comando sono stati progettati e realizzati con un grado di
sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale
o comunque superiori a quelle indicate nel presente
manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro
introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in officina
è costantemente controllato al fine di garantire l’assenza di
danni, deterioramenti, malfunzionamenti.
ATTENZIONE:
-Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore
ogni operatore deve conoscere perfettamente il
funzionamento del compressore e dei suoi comandi
ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche
contenute nel presente manuale.
- Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni
o per uso diverso da quanto indicato nel presente
manuale e AEROTECNICA COLTRI non può essere
ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o
infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo
divieto.
-Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con
dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali
perdite.
-Non riparare le tubazioni con delle saldature.
-Non svuotare le bombole completamente, anche
durante lo stoccaggio invernale, onde evitare
l’ingresso di aria umida.
-Si fa divieto di manomettere, alterare o modificare,
anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature
oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare
i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle
persone.
-Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da
quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie
alla sicurezza.
-Particolarmente importanti sono le indicazioni per la
sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale
riportate su questo manuale.
-Non utilizzare solventi infiammabili per la pulizia del
compressore o parti di esso.
17 - 86
All the components, connections and controls used in its
construction have been designed and built to a high degree
of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain
greater than that indicated in the manual. Materials are of the
finest quality; their introduction and storage in the company
and their utilisation in the workshop are controlled constantly
so as to prevent any damage, deterioration or malfunction.
DANGER:
- Before carrying out any work on the compressor each
operator must have a perfect understanding of how
the compressor works, know how to use the controls
and have read the technical information contained
in this manual.
-It is forbidden to use the compressor under
conditions / for purposes other than those indicated
in this manual and AEROTECNICA COLTRI cannot be
held liable for breakdowns, problems or accidents
caused by failure to observe this rule.
-Check that the fittings provide a proper seal by
wetting them with soapy water: eliminate any leaks.
-Do not attempt to repair hoses by welding them.
-Do not empty the bottles completely, not even
during winter storage, so as to prevent damp air
getting in.
-It is forbidden to tamper with, alter or modify, even
partially, the systems and equipment described in
this instruction manual, especially as safety guards
and safety symbols are concerned.
-It is also forbidden to carry out work in any way other
than that described or to neglect the illustrated
safety tasks.
-The safety information and the general information
given in this manual are highly important.
-Do not use flammable solvents for cleaning the
compressor and other parts.
LP-300 NITROX
Todos los elementos constructivos, así como las partes de
conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un
grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones
anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el
presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su
introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller
ha sido constantemente controlado con el fin de garantizar la
ausencia total de daños o malfuncionamientos.
PELIGRO:
-Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor,
los operadores deben conocer perfectamente el
funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber
leído y comprendido toda la información técnica
contenida en el presente manual.
-Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o
para usos distintos al indicado en el presente manual.
AEROTECNICA COLTRI no puede considerarse
responsable de las posibles averías, inconvenientes
o accidentes que tengan lugar por lo respetar esta
prohibición.
-Controle el sellado de los empalmes mojándolos con
agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.
-No repare las tuberías con soldaduras.
-No vacíe las botellas completamente, ni siquiera
durante el invierno, de este modo evitará que entre
aire húmedo.
-Se prohíbe intervenir, alterar o modificar, incluso
parcialmente, las instalaciones o los aparatos
objeto del manual de instrucciones, y en especial
las protecciones previstas y los símbolos para la
seguridad de las personas.
-Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de
modo distinto al indicado o descuidar operaciones
necesarias para la seguridad.
-Especialmente importantes son las indicaciones para
la seguridad, además de la información de carácter
general indicada en este manual.
-No utilice los solventes inflamables para limpiar
el Filtro de la Entrada de Aire o el elemento y otras
piezas.
Tous les éléments de construction, les organes de
raccordement et de commande ont été conçus et réalisés
avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des
sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à
celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux
sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage
et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés
afin de garantir l’absence de dommages, détériorations et
défaillances.
DANGER :
-Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est
tenu de connaître parfaitement son fonctionnement
et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes
les informations techniques contenues dans le
présent manuel.
-Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des
conditions ou à des fins autres que celles qui sont
indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire,
AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute
responsabilité quant aux défaillances, inconvénients
ou accidents dérivant du non-respect de cette
interdiction.
-Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à
l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.
-Ne jamais réparer les tuyaux par des soudures.
-Ne jamais vider complètement les bouteilles même
en cas de stockage hivernal afin d’éviter toute
pénétration d’air humide.
-Il est interdit de manipuler, altérer ou modifier
intempestivement, même partiellement, les
systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel
d’instructions et, en particulier, les protections
et les signalisations prévues pour la sécurité des
personnes.
-Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures
indiquées et de négliger les opérations nécessaires à
la sécurité.
-Outre les informations générales mentionnées par
ce manuel, les indications concernant la sécurité
sont également très importantes.
-Ne pas utiliser de solvants inflammables pour le
nettoyage partiel ou complet de l’appareil.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le
caratteristiche descritte nella tabella seguente.
1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED
The compressor must only be used in environments having
the characteristics described in the following table.
1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO
El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las
características descritas en la tabla siguiente.
1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les
caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance
°C - (°F)
Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air
%
Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés
pioggia - rain - lluvia - pluie
grandine - hail - granizo - grêle
neve - snow - nieve - neige
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation
%
Min.-15°C (+5°F) - Max.+45°C (+113°F)
max.80%
Nessuno - None - Ninguno - Aucun
6%
Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio
d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano
presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio.
L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 40°C
(104°F) rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente
d’impiego.
Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona
con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti
citati.
Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange with
no dust and no risk of explosion, corrosion or fire.
If ambient temperatures exceed 40°C (104°F) air conditioning
will be required.
Make sure that lighting in the area is sufficient to identify every
detail (such as the writing on the info plates/stickers); use
artificial lighting where daylight on its own is insufficient.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del
compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas:
buen recambio de aire (existencia de varias ventanas),
ausencia de polvo, no exista riesgo de explosión, de corrosión
ni de incendio.
El uso en ambiente con temperaturas superiores a 40°C
(104°F) hace que resulte necesaria la climatización del
ambiente de uso.
Asegúrese de que el compresor esté suficientmente
iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle
(en especial el texto de las placas); ilumine con luz artificial si
la natural no satisface los requisitos arriba citados.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes
conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence
de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque
d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
En cas de températures ambiantes supérieures à 40°C (104°F),
prévoir une climatisation.
S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir
identifier chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si
l’éclairage naturel est insuffisant.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e
collaudato prima della consegna.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con
cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei
vari componenti.
Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro
eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo
potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso
e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel
periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti:
Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista,
eseguire le seguenti operazioni:
-sostituzione olio compressore;
-controllo e registrazione bulloneria.
1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery.
A new compressor must nevertheless be used with caution
during the first 5 working hours so as to complete proper
running in of its components.
If the compressor is subject to an excessive workload
during initial use, its potential efficiency will be prematurely
compromised and functionality soon reduced. During the
running in period proceed as follows:
After the first 5 hours carry out-in addition to the scheduled
maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente
rodados y comprobados antes de la entrega.
Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben
utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un
buen rodaje de los distintos componentes.
Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva
durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento
se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad
reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje,
emplee las medidas que se indican a continuación:
Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento
previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé
avant la livraison.
Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les
5 premières heures afin d’effectuer un bon rodage de ses
différents composants.
Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période
de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis
et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la
façon suivante en période de rodage :
Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu,
effectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
1.10.1 Valori coppia di serraggio
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni
o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato,
salvo casi specifici indicati nel manuale. Per collegamenti
di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi
ulteriormente di 1/2 giro.
1.10.1 Tightening torque values
The table shows tightening torques for hexagonal-head or
cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except
for specific cases illustrated in the manual. Pipe connections
(swivel nuts) should be finger tight plus an additional 1/2
turn.
1.10.1 Valores del par de torsión
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones
o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica
hexágono encajado, excepto en casos específicos indicados
en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias,
apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour
les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans
creux, à l’exception des cas spécifiques cités dans le manuel.
Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le
raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage
Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi
M6 - 1/4”
10Nm (7ft-lbs)
M8 - 5/16”
25Nm (18ft-lbs)
M10 - 3/8”
45Nm (32ft-lbs)
M12 - 1/2”
75Nm (53ft-lbs)
M14 - 9/16”
120Nm (85ft-lbs)
M16 - 5/8”
200Nm (141ft-lbs)
18 - 86
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE
I compressori mod. LP-300 NITROX sono previsti per la
produzione di miscele NITROX (aria ricca di Ossigeno) a bassa
pressione con percentuali di Ossigeno massime di 40% max
O2 a pressione ambiente. La miscela NITROX ottenuta può
essere utilizza per la produzione di NITROX ad alta pressione
(max.250 bar - 3600 PSI) tramite l’utilizzo di un compressore
ad alta pressione accessoriato con analizzatore di Ossigeno.
2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR
2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR
LP-300 NITROX compressors are designed to provide low
pressure NITROX (Oxygen-rich air) mixes with maximum
Oxygen percentages of 40% at ambient pressure. The
obtained NITROX mix can be used for the production of high
pressure NITROX (max. 250 bar - 3600 PSI) via a high pressure
compressor equipped with Oxygen analyser.
2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR
2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR
Los compresores mod. LP-300 NITROX han sido ideados para
la producción de mezclas NITROX (aire rico en Oxígeno) a baja
presión con porcentajes de Oxígeno máximos de 40% máx.
O2 a presión ambiente. La mezcla NITROX obtenida puede
ser utilizada para la producción de NITROX a alta presión
(máx.250 bar - 3600 PSI) mediante el uso de un compresor de
alta presión equipado con analizador de Oxígeno.
2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR
Les compresseurs mod. LP-300 NITROX sont conçus pour
produire des mélanges NITROX (air riche en Oxygène) à
basse pression avec des pourcentages d’Oxygène maximums
de 40% O2 à pression ambiante. Le mélange NITROX ainsi
obtenu peut s’utiliser pour produire du NITROX à haute
pression (250 bars - 3600 PSI maxi) à l’aide d’un compresseur
haute pression, équipé d’un analyseur d’Oxygène.
PERICOLO: L’uso di compressori abbinato a miscelatori
Nitrox è consentito sino al 40% max. di Ossigeno e
con sistemi certificati e dotati di sistema d’allarme
e prevenzione insufflaggio di percentuali di
Ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate
correttamente.
DANGER: The compressor may be used together with
Nitrox mixers up to a maximum of 40% Oxygen and
only with certified systems that feature an alarm
system and that prevent the introduction of Oxygen
percentages above the permitted maximum and/or
incorrect mixes.
PELIGRO: El uso de compresor combinado con
mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx.
de Oxígeno, con sistemas certificados y equipados
con sistema de alarma y prevención de inyección de
porcentuales de Oxígeno superiores a los permitidos
o no mezclados correctamente.
DANGER: L’utilisation du compresseur avec des
mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum
d’Oxygène et avec des systèmes certifiés et équipés
de dispositif d’alarme qui empêche l’insufflation
de pourcentages d’Oxygène supérieurs à la valeur
admise et/ou non mélangés correctement.
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta
di identificazione (a) che si trova sul telaio del compressore.
2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR
Each compressor has an identification label (a) attached to
its frame.
2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR
Cada compresor se distigue por una placa de identificación
(a) que se encuentra en el armazón del compresor.
2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR
Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque
d’identification (a).
2.3 INSTRUCCIONES GENERALES
ATENCIÓN:
-El presente manual debe leerse muy atentamente
antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo
cualquier mantenimiento sobre el compresor.
-Debe guardarse atentamente en un lugar conocido
por el usuario del compresor, los responsables,
los encargados del transporte, instalación, uso,
mantenimiento, reparación y desguace final.
-
El presente manual indica el uso previsto
del compresor y facilita instrucciones para el
transporte, la instalación, el montaje, la regulación
y el uso del compresor. Facilita información para
las intervenciones de mantenimiento, el pedido
de recambios, la presencia de riesgos residuos y la
formación del personal.
2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
ATTENTION :
-Lire ce manuel très attentivement avant toute
opération sur le compresseur (transport,
installation,utilisation, entretien).
-Le conserver soigneusement dans un endroit connu
de l’utilisateur, des responsables et des personnes
s’occupant du compresseur (transport, installation,
utilisation, entretien, réparation et démolition
finale).
-Le présent manuel indique l’utilisation prévue du
compresseur et fournit les instructions relatives à
son transport, son installation, son montage, son
réglage et son utilisation. Il fournit des informations
sur les opérations d’entretien, la commande de
pièces de rechange, la présence de risques résiduels
et la formation du personnel.
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
a
2.3 ISTRUZIONI GENERALI
ATTENZIONE:
-
Il presente manuale deve essere letto molto
attentamente prima di trasportare, installare, usare o
eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.
-Deve essere conservato con cura in luogo noto
all’utente del compressore, ai responsabili,
agli incaricati del trasporto, installazione, uso,
manutenzione, riparazione, smantellamento finale.
-Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del
compressore e fornisce istruzioni per il trasporto,
l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del
compressore. Fornisce informazioni per gli interventi
di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la
presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.
19 - 86
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
Lwa
7,5kW 400V 50Hz
008
540
70 db
a
2.3 GENERAL INSTRUCTIONS
WARNING:
-
This manual must be read carefully before
transporting, installing, using or carrying out any
maintenance on the compressor.
-It must be preserved carefully in a place known
to compressor users, managers and all transport/
installation/maintenance/repair/final dismantling
personnel.
-This manual indicates the purposes for which the
compressor can be used and gives instructions for
its transport, installation, assembly, adjustment and
use. It also provides information on maintenance
tasks, ordering spare parts, residual risks and staff
training.
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ATTENZIONE:
-E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e
manutenzione non può mai sostituire una adeguata
esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni
di manutenzione particolarmente impegnative
il presente manuale costituisce un promemoria
delle principali operazioni da compiere per
operatori con preparazione specifica acquisita, ad
esempio, frequentando corsi di istruzione presso il
costruttore.
-
Il presente manuale è da considerarsi parte
integrante del compressore e deve essere conservato
presso il compressore in un apposito contenitore
fino alla demolizione finale dello stesso. In caso di
smarrimento o deterioramento richiederne una
nuova copia al costruttore.
-Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a
fondo le norme d’uso ed il significato di eventuali
simboli riportati sul compressore.
-Possibili incidenti possono essere evitati seguendo
queste istruzioni tecniche compilate con riferimento
alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive
integrazioni.
-In ogni caso conformarsi sempre alle norme di
sicurezza nazionali.
-Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le
etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte
dalla legge.
-Sul compressore sono applicate targhe adesive che
hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.
Perciò è molto importante sostituirle se non sono più
leggibili.
-
Il presente manuale rispecchia lo stato della
tecnica al momento della commercializzazione
del compressore e non può essere considerato
inadeguato solo perché successivamente aggiornato
in base a nuove esperienze.
-Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione
e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione
e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
-Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti
del manuale di uso e manutenzione o integrazioni,
che saranno da considerarsi parte integrante del
manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici
riportati nel paragrafo “1.6 Assistenza”.
-Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni
e per eventuali proposte di miglioramento del
manuale.
-AEROTECNICA COLTRI Vi invita, in caso di cessione
dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo
proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali
integrazioni del manuale al nuovo mittente.
20 - 86
ENGLISH
WARNING:
-It should be born in mind that the use and
maintenance manual can never replace proper
experience; some maintenance jobs are particularly
difficult and in this regard the manual only offers
general guidelines on the most important tasks,
which must be carried out by personnel with proper
training (e.g. acquired during training courses run by
the manufacturer).
-This manual is an integral part of the compressor
and must be stored in a suitable container near the
compressor until its final demolition. If the manual is
lost or damaged a copy can be requested from the
manufacturer.
-Make sure all users have understood the regulations
for use and the meaning of the symbols on the
compressor.
-Observance of these technical instructions can
prevent accidents: instructions have been drawn
up in compliance with EEC Machinery Directive
2006/42/CE and subsequent amendments.
-
In any case always observe national safety
regulations.
-Do not remove or damage guards, labels or notices,
especially those required by law.
-The adhesives attached to the compressor are there
for safety purposes. They must be replaced if they
become illegible.
-
This manual reflects the technical knowledge
available at the time the compressor was sold
and cannot be considered inadequate simply
because updated at a later time on the basis of new
experience.
-The manufacturer reserves the right to update
products and manuals, without any obligation to
update preceding products or manuals except in
exceptional circumstances.
-To request or receive any updates or additions to
this use and maintenance manual (which shall be
considered an integral part of the manual) apply
via the contact numbers given in section “1.6
Assistance”.
-Should you have any other queries or suggestions
as to how to improve the manual please contact the
manufacturer.
-Should you sell the compressor AEROTECNICA
COLTRI invites you to provide us with the details
of the new owner so that any new additions to the
manual can be sent on.
LP-300 NITROX
ESPAÑOL
ATENCIÓN:
-Es oportuno recordar que el manual de uso y
mantenimiento no puede sustituir nunca a una
experiencia adecuada del usuario; para algunas
operaciones de mantenimiento especialmente
difíciles, el presente manual constituye un
memorando de las principales operaciones que
deben efectuar operadores con preparación
específica adquirida, por ejemplo, asistiendo a cursos
de formación en la sede del fabricante.
-
El presente manual debe considerarse parte
integrante del compresor y debe guardarse junto
a éste, en un contenedor adecuado, hasta la
demolición final del aparato. Si se pierde o se daña,
pida otra copia al fabricante.
-
Asegúrese de que todos los usuarios hayan
comprendido bien las normas de uso y el significado
de los posibles símbolos indicados en el compresor.
-Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas
instrucciones técnicas redactadas según la directiva
máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.
-En cualquier caso es necesario consultar y respetar
siempre las normas de seguridad nacionales.
-No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y
ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.
-En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas
cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más
seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son
ilegibles.
-El presente manual refleja el estado de la técnica al
momento de la comercialización del compresor y no
puede considerarse inadecuado sólo porque haya
sido sucesivamente actualizado en base a nuevas
experiencias.
-El fabricante tiene el derecho de actualizar la
producción y los manuales cuando lo considere
oportuno, sin estar obligado a actualizar la
producción o los manuales anteriores, excepto en
casos excepcionales.
-Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de
uso y mantenimiento o posibles integraciones que
se considerarán parte integrante del manual, envíe
la solicitud a los números telefónicos indicados en el
párrafo “1.6 Asistencia”.
-Póngase en contacto con el fabricante para obtener
más información y para hacerle llegar posibles
propuestas de mejora del manual.
-AEROTECNICA COLTRI le invita, en caso de cesión del
aparato, a señalar la dirección del nuevo propietario
con el fin de facilitar la transmisión de posibles
integraciones del manual al nuevo usuario.
FRANÇAIS
ATTENTION :
-Il est important de souligner que le manuel
d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas
remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce
qui concerne certaines opérations d’entretien
particulièrement difficiles, ce document constitue
uniquement un récapitulatif des principales
opérations à effectuer, lesquelles doivent être
confiées à des opérateurs formés spécifiquement
(par exemple auprès du constructeur).
-
Le présent manuel fait partie intégrante du
compresseur et doit être conservé avec la machine
(dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition
finale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration,
en demander une autre copie au constructeur.
-
S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement
assimilé les normes d’utilisation et la signification
des pictogrammes éventuellement appliqués sur le
compresseur.
-Il est possible d’éviter des accidents en respectant
les instructions techniques rédigées conformément
à la directive des machines 2006/42/CE et à ses
intégrations successives.
-Dans tous les cas, toujours respecter les normes de
sécurité nationales.
-Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les
étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui
sont imposées par la loi.
-Le compresseur présente des plaques adhésives
qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par
conséquent, il est très important de les remplacer
lorsqu’elles deviennent illisibles.
-
Le présent manuel reflète les connaissances
techniques existant au moment de la mise en vente
du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de
mises à jour issues de nouvelles expériences.
-Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa
production et ses manuels sans devoir mettre à jour
la production et les manuels précédents, sauf cas
exceptionnel.
-Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation
et d’entretien ou ses intégrations éventuelles
(faisant partie intégrante du manuel), contacter les
numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6
Assistance”.
-
Contacter le constructeur pour toute autre
information ou proposition visant à améliorer le
manuel.
-AEROTECNICA COLTRI vous invite en cas de vente
de la machine à communiquer l’adresse du nouveau
propriétaire afin de faciliter la transmission des
intégrations éventuelles.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI
3.1.1
Conoscere a fondo il compressore
Il compressore deve essere usato esclusivamente da
personale qualificato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le
disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli
indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
3.1.2
Portare indumenti protettivi [A]
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione
personale quali guanti, elmetto a protezione del capo,
occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cuffie per
la protezione dal rumore.
3.1.3
Usare un’attrezzatura di sicurezza [B]
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore
d’incendio a CO2 nei paraggi del compressore.
Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo
secondo le norme vigenti.
3.1.4
Avvertenze per le verifiche e la manutenzione
[C]
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati
del compressore.
Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del
suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel
presente manuale.
A
ESPAÑOL
3 - SAFETY REGULATIONS
3.1 GENERAL SAFETY RULES
3.1.1
Know the machine
3.1.1
Protective clothing [A]
Emergency equipment [B]
Make sure a first aid cabinet and a CO2 fire extinguisher are
near the compressor.
Keep the extinguisher fully loaded. Use according to
standards in force.
3.1.4
Checks and maintenance [C]
Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all
sides of the compressor.
Inspect the compressor carefully every day it is used as per
the check list given in this manual.
B
Conocer a fondo la máquina
El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal
cualificado. Dicho personal tiene la obligación de conocer
las disposiciones y la función de todos los mandos, los
instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas
placas.
3.1.2
All operators must use accident prevention items such as
gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and
ear defenders against noise.
3.1.3
3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
3.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
The compressor must only be used by qualified personnel.
They must have an understanding of the arrangement and
function of all the controls, instruments, indicators, warning
lights and the various info plates/labels.
3.1.2
FRANÇAIS
Llevar indumentos de protección [A]
Todos los operadores deben utilizar medios de protección
personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas
y calzado para la prevención de accidentes y protecciones
contra el ruido para los oídos.
3.1.3
Usar un equipo de seguridad [B]
Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de
incendios de CO2 cerca del compresor.
Mantenga el extintor siempre completamente cargado.
Utilícelo según las normas vigentes.
3.1.4
Avisos para los controles y el mantenimiento
[C]
Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los
lados del compresor.
Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice,
siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente
manual.
3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
3.1.1
Connaissance approfondie de compresseur
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes
qualifiées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement
et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments,
indicateurs, voyants et plaques diverses.
3.1.2
Port des équipements de protection [A]
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection
individuelle (gants, casque et lunettes de protection,
chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).
3.1.3
Utilisation d’un équipement de sécurité [B]
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2 à
proximité du compresseur.
L’extincteur doit toujours être plein.
L’utiliser selon les lois en vigueur.
3.1.4
Mises en garde en cas de contrôle et
d’entretien [C]
Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN
COURS” de chaque côté du compresseur.
Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement
en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
C
400 Volt
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
21 - 86
LP-300 NITROX
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
70 db
www.coltricompressor.com
ITALIANO
3.2 PRECAUZIONI GENERALI
ENGLISH
3.2 GENERAL PRECAUTIONS
ESPAÑOL
3.2 PRECAUCIONES GENERALES
FRANÇAIS
3.2 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
La direttiva macchine da le seguenti definizioni:
«ZONA PERICOLOSA»: qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità
di una macchina in cui la presenza di una persona esposta
costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della stessa.
«PERSONA ESPOSTA»: qualsiasi persona che si trovi
interamente o in parte in una zona pericolosa.
«OPERATORE»: la o le persone incaricate di installare, di far
funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di
pulire, di riparare e di trasportare la macchina.
- The EEC Machinery Directive provides the following
definitions:
«DANGEROUS ZONE»: any zone in side and/or near a machine
in which the presence of an exposed person constitutes a risk
for his/her security and health.
«EXPOSED PERSON»: any person wholly or partially inside a
dangerous zone.
«OPERATOR»: the person(s) charged with th e task of
installing, running, maintaining, cleaning, repairing and
transporting the machine.
- La directiva máquinas da las siguientes definiciones:
«ZONA PELIGROSA»: cualquier zona dentro y/o cerca de una
máquina en la que la presencia de una persona constituya un
riesgo para su propia seguridad y salud.
«PERSONA EXPUESTA»: cualquier persona que se encuentre
total o parcialmente en una zona peligrosa.
«OPERADOR»: la o las personas encargadas de instalar, hacer
funcionar, regular, llevar a cabo el mantenimiento, limpiar,
reparar y transportar la máquina.
- La directive des machines donne les définitions suivantes :
“ZONE DANGEREUSE”: toute zone à l’intérieur et/ou autour
d’une machine dans laquelle la présence d’une personne exposée
soumet celle-ci à un risque pour sa sécurité ou pour sa santé.
“PERSONNE EXPOSÉE”: toute personne se trouvant
entièrement ou en partie dans une zone dangereuse.
“OPÉRATEUR”: la (les) personne(s) chargée(s) d’installer,
de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de nettoyer, de
dépanner, de transporter une machine.
AVVERTENZA:
-Prima di effettuare qualsiasi operazione o manovra
con il compressore è fatto obbligo di leggere e
seguire le indicazioni riportate sul libretto di uso e
manutenzione.
Durante il lavoro è troppo tardi: In caso contrario un
utilizzo improprio o una manovra errata, potrebbe
causare seri danni a persone o cose.
-
Gli operatori devono informarsi sui rischi di
infortunio e in particolar modo sui rischi derivanti
dal rumore, sui dispositivi di protezione individuale
predisposti e sulle regole antinfortunistiche generali
previste da leggi o norme internazionali e del paese
di destinazione del compressore.
Tutti gli operatori devono rispettare le norme
antinfortunistiche internazionali e del paese di
destinazione del compressore al fine di evitare
possibili incidenti.
Si ricorda che la comunità europea ha emanato
alcune direttive riguardanti la sicurezza e la salute
dei lavoratori che ciascun operatore ha l’obbligo
rispettare e di fare rispettare.
-Prima di iniziare qualsiasi lavoro su un compressore
ogni operatore deve conoscere perfettamente il
funzionamento del compressore e dei suoi comandi
ed aver letto e capito tutte le informazioni contenute
nel presente manuale.
IMPORTANT:
-Before carrying out any task or operation with the
compressor it is compulsory to read and follow
the instructions given in the use and maintenance
manual. Doing so during work is too late: improper
use or an erroneous manoeuvre could cause serious
damage or injury.
-Operators should inform themselves about the risk
of accident, especially risks deriving from noise,
use of safety devices and the general accident
prevention regulations provided for by international
laws or standards or national standards within the
country of use.
All operators must observe both international
accident prevention standards and the national ones
relevant to the country of use.
Bear in mind that the European Union has issued
directives concerning worker health and safety
which all operator are legally obliged to comply
with.
-Before carrying out any work on the compressor
each operator must have a perfect understanding
of how the compressor works, know how to use the
controls and have read the technical information
contained in this manual.
AVISO:
-Antes de llevar a cabo cualquier operación o
maniobra con el compresor es obligatorio leer y
seguir las indicaciones contenidas en el manual
de uso y mantenimiento. Durante el trabajo es
demasiado tarde: De lo contrario, un uso impropio o
una maniobra errónea, podría causar serios daños a
personas o cosas.
-Los operadores deben informarse sobre los riesgos
de accidentes y en especial sobre los derivados del
ruido, sobre los dispositivos de protección individual
y sobre las reglas de prevención de riesgos generales
previstas por las leyes o normas internacionales y del
país en el que se utilizará el compresor.
Todos los operadores deben respetar las normas de
prevención de riesgos internacionales y las del país
en el que se utiliza el compresor con el fin de evitar
posibles accidentes.
Se recuerda que la comunidad europea ha dictado
algunas directivas sobre la seguridad y la salud de
los trabajadores que cada operadore está obligado
a respetar y a hacer respetar.
-Antes de iniciar cualquier trabajo sobre el compresor
los operadores deben conocer perfectamente el
funcionamiento del compresor y de sus mandos
y haber leído y entendido toda la información
contenida en el presente manual.
MISE EN GARDE :
-
Pour toute opération ou manoeuvre avec le
compresseur, il est obligatoire de lire et de respecter
les indications du manuel d’utilisation et d’entretien.
Pendant le travail, c’est trop tard ! Le non-respect
des instructions, une utilisation impropre du
compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent
causer de graves dommages aux personnes et aux
choses.
-Les opérateurs devraient se renseigner sur les
risques d’accident et en particulier des risques
dérivant du bruit ; il doit aussi les instruire quant
aux dispositifs de protection individuelle prévus et
aux règles générales de prévention des accidents
établies par les lois, les normes internationales et le
pays d’utilisation.
Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous
les opérateurs respectent les normes internationales
et nationales pour la prévention des accidents.
La Communauté Européenne a promulgué plusieurs
directives concernant la sécurité et la santé des
travailleurs que chaque opérateur est tenu de
respecter et de faire respecter.
-Avant de travailler avec le compresseur, l’opérateur
doit connaître parfaitement son fonctionnement et
ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les
informations contenues dans le présent manuel.
ATTENZIONE: E’ vietata la manomissione o sostituzione
di parti del compressore non espressamente
autorizzate da AEROTECNICA COLTRI.
L’uso di accessori, utensili, materiali di consumo
o parti di ricambio diversi da quelli raccomandati
dal costruttore e/o riportati nel presente manuale,
possono costituire un pericolo per gli operatori e/o
danneggiare la macchina.
Qualsiasi intervento di modifica del compressore non
espressamente autorizzato da AEROTECNICA COLTRI
solleva la ditta costruttrice da qualsiasi responsabilità
civile o penale.
WARNING: It is forbidden to tamper with or
replace compressor parts without obtaining prior
authorisation from AEROTECNICA COLTRI.
The use of accessories, tools, materials subject to
wear or spare parts other than those recommended
by the manufacturer and/or illustrated in this manual
can constitute a source of danger to operators and/or
damage the machine.
Any modification to the compressor that has not been
expressly authorised by AEROTECNICA COLTRI shall
exonerate the manufacturer from any civil or penal
liability.
ATENCIÓN: Se prohíbe la modificación o sustitución
de partes del compresor no expresamente autorizadas
por AEROTECNICA COLTRI.
El uso de accesorios, herramientas, materiales
de consumo o partes de recambio distintos a las
recomendadas por el fabricante y/o a las indicadas en
el presente manual, puede constituir un peligro para
los operadores y/o dañar la máquina.
Cualquier intervención de modificación del compresor
que no haya sido expresamente autorizada por
AEROTECNICA COLTRI exime a la empresa fabricante
de cualquier responsabilidad civil o penal.
ATTENTION : Il est interdit d’effectuer des opérations
de manipulation ou de remplacement de pièces sans
l’autorisation expresse de AEROTECNICA COLTRI.
L’utilisation d’accessoires, d’outils, de consommables
ou de pièces de rechange autres que ceux qui sont
recommandés par le constructeur et/ou le présent
manuel peut constituer un danger pour les opérateurs
et la machine.
Toute modification du compresseur non expressément
autorisée par AEROTECNICA COLTRI dégage la société
de toute responsabilité civile ou pénale.
22 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
AVVERTENZA:
-E’ severamente proibito rimuovere o manomettere
qualsiasi dispositivo di sicurezza.
-Qualsiasi operazione di installazione, manutenzione
ordinaria e manutenzione straordinaria deve avvenire
con compressore fermo e privo di alimentazione
elettrica.
-Una volta effettuata la pulizia del compressore
l’operatore dovrà verificare che non vi siano parti
logorate o danneggiate o non solidamente fissate,
in caso contrario chiedere l’intervento del tecnico di
manutenzione.
Deve essere posta particolare attenzione allo stato
di integrità delle tubazioni flessibili o di altri organi
soggetti a usura. Si deve inoltre verificare che non vi
siano perdite d’olio, o di altre sostanze pericolose.
Se si verificano tali situazioni è fatto divieto
all’operatore di riavviare il compressore prima che vi
sia posto rimedio.
Nel caso che questi fatti siano stati riscontrati a
fine operazione di ricarica, l’operatore, prima di
allontanarsi, deve apporre sul compressore un
cartello segnalante che lo stesso è in manutenzione
ed è vietato riavviarlo.
-Non mettere le mani ne introdurre cacciaviti, chiavi o
altri utensili sulle parti in movimento.
-E’ vietato l’uso di fluidi infiammabili nelle operazioni
di pulizia.
-Verificare periodicamente lo stato delle targhette e
provvedere, se necessario, al loro ripristino.
-Il posto di lavoro degli operatori deve essere
mantenuto pulito, in ordine e sgombro da oggetti
che possono limitare un libero movimento.
-Gli operatori devono evitare operazioni maldestre,
in posizioni scomode che possono compromettere
il loro equilibrio.
-Gli operatori devono prestare attenzione ai rischi
di intrappolamento e impigliamento di vestiti e/o
capelli negli organi in movimento; si raccomanda
l’utilizzo di cuffie per il contenimento di capelli
lunghi.
-Anche l’utilizzo di catenelle, braccialetti ed anelli
possono costituire un pericolo.
-Il posto di lavoro deve essere adeguatamente
illuminato per le operazioni previste. Una
illuminazione insufficiente o eccessiva può
comportare dei rischi.
-
Le istruzioni, le regole antinfortunistiche e le
avvertenze contenute nel presente manuale devono
essere sempre rispettate.
-Non ingerire l’elettrolito del sensore di Ossigeno o
il sensore stesso. L’Idrossido di Potassio contenuto
nel sensore può causare gravi lesioni o morte. Se
l’elettrolito e il sensore vengono accidentalmente
ingeriti, consultare immediatamente un medico.
23 - 86
ENGLISH
IMPORTANT:
-Removing or tampering with any safety device is
strictly forbidden.
-All installation, routine or unscheduled maintenance
work must be carried out with the compressor at
standstill and disconnected from the electrical
power supply.
-Once the compressor has been cleaned the operator
must check for any worn, damaged or loose parts;
in this case seek assistance from the maintenance
technician.
It is especially important to check that flex hoses or
other parts subject to wear are in good condition.
Check also for any leaking of oil or other dangerous
substances. If such situations arise it is forbidden
to restart the compressor before the situation is
resolved. If these problems are observed at the end
of the refilling the operator must, before leaving the
machine unattended, place a sign on the compressor
indicating that maintenance work is in progress and
that it must not be restarted.
-Never place hands or introduce screwdrivers, keys or
other tools into moving parts.
-Never clean with flammable fluids.
-Periodically check the info plates/labels and restore/
replace them where necessary.
-The workplace must be kept clean, tidy and free from
objects that might hinder movement.
-
Operators must avoid carrying out “awkward”
tasks in uncomfortable positions that might cause
imbalance.
-Operators should be aware of the risk of entrapment
caused by clothes or hair getting caught up in
moving parts; wear a cap to contain long hair.
-Necklaces, bracelets and rings can also be a source of
danger.
-Workplace lighting must be adequate for the work
in progress. Insufficient or excessive lighting can
generate risks.
- Always observe the instructions, accident prevention
regulations and the warnings contained in this
manual.
-Do not swallow the Oxygen sensor electrolyte or the
sensor itself. The potassium hydroxide contained in
the sensor can cause serious injury or death. If the
electrolyte and/or sensor are accidentally swallowed
consult a doctor immediately.
LP-300 NITROX
ESPAÑOL
AVISO:
-Se prohíbe terminantemente extraer o modificar
cualquier dispositivo de seguridad.
-
Toda operación de instalación, mantenimiento
ordinario y extraordinario debe llevarse a cabo con
el compresor parado y sin alimentación eléctrica.
-Tras haber efectuado la limpieza del compresor
compruebe que no haya partes gastadas o
dañadas o que no estén fijadas firmemente, de
lo contrario solicite la intervención del técnico de
mantenimiento.
Preste especial atención al estado de integridad
de las tuberías flexibles o de otras partes sujetas a
desgaste. Además deberá comprobar que no haya
pérdidas de aceite ni de otras sustancias peligrosas.
Si se presentan dichas situaciones no ponga de nuevo
en marcha el compresor sin haber solucionado antes
el problema.
Caso que se haya detectado este tipo de problemas
al terminar la operación de recarga, antes de alejarse
del compresor cuelgue un cartel sobre el mismo
para indicar que está realizando el mantenimiento y
que por lo tanto no puede ponerse en marcha.
-No introduzca las manos ni destornilladores, llaves
u otras herramientas en las partes que están en
movimiento.
-Se prohíbe utilizar fluidos inflamables durante las
operaciones de limpieza.
-Compruebe periódicamente el estado de las placas
y, si es necesario, cámbielas.
-El puesto de trabajo de los operadores debe
mantenerse limpio, en orden y sin objetos que
puedan limitar el movimiento.
-Evite realizar operaciones torpes, en posiciones
incómodas que puedan comprometer su equilibrio.
-Preste atención a que sus prendas o el cabello no
queden atrapados en las partes en movimiento; se
recomienda usar gorros para contener el cabello
largo.
-El uso de cadenas, pulseras y anillos también puede
constituir un peligro.
-El puesto de trabajo debe estar bien iluminado para
llevar a cabo las operaciones previstas.
Una iluminación insuficiente o excesiva puede
comportar riesgos.
-Las instrucciones, las reglas de prevención de
accidentes y los avisos contenidos en el presente
manual deben respetarse siempre.
-No ingiera el electrolito del sensor de Oxígeno ni el
propio sensor. El hidróxido de potasio contenido en
el sensor puede causar graves lesiones o incluso la
muerte. Si accidentalmente se ingiere el electrolito o
el sensor, consulte inmediatamente a un médico.
FRANÇAIS
MISE EN GARDE :
-Il est sévèrement interdit d’enlever ou de manipuler
intempestivement n’importe quel dispositif de
sécurité.
-Il est nécessaire que le compresseur soit éteint
et débranché avant d’effectuer une opération
quelconque d’installation ou d’entretien (ordinaire
et extraordinaire).
-Après avoir nettoyé le compresseur, l’opérateur
doit s’assurer qu’il ne présente aucune partie usée,
abîmée ou mal fixée ; dans le cas contraire, il doit
contacter le technicien d’entretien.
Il faut faire très attention à l’intégrité des tuyaux
flexibles ou d’autres organes sujets à l’usure.
Il faut aussi s’assurer qu’il n’y a pas de fuites d’huile ni
d’autres substances dangereuses.
Dans le cas contraire, il est interdit de remettre en
marche le compresseur tant que le problème n’est
pas résolu.
Si de tels problèmes sont constatés à la fin d’une
opération de recharge, l’opérateur doit appliquer
un écriteau avant de s’éloigner signalant que le
compresseur est en cours de réparation et qu’il est
absolument interdit de le mettre en marche.
-Ne jamais mettre les mains ni introduire des
tournevis, clés ou autres outils sur les parties en
mouvement.
-Il est interdit d’utiliser des fluides inflammables pour
le nettoyage.
-
Contrôler périodiquement les plaques de
signalisation et les remettre en état si nécessaire.
-Le poste de travail des opérateurs doit être maintenu
propre et exempt d’objets susceptibles d’entraver les
mouvements.
- Les opérateurs doivent éviter toute action maladroite
dans des positions inconfortables pouvant les
déséquilibrer.
-Les opérateurs doivent toujours faire attention aux
risques de coincement et happement des vêtements
et/ou des cheveux dans les organes en mouvement ;
il est recommandé de porter des coiffes pour retenir
les cheveux longs.
-Les chaînettes, les bracelets et les bagues sont aussi
une source de danger.
-L’éclairage du poste de travail doit être adapté aux
opérations prévues. Un éclairage insuffisant ou
excessif comporte des risques.
-Les instructions, les règles de prévention des
accidents et les mises en garde contenues dans le
présent manuel doivent toujours être respectées.
-Ne pas ingérer l’électrolyte du capteur d’Oxygène
ni le capteur proprement dit. L’hydroxyde de
potassium contenu dans le capteur peut causer de
graves blessures et même la mort. En cas d’ingestion
accidentelle de l’électrolyte et du capteur, consulter
immédiatement un médecin.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
AVVERTENZA:
- Se dopo la manipolazione del sensore si scopre che le
dita o altre parti del corpo si sentono “scivolose” o se si
sente prurito agli occhi, sciacquare immediatamente
la zona interessata con acqua corrente pulita
per almeno 15 minuti. Se la sensazione persiste
consultare un medico.
IMPORTANT:
-If, after handling the sensor you notice that your
fingers or other parts of your body feel “slippery” or
if your eyes itch, rinse the relative zone with running
water immediately for at least 15 minutes. If the
sensation persists consult a doctor.
AVISO:
-Si después de la manipulación del sensor descubre
que los dedos u otras partes del cuerpo se sienten
“resbaladizas” o si siente picor en los ojos, aclare
inmediatamente la zona interesada con agua
corriente y limpia por lo menos durante 15 minutos.
Si la sensación persiste consulte a un médico.
MISE EN GARDE :
-Si, après avoir manipulé le capteur, vos doigts ou
n’importe quelle autre partie du corps donnent une
sensation « visqueuse» ou si les yeux vous démangent,
rincer immédiatement la zone concernée à l’eau
courante propre pendant au moins 15 minutes. Si la
sensation persiste, consulter un médecin.
3.2.1 Avvertenze di sicurezza
Il compressore è stato progettato e costruito in base allo stato
attuale dell’arte e delle regole vigenti della tecnica quale
compressori per l’ottenimento di miscele Nitrox (aria ricca
di Ossigeno). Si è fatta osservanza delle leggi, disposizioni,
prescrizioni, ordinanze, direttive in vigore per tali macchine.
I materiali usati e le parti di equipaggiamento, nonché i
procedimenti di produzione, garanzia di qualità e controllo
soddisfano le massime esigenze di sicurezza ed affidabilità.
Usandolo per gli scopi specificati nel presente manuale
d’uso, manovrandolo con la dovuta diligenza ed eseguendo
accurate manutenzioni e revisioni a regola d’arte, si possono
mantenere prestazioni, funzionalità continua e durata del
compressore.
3.2.1 Important safety information
The compressor has been designed and built according to
the state of the art and complies with technical regulations
in force concerning compressors for the production of Nitrox
mixes (Oxygen-rich air). The laws, regulations, standards and
directives in force for such machines have been complied
with.
Materials, parts, production procedures and quality controls
all comply with the strictest safety and reliability standards.
Using the compressor for the purposes described in this
manual, handling it with due diligence and carrying out
maintenance and overhauls according to proper working
practices will ensure long lasting performance and
functionality.
3.2.1 Avisos de seguridad
El compresor ha sido proyectado y fabricado según las reglas
vigentes de la buena técnica para compresores productores
de mezclas Nitrox (aire rico de Oxígeno). Se han respetado las
leyes, disposiciones, prescripciones, ordenanzas y directivas
en vigor para dichas máquinas.
Los materiales utilizados y las partes de equipamiento, así
como los procedimientos de producción, garantía de calidad
y control, satisfacen las máximas exigencias de seguridad y
fiabilidad.
Usándolo para los objetivos especificados en el presente
manual de uso, maniobrándolo con la debida diligencia
y realizando esmerados mantenimientos y revisiones, se
pueden mantener prestaciones, funcionalidad continua y
duración del compresor.
3.2.1 Instructions de sécurité
Le compresseur a été conçu et réalisé selon l’état de
l’art actuel et les règles techniques en vigueur pour les
compresseurs destinés à produire des mélanges Nitrox
(air riche en Oxygène). Les lois, dispositions, prescriptions,
ordonnances et directives en vigueur pour ces machines ont
été respectées.
Les matériaux utilisés et les éléments d’équipement, ainsi
que les processus de production, de garantie de la qualité
et de contrôle répondent aux exigences de sécurité et de
fiabilité les plus élevées.
Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la
durée de vie du compresseur dépend d’une utilisation aux
fins visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation
des opérations de manoeuvre, d’entretien et de révision dans
les règles de l’art.
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica
Il costruttore non risponde di incidenti, durante l’uso del
compressore, dovuti alla non osservanza da parte dell’utente,
di leggi, disposizioni, prescrizioni e regole vigenti per i
compressori per la produzione di NITROX.
Il compressore è progettato per l’impiego in condizioni
meteorologiche descritte nel paragrafo “1.9 Ambiente di
utilizzo previsto”.
3.2.2 Accident Prevention
The manufacturer cannot be held liable for accidents that
occur during use of the compressor as a result of the user’s
non-observance of the laws, regulations, standards and
directives in force for the production of NITROX.
The compressor has been designed for use in weather
conditions as refer to “1.9 Where the machine may be used”.
3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux
accidents dus au non-respect de la part de l’utilisateur des
lois, dispositions, prescriptions et règles en vigueur pour
l’utilisation de compresseurs pour la production de NITROX.
Le compresseur a été conçu pour fonctionner dans les
conditions météorologiques qui sont mentionnées au
paragraphe “1.9 Milieu d’utilisation prévu”.
3.2.3 Sicurezza di esercizio
Il costruttore non risponde in caso di anomalie di
funzionamento e danni se il compressore:
-viene usato per scopi diversi da quelli per cui è destinato;
-non è manovrato e mantenuto secondo le norme di servizio
specificate nel seguente manuale;
-non viene sottoposto periodicamente e costantemente alla
manutenzione come prescritto o vengono usati pezzi di
ricambio non originali;
- viene modificato o viene sostituito l’equipaggiamento senza
autorizzazione scritta del costruttore, specialmente quando
l’efficacia degli impianti di sicurezza sia stata diminuita o
eliminata di proposito;
-
viene usato al di fuori dell’ambito di temperatura
ammessa.
3.2.3 Working safety
The manufacturer cannot be held liable for malfunction or
damage if the compressor:
-is used for purposes other than that for which its is
intended;
-is not handled or maintained according to the instructions
specified in this manual;
-is not periodically and continually maintained as instructed
or if non-original spare parts are used;
-machine parts are modified or replaced without written
authorisation from the manufacturer, especially where
the efficiency of safety devices has been reduced or
eliminated;
-where it is used outside the admissible temperature range.
3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes
El fabricante no se hace cargo de los posibles accidentes
que tengan lugar durante el uso del compresor caso que el
usuario no respete las leyes, las disposiciones, prescripciones
y reglas vigentes para los compresores para la producción de
NITROX.
El compresor ha sido proyectado para ser utilizado en las
condiciones meteorológicas descritas en el párrafo “ 1.9
Ambiente de uso previsto”.
3.2.3 Seguridad durante el ejercicio
El fabricante no se hace cargo de posibles daños y anomalías
de funcionamiento, caso que el compresor:
-se utilice para objetivos distintos a los previstos;
-no sea utilizado y mantenido según las normas de servicio
especificadas en el siguiente manual;
-
no sea sometido periódica y constantemente a
mantenimiento, tal y como prevén las normas, o se utilicen
piezas de recambio no originales;
-se modifique o sustituya el equipamiento sin autorización
escrita por parte del fabricante, especialmente cuando
la eficacia de las instalaciones de seguridad haya sido
disminuida o eliminada a propósito;
-se utiliza fuera del ámbito de temperatura admitida.
3.2.4
Livello sonoro
ATTENZIONE: Qualora il compressore venga utilizzato
per lavori in ambienti in cui il livello d’esposizione
quotidiana al rumore degli operatori risulti superiore a
80dBA, l'operatore deve provvedere ad applicare tutte
le misure atte a salvaguardare la sua salute.
In particolare l’operatore in caso di necessità dovrà
utilizzare gli accessori individuali per la protezione dal
rumore.
24 - 86
3.2.4
Noise level
3.2.4
WARNING: Should the compressor be used where the
daily noise exposure level is greater than 80 dBA, the
operator must apply all the relevant their health and
safety measures.
Where necessary operators must use personal
protection such as ear defenders.
LP-300 NITROX
Nivel sonoro
ATENCIÓN: Caso que el compresor se utilice en
ambientes en los que el nivel de exposición diaria al
ruido de los operadores resulte superior a 80dBA, el
operador debe aplicar todas las medidas necesarias
para proteger su salud.
Además, en caso de necesidad el operador deberá
utilizar los accesorios individuales para la protección
contra el ruido.
3.2.3 Sécurité de fonctionnement
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux
défaillances ou aux dommages éventuellement causés
lorsque le compresseur :
-est utilisé à des fins autres que celles qui sont prévues ;
-n’est pas manipulé ni entretenu selon les normes spécifiées
dans le présent manuel ;
-n’est pas soumis périodiquement et régulièrement aux
interventions d’entretien prescrites ou utilise des pièces de
rechange qui ne sont pas d’origine ;
-présente un équipement modifié ou remplacé sans une
autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce
qui concerne la diminution ou l’élimination volontaire de
dispositifs de sécurité’ ;
-est utilisé à des températures hors des plages indiquées.
3.2.4
Niveau sonore
ATTENTION : Si le compresseur est utilisé dans des
endroits où le niveau quotidien d’exposition au
bruit est supérieur à 80dBA, l'opérateur doit est
tenu d’adopter toutes les mesures nécessaires à la
sauvegarde leur santé.
En cas de besoin, l’opérateur doit utiliser des
équipements individuels contre le bruit.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
3.2.5 Zone a rischio residuo
PERICOLO: In alcune zone del compressore sono
presenti rischi residui che non è stato possibile
eliminare in fase di progettazione o delimitare con
ripari data la particolare funzionalità del compressore.
Ciascun operatore deve conoscere i rischi residui
presenti in questo compressore al fine di prevenire
eventuali incidenti.
Zone a rischio residuo:
1Pericolo di inquinamento dell’aria: l’Azoto viene scaricato
nell’aria. Utilizzare il compressore in luoghi ben ventilati;
se il compressore viene installato in un luogo chiuso,
predisporre un tubo per lo scarico dell’Azoto per scaricarlo
all’esterno.
2Pericoli di natura elettrica. Utilizzare la macchina con
adeguate protezioni elettriche in particolar modo in
presenza di acqua e umidità.
3 Pericolo di natura termica nella zona compressore.
Utilizzare la macchina con adeguate protezioni, e attendere
circa 30 minuti dopo lo spegnimento del motore prima di
intervenire per la manutenzione.
4 Pericolo di incendio.
5Pericolo di incendio per la presenza di miscele ricche di
Ossigeno.
3.2.5 Residual risk zones
DANGER: In some compressor zones there remain
residual risk s that were not possible to eliminate at
the design stage or for which safety guards could not
be provided without compromising the functionality
of the compressor.
To prevent accidents all operators must be aware of
the residual risks on this compressor.
Residual risk zones:
1 Danger of air pollution: the Nitrogen is bled into the air. Use
the compressor in well ventilated places; if the compressor
is installed in a closed area a venting pipe to carry the
Nitrogen outside must be installed.
2 Electrical dangers. Use the machine with suitable insulation,
especially against water and humidity.
3 Heat-related dangers in compressor zone.
Use the machine with suitable safety devices and after
switching off the machine wait 30 minutes for the machine
to cool down before carrying out maintenance work.
4 Fire risk.
5 Fire risk owing to presence of Oxygen-rich mixes.
3.2.5 Zonas con riesgo residual
PELIGRO: En algunas zonas del compresor existen
riesgos residuales que no ha sido posible eliminar en
fase de proyección ni limitar con protecciones, debido
a la funcionalidad especial del compresor.
Todos los operadores debe conocer los riesgos
residuales presentes en este compresor con el fin de
prevenir posibles accidentes.
Zonas con riesgo residual:
1 Peligro de contaminación del aire: el Nitrógeno se descarga
en el aire. Utilice el compresor en lugares bien ventilados;
si el compresor se instala en un lugar cerrado, coloque un
tubo para descargar el Nitrógeno hacia el exterior.
2Peligros de tipo eléctrico. Utilice protecciones eléctricas
adecuadas para la máquina, en especial en presencia de
agua y humedad.
3 Peligro de tipo térmico en la zona compresor.
Utilice la máquina con la protección adecuada, espere
unos 30 minutos después del apagado del motor, antes de
realizar el mantenimiento.
4 Peligro de incendio.
5Peligro de incendio debido a la presencia de mezclas ricas
en Oxígeno.
3.2.5 Zones à risque résiduel
DANGER : Le compresseur présente plusieurs zones
à risque résiduel qu’il a été impossible d’éliminer en
phase de projet ou de délimiter par des protections,
étant donné le type de fonctionnement du
compresseur.
Chaque opérateur doit connaître les risques résiduels
en question afin d’éviter tout accident éventuel.
Zones à risque résiduel :
1Risque de pollution de l’air : l’Azote est évacué dans l’air.
Utiliser le compresseur dans des endroits bien ventilés ; si
le compresseur est installé dans un endroit clos, prévoir un
tuyau pour évacuer l’Azote à l’extérieur.
2 Risques électriques. Utiliser la machine avec des protections
électriques adéquates en particulier en présence d’eau et
d’humidité.
3Danger de nature thermique dans la zone compresseur.
Utiliser la machine avec des protections adéquates et,
avant tout entretien, attendre environ 30 minutes après
extinction du moteur.
4 Risque d’incendie.
5Risque d’incendie dû à la présence de mélanges riches en
Oxygène.
3
3
8
H.E.M.S.
HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
4
8
2
400 Volt
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
HEATER 40°C - 105°F
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
3
540
70 db
2
4
3
5
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
5
1
25 - 86
LP-300 NITROX
1
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
3.3 UBICAZIONE DELLE TARGHETTE DI SICUREZZA
ESPAÑOL
3.3 SAFETY INFO LABELS: LOCATION
3.3 UBICACIÓN DE LAS PLACAS DE SEGURIDAD
FRANÇAIS
3.3 EMPLACEMENT DES PLAQUES DE SÉCURITÉ
9
7
MAX O2 ALLOWED 40%
8
12
H.E.M.S.
HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
13
2
4
3
5
1
400 Volt
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
540
70 db
6
10
10
LP AIR FILTRATION
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
14
LP AIR FILTRATION
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
LP AIR FILTRATION
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
008
HEATER 40°C - 105°F
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
11
10
13
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
26 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
3.3.1
ENGLISH
Descrizione delle targhette di sicurezza
3.3.1
Safety info labels: description
ESPAÑOL
3.3.1
FRANÇAIS
Descripción de las placas de seguridad
3.3.1
Description des plaques de sécurité
1
a Obbligo di indossare gli occhiali di protezione.
b Obbligo di indossare il casco di protezione.
c Obbligo di indossare i guanti di protezione.
d Obbligo di indossare cuffie di protezione.
e Divieto di rimuovere i carter di protezione.
f Divieto di lubrificazione organi meccanici in movimento;
si fa obbligo di spegnere il compressore prima di eseguire
qualsiasi lavoro di manutenzione o lubrificazione del
compressore.
g Divieto di fumare nelle vicinanze del compressore a causa
della presenza di gas infiammabile.
hAvvertenza di pericolo schiacciamento mani nella zona
della cinghia di trasmissione.
i Avvertenza di pericolo organi meccanici in movimento
nella zona della cinghia di trasmissione e nella zona
ventola di raffreddamento.
l Avvertenza di pericolo presenza tensione elettrica.
mAvvertenza di pericolo di incendio.
n Avvertenza di pericolo dovuto alla non conoscenza di tutte
le funzioni del compressore ed ai rischi conseguenti.
o Leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione
prima di mettere in funzione il compressore.
1
a Safety goggles must be worn.
b Hard hat must be worn.
c Safety gloves must be worn.
d Safety earphone must be worn.
e Forbidden to remove covers/guards
f Forbidden to lubricate mechanical parts when they are
moving: compressor must be switched off before any
maintenance/lubrications tasks are carried out on it.
g Smoking forbidden near compressor owing to presence of
gases flammable
h Hands at risk of being crushed in transmission belt zone
i Moving parts in transmission belt and cooling zone fan
l Live wires: risk of electric shock
mRisk of fire
n Warning info plates about the dangers that derive from a
lack of knowledge about the compressor and its functions
and the consequent risks.
oRead the use and maintenance manual carefully before
using the compressor.
1
a Obligación de llevar las gafas de protección.
b Obligación de llevar el casco de protección.
c Obligación de llevar los guantes de protección.
d Obligación de llevar los auriculares de protección.
e Prohibido quitar los cárteres de protección.
f Prohibido lubricar partes mecánicas en movimiento; es
obligatorio apagar el compresor antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o lubricación del compresor.
g Prohibido fumar cerca del compresor debido a la presencia
de gases inflamables.
h Aviso de peligro de aplastamiento de las manos en la zona
de la correa de transmisión.
i Aviso de peligro de partes mecánicas en movimiento en la
zona de la correa de transmisión y en la zona del ventilador
de refrigeración.
l Aviso de peligro por presencia de tensión eléctrica.
mAviso de peligro de incendio.
n Aviso de peligro debido al desconocimiento de todas las
funciones del compresor y a los riesgos consecuentes.
oLeer atentamente el manual de uso y mantenimiento
antes de poner en funcionamiento el compresor.
1
a Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.
b Il est obligatoire de porter un casque de protection.
c Il est obligatoire de porter des gants de protection.
d Il est obligatoire de porter des bonnet de protection.
e Interdiction d’ôter les carters de protection.
fInterdiction de lubrifier les organes mécaniques en
mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur
avant tout entretien ou toute lubrification.
g Interdiction de fumer à proximité du compresseur à cause
de la présence de gaz inflammables.
hMise en garde contre le risque d’écrasement des mains
dans la zone de la courroie de transmission.
iMise en garde contre les organes mécaniques en
mouvement dans la zone de la courroie de transmission et
du ventilateur de refroidissement.
l Mise en garde contre la présence de tension électrique.
mMise en garde contre le risque d’incendie.
nMise en garde contre le fait de ne pas connaître toutes
les fonctions du compresseur et contre les risques qui en
découlent.
oLire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien
avant de mettre le compresseur en marche.
2
Non utilizzare il compressore senza aver letto prima il
manuale d’uso a corredo della macchina e rispettato le
indicazioni riportate. L’utilizzatore deve prestare tutte le
attenzioni necessarie e dotarsi degli opportuni dispositivi di
regolazione, sicurezza e protezione per la carica di recipienti
che abbiano indicato, sul certificato di collaudo, una
pressione massima di esercizio inferiore a quella indicata sul
compressore.
3
Avvertenza di pericolo presenza tensione elettrica.
2
Do not use the compressor without having first read the
instruction manual supplied with the machine and observed
the instructions. The user shall pay all necessary attention
and adopt appropriate control devices, safety and protection
for vessels which have indicated, on the test certificate,
maximum working pressure lower than that indicated on
compressor.
2
No utilice el compresor sin haber leído antes el manual de
instrucciones proporcionado con la máquina y obsérvelas
escrupulosamente. El usuario deberá prestar toda la atención
necesaria y adoptar dispositivos de control adecuamos, de
seguridad y de protección para la carga de recipientes que
indiquen, en el certificado de prueba, una presión máxima
de trabajo inferior a la indicada en el compresor.
2
Ne pas utiliser le compresseur sans avoir lu le manuel
d’utilisation fourni avec la machine et se conformer aux
instructions. Il faut que l’utilisateur prête attention et se
munisse des dispositif de réglage e de protection, aptes
à remplir les réservoirs, qui ont indiqué sur le attestation
d’essais une pression de service maximale moins grande que
celle iniquée sur le compresseur.
3
Live electrical circuit danger warning.
3
Aviso: peligro por presencia de tensión eléctrica.
3
Mise en garde présence tension électrique.
4
Targhetta di attenzione.
Si fa divieto di aprire il pannello comandi ai non autorizzati o
ai non addetti ai lavori.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul pannello comandi si fa
obbligo di scollegare l’alimentazione elettrica.
4
Warning label.
Unauthorised, unqualified personnel are forbidden from
opening the control panel.
The power supply must always be disconnected before
carrying out any work on the control panel.
4
Placa de atención.
Se prohíbe la apertura del panel de mandos por parte de
personas no autorizadas o ajenas al trabajo.
Antes de iniciar cualquier trabajo sobre el panel de mandos
es obligatorio desconectar la alimentación eléctrica.
4
Plaque de signalisation.
Il est interdit aux personnes non autorisées et non préposées
aux opérations d’ouvrir le panneau de commande.
Il est obligatoire de débrancher l’alimentation électrique
400 Volt
avant d’intervenir sur le panneau
de commande.
1
a
b
e
c
f
d
n
2
3
4
g
400 Volt
h
27 - 86
i
l
m
o
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
ITALIANO
ENGLISH
5
Targhetta filtro olio.
Sostituire il filtro olio ogni 2000 ore (vedi capitolo “7.6.3
Sostituzione olio e filtro di lubrificazione”).
THERMOSTAT
FACTORY
400 Volt
5
Oil filter plate.
SET
40°C
Change the oil filter every 2000 hours (see chapter “7.6.3
ESPAÑOL
FRANÇAIS
5
Plaque du filtre à huile.
Remplacer le filtre à huile toutes les 2000 heures (consulter le
chapitre 7.6.3 Remplacement du filtre et huile de lubrification).
Changing the lubricating oil and filter”).
5
Placa del filtro del aceite.
Sustituya el filtro del aceite cada 2000 horas (véase capítulo
“7.6.3 Sustitución del aceite y filtro de lubricación”).
6
Targhetta temperatura riscaldatore.
Il termostato della temperatura del riscaldatore è tarato in
sede a 40°C. Non alterare o modificare la temperatura.
6
Heater temperature plate.
The heater temperature thermostat is set to 40 °C. Do not
alter or modify the temperature.
6
Placa de temperatura del calentador.
El termostato de la temperatura del calentador ha sido calibrado en la
sede de producción a 40°C. No altere ni modifique la temperatura.
6
Plaque indiquant la température du réchauffeur.
Le thermostat pour la température du réchauffeur est réglé
en usine sur 40°C. Ne pas fausser ni modifier la température.
7
Targhetta regolazione percentuale di Ossigeno.
Agendo sul pomello di regolazione si aumenta o diminuisce
la percentuale di Ossigeno presente nella miscela Nitrox.
7
Oxygen percentage adjustment plate.
Act on the adjuster knob to increase or decrease the Oxygen
percentage in the Nitrox mix.
Actuando sobre el pomo de regulación se aumenta o disminuye
el porcentaje de Oxígeno presente en la mezcla Nitrox.
7
Plaque de réglage
pourcentage d’Oxygène.
OILduFILTER
Utiliser le bouton de réglage pour augmenter ou diminuer le
CHANGE
EVERY
pourcentage
d’Oxygène du
mélange Nitrox.
8
Targhetta massima percentuale di Ossigeno.
La percentuale di Ossigeno presente nella miscela NITROX
non deve essere superiore a 40%.
8
Maximum Oxygen percentage plate.
The Oxygen percentage in the NITROX mix must not exceed
40%.
8
Placa de máximo porcentaje
400 Volt de Oxígeno.
El porcentaje de Oxígeno presente en la mezcla NITROX no
debe ser superior a 40%.
9
Targhetta filtro aspirazione.
400 Volt
Sostituire il filtro di aspirazione
ogni 250 ore (vedi capitolo
“7.15 Sostituzione filtro di aspirazione”).
9
Intake filter plate.
Change the intake filter every 250 hours (see chapter “7.15
Intake filter replacement”).
9
Placa del filtro de aspiración.
Sustituya el filtro de aspiración cada 250 horas (véase capítulo
“7.15 Sustitución del filtro de aspiración”).
THERMOSTAT
9
Plaque du filtre FACTORY
d’aspiration.
Remplacer le filtre d’aspiration toutes les 250 heures (consulter
SET 40°C du filtre d’aspiration).
le chapitre 7.15 Remplacement
10
Targhetta filtri aria-separatori di condensa bassa pressione.
Sostituire le cartucce dei filtri aria ogni 250 ore o con cadenza
annuale (vedi capitolo “7.14 Sostituzione set filtri protezione
membrana”).
10
Low pressure condensate air-separator filters.
Change the air filter cartridges every 250 hours or annually
(see chapter “7.14
2 Changing the membrane protection filter
sett”).
10
Placa de los filtros aire-separadores de condensación de baja presión.
Sustituya los cartuchos de los filtros de aire cada 250 horas o
cada año (véase capítulo “7.14 Sustitución del juego de filtros
de protección de la membrana”).
10
Plaque des filtres à air - séparateurs de condensation basse pression.
Remplacer les cartouches des filtres à air toutes les 250 heures
ou tous les ans (consulter le chapitre “7.14 Remplacement du
set de filtres servant à protéger la membrane”).
11
Targhetta uscita aria all’essiccatore (solo per versione con
essiccatore non integrato).
OIL FILTER
Collegare l’uscitaCHANGE
aria conEVERY
l’essiccatore (vedi capitolo “5.3.3
2000
HOURS
Collegamento all’essiccatore”).
11
Dryer air outlet plate (for version without incorporated dryer
only).
Connect the air outlet with the dryer (see chapter “5.3.3
Connecting to the dryerr”).
11
Placa de salida delOIL
aireFILTER
al secador (sólo para versión con
CHANGE EVERY
secador no integrado).
2000
Conecte la salida del
aireHOURS
con el secador (véase capítulo “5.3.3
Conexión al secador”).
11
Plaque de la sortie d’air raccordée au déshydrateur
(uniquement pour version avec déshydrateur non intégré).
Raccorder la sortie d’air au déshydrateur (consulter le chapitre
5.3.3 Raccordement au déshydrateur).
°F.
12
THERMOSTAT
Placa del calentador.
FACTORY
El calentador calienta
el aire proveniente del secador a 40°C
SET 40°C
- 105°F.
12
Plaque du réchauffeur.
Le réchauffeur chauffe l’air provenant du déshydrateur à la
température de 40°C - 105°F.
400 Volt
7
MAX
O2 ALLOWED 40%
Placa de regulación del porcentaje de Oxígeno.
MAX O ALLOWED 40%
12
THERMOSTAT
Targhetta riscaldatore.
FACTORY
Il riscaldatore riscalda
l’aria proveniente dall’essiccatore a
SET 40°C
40°C - 105°F.
5
OIL FILTER
CHANGE EVERY
12
Heater plate.
2000
HOURS
The heater heats
the air coming
from the dryer to 40 °C – 105
6
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
MAX O2 ALLOWED 40%
9
10
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
28 - 86
LP AIR FILTRATION
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
LP AIR FILTRATION
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
7
2000 HOURS
8
Plaque indiquant le pourcentage d’Oxygène maximum.
Le pourcentage d’Oxygène du mélange NITROX ne doit pas
dépasser 40%.
8
MAX O2 ALLOWED 40%
AIR OUTLET
CONNECT TO DRYER INLET
11
LP AIR FILTRATION
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
LP-300 NITROX
MAX O2 ALLOWED 40%
HEATER 40°C - 105°F
H.E.M.S.
AIR OUTLET
CONNECT TO DRYER INLET HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
www.coltricompressor.com
CHANGE EVERY 250 HOURS CONNECT TO DRYER INLET
(1 YEAR)
ITALIANO
AIR OUTLET
CONNECT TO DRYER INLET
12
Targhetta membrana.
Sistema separazione Ossigeno a membrana ad alta
efficienza.
13
Targhetta scarico Azoto.
Lo scarico dell’Azoto viene tarato in sede di assemblaggio
dalla ditta costruttrice.
14
Targhetta Nitrox per compressori HP.
Indica l’uscita del flusso di miscela Nitrox che deve essere
collegata ad un compressore ad alta pressione.
HEATER 40°C - 105°F
12
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
HEATER 40°C - 105°F
12
Placa de la membrana.
Sistema de separación del Oxígeno con membrana de alta
eficiencia.
13
Placa de descarga del Nitrógeno.
La descarga del Nitrógeno ha sido calibrada en la sede de
ensamblado por la empresa fabricante.
14
Placa Nitrox para compresores HP.
Indica la salida del flujo de mezcla Nitrox que debe ser
conectada a un compresor de alta presión.
12
Plaque de la membrane.
Système de séparation de l’Oxygène par membrane,
hautement performant.
13
Plaque relative à l’évacuation de l’Azote.
L’évacuation de l’Azote est réglée en phase d’assemblage
auprès du constructeur.
14
Plaque relative au Nitrox pour compresseurs HP.
Indique la sortie du débit de Nitrox qui doit être raccordée à
un compresseur haute pression.
12
Membrane plate.
High-efficiency membrane-type Oxygen separation system.
13
Nitrogen venting plate.
Nitrogen venting is calibrated during assembly by the
manufacturing company.
4
Nitrox plate for HP compressors.
Indicates Nitrox flow outlet which must be connected to a
high pressure compressor.
H.E.M.S.
HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
13
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
14
H.E.M.S.
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
3.4 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
3.4.1 Cura e manutenzione
La causa di molti danni ed incidenti è imputabile ad errori di
manutenzione, quali:
-mancanza di olio,
-mancanza di pulizia,
-inefficienza del circuito aria compressa (danneggiamenti
dei tubi flessibili, serraggio tubi, viti, ecc.).
3.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS
3.4.1 Care and maintenance
Damage and accidents are often caused by maintenance
errors, such as:
-no oil,
-insufficient cleaning,
-compressed air circuit inefficiency (flex hoses damaged,
loose pipes, screws etc.).
3.4 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
3.4.1 Cuidado y mantenimiento
Muchos de los daños y accidentes que se producen se deben
a errores de mantenimiento, como:
-falta de aceite,
-limpieza insuficiente,
-ineficiencia del circuito del aire comprimido (daños de los
tubos flexibles, apretado de los tubos, tornillos, etc.).
3.4 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
3.4.1 Soin et entretien
De nombreux dommages et accidents sont dus à des erreurs
d’entretien telles que :
-manque d’huile,
-manque de propreté,
-défaillance du circuit d’air comprimé (endommagement des
tuyaux flexibles, mauvais serrage des tuyaux, des vis, etc.).
la propria sicurezza.
Non rinviare mai lavori di riparazioni.
Incaricare dei lavori di riparazione soltanto personale
specializzato o autorizzato.
attention: your safety depends on it.
Never postpone repairs.
Repairs must only be carried out by specialised or authorised
personnel.
los trabajos de mantenimiento,
también para garantizar su seguridad.
No aplace nunca las reparaciones.
Confíe las reparaciones solamente a personal especializado
o autorizado.
La sécurité des opérateurs dépend de l’attention qu’ils
prêtent aux opérations d’entretien nécessaires.
Ne jamais reporter les travaux d’entretien.
Toujours confier la réalisation des réparations uniquement à
des spécialistes ou à des personnes autorisées.
Osservare sempre le seguenti norme di sicurezza, anche
quando si ha la piena padronanza di tutti gli elementi di
manovra:
-Mantenere sempre pulito il compressore e la zona
circostante.
-Prima di iniziare il lavoro controllare che i dispositivi di
protezione funzionino perfettamente.
-Assicurarsi continuamente che non si trovino persone nella
zona di pericolo del compressore.
Mettere in guardia a voce ed interrompere il lavoro se tali
persone non lasciano la zona di pericolo.
-Non abbandonare mai il posto macchina con la macchina
accesa.
Always observe the following safety regulations, even when
you become completely familiar with working procedures:
-Keep the compressor and the surrounding area clean at all
times.
-Before starting work check that safety devices/guards are in
good working order.
-Make sure no-one is in the compressor danger zone.
Interrupt work if anyone is in the danger zone and tell them
to leave.
-Never leave the machine unattended when it is running.
Respete siempre las siguientes normas de seguridad, aunque
domine plenamente todos los elementos de la máquina:
- Mantenga el compresor y la zona circunstante siempre
limpia.
-Antes de iniciar el trabajo controle que los dispositivos de
protección funcionen perfectamente.
-Asegúrese continuamente de que no haya nadie en la zona
de peligro del compresor.
Avíseles a voz e interrumpa el trabajo si dichas personas no
abandonan la zona de peligro.
-No abandone nunca el puesto de la máquina si ésta está
encendida.
Toujours respecter les règles de sécurité mentionnées
ci-après même si tous les aspects de la manoeuvre sont
parfaitement maîtrisés :
-Toujours maintenir propres le compresseur et la zone
environnante.
-Avant toute opération, vérifier que les dispositifs de
protection fonctionnent parfaitement.
-S’assurer constamment qu’il n’y a personne dans la zone
dangereuse du compresseur.
Dans le cas contraire, les avertir de vive voix et interrompre
le travail si elles restent dans la zone dangereuse.
-Ne jamais abandonner le poste de travail quand la machine
est allumée.
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
Eseguire accuratamente i lavori di manutenzione anche per Maintenance work must be carried out with due care and Realice esmeradamente
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
29 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso
- Controllare la presenza e quindi la dislocazione dell’estintore
d’incendio.
-Assicurarsi periodicamente che gli estintori siano carichi e
che sia chiaro il modo d’uso.
-E’ necessario conoscere dove è custodita la cassetta di
primo soccorso.
-Controllare periodicamente che la cassetta di primo
soccorso sia rifornita di disinfettanti, bende, medicinali, ecc.
-E’ necessario sapere cosa fare in caso di incendio.
-Assicurarsi di avere nelle vicinanze i numeri di telefono per
il primo soccorso.
In caso di principio d’incendio, usare un estintore a CO2 da
utilizzare secondo le normative vigenti in materia.
Contattare i vigili del fuoco.
3.4.2 Fire extinguishers and first aid
-Check that a fire extinguisher is present. Make sure all
personnel know where it is.
-Periodically check that extinguishers are full and operators
know how to use them.
-The location of the first aid cabinet must be known.
-Check the first aid cabinet periodically to make sure it
contains disinfectant, bandages, medicines etc.
-Fire drills must be known.
-Make sure a phone number for emergency medical
assistance is kept nearby.
In the event of fire use a CO2 extinguisher in compliance with
the relevant standards in force.
Contact the fire brigade.
3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios
-Compruebe la existencia y el lugar donde se encuentra el
extintor de incendios.
-Asegúrese periódicamente de que los extintores estén
cargados y de que el modo de empleo sea claro.
-Es necesario saber dónde se guarda el botiquín de primeros
auxilios.
-Controle periódicamente que el botiquín de primeros
auxilios cuente con desinfectante, vendas, medicinas, etc..
-Debe saber qué hacer en caso de incendio.
-Asegúrese de que los números de teléfono para pedir
auxilios están a mano.
En caso de principio de incendio, use un extintor de CO2,
según indican las normativas vigentes en materia.
Póngase en contacto con los bomberos.
3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours
-S’assurer qu’il y a un extincteur et en contrôler l’emplacement.
-Vérifier périodiquement que les extincteurs sont pleins et
que leur mode d’utilisation est clair.
-Il est nécessaire de savoir où se trouve la trousse premiers
secours.
-S’assurer périodiquement que la trousse premiers secours
contient tous les désinfectants, bandes, médicaments, etc.
nécessaires.
-Il est nécessaire de savoir quoi faire en cas d’incendie.
-Conserver toujours à proximité les numéros de téléphone
pour appeler les secours.
En cas de début d’incendie, utiliser un extincteur CO2 selon
les normes en vigueur dans ce domaine.
Contacter les pompiers.
AVVERTENZA: La dotazione dell’estintore è di
competenza del proprietario del compressore.
IMPORTANT: The provision of a fire extinguisher is the
responsibility of the owner of the
compressor.
AVISO: El suministro del extintor corre a cargo del
propietario del compresor.
MISE EN GARDE : Le propriétaire du compresseur est
tenu de prévoir un extincteur.
3.5 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
3.5.1 Sustitución
periódica
de
las
partes
fundamentales para la seguridad
Controle periódicamente los siguientes componentes
importantes para la prevención de incendios:
-circuito del aire: tubos principales de impulsión del circuito
del aire;
-circuito del aceite: tubos principales de impulsión del
circuito del aceite;
-circuito eléctrico: conexiones eléctricas y conexión a la red
eléctrica.
-sistema Nitrox: secador, filtros, membrana, calentador, tubo
mezclador.
Éstos también deben estar en buen estado y ser sustituidos
periódicamente por piezas nuevas. Con el tiempo, estos
componentes tienden a deteriorarse.
En caso que una de estas partes resulte defectuosa, sustitúyala
o repárela aunque el plazo fijado aún no haya vencido.
3.5 PRÉCAUTIONS D’ENTRETIEN
3.5.1 Remplacement périodique des parties
essentielles à la sécurité
Le contrôle périodique des composants ci-après est
fondamental pour la prévention des incendies :
-circuit d’air : tuyaux principaux de refoulement du circuit
d’air ;
-circuit d’huile : tuyaux principaux de refoulement du circuit
d’huile ;
-circuit électrique : connexions électriques et raccordement
au réseau électrique.
-
système Nitrox : déshydrateur, filtres, membrane,
réchauffeur, tuyau mélangeur.
Même s’ils semblent en bon état, les composants en question
doivent être remplacés périodiquement par des neufs. Ils ont
en effet tendance à s’abîmer dans le temps.
Si l’un de ces éléments est défectueux, le remplacer ou
le réparer même si l’intervalle de remplacement n’est pas
encore écoulé.
3.5 PRECAUZIONI PER LA MANUTENZIONE
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali
per la sicurezza
Controllare periodicamente i seguenti componenti
importanti per la prevenzione degli incendi:
-circuito aria: tubi principali di mandata del circuito di aria;
-circuito olio: tubi principali di mandata del circuito di olio;
-circuito elettrico: connessioni elettriche e collegamento alla
rete elettrica.
-sistema Nitrox: essiccatore, filtri, membrana, riscaldatore,
tubo miscelatore.
Anche se dovessero sembrare in buono stato, questi
componenti vanno sostituiti periodicamente con nuovi
pezzi. Con il tempo, questi componenti tendono infatti a
deteriorarsi.
Nel caso che una di queste parti risulti difettosa, sostituirla o
ripararla anche se il termine fissato non è ancora scaduto.
Periodically check the following components, which are
important for fire prevention:
-air circuit: main air circuit delivery hoses;
-oil circuit: main oil circuit delivery hoses;
-electrical circuit: electrical and mains power connections.
-Nitrox system: dryer, filters, membrane, heater, mixer pipe.
Even though they may appear to be in good condition, these
components must be periodically replaced with new ones.
Over time these components tend to deteriorate.
Should any of these parts prove to be faulty, replace or repair
them ahead of schedule.
3.5.2 Attrezzi
Usare solo attrezzi prescritti dal costruttore del compressore;
al fine di evitare lesioni personali, non utilizzare attrezzi
consumati o danneggiati, di bassa qualità o improvvisati.
ATTENZIONE: Attrezzi non prescritti o modificati
senza consenso fanno decadere la responsabilità del
costruttore per danni causati.
3.5.2 Tools
Use only manufacturer-recommended tools; do not use
worn, damaged, poor quality or improvised tools as they can
cause injury.
WARNING: The manufacturer cannot be held liable for
any damage or injury caused by the use of tools that
are not prescribed or modified without authorisation.
3.5.2 Equipos
Use sólo equipos prescritos por el fabricante del compresor.
Con el fin de evitar lesiones personales, no utilice herramientas
gastadas o dañadas, ni baja calidad o improvisadas.
ATENCIÓN: Los equipos o herramientas no prescritos
o modificados sin el consentimiento del fabricante
eximen al fabricante de toda responsabilidad sobre
los daños causados.
3.5.2 Outils
Utiliser uniquement les outils prescrits par le constructeur
du compresseur afin d’éviter toute lésion ; ne jamais utiliser
d’outils usés, abîmés, de mauvaise qualité ou improvisés.
ATTENTION : Tout outil non prescrit ou modifié
sans autorisation dégage le constructeur de toute
responsabilité quant à d’éventuels dommages.
3.5.3 Personale
La manutenzione ordinaria prescritta nel presente manuale
deve essere eseguita solo da personale autorizzato ed
addestrato.
Per la manutenzione o revisione di componenti non specificati
in questo manuale rivolgersi ad AEROTECNICA COLTRI.
3.5.3 Personnel
The routine maintenance tasks described in this manual must
only be carried out by trained, authorised personnel.
For component maintenance/revision tasks not covered by
this manual please contact AEROTECNICA COLTRI.
3.5.3 Personal
El mantenimiento ordinario prescrito en el presente manual
debe ser llevado a cabo sólo por personal autorizado y con
práctica.
Para el mantenimiento o revisión de componentes no
especificados en este manual diríjase a AEROTECNICA
COLTRI.
3.5.3 Personnel
L’entretien ordinaire prescrit dans ce manuel doit être
effectué uniquement par un personnel autorisé et formé.
Pour l’entretien ou la révision de composants non spécifiés
dans ce manuel, s’adresser à AEROTECNICA COLTRI.
30 - 86
3.5 MAINTENANCE PRECAUTIONS
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
3.5.4 Mantenere pulito il compressore
Imbrattamenti di olio e grasso, attrezzi o pezzi guasti
sparsi, sono dannosi alle persone perché possono causare
scivolamenti o provocare cadute. Tenere sempre puliti ed in
ordine il compressore ed il luogo di lavoro.
Per la pulizia del compressore, usare benzina o alcool
denaturato avendo cura di salvaguardare le parti elettriche,
le parti in materiale plastico, trasparente o colorato. Non
usare gasolio, petrolio o solventi in quanto i primi lasciano
una patina oleosa che favorisce l’adesione di polvere, mentre
i solventi (anche se deboli) danneggiano la vernice e quindi
favoriscono la formazione di ruggine.
Se un getto d’acqua penetra nelle apparecchiature elettriche
oltre a indurre ossidazione dei contatti, può impedire
l’avviamento della macchina oppure può provocarne
l’avviamento inaspettato e repentino.
Per questo non usare getti d’acqua o vapore sul compressore.
3.5.4 Keeping the compressor clean
Oil and grease stains, scattered tools or broken pieces
constitute a danger to personnel as they may cause slips and
falls. Always keep the compressor and the surrounding work
area clean and tidy.
To clean the compressor, use gasoline or denatured alcohol,
taking care to protect the electrical parts, plastic parts,
transparent or colored. Do not use diesel, petrol or solvents
as the former leave an oily film that causes dust to stick while
solvents (even where weak) damage the paintwork and can
lead to rust.
If the water jet gets inside the electrical parts it could, in
addition to oxidising the contacts, prevent the machine
being started or even cause a sudden, unexpected start.
For this reason never use water or steam jets on the
compressor.
3.5.4 Mantener limpio el compresor
Las manchas de aceite o grasa, herramientas o piezas rotas
sueltas, representan un peligro para las personas porque
pueden hacer resbalar o provocar caídas. Mantenga siempre
limpios y en orden el compresor y el lugar de trabajo.
Para la limpieza del compresor, use gasolina o alcohol
desnaturalizado, teniendo cuidado de proteger a las partes
eléctricas, partes plástico, transparentes o de color. No use
gasoil, petróleo ni disolventes puesto que los primeros dejan
una capa aceitosa que favorece la adhesión de polvo, y lo
segundos (aunque sean suaves) dañan la pintura y favorecen
la formación de óxido.
Si un chorro de agua penetra en los aparatos eléctricos
además de provocar oxidación de los contactos, puede
impedir el arranque de la máquina o bien puede provocar la
puesta en marcha inesperada y repentina de la misma.
No use chorros de agua ni vapor en el compresor.
3.5.4 Maintenir propre le compresseur
Les souillures d’huile et de graisse, les outils ou les pièces
qui traînent sont dangereux car ils peuvent provoquer le
glissement ou la chute des personnes. Tenir parfaitement
propre et en ordre le lieu de travail et le compresseur.
Pour nettoyer le compresseur, utiliser essence ou alcool
dénaturé, en prenant soin de protéger les part électriques,
part en plastique, transparent ou coloré. Ne pas utiliser de
gasoil ni de pétrole car ils laissent un voile huileux qui favorise
l’adhérence de la poussière. Ne pas utiliser de solvants car,
même s’ils sont légers, ils abîment la peinture, favorisant ainsi
la formation de rouille.
Si un jet d’eau pénètre dans les dispositifs électriques, il
provoque non seulement l’oxydation des contacts, mais
il peut aussi empêcher la mise en marche de la machine
ou bien provoquer son démarrage de façon inattendue et
soudaine.
Par conséquent, n’utiliser aucun jet d’eau ou de vapeur sur
le compresseur.
3.5.5 Targhe di avvertenza
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione,
arrestare il motore, scollegare la spina dalla rete elettrica e
scaricare l’aria residua presente all’interno del compressore.
Se altre persone avviano il motore ed azionano i pulsanti di
comando mentre si eseguono operazioni di manutenzione, si
possono verificare pericoli di seri danni o morte.
Per evitare questi pericoli, prima di eseguire la manutenzione,
appendere attorno al compressore delle targhe di
attenzione.
3.5.5 Warning signs
Before carrying out any maintenance task, stop the motor,
disconnect the plug from the mains power and bleed the
residual air inside the compressor.
If other people start the engine or act on the control
pushbuttons/keys while maintenance work is in progress
there is a risk of serious injury or death.
To avoid these dangers always place warning signs around
the compressor before carrying out maintenance.
3.5.5 Placas de aviso
Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento,
detenga el motor, desconecte el enchufe de la red eléctrica y
descargue el aire residual presente dentro del compresor.
Si otras personas ponen en marcha el motor y accionan los
pulsadores de mando mientras se realizan operaciones de
mantenimiento, pueden ocasionarse daños graves e incluso
la muerte.
Para evitar estos peligros, antes de llevar a cabo el mantenimiento,
aplique las placas de atención alrededor del compresor.
3.5.5 Plaques de mise en garde
Avant toute opération d’entretien, arrêter le moteur,
débrancher la fiche du réseau électrique puis évacuer l’air
encore présent à l’intérieur du compresseur.
L’actionnement du moteur et des boutons de commande de
la part d’autres personnes pendant les opérations d’entretien
comporte de graves risques d’endommagement et de mort.
Pour éviter de tels risques, il faut placer des panneaux
d’avertissement tout autour du compresseur avant de
commencer l’entretien.
400 Volt
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
DO NOT
START
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
31 - 86
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
70 db
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
4 - DATI TECNICI
4 - TECHNICAL DATA
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1 TECHNICAL CHARACTERISTICS
4.1.1 Compressore a vite
Il compressore a vite è composto da un corpo in ghisa entro
il quale ruota una coppia di rotori e da un serbatoio nel quale
sono integrati valvole, filtri, visori ed altri componenti.
L’olio che entra in circolo per lubrificare e smaltire il calore
di compressione viene separato dall’aria tramite un filtro
disoleatore e poi raffreddato tramite uno scambiatore di
calore; viene poi filtrato dal filtro interno e poi rimesso in
circolo.
I vantaggi principali di un compressore a vite sono:
-Scarica del fluido compresso, senza pulsazioni;
-Riduzione del rumore durante il funzionamento;
-Vibrazioni ridotte;
-Elevata affidabilità;
-Manutenzione ridotta;
-Funzionamento continuo permesso per lunghi periodi;
-Minor stock di parti di ricambio;
-Maggior tempo operativo medio fra i guasti;
-Possibilità di utilizzare serbatoi più piccoli.
Il compressore è dotato di valvola di messa a vuoto che
entra in funzione quando si raggiunge la massima pressione
(13bar-188PSI); serve a ridurre i consumi e a scaricare la
pressione interna quando si arresta il compressore per evitare
una partenza sotto sforzo.
Il compressore è dotato inoltre di una valvola di sicurezza
tarata a 15bar (218PSI) che lo protegge da eventuali
sovrapressioni.
4.1.1 Screw compressor
The screw compressor consists of a cast iron body, inside of
which rotate a pair of rotors, and a tank incorporating valves,
filters, level indicators and other components.
The oil that enters into circulation to lubricate and disperse
the heat generated by compression is separated from the air
via a de-oiler filter and then cooled via a heat exchanger; it is
then passed through the internal filter and re-circulated.
The main advantages of a screw compressor are:
-Bleeding of compressed fluid without pulsations;
-Less noise during operation;
-Less vibration;
-Outstanding reliability;
-Low maintenance;
-Can be used continuously for long periods;
-Reduced spare part stock requirements;
-Longer operational time between faults;
-Smaller storage tanks can be used.
The compressor has a stand-by valve. This starts working
when maximum pressure (13 bar-188 PSI) is reached; it is
used to reduce consumption and release internal pressure
when the compressor stops so as to prevent a subsequent
start under strain.
The compressor features a safety valve calibrated at 15
bar (218 PSI); this protects the compressor from excessive
pressure.
ESPAÑOL
4 - DATOS TÉCNICOS
4.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
FRANÇAIS
4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.1.1 Compresor de tornillo
El compresor de tornillo está compuesto por un cuerpo de
hierro fundido dentro del cual giran un par de rotores y por
un depósito en el cual se encuentran integrados válvulas,
filtros, visores y otros componentes.
El aceite que entra en circulación para lubricar y eliminar el
calor de compresión es separado del aire mediante un filtro
desaceitador y después enfriado mediante un intercambiador
de calor; después es filtrado por el filtro interno y vuelto a
colocar en circulación.
Las ventajas principales de un compresor de tornillo son:
-Descarga del fluido comprimido, sin pulsaciones;
-Reducción del ruido durante el funcionamiento;
-Vibraciones reducidas;
-Elevada fiabilidad;
-Mantenimiento reducido;
-
Funcionamiento continuo permitido durante largos
periodos;
-Menor stock de partes de recambio;
-Mayor tiempo operativo medio entre las averías;
-Posibilidad de utilizar depósitos más pequeños.
4.1.1 Compresseur à vis
Le compresseur à vis se compose d’un corps en fonte (à
l’intérieur duquel tourne une paire de rotors) et d’un réservoir
comprenant des soupapes, des filtres, des indicateurs et
autres composants.
L’huile qui circule pour lubrifier et éliminer la chaleur de
compression est séparée de l’air par un filtre déshuileur ;
refroidie par un échangeur de chaleur ; filtrée par un filtre
interne puis remise en circulation.
Les principaux avantages d’un compresseur à vis sont les
suivants :
-Évacuation du fluide comprimé, sans pulsations.
-Réduction du bruit pendant le fonctionnement.
-Vibrations réduites.
-Fiabilité élevée.
-Entretien limité.
-
Fonctionnement continu possible pour de longues
périodes.
-Stockage moindre de pièces de rechange.
-Augmentation de l’intervalle moyen entre les pannes.
-Possibilité d’utiliser des réservoirs plus petits.
El compresor está equipado con una válvula de puesta
al vacío que entra en funcionamiento cuando se alcanza
la máxima presión (13bar-188PSI); sirve para reducir los
consumos y descargar la presión interna cuando se detiene
el compresor para evitar un arranque bajo esfuerzo.
Le compresseur est équipé d’une soupape de mise à vide qui
se déclenche quand la pression maximale est atteinte (13
bars-188PSI) ; ceci permet de réduire les consommations et
d’évacuer la pression interne quand le compresseur s’arrête
afin d’éviter tout effort initial au moment de la mise en
marche.
El compresor también consta de una válvula de seguridad
calibrada a 15bar (218PSI) que lo protege de posibles
sobrepresiones.
Le compresseur est également équipé d’une soupape de
sécurité (réglée sur 15 bars-218PSI) qui le protège contre
toute surpression éventuelle.
ATTENZIONE: Non è consentito per nessun motivo
l’intervento su tale valvola per aumentarne la
pressione di taratura.
La manomissione della valvola di sicurezza provoca
seri danni ed il decadimento della garanzia.
WARNING: It is strictly forbidden to carry out any
adjustments to the valve to raise its factory preset
pressure.
Tampering with the safety valve can cause serious
damage and renders the warranty null and void.
ATENCIÓN: No se permite bajo ningún motivo
intervenir sobre la válvula para aumentar la presión
de calibrado.
La intervención sobre la válvula de seguridad provoca
serios daños y el vencimiento de la garantía.
ATTENTION : Il est interdit, pour quelque raison que ce
soit, d’agir sur la soupape en question pour augmenter
la pression d’étalonnage.
Toute manipulation intempestive de la soupape
de sécurité provoque de sérieux dommages et
l’annulation de la garantie.
Una valvola di minima pressione posta sulla mandata del
compressore, ha lo scopo di mantenere la pressione all’interno
del corpo di 3-4 bar (44-58PSI). Il valore di questa pressione è
regolabile in base alle diverse condizioni di utilizzo.
A minimum pressure valve is installed on the compressor
delivery line: this has the purpose of keeping the pressure
inside the body at around 3-4 bar (44-58 PSI). This pressure
value can be adjusted according to conditions of usage.
4.1.2 Trasmissione
Il compressore è collegato direttamente al motore elettrico,
senza cinghie di trasmissione.
4.1.2 Transmission
The compressor is connected directly to the electric motor,
without belts.
Una válvula de mínima presión situada en la impulsión del
compresor, tiene la función de mantener la presión dentro
del cuerpo de 3-4 bar (44-58PSI). El valor de esta presión
puede regularse en función de las distintas condiciones de
uso.
4.1.2 Transmisión
El compresor está conectado directamente al motor
eléctrico, sin correas.
Sur le refoulement du compresseur se trouve une soupape
de pression minimale, laquelle permet de maintenir une
pression de 3-4 bars (44-58PSI) à l’intérieur du corps. La
valeur de cette pression varie selon les différentes conditions
d’utilisation.
4.1.2 Transmission
Le compresseur est relié directement au moteur électrique,
sans courroies de transmission.
4.1.3 Raffreddamento
Il raffreddamento dell’aria e dell’olio del compressore avviene
attraverso una ventola ed uno scambiatore di calore aria-aria,
aria-olio posto nella parte superiore all’interno del telaio.
4.1.3 Cooling
Compressor oil and air are cooled via a fan and an air-air/
air-oil heat exchanger located in the upper inner part of the
frame.
4.1.3 Enfriamiento
El enfriamiento del aire y del aceite del compresor se efectúa a
través de un ventilador y un intercambiador de calor aire-aire,
aire-aceite situado en la parte superior dentro del bastidor.
4.1.3 Refroidissement
L’air et l’huile du compresseur sont refroidis par un ventilateur
et un échangeur de chaleur air/air, air/huile, situé dans la
partie supérieure, à l’intérieur du bâti.
4.1.4 Controllore elettronico
Il controllore elettronico controlla tutte le funzioni e tutti gli
allarmi del compressore.
Serve inoltre per avviare e spegnere il compressore.
4.1.4 Electronic controller
The electronic controller controls all functions and all
compressor alarms.
It is also used to switch the compressor on /off.
4.1.4 Controlador electrónico
El controlador electrónico controla todas las funciones y
todas las alarmas del compresor.
También sirve para poner en marcha y apagar el compresor.
4.1.4 Contrôleur électronique
Le contrôleur électronique contrôle toutes les fonctions et
toutes les alarmes du compresseur.
Il permet également d’allumer et d’éteindre le compresseur.
32 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
4.1.5
Analizzatore di Ossigeno del compressore
ENGLISH
4.1.5
Compressor Oxygen analyser
ESPAÑOL
4.1.5
Analizador de Oxígeno del compresor
FRANÇAIS
4.1.5
Analyseur d’Oxygène du compresseur
L’analizzatore di Ossigeno serve per misurare livelli di
Ossigeno della portata di 0,1-100% O2.
The Oxygen analyser is used to measure delivery Oxygen
level from 0.1 to 100% O2.
El analizador de Oxígeno sirve para medir niveles de Oxígeno
de la capacidad de 0,1-100% O2.
L’analyseur d’Oxygène sert à mesurer le pourcentage
d’Oxygène dans une plage de mesure allant de 0,1 à 100% O2.
PERICOLO: L’analizzatore di Ossigeno installato sul
compressore LP Nitrox fornisce una lettura con un
errore di ± 2% O2.
DANGER: The Oxygen analyser installed on the LP
Nitrox compressor provides a reading with an error of
± 2% O2.
PELIGRO: El analizador de Oxígeno instalado en el
compresor LP Nitrox facilita una lectura con un error
de ± 2% O2.
DANGER : L’analyseur d’Oxygène installé sur le
compresseur LP Nitrox fournit une lecture avec une
marge d’erreur de ± 2% O2.
4.1.6
Analizzatore di Ossigeno remoto
4.1.6
Remote Oxygen analyser
4.1.6
Analizador de Oxígeno remoto
4.1.6
Analyseur d’Oxygène distant
L’analizzatore di Ossigeno remoto, viene installato nell’uscita
aria ad alta pressione dei compressori HP e serve per misurare
livelli di Ossigeno della portata di 0,1-100% O2.
The remote Oxygen analyser is installed in the high pressure
air outlet of the HP compressors and is used to measure
delivery Oxygen levels from 0.1 to 100% O2.
El analizador de Oxígeno remoto, se instala en la salida del
aire a alta presión de los compresores HP y sirve para medir
niveles de Oxígeno de la capacidad de 0,1-100% O2.
L’analyseur d’Oxygène distant est appliqué à la sortie d’air
haute pression des compresseurs HP et sert à mesurer le
pourcentage d’Oxygène dans une plage de mesure allant de
0,1 à 100% O2.
PERICOLO: L’analizzatore di Ossigeno remoto fornisce
una lettura con un errore di ± 1% O2.
L’analizzatore di Ossigeno remoto deve essere sempre
installato sul compressore HP.
DANGER: The remote Oxygen analyser provides a
reading with an error of ± 1% O2.
The remote Oxygen analyser must always be installed
on the HP compressor.
PELIGRO: El analizador de Oxígeno remoto facilita una
lectura con un error de ± 1% O2.
El analizador de Oxígeno remoto debe ser siempre
instalado sobre el compresor HP.
DANGER : L’analyseur d’Oxygène distant fournit une
lecture avec une marge d’erreur de ± 1% O2.
Il doit toujours être installé sur le compresseur HP.
4.1.7
Analizzatore di Ossigeno remoto per la
misurazione della % Ossigeno nelle bombole
4.1.7
Remote Oxygen analyser to measure % of
Oxygen in the tanks
4.1.7
Analizador de Oxígeno remoto para medir el %
de Oxígeno en las botellas
4.1.7
Analyseur d’Oxygène distant pour mesurer
le pourcentage d’Oxygène à l’intérieur des
bouteilles
Un terzo analizzatore di Ossigeno deve essere usato per la
verifica della percentuale di Ossigeno presente all’interno
delle bombole riempite con miscele Nitrox.
A third Oxygen analyser must be used to check the Oxygen
percentage inside bottles filled with Nitrox mixes.
Un tercer analizador de Oxígeno debe utilizarse para
comprobar el porcentaje de Oxígeno presente dentro de la
botellas llenadas con mezclas Nitrox.
Il est nécessaire d’utiliser un troisième analyseur d’Oxygène
pour contrôler le pourcentage d’Oxygène présent à l’intérieur
des bouteilles contenant des mélanges Nitrox.
PERICOLO: Questo analizzatore di Ossigeno deve
essere indipendente dagli altri analizzatore presenti
nelle stazioni di ricarica.
Prima di ogni immersione verificare la percentuale di
Ossigeno presente nelle bombole.
DANGER: This Oxygen analyser must be independent
from the other analysers used at the refill stations.
Always check the Oxygen percentage inside the
bottles before every dive.
PELIGRO: Esto analizador de Oxígeno debe ser
independiente de los otros analizadores presentes en
las estaciones de recarga.
Antes de cada inmersión compruebe el porcentaje de
Oxígeno presente en las botellas.
DANGER : Cet analyseur d’Oxygène doit être
indépendant des autres analyseurs présents dans les
stations de recharge.
Avant chaque plongée, il faut vérifier le pourcentage
d’Oxygène contenu dans les bouteilles.
4.1.8
Essiccatore
4.1.8
Dryer
4.1.8
Secador
4.1.8
Déshydrateur
L’essiccatore separa l’acqua ed eventuali particelle di olio
presenti nell’aria.
L’essiccatore non è adatto a trattare aria sporca o con presenza
di particelle solide.
The dryer separates out any water or oil particles in the air.
The dryer is not suitable for the treatment of dirty air or air
containing solid particles.
El secador separa el agua de las posibles partículas de aceite
presentes en el aire.
El secador no es adecuado a tratar aire sucio o con presencia
de partículas sólidas.
Le déshydrateur sépare l’eau et les éventuelles particules
d’huile présentes dans l’air.
Le déshydrateur n’est pas adapté au traitement d’air sale ou
contenant des particules solides.
4.1.9 Telaio, carter di protezione
Il compressore ed il motore, sono montati su un telaio
d’acciaio saldato e verniciato a resine epossidiche.
4.1.9 Frame, guards
The compressor and motor are mounted on a welded steel
frame that has been painted with epoxy resins.
4.1.9 Armazón, cárter de protección
El compresor y el motor, están montados sobre un bastidor
de acero soldado y pintado con resinas epoxídicas.
4.1.9 Châssis, carter de protection
Le compresseur et le moteur sont montés sur un châssis
d’acier soudé et peint avec des résines époxy.
4.1.10 Miscele Nitrox
Il Nitrox è una miscela gassosa ricca di Ossigeno.
Questo compressore può produrre Nitrox con max. 40%O2.
Il Nitrox viene prodotto dopo un ciclo tramite un essiccatore,
una membrana per la separazione Azoto-Ossigeno e un
tubo miscelatore che miscela correttamente l’aria con la
percentuale di Ossigeno voluta. Questa miscela può essere
usata per lo stoccaggio in bombole ad una pressione max di
250bar (3600PSI) tramite un compressore ad alta pressione
per aria respirabile.
4.1.10 Nitrox mixes
Nitrox is an Oxygen-rich gaseous mix.
This compressor can produce Nitrox with a maximum Oxygen
content of 40% O2.
Nitrox is produced after a cycle involving a dryer, a NitrogenOxygen separation membrane and a mixer pipe that
correctly mixes the air with the desired Oxygen percentage.
This mix can be used for storage in bottles at a maximum
pressure of 250 bar (3600 PSI) via a high pressure compressor
for breathable air.
4.1.10 Mezclas Nitrox
El Nitrox es una mezcla gaseosa rica de Oxígeno.
Este compresor puede producir Nitrox con máx. 40%O2.
El Nitrox se produce después de un ciclo mediante un
secador, una membrana para la separación NitrógenoOxígeno y un tubo mezclador que mezcla correctamente
el aire con el porcentaje de Oxígeno deseado. Esta mezcla
puede ser utiliza para el almacenaje en botellas a una presión
máx. de 250 bares (3600PSI) mediante un compresor de alta
presión para aire respirable.
4.1.10 Mélanges Nitrox
Le Nitrox est un mélange gazeux riche en Oxygène.
Ce compresseur peut produire du Nitrox avec une teneur
maximale de 40% O2.
Le cycle de production du Nitrox implique l’utilisation
d’un déshydrateur, d’une membrane pour séparer l’Azote
et l’Oxygène et d’un tuyau mélangeur pour amalgamer
correctement l’air et le pourcentage d’Oxygène souhaité. Ce
mélange peut être stocké dans des bouteilles à une pression
maximale de 250 bars (3600PSI) au moyen d’un compresseur
haute pression pour air respirable.
33 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
4.1.11 Teoria di funzionamento
LP Nitrox è un compressore a bassa pressione che produce
aria arricchita di ossigino (Nitrox) da inviare all’aspirazione di
un compressore di alta pressione (HP). Tale compressore HP
poi comprime il Nitrox per riempire bombole per immersioni
o cilindri di stoccaggio. Sebbene descritto come “compressore
Nitrox”, può essere usato anche per pompare aria.
Il Sistema Nitrox permette una produzione di Nitrox efficiente
e vantaggiosa in termini di costo. Inoltre, evita i pericoli e costi
di stoccaggio Ossigeno (O2) ad alta pressione. Questo sistema,
invece, impiega una Membrana Semi-Permeabile per produrre
Nitrox da aria. Una porzione dell’Azoto nell’aria viene separata
e rimossa, lasciando una miscela Nitrox ricca d’Ossigeno. Tale
miscela Nitrox può essere pompata fino ad una pressione
di 3600 P.S.I. (250 bar) quando si riempiono bombole per
immersioni o cilindri di stoccaggio.
Il sistema Nitrox usa un compressore a vite a bassa pressione,
raffreddamento dell’Aria, essiccamento dell’aria e filtraggio
dell’aria per fornire al Sistema Membrana (Membrane System)
una fonte d’aria pulita a pressurizzata pronta per la separazione.
L’aria è filtrata secondo gli standard CGA (Compressed Gas
Association) Grade D air quality prima di entrare nel Sistema
Membrana; in questo modo non può danneggiare o ostruire
le fibre della membrana. Le specifiche per Grade D air sono
consultabili nell’appendice.
La LP Membrane System è tarata ad una pressione massima
d’alimentazione di 300 P.S.I. (20 bar) e funziona bene fino
alla pressione massima di 190 PSI (13 bar) fornita dalla
Compressore a Vite. Un regolatore di pressione riduce questa
pressione d’ingresso a livelli appropriati per la produzione
di Nitrox. L’aria poi viene riscaldata ad una temperatura che
assicuri stabilità in un’ampia gamma di condizioni ambientali,
ottimale per la permeazione attraverso la membrana e
protegge la stessa da condensazione.
L’aria scaldata entra nella membrana, che è composta da
migliaia di piccolissime fibre cave. Le pareti di queste fibre
sono semi-permeabili e progettate per permettere a gas
diversi di defluire (permeare) attraverso di esse a velocità
diverse. La miscela di gas risultante si chiama “permeato”.
Mentre l’aria defluisce attraverso le fibre cave, sia l’Ossigeno
che l’Azoto permeano attraverso le loro pareti. L’Ossigeno
permea più velocemente dell’Azoto, producendo così una
miscela (permeato) con un contenuto d’Ossigeno maggiore
rispetto all’aria. Il gas che raggiunge le estremità delle fibre
cave senza permeare è quasi interamente Azoto che viene
scaricato. La portata di questo sistema è tarata in fabbrica
tramite un orifizio fisso che controlla la permeata in modo che
contenga una percentuale di Ossigeno del 44% O2 in normali
condizioni d’utilizzo.
La permeata è una miscela concentrata che deve essere diluita
con altra aria prima di entrare nel Compressore Nitrox. Esce dalla
Membrana ad a una pressione che varia da quella ambientale
ad una leggermente negativa e poi passa nel Tubo Miscelatore
(Mixing Tube), dove viene mescolata omogeneamente con
aria esterna filtrata. Il tasso di diluizione, e quindi la finale %
di O2, viene ottenuta tramite regolazioni del Regolatore di
Contropressione d’Ingresso. Quando la pressione d’ingresso
aumenta, la portata della permeata aumenta, la portata
34 - 86
ENGLISH
4.1.11 Theory of Operation
ESPAÑOL
4.1.11 Teoría de la Operación
The LP Nitrox is a turnkey package that produces Oxygen
rich air (Nitrox) for delivery to the intake of a separate
High Pressure (HP) Compressor. This HP Compressor then
compresses the Nitrox to fill Scuba Cylinders or Storage
Tanks. Although it is described as the “Nitrox Compressor”, it
is also used to pump air.
The Nitrox System allows for efficient and cost effective Nitrox
production without the hazards or expense of blending with
stored high-pressure Oxygen (O2). Instead, the system uses
a Semi-Permeable Membrane to produce Nitrox from air.
A portion of the Nitrogen in air is separated out, leaving
an Oxygen rich Nitrox mixture. This Nitrox mixture can be
pumped up to a maximum pressure of 3600 P.S.I. (250 bar)
when filling Scuba Cylinders or Storage Tank.
The Nitrox System uses an LP Rotary Screw Compressor, Air
Aftercooler, Refrigerated Air Dryer and Filtration to provide
the Membrane System with a source of clean, pressurized
air for separation. The air is filtered to CGA (Compressed
Gas Association) Grade D air quality prior to entering
the Membrane System so it will not damage or plug the
Membrane fibers. Specifications for Grade D air are provided
in the Appendix.
The LP Membrane System is rated for a maximum supply
pressure of 300 P.S.I. (20 bar) and works well with the
190PSI (13 bar) maximum pressure from the Rotary Screw
Compressor. An Input Back Pressure Regulator reduces these
input pressures to appropriate levels for Nitrox production.
The air is then heated to a temperature that provides
stability over a wide range of ambient conditions, is optimal
for membrane permeation and provides protection to the
membrane from condensate.
The heated air enters the Membrane, which is made up of
thousands of miniature hollow fibers. The walls of these
fibers are semi-permeable and designed for different gases
to move through them (or permeate) at different speeds.
The resulting gas mixture is known as the “permeate”. As air
flows through the hollow fibers, both Oxygen and Nitrogen
permeate through the fiber walls. The Oxygen permeates
faster than the Nitrogen, which produces permeate with
an Oxygen content greater than air. The gas that reaches
the end of the hollow fibers without permeating is almost
entirely Nitrogen and is discharged. The flow rate of this
discharge is set by the factory via a fixed orifice, which
controls the permeate to contain a constant 44% O2 under
normal operating conditions.
The permeate is a concentrated mixture that must be diluted
with additional air prior to entering the Nitrox Compressor.
It exits the Membrane at ambient to slightly negative
pressure and travels into the Mixing Tube, where it mixes
homogeneously with filtered outside air. The amount of
dilution, and thus final %O2, is obtained by adjusting the
Input Back Pressure Regulator. As input pressure is increased,
permeate flow increases, air flow decreases, and a higher
%O2 Nitrox is produced. As input pressure is decreased,
permeate flow decreases, air flow increases, and a lower
%O2 Nitrox is produced. This relationship between permeate
flow and air flow exists because the total of these two flow
LP-300 NITROX
El Generador LP Nitrox es un paquete de llavero que produce
el aire Oxígeno-rico (Nitrox) para la entrega al producto de un
compresor de alta presión separado (AP). Este compresor de
AP entonces comprime el Nitrox para llenar los cilindros de la
escafandra autónoma o los tanques de almacenaje. Aunque
se describe como el “Compresor de Nitrox”, también se utiliza
para bombear el aire.
El sistema de Nitrox permite la producción eficiente y rentable
de Nitrox sin los peligros o el costo de mezclar con Oxígeno
de alta presión almacenado (O2). En vez, el sistema utiliza una
membrana semipermeable para producir Nitrox del aire. Una
porción del Nitrógeno en aire se separa hacia fuera, dejando
una mezcla de Nitrox rica con Oxígeno. Esta mezcla de Nitrox
se puede bombear hasta una presión máxima de 3600 PSI
(Barométrico 250) cuando llena los Cilindros de la Escafandra
Autónoma o Tanque de Almacenaje.
El Sistema de Nitrox utiliza un compresor del tornillo
rotatorio de la BP (Baja Presión), un Posenfriador del Aire,
un Secador Refrigerado de Aire y una Filtración para proveer
una fuente del aire limpio al Sistema de la Membrana, aire
presurizado para la separación. El aire se filtra a la calidad del
aire del Grado D en acuerdo con la CGA antes de incorporar el
Sistema de la Membrana así que no dañará ni tapará las fibras
de la membrana. Las especificaciones para el aire del Grado D
se proporcionan en el apéndice.
El Sistema de la Membrana LP es clasificado para una presión
máxima de la fuente de 300 PSI (Barométrico 20) y trabaja
bien con 190 PSI (Barométrico 13) la presión máxima
del Compresor del Tornillo Rotatorio. El Regulador de Presión
Trasera de la Entrada reduce estas presiones para la entrada a
apropiados niveles para la producción de Nitrox.
El aire entonces se calienta a una temperatura que
proporcione estabilidad sobre una amplia gama de
condiciones ambientes, es óptimo para la “permeation” (aire
rico en Oxígeno) de la membrana y proporciona la protección
a la membrana contra el condensado.
El aire caliente entra en la Membrana, que se compone
de millares de fibras huecas y miniaturas. Las paredes de
estas fibras son semi-permeables y son diseñadas para que
diferentes gases se muevan a través de las paredes de la
fibra. El Oxígeno se filtra rápidamente que el Nitrógeno, que
produce una mezcla con un contenido de Oxígeno mayor
que del contenido en aire. El gas que alcanza el final de las
fibras huecas sin filtrarse es casi enteramente Nitrógeno
y se descarga. El ritmo de esta descarga fue fijado por la
fábrica a través de un orificio fijo, que controla el “permeate”
para contener el aproximadamente 44% O2 bajo todas las
condiciones de funcionamiento.
El “permeate” es una mezcla concentrada que se debe diluir
con aire adicional antes de entrar en el Compresor de Nitrox.
Sale de la membrana en ambiente a la presión levemente
negativa y viaja en el Tubo de Mezclar, donde se mezcla
homogéneamente con aire filtrado del exterior. La cantidad
de disolución y así el final %O2 es producido. Esta relación
entre el flujo “permeate” y el flujo de aire existente porque
el total de estos dos flujos de corriente siempre igualarán
al caudal el producto exigido por el Compresor de Nitrox.
FRANÇAIS
4.1.11 Fonctionnement
Le compresseur LP Nitrox est une unité prête à l’usage qui produit de
l’air riche en Oxygène (Nitrox) destiné à alimenter un compresseur
haute pression (HP) séparé. Le compresseur HP comprime alors
le Nitrox pour le remplissage de bouteilles de plongée ou pour le
stockage dans un réservoir. Même s’il est décrit comme étant un
compresseur de Nitrox, il peut aussi servir à pomper de l’air.
Le système Nitrox permet de produire du Nitrox de façon rentable
et efficace sans les risques et les dépenses qu’implique l’utilisation
d’Oxygène haute pression (O2). Le système utilise une membrane
semi-perméable pour produire du Nitrox à partir d’air. Une portion
de nitrogène contenue dans l’air est séparée afin d’obtenir un
mélange Nitrox riche en Oxygène. Ce mélange Nitrox peut être
pompé jusqu’à une pression maximale de 3600 P.S.I. (250 bars)
durant son stockage dans un réservoir ou durant le remplissage de
bouteilles de plongée.
Le système Nitrox comprend un compresseur rotatif à vis LP (BP),
un refroidisseur d’air, un déshydrateur et un système de filtrage
pour fournir au système de membrane une source d’air pressurisé
propre pour la séparation. L’air est filtré pour atteindre une qualité
correspondant au degré D CGA (Compressed Gas Association Association des gaz comprimés) avant d’être introduit dans le
système à membrane, ceci pour éviter tout endommagement ou
toute obstruction des fibres de la membrane. Les spécifications
relatives au degré D sont fournies en annexe.
Le système à membrane LP est conçu pour une pression
d’alimentation maximale de 300 P.S.I. (20 bars) et fonctionne
bien avec la pression maximale de 190PSI (13 bars) provenant du
compresseur rotatif à vis. En entrée, un régulateur de la pression
d’aspiration permet de réduire les pressions d’entrée à des niveaux
adaptés à la production de Nitrox. L’air est ensuite chauffé à une
température qui permet d’obtenir une bonne stabilité dans de
nombreuses conditions ambiantes et qui s’avère donc optimale
pour la perméation de la membrane et la protection de celle-ci
contre le condensat.
L’air chauffé pénètre dans la membrane qui se compose de milliers
de fibres creuses minuscules. Les parois de ces fibres sont semiperméables et conçues pour que divers types de gaz passent à
travers à différentes vitesses. Le mélange de gaz qui en résulte est
connu sous le nom de « perméat ». Lorsque l’air passe au travers
des fibres creuses, l’Oxygène et le nitrogène passent tous les deux
au travers des parois des fibres. L’Oxygène passe plus vite que le
nitrogène, ce qui produit un perméat ayant une teneur en Oxygène
plus élevée que la teneur en air. Le gaz qui atteint la fin des fibres
creuses sans pénétrer est pratiquement entièrement du nitrogène
et il est évacué. Le débit d’évacuation est réglé en usine via un
diaphragme fixe qui permet d’avoir un perméat avec une teneur en
Oxygène constante de 44% O2 dans des conditions normales de
fonctionnement.
Le perméat est un mélange concentré qu’il faut diluer avec un
supplément d’air avant toute entrée dans le compresseur Nitrox. Il
sort de la membrane à une température ambiante ou légèrement
négative, puis passe dans le tuyau de mélange où il se mélange de
façon homogène à de l’air extérieur filtré. Il est possible d’obtenir le
taux de dilution et par conséquent le pourcentage d’Oxygène final
en agissant sur le régulateur de la pression d’aspiration en entrée. Si
la pression d’entrée est augmentée, le flux de perméat augmente,
le flux d’air diminue et du Nitrox avec un pourcentage d’Oxygène
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
dell’aria diminuisce e viene prodotta una miscela Nitrox con
maggiore % di O2. Quando la pressione d’ingresso diminuisce,
la portata della permeata diminuisce, la portata dell’aria
aumenta e viene prodotta una miscela Nitrox con minore % di
O2. Tale rapporto fra portata di permeata e portata d’aria esiste
perché il totale di queste flussi uguaglierà sempre la portata
d’alimentazione richiesta dal compressore Nitrox. La risultante
miscela Nitrox viene analizzata approssimativamente per %O2
prima di entrare nel compressore Nitrox HP e analizzata di
nuovo in modo preciso quando il Nitrox viene compresso.
Una caratteristica unica del sistema Nitrox è che la pressione
d’ingresso che corrisponde ad una specifica % O2 è repetibile.
Per esempio, se il vostro Compressore Nitrox pompa 36% O2
quando la pressione d’ingresso è 125 P.S.I. (9 bar), aggiustando
il Regolatore a 125 P.S.I. (9 bar) durante il seguente utilizzo
produrrà la stessa miscela.
rates will always equal the intake flow rate demanded
by the Nitrox Compressor. The resulting Nitrox mixture is
analyzed for %O2 before entering the Nitrox Compressor for
approximate content and again when pumping Nitrox for
precise content.
A unique feature of Nuvair Nitrox Systems is that the input
pressure that correlates to a specific Nitrox %O2 is repeatable.
For example, if your Nitrox Compressor pumps 36% O2 when
the input pressure is at 125 P.S.I. (9 bar), then adjusting the
Regulator to 125 P.S.I. (9 bar) during the next use will produce
the same mixture.
El resultado de la mezcla de Nitrox es analizada para el %O2
antes de entrar al Compresor de Nitrox para el contenido
aproximado y otra vez al bombear Nitrox para el contenido
exacto.
Una característica única del Sistema de la Membrana
de Nitrox de Nuvair es que la presión de la entrada que
correlaciona a un Nitrox %O2 específico es repetible. Si Nitrox
con el 36% O2 es producido cuando la presión de la entrada
es 125 PSI (Barométrico 9), entonces ajustando el regulador
a 125 PSI (Barométrico 9) durante el próximo uso producirá
la misma mezcla.
supérieur est produit. Si la pression d’entrée est diminuée, le flux
de perméat diminue, le flux d’air augmente et du Nitrox avec un
pourcentage d’Oxygène inférieur est produit. Ce rapport entre le
flux de perméat et le flux d’air existe, car la somme de ces deux flux
égale toujours le débit d’entrée requis par le compresseur de Nitrox.
La teneur en Oxygène du mélange Nitrox obtenu est analysée avant
son entrée dans le compresseur de Nitrox (teneur approximative) et
de nouveau au moment du pompage du Nitrox (teneur précise).
Les systèmes Nitrox Nuvair présentent une caractéristique unique
qui consiste dans le fait que la pression d’entrée qui est en
corrélation avec un pourcentage en Oxygène de Nitrox spécifique
est répétitive. Par exemple, si votre compresseur Nitrox pompe 36%
O2 avec une pression d’entrée égale à 125 P.S.I. (9 bars), le fait de
régler le régulateur sur 125 P.S.I. (9 bars) la fois suivante produira le
même mélange.
4.1.12 Manometri
AVVERTENZA: I manometri installati sui compressori
AEROTECNICA COLTRI hanno classe di precisione 1.6
(±1.6% sul valore di fondo scala).
4.1.12 Pressure gauges
IMPORTANT: The gauges installed on AEROTECNICA
COLTRI compressors have a precision class of 1.6
(±1.6% on the full scale value).
4.1.12 Manómetros
AVISO: Los manómetros instalados en los compresores
AEROTECNICA COLTRI tienen una precisión clase 1.6
(±1.6% del fondo de la escala).
4.1.12 Manometr
DŮLEŽITÉ: Tlakoměry instalované na kompresoru
použití mají třídu přesnosti 1,6 (± 1,6% plného rozsahu).
35 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
4.2 TECHNICAL CHARACTERISTICS
FRANÇAIS
4.2 TABLAS DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.2 TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
20 cm
4.2 TABELLA CARATTERISTICHE TECNICHE
ESPAÑOL
400 Volt
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
70 db
106 cm
126 cm
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
89 cm
30,5 cm
17 cm
68 cm
85 cm
119,5 cm
LP-300 NITROX
Motore - Engine - Motor - Moteur
Elettrico trifase - Three-phase electric - Eléctrico trifásico - Électrique Triphasé
Potenza motore - Engine power - Potencia motor - Puissance moteur
(kW)
(Hp)
Giri motore - Engine rpm - Rpm motor - Rpm moteur
Tensione - Voltage - Tensión - Tension
Frequenza - Frequency - Frecuencia - Fréquence
Assorbimento - Absorption - Absorción - Absorption
Unità pompante - Pumping Unit - Unidad de bombeo - Unité de pompage
Pressione uscita
Portata - Delivery rate - Capacidad - Débit
7,5
10
(giri/min)(rpm)
2900
(V)
400
(Hz)
50
(A)
15
(giri/min)(rpm)
2900
(bar/PSI)
8-12,5
(l/min)
m3/h
CFM (ft3/min)
1000 (10bar)
60
35,3
Rumorosità - Noise level - Nivel sonoro - Niveau sonore
(dB)
73
Peso a secco - Dry weight - Peso en seco - Poids à sec
(Kg)
256
Dimensioni - Dimensions - Dimensiones - Dimensions
(mm)
(lb)
(inches)
36 - 86
LP-300 NITROX
564
1195 - 850 - 1260
47 - 33,5 - 49,6
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
4.3 NOMENCLATURA
4.3 MACHINE PARTS
Telaio
Pannello di comando
Pulsante di accensione
Pulsante di arresto
Controllore elettronico
Pulsante di emergenza
Temperatura riscaldatore
Antivibranti
Manometro pressione in uscita
Motore elettrico
Compressore
Tappo carico olio
Filtro aspirazione compressore
Filtro disoleatore
Filtro olio
Indicatore livello olio
Scambiatore di calore
Filtri aria-separatori di condensa
Tanica raccogli condensa
Tappo scarico olio
Riscaldatore
Membrana
Scarico Azoto
Filtro aspirazione
Tubo miscelatore
Uscita Nitrox
Regolatore percentuale Ossigeno
Pulsante ON/OFF
Calibratore
Controllo Ossigeno membrana
Indicatore intasamento filtri
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
FRANÇAIS
4.3 NOMENCLATURA
Frame
Control panel
Start pushbutton
Stop pushbutton
Electronic controller
Emergency pushbutton
Heater temperature
Anti-vibration fittings
Outgoing pressure gauge
Electric motor
Compressor
Oil filler cap
Compressor intake filter
De-oiler filter
Oil filter
Oil level indicator
Heat exchanger
Condensate air-separator filters
Condensate collection receptacles
Oil drain cap
Heater
Membrane
Nitrogen release
Intake filter
Mixer pipe
Nitrox outlet
Oxygen percentage adjuster
ON/OFF pushbutton
Calibrator
Membrane Oxygen control
Filter clog indicator
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
4.3 NOMENCLATURE
Bastidor
Panel de mando
Pulsador de encendido
Pulsador de paro
Controlador electrónico
Pulsador de emergencia
Temperatura del calentador
Antivibradores
Manómetro de presión en salida
Motor eléctrico
Compresor
Tapón de carga del aceite
Filtro de aspiración del compresor
Filtro del desaceitador
Filtro de aceite
Indicador del nivel del aceite
Intercambiador de calor
Filtros de aire-separadores de condensación
Tanque recogedor de condensación
Tapón de descarga del aceite
Calentador
Membrana
Descarga de Nitrógeno
Filtro de aspiración
Tubo mezclador
Salida Nitrox
Regulador del porcentaje de Oxígeno
Pulsador ON/OFF
Calibrador
Control de Oxígeno membrana
Indicador del atasco de los filtros
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
Bâti
Tableau de commande
Bouton d’allumage
Bouton d’arrêt
Contrôleur électronique
Bouton d’arrêt d’urgence
Température réchauffeur
Anti-vibrants
Manomètre pression en sortie
Moteur électrique
Compresseur
Bouchon remplissage huile
Filtre aspiration compresseur
Filtre déshuileur
Filtre d’huile
Indicateur niveau d’huile
Échangeur de chaleur
Filtres air - séparateurs de condensation
Bidon collecteur condensation
Bouchon vidange huile
Réchauffeur
Membrane
Évacuation Azote
Filtre aspiration
Tuyau mélangeur
Sortie Nitrox
Régulateur pourcentage d’Oxygène
Bouton ON/OFF
Calibreur
Contrôle Oxygène membrane
Indicateur obstruction filtres
24
22
14
17
3
400 Volt
7
12
10
18
LP AIR FILTRATION
18 18
16
30
8
20
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
23
1
9
29
11
26
27
MAX O2 ALLOWED 40%
6
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
19
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
540
70 db
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
HEATER 40°C - 105°F
13
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
15
4
LP AIR FILTRATION
5
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
31
25
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
31
21
LP AIR FILTRATION
2
H.E.M.S.
HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
ESPAÑOL
28
8
37 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
4.4 CIRCUITO DI MISCELAZIONE
ESPAÑOL
4.4 MIXING CIRCUIT
12
FRANÇAIS
4.4 CIRCUITO DE MEZCLA
H.E.M.S.
4.4 CIRCUIT DE MÉLANGE
3
HIGH EFFICIENCY MEMBRANE SYSTEM
1
8
13
4
10
2
7
HEATER 40°C - 105°F
NITROX FLOW TO HP COMPRESSOR INTAKE
5
6
9
1 Motore elettrico
2 Compressore a vite
3 Filtro aspirazione compressore
4 Manometro pressione uscita
5Essiccatore
6 Set filtri-separatori
7Riscaldatore
8 Sensore temperatura
9Presso-termostato
10Membrana
11 Scarico Azoto
12 Filtro aspirazione
13 Tubo miscelatore aria-Ossigeno
14 Sensore Ossigeno (remoto)
15 Uscita miscela Nitrox
38 - 86
1 Electric motor
2 Screw compressor
3 Compressor intake filter
4 Outlet pressure gauge
5Dryer
6 Filters-separators set
7Heater
8 Temperature sensor
9 Pressure switch-thermostat
10Membrane
11 Nitrogen release
12 Intake filter
13 Air-Oxygen mixer pipe
14 Oxygen sensor (remote)
15 Nitrox mix outlet
LP AIR FILTRATION
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
LP AIR FILTRATION
11
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
NITROGEN
OUTLET
FACTORY SET
LP AIR FILTRATION
NITROX
CHANGE EVERY 250 HOURS
(1 YEAR)
14
15
1 Motor eléctrico
2 Compresor de tornillo
3 Filtro de aspiración del compreso
4 Manómetro de presión de salida
5Secador
6 Set de filtros-separadores
7Calentador
8 Sensor de temperatura
9Preso-termostato
10Membrana
11 Descarga de Nitrógeno
12 Filtro de aspiración
13 Tubo mezclador de aire-Oxígeno
14 Sensor del Oxígeno (remoto)
15 Salida de mezcla Nitrox
LP-300 NITROX
1 Moteur électrique
2 Compresseur à vis
3 Filtre aspiration compresseur
4 Manomètre pression sortie
5Déshydrateur
6 Set filtres - séparateurs
7Réchauffeur
8 Capteur température
9 Pressostat - thermostat
10Membrane
11 Évacuation Azote
12 Filtre d’aspiration
13 Tuyau mélangeur air - Oxygène
14 Capteur Oxygène (distant)
15 Sortie mélange Nitrox
www.coltricompressor.com
ITALIANO
4.5 SCHEMA ELETTRICO
39 - 86
ENGLISH
4.5 WIRING DIAGRAM
ESPAÑOL
4.5 ESQUEMA ELÉCTRICO
LP-300 NITROX
FRANÇAIS
4.5 SCHÉMA ÉLECTRIQUE
www.coltricompressor.com
ITALIANO
5 - MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
5.1 IMBALLAGGIO [A]
I compressori della serie LP-300 NITROX vengono spediti
completamente assemblati (per modelli con essiccatore
separato, esso viene consegnato a parte).
Il compressore è inserito in scatola di cartone montato
su europallet in modo da poter essere movimentato e
trasportato facilmente.
Movimentare la scatola contenente il compressore seguendo
attentamente le istruzioni riportate sullo stesso.
Di serie la macchina viene corredata con:
-essiccatore (solo per modelli con essiccatore a parte);
-tubi collegamento compressore LP-300 NITROX-essiccatore
(solo per modelli con essiccatore a parte);
-
tubo collegamento compressore LP-300 NITROX compressore HP;
-analizzatore d’Ossigeno PRO O2;
-libretto di uso e manutenzione;
-allegato al manuale di uso e manutenzione (Norme di
sicurezza).
5.2 MOVIMENTAZIONE
ENGLISH
5 - HANDLING AND INSTALLATION
5.1 UNPACKING [A]
ESPAÑOL
5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN
5.1 EMBALAJE [A]
LP-300 NITROX series compressors are sent fully assembled
(for models with separate dryer, the latter is supplied
separately).
The compressor is packed in a cardboard box on a pallet to
simplify handling and transport.
The box containing the compressor must be moved according
to the instructions shown on the box itself.
The machine is supplied with the following as standard:
-dryer (for models with separate dryer only);
-LP-300 NITROX compressor-dryer connection hoses (for
models with separate dryer only);
-LP-300 NITROX compressor-HP compressor connection
hose;
-PRO O2 Oxygen analyser.
-use and maintenance manual;
-
use and maintenance manual appendix (safety
regulations).
5.2 HANDLING
Los compresores de la serie LP-300 NITROX se envían
completamente montados (para modelos con secador
separado, éste se entrega a parte).
El compresor está introducido en una caja de cartón,
colocada sobre un europallet para que pueda ser desplazada
y transportada fácilmente.
Mueva la caja que contiene el compresor siguiendo
atentamente las instrucciones indicadas sobre el mismo.
De serie la máquina se entrega con:
-secador (sólo para modelos con secador a parte);
-tubos de conexión del compresor LP-300 NITROX - secador
(sólo para modelos con secador a parte);
-
tubo de conexión del compresor LP-300 NITROX compresor HP;
-analizador de Oxígeno PRO O2;
-manual de uso y mantenimiento;
-anexo al manual de uso y mantenimiento (Normas de
seguridad).
5.2 DESPLAZAMIENTO
FRANÇAIS
5 - MANUTENTION ET INSTALLATION
5.1 ENBALLAGE [A]
Les compresseurs de la série LP-300 NITROX sont expédiés
complètement assemblés (pour les modèles ayant un
déshydrateur séparé, ce dernier est livré à part).
Le compresseur est emballé dans une boîte en caton placée
sur une europalette pour en faciliter le transport et la
manutention.
Manutentionner la boîte contenant le compresseur en
suivant attentivement les instructions qui y sont appliquées.
La machine standard présente l’équipement suivant :
-déshydrateur (uniquement pour les modèles ayant un
déshydrateur à part) ;
-tuyaux de raccordement compresseur LP-300 NITROX déshydrateur (uniquement pour les modèles ayant un
déshydrateur à part) ;
-tuyau de raccordement compresseur LP-300 NITROX compresseur HP ;
-analyseur d’Oxygène PRO O2 ;
-manuel d’utilisation et d’entretien;
-annexe du manuel d’utilisation et d’entretien (Règles de
sécurité).
5.2 MANUTENTION
Dopo aver separato il compressore dal suo imballo, è possibile
trasportare il compressore nel luogo previsto.
Per eseguire questa operazione è necessario dotarsi di
un carrello elevatore o transpallet (di portata adeguata)
le cui forche vanno posizionate nei piedini d’appoggio
dell’europallet su cui è posizionato il compressore.
After separating the compressor from its packaging it can be
transported to the designated placement area.
Transfer will require the use of a fork-lift or transpallet (of
suitable load-bearing capacity): the forks must be positioned
in the support feet on which the europallet is positioned.
Después de haber separado el compresor de su embalaje,
desplácelo hasta el lugar previsto.
Para realizar esta operación, utilice una carretilla elevadora
o un transpallet (de capacidad adecuada) cuyas horquillas
deberá introducir en los pies de apoyo del europallet sobre
el que está colocado el compresor.
Après avoir déballé le compresseur, le transporter sur le lieu
d’installation prévu.
Prévoir un chariot élévateur ou une transpalette (adaptés au
poids du compresseur). Les fourches doivent être introduites
dans les pieds de support de l’europalette sur laquelle est
posé le compresseur.
AVVERTENZA: E’ necessario prestare la massima
attenzione durante tutte le fasi di sollevamento,
movimentazione e posizionamento del compressore.
IMPORTANT: Proceeding with the utmost care when
lifting, transferring and positioning the compressor.
AVISO: Es necesario prestar la màxima atención
durante todas las fases de elevación, desplazamiento
y colocación del compresor.
MISE EN GARDE : Il est nécessaire de prêter un
maximum d’attention à toutes les opérations de levage,
manutention et positionnement du compresseur.
5.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: Prima di procedere alle operazioni di
installazione di seguito indicate, leggere attentamente
il capitolo “3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”.
5.3 INSTALLATION
WARNING: Before proceeding with the installation
tasks described below, read Chapter 3 “SAFETY
REGULATIONS” carefully.
5.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN: Antes de proceder con las operaciones de
instalación indicadas a continuación, lea atentamente
el capítulo 3 “PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD”.
5.3 INSTALLATION
ATTENTION : Lire attentivement le chapitre 3
“Prescriptions de sécurité” avant d’installer le
compresseur selon les indications ci-après.
A
40 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
5.3.1 Posizionamento [A]
-Posizionare il compressore nel luogo previsto e controllare
che sia posizionato a livello. Per gli ingombri del compressore
consultare il paragrafo “4.2 Tabella caratteristiche tecniche”.
-Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio
d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano
presenti rischi esplosione, di corrosione o di incendio.
-L’utilizzo in ambienti con temperatura superiore a 45°C
rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente stesso.
-Posizionare il compressore ad una distanza minima di 1m
dalle pareti circostanti e con un’altezza dal soffitto non
inferiore a 1,5m onde pregiudicare il buon funzionamento
ed un buon raffreddamento del gruppo pompante.
-Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette). Integrare la zona
con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti
citati.
5.3.1 Positioning [A]
-Position the compressor in the designa ted area and check
it is level. For compressor dimensions please consult section
“4.2 Technical characteristics”.
-Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange
(more than one window), no dust and no risk of explosion,
corrosion or fire.
-If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will
be necessary.
-Position the compressor no closer than 1 m to surrounding
walls; the gap between compressor and ceiling should be
at least 1.5 m. These distances ensure proper compressor
operation and proper cooling of the pumping unit.
-Make sure that lighting in the area is sufficient to identify
every detail (such as the writing on the info labels); use
artificial lighting where daylight is on its own insufficient.
5.3.1 Posicionamiento [A]
-Coloque el compresor en el lugar previsto y compruebe que
esté nivelado. Para las medidas del compresor consulte el
párrafo “4.2 Tabla de las caracterìsticas tècnicas”.
-Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación
existan las condiciones de ventilación adecuadas: buen
recambio de aire (presencia de varias ventanas), ausencia
de polvo, no exista el riesgo de explosión, de corrosión ni
de incendio.
-El uso en ambientes con temperatura superior a 45°C hace
que resulte necesario climatizar el ambiente.
-Coloque el compresor a una distancia mínima de 1m
respecto a las paredes circunstantes y a una altura del techo
no inferior a 1,5 m., para asegurar el buen funcionamiento y
el enfriamiento correcto del grupo de bombeo.
-Asegúrese de que el compresor esté lo suficientemente
iluminado como para poder localizar fácilmente cualquier
detalle (especialmente el texto de las placas). Integre la
zona con luz artificial si la natural no satisface los requisitos
arriba mencionados.
5.3.2 Conexión del tubo de descarga Nitrógeno
(opcional) [B]
Caso que el compresor se coloque en un lugar que no reúna
las características de ventilación indicadas en el párrafo
“5.3.1 Posicionamiento”, instale un tubo para la descarga del
Nitrógeno del exterior o de un lugar con las características de
ventilación indicadas.
-extraiga la descarga del Nitrógeno (a);
-introduzca el empalme (b) (opcional);
-conecte el tubo para la descarga del Nitrógeno al empalme (b);
-coloque la extremidad del tubo en un lugar: ventilado,
protegido de los agentes atmosféricos y en el que no haya
peligro de explosión o incendio;
-compruebe que a lo largo del tubo no haya pliegues ni
roturas. Si el caso está roto sustitúyalo.
PELIGRO: El Nitrógeno puro es un gas peligroso
inodoro, incoloro, insípido. Respirar mezclas de gas
que contienen más del 84% de Nitrógeno a presión
ambiente, puede causar la pérdida de consciencia o
la muerte.
ATENCIÓN: Utilice solamente un tubo flexible con
refuerzo interno y espiral de acero, para pre-venir
pliegues y la consecuente reducción de la sección.
No aspire humos nocivos ni gases de descarga.
5.3.1 Positionnement [A]
-Positionner le compresseur à l’endroit prévu et contrôler sa
mise à niveau. Pour les encombrements du compresseur,
consulter le paragraphe “4.2 Tableau des caractéristiques
techniques”.
-Vérifier que le local d’installation présente bien des
conditions de ventilation appropriées : bon renouvellement
d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières,
pas de risques d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
-Prévoir une climatisation en cas de température supérieure
à 45°C.
-Placer le compresseur à au moins 1 mètre des parois et à au
moins 1,5 m du plafond pour que le groupe de pompage
puisse fonctionner et refroidir correctement.
-S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir
identifier chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si
l’éclairage naturel est insuffisant.
5.3.2
Collegamento tubo di scarico Azoto (optional)
[B]
Nell’eventualità in cui il compressore venga posizionato in
luogo privo delle caratteristiche di ventilazione indicate al
paragrafo “5.3.1 Posizionamento”, sarà necessario provvedere
all’installazione di un tubo per lo scarico dell’Azoto all’esterno
o da un luogo con le caratteristiche di ventilazione citate.
-Togliere lo scarico dell’Azoto (a);
-inserire il raccordo (b) (optional);
-collegare il tubo per lo scarico dell’Azoto al raccordo (b);
-posizionare l’estremità del tubo in luogo: ventilato, al
riparo da agenti atmosferici e in cui non vi siano pericoli di
esplosione o incendio;
-verificare che lungo il tubo non vi siano pieghe o rotture.
Nel caso il tubo sia rotto provvedere a sostituirlo.
PERICOLO: L’Azoto puro è un gas pericoloso inodore,
incolore, insapore. Respirare miscele di gas contenenti
più dell’84% di Azoto a pressione ambiente, può
causare perdita di coscienza e/o morte.
5.3.2
If the compressor is installed in an area without the necessary
ventilation requisites described in section “5.3.1 Positioning”,
it will be necessary to install an Nitrogen venting hose in from
outdoors or a place with the cited ventilation requisites.
-Remove the Nitrogen vent (a);
-insert the connector (b) (optional);
-connect the Nitrogen venting hose to the connector (b);
-position the extremity of the hose in a place that is:
ventilated, shielded from weather and in which there is no
risk of fire or explosion;
-check that there are no kinks or breaks along the hose. If
there are have it replaced.
DANGER: Pure Nitrogen is a dangerous, odourless,
colourless, tasteless gas. Breathing gases with a
Nitrogen content of more than 84% (at ambient
pressure) can cause loss of consciousness and/or
death.
WARNING: Use only a flexible pipe with internal steel
braiding reinforcement so as to prevent kinks and a
consequent reduction of cross-section.
Do not aspirate harmful gases or exhaust fumes.
ATTENZIONE: Utilizzare solamente un tubo flessibile
dotato di rinforzo interno con spirale d’acciaio, per
prevenire pieghe e conseguenti riduzione di sezione.
Non aspirare fumi nocivi o gas di scarico.
A
Nitrogen venting hose (optional) [B]
5.3.2
Raccordement du tuyau d’évacuation Azote
(en option) [B]
Si le local d’installation du compresseur ne présente pas les
caractéristiques de ventilation mentionnées au paragraphe
“5.3.1 Positionnement”, il est nécessaire de prévoir un tuyau
pour l’évacuation de l’Azote de l’extérieur ou d’un local
présentant les caractéristiques de ventilation mentionnées.
-Enlever le raccord d’évacuation de l’Azote (a).
-Appliquer le raccord (b) (en option).
-Relier le tuyau d’évacuation de l’Azote au raccord (b).
-Positionner l’extrémité du tuyau dans un endroit ventilé,
à l’abri des agents atmosphériques et exempt de risques
d’explosion ou d’incendie.
-Vérifier que le tuyau ne présente aucune pliure ni rupture. Si
le tuyau est endommagé, le remplacer.
DANGER : L’Azote pur est un gaz dangereux, inodore,
incolore et sans saveur. L’inhalation de mélanges
de gaz contenant plus de 84% d’Azote à pression
ambiante peut causer une perte de conscience et
même la mort.
ATTENTION : Utiliser uniquement un tuyau flexible
avec une armature spiralée en acier afin de prévenir
tout pli et par conséquent toute réduction de section.
Ne jamais aspirer de fumées nocives ni de gaz
d’échappement.
B
min.
1.5 m
D
OWE
MAX
O
2
ALL
40%
b
400 Volt
OIL FILTER
EVERY
CHANGE
2000 HOURS
1m
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
COLTRI
S.p.A.
(BRESCIA)
177
AEROTECNICA
Colli Storici DEL GARDA
IN ITALY
Via Dei
NITROX
DESENZANO - MADE
25010
LP-300
WWW.COLTRISUB.IT
SC000260 NR. MON.
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
7,5kW
540
2014
db
TRIFASE Lwa 70
008
ELETTRICO
50Hz
400V
1m
a
41 - 86
LP-300 NITROX
a
www.coltricompressor.com
ITALIANO
5.3.3
Collegamento compressore LP - compressore
HP [A]
ENGLISH
5.3.3
Connection LP compressor-HP compressor [A]
ESPAÑOL
5.3.3
Conexión del compresor LP - compresor HP [A]
FRANÇAIS
5.3.3
Raccordement du compresseur LP à un
compresseur HP [A]
Per collegare il compressore LP-300 NITROX ad un
compressore ad alta pressione :
-collegare con un tubo l’uscita del tubo di miscelazione (a)
all’aspirazione del compressore ad alta pressione;
-fissare il tubo ai raccordi con delle fascette.
To connect the LP-300 NITROX compressor to a high pressure
compressor :
-connect, with a hose, the mixer pipe outlet (a) to the intake
of the high pressure compressor;
-fix the hose to the fittings using hose clips.
Para conectar el compresor LP-300 NITROX a un compresor
de alta presión:
-conecte con un tubo la salida del tubo de mezcla (a) a la
aspiración del compresor de alta presión;
-fije el tubo a los empalmes con abrazaderas.
Pour raccorder le compresseur LP-300 NITROX à un
compresseur haute pression :
-raccorder à l’aide d’un tuyau la sortie du tuyau mélangeur
(a) à l’aspiration du compresseur haute pression ;
-fixer le tuyau aux raccords au moyen des colliers.
AVVERTENZA: Utilizzare il tubo dato in dotazione con
il compressore.
Non usare mai un tubo con sezione inferiore a quello
dato in dotazione.
IMPORTANT: Use the hose supplied with the
compressor.
Never use a hose with a cross-section smaller than the
one on the supplied hose.
AVISO: Utilice el tubo suministrado con el compresor.
No use nunca un tubo con sección inferior a la sección
del suministrado.
MISE EN GARDE : Utiliser le tuyau fourni avec le
compresseur.
Ne jamais utiliser aucun tuyau ayant une section
inférieure à celle du tuyau fourni.
A
a
42 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
5.3.4
ENGLISH
Collegamento analizzatore di Ossigeno PRO
O2 [A]
L’analizzatore di Ossigeno PRO O2 (a) deve essere collegato
con i raccordi per l’attacco delle fruste di ricarica (b) dei
compressori HP.
Verificare che tra l’analizzatore (a) e i raccordi per l’attacco
delle fruste di ricarica (b) ci sia sempre il regolatore di flusso
(c).
5.3.5
Collegamento elettrico [B]
5.3.4
Connecting the PRO O2 Oxygen analyser [A]
The PRO O2 Oxygen analyser (a) must be connected with
the fittings for connection of refill hoses (b) of the HP
compressors.
Check that there is always a flow regulator (c) between the
analyser (a) and the fittings for connection of the refill hoses
(b).
5.3.5
Electrical connection [B]
ESPAÑOL
5.3.4
FRANÇAIS
Conexión al analizador de Oxígeno PRO O2 [A]
El analizador de Oxígeno PRO O2 (a) debe ser conectado con
los empalmes para la conexión de los látigos de recarga (b)
de los compresores HP.
Compruebe que entre el analizador (a) y los empalmes para
la conexión de los látigos de recarga (b) exista siempre un
regulador de flujo (c).
5.3.5
Conexión eléctrica [B]
5.3.4
Raccordement de l’analyseur d’Oxygène PRO
O2 [A]
L’analyseur d’Oxygène PRO O2 (a) doit être relié aux raccords
de fixation des tuyaux de recharge (b) des compresseurs HP.
Vérifier toujours la présence du régulateur de flux (c) entre
l’analyseur (a) et les raccords de fixation des tuyaux de
recharge (b).
5.3.5
Raccordement électrique [B]
Il compressore viene consegnato provvisto di cavo elettrico
e con spina.
Per il collegamento elettrico è sufficiente inserire la spina alla
presa di alimentazione di rete.
Verificare che i dati di targa del compressore siano compatibili
con l’impianto di rete con particolare riguardo a corrente
nominale e tensione di alimentazione.
L’impianto di rete dovrà essere provvisto di un’efficace
messa terra, in particolare bisogna verificare che il valore di
resistenza di terra sia in accordo con le esigenze di protezione
e di funzionamento dell’impianto elettrico del compressore.
The compressor is supplied with an electrical lead and a
plug.
To connect up to the power supply just insert the plug in the
mains power socket.
Check that the data on the compressor ID plate is compatible
with mains power supply, especially as regards rated current
and voltage.
The mains power system must have an efficient ground
(earth); check that the earth resistance value complies with
the protection / operational requirements of the compressor
electrical system.
El compresor se entrega equipado con cable eléctrico y con
enchufe.
Para la conexión eléctrica es suficiente introducir el pasador a
la toma de alimentación de red.
Compruebe que los datos de la tarjeta del compresor sean
compatibles con la instalación de red con especial atención a
la corriente nominal y a la tensión de alimentación.
La instalación de red deberá estar equipada con una puesta
a tierra, en especial hay que comprobar que el valor de
resistencia de tierra respete las exigencias de protección y de
funcionamiento de la instalación eléctrica del compresor.
ATTENZIONE: Prima di inserire la spina, verificare che
l’impianto sia stato realizzato nel rispetto delle norme
vigenti nel paese d’installazione del compressore.
WARNING: Before inserting the plug, check that the
electrical system complies with the standards in force
in the country of installation. A proper earth (ground)
system is an essential safety requisite.
ATENCIÓN: Antes de introducir el enchufe, compruebe
que la instalación se haya realizado siguiendo las
normas vigentes en el país en el que se instala el
compresor.
An efficient compressor ground (earth) system is an
essential compressor safety requisite.
La instalación eficaz de la puesta a tierra del compresor
es una característica funda-mental para la seguridad.
The mains power connection plug must be typeapproved in compliance with the relevant standards
and have an ON-OFF switch (not supplied).
La clavija de conexión a la red debe ser de tipo
homologado según las normativas vigentes en
materia y debe contar con un interruptor ON-OFF. (no
suministrado en dotazione).
Se il senso di rotazione del compressore è errato, sul display
del controllore elettronico (a) appare l’allarme “AL1”.
Se il senso di rotazione è sbagliato bisogna togliere la
tensione elettrica e invertire due delle tre fasi tra loro
sull’alimentazione principale.
If the direction of compressor rotation is incorrect the alarm
“AL1” appears on the display of the electronic controller (a).
If the direction of rotation is wrong it is necessary to cut the
electrical power and invert two of the three phases on the
main power supply.
Si el sentido de rotación del compresor es erróneo, en el display
del controlador electrónico (a) aparecerá la alarma “AL1”.
Si el sentido de rotación es erróneo es necesario quitar la
tensión eléctrica e invertir dos de las tres fases entre ellas en
la alimentación principal.
Si le sens de rotation du compresseur est incorrect, l’alarme
“AL1” apparaît sur l’afficheur du contrôleur électronique (a).
Si le sens de rotation est incorrect, couper la tension
électrique et inverser deux des trois phases entre elle sur
l’alimentation principale.
PERICOLO: Prima di eseguire questa operazione
scollegare il compressore dalla rete elettrica.
Non invertire o scollegare il filo di messa terra (giallo/
verde).
DANGER: Before carrying out this task disconnect the
compressor from the mains power supply.
Do not invert or disconnect the ground (earth) wire
(yellow/green).
PELIGRO: Antes de efectuar esta operación, desconecte
el compresor de la red eléctrica.
No invierta ni desconecte el hilo de puesta a tierra
(amarillo/verde).
DANGER : Débrancher le compresseur de l’alimentation
secteur avant d’effectuer cette opération.
Ne pas inverser ni déconnecter le fil de mise à la terre
(jaune/vert).
Un efficace impianto di messa terra del compressore è
caratteristica fondamentale ai fini della sicurezza.
La presa di collegamento alla rete deve essere di tipo
omologato secondo le normative vigenti in materia
e corredata con interruttore ON-OFF (non fornita in
dotazione).
A
Le compresseur est fourni avec un câble électrique et avec
une fiche.
Il suffit de brancher la fiche sur la prise d’alimentation secteur
pour effectuer le raccordement électrique.
Vérifier que les données de la plaque du compresseur sont
compatibles avec l’alimentation secteur en particulier en ce
qui concerne le courant nominal et la tension d’alimentation.
Le système d’alimentation secteur doit être muni d’une
mise à la terre efficace. S’assurer en particulier que la valeur
de résistance de terre est conforme aux exigences de
protection et de fonctionnement du système électrique du
compresseur.
ATTENTION : Avant de brancher la fiche, vérifier que le
système est conforme aux normes en vigueur dans le
pays d’installation du compresseur.
Un système de mise à la terre efficace du compresseur
est essentiel à la sécurité.
La fiche de connexion au secteur doit être homologuée
selon les normes en vigueur et doit être équipée d’un
interrupteur ON-OFF (non fournie).
B
400 Volt
a
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
a
b
b
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
c
43 - 86
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
LP-300 NITROX
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
70 db
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6 - USO DEL COMPRESSORE
6.1 C O N T R O L L I P R E L I M I N A R I D E L L A P R I M A
MESSA IN SERVIZIO
L’operatore deve verificare che il compressore sia dotato di:
- manuale uso e manutenzione;
- allegato al Manuale di uso e manutenzione;
In caso di rivendita per “compressore usato” il cliente/utente
dovrà fornire all’acquirente il manuale di uso e manutenzione
integro in tutte le sue parti.
6 - USING THE COMPRESSOR
6.1 PRELIMINARY CHECKS BEFOR USING FOR THE
FIRST TIME
The operator must check that the compressor is supplied with:
- use and maintenance manual;
- the appendix to the use and maintenance manual (where
applicable);
If the compressor is sold on the customer/user must provide
the purchaser with a complete, undamaged use and
maintenance manual.
6.2 CHECKS TO BE RUN AT THE START OF EACH
WORKING DAY
Inspect the exterior of the compressor (couplings, pipes,
pneumatic components etc.) and check for any oil leaks.
Replace parts where necessary or contact AEROTECNICA
COLTRI.
6.2.1 Lubricating oil level check [A]
Check that the lubricating oil level is within acceptable limits
MIN. and MAX.
Note that an excessive quantity of oil can cause infiltrations
and leave deposits on the valves while too low a level
prevents proper lubrication and could cause engine seizure.
If the oil level is not within the minimum and maximum limits
top up or drain as described in section “7.6.3 Changing the
lubricating oil”.
6 - USO DEL COMPRESOR
6.1 CONTROLES A REALIZAR ANTES DE LA PRIMERA
PUESTA EN SERVICIO
El operador debe comprobar que el compresor esté equipado
con:
- manual de uso y mantenimiento;
- anexo al Manual de uso y mantenimiento;
En caso de reventa (compresor usado) el cliente / usuario
deberá entregar al comprador el manual de uso y
mantenimiento completamente íntegro.
6.2 CONTROLES A REALIZAR ANTES DE CADA
JORNADA DE TRABAJO
Realice una inspección externa del compresor (juntas, tubos,
componentes neumáticos, etc.) y controle si existen pérdidas
de aceite. Si es necesario, sustituya la parte defectuosa o
póngase en contacto con AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante [A]
Controle que el nivel del aceite lubricante esté dentro de los
límites previstos MIN. y MAX.
Se recuerda que un exceso de aceite puede causar
infiltraciones y depósito sobre las válvulas, mientras un nivel
demasiado bajo impide la correcta lubricación y provoca el
bloqueo.
Caso que el nivel del aceite no esté dentro de los límites
previstos proceda con las fases de llenado o descarga
siguiendo las operaciones indicadas en el párrafo “7.6.3
Sustitución del aceite de lubricación”.
6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR
6.1 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT LA MISE EN
SERVICE
L’opérateur doit s’assurer que le compresseur est bien équipé
des éléments suivants :
- manuel d’utilisation et d’entretien ;
- annexe du manuel d’utilisation et d’entretien.
Dans le cas d’une revente du compresseur d’occasion, le
client/utilisateur est tenu de remettre à l’acheteur le manuel
complet d’utilisation et d’entretien.
6.2 CONTRÔLES AVANT CHAQUE JOURNÉE DE
TRAVAIL
Effectuer un contrôle externe du compresseur (joints, tuyaux,
composants pneumatiques, etc.) et contrôler l’absence
de fuites d’huile. Remplacer la partie défectueuse ou bien
contacter AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante [A ]
S’assurer que le niveau de l’huile lubrifiante reste compris
dans les limites prévues MIN. e MAX.
Il est important de souligner qu’un niveau excessif d’huile
peut provoquer des infiltrations ainsi que le dépôt de résidus
sur les soupapes, tandis qu’un niveau insuffisant entraîne le
grippage dû à une mauvaise lubrification.
Si le niveau d’huile n’est pas compris dans les limites
prévues, faire l’appoint ou la vidange selon les indications du
paragraphe“7.6.3 Renouvellement de l’huile et remplacement
du filtre de lubrification”.
6.2 CO N T R O L L I P R I M A D E L L’ I N I Z I O D I O G N I
GIORNATA LAVORATIVA
Effettuare un’ispezione esterna del compressore (giunture,
tubi, componenti pneumatici, ecc.) e controllare se si
notano perdite d’olio. Nel caso sostituire la parte difettosa o
contattare AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Verifica livello olio lubrificante [A]
Controllare che il livello dell’olio lubrificante sia entro i limiti
previsti MIN. e MAX.
Si ricorda che un eccesso di olio può causare infiltrazioni
e deposito sulle valvole mentre un livello troppo basso
impedisce una corretta lubrificazione con la possibilità di
grippaggio.
Nel caso il livello dell’olio non risulti entro i limiti previsti
procedere alle fasi di rabbocco o scarico seguendo le
operazioni riportate nel paragrafo “7.6.3 Sostituzione olio e
filtro di lubrificazione”.
A
44 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
6.2.2
Checking connections
compressor-dryer-HP compressor
Inspect the compressor-dryer-HP compressor connection
hoses and check that there are no cuts, holes, abrasions, leaks
etc. If there are replace them with new ones.
Control de la conexión entre
compresor-secador-compresor HP
Realice una inspección de los tubos de conexión compresorsecador-compresor HP y controle que no presenten cortes,
orificios, abrasiones, pérdidas, etc. En caso contrario
sustitúyalos por otros nuevos.
Contrôle du raccordement compresseur/
déshydrateur/compresseur HP
Contrôler les tuyaux de raccordement compresseur/
déshydrateur/compresseur HP en vérifiant qu’ils ne
présentent pas d’entailles, de trous, d’abrasions, de fuites, etc.
Si nécessaire, les remplacer par des neufs.
6.2.3 Verifica valvola di messa a vuoto
Ogni volta che si accende il compressore, verificare l’entrata
in funzione della valvola di messa a vuoto.
Per verificare l’entrata in funzione della valvola vedere “7.10
Controllo valvola di messa a vuoto”.
6.2.3 Checking the stand-by valve
Check, each time the compressor is switched on, that the
stand-by valve starts working.
To check that the valve is working properly see “7.10 Checking
the stand-by valve”.
6.2.3 Control de la válvula de puesta al vacío
Cada vez que se enciende el compresor, compruebe la
entrada en función de la válvula de puesta al vacío.
Para comprobar la entrada en función de la válvula véase
“7.10 Control de la válvula de puesta al vacío”.
6.2.3 Contrôle de la soupape de mise à vide
À chaque allumage du compresseur, vérifier que la soupape
de mise à vide se déclenche bien.
Pour vérifier le déclenchement de la soupape, consulter le
chapitre “7.10 Contrôle de la soupape de mise à vide”.
Verifica set filtri protezione membrana
6.2.4
Checking the membrane protection filter set
6.2.2
FRANÇAIS
Controllo collegamento
compressore-essiccatore-compressore HP
Effettuare un’ispezione dei tubi di collegamento
compressore-essiccatore-compressore HP e controllare che
non presentino tagli, fori, abrasioni, perdite, ecc. Nel caso
sostituirli con nuovi.
6.2.4
6.2.2
ESPAÑOL
6.2.4
Control del juego de filtros de protección
membrana
Compruebe diariamente el juego de filtros de protección de
la membrana.
Para comprobar o sustituir el juego de filtros de protección
de la membrana véase “7.14 Sustitución del juego de filtros
de protección de la membrana”.
Contrôle du set de filtres servant à protéger la
membrane
Contrôler tous les jours le set de filtres qui sert à protéger la
membrane.
Pour contrôler ou remplacer ce set de filtres, consulter le
chapitre “7.14 Remplacement du set de filtres servant à
protéger la membrane”.
6.2.5 Conservation de la documentation technique
Le manuel d’utilisation et d’entretien et ses annexes doivent
toujours être conservés avec soin dans un endroit facilement
accessible pour une consultation immédiate.
Le thermostat (a) indique la température du réchauffeur.
La température est établie par le constructeur et reste
comprise dans une plage comprise allant de 40 à 49°C
(105-120°F).
Verificare giornalmente il set filtri protezione membrana.
Per verificare o sostituire il set filtri protezione membrana
vedere “7.14 Sostituzione set filtri protezione membrana”.
Check the membrane protection filter set daily.
To check or replace the membrane protection filter set see
“7.14 Replacing the membrane protection filter set”.
6.2.5 Custodia documentazione tecnica
Il manuale di uso e manutenzione e suoi allegati, devono
essere custoditi con cura e devono essere sempre in un posto
di facile raggiungimento da parte dell’operatore per essere
prontamente consultabili.
ATTENZIONE: Il manuale d’uso e manutenzione è
parte integrante del compressore pertanto esso deve
sempre essere presente anche nei cambi di proprietà.
6.3 TERMOSTATO TEMPERATURA RISCALDATORE
[A]
ATTENZIONE: E’ vietato manomettere i parametri del
termostato senza autorizzazione della AEROTECNICA
COLTRI pena la decadenza della garanzia se il
compressore è ancora coperto da garanzia.
6.2.5 Storing technical documentation
The use and maintenance manual and its appendices must
be stored carefully and must always be kept where they can
be accessed easily for immediate consultation.
WARNING: It is forbidden to tamper with the
thermostat without authorisation from AEROTECNICA
COLTRI: tampering shall render the warranty null and
void where the compressor is still under warranty.
6.2.5 Cómo guardar la documentación técnica
El manual de uso y mantenimiento y sus anexos, deben
guardarse atentamente, manteniéndolos siempre al alcance
de la mano para que puedan ser consultados rápidamente
por el operador.
ATENCIÓN: El manual de uso y mantenimiento es parte
integrante del compresor, por lo tanto debe entregarse
al nuevo usuario en caso de cambios de propiedad.
6.3 TERMOSTATO DE LA TEMPERATURA DEL
CALENTADOR [A]
ATENCIÓN: Se prohíbe modificar los parámetros del
termostato sin autorización de AEROTECNICA COLTRI
so pena el vencimiento de la garantía si el compresor
aún está cubierto por garantía.
Il termostato (a) indica la temperatura del riscaldatore.
La temperatura è impostata dalla casa costruttrice ed è
compresa tra 40-49°C (105-120°F).
The thermostat (a) indicates the heater temperature.
The temperature is set by the makers within a range of 40 –
49 °C (105-120 °F).
El termostato (a) indica la temperatura del calentador.
La temperatura ha sido programada por la casa fabricante y
está comprendida entre 40-49°C (105-120°F).
WARNING: The use and maintenance manual is an
integral part of the compressor and must always be
handed over in the event of a change of ownership.
6.3 HEATER TEMPERATURE THERMOSTAT [A]
6.2.2
6.2.4
ATTENTION : Le manuel d’utilisation et d’entretien
fait partie intégrante du compresseur et doit donc
toujours être transmis à tout nouveau propriétaire.
6.3 THERMOSTAT TEMPÉRATURE RÉCHAUFFEUR [A]
ATTENTION : Il est interdit de modifier de façon intempestive
les paramètres du thermostat sans une autorisation
préalable d’AEROTECNICA COLTRI sous peine d’annuler
toute garantie encore valable pour le compresseur.
A
400 Volt
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
a
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
45 - 86
LP-300 NITROX
SC000260
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
008
540
70 db
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6.4 CONTROLLORE ELETTRONICO [B]
ATTENZIONE: E’ vietato manomettere i parametri
del controllore elettronico senza autorizzazione
della AEROTECNICA COLTRI pena la decadenza
della garanzia se il compressore è ancora coperto da
garanzia.
6.4 ELECTRONIC CONTROL [B]
WARNING: It is forbidden to tamper with electronic
control parameters without authorisation from
AEROTECNICA COLTRI: tampering shall render the
warranty null and void where the compressor is still
under warranty.
6.4 CONTROLADOR ELECTRÓNICO [B]
ATENCIÓN: Se prohíbe modificar los parámetros
del controlador electrónico sin la autorización de
AEROTECNICA COLTRI so pena el vencimiento de
la garantía si el compresor aún está cubierto por
garantía.
6.4 CONTRÔLEUR ÉLECTRONIQUE [B]
ATTENTION : Il est interdit de modifier de façon
intempestive les paramètres du contrôleur électronique
sans une autorisation préalable d’AEROTECNICA COLTRI
sous peine d’annuler toute garantie encore valable pour
le compresseur.
6.4.1 Pannello di controllo
aDisplay
b Fattori moltiplicativi per timer di lavoro, conta ore, timer di
manutenzione
c Elettrovalvola di spurgo
dStart
eStop
f Temperatura - Ore di lavoro - Manutenzioni - Reset
6.4.1 Control panel
aDisplay
bMultiplier factors for working timer, hour counter,
maintenance timer
c Purge valve
dStart
eStop
f Temperature - Working hours – Maintenance – Reset
6.4.1 Panel de control
aDisplay
b Factores multiplicativos para el timer de trabajo, contador
horario, timer de mantenimiento
c Marcha con carga – al vacío
dStart
eStop
f Temperatura - Horas de trabajo – Mantenimientos – Reset
6.4.1 Tableau de commande
aAfficheur
b Facteurs multiplicatifs pour le temporisateur de service, le
compteur horaire et le temporisateur d’entretien
c Marche en charge - à vide
dDémarrage
eArrêt
f Température - Heures de service - Entretien - Réinitialisation
6.4.2 Descrizione del funzionamento
1)Alimentando il compressore il display visualizza il
messaggio OFF.
2)Dallo stato di OFF si avvia il compressore tramite la
pressione di
con visualizzazione sul display della
pressione o della temperatura di lavoro (in funzione della
selezione fatta nel parametro P01 = controllo tramite
trasduttore di pressione o presso stato meccanico).
3) Il compressore si arresta tramite la pressione di .
4) In caso di allarme si visualizza il relativo codice sul display.
6.4.2 Description of operation
1) When the compressor is attached to the power supply the
display shows the message OFF.
2)In OFF status, the compressor starts by pushing the
button and the display visualizes the working pressure
or working temperature (according the setting of the
parameter P01 = pressure control via pressure transducer
or electromechanical pressure switch)
3) The compressor is stopped by pressing .
4) In the event of an alarm the relative code is shown on the
display.
6.4.2 Descripción del funcionamiento
1) Alimentando el compresor el display visualiza el mensaje
OFF.
2) Del estado OFF se pone el marcha el compresor mediante
la presión con visualización en la pantalla de la presión
o de la temperatura de trabajo (en función de la selección
realizada en el parámetro P01 = control mediante
transductor de presión o presóstato mecánico).
3) El compresor se detiene presionando .
4)En caso de alarma aparece en el display el código
correspondiente.
6.4.2 Description du fonctionnement
1)Au moment de la mise sous tension du compresseur,
l’afficheur indique le message OFF.
2) À partir de l’état OFF, le compresseur s’allume en appuyant
sur
avec l’affichage à l’écran de la pression ou de la
température de service (en fonction de la sélection faite
dans le paramètre P01 = contrôle via transducteur de
pression ou pressostat mécanique).
3)Presser pour arrêter le compresseur.
4) En cas d’alarme, le code d’alarme correspondant apparaît
sur l’afficheur.
a
b
b
c
d
f
e
46 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6.4.3 Programmazione parametri
e
Con compressore in OFF premendo simultaneamente
per 3 secondi si entra nella programmazione parametri
con la visualizzazione sul display del codice del parametro;
premendo il pulsante si visualizza il valore di set e tramite i
pulsanti e/o si cambia il valore; premendo nuovamente
si visualizza il codice del parametro successivo; tramite i
pulsanti e/o si scorrono i codici dei parametri successivi
e sempre tramite la pressione del pulsante
se ne abilita la
programmazione.
Dalla programmazione si esce premendo il pulsante per 3
secondi oppure se si preme quando è selezionato l’ultimo
parametro e si ritorna in OFF.
Durante la programmazione, se il valore da impostare
è uguale al valore massimo o minimo del campo
d’impostazione, il dato visualizzato sul display lampeggia.
Funzione antipanico
Per sicurezza, durante la programmazione dei parametri
se non viene premuto alcun tasto per il tempo di 60
secondi, il controllore esce automaticamente dalla fase di
programmazione con salvataggio dei dati modificati.
6.4.3 Parameter programming
and
simultaneously
With the compressor OFF press
for 3 seconds to enter parameter programming mode.
The display will show the parameter code; pressing the
pushbutton
shows the set value and the pushbuttons
and/or
are used to modify the value; pressing
again
displays the subsequent parameter code; pushbuttons
and/or
are used to scroll the codes of the following
parameters and programming of the selected parameter is
enabled by pressing again.
In order to exit from setting it is needed either to press the
button for 3 seconds or press
when the last parameter
is selected so the programming will turn off.
If, during programming, the value to be set is the same as the
maximum or minimum value of the setting range, the datum
on the display flashes.
Failsafe function
If no key is pressed for a time of 60 seconds during
parameter programming, the controller automatically exits
programming mode and saves the modified data.
6.4.3 Programación de los parámetros
Con compresor en OFF presionando al mismo tiempo
y
durante 3 segundos se entra en la programación de los
parámetros con la visualización en el display del código del
parámetro; presionando el pulsador
aparece el valor de
set y mediante los pulsadores
y/o
se cambia el valor;
presionando de nuevo
aparece el código del parámetro
siguiente; mediante los pulsadores y/o se desplazan los
códigos de los parámetros sucesivos y siempre presionando
el pulsador se habilita la programación.
De la programación se sale presionando la tecla
por 3
segundos o si se presiona
cuando está seleccionado el
último parámetro y se vuelve en OFF.
Durante la programación, si el valor a introducir es igual al
valor máximo o mínimo del campo de programación, el dato
visualizado en el display parpadea.
Función de emergencia
Por seguridad, si durante la programación de los parámetros
no se pulsa ninguna tecla en 60 segundos, el controlador
sale automáticamente de la fase de programación con
memorización de los datos modificados.
6.4.3 Programmation des paramètres
et
pendant 3
En mode OFF, presser simultanément
secondes pour accéder à la programmation des paramètres
avec visualisation du code du paramètre sur l’afficheur.
Presser
pour visualiser la valeur sélectionnée et utiliser
les boutons
et
pour modifier la valeur en question.
Presser de nouveau
pour visualiser le code du paramètre
suivant. Les boutons
et
permettent de faire défiler les
codes des paramètres successifs et le bouton
en active la
programmation.
Quitter la programmation en appuyant sur le bouton
pendant 3 secondes ou en appuyant sur quand le dernier
paramètre est sélectionné et pour revenir en OFF.
Pendant la programmation, si la valeur à paramétrer est égale
à la valeur maximale ou minimale de la plage de sélection, la
donnée affichée clignote.
Fonction anti-panique
Pendant la programmation des paramètres, pour des
raisons de sécurité, si aucun bouton n’est pressé pendant 60
secondes, le contrôleur sort automatiquement de la phase de
programmation tout en sauvegardant les données modifiées.
6.4.4
Funzione
Function
Función
Fonction
P01
P02
P03
P04
P05
P06
P07
P08
P09
P10
P11
P12
P13
P14
P15
P16
P17
P18
P19
P20
P21
P22
P23
P24
P25
P26
P27
Lista parametri
6.4.4
Parameter list
6.4.4
Lista de parámetros
Descrizione
Description
Descripción
Description
Controllo pressione (trasduttore÷pressostato) - Pressure control (transducer÷ pressure switch) - Control de la presión (transductor÷presóstato) - Contrôle pression (transducteur÷pressostat)
Fondo scala trasduttore - Top range pressure transducer - Fondo escalera transductor - Limite supérieure transducteur
Allarme alta pressione - Hight pressure alarm - Alarma de alta presión - Alarme de haute pression
Pressione di stop - Stop pressure - Presión de stop - Pression de stop
Pressione di start - Start pressure - Presión de start - Pression de start
Offset trasduttore di pressione - Offset pressure transducer - Offset transductor de presión - Offset transducteur de pression
Max campo temperatura vite - Max range screw temperature - Máx campo de temperatura tornillo - Plage maxi température vis
Set allarme alta temperatura vite - Screw temperature high alarm setting - Programación de alarma por alta temperatura tornillo - Paramétrage alarme haute température vis
Set preallarme alta temperatura vite - Screw temperature high pre-alarm setting - Programación de pre-alarma por alta temperatura tornillo - Paramétrage pré-alarme haute température vis
Set allarme bassa temperatura vite - Screw temperature low alarm setting - Programación de alarma por baja temperatura tornillo - Paramétrage alarme basse température vis
Offset sonda di temperatura - Temperature probe offset - Offset sonda de temperatura - Décalage sonde de température
Timer commutazione stella/triangolo - Star/triangle commutation timer - Timer de conmutación estrella/triángulo - Temporisateur commutation étoile/triangle
Timer di stella - Start sequence timer - Timer de estrella - Temporisateur d’étoile
Timer di lancio - Timer before starting to load - Temporizador de ejecución- Temporisateur démarrage
Timer di vuoto - Unload timer - Temporizador de vacio- Temporisateur de vide
Timer P15 fisso - variabile - Timer P15 variable - Temporizador P15 f ijo - variable - Temporisateur P15 fixe - variable
Timer di sicurezza - Safety timer - Timer de seguridad - Temporisateur de sécurité
Sostituzione filtro aspirazione - Changing the intake filter - Sustitución del filtro de aspiración - Remplacement du filtre d’aspiration
Cambio filtro olio - Oil filter change - Cambio del filtro de aceite - Changement filtrehuile
Sostituzione corpo del separatore di condensa - Changing condensate separator body - Sustitución cuerpo separador de la condensacion - Remplacement corps séparateur de condensation
Cambio olio - Oil change - Cambio del aceite - Changement huile
Controllo macchina - Check compressor - Control maquina - Contrôle machine
Partenze ora - Starts/hour - Arranques hora - Démarrages heure
Allarme bassa tensione - Low voltage alarm - Alarma baia tensión - Alarme basse tension
Configurazione RL5 - RL5 set - Configuración RL5 - Configuration RL5
Set ventilatore ON (RL5) - Fan ON (RL5) - Prooramaci6n ventilador ON (RLS) - Programmation ventilateur ON (RL5)
Delta T ventilatore OFF (RL5) - Delta T fan OFF (RLS) - Delta T ventilador OFF (RLS) - Delta T ventilateur OFF (RL5)
47 - 86
LP-300 NITROX
6.4.4
Liste des paramètres
Impostazione
Setting
Escenario
Paramètre
0÷1
50 ÷ 420 bar
(P02-20) ÷ ( P04+20 )
(P03-20) ÷ (P05+20)
(P04-20) ÷70
-20 ÷ +20 bar
130°C ÷ (P07+2 °C)
(P07-2°C) ÷ (P09+2°C)
(P08-2°C) ÷ (P10+2°C)
(P09-2°C) ÷ -10°C
10 ÷ +10°C
2 ÷ 20 sec.
10 ÷ 50 m.s.
1 ÷ 5 sec.
1 ÷10 min.
0 (fisso) ÷ 1 (variabile)
1 ÷ 240 sec.
100 ÷ 3000 h
100 ÷ 9900 h
100 ÷ 9900 h
100 ÷ 9900 h
100 ÷ 9900 h
6 ÷ 20
0÷1
0÷1
(P09-2°C) ÷ -300°C
5 ÷ +15°C
Default
Default
Predeterminado
Défaut
0
350 bar
320 bar
300 bar
200 bar
0
130°C
110°C
105°C
0°C
0°C
5 sec.
20 m.s.
2 sec.
2 min.
0
30 sec.
250 h
250 h
1000 h
250 h
500 h
5
1
0
70°C
10°C
www.coltricompressor.com
ITALIANO
NOTE SUI PARAMETRI:
ENGLISH
NOTES ON PARAMETERS:
ESPAÑOL
NOTAS SOBRE LOS PARÁMETROS:
FRANÇAIS
REMARQUES SUR LES PARAMÈTRES :
Parametro
Parameters
Parámetro
Paramètre
NOTE SUI PARAMETRI:
NOTES ON PARAMETERS:
NOTAS SOBRE LOS PARÁMETROS:
REMARQUES SUR LES PARAMÈTRES :
01
Con paramtro P01, impostato a 1, i parametri P02 + P06 non saranno visualizzati.
In case ot setting parameter P01=1, the parameters P02 + P06 will not be visualized.
Si el parametro P01 esta programado a 1, los parametros P02 + P06 no se visualizan.
Si le paramètre P01 est ètabli à 1, les paramètres P02 + P06 ne seront pas affichès.
02
Con parametro P24 selezionato a “0” se la tensione di alimentazione scende sotto il valore 9.0 Vac, il controllore si spegne; il compressore ripartirà automaticamente al ripristino della tensione sopra a 10.5 Vac, con il tempo impostato
sul parametro P17, senza visualizzare l’allarme di bassa tensione. Con parametro P24 selezionato a “1 “, se la tensione di alimentazione scende sotto il valore di 9.0 Vac, il controllore si spegne; al ritorno della tensione sopra il valore di
10.5 Vac, il display visualizza il codice di allarme AL7 rimanendo in OFF; il compressore dovrà essere riavviato manualmente tramite pulsante di .
Selecting the parameter
P24 = “0”, it the power supply to the controller goes down 9.0 Vac, the controller switches off and restart automatically (with a delay time set on parameter P17) when the power overcomes 10.5 Vac: the display doesn’t visualize any
alarm for low voltage. Selecting the parameter P24 = “1”, it the power supply to the controller goes down 9.0 Vac, the controller switches off; when the power overcomes 10.5 Vac, the controller visualizes the alarm code AL7 standing
in OFF status; the compressor must be restarted manually by pressing button .
Avec le paramètre P24 sélectionné à “0” si la tension d’alimentation descend au-dessous de la valeur 9.0 Vac, le contròleur s’éteint; le compresseur redémarre automatiquement lorsque la tension est réétablie au-dessus de 10.5 Vac,
avec le temps établi sur le paramètre P17, sans afficher l’alarme de basse tension. Avec le paramètre P24 sélectionné à “1”, si la tension d’alimentation descend au-dessous de la valeur de 9.0 Vac, le contròleur s’éteint; au retour de la
tension audessus de la valeur de 10.5 Vac, l’afficheur visualise le code d’alarme AL7 en restant en position OFF; le compresseur devra étre redémarré manuellement à l’aide du bouton .
Si el paràmetro P24 corresponde a “O” y la tensión de alimentación baja a un nivei interior a 9.0 Vac, el dispositivo de control se apaga. El compresor arranca automaticamente cuando la tensión excede 10.5 Vac, con el tiempo programado en el parametro P17, sin visualizar la alarma de baja tensión. Si el parametro P24 corresponde a “1” y la tensión de alimentación baja a un nivei inferior a 9.0 Vac, el dispositivo de control se apaga. Cuando la tensión excede 10.5
Vac, la pantalla visualiza el código de alarma AL7 en posición OFF. El compresor debe ser rearrancado manualmente mediante el pulsador .
03
Con parametro P25 selezionato a “0”, RL5 è configurato come relè di allarme e non sono visualizzati i parametri P26 e P27. Con parametro P25 selezionato a “1”, RL5 è configurato come comando contattore ventilatore e sono visualizzati i parametri P26 e P27.
Selecting the parameter P25 = “0”, RL5 operates as alarm relay and the parameters P26 and P27 are not visualized. Selecting the parameter P25 = 1 , RL5 operates the fan contactor and the parameters P26 and P27 are visualized.
Sì el paràmetro P25 corresponde a “0”, RL5 es configurado como relé de alarma y no se visualizan los paràmetros P26 y P27. Sì el parametro P25 corresponde a “1”, RL5 es configurado como mando contactor ventilador y se visualizan
los paràmetros P26 y P27.
Sì le paramètre P25 est sélectionné à “0”, RL5 est configuré comme relais d’alarme et les paramètres P26 et P27 ne sont pas affichés. Si le paramètre P25 est sélectionné à “1”, RL5 est configuré comme commande contacteur ventilateur
et les paramètres P26 et P27 sont affichés.
04
Il conteggio dei parametri P18 ÷ P22 è relativo al tempo di ON di RL 1 ed avviene a ritroso; quando il conteggio arriva a 0 prosegue in negativo. La memorizzazione delle ore avviene ogni 15 minuti e pertanto se durante il conteggio
viene a mancare corrente, si perde la frazione dei 15 minuti.
The counting of the parameters P18 ÷ P22 is pertinent to ON time of RL 1 and comes to backwards: when the counting reaches 0, goes on as negative counting. The storage of the hours comes every 15 minutes; if power lacks during
this time, the split of 15 minutes time is missed.
El càlculo de los parametros P18 ÷ P22 depende del tiempo de ON de RL 1 y se efecúa al revés; cuando el calculo alcanza 0 sigue en negativo. El almacenamiento de las horas se realiza cada 15 minutos y, por lo tanto, si durante este
càlculo falta la corriente, el intervalo de 15 minutos se pierde.
Le comptage des paramètres P18 ÷ P22 se réfère au temps de ON de RL 1 et il est effectué à rebours; quand le comptage atteint 0, il continue en négatif. Les heures sont mémorisées toutes les 15 minutes et donc si pendant le
comptage il y a une coupure de courant, l’intervalla de 15 minutes est perdu.
05
Il parametro P22 se impostato a 9.900 non genera il relativo allarme.
lf the parameter P22 is set 9.900 will not generate the pertinent alarm.
El parametro P22, programado a 9.900, no produce la alarma relativa.
Sì le paramètre P22 est établi à 9.900, il ne produit pas d’alarme correspondante.
06
Il parametro P23 è il numero di partenze consentite al motore nell’arco di un’ora (vedere codice allarme AL8).
The parameter P23 is the max starts per hour allowed to the motor (see alarm code AL8).
El parametro P23 representa el numero de arranques permitidos al motor en una hora (véase códìgo alarma AL8).
Le paramètre P23 indique le nombre de démarrages permises au moteur pendant une heure (voir code d’alarme AL8).
48 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
6.4.5
Codici allarme
ENGLISH
6.4.5
Alarm codes
ESPAÑOL
6.4.5
Códigos de alarma
FRANÇAIS
6.4.5
Codes d’alarme
Allarme
Alarm
Alarma
Alarme
ALLARMI VISIVI (WARNINGS) In caso di anomalie nel funzionamento del compressore il LOGIK8 visualizza sul display un codice di allarme.
VISUAL ALARMS (WARNINGS) In case of anomaly in the functioning of the compressor, LOGIK 8 displays an alarm code.
ALARMAS VISUALES (WARNINGS) En caso de anomalias del funcionamiento del compresor, el LOGIK8 visualiza en la pantalla un código de alarma.
ALARMES VISUELLES (WARNINGS) En cas d’anomalies de fonctionnement du compresseur le LOGIK8 visualise un code d’alarme sur l’afficheur.
AL0
Perdita dati di set ed acquisizione di dati di default (codice che lampeggia sul display).
Setting data lost; default values restored (the alarm code blinks on the display).
Pérdida datos de programación y adquisición de datos estándar (código que parpadea en la pantalla.
Perte de données de programmation et acquisition de données de défaut (code clignotant sur l’afficheur).
AL4
Preallarme alta temperatura vite: valore rilevato dalla sonda di temperatura al di sopra del set P09 (codice di allarme alternato con la visualizzazione della pressione o della temperatura a seconda dell’impostazione sul parametro P01:
allarme con reset automatico quando la temperatura scende sotto il valore di set -2°C.
High air end temperature warning: the value detected by the temperature probe over set P09 (alarm code alternated by the visualization of the pressure or temperature according the set of the parameter P01: automatic reset when
the temperature goes down set -2°C).
Pre-alarma alta temperatura tornillo: valor detectado en la sonda de temperatura supenor al valor P09 (código alarma alternado con la visualizaciòn de la presiòn o de la temperatura segun la programación en el parametro P01:
alarma con reset automatico cuando la temperatura baja a un nivei inferior del valor programado -2°C.
Préalarme température élevée vis: valeur détectée par la sonde de température au-dessus de la valeur P09 (code d’alarme alterné avec l’affichage de la pression ou de la température selon la configuration sur le paramétre P01: alarme
avec remise à zéro automatique quand la température descend au-dessous de la valeur de programmation -2°C.
AL8
Il compressore ha effettuato il massimo numero di partenze/ora consentito: continuerà a lavorare a carico o vuoto, in funzione della pressione, fino alla scadenza del tempo di 1 ora dalla prima partenza avvenuta nell’ora stessa.
Inform the compressor will never stop till the expiration of 1 hour time from the first start; it will run load/unload according the pressure.
El compresor ha efectuado el numero maximo de arranques/hora permitido: seguirá trabajando cargado o vacio, según la presión, durante una hora a partir del primer arranque ocurrido en esamisma hora.
Le compresseur a effectué le nombre maximum de démarrages/heure permis: il continuera à travailler en charge ou à vide, en fonction de la pression, pendant une heure à partir du premiar démarrage qui a eu lieu dans la méme
heure.
NOTA: con allarme visivo, RL5 (se configurato a “0”) si eccita ad intermittenza.
NOTE: in case of warning, RL5 (set “0”) is intermittently energized.
NOTE: avec alarme visuelle RL5 (si configuré à “0”) s’excite par intermittence.
NOTA: con alarma visual, RL5 (si esta configurado a “0”) se activa de modo intermitente.
Allarme
Alarm
Alarma
Alarme
ALLARMI DI BLOCCO MACCHINA Con la macchina in blocco tutti i relé sono diseccitati e RL5 (se P25 impostato a “0”) é eccitato.
MACHINE STOP ALARMS When the compressor shuts off, ali the relays are de-energized and RL5 (P25 = “0”) is energized.
ALARMAS DE BLOQUEO MÀQUINA Con la maquina bloqueada ningun relé esta excitado y RL5 (con P25 programado a “0”) esta excitato.
ALARMES DE BLOCAGE MACHINE Avec la machine bloquée tous les relais sont désexcités et RL5 (si P25 est établi a “0”) est excité.
AL1
Fase invertita/mancanza fase: IN3 (relè sequenza fasi) che passa in N.A. (Normalmente Aperto).
Phase inverted/missing phase: IN3 (control phase relay) changes to N.O. (Normally Open).
Fase invertida/falta fase: IN3 (relé sequencia fases) que pasa a N.A. (Normalmente Abierto).
Phase inversée/absence de phase: IN3 (relais séquence phases) qui passe en N.A. (Normalement Ouvert).
AL2
IN 2 (OR allarmi) che passa in N.A. (Normalmente Aperto).
IN 2 (OR alarms) changes to N.O. (Normally Open).
IN 2 (OR alarmas) que pasa a N.A. (Normalmente Abierto).
IN 2 (OR alarmes) qui passe en N.A. (Normalement Ouvert).
AL3
Alta temperatura vite: temperatura rilevata dalla sonda al di sopra del set P08.
High air end temperature: temperature detected by the probe over set P08.
Alta temperatura tornillo: temperatura detectada por la sonda superior al valor P08
Température élevée vis: température détectée par la sonde au-dessus de la valeur de programmation P08.
AL5
Sonda vite guasta.
Air end temperature probe failure.
Sonda tornillo dafiada.
Sonde vis e n panne.
AL6
Bassa temperatura vite: temperatura rilevata dalla sonda al di sotto del set P10.
Low air end temperature: temperature detected by the probe below set P10.
Baja temperatura tornillo: temperatura detectada por la sonda por dabajo del valor P10.
Température basse vis: température détectée par la sonde au-dessous de la valeur de programmation P10.
49 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
Allarme
Alarm
Alarma
Alarme
ALLARMI DI BLOCCO MACCHINA Con la macchina in blocco tutti i relé sono diseccitati e RL5 (se P25 impostato a “0”) é eccitato.
MACHINE STOP ALARMS When the compressor shuts off, ali the relays are de-energized and RL5 (P25 = “0”) is energized.
ALARMAS DE BLOQUEO MÀQUINA Con la maquina bloqueada ningun relé esta excitado y RL5 (con P25 programado a “0”) esta excitato.
ALARMES DE BLOCAGE MACHINE Avec la machine bloquée tous les relais sont désexcités et RL5 (si P25 est établi a “0”) est excité.
AL7
Bassa tensione.
Low voltage.
Baja tensión.
Basse tension.
AL9
Pressostato di sicurezza aperto: mancata tensione agli ingressi digitali.
Security pressure switch opened: missing power supply to ali the digital inputs.
Presostato de seguridad abierto: falta de tensión en las entradas digitales.
Pressostat de sécurité ouvert: pas de tension aux entrées numériques.
AL10(*)
Pressione maggiore del set P03 (allarme rilevato con parametro P01 impostato a 0).
Pressure over set P03 (alarm detected if parameter P01 = 0).
Presión superior al valor P03 (alarma detectada con parametro P01 programado a 0).
Pression supérieure à la valeur de programmation P03 (alarme détectée avec paramètre P01 établi à 0).
AL11(*)
Trasduttore di pressione guasto (possibile errata configurazione del parametro P01: trasduttore di pressione - pressostato o guasto del trasduttore di pressione).
Pressure transducer failure (possible wrong setting of the parameter P01: pressure transducer - pressure switch or pressure transducer failure)
Transductor de presión averia (posible configuración incorrecta del parametro P01: transductor de presión - presostato o averia del transductor de presión).
Transducteur de pression en panne (possible configuration erronée du paramètre P01: transducteur de pression - pressostat ou panne du transducteur de pression).
AL12(*)
Pulsante di emergenza aperto.
Emergency stop button opened
Pulsador de emergencia activado.
Bouton d’urgence habilité.
FRANÇAIS
(*) Avendo il display solo 3 caratteri disponibili, gli allarmi AL10, AL11 , e AL12 saranno visualizzati in forma breve come A10 , A11 e A12.
(*) Having only 3 characters available on the display the alarms AL10, AL11 and AL12 will be shorted as A10, A11 and A12.
(*) Como en la pantalla hay solo 3 caracteres disponibles, las alarmas AL10, AL11, y AL12 son visualizadas en forma breve como A10, A11 y A12.
(*) Comme l’afficheur n’a que 3 caractères disponibles, les alarmes AL10, AL11, et AL12 seront affichèes brièvement comme A10, A11 et A12.
6.4.6 Messaggi di manutenzione
F-A = sostituzione filtro aspirazione (timer P18 scaduto)
F-O = cambio filtro olio (timer P19 scaduto)
F-S = (timer P20 scaduto)
OIL = cambio olio (timer P21 scaduto)
C-H = controllo compressore (timer P22 scaduto)
con
Per resettare gli allarmi blocco si preme il pulsante
compressore obbligatoriamente in OFF.
Per resettare gli allarmi visivi (warnings) ed i messaggi
di manutenzione si preme il pulsante
anche con
compressore in funzione.
NOTA:
1 I codici di allarme di blocco hanno priorità sugli allarmi
visivi (warnings) mentre gli allarmi visivi hanno priorità sui
messaggi di manutenzione.
2 Con messaggio di manutenzione visualizzato e resettato
tramite ma con timer non resettato, al successivo power
on il messaggio verrà visualizzato nuovamente sul display.
3 I codici di allarme ed i messaggi di manutenzione vengono
visualizzati in tutti gli stati macchina.
50 - 86
6.4.6 Maintenance messages
F-A = changing the intake filter (timer P18 expired)
F-O = oil filter change(timer P19 expired)
F-S = (timer P20 expired)
OIL = oil change (timer P21 expired)
C-H = check compressor (timer P22 expired)
pushbutton: the
To reset shutdown alarms press the
compressor MUST be OFF.
To reset visual alarms (warnings) and maintenance messages
the pushbutton can also be pressed while the compressor
is running.
NOTE:
1Shutdown alarm codes have priority over visual alarms
(warnings) while visual alarms have priority over
maintenance messages.
2 With maintenance message displayed and reset via but
with the timer not reset, at the subsequent ‘power on’ the
message will be shown again on the display.
3 Alarm codes and maintenance messages are displayed in
all machines states.
LP-300 NITROX
6.4.6 Mensajes de mantenimiento
F-A =sustitución del filtro de aspiración (timer P18
caducado)
F-O = cambio del filtro del aceite (timer P19 caducado)
F-S = (timer P20 caducado)
OIL = cambio del aceite (timer P21 caducado)
C-H = control compresor (timer P22 caducado)
Para resetear las alarmas de bloqueo presionar el pulsador
con compresor obligatoriamente en OFF.
Para resetear las alarmas visuales (warnings) y los mensajes
de mantenimiento presionar el pulsador
también con
compresor en funcionamiento.
NOTA:
1Los códigos de alarma de bloqueo tienen prioridad
respecto a las alarmas visuales (warnings) mientras las
alarmas visuales tienen prioridad sobre los mensajes de
mantenimiento.
2 Con mensaje de mantenimiento visualizado y reseteado
mediante
pero con timer no reseteado, al siguiente
encendido el mensaje volverá a visualizarse en el display.
3 Los códigos de alarma y los mensajes de mantenimiento
aparecen en todos los estados de la máquina.
6.4.6 Messages d’entretien
F-A = remplacement du filtre d’aspiration (temporisation
P18 écoulée)
F-O = changement filtre huile (temporisation P19 écoulée)
F-S = (temporisation P20 écoulée)
OIL = changement huile (temporisation P21 écoulée)
C-H = contrôle compresseur (temporisation P22 écoulée)
Pour réinitialiser les alarmes d’arrêt, presser le bouton
avec le compresseur obligatoirement en mode OFF.
Pour réinitialiser les alarmes visuelles (warnings) et les
messages d’entretien, il est possible de presser le bouton
même si le compresseur fonctionne.
REMARQUE :
1 Les codes d’alarme d’arrêt ont la priorité sur les alarmes
visuelles (warnings) tandis que les alarmes visuelles ont la
priorité sur les messages d’entretien.
2Lorsque le message d’entretien est visualisé puis
réinitialisé à l’aide de
mais que le temporisateur n’est
pas réinitialisé, le message s’affiche de nouveau à la mise
en marche suivante.
3 Les codes d’alarme et les messages d’entretien s’affichent
dans tous les états de machine.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
6.4.7
Visualizzazione della temperatura
Nel caso il parametro P01 sia stato selezionato a 1 (pressostato
meccanico) la temperatura sarà visualizzata direttamente sul
display, durante il funzionamento.
Nel caso il parametro P01 sia stato selezionato a 0
(trasduttore di pressione), per visualizzare la temperatura,
con compressore in ON, è sufficiente premere una volta il
pulsante ; dopo 5 secondi dalla visualizzazione il display
tornerà a visualizzare la pressione di lavoro.
6.4.8
Visualizzazione timer di manutenzione
Con compressore in ON, per la visualizzazione degli intervalli
di manutenzione premere per 3 secondi; il display visualizza
il messaggio F-A (Filtro Aria); premendolo nuovamente
visualizzerà le ore residue del relativo timer; continuando a
premere
il display visualizza il messaggio F-O (Filtro Olio),
il messaggio F-S (Filtro Separatore), il messaggio OIL (Olio),
il messaggio C-h (Controllo compressore) con le ore residue
dei relativi timer.
Visualizzando le ore residue del timer C-h, premendo
si
ritorna alla visualizzazione principale.
NOTA:
1se entro 60 sec. non viene premuto
si ritorna alla
visualizzazione principale;
2se la visualizzazione del timer è negativa, il primo digit
del display visualizza il segno “-” e le successive cifre il
numero di ore con eventualmente accesi i led per il fattore
moltiplicativo.
6.4.9
Reset timer di manutenzione
Per il reset dei timer, il compressore deve essere
obbligatoriamente in OFF”.
Premendo il tasto
per 3 secondi, il display visualizza il
messaggio F-A (Filtro aria) e premendolo nuovamente le ore
residue del relativo timer (lampeggianti); se si vuole resettare
questo timer si deve premere
per 3 secondi, passando
automaticamente al messaggio successivo F-O, alla fine del
reset; se non si vuole resettare il timer la semplice pressione
di fa passare al messaggio successivo F-O (Filtro olio).
Così come per il timer F-A, premendo ripetutamente
vengono visualizzati i timer F-S (Filtro separatore), OIL (Olio),
C-h (Controllo compressore), con le relative ore residue
lampeggianti; per effettuare i reset di questi, si procede nello
stesso modo spiegato per il timer F-A.
Dopo il reset dell’ultimo timer C-h, il display visualizza
automaticamente il messaggio OFF.
NOTA:
se per 60 secondi il pulsante
non viene premuto, il
controllore ritorna automaticamente alla visualizzazione del
messaggio OFF.
51 - 86
ENGLISH
6.4.7
Temperature visualization
In case of parameter P01 = 1 (electromechanical pressure
switch) the temperature is visualized on the display directly,
during the operation.
In case of parameter P01 = 0 (pressure transducer), when the
compressor is ON, to visualize the temperature, push easily
the button ; after 5 seconds the temperature is visualized,
the display shifts back to visualize the working pressure
again.
6.4.8
Maintenance timer display
When the compressor is ON, to visualize the maintenance
key for 3 seconds: the display visualizes
time press the
the message F-A (Air Filter); pressing it again displays the
remaining hours on the relative timer; by continuing to
press
the display shows the message F-O (Oil filter), the
message F-S (Separator Filter), the message OIL, the message
C-h (Check compressor) with the residual hours of the
relative timers.
With the remaining hours displayed on the C-h timer,
pressing returns you to the main display.
NOTE:
1 if, within 60 sec is not pressed the user is returned to the
main display;
2 if the timer display is negative, the first digit of the display
will be the “-” sign and the others the number of hours:
LEDs may come on to indicate a multiplication factor.
6.4.9
Maintenance timer reset
To reset the timers the compressor MUST be OFF.
Press the key for 3 seconds: the display shows the message
F-A (Air filter). Press it again and the residual hours on the
relative timer (flashing) are shown; if you wish to reset this
timer you must press
for 3 seconds and the system will
automatically go to the subsequent F-O message at the end
of the reset; if you do not want to reset the timer just press
to go to the subsequent F-O (Oil filter) message.
As with the F-A timer, pressing repeatedly displays the F-S
(Separator filter), OIL, C-h (Check compressor) timers, with
the relative residual hours flashing; to reset these proceed as
per the F-A timer.
After resetting the last C-h timer the display automatically
displays the OFF message.
NOTE:
If the
key is not pressed for 60 seconds the controller
automatically returns to displaying the OFF message.
LP-300 NITROX
ESPAÑOL
6.4.7
Visualización de la temperatura
Si el parámetro P01 se ha seleccionado en 1 (presóstato
mecánico) la temperatura se visualizará directamente en la
pantalla, durante el funcionamiento.
Si el parámetro P01 se ha seleccionado en 0 (transductor de
presión), para visualizar la temperatura, con compresor en
ON, es necesario presionar una vez la tecla ; después de
5 segundos de la visualización la pantalla volverá a visualizar
la presión de trabajo.
6.4.8
Visualización del timer de mantenimiento
Con compresor en ON, para la visualización de los intervalos
por 3 segundos; el display
de mantenimiento presione
aparece el mensaje F-A (Filtro Aire); volviéndolo a presionar
visualizará las horas que quedan en el correspondiente
timer; volviendo a pulsar
el display visualizará el mensaje
F-O (Filtro del Aceite), el mensaje F-S (Filtro del Separador), el
mensaje OIL (Aceite), el mensaje C-h (control compresor) con
las horas que quedan en los correspondientes timer.
Visualizando las horas que quedan en el timer C-h,
presionando se regresa a la visualización principal.
NOTA:
1 si antes de que transcurran 60 seg. no se presiona
se
regresa a la visualización principal;
2 si la visualización del timer es negativa, el primer digito del
display visualiza el signo “-” y las sucesivas cifras el número
de horas con posiblemente encendidos los leds para el
factor multiplicativo.
6.4.9
Reset del timer de mantenimiento
Para resetear los timer, el compresor debe estar
obligatoriamente en OFF”.
Presionando la tecla
durante 3 segundos, el display
visualiza el mensaje F-A (Filtro del aire) y volviéndolo a
presionar las horas residuales del correspondiente timer
(parpadeantes); si se desea resetear este timer se debe
pulsar
durante 3 segundos, pasando automáticamente
al mensaje siguiente F-O, al terminar el reset; si no se desea
resetear el timer la simple presión de
hace pasar al
mensaje siguiente F-O (Filtro del aceite).
Así pues, al igual que para el timer F-A, presionando
repetidamente
se visualizan los timer F-S (Filtro del
separador), OIL (Aceite), C-h (control compresor), con las
correspondientes horas residuales en intermitencia; para
efectuar los resets de éstas, proceda tal y como se indicó para
el timer F-A.
Después del reset del último timer C-h, el display visualiza
automáticamente el mensaje OFF.
NOTA:
si no se pulsa el pulsador
durante 60 segundo, el
controlador regresa automáticamente a la visualización del
mensaje OFF.
FRANÇAIS
6.4.7
Affichage de la température
Si le paramètre P01 a été défini à 1 (pressostat mécanique),
la température s’affichera directement à l’écran durant le
fonctionnement.
Si le paramètre P01 a été défini à 0 (transducteur de pression),
pour afficher la température, avec le compresseur sur ON, il
suffit d’appuyer une fois sur le bouton ; 5 secondes après
l’affichage, l’écran affichera de nouveau la pression de
service.
6.4.8
Visualisation du temporisateur d’entretien
Avec le compresseur sur ON, pour l’affichage des intervalles
pendant 3 secondes; le
de maintenance, appuyer sur
message F-A (Filtre Air) s’affiche ; le presser de nouveau
pour que s’affichent les heures restantes de la temporisation
correspondante ; continuer de presser
pour visualiser
le message F-O (Filtre Huile), le message F-S (Filtre
Séparateur), le message OIL (Huile), le message C-h (contrôle
compresseur) avec les heures restantes des temporisations
correspondantes.
Lorsqu’on visualise les heures restantes du temporisateur
C-h, il est possible de revenir à l’affichage principal en pressant
.
REMARQUE :
1Si
n’est pas pressé dans les 60 s, on revient à l’affichage
principal.
2En cas d’affichage négatif du temporisateur, le premier
caractère affiché est le signe « - » et les chiffres qui suivent
correspondent au nombre d’heures à multiplier par le
nombre de LEDs éventuellement allumées.
6.4.9
Réinitialisation des temporisateurs d’entretien
Le compresseur doit être obligatoirement en mode OFF pour
pouvoir réinitialiser les temporisateurs.
Presser la touche
pendant 3 secondes, l’afficheur indique
le message F-A (Filtre air), puis le presser de nouveau
pour l’affichage des heures restantes du temporisateur
correspondant (clignotement). Pour réinitialiser ce
temporisateur, presser
pendant 3 secondes avec passage
automatique au message suivant F-O en fin de réinitialisation.
Si l’on ne souhaite pas réinitialiser le temporisateur, il suffit de
presser pour passer au message suivant F-O (Filtre huile).
Comme pour le temporisateur F-A, une pression répétée
de
permet de visualiser les temporisateurs F-S (Filtre
séparateur), OIL (Huile), C-h (contrôle compresseur), avec
les heures restantes correspondantes qui clignotent. Pour
réinitialiser ces temporisateurs, procéder de la même façon
que pour le temporisateur F-A.
Après avoir réinitialisé le dernier temporisateur C-h,
l’afficheur indique automatiquement le message OFF.
REMARQUE :
Si le bouton
n’est pas pressé pendant 60 secondes, le
contrôleur revient automatiquement à la visualisation du
message OFF.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6.4.10 Visualizzazione ore di lavoro
Per accedere alla visualizzazione delle ore di lavoro, con
compressore in ON:
- Premere contemporaneamente i tasti
e
ed il display
visualizza il messaggio h-t (conteggio delle ore di ON
di RL1); premendo nuovamente
si visualizzano le
relative ore con eventuale accensione dei led per il fattore
moltiplicativo.
- Premendo di nuovo
viene visualizzato il messaggio h-L
(conteggio delle ore di ON di RL4); premendo ancora
si
visualizzano le relative ore con eventuale accensione dei
led per il fattore moltiplicativo.
- Premendo ancora
il display ritorna alla visualizzazione
principale.
6.4.10 Visualization of the working hours
When compressor is ON, to visualize the working hours:
- Push at the same time the buttons and for 3 seconds
and the display visualizes the message h-t (counting of ON
hours of RL1); pushing
again the display visualizes the
pertinent hours, lighting the led for multiplicative factor,
just in case.
-Pushing
again, the display visualizes the message
h-L (counting of ON hours of RL4); pushing it again the
display visualizes the pertinent hours, lighting the led for
multiplicative factor, just in case.
-Pushing
again, the display shifts back to main
visualization.
6.4.10 Visualización de las horas de trabajo
Para acceder a la visualización de las horas de trabajo, con
compresor en ON:
y
y la pantalla
- Presione simultáneamente las teclas
visualiza el mensaje h-t (conteo de las horas ON de RL1);
presione nuevamente
se visualizan las respectivas
horas con eventual encendido de los led para el factor
multiplicativo.
- Presionando de nuevo
se visualiza el mensaje h-L
(conteo de las horas ON de RL4); presionando nuevamente
se visualizan las respectivas horas con eventual
encendido de los led para el factor multiplicativo.
-Presionando nuevamente
la pantalla vuelve a la
visualización principal.
6.4.10 Visualisation des heures de fonctionnement
Pour accéder à l’affichage des heures de fonctionnement,
avec le compresseur sur ON :
- Appuyer simultanément sur les touches
et
et l’écran
affiche le message h-t (compte des heures de ON de
RL1); appuyer de nouveau sur
pour afficher les heures
relatives avec éventuel allumage des voyants pour le
facteur de multiplication.
- Appuyer de nouveau sur
pour que le message h-L
(compte des heures de ON de RL4) s’affiche; appuyer
encore sur
pour afficher les heures relatives avec
éventuel allumage des voyants pour le facteur de
multiplication
- En appuyant encore sur
l’écran revient à l’affichage
principal.
6.4.11 Réinitialisation des compteurs d’heures de
fonctionnement de RL1 e RL5
Pour la réinitialisation des compteurs d’heures, le
compresseur doit être obligatoirement en mode OFF.
et
en les
Presser simultanément les boutons
maintenant enfoncés pendant 3 secondes. L’afficheur indique
le message r-h. Pour effectuer la réinitialisation, presser le
bouton
pendant 3 secondes, après quoi le message r-h
commence à clignoter pour indiquerque les heures de travail
du paramètre h-t (heures totales) et du paramètre h-L (heures
en charge) sont en train d’étre remises à zéro.
Après réinitialisation, l’afficheur indique le message OFF.
6.4.12 Comment le logik 8 contrôle le compresseur
1 À l’allumage :
a l’écran affiche le message OFF;
b tous les relais sont sur OFF.
2 Compresseur ON en pressant le bouton
avec affichage
de la pression ou de la tempèrature (selon la configuration
sur le paramètre P01 - contrôle pression) et le led
qui
indique l’ètat d’e RL4 (èlectrovanne de charge).
3 Sècuritè temps P17
En pressant le bouton d’arrèt , le compresseur s’arrète
avec les procèdures suivantes:
a si le compresseur est en phase de charge, il passe à la
phase de vide pour le temps ètabli sur P17; pendant
ce temps le redèmarrage est acceptè à travers le
bouton de dèmarrage ; le temporisateur P17 èchu, le
compresseur s’èteint avec le message “OFF”;
b si le compresseur est en phase de vide et le comptage
de P15 est supèrieur à la valeur de P1 7, lorsque P15
èchoit le compresseur s’èteint avec message “OFF”; si
le comptage de P15 est infèrieur à la valeur de P17, il
commence le comptage, à la fin duquel le compresseur
s’èteint avec le message “OFF”;
csi le compresseur est en OFF après avoir atteint la
pression de programmation, il s’èteint avec le message
“OFF”;
dquand le compresseur s’èteint et le message “OFF”
apparait le comptage du temporisateur P17 commence;
si pendant ce temps le bouton de dèmarrage
est
pressé, le message “ON” clignote en s’alternant à la
6.4.11 Reset conta ore di lavoro di RL1 e RL5
Per il reset dei conta ore, il compressore deve essere
obbligatoriamente in OFF.
Premendo contemporaneamente i pulsanti
e
tenendoli premuti per 3 secondi, il display visualizza il
messaggio r-h; per effettuare il reset, premere il pulsante
per 3 secondi, dopo i quali il messaggio r-h comincerà a
lampeggiare ad indicare che è in corso il reset delle ore di
lavoro sia del parametro h-t (ore totali) che del parametro h-L
(ore a carico).
Terminato il reset, il display visualizza il messaggio OFF.
To reset the hour counter the compressor MUST be OFF.
keys simultaneously and keep them
Press the
pressed for 3 seconds: the display shows the message r-h; to
carry out the reset, press the key for 3 seconds, after which
the message r-h starts flashing to indicate that the working
hours counter is being reset of the parameter h-t (total
working hours) and parameter h-L (load hours) is in progress.
Once the reset has been completed the display shows the
message OFF.
6.4.11 Reset del contador de horas de trabajo de RL1
e RL5
Para resetear los contador de horas, el compresor debe estar
obligatoriamente en OFF.
y
Presionando al mismo tiempo los pulsadores
manteniéndolos presionados durante 3 segundos, el display
visualiza el mensaje r-h; para efectuar el reset, mantenga
presionado el pulsador
durante 3 segundos, tras vencer
este tiempo el mensaje r-h empezará a parpadear para
indicar que está en curso el reset de las horas de trabajo
tanto del parametro h-t (horas totales) como del parametro
h-L (horas a carga).
Tras concluir el reset, el display visualizará el mensaje OFF.
6.4.12 Come il logik 8 controlla il compressore
1 Al power on:
a il display visualizza il messaggio OFF;
b tutti i relè sono in OFF.
con visualizzazione sul
2 Compressore ON da pulsante
display della pressione o della temperatura (a seconda
dell’impostazione sul parametro P01 = controllo pressione)
ed il led
che indica lo stato di RL4 (eleltrovalvola di
carico)
3 Tempo di sicurezza P17
Premendo il pulsante di stop , il compressore si ferma
con le seguenti procedure:
a se il compressore è nella fase di carico, passa nella fase
di vuoto per il tempo impostato su P17; durante questo
tempo viene accettata la ripartenza tramite il pulsante di
start ; scaduto il timer P17, il compressore si spegne
con messaggio “OFF”;
b se il compressore è nella fase di vuoto ed il conteggio
di P15 è superiore al valore di P17, alla scadenza di
P15 il compressore si spegne con messaggio “OFF”; se
il conteggio di P15 è inferiore al valore di P17, questo
comincia il conteggio, scaduto il quale, il compressore si
spegne con messaggio “OFF”;
c se il compressore è nello stato di OFF per raggiungimento
della pressione di set, si spegne con messaggio “OFF”;
d quando il compressore si spegne ed appare il messaggio
di “OFF” parte il conteggio del timer P17; durante
questo tempo se viene premuto il pulsante di start
, il messaggio “ON” lampeggia alternandosi al valore
6.4.12 How logik 8 controls the compressor
1 Power on:
a the display visualizes the message OFF;
b all the relays are OFF (de-energized).
the display visualizes the
2 Compressor ON by pushing
temperature and led
indicates the status of RL4 (load
solenoid valve).
3 Safety time P17
Pushing the stop button
, the compressor stops
according the following procedure:
aif the compressor is loading, changes to unload run
for the time set on P17; during this time the restart is
accepted through the start button ; once the timer
P17 is elapsed, the compressor stops and the display
visualizes the message “OFF”·
b if the compressor is running unload and P15 in progress
is higher than P17, once P15 is elapsed the compressor
stops and the display visualizes the message “OFF”; if
P15 in progress is lower than the set on P17, P17 starts;
once P17 is elapsed the compressor stops and the
display visualizes the message “OFF”;
c if the compressor is OFF due to pressure set reached, it
stops and the display visualizes the message “OFF”;
dwhen the compressor stops and the display visualizes
the message “OFF”, the timer P17 starts; during the
timer if the start button
is pushed, the message
“ON” starts blinking alternate to the value of pressure
or temperature detected (according the selection of
the parameter P01) and the compressor doesn’t start;
6.4.12 Como el logik 8 controla el compresor
1 Al power on:
a la pantalla visualiza el mensaje OFF;
b todos los relés están en OFF.
con
2Compresor ON presionando el pulsador
visualizaciòn en la pantalla de la presiòn o de la
temperatura (segun la programaciòn en el paràmetro P01
= control presiòn) y el led que indica el estado de RL4
(electrovàlvula de carga)
3 P17 tiempo la seguridad
Presionando el pulsador de paro , el compresor se para
segun los procedimientos siguientes :
a si el compresor està en la fase de carga, pasa a la fase de
vacio para el tiempo programado en P17; durante este
intervalo de tiempo se admite el rearranque mediante el
pulsador de arranque ; cuando el temporizador P17 se
acaba, el compresor se apaga con el mensaje “OFF”;
b si el compresor esta en la fase de vacio y el calculo de
P15 es superior al valor de P17, cuando P15 se acaba, el
compresor se apaga con mensaje “OFF”; si el calculo de
P15 es inferior al valor de P17, èste empieza el calculo,
terminado el cual, el compresor se apaga con mensaje
“OFF”;
c si el compresor esta en el estado de OFF por haber
alcanzado la presión de programación, se apaga con el
mensaje “OFF”;
d cuando el compresor se apaga y aparece el mensaje de
“OFF” empieza el calculo del temporizador P17. Durante
este intervalo de tiempo, si se presiona el pulsador de
52 - 86
6.4.11 Working hours counter reset RL1 and RL5
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
della pressione o temperatura rilevate (in funzione della
selezione fatta nel parametro P01) ed il compressore
non partirà finché il conteggio del timer P17 sarà
scaduto. Con compressore spento per l’intervento di
un allarme, parte il conteggio del timer P17; se durante
questo tempo il messaggio di allarme viene resettato e
,il messaggio “ON”
viene premuto il pulsante di start
lampeggerà alternandosi al valore della pressione o
temperatura rilevate (in funzione della selezione fatta
nel parametro P01) ed il compressore partirà solamente
alla fine del conteggio del timer P17.
the compressor will start when the timer P17 elapses.
In case the compressor stops due to any alarm, the
timer P17 starts; during this time if the message is reset
is pushed, the message “ON”
and the start button
starts blinking alternate to the value of pressure or
temperature detected (according the selection of the
parameter P01) and the compressor will start when the
timer P17 elapses.
arranque , el mensaje “ON” parpadea y se alterna al
valor de la presión o temperatura detectadas (segun la
selección efectuada en el parametro P01) y el compresor
no arranca hasta que el calculo del temporizador P17 se
acaba. Con el compresor apagado debido a la activación
de una alarma, empieza el calculo del temporizador
P17; si durante este tiempo el mensaje de alarma es
reseteado y se presiona el pulsador de arranque
, el
mensaje “ON” parpadea y se alterna al valor de la presión
o temperatura detectadas (segun la selección efectuada
en el parametro P01) y el compresor arranca solo a final
del célculo del temporizador P17.
valeur de la pression ou de la tempèrature dètectèes (en
fonction de la sélection effectuée dans le paramètre P01)
et le compresseur ne démarrera qu’à la fin du comptage
du temporisateur P17. Avec le compresseur éteint à
cause de l’intervention d’une alarme, le comptage du
temporisateur P17 commence; si pendant ce temps
le message d’alarme est remis à zéro et le bouton de
est pressé, le message “ON” clignotera en
démarrage
s’alternant à la valeur de la pression ou de la température
détectées (en fonction de la sélection effectuée dans le
paramètre P01) et le compresseur ne démarrera qu’à la
fin du comptage du temporisateur P17.
6.4.13 Gestione dell’elettrovalvola di carico (RL4)
1 Con P15 impostato come tempo fisso = 0
Quando la pressione raggiunge il set di stop, RL4 va in OFF
con visualizzazione della pressione o della temperatura
(a seconda della configurazione del controllo pressione
all’interno del parametro P01) e parte il tempo impostato
sul timer P15; scaduto il timer, se la pressione non è scesa
sotto il set di start il compressore si ferma; durante il
conteggio del timer, se la pressione è scesa sotto il set di
start, l’elettrovalvola di carico RL24 va in ON ed il display
visualizza la pressione o la temperatura mentre il timer P15
s’azzera.
2 Con P15 impostato come tempo variabile = 1
Al primo start il com pressare esegue il ciclo come al punto
1; al ciclo successivo viene conteggiato il tempo che la
pressione impiega a scendere dal set di stop a quello di
start; se questo tempo (tx) è superiore al tempo impostato
su P15, al ciclo di vuoto successivo il tempo di P15 viene
diminuito di 1 minuto e cosi di seguito sino ad un tempo
minimo di 2 minuti.
Nel momento in cui tx diventa minore di P15 variato, il
ciclo di vuoto successivo tornerà ad essere conteggiato
come il tempo impostato su P15.
6.4.13 Operation of the load solenoid valve (RL4)
1 P15 set as fixed time = 0
When the pressure reaches the stop set, RL4 switches OFF,
the display visualizes the pressure and/or temperature
(according pressure control set in the parameter P01) and
the timer P15 starts; when P15 is elapsed if the pressure is
stili over the start set, the com pressar stops; during P15 in
progress, if the pressure goes down the start set, the load
solenoid valve RL4 switches ON and the display visualizes
the pressure and/or the temperature while P15 erases.
2 P15 set as variable time = 1
On the first start the compressor works as explained to
point 1 above; on the next load run, the controller counts
the time the pressure spend to decrease from stop to start
set; if this time (tx) is higher than the set on P15, the next
unload run, P15 will be reduced of 1 minute and so on up
to a minimum time of 2 minutes.
The first cycle tx comes to be lower than P15 changed, the
next unload run will come back to be counted as the value
set on P15.
6.4.13 Gestión de la electrovalvula de carga (RL4)
1 Con P15 programado como tiempo fijo =0
Cuando la presión alcanza el valor de paro, RL4 se pone
en OFF con visualizaci6n de la presión o de la temperatura
(segun la configuración del control presión en el parametro
P01) y empieza el calculo del tiempo programado en el
temporizador P15. Terminado este tiempo, si la presión
no ha bajado a un nivei inferior al valor de arranque, el
compresor se para; durante el calculo deló temporizador,
si la presión ha bajado a un nivei inferior al valor de
arranque, la electrovalvula de carga RL24 se pone en ON y
la pantalla visualiza la presión o la temperatura mientras el
temporizador P15 se pone a cero.
2 Con P15 programado como tiempo variable = 1
Al primer arranque el compresor efectua el ciclo como
en el punto 1; en el ciclo sucesivo se calcula el tiempo
que la presión utiliza para bajar del valor de paro al valor
de arranque. Si este tiempo (tx) es superior al tiempo
programado en P15, en el ciclo de vacio sucesivo el tiempo
de P15 disminuye 1 minuto y asi a continuaci6n hasta un
tiempo maximo de 2 minutos.
Cuando tx es inferior a P15 cambiado, el ciclo de
vacio sucesivo vuelve a ser calculado como el tiempo
programado en P15.
6.4.13 Gestion de l’électrovanne de charge (RL4)
1 Avec P15 etabli camme temps fixe = 0
Quand la pression atteint la valeur d’arrét, RL4 est en
position OFF et la pression ou la temperature sont affichees
( selon la configuration du contròle pression à l’interieur
du paramètre P01) et le temps etabli sur le temporisateur
P 15 commence; le temporisateur echu, si la pression
ne descend pas au-dessous de la valeur de demarrage
le compresseur s’arréte; si pendant le comptage du
temporisateur la pression descend au-dessous de la
valeur de demarrage, l’electrovanne de charge RL24 est
en position ON et la pression ou la temperature sont
visualisées sur l’afficheur tandis que le temporisateur P15
se metà zero.
2 Avec P15 etabli camme temps variable = 1
Lors du premier demarrage le compresseur effectue le
cycle com me au point 1; le temps utilisé par la pression
pour descendre de la valeur d’arrét à la valeur de
demarrage est calcule pendant le cycle suivant; si ce temps
(tx) est superieur au temps etabli sur P15, lors du cycle de
vide suivant le temps de P15 est reduit d’1 minute et ainsi
de suite jusqu’à un temps minimum de 2 minutes.
Quand tx devient infèrieur à P15 variè, le cycle de vide
suivant sera calculè comme temps ètabli sur P15.
6.4.14 Gestione del ventilatore (RL5 impostato a 1)
Con il contattore di triangolo attivo (RL2), il contattore del
ventilatore (RL5) viene gestito secondo la seguente logica:
ase la temperatura della vite è uguale o superiore al
parametro P26 = RL5 0N;
b se la temperatura della vite è inferiore al parametro (P26 P27) = RL5 OFF.
6.4.14 Fan operation (RL5 = 1)
When the delta contactor (RL2) is energized, the fan contactor
(RL5) is operated according the following procedure:
a if the air end temperature is equal or higher than set on
P26 = RL5 0N·
b if the a’ ir end temperature is lower than set on (P26 - P27)
= RL5 OFF.
6.4.14 Gestión del ventilador (RL5 programado a 1)
Con el contactor de triàngulo activado (RL2), el contactor del
ventilador (RL5) se gestiona segun la lógica siguiente:
asi la temperatura del tornillo es igual o superior al
paràmetro P26 = RL5 ON;
b si la temperatura del tornillo es inferior al paràmetro (P26 P27) = RL5 OFF.
6.4.14 Gestion du ventilateur (RL5 établi à 1)
Avec le contacteur de triangle actif (RL2), le contacteur du
ventilateur (RL5) est gere selon la logique suivante:
a si la temperature de la vis est pareille ou supeneure au
paramètre P26 = RL5 ON;
b si la temperature de lavis est inferieure au paramètre (P26
- P27) = RL5 OFF.
53 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6.5 PANNELLO DI COMANDO [A]
1 Pulsante emergenza
Nei casi di emergenza, premendo il pulsante di emergenza
rosso (1) si arresta il funzionamento del compressore. Se il
compressore non si arresta immediatamente dopo aver
premuto il pulsante scollegare dalla rete il compressore e
contattare la AEROTECNICA COLTRI.
Per riarmare il pulsante di emergenza girarlo in senso
antiorario.
6.5 CONTROL PANEL [A]
1 Emergency pushbutton
In an emergency situation stop the compressor by pressing
the red emergency pushbutton (1). If the compressor fails
to shut down immediately after pressing the emergency
pushbutton disconnect the compressor from the power
supply and contact AEROTECNICA COLTRI.
To reset the emergency pushbutton rotate it
anticlockwise.
6.5 PANEL DE MANDO [A]
1 Pulsador de emergencia
En los casos de emergencia, presionando el pulsador de
emergencia rojo (1) se detiene el funcionamiento del
compresor. Si el compresor no se detiene inmediatamente
después de haber presionado el pulsador desconecte
el compresor de la red y póngase en contacto con la
AEROTECNICA COLTRI.
Para restablecer el pulsador de emergencia gírelo en
sentido antihorario.
6.5 PANNEAU DE COMMANDE [A]
1 Bouton d’urgence
En cas d’urgence, le bouton d’urgence rouge (1) arrête
le fonctionnement du compresseur. Si le compresseur
ne s’arrête pas immédiatement après l’enfoncement
du bouton, débrancher le compresseur du réseau
d’alimentation et contacter la société AEROTECNICA
COLTRI.
Pour réarmer le bouton d’arrêt d’urgence, le tourner dans
le sens antihoraire.
ATTENZIONE: Il pulsante di emergenza deve essere
usato solo in reali situazioni di pericolo. Non usare il
pulsante di emergenza per spegnere il compressore in
condizioni d’uso normali.
WARNING: The emergency pushbutton must only be
used in truly dangerous situations. Do not use the
emergency pushbutton to switch off the compressor
during routine use.
ATENCIÓN: El pulsador de emergencia sólo debe
utilizarse en situaciones de peligro real. No usar el
pulsador de emergencia para apagar el compresor en
condiciones de uso normales.
ATTENTION : Utiliser le bouton d’arrêt d’urgence
uniquement en cas de réel danger. Ne pas l’utiliser
pour éteindre le compresseur dans des conditions
normales d’utilisation.
2 Manometro pressione in uscita
Indica la pressione in uscita della miscela Nitrox.
2 Outgoing pressure gauge
Indicates the pressure of the Nitrox mix.
2 Manómetro de la presión en salida
Indica la presión en salida de la mezcla Nitrox.
2 Manomètre pression sortante
Indique la pression sortante du mélange Nitrox.
6.6 ESSICCATORE [B]
AVVERTENZA: Per qualsiasi intervento di uso e
manutenzione non specificati in questo manuale o se
si riscontrano guasti o malfunzionamenti, consultare
direttamente il costruttore.
6.6 DRYER [B]
IMPORTANT: Should you need to carry out use and
maintenance tasks not specified in this manual or
should faults or malfunctions occur, please consult
the manufacturer directly.
6.6 SECADOR [B]
AVISO: Para cualquier intervención de uso y
mantenimiento no especificada en este manual o
si observa averías o malfuncionamientos, consulte
directamente el fabricante.
6.6 DÉSHYDRATEUR [B]
MISE EN GARDE : Pour tout emploi ou entretien
non spécifié dans le présent manuel ou en cas de
pannes ou de défaillances, consulter directement le
constructeur.
PERICOLO: Accertarsi che i parametri di funzionamento
siano conformi a quanto indicato sulla targhetta dati
dell’essiccatore (tensione, frequenza, pressione aria,
temperatura aria, temperatura ambiente, ecc.).
DANGER: Verify that the operating parameters match
with the nominal values reported on the data plate
of the dryer (voltage, frequency, air pressure, air
temperature, ambient temperature, etc.).
PELIGRO: Asegúrese de que los parámetros de
funcionamiento estén conformes con las indicaciones
que aparecen en la placa de datos del secador
(tensión, frecuencia, presión del aire, temperatura del
aire, temperatura ambiente, etc.).
DANGER : Vérifier que les paramètres de
fonctionnement sont conformes aux indications de la
plaque du déshydrateur (tension, fréquence, pression
de l’air, température de l’air, température ambiante,
etc.).
6.6.1 Panel de control
a Interruptor ON/OFF arranque-apagado
b Instrumento de control electrónico
cDisplay
d Tecla - acceso a la programación
e Tecla - test descarga de la condensación / incremento del valor
f Led verde encendido = instrumento alimentado
g Led amarillo encendido = electroválvula de descarga de la
condensación activa
h Led amarillo encendido = ventilador del condensador activo
6.6.1 Tableau de commande
a Interrupteur ON/OFF mise en marche-arrêt
b Instrument de contrôle électronique
cAfficheur
d Bouton - accès à la programmation
e Bouton - test purge condensation/augmentation valeur
f Led verte allumée = instrument sous tension
g Led jaune allumée = électrovanne purge condensation
activée
h Led jaune allumée = ventilateur du condensateur activé
6.6.1 Pannello di controllo
a Interruttore ON/OFF avviamento-spegnimento
b Strumento di controllo elettronico
cDisplay
d Tasto - accesso alla programmazione
e Tasto - test scarico condensa / incrementa valore
f Led verde acceso = strumento alimentato
g Led giallo acceso = elettrovalvola scarico condensa attiva
h Ledgiallo acceso = ventilatore del condensatore attivo
6.6.1 Control panel
a Main switch
b Electronic Instruments
cDisplay
d Button - access the set-up
e Button - condensate drain test / value increment
f Green Led - glowing = power on
g Yellow LED - glowing = condensate drain solenoid valve on
h Yellow LED - glowing = condenser fan on
B
A
f
b
400 Volt
OIL FILTER
CHANGE EVERY
2000 HOURS
1
AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
Via Dei Colli Storici 177
25010 DESENZANO DEL GARDA (BRESCIA)
WWW.COLTRISUB.IT - MADE IN ITALY
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
LP-300 NITROX
SC000260
008
NR. MON.
2014
ELETTRICO TRIFASE
7,5kW 400V 50Hz
Lwa
c
g
THERMOSTAT
FACTORY
SET 40°C
540
a
70 db
d
h
e
2
54 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6.6.2 Strumento elettronico [A]
Lo strumento elettronico svolge diverse funzioni:
mediante il termometro digitale (display a 10 led)
visualizza il Punto di Rugiada (DewPoint) rilevato dalla
sonda (T1) posizionata nell’evaporatore, mentre una
seconda sonda (T2) posizionata in uscita al condensatore,
controlla il funzionamento del relativo ventilatore; infine
un timer elettronico ciclico comanda ad intervalli regolari
l’elettrovalvola di scarico condensa.
FUNZIONAMENTO
Ad essiccatore in funzione il LED
è acceso.
Termometro
Il display a 10 led visualizza il Punto di Rugiada (DewPoint) di
lavoro corrente, rappresentato per mezzo della barra colorata
sopra il display stesso (verde-rosso).
-Zona verde - è la zona di lavoro che garantisce un Punto di
Rugiada (DewPoint) ottimale;
-Zona rossa - Punto di Rugiada (DewPoint) alto, l’essiccatore
sta lavorando ad un elevato carico termico (alta temperatura
dell’aria in ingresso, alta temperatura dell’aria ambiente,
ecc.). L’essiccatore potrebbe trattare l’aria compressa in
modo non adeguato.
Un Punto di Rugiada (DewPoint) elevato, il cui valore supera
il limite superiore del campo di misura, viene rappresentato
dal lampeggio dell’ultimo LED del display; viceversa se
eccessivamente basso (valore inferiore al campo di misura),
viene rappresentato con l’intermittenza del primo LED del
display.
Un eventuale guasto della sonda (T1) viene segnalato con
l’accensione intermittente del primo e dell’ultimo LED
del display, mentre l’essiccatore continua a funzionare
regolarmente.
Termostato
Il ventilatore del condensatore si attiva quando la
temperatura di condensazione raggiunge o supera i 35°C
(FANON)-LED
acceso e si disattiva quando la temperatura
è scesa fino a 30°C (FANON-Hys)-LED
spento. In caso di
sonda (T2) gusta il ventilatore rimane sempre acceso, mentre
il LED
lampeggia.
Temporizzatore
L’elettrovalvola di scarico condensa si attiva per 2 secondi
(TON) - LED
acceso - ogni minuto (TOFF). Premendo il tasto
è possibile effettuare il test manuale di scarico condensa.
SET-UP
In fase di collaudo viene impostato con i valori sopra riportati.
È possibile che per esigenze particolari o su specifica richiesta
lo strumento venga programmato su valori diversi.
È possibile l’impostazione dei seguenti parametri:
-FANON (AMD 3-32) - temperatura di intervento del ventilatore.
E’ regolabile all’interno del campo sotto indicato con passi
di 1°K, mentre l’isteresi Hys è fissa e pari a -5ºK.
-TON - tempo di attivazione dell’elettrovalvola di scarico
condensa.
-TOFF - tempo di pausa tra due attivazioni consecutive
dell’elettrovalvola di scarico condensa.
Per attivare il set-up premere per almeno 2 secondi il tasto
; il comando è confermato dal lampeggio del LED
. Il primo parametro visualizzato è il (FANON); premere
per accedere sequenzialmente
successivamente il tasto
6.6.2 Electronic instrument [A]
The electronic controller performs the following functions :
it shows the current operating DewPoint through the digital
led display which is detected from the (T1) probe located at
the end of the evaporator, while a second (T2) probe, located
on the discharge side of the condenser, activates the relevant
fan; eventually it controls the functioning of condensate
drain solenoid valve through the cyclic electronic timer.
6.6.2 Instrumento electrónico [A]
El instrumento electrónico desarrolla distintas funciones:
mediante el termómetro digital (display de 10 leds) visualiza el
Punto de Rocío (DewPoint) detectado por la sonda (T1) situada
en el evaporador, mientras una segunda sonda (T2) situada
en salida del condensador, controla el funcionamiento del
ventilador correspondiente; por último un timer electrónico
cíclico controla con intervalos regulares la electroválvula de
descarga de la condensación.
FUNCIONAMIENTO
está encendido.
Con el secador en funcionamiento el LED
Termómetro
El display de 10 leds visualiza el Punto de Rocío (DewPoint) de
trabajo corriente, representado mediante la barra coloreada
situada encima del propio display (verde-rojo).
- Zona verde - es la zona de trabajo que garantiza el mejor Punto
de Rocío (DewPoint);
-Zona roja - Punto de Rocío (DewPoint) alto, el secador está
trabajando con una elevada carga térmica (alta temperatura
del aire en entrada, alta temperatura del aire ambiente, etc.).
El secador podría tratar el aire comprimido de modo no
adecuado.
Un Punto de Rocío (DewPoint) elevado, cuyo valor supera
el límite superior del campo de medición, se representa con
la intermitencia del último LED del display; viceversa si es
excesivamente bajo (valor inferior al campo de medición), se
representa con la intermitencia del primer LED del display.
Una posible avería de la sonda (T1) se señala con el encendido
intermitente del primer y del último LED del display, mientras el
secador sigue funcionando regularmente.
Termóstato
El ventilador del condensador se activa cuando la temperatura
de condensación alcanza o supera los 35°C (FANON)-LED
encendido y se desactiva cuando la temperatura desciende
apagado. En caso de sonda
hasta 30°C (FANON-Hys)-LED
(T2) averiada el ventilador permanece siempre encendido,
parpadea.
mientras el LED
Temporizador
La electroválvula de descarga de la condensación se activa
durante 2 segundos (TON) - LED
encendido - cada minuto
se puede efectuar el test manual de
(TOFF). Pulsando la tecla
descarga de la condensación.
SET-UP
En fase de prueba final se programa con los valores arriba
indicados. Puede ocurrir que por exigencias especiales o bajo
específico requerimiento del instrumento el set-up se programe
con valores distintos.
Pueden programarse los siguientes parámetros:
-FANON (AMD 3-32) - temperatura de intervención del ventilador.
Puede regularse en el interior del campo indicado debajo con
pasos de 1°K, mientras la histéresis Hys es fija e igual a -5ºK.
-TON - tiempo de activación de la electroválvula de descarga de
la condensación.
-TOFF - tiempo de pausa entre dos activaciones consecutivas de
la electroválvula de descarga de la condensación.
Para activar el set-up pulse por lo menos durante 2 segundos
la tecla
; el mando queda confirmado por la intermitencia
del LED
. El primer parámetro visualizado es el (FANON);
para acceder secuencialmente
pulse sucesivamente la tecla
6.6.2 Instrument électronique [A]
L’instrument électronique effectue différentes fonctions :
Via le thermomètre numérique (affichage à 10 LEDs), il indique le
point de rosée (DewPoint) détecté par la sonde (T1) qui se trouve
dans l’évaporateur, tandis qu’une deuxième sonde (T2) - située à la
sortie du condensateur - contrôle le fonctionnement du ventilateur
correspondant. Pour finir, un temporisateur électronique cyclique
commande à intervalles réguliers l’électrovanne de purge
condensation.
FONCTIONNEMENT
indique que le déshydrateur fonctionne.
L’allumage de la LED
Thermomètre
L’afficheur à 10 LEDs indique le point de rosée (DewPoint) de
fonctionnement courant, représenté par la barre colorée située
au-dessus de l’afficheur proprement dit (zones verte et rouge).
-Zone verte - C’est la zone de fonctionnement qui garantit un
point de rosée (DewPoint) optimal.
-Zone rouge - Point de rosée (DewPoint) élevé. Le déshydrateur
fonctionne sous une sollicitation thermique élevée (haute
température de l’air entrant, haute température de l’air ambiant,
etc.). Le déshydrateur risque de traiter l’air comprimé de façon
inadéquate.
Un point de rosée élevé (DewPoint) dont la valeur dépasse la limite
supérieure de la plage de mesure est indiqué par le clignotement
de la dernière LED de l’afficheur ; vice versa, s’il est trop bas (audessous de la limite inférieure de la plage de mesure), il est indiqué
par le clignotement de la première LED de l’afficheur.
Une panne éventuelle de la sonde (T1) est signalée par le
clignotement des première et dernière LEDs de l’afficheur, tandis
que le déshydrateur continue de fonctionner normalement.
Thermostat
Le ventilateur du condensateur se déclenche quand la température
de condensation atteint ou dépasse 35°C (FANON)- LED
allumée - et s’arrête quand la température descend à 30°C
éteinte. En cas de sonde défectueuse (T2),
(FANON-Hys)- LED
clignote.
le ventilateur reste toujours allumé et la LED
Temporisateur
L’électrovanne de purge condensation se déclenche pendant
2 secondes (TON) - LED
allumée - toutes les minutes (TOFF).
Presser le bouton
pour effectuer le test manuel de purge
condensation.
PARAMÉTRAGE
Les valeurs mentionnées ci-dessus sont paramétrées pendant
le test général de la machine. Il est possible de programmer
l’instrument avec des valeurs différentes en cas de besoins
particuliers ou à la suite d’une demande spécifique.
Il est possible de configurer les paramètres suivants :
-FANON (AMD 3-32) - température de déclenchement du
ventilateur. Ce paramètre est réglable dans les limites de la plage
indiquée ci-après (1°K à la fois) tandis que l’hystérésis Hys est fixe
et égale à -5ºK.
-TON- temps d’activation de l’électrovanne de purge
condensation.
-TOFF- temps de pause entre deux déclenchements consécutifs de
l’électrovanne de purge condensation.
Pour activer le paramétrage, presser le bouton
pendant au
confirme la
moins 2 secondes ; le clignotement de la LED
commande. Le paramètre (FANON) apparaît en premier ; presser
pour accéder aux autres paramètres
ensuite le bouton
55 - 86
OPERATION
is on.
During the dryer operation, the LED
Thermometer
The 10 LED display indicates the current operating DewPoint,
shown by means of a two colours (green - red) bar over the
display itself.
· Green section - operating conditions ensuring an optimal
DewPoint;
· Red section - DewPoint of the dryer too high, the dryer
is working with elevated thermal load (high inlet air
temperature, high ambient temperature, etc.). The
treatment of the compressed air may be improper.
Too high DewPoint temperature, value exceeding the upper
limit of the instrument range, is indicated by the intermittent
flashing of the last LED; whereas the intermittent flashing of
the first LED shows too low DewPoint temperature.
A possible (T1) probe failure is indicated by the intermittent
flashing of the first and last LED of the display, whereas the
dryer keeps on working correctly.
Thermostat
The fan condenser is activated when the condensate
temperature reaches or exceeds 35°C (FANON) - LED
on
- and it is deactivated when the temperature goes down
off. In case of (T2) probe
to 30°C (FANON - Hys) - LED
will
failure, the fun will run continuously and the LED
intermittent flash.
Timer
The condensate drain solenoid valve is activated for 2
seconds (TON) - LED
on - each minute (TOFF), if standard
setting. To perform the manual test for the condensate drain,
button.
press the
SET-UP
Is adjusted during the final test of the dryer. In case of particular
requirements concerning the operation management, the
user can change the setting of the programmed parameters.
The parameters which can be set up are the following :
-FANON - activation temperature of condenser fan. It is
adjustable inside the following range of values, with step of
1°K; whereas the Hys hysteresis is fix ed and equal to -5ºK.
-TON - activation time of the condensate drain solenoid
valve.
-TOFF - pause time between two consecutive activation of the
condensate drain solenoid valve.
To access the set-up, keep the button
pressed for at
LED flashing confirms the command.
least 2 seconds;
First appears the (FANON) parameter; to access the other
button. To change the
parameters, press sequentially the
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
agli altri. Per modificare il valore del parametro selezionato,
ed agire sul tasto
; il valore
tenere premuto il tasto
corrente è rappresentato sul display a LED; il campo di
regolazione e la risoluzione (valore di ogni singolo LED)
vengono di seguito riportati:
value of the selected parameter, keep the
button pressed
and operate on button
; the current value is shown on the
LED display. For the value range and the resolution (value of
each single LED), see the following table:
a los demás. Para modificar el valor del parámetro seleccionado,
mantenga pulsada la tecla
e intervenga sobre la tecla
; el
valor corriente está representado en el display de LED; el campo
de regulación y la resolución (valor de cada LED) se indican a
continuación:
de façon séquentielle. Pour modifier la valeur du paramètre
sélectionné, maintenir enfoncé le bouton
et agir sur le
; la valeur courante est indiquée par l’afficheur à LEDs
bouton
; la plage de réglage et la résolution (valeur de chaque LED) sont
mentionnées ci-après :
Parametro
Parameter
Parámetro
Paramètre
Descrizione
Description
Descripción
Description
Visualizzazione
Display
Visualización
Visualisation
Campo di regolazione
Value range
Campo de regulación
Plage de réglage
Risoluzione
Resolution
Resolución
Résolution
Valore impostato
Set value
Valor introducido
Valeur paramétrée
FANON
(solo AMD 3-32) Attivazione ventilatore del condensatore
(AMD 3-32 only) Activation temperature of condenser fan
(sólo AMD 3-32) Activación ventilador del condensador
(AMD 3-32 uniquement) Activation du ventilateur du condensateur
Lampeggio sincrono LED
Synchronous flashing LED
Intermitencia síncrona LED
Clignotement synchrone
+LED
+LED
+LED
+LED
31-40 °C
1°K
35°C
TON
Attivazione elettrovalvola scarico condensa
Activation time of the condensate drain solenoid valve
Activación de la electroválvula de descarga de la condensación
Activation de l’électrovanne de purge condensation
Lampeggio sincrono LED
Synchronous flashing LED
Intermitencia síncrona LED
Clignotement synchrone
+LED
+LED
+LED
+LED
1-10 sec
1 sec
2 sec
TOFF
Tempo di pausa tra due attivazioni scarico condensa
Pause time of the condensate drain solenoid valve
Tiempo de pausa entre dos activaciones de descarga de la condensación
Temps d’arrêt entre deux activations de l’électrovanne de purge de condensation
Lampeggio sfasato LED
+LED
Non-Synchronous flashing LED
+LED
Intermitencia desfasada LED
+LED
Clignotement asynchrone LED
+LED
1-10 min
1 min
1 min
Premendo il tasto
è possibile uscire dalla programmazione
in qualsiasi momento; non compiendo alcuna operazione
per 2 minuti, lo strumento elettronico esce automaticamente
dalla programmazione.
To exit the set-up condition in any moment, press the
button. If no operations are performed for 2 minutes, the
system automatically exits the set-up condition.
Pulsando la tecla
se puede salir de la programación en
cualquier momento; si no se realiza ninguna operación en 2
minutos, el instrumento electrónico sale automáticamente
de la programación.
Presser le bouton
pour quitter la programmation à
n’importe quel moment ; si aucune opération n’est effectuée
pendant 2 minutes, l’instrument électronique quitte
automatiquement le mode de programmation.
6.6.3 Primo avviamento
AVVERTENZA: Seguire le presenti indicazioni al primo
avviamento e ad ogni avviamento dopo un prolungato
periodo di inattività o manutenzione. L’avviamento
deve essere eseguito da personale qualificato.
6.6.3 First start-up
IMPORTANT: This procedure should be followed on
first start-up, after periods of extended shutdown or
following maintenance procedures.
Qualified personnel must perform the start-up.
6.6.3 Primera puesta en marcha
AVISO: Siga las instrucciones indicadas a continuación
las primera vez que ponga en marcha el aparato y
después de un prolongado periodo de inactividad
mantenimiento. La puesta en marcha debe ser
efectuada por personal cualificado.
6.6.3 Première mise en marche
MISE EN GARDE : Suivre les présentes indications pour
la première mise en marche et pour chaque mise en
marche après une période d’inactivité prolongée
ou une opération d’entretien. Seules des personnes
qualifiées doivent effectuer la mise en marche.
- Verificare che il collegamento e l’installazione dell’essiccatore
siano eseguiti correttamente.
-Verificare che i collegamenti con il compressore siano ben
serrati e le tubazioni fissate.
-Verificare che gli scarichi condensa siano ben fissati e
collegati ad un recipiente o impianto di raccolta.
-Verificare che la valvola manuale posta sul circuito di scarico
condensa sia aperta.
-Rimuovere tutti i materiali di imballaggio e quanto altro
possa intralciare nella zona dell’essiccatore.
-Collegare l’essiccatore alla rete di alimentazione.
-
Accendere l’essiccatore tramite l’interruttore ON/OFF
avviamento-spegnimento.
-Verificare che lo strumento elettronico sia acceso.
-Verificare che l’assorbimento elettrico sia conforme a
quanto indicato sulla targhetta dati.
-Verificare il funzionamento del ventilatore - attendere i
primi interventi.
-Attendere alcuni minuti che l’essiccatore si porti in
temperatura.
-Verificare che non vi siano perdite di aria nelle tubazioni.
-Verificare il funzionamento del circuito di scarico condensa
- attendere i primi interventi.
-Ensure that all the steps of the “Installation” chapter have
been observed.
-Ensure that the connection to the compressed air system is
correct and that the piping is suitably fixed and supported.
-Ensure that the condensate drain pipe is properly fastened
and connected to a collection system or container.
-Ensure that the manual valve of the condensate drain circuit
is open.
-Remove any packaging and other material which could
obstruct the area around the dryer.
-Activate the mains switch.
-Switch on the dryer by pressing the main switch on the
control panel (pos. 1).
-Ensure the consumption matches with the values of the
data plate.
-Allow the dryer temperature to stabilise at the pre-set
value.
-Start-up the air compressor.
-Check the piping for air leakage.
-Check the proper operation of the condensate drains - wait
for their first interventions.
-Compruebe que la conexión y la instalación del secador hayan
sido realizadas correctamente.
-Compruebe que las conexiones con el compresor estén bien
apretadas y las tuberías fijadas.
-Compruebe que las descargas de condensación estén bien
fijadas y conectadas a un recipiente o instalación de recogida.
-Compruebe que la válvula manual situada en el circuito de
descarga de la condensación esté abierta.
- Elimine todos los materiales de embalaje y cualquier otro objeto
que pueda representar un obstáculo en la zona del secador.
-Conecte el secador a la red de alimentación.
-Encienda el secador mediante el interruptor ON/OFF arranqueapagado.
-Compruebe que el instrumento electrónico esté encendido.
-Compruebe que la absorción eléctrica sea conforme con los
datos indicados en la placa.
-Compruebe el funcionamiento del ventilador - espere hasta las
primeras intervenciones.
-Espere algunos minutos hasta que el secador alcance la
temperatura adecuada.
-Compruebe que no existan pérdidas de aire en las tuberías.
-Compruebe el funcionamiento del circuito de descarga de la
condensación – espere hasta las primeras intervenciones.
-Vérifier que le déshydrateur est installé et raccordé
correctement.
-Vérifier que les raccordements au compresseur sont bien
serrés et que les tuyaux sont bien fixés.
-Vérifier que les purgeurs d’eau de condensation sont bien
fixés et reliés à un récipient ou un système collecteur.
-Vérifier que la soupape manuelle qui se trouve sur le circuit
de purge de l’eau de condensation est bien ouverte.
-Éliminer tous les matériaux d’emballage ainsi que tout ce
qui peut gêner dans la zone du déshydrateur.
-Raccorder le déshydrateur au réseau d’alimentation.
-Allumer le déshydrateur à l’aide de l’interrupteur ON/OFF
de mise en marche/arrêt.
-Vérifier que l’instrument électronique est allumé.
-Vérifier que l’absorption électrique est conforme aux
indications de la plaque.
-Vérifier que le ventilateur fonctionne bien - attendre les
premiers déclenchements.
-Attendre quelques minutes que le déshydrateur atteigne la
bonne température.
-Vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’air dans les tuyaux.
-Vérifier que le circuit de purge de l’eau de condensation
fonctionne bien - attendre les premiers déclenchements.
56 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
6.6.4 Avviamento e spegnimento [A]
Avviamento:
-Verificare che il condensatore sia pulito.
-Verificare che sia presente l’alimentazione elettrica.
-Accendere l’essiccatore tramite l’interruttore (a).
-Verificare che lo strumento elettronico DMC15 sia acceso.
-Attendere qualche minuto, verificare che lo strumento
elettronico DMC15 indichi la corretta temperatura di
esercizio e che la condensa venga scaricata regolarmente.
-Alimentare il compressore d’aria.
Spegnimento:
-Verificare che la temperatura indicata dallo strumento
elettronico DMC15 sia corretta.
-Spegnere il compressore d’aria.
-
Dopo alcuni minuti spegnere l’essiccatore tramite
l’interruttore (a).
Un Punto di Rugiada (DewPoint) compreso nella zona verde
dello strumento elettronico (b) (barra colorata a 10 LED) è
ritenuto corretto in considerazione delle possibili condizioni
di lavoro (portata, temperatura aria ingresso, temperatura
ambiente, ecc.)
Durante il funzionamento il compressore frigorifero è
sempre in marcia. L’essiccatore deve restare acceso durante
l’intero periodo di utilizzo dell’aria compressa anche se il
compressore d’aria ha un funzionamento non continuativo.
6.6.4 Starting and shutting down [A]
Starting:
-Check the condenser for cleanliness.
-Verify that the system is powered.
-Activate the main switch (a) on the control panel.
-Wait a few minutes; verify that the DewPoint displayed on
the DMC15 is correct and that the condensate is regularly
drained.
Shut down :
-
Verify that the DewPoint temperature displayed on
electronic controller is correct and that the condensate is
regularly drained.
-Shut down the air compressor.
-After a few minutes, Shut down the main Start-up the
control panel of the dryer (pos. 1).
A DewPoint included in the green operating area of 10 LED
bar display of DMC15 electronic instrument (b) is correct.
During the operation, the refrigeration compressor will run
continuously.
The dryer must remain ON when ever compressed air is being
used, even if the air compressor only loads intermittently.
6.6.4 Puesta en marcha y apagado [A]
Puesta en marcha:
-Compruebe que el condensador esté limpio.
-Compruebe que exista alimentación eléctrica.
-Encienda el secador mediante el interruptor (a).
-Compruebe que el instrumento electrónico DMC15 esté
encendido.
-Espere unos minutos, compruebe que el instrumento
electrónico DMC15 indica la temperatura de ejercicio
correcta y que la condensación se descarga regularmente.
-Alimente el compresor de aire.
Apagado:
- Compruebe que la temperatura indicada por el instrumento
electrónico DMC15 es correcta.
-Apague el compresor de aire.
-Después de algunos minutos apague el secador mediante
el interruptor (a).
Un Punto de Rocío (DewPoint) situado dentro de la zona
verde del instrumento electrónico (b) (barra coloreada a
10 LEDS) se considera correcto en cuanto a las posibles
condiciones de trabajo (capacidad, temperatura del aire en
entrada, temperatura ambiente, etc.)
Durante el funcionamiento el compresor frigorífero está
siempre en marcha. El secador debe estar encendido
mientras se utilice el aire comprimido aunque el compresor
del aire tenga un funcionamiento no continuativo.
6.6.4 Mise en marche et arrêt [A]
Mise en marche :
-Vérifier que le condensateur est propre.
-Vérifier la présence d’alimentation électrique.
-Allumer le déshydrateur à l’aide de l’interrupteur (a).
-Vérifier que l’instrument électronique DMC15 est allumé.
-Attendre quelques minutes, puis vérifier que l’instrument
électronique DMC15 indique une température de
service correcte et que l’eau de condensation est purgée
régulièrement.
-Alimenter le compresseur d’air.
Arrêt :
-Vérifier que la température indiquée par l’instrument
électronique DMC15 est correcte.
-Éteindre le compresseur d’air.
-Au bout de quelques minutes, éteindre le déshydrateur à
l’aide de l’interrupteur (a).
Un point de rosée (DewPoint) compris dans la zone verte
de l’instrument électronique (b) (barre colorée à 10 LEDs)
est considéré comme correct compte tenu des conditions
possibles de fonctionnement (débit, température de l’air
entrant, température ambiante, etc.).
Pendant le fonctionnement, le compresseur frigorifique
est toujours en marche. Le déshydrateur doit rester allumé
pendant toute la période d’utilisation de l’air comprimé,
même si le compresseur d’air ne fonctionne pas de façon
continue.
ATTENZIONE: Il numero di avviamenti deve essere
limitato a 6 per ora. L’essiccatore deve restare fermo
per almeno 5 minuti prima di essere riavviato.
E’ cura e responsabilità dell’utilizzatore garantire che
queste condizioni vengano rispettate. Avviamenti
troppo frequenti possono causare danni irreparabili.
WARNING: The number of starts must be no more than
6 per hour. The dryer must stop running for at least 5
minutes before being started up again.
The user is responsible for compliance with these
rules. Frequent starts may cause irreparable damage.
ATENCIÓN: El número de arranques debe ser limitado
a 6 por hora. El secador debe permanecer parado por
lo menos durante 5 minutos antes de volver a ponerlo
en marcha.
El usuario es el responsable de garantizar el respeto de
dichas condiciones. Las puestas en marcha demasiado
frecuentes pueden causar daños irreparables.
ATTENTION : Le nombre de mises en marche doit
rester limité à 6 par heure. Le déshydrateur doit rester
arrêté pendant au moins 5 minutes avant d’être remis
en marche.
L’utilisateur est tenu de garantir le respect de ces
conditions. Des mises en marche trop fréquentes
peuvent causer des dommages irréparables.
A
b
a
57 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
6.7 ANALIZZATORE DI Ossigeno PRO
INSTALLARE SU COMPRESSORE HP [A]
6.7 PRO O2 Oxygen ANALYSER TO BE INSTALLED ON
HP COMPRESSOR [A]
-L’analizzatore di Ossigeno PRO O2 (a) è progettato per
misurare livelli di Ossigeno nella portata 0.1-100% di O2.
-L’analizzatore dovrebbe essere usato per verificare il livello
di Ossigeno del cilindro o per esaminare un pannello che
miscela gas, ma non dovrebbe essere usato per entrambi
gli scopi. Se l’analizzatore è usato per misurare il livello di
Ossigeno nell’emissione da un pannello che miscela, un
altro PRO O2 dovrebbe essere utilizzare per scopi di verifica
di cilindro.
-Il PRO O2 ha un display digitale (c) e funziona per 3 anni con
un sensore di Ossigeno elettrochimico con una temperatura
interna compensata. L’energia è fornita da una batteria
interna da 9 volt.
-Il PRO O2 è resistente all’acqua e alle gocce, è un’unità
indipendente specificamente progettata per l’industria di
immersione Sport (Nitrox), commerciale e militare.
-Il suo PRO O2 è fornito per essere subito pronto da usare.
Per preservare la durata del sensore, esso è fornito con un
sigillo che deve essere rimosso prima dell’uso. Per favore
controlli l’unità per constatare l’esistenza di eventuali danni
e si assicuri che il sigillo del sensore sia intatto. Se ci sono
danni, o il sigillo del sensore è rotto, o non al suo posto,
contatti il suo fornitore.
-The PRO O2 Oxygen analyser (a) has been designed to
measure Oxygen levels within the range 0.1-100% of O2.
-The analyser should be used to check the Oxygen level
of the cylinder or examine a gas filling panel, but should
not be used for both purposes. If the analyser is used to
measure the Oxygen level in the emission of a filling panel,
another PRO O2 should be used for the purpose of checking
the cylinder.
-The PRO O2 has a digital display (c) and works for 3 years
with an electrochemical Oxygen sensor with a compensated
internal temperature. The energy is supplied by an internal
9-volt battery.
-The PRO O2 is resistant to water and drops and is an
independent unit specifically designed for the Sport
(Nitrox), commercial and military diving industries.
- Your PRO O2 is supplied ready for use. To ensure long-lasting
performance from the sensor, the latter has a seal that must
be removed before use. Please check the unit to see if it has
been damaged in any way and make sure the sensor seal is
intact. If there is any damage or the seal is broken or not in
place, please contact your supplier.
-El analizador de Oxígeno PRO O2 (a) ha sido proyectado
para medir niveles de Oxígeno en la capacidad 0.1-100% de
O2.
-El analizador debería ser utilizado para comprobar el nivel
de Oxígeno del cilindro o para examinar un panel que
mezcla gas, pero no debería ser utilizado para ambos fines.
Si el analizador se utiliza para medir el nivel de Oxígeno en
la emisión de un panel que mezcla, debería utilizarse otro
PRO O2 para controlar el cilindro.
-El PRO O2 consta de un display digital (c) y funciona durante
3 años con un sensor de Oxígeno electroquímico con una
temperatura interna compensada. La energía proviene de
una batería interna de 9 voltios.
-El PRO O2 es resistente al agua y a las gotas, es una unidad
independiente específicamente proyectada para la industria
de la inmersión deportiva (Nitrox), comercial y militar.
-Su PRO O2 está equipado de tal modo que está listo para
el uso. Para preservar la duración del sensor, consta de un
precinto que debe ser extraído antes del uso. Le rogamos
controle la unidad para comprobar que existen posibles
daños y asegúrese de que el precinto del sensor está intacto.
Si observa daños o el precinto del sensor está roto, o no está
en su lugar, póngase en contacto son su proveedor.
-L’analyseur d’Oxygène PRO O2 (a) est conçu pour mesurer
le pourcentage d’Oxygène dans une plage de mesure allant
de 0,1 à 100%.
-L’analyseur doit servir soit à vérifier le niveau d’Oxygène du
cylindre, soit à examiner un panneau de mélange gaz : il ne
doit pas être utilisé pour faire les deux. Si l’analyseur sert à
mesurer le niveau d’Oxygène dans les émissions provenant
d’un panneau de mélange, il est nécessaire d’utiliser un
autre PRO O2 pour vérifier le cylindre.
- Le PRO O2 possède un afficheur numérique (c) et fonctionne
pendant 3 ans avec un capteur électrochimique d’Oxygène
avec une température interne compensée. Une pile interne
de 9 volts fournit l’énergie.
-Le PRO O2 résiste à l’eau et aux gouttes ; il s’agit d’une unité
indépendante spécialement conçue pour l’industrie de la
plongée sportive (Nitrox), commerciale et militaire.
-Le PRO O2 est fourni prêt à l’usage. Le capteur est équipé
d’un sceau servant à préservant sa durée de vie, à enlever
avant l’utilisation. Toujours contrôler l’appareil pour
constater la présence éventuelle de dommages et s’assurer
que le sceau du capteur est intact. En cas de dommages ou
de sceau abîmé ou pas à sa place, contacter le fournisseur.
6.7.2 Controlli
- L’analizzatore è dotato di un interruttore on/off (b) localizzato
sulla parte anteriore dell’unità. Prema l’interruttore per
accendere l’unità e lo prema di nuovo per spegnerla.
Quando è spostato su on il display (c) dell’analizzatore
mostrerà una lettura dell’Ossigeno ma non la consideri
prima della calibratura (vedi sezione 6.7.3)
-L’avvertimento che la batteria è scarica è rappresentato
da un simbolo di una batteria che appare nell’angolo del
display.
Quando presente, cambi le batterie prima di usare lo
strumento. (vedi sezione 6.7.7)
-Il tasto impermeabile per la calibratura (d) è localizzata
sulla parte anteriore dell’unità. Se la gira completamente da
sinistra a destra e poi completamente a sinistra, la lettura
dovrebbe prima aumentare e successivamente calare. (Se la
lettura non cambia vedi sezione 6.7.7).
6.7.2 Controls
-The analyser features on/off switch (b); this is on the front of
the unit. Press it to switch on the unit and press it again to
switch it off. When the display (c) of the analyser is set to ON
it will show an Oxygen reading but this reading should not
be taken into consideration before calibration (see section
6.7.3)
-The ‘battery low’ warning consists of a battery symbol that
appears in the corner of the display. When the symbol is
present, change the batteries before using the instrument
(see section 6.7.7).
-The waterproof calibration key (d) is located on the front of
the unit. If you turn it all the way from left to right and then
all the way left again the reading should first increase and
then decrease (if the reading does not change see section
6.7.7).
6.7.2 Controles
-El analizador consta de un interruptor on/off (b) ubicado en
la parte delantera de la unidad. Presione el interruptor para
encender la unidad y vuelva a presionarlo para apagarla.
Cuando está desplazado en on el display (c) del analizador
muestra una lectura del Oxígeno pero no debe considerarse
antes del calibrado (véase sección 6.7.3)
-La advertencia de que la batería está descargada se representa
con un símbolo de una batería que aparece en la esquina del
display.
Cuando aparezca, cambie las baterías antes de usar el
instrumento. (Véase sección 6.7.7)
-La tecla impermeable para el calibrado (d) está ubicada en
la parte delantera de la unidad. Si la gira completamente
de izquierda a derecha y después completamente hacia la
izquierda, la lectura debería primero aumentar y sucesivamente
disminuir. (Si la lectura no cambia véase sección 6.7.7).
6.7.2 Contrôles
-L’analyseur est équipé en façade d’un interrupteur on/
off (b). Appuyer sur l’interrupteur pour allumer l’appareil
et appuyer de nouveau pour l’éteindre. Une fois allumé,
l’afficheur (c) de l’analyseur indique une valeur d’Oxygène
dont il ne faut pas tenir compte avant l’étalonnage (voir
section 6.7.3)
-Le symbole d’une pile apparaît dans le coin de l’afficheur
pour signaler que la pile est déchargée.
Dans ce cas-là, changer les piles avant d’utiliser l’instrument
(voir section 6.7.7).
-Le bouton d’étalonnage (d) imperméable se trouve en
façade. Le tourner complètement de gauche à droite et
ensuite complètement à gauche pour d’abord augmenter
puis diminuer. (Si la valeur affichée ne varie pas, consulter la
section 6.7.7).
Introduzione
6.7.1
Introduction
6.7 ANALIZADOR DE OXÍGENO PRO O2 A INSTALAR
EN EL COMPRESOR HP [A]
FRANÇAIS
DA
6.7.1
O2
ESPAÑOL
6.7.1
Introducción
6.7 ANALYSEUR D’OXYGÈNE PRO O2 À INSTALLER
SUR UN COMPRESSEUR HP [A]
6.7.1
Introduction
A
c
a
a
d
b
58 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
6.7.3
Calibratura deIl’aria
ENGLISH
6.7.3
Calibration of air
ESPAÑOL
6.7.3
Calibrado del aire
FRANÇAIS
6.7.3
Étalonnage de l’air
-La taratura dell’aria è essenziale prima di ogni uso ed è
compiuta come segue.
-Si assicuri che i sigilli e la cuffia in grado di regolare il flusso
siano rimossi e la lettura sul display si sia stabilizzata.
-Esponga il portello del sensore all’ aria pulita per due minuti
e regoli la manopola della calibratura finché il display
mostra 20.9. (Se questo non è possibile vedi il paragrafo
6.7.7). In condizioni di alta temperatura e umidità, si riferisca
alla tabella nella sezione 6.7.4 per la calibratura.
-È possibile che ad altitudini molto elevate la calibratura
normale non è conseguibile. In questo caso deve accertarsi
della pressione attuale in bar e deve moltiplicare la
percentuale di Ossigeno atmosferico (20.9%) per tale
pressione e, durante la calibratura, mettere la lettura al
livello calcolato (questa è la percentuale di Ossigeno
equivalente alla superficie.) Quando misura il livello di
Ossigeno nel campione, deve dividere la lettura per lo stesso
valore di pressione atmosferico al fine di ottenere la vera
percentuale di Ossigeno nel suo campione. Per esempio:
Ad una pressione atmosferica di 0.8 bar la percentuale di
Ossigeno equivalente alla superficie è 20.9% x 0.8 = 16.7%
O2 equivalente alla superficie. Se la lettura che ottiene dal
suo campione è 32% deve dividere questo valore per 0.8
per ottenere la corretta percentuale di Ossigeno, 32.0 / 0.8
= 40.0% corretta percentuale di O2.
-
L’analizzatore è ora pronto per la misurazione
dell’Ossigeno.
-Calibration of the air is an essential task: it must be carried
out every time before the machine is used. Proceed as
follows.
-Make sure the flow-regulating seals and hood are removed
and that the reading on the display has stabilised.
-Expose the sensor port to clean air for two minutes and
adjust the calibration knob until the display reads 20.9. (if
this is not possible see section 6.7.7). Under conditions of
high temperature and high humidity refer to the calibration
table in section 6.7.4.
-At high altitudes it may not be possible to carry out
routine calibration. In this case it is necessary to measure
the true pressure (in bar) and multiply the atmospheric
percentage of Oxygen (20.9%) by such pressure and, during
calibration, place the reading at the calculated level (this is
the equivalent Oxygen percentage at sea level) When you
measure the Oxygen level in the sample you must divide
the reading by the same atmospheric pressure value so as
to obtain the true Oxygen percentage in your sample. For
example: at an atmospheric pressure of 0.8 bar the sealevel equivalent Oxygen percentage is 20.9% x 0.8 = 16.7%
O2. If the reading obtained from your sample is 32% this
value must be divided by 0.8 to obtain the correct Oxygen
percentage, 32.0 / 0.8 = 40.0%.
-The analyser is now ready to measure the Oxygen.
-El calibrado del aire es esencial antes de cada uso y se realiza
del siguiente modo.
-Asegúrese de que los precintos y la campana de calibrado
del flujo estén extraídos y de que la lectura que aparece en
el display esté estabilizada.
-Exponga la puerta del sensor al aire limpio durante dos
minutos y ajuste el pomo de calibrado hasta que en el
display aparezca 20.9. (Si esto no es posible véase el párrafo
6.7.7). En condiciones de alta temperatura y humedad, para
el calibrado hágase referencia a la tabla de la sección 6.7.4.
-Puede ocurrir que en altitudes muy elevadas el calibrado
normal no resulte posible. En tal caso debe asegurarse de la
presión actual en bares y debe multiplicar el porcentaje de
Oxígeno atmosférico (20.9%) para dicha presión y, durante
el calibrado, sitúe la lectura al nivel calculado (éste es el
porcentaje de Oxígeno equivalente a la superficie.) Cuando
mida el nivel de Oxígeno en la muestra, debe dividir la
lectura entre el mismo valor de presión atmosférica con el
fin de obtener el verdadero porcentaje de Oxígeno en su
muestra. Por ejemplo: A una presión atmosférica de 0.8
bar el porcentaje de Oxígeno equivalente a la superficie
es 20.9% x 0.8 = 16.7% O2 equivalente a la superficie. Si
la lectura que obtiene de su muestra es 32% debe dividir
este valor entre 0.8 para obtener el porcentaje de Oxígeno
correcto, 32.0 / 0.8 = 40.0% porcentaje correcto de O2.
-Ahora el analizador está listo para medir el Oxígeno.
-L’étalonnage de l’air est essentiel avant toute utilisation.
Pour cela, procéder de la façon suivante.
-S’assurer que les sceaux et le capuchon en caoutchouc apte
à réguler le flux ont été enlevés et que la valeur indiquée sur
l’afficheur s’est stabilisée.
-Exposer le capteur à l’air propre pendant deux minutes et
régler le bouton d’étalonnage jusqu’à ce que l’afficheur
indique 20,9. (Si cela s’avère impossible, consulter le
paragraphe 6.7.7). Dans des conditions de température et
d’humidité élevées, consulter le tableau de la section 6.7.4
pour l’étalonnage.
-Il est possible qu’à des altitudes très élevées, l’étalonnage
normal soit impossible. Dans ce cas-là, contrôler la pression
courante en bars et multiplier le pourcentage d’Oxygène
atmosphérique (20,9%) par la pression en question ; puis,
pendant l’étalonnage, régler la valeur sur le niveau calculé
(il s’agit du pourcentage d’Oxygène au niveau de la mer.)
En mesurant le niveau d’Oxygène de l’échantillon, il faut
diviser la valeur affichée par la même valeur de pression
atmosphérique afin d’obtenir le véritable pourcentage
d’Oxygène de l’échantillon concerné. Par exemple : à
une pression atmosphérique de 0,8 bar le pourcentage
d’Oxygène au niveau de la mer est de 20,9% x 0.8 = 16,7%
O2 au niveau de la mer. Si la valeur affichée, issue de
l’échantillon, est de 32%, il faut diviser cette valeur par 0,8
pour obtenir le pourcentage correct d’Oxygène, 32,0 / 0,8 =
40,0%.
-L’analyseur est maintenant prêt à mesurer l’Oxygène.
AVVERTENZA: L’analizzatore è sensibile alla pressione
parziale di Ossigeno.
La calibratura deve essere sempre eseguita alla stessa
pressione atmosferica come misurazione di Ossigeno.
IMPORTANT: The analyser is sensitive to the partial
pressure of Oxygen.
Calibration and Oxygen measurements must always
carried out at the same atmospheric pressure.
AVISO: El analizador es sensible a la presión parcial de
Oxígeno.
El calibrado debe realizarse siempre a la misma presión
atmosférica de Oxígeno.
MISE EN GARDE : L’analyseur est sensible à la pression
partielle d’Oxygène.
L’étalonnage doit toujours avoir lieu à la même pression
atmosphérique en tant que mesure d’Oxygène.
6.7.4 Funzionamento
-Il PRO O2 si completa con un’ unica cuffia in grado di
regolare il flusso che permette di applicare direttamente
l’analizzatore allo sbocco del suo serbatoio di Nitrox.
-Si assicuri che il sigillo del sensore sia rimosso. Connetta la
cuffia in grado di adattare il flusso all’analizzatore spingendo
l’adattatore sul portello del sensore. L’anello sul sensore
dovrebbe assicurare un comodo adattamento.
-Apra lentamente la valvola del cilindro fino a quando non
sente un flebile fischio. Tenga la cuffia n grado di regolare il
flusso fino a quando non finisce il flusso di gas.
-La lettura dovrebbe stabilizzarsi in 15 secondi o meno
dopodiché il display mostra i risultati. Se incerto ripeta
la procedura assicurandosi che il flusso di gas sia molto
basso.
-Noti che dopo pochi secondi che il flusso di gas si è fermato
la lettura comincerà a cambiare verso il livello dell’aria
circostante di 20.9% di O2. Perciò dovrebbe prendere la
lettura mentre il flusso è ON.
6.7.4 Operation
-The PRO O2 comes complete with a single hood that allows
for flow adjustment, which permits the analyser to be
applied directly at the opening of the Nitrox tank.
-Make sure the sensor seal has been removed. Connect the
hood, which adapts the flow to the analyser, by pushing the
adaptor onto the sensor port. The ring on the sensor should
ensure comfortable adaptation.
-Open the cylinder valve slowly until you hear a gentle hiss.
Hold the flow-adjusting hood until the gas flow ends.
-The reading should stabilise in 15 seconds or less after
which the display shows the results. If uncertain repeat the
procedure, making sure gas flow rate is very low.
-Note that a few seconds after the gas flow has stopped
the reading will start to shift towards the levels in the
surrounding air: 20.9% of O2. Therefore the reading must be
made while the flow is ON.
6.7.4 Funcionamiento
-El PRO O2 consta con una única campana capaz de ajustar
el flujo que permite aplicar directamente el analizador en el
salida de su depósito de Nitrox.
-Asegúrese de que el precinto del sensor esté extraído.
Conecte la campana de adaptación del flujo al analizador
empujando el adaptador en la puerta del sensor. El anillo
sobre el sensor debería asegurar una cómoda adaptación.
-Abra lentamente la válvula del cilindro hasta que oiga un
flébil silbido. Mantenga la campana de ajuste del flujo hasta
que termine de fluir el gas.
-La lectura debería estabilizarse en 15 segundos o menos,
después el display mostrará los resultados. Si el resultado
es incierto, repita el procedimiento asegurándose de que el
flujo de gas sea muy bajo.
-Note que algunos segundos después de que el flujo de gas
se haya detenido la lectura empezará a cambiar hacia el
nivel del aire circunstante de 20.9% de O2. Por este motivo
debería tomar la lectura mientras el flujo está en ON.
6.7.4 Fonctionnement
-L’analyseur PRO O2 est complété par un seul capuchon
régulateur de flux qui permet de l’appliquer directement à
la sortie du réservoir de Nitrox.
-S’assurer que le sceau du capteur a bien été enlevé.
Raccorder le capuchon régulateur de flux à l’analyseur en
appliquant l’adaptateur sur le capteur. La bague présente
sur le capteur facilite cet ajustement.
-Ouvrir lentement la soupape du cylindre jusqu’à ce qu’il y
ait un léger sifflement. Maintenir en position le capuchon
régulateur de flux jusqu’à ce que le flux de gaz se termine.
-La valeur affichée devrait se stabiliser en moins de 15
secondes, après quoi l’afficheur montre les résultats. En cas
de doute, répéter la procédure après s’être assuré que le flux
de gaz est très faible.
-Il faut noter que, peu de secondes après que le flux de gaz
s’est arrêté, la valeur affichée commence à changer jusqu’à
atteindre le niveau de l’air environnant de 20,9% de O2. Il
faut donc relever la valeur tant que le gaz continue à sortir
de la bouteille.
AVVERTENZA: Non pressurizzi il sensore altrimenti le
letture risulteranno imprecise.
IMPORTANT: Do not pressurize the sensor: this could
give inaccurate results.
AVISO: No presurice el sensor, de lo contrario las
lecturas serán imprecisas.
MISE EN GARDE : Le capteur ne doit pas être pressurisé
sous peine d’obtenir des valeurs inexactes.
59 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
TABELLA RELATIVA ALLA COMPENSAZIONE DELL’Ossigeno IN
BASE ALL’ UMIDITÀ NELL’ATMOSFERA
TABLE FOR Oxygen COMPENSATION ACCORDING TO
ATMOSPHERIC HUMIDITY
TABLA CORRESPONDIENTE A LA COMPENSACIÓN DEL
OXÍGENO EN BASE A LA HUMEDAD EN LA ATMÓSFERA
TABLEAU RELATIF À LA COMPENSATION DE L’OXYGÈNE
SELON L’HUMIDITÉ ATMOSPHÉRIQUE
Percentuale di Ossigeno nell’atmosfera - Oxygen percentage in atmosphere - Porcentaje de Oxígeno en la atmósfera - Pourcentage d’Oxygène dans l’atmosphère
Relativa umidità - Relative humidity
Humedad relativa - Humidité relative
0 °C - 32 °F
4 °C - 40 °F
10 °C - 50 °F
16 °C - 60 °F
21 °C - 70 °F
27 °C - 80 °F
32 °C - 90 °F
38 °C - 100 °F
43 °C - 110 °F
l0
20.9
20.9
20.9
20.9
20.8
20.8
20.8
20.8
20.7
20.7
20
20.9
20.9
20.8
20.8
20.8
20.8
20.7
20.6
20.5
20.4
49 °C - 120 °F
30
20.9
20.8
20.8
20.8
20.7
20.7
20.6
20.5
20.4
20.2
40
20.8
20.8
20.8
20.7
20.7
20.6
20.5
20.4
20.2
19.9
50
20.8
20.8
20.8
20.7
20.6
20.5
20.4
20.2
20.0
19.7
60
20.8
20.8
20.7
20.7
20.6
20.5
20.3
20.1
19.8
19.5
70
20.8
20.8
20.7
20.6
20.5
20.4
20.2
19.9
19.6
19.2
80
20.8
20.8
20.7
20.6
20.5
20.3
20.1
19.8
19.5
19.0
90
20.8
20.7
20.7
20.6
20.4
20.3
20.0
19.7
19.3
18.7
100
20.8
20.7
20.6
20.5
20.4
20.2
19.9
19.5
19.1
18.5
H20 al 100% RH
0.6
0.8
1.2
1.8
2.5
3.4
4.7
6.5
8.6
11.5
Se la temperatura e l’asse di RH si incontrano in questa
parte della tabella, calibri alla tabella il livello di O2 o con aria
asciutta per mantenere uno 0.5% di O2 in accuratezza col
NITROX.
If the temperature and RH axes meet in this section of the
table, calibrate the level of O2 according to the table or
with dry air to maintain an accuracy of 0.5% of O2 with the
NITROX.
Si la temperatura y el eje de RH se encuentran en esta parte
de la tabla, calibre según la tabla el nivel de O2 o con aire seco
para mantener un 0.5% de O2 en función del NITROX.
Ce tableau sert à étalonner les analyseurs d’Oxygène. Après
avoir ôté le capuchon, effectuer l’étalonnage selon la valeur
du tableau après avoir vérifié la température et l’humidité
ambiantes. Si leurs valeurs se trouvent dans la partie colorée
du tableau, il est alors possible d’effectuer un étalonnage
à la valeur nominale du pourcentage d’Oxygène dans l’air
en veillant à faire passer de l’air sec dans l’analyseur pour
maintenir une précision de 0,5 % O2 avec le NITROX.
6.7.5 Accessori
Il PRO O2 è fornito di una cuffia in grado di regolare il flusso e
di una tubatura flessibile.
6.7.5 Accessories
The PRO O2 comes with a hood for flow adjustment and a
flexible hose.
6.7.5 Accesorios
El PRO O2 consta de una campana de ajuste del flujo y de una
tubería flexible.
6.7.5 Accessoires
Le PRO O2 est équipé d’un capuchon régulateur de flux et
d’un tuyau flexible.
60 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
6.7.6
Risoluzione Problemi
ENGLISH
6.7.6
Problema - Problem - Problema - Problème
• Simbolo della batteria
• Battery symbol
• Símbolo de la batería
• Symbole de la pile
• Nessuna schermata / No display
• No display
• Ninguna pantalla / No display
• Aucune page affichée / Pas d’affichage
• Lettura zero
• Zero reading
• Lectura cero
• Valeur affichée zéro
• Lettura incostante
• Unstable reading
• Lectura inconstante
• Valeur affichée instable
• La lettura non cambia quando la manopola della calibratura è girata
• The reading does not change when the calibrating knob is turned
• La lectura no cambia cuando el pomo del calibrado está girado
• La valeur affichée ne varie pas quand on tourne le bouton d’étalonnage
• Mancanza di segmenti sullo schermo
• On-screen segments missing
• Faltan segmentos en la pantalla
• Manque de segments sur l’écran
61 - 86
Troubleshooting
ESPAÑOL
6.7.6
FRANÇAIS
Resolución de Problemas
6.7.6
Résolution des problèmes
Causa - Cause - Causa - Cause
• Batteria scarica
• Flat battery
• Batería descargada
• Pile déchargée
Rimedio - Solution - Solución - Remède
• Cambiare la batteria
• Change battery
• Cambie la batería
• Changer la pile
• Unità spenta
• Unit off
• Unidad apagada
• Appareil éteint
• Accendere l’unità
• Switch unit on
• Encienda la unidad
• Allumer l’appareil
• Cattivo collegamento
• Bad connection
• Mala conexión
• Mauvais branchement
• Controllare il collegamento del display
• Check display connection
• Controle la conexión del display
• Contrôler le branchement de l’afficheur
• Controllare il collegamento della batteria
• Check battery connection
• Controle la conexión de la batería
• Contrôler le branchement de la pile
• Sensore disconnesso
• Sensor disconnected
• Sensor desconectado
• Capteur débranché
• Controllare il collegamento
• Check connection
• Controle la conexión
• Contrôler le branchement
• Sensore scaduto
• Sensor expired
• Sensor caducado
• Capteur périmé
• Cambiare il sensore
• Change sensor
• Cambie el sensor
• Remplacer le capteur
• Pressione sul sensore
• Pressure on sensor
• Presión sobre el sensor
• Pression sur le capteur
• Condensazione su sensore
• Condensation on sensor
• Condensación en el sensor
• Condensation sur le capteur
• Trasmissione radio
• Radio transmission
• Transmisión radio
• Transmission radio
• Spostare l’unità
• Move the unit
• Desplace la unidad
• Déplacer l’appareil
• Sensore vecchio o difettoso
• Old or defective sensor
• Sensor viejo o defectuoso
• Capteur vieux ou défectueux
• Cambiare il sensore
• Change the sensor
• Cambie el sensor
• Remplacer le capteur
• Condensazione sul sensore
• Condensation on sensor
• Condensación sobre el sensor
• Condensation sur le capteur
• Asciugare all’aria
• Air-dry
• Seque al aire
• Faire sécher à l’air
• Collegamenti difettosi
• Faulty connections
• Conexiones defectuosas
• Branchements défectueux
• Controllare i collegamenti
• Check connections
• Controle las conexiones
• Contrôler les branchements
• Guasto al sensore
• Sensor fault
• Avería en el sensor
• Défaillance du capteur
• Cambiare il sensore
• Change the sensor
• Cambie el sensor
• Remplacer le capteur
• Display difettoso
• Faulty display
• Display defectuoso
• Afficheur défectueux
• Ritornare dal rivenditore
• Consult your dealer
• Acuda al revendedor
• S’adresser au revendeur
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
Problema - Problem - Problema - Problème
• Mancata calibratura
• No calibration
• Falta calibrado
• Pas d’étalonnage
• Spostamento delle letture
• Reading shift
• Desplazamiento de las lecturas
• Variation des valeurs affichées
6.7.7 Manutenzione
Sostituzione della batteria
-Rimuova le 4 viti (a) localizzate ad ogni angolo dell’unità ed
alzi con cautela il coperchio (b).
-Faccia scivolare la batteria fuori dal suo supporto e
disconnetta il filo.
-Connetta il filo alla batteria nuova e faccia scorrere essa
dietro al suo supporto.
-Ricollochi con cautela il coperchio (b) ed avviti prendendosi
cura che il sensore si posizioni appropriatamente.
-Si assicuri di non intrappolare alcun filo.
Sostituzione del sensore
-Sostituzione del sensore numero SC000313
-Rimuova le 4 viti (a) localizzate ad ogni angolo dell’unità ed
alzi con cautela il coperchio (b).
-Rimuova la cuffia (c) in grado di regolare il flusso se
attrezzato e faccia scivolare il sensore fuori dal coperchio.
-Si sbarazzi del vecchio sensore secondo i regolamenti locali
per piombo e per la soluzione di idrossido di potassio.
-Rimuova il nuovo sensore dalla sua borsa, lo connetta
al connettore in linea e lo faccia scorrere attraverso il
coperchio.
-Ricollochi con cautela il coperchio (b) ed avviti prendendosi
cura che il sensore si posizioni appropriatamente. Si assicuri
di non intrappolare alcun filo.
Causa - Cause - Causa - Cause
• Sensore difettoso
• Faulty sensor
• Sensor defectuoso
• Capteur défectueux
• Sensore non all’aria
• Sensor not in air
• Sensor no en el aire
• Capteur non à l’air
• Altitudine elevata
• High altitude
• Altitud elevada
• Altitude élevée
• Rapido cambio di temperatura
• Sudden temperature change
• Rápido cambio de temperatura
• Changement rapide de température
6.7.7 Maintenance
Changing the battery
-Remove the 4 screws (a) located on each corner of the unit
and open the lid with caution (b).
-Slide the battery out of its support and disconnect the
wire.
-Connect the wire to the new battery and slide it behind its
support.
-Replace the lid (b) cautiously and tighten, making sure that
the sensor is positioned properly.
-Make sure no wires are trapped.
Changing the sensor
-Changing the sensor number SC000313
-Remove the 4 screws (a) located on each corner of the unit
and open the lid with caution (b).
-Remove the flow-regulating hood (c) where present and
slide the sensor out from the lid.
-Discard the old sensor as per local lead / potassium
hydroxide solution waste disposal regulations.
-Remove the new sensor from its bag, connect it to the in
line connecter and slide it through the lid.
-Replace the lid (b) cautiously and tighten, making sure
the sensor is positioned properly. Make sure no wires are
trapped.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Rimedio - Solution - Solución - Remède
• Cambiare il sensore
• Change the sensor
• Cambie el sensor
• Remplacer le capteur
• Controllare l’adattatore del flusso
• Check flow adapter
• Controle el adaptador del flujo
• Contrôler l’adaptateur de flux
• Calcolare la percentuale equivalente =20.9% x bar
• Calculate equivalent percentage =20.9% x bar
• Calcule el porcentaje equivalente =20.9% x bar
• Calculer le pourcentage équivalent =20.9% x bar
• Stabilizzare la temperatura & ricalibrare
• Stabilise the temperature & recalibrate
• Estabilice la temperatura & vuelva a calibrar
• Stabiliser la température & étalonner de nouveau
6.7.7 Mantenimiento
6.7.7 Entretien
Sustitución de la batería
Remplacement de la pile
-Extraiga los 4 tornillos (a) ubicados en cada esquina de la -Enlever les 4 vis (a) situées à chaque coin de l’appareil, puis
unidad y levante la tapa (b) con cuidado.
soulever le couvercle (b) avec précaution.
-Haga deslizar la batería fuera de su soporte y desconecte el -Faites glisser la pile hors de son support et débrancher le fil.
hilo.
-Connecter le fil à la pile neuve et insérer la pile dans son
-Conecte el hilo a la batería nueva y hágala deslizar detrás
support.
del soporte.
-Remettre le couvercle (b) avec précaution et remettre les vis
-Vuelva a colocar la tapa (b) con atención y enrosque
en veillant à bien positionner le capteur.
asegurándose de que el sensor se sitúe de modo -Veiller à ne coincer aucun fil.
adecuado.
Remplacement du capteur
-Asegúrese de no pillar ningún hilo.
-Remplacement du capteur numéro SC000313
Sustitución del sensor
-Retirer les 4 vis (a) situées à chaque coin de l’appareil, puis
-Sustitución del sensor numero SC000313
soulever le couvercle (b) avec précaution.
-Extraiga los 4 tornillos (a) ubicados en cada esquina de la -Retirer le capuchon (c) régulateur de flux et faire glisser le
unidad y levante la tapa (b) con cuidado.
capteur hors du couvercle.
-Extraiga la campana (c) de ajuste del flujo, si existe, y haga - Éliminer le vieux capteur conformément à la réglementation
deslizar el sensor fuera de la tapa.
locale concernant le plomb et la solution d’hydroxyde de
-Deshágase del viejo sensor según las normas locales para el
potassium.
plomo y para la solución de hidróxido de potasio.
-Retirer le nouveau capteur de sa poche, le relier au
-Extraiga el nuevo sensor de su bolsa, conéctelo al conector
connecteur prévu à cet effet et le faire coulisser par le
en línea y hágalo deslizar a través de la tapa.
couvercle.
-Vuelva a colocar la tapa con atención (b) y enrosque -Remettre le couvercle (b) avec précaution et visser en
asegurándose de que el sensor se coloca de manera
veillant à ce que le capteur soit bien positionné. S’assurer
adecuada. Asegúrese de no pillar ningún hilo.
qu’aucun fil n’est coincé.
A
a
a
b
c
a
62 - 86
a
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
6.7.8
Cura del PRO O2
ENGLISH
6.7.8
Keeping the PRO O2 in good working order
ESPAÑOL
6.7.8
Cuidado del PRO O2
FRANÇAIS
6.7.8
Entretien du PRO O2
-Anche se progettato per essere resistente all’acqua il PRO
O2 non dovrebbe essere immerso intenzionalmente in
liquido né tanto meno lasciato in disparte senza protezioni.
- Il PRO O2 è costruito per resistere agli effetti di colpi quotidiani
e gocce ma ricordi che è un analizzatore di Ossigeno di
precisione e dovrebbe prendersi cura attentamente di esso
per non dare luogo a guai e problemi.
-Per pulire il PRO O2 usi un panno morbido e umido.
-Protegga il PRO O2 da lunghi periodi di esposizione diretta
alla luce del sole e non lo sottoponga ad eccessivi sbalzi di
temperatura.
-Il sensore presente nel PRO O2 è un’apparecchiatura
elettrochimica e contiene un elettrolito caustico. Si assicuri
sempre che esso non abbia perdite e non lo metta mai sopra
alcuna parte del suo corpo o abbigliamento. Nel caso in cui
venga a contatto con l’elettrolito, lavi la parte contaminata
con copiose quantità di acqua - veda Informazioni di
Sicurezza.
-While designed to be waterproof, the PRO O2 should not
be intentionally immersed in a liquid nor left unattended
without covers.
-The PRO O2 has been designed to resist normal daily wear
and tear and drops but bear in mind that it is a precision
Oxygen analyser and should be taken care of accordingly
so as to prevent any problems.
-To clean the PRO O2 use a soft, damp cloth.
-Protect the PRO O2 from long periods of direct exposure
to sunlight and do not expose it to sharp changes in
temperature.
-The sensor on the PRO O2 is an electrochemical device
containing a caustic electrolyte. Always ensure that there
are no leaks and never place it on any part of your clothing
or body. Should you come into contact with the electrolyte,
wash the contaminated part with copious amounts of water
- See Safety Information.
-Aunque ha sido proyectado para ser resistente al agua el
PRO O2 no debería sumergirse intencionadamente en
líquido y aún menos dejarlo a parte sin protección.
-El PRO O2 ha sido construido para resistir a los efectos de
golpes normales y gotas pero recuerde que se trata de un
analizador de Oxígeno de precisión y que debería tratarlo
con atención para que no cause problemas.
-Para limpiar el PRO O2 use un trapo suave y humedecido.
-Proteja el PRO O2 de los largos periodos de exposición
directa a la luz del sol y no lo someta a excesivos cambios
de temperatura.
- El sensor presente en el PRO O2 es un aparato electroquímico
y contiene un electrolito cáustico. Asegúrese siempre de
que no presente pérdidas y no lo coloque nunca sobre
ninguna parte del cuerpo o de la ropa. Si entra en contacto
con el electrolito, lave la parte contaminada con abundante
agua – véase la Información de Seguridad.
-Même si le PRO O2 est conçu pour résister à l’eau, il ne faut
pas le plonger intentionnellement dans un liquide ni le
laisser de côté sans protections.
-Le PRO O2 est conçu pour résister aux effets produits par
des gouttes ou des chocs quotidiens, cependant il ne
faut pas oublier qu’il s’agit d’un analyseur d’Oxygène de
précision dont il faut prendre soin pour ne pas causer de
problèmes.
-Pour nettoyer le PRO O2, utiliser un chiffon doux et
humide.
-Ne pas exposer le PRO O2 à la lumière solaire directe
de façon prolongée et ne pas le soumettre à des écarts
excessifs de température.
-Le capteur contenu dans le PRO O2 est un appareil
électrochimique qui contient un électrolyte caustique.
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas de fuites et ne jamais entrer
en contact avec lui avec le corps ou les vêtements. En cas
de contact avec l’électrolyte, laver la partie contaminée
abondamment à l’eau (voir informations de sécurité).
ATTENZIONE: Se dopo aver maneggiato il PRO O2 le
dita o un’altra parte del corpo le sembrano viscide o
bruciacchiate le lavi con molta acqua.
Se il bruciore persiste consulti un medico!
WARNING: If, after handling the PRO O2, your fingers
or any other part of your body seem slimy/slippery or
singed wash with copious amounts of water.
If the burning sensation persists consult a doctor!
ATENCIÓN: Si después de haber manejado el PRO O2
nota los dedos u otras partes del cuerpo húmedas o
chamuscadas, láveselas con abundante agua.
¡Si el quemor persiste consulte con un médico!
ATTENTION : Si, après avoir manipulé le PRO O2, les
doigts ou toute autre partie du corps apparaissent
gluants ou roussis, les laver abondamment avec de
l’eau. Consulter un médecin si la brûlure persiste.
6.7.9
Informazioni di Sicurezza sul PRO O2
-Quando la batteria è scaduta per non correre rischi ci si
dovrebbe sbarazzare di essa in conformità con i regolamenti
locali.
-Quando il sensore è scaduto o quando ha delle perdite o è
danneggiato per non correre rischi deve essere eliminato
secondo i regolamenti locali.
-Il sensore contiene una soluzione di Idrossido di Potassio
KOH che è pericolosa e può avere i seguenti effetti:
Pelle
L’Idrossido di Potassio è corrosivo, a
contatto con la pelle potrebbe dare
luogo ad una scottatura chimica.
Ingestione
Se è ingoiato può essere dannoso o
FATALE.
Contatto con gli occhi Può dare luogo alla perdita
permanente della vista.
Procedure di Primo Soccorso
Pelle
Lavi l’area colpita con molta acqua e
tolga l’abbigliamento contaminato.
Se il bruciore persiste consulti un
medico.
Ingestione
Beva molta acqua fresca. Non
provocare
vomito.
Consulti
immediatamente un medico.
Contatto con gli occhi Bagni gli occhi con getti d’acqua
fresca per almeno 15 minuti e
consulti
immediatamente
un
medico.
63 - 86
6.7.9
PRO O2: safety information
-When the battery has expired ensure it is disposed of in
compliance with local regulations.
-When the sensor has expired, or if there are leaks or
damage, ensure it is disposed of in compliance with local
regulations.
-The sensor contains a KOH Potassium Hydroxide solution
that is dangerous and can have the following effects:
Skin
Potassium Hydroxide is corrosive
and can cause chemical burns if it
comes into contact with the skin.
Ingestion
If swallowed it can cause serious
harm and may be FATAL.
Eyes
If it comes into contact with the
eyes it can cause permanent loss of
eyesight.
First Aid procedures
Skin
Wash the affected area with lots of
water and remove contaminated
clothing. If the burning sensation
persists consult a doctor.
Ingestion
Drink lots of fresh water. Do not
induce vomiting. Consult a doctor
immediately.
Contact with eyes
Rinse eyes with flowing fresh water
for at least 15 minutes and consult a
doctor immediately.
LP-300 NITROX
6.7.9
Informaciones de Seguridad sobre el PRO O2
-Cuando la batería haya caducado para no correr riesgos
debería desembarazarse de la misma siguiendo las normas
locales.
-Para no correr riegos, cuando el sensor haya caducado o
cuando tenga pérdidas o esté dañado, elimínelo según las
normas locales.
-El sensor contiene una solución de hidróxido de Potasio
KOH que es peligrosa y puede tener los siguientes efectos:
Piel
el Hidróxido de Potasio es corrosivo,
en contacto con la piel podría
provocar quemaduras químicas.
Ingestión
Si se ingiere podría ser perjudicial o
FATAL.
Contacto con los ojos Puede causar la pérdida permanente
de la vista.
Procedimientos de Primeros Auxilios
Piel
Lave la zona afectada con abundante
agua y quítese la ropa contaminada.
Si el quemor persiste consulte con
un médico.
Ingestión
Beba mucha agua fresca. No
provoque el vómito. Consulte
inmediatamente a un médico.
Contacto con los ojos Mójese los ojos con chorros de agua
fresca durante 15 minutos por lo
menos y consulte inmediatamente
a un médico.
6.7.9
Informations de sécurité relatives au PRO O2
-Quand la pile est périmée, l’éliminer conformément à la
réglementation locale pour ne pas courir de risque.
-Quand le capteur est périmé ou en cas de fuites ou de
dommages, l’éliminer conformément à la réglementation
locale pour ne pas courir de risque.
-Le capteur contient une solution d’hydroxyde de potassium
KOH qui est dangereuse et peut avoir les effets suivants :
Peau
L’hydroxyde de potassium est
corrosif ; il peut provoquer une
brûlure chimique s’il entre en
contact avec la peau.
Ingestion
L’ingestion peut s’avérer dangereuse
et même FATALE.
Contact avec les yeux Peut entraîner une perte de la vue
permanente.
Premiers secours
Peau
Laver
la
zone
concernée
abondamment avec de l’eau et
enlever tout vêtement contaminé.
Si la brûlure persiste, consulter un
médecin.
Ingestion
Boire beaucoup d’eau fraîche. Ne
pas provoquer le vomissement.
Consulter immédiatement un
médecin.
Contact avec les yeux Mouiller les yeux avec des
jets d’eau fraîche pendant au
moins 15 minutes et consulter
immédiatement un médecin.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
-Informazioni per Maneggiare i Sensori:
I sensori di Ossigeno O2 sono fomiti in borse sigillate. Prima
di aprire la borsa controlli che il sensore non abbia perdite.
I sensori sono loro stessi sigillati ed in circostanze normali
non costituiscono un pericolo per la salute, comunque
se si è verificata una perdita deIl’elettrolito di Idrossido di
Potassio faccia uso di guanti di gomma ed indossi occhiali
di protezione per maneggiare e pulire. Risciacqui le superfici
contaminate con acqua.
-Information on Handling the Sensors:
O2 Oxygen sensors are supplied in sealed bags. Before
opening a bag check that the sensor does not have any
leaks.
The sensors are themselves sealed and, under normal
circumstances, do not constitute a danger to health;
however, if there has been a loss of Potassium Hydroxide
electrolyte use rubber gloves and wear protective eye
goggles when handling and cleaning. Rinse contaminated
surfaces with water.
6.7.10 Specifications
-Información para Manejar los Sensores:
Los sensores de Oxígeno O2 se entregan en bolsas
precintadas. Antes de abrir la bolsa controle que el sensor
no tenga pérdidas.
Los sensores están sellados y en circunstancias normales no
constituyen un peligro para la salud, en cualquier caso si el
electrolito presenta una pérdida de Hidróxido de Potasio
use guantes de goma y utilice gafas de protección para
manejar y limpiar. Aclare las superficies contaminadas con
agua.
6.7.10 Características
-Informations pour la manipulation des capteurs :
Les capteurs d’Oxygène O2 sont fournis dans des poches
scellées. Avant d’ouvrir la poche, vérifier que le capteur n’a
pas de fuites.
Les capteurs sont eux aussi scellés et, dans des circonstances
normales, ne constituent aucun danger pour la santé ;
toutefois, en cas de fuite de l’électrolyte de potassium,
utiliser des gants en caoutchouc et des lunettes de
protection pour manipuler et nettoyer le capteur. Rincer les
surfaces contaminées avec de l’eau.
6.7.10 Spécifications
6.7.10 Specifiche
Portata - Flow rate - Capacidad - Débit
0.1÷100% Ossigeno - 0.1÷100% Oxygen - 0.1÷100% Oxígeno - 0.1÷100% Oxygène
+/-l% di lettura sulla portata 0-50% quando è stata calibrata sull’aria in conformità con questo manuale
+/-l% reading on flow rate 0-50% when calibrated on air in compliance with instructions in this manual
+/-l% de lectura sobre la capacidad 0-50% cuando ha sido calibrada sobre el aire siguiendo este manual
+/-l% marge de tolérance pour débit de 0 à 50% quand celui-ci est réglé sur l’air conformément aux indications du manuel
Accuratezza - Accuracy - Precisión - Précision
+/-2% di lettura sulla portata 0-100% quando è stata calibrata sull’Ossigeno puro certificato in conformità con questo manuale
+/-2% reading on flow rate 0-100% when calibrated on certified pure Oxygen in compliance with instructions in this manual
+/-2% de lectura sobre la capacidad 0-100% cuando ha sido calibrada sobre el Oxígeno puro certificado siguiendo este manual
+/-2% marge de tolérance pour débit de 0 à 100% quand celui-ci est réglé sur l’Oxygène pur certifié conformément aux indications du manuel
Risoluzione - Resolution - Resolución - Résolution
0.1% Ossigeno - 0.1% Oxygen - 0.1% Oxígeno - 0.1% Oxygène
Tempo di Risposta - Response Time - Tiempo de Respuesta - Temps de réponse
90% in meno di 15 secondi - 90% in less than 15 seconds - 90% en menos de 15 segundos - 90% en moins de 15 secondes
Tipo di Sensore - Type of Sensor - Tipo de Sensor - Type de capteur
Elettrochimico 9212 - Electrochemical 9212 - Electroquímico 9212 - Électrochimique 9212
Durata prevista del Sensore - Expected duration of Sensor - Duración prevista del Sensor - Durée de vie prévue capteur
Più di 36 mesi in aria. L’unità è garantita per 24 mesi dalla data di etichetta
More than 36 months in air. Unit is guaranteed for 24 months from label date
Más de 36 meses en aire. La unidad está garantizada por 24 meses desde la fecha de la etiqueta
Plus de 36 mois exposé à l’air. L’appareil est garanti 24 mois à compter de la date de l’étiquette
Batteria - Battery - Batería - Pile
Batteria Sostituibile da 9 volt - Replaceable 9-volt battery - Batería Sustituible de 9 volt - Pile remplaçable de 9 volt
Temp. di funzionamento - Working temp. - Temp. de funcionamiento - Temp. de service
-5÷50°C / 22÷120°F
Temp. di immagazzinaggio -Storage temp. - Temp. de almacenamiento - Temp. de stockage
-5÷50°C /22÷120°F
Pressione - Pressure - Presión - Pression
Sensibile alla pressione parziale di Ossigeno
Sensitive to partial pressure of Oxygen
Sensible a la presión parcial de Oxígeno
Sensible à la pression partielle d’Oxygène
6.7.11 Pezzi di ricambio
La sua unità di PRO O2 è provvista di un sensore di Ossigeno
SC000313, una batteria da 9 volt, una cuffia in grado di
regolare il flusso ed una tubatura flessibile.
6.7.11 Spare parts
Your PRO O2 unit features a SC000313 Oxygen Sensor, a
9-volt battery, a flow-regulation hood and a flex hose.
6.7.11 Piezas de recambio
Su unidad de PRO O2 consta de un sensor de Oxígeno
SC000313, una batería de 9 voltios, una campana de ajuste
del flujo y una tubería flexible.
6.7.11 Pièces de rechange
Le PRO O2 est équipé d’un capteur d’Oxygène SC000313,
d’une pile de 9 volts, d’un capuchon régulateur de flux et
d’un tuyau flexible.
A
64 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
6.8 USO DEL COMPRESSORE LP NITROX [A]
AVVERTENZA: Queste operazioni devono essere
eseguite da personale competente addetto al
funzionamento del compressore.
Durante questa operazione l’operatore deve essere
nell’area di lavoro.
ATTENZIONE: Durante l’uso del compressore è
obbligatorio, per i non addetti ai lavori, mantenersi ad
una distanza di sicurezza superiore a 3 metri.
PERICOLO: La pressione massima di ricarica con
miscele di Nitrox deve essere inferiore a 250bar
(3600PSI).
Per utilizzare il compressore LP per la produzione di miscele
Nitrox:
-verificare che i collegamenti compressore LP Nitroxessiccatore-compressore HP siano corretti;
-collegare l’analizzatore di Ossigeno PRO O2 (a) all’uscita di
ricarica (b) del compressore HP;
-accendere l’essiccatore (c) e attendere che arrivi in
temperatura verificandola sul display (d);
-accendere l’analizzatore di Ossigeno (e) del compressore
LP Nitrox tramite il pulsante (f ) e tarare la percentuale di
Ossigeno fino a 20,9 % O2 visualizzata sul display (g) agendo
sul regolatore (h);
-accendere l’analizzatore di Ossigeno (a) del compressore HP
tramite il pulsante (i) e tarare la percentuale di Ossigeno fino
a 20,9 % O2 visualizzata sul display (l) agendo sul regolatore
(m);
-accendere il compressore LP Nitrox tramite il pulsante (n) ed
attendere alcuni minuti;
-portare il compressore LP alla pressione di 10bar (145PSI)
agendo sul pomello di regolazione % O2 (o) visualizzata sul
manometro (p);
-verificare la temperatura del riscaldatore sul display (q) e
attendere che si assesti a 40°C ±2/3°C;
-accendere il compressore HP ed attendere che arrivi alla
pressione di circa 120bar (1740PSI) con il rubinetto di
ricarica bombole attaccato alle fruste parzialmente aperto;
-verificare sull’analizzatore di Ossigeno (e) del compressore
LP la % di Ossigeno approssimativa e aumentare o diminuire
tale percentuale fino al valore desiderato per la ricarica
delle bombole con miscela Nitrox, agendo sul regolatore
(o); i movimenti del regolatore devono essere molto piccoli
e prima di agire nuovamente sul regolatore attendere
A
ENGLISH
ESPAÑOL
6.8 USING THE LP NITROX COMPRESSOR [A]
IMPORTANT: These tasks must be carried out by
qualified personnel who have been trained to use the
compressor.
Durante questa operazione l’operatore deve essere
nell’area di lavoro.
WARNING: During use of the compressor it is compulsory
for anyone not involved in the running of the compressor
to maintain a safety distance of at least 3 metes.
DANGER: The maximum allowable refill pressure with
Nitrox mixes must be less than 250 bar (3600 PSI).
6.8 USO DEL COMPRESOR LP NITROX [A]
AVISO: Estas operaciones deben ser realizadas por
personal competente encargado del funcionamiento
del compresor.
Durante esta operación, el operador debe mantenerse
en el área de trabajo.
ATENCIÓN: Durante el uso del compresor es obligatorio
que las personas ajenas a los trabajos se mantengan a
una distancia de seguridad superior a 3 metros.
PELIGRO: La presión máxima de recarga con mezclas
de Nitrox debe ser inferior a 250bar (3600PSI).
To use the LP compressor for the production of Nitrox mixes:
-
check for correct LP Nitrox compressor-dryer-HP
compressor connections;
-connect the PRO O2 Oxygen analyser (a) to the refill outlet
(b) of the HP compressor;
-switch on the dryer (c) and wait for it to reach working
temperature; check on the display (d);
-switch on the Oxygen analyser (e) of the LP Nitrox
compressor by acting on the key (f ) and set the Oxygen
percentage up to 20.9 % O2 as shown on the display (g) by
acting on the regulator (h);
-switch on the Oxygen analyser (a) of the HP compressor
via the pushbutton (i) and set the Oxygen percentage up
to 20.9 % O2 as shown on the display (l) by acting on the
regulator (m);
-switch on the LP Nitrox compressor via the pushbutton (n)
and wait a few minutes;
-bring the LP compressor to a pressure of 10 bar (145 PSI) by
acting on the % O2 adjuster knob (o): refer to the gauge (p);
-adjust the heater temperature on the display (q) and wait
for it to settle to 40 °C ±2/3 °C;
-switch on the HP compressor and wait for it to reach a
pressure of about 120 bar (1740 PSI) with the bottle refill
tap, attached to the hoses, partially open;
-use the Oxygen analyser (e) of the LP compressor to check
the approximate % of Oxygen and increase/decrease this
percentage until the desired Nitrox mix bottle refill value
is obtained by acting on the regulator (o). Effect very
small adjustments of the regulator and before acting on
the regulator again wait a few moments until the Oxygen
percentage settles at the effective value and then check it
on the analyser (a);
Para utilizar el compresor LP para la producción de mezclas
Nitrox:
-compruebe que las conexiones del compresor LP Nitroxsecador-compresor HP sean correctas;
-conecte el analizador de Oxígeno PRO O2 (a) a la salida de
recarga (b) del compresor HP;
- encienda el secador (c) y espere a que llegue a la temperatura
adecuada comprobándola en el display (d);
-encienda el analizador de Oxígeno (e) del compresor LP
Nitrox mediante el pulsador (f ) y calibre el porcentaje
de Oxígeno hasta 20,9 % O2 visualizada en el display (g)
actuando sobre el regulador (h);
-encienda el analizador de Oxígeno (a) del compresor HP
mediante el pulsador (i) y calibre el porcentaje de Oxígeno
hasta 20,9 % O2 visualizado en el display (l) actuando sobre
el regulador (m);
-encienda el compresor LP Nitrox mediante el pulsador (n) y
espere algunos minutos;
-coloque el compresor LP a la presión de 10 bar (145PSI)
actuando sobre el pomo de regulación % O2 (o) que aparece
en el manómetro (p);
-compruebe la temperatura del calentador en el display (q) y
espere a que se estabilice a 40°C ±2/3°C;
-encienda el compresor HP y espere hasta que llegue a la
presión de aproximadamente 120 bares (1740PSI) con
la llave de recarga de las botellas conectada a los látigos
parcialmente abierta;
-compruebe en el analizador de Oxígeno (e) del compresor
LP la % de Oxígeno aproximada y aumente o disminuya el
porcentaje hasta el valor deseado para recargar las botellas
con mezcla Nitrox, actuando sobre el regulador (o); los
movimientos del regulador deben ser muy pequeños y
n
l
FRANÇAIS
6.8 UTILISATION DU COMPRESSEUR LP NITROX [A]
MISE EN GARDE : Ces opérations doivent être
effectuées par des personnes compétentes, préposées
au fonctionnement du compresseur.
L’opérateur doit se trouver dans la zone de travail
pendant l’opération en question.
ATTENTION : Toute personne étrangère à l’utilisation
du compresseur doit maintenir une distance de
sécurité de plus de 3 mètres.
DANGER : La pression maximale de recharge avec
des mélanges Nitrox doit rester inférieure à 250 bars
(3600PSI).
Pour utiliser le compresseur LP pour la production de
mélanges Nitrox :
-Vérifier que les raccordements entre le compresseur LP
Nitrox, le déshydrateur et le compresseur HP sont corrects.
-Raccorder l’analyseur d’Oxygène PRO O2 (a) à la sortie de
recharge (b) du compresseur HP.
-Allumer le déshydrateur (c) et attendre qu’il atteigne la
bonne température tout en vérifiant sur l’afficheur (d).
-Allumer l’analyseur d’Oxygène (e) du compresseur LP
Nitrox à l’aide du bouton (f ), puis à l’aide du régulateur (h),
régler le pourcentage d’Oxygène jusqu’à ce que 20,9 % O2
apparaisse sur l’afficheur (g).
-Allumer l’analyseur d’Oxygène (a) du compresseur HP à
l’aide du bouton (i), puis à l’aide du régulateur (m), régler le
pourcentage d’Oxygène jusqu’à ce que 20,9 % O2 apparaisse
sur l’afficheur (l).
-Allumer le compresseur LP Nitrox à l’aide du bouton (n) et
attendre quelques minutes.
-Mettre le compresseur LP à une pression de 10 bars
(145PSI) en agissant sur le bouton de réglage % O2 (o) et en
contrôlant le manomètre (p) ;
-vérifier la température du réchauffeur sur l’afficheur (q) et
attendre qu’elle se stabilise à 40°C ±2/3°C.
-Allumer le compresseur HP et attendre qu’il atteigne
une pression d’environ 120 bars (1740PSI) avec le robinet
de recharge bouteilles fixé aux tuyaux de recharge
partiellement ouvert.
-Vérifier sur l’analyseur d’Oxygène (e) du compresseur LP le
pourcentage d’Oxygène approximatif puis augmenter ou
diminuer ce pourcentage à l’aide du régulateur (o) jusqu’à
ce que la valeur souhaitée pour la recharge des bouteilles
avec un mélange Nitrox soit atteinte ; effectuer de légères
o
g
r
m
i
f
a
h
q
b
e
c
65 - 86
LP-300 NITROX
d
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
alcuni istanti affinché la percentuale di Ossigeno si assesti
sul valore effettivo verificandolo sull’analizzatore (a);
-a questo punto si può procedere alla ricarica delle bombole
seguendo le indicazioni riportate nel manuale di uso e
manutenzione del compressore HP.
-at this point proceed with bottle refill as per the instructions
provided in the HP compressor use and maintenance
manual.
PERICOLO: Durante la ricarica delle bombole
verificare costantemente la percentuale di Ossigeno
sull’analizzatore (a) onde evitare di eseguire ricariche
con percentuali di Ossigeno diverse da quelle
desiderate.
DANGER: During bottle refill monitor the Oxygen
percentage on the analyser (a) constantly so that no
refills are carried out with Oxygen percentages other
than those desired.
antes de actuar de nuevo sobre el regulador espere algunos
instantes a fin de que el porcentaje de Oxígeno se equilibre
sobre el valor efectivo comprobándolo sobre el analizador
(a);
-a tal punto se puede proceder con la recarga de las botellas
siguiendo las indicaciones indicadas en el manual de uso y
mantenimiento del compresor HP.
PELIGRO: Durante la recarga de las botellas compruebe
constantemente el porcentaje de Oxígeno en el
analizador (a) con el fin de evitar realizar recargas con
porcentajes de Oxígeno distintos a los deseados.
variations de réglage et avant toute nouvelle variation,
attendre quelques instants que le pourcentage d’Oxygène
se stabilise sur la valeur effective tout en contrôlant
l’analyseur (a).
-Il est alors possible de recharger les bouteilles en suivant
les indications données dans le manuel d’utilisation et
d’entretien du compresseur HP.
DANGER : Pendant la recharge des bouteilles,
contrôler constamment le pourcentage d’Oxygène
sur l’analyseur (a) afin d’éviter toute recharge avec
un pourcentage d’Oxygène autre que celui qui est
souhaité.
-a ricarica effettuata, staccare le fruste dalle bombole e
verificare con un’ulteriore analizzatore di Ossigeno la reale
percentuale di Ossigeno presente all’interno delle bombole;
questa operazione deve essere eseguita anche prima di
ogni immersione con miscele Nitrox;
-quando il compressore acceso non viene utilizzato , si
aziona la valvola di vuoto che fa scendere la pressione
all’interno dello stesso a 2,5bar (36,3PSI) con conseguente
risparmio energetico, e allo stesso tempo interrompendo la
produzione di aria.
-il compressore LP Nitrox deve essere spento solo a
fine giornata lavorativa o a fine sessione di ricarica;
non spegnere continuamente il compressore poiché lo
spegnimento continuo di esso può causare seri problemi e
malfunzionamenti del compressore stesso.
-per spegnere il compressore premere il pulsante (r); il
compressore si spegne dopo alcuni minuti affinché la
pressione all’interno dello stesso scenda lentamente fino a
2,5bar (36,3PSI) e contemporaneamente per permettere il
raffreddamento dell’olio.
-once the refill has been completed, detach the hoses from
the bottles and use another Oxygen analyser to measure
the real Oxygen percentage in the bottles; this task MUST
be carried out before every dive with a Nitrox mix;
-when the compressor is on but not in use the stand-by valve
is opened to reduce the pressure inside the compressor to
2.5 bar (36.3 PSI); this saves energy and simultaneously
interrupts air production;.
-the LP Nitrox compressor must only be switched off at the
end of the working day or at the end of the refill session;
do not switch off the compressor as prolonged shutdown
can cause serious problems and malfunctions on the
compressor itself.
-to switch off the compressor press the pushbutton (r); the
compressor shuts down after a few minutes so that the
pressure inside it can gradually drop to 2.5 bar (36.3 PSI) and
simultaneously allow the oil to cool down.
-tras la recarga, desempalme los látigos de las botellas y
compruebe con otro analizador de Oxígeno el porcentaje
real de Oxígeno presente dentro de las botellas; esta
operación debe ser efectuada antes de cada inmersión con
mezclas Nitrox;
-cuando el compresor encendido no es utilizado, se
acciona la válvula de vacío que hace descender la presión
en su interior a 2,5 bares (36,3PSI) con el consiguiente
ahorro energético, y al mismo tiempo interrumpiendo la
producción de aire.
-el compresor LP Nitrox debe apagarse al final de la jornada
de trabajo o al terminar la sesión de recarga; no apague
continuamente el compresor puesto que el apagado
continuo del mismo puede causar serios problemas y el
malfuncionamiento del propio compresor.
-para apagar el compresor presione el pulsador (r); el
compresor se apaga después de algunos minutos a fin de
que la presión en su interior descienda lentamente hasta
2,5bar (36,3PSI) y contemporáneamente para permitir el
enfriamiento del aceite.
-Une fois la recharge effectuée, détacher les tuyaux de
recharge des bouteilles et vérifier à l’aide d’un analyseur
d’Oxygène supplémentaire le pourcentage d’Oxygène
réellement présent à l’intérieur des bouteilles ; il faut
effectuer cette opération avant chaque plongée prévoyant
l’utilisation de mélanges Nitrox.
-Quand le compresseur allumé n’est plus utilisé, actionner la
soupape de vide qui fait descendre la pression interne à 2,5
bars (36,3PSI) d’où une économie d’énergie et la coupure de
la production d’air.
-Il faut éteindre le compresseur LP Nitrox uniquement en fin
de journée ou de session de recharge ; ne pas éteindre le
compresseur continuellement, car une extinction continue
peut provoquer de graves problèmes et défaillances.
-Pour éteindre le compresseur, presser le bouton (r) ; le
compresseur s’éteint au bout de quelques minutes pour
que sa pression interne descende lentement jusqu’à 2,5
bars (36,3PSI) et simultanément pour que l’huile puisse
refroidir.
ATTENZIONE: Il pulsante di emergenza deve essere
usato solo in reali situazioni di pericolo. Non usare il
pulsante di emergenza per spegnere il compressore in
condizioni d’uso normali.
WARNING: The emergency pushbutton must only be
used in truly dangerous situations. Do not use the
emergency pushbutton to switch off the compressor
during routine use.
ATENCIÓN: El pulsador de emergencia sólo debe
utilizarse en situaciones de peligro reales. No use el
pulsador de emergencia para apagar el compresor en
condiciones de uso normales.
ATTENTION : Utiliser le bouton d’arrêt d’urgence
uniquement en cas de réel danger. Ne pas l’utiliser
pour éteindre le compresseur dans des conditions
normales d’utilisation.
ATTENZIONE: È vietato modificare la temperatura
dell’essiccatore.
WARNING: It is forbidden to modify the dryer
temperature.
ATENCIÓN: Se prohíbe modificar la temperatura del
secador.
ATTENTION : Il est interdit de modifier la température
du déshydrateur.
A
n
l
o
g
r
m
i
f
a
h
q
b
e
c
66 - 86
LP-300 NITROX
d
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
7 - MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Le operazioni di manutenzione devono
essere eseguite esclusivamente dal servizio Assistenza
Clienti della AEROTECNICA COLTRI o da personale
qualificato.
PERICOLO: Non effettuare operazioni di manutenzione
se si è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
L’olio eventualmente sparso durante la sostituzione
può essere causa di scivolamenti; indossare quindi
indumenti protettivi e scarpe antiscivolo ed asportare
immediatamente ogni traccia di olio.
Poiché olio e filtro sono considerati rifiuti speciali,
essi devono essere smaltiti secondo le norme
antinquinamento vigenti.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento, presa di corrente
scollegata dalla rete e circuito depressurizzato.
7 - MAINTENANCE
WARNING: Maintenance tasks must only be carried
out by the AEROTECNICA COLTRI Customer Assistance
Service or qualified personnel.
7.1 PREMESSA
Per ottenere dal compressore le migliori prestazioni e
assicurare a tutti gli organi la massima durata, è necessario che
le norme d’uso e manutenzione vengano scrupolosamente
seguite dagli addetti al compressore.
E’ pertanto consigliabile leggere attentamente le presenti
informazioni e consultare il manuale ogni qualvolta si ha la
necessità di un suggerimento per eliminare un eventuale
inconveniente.
Per ulteriori chiarimenti rivolgersi al nostro servizio di
assistenza:
7.1 FOREWORD
To obtain the best possible performance from the compressor
and ensure a long working life for all its parts it is essential
that personnel follow the use and maintenance instructions
with extreme diligence.
It is thus advisable to read the information below and consult
the manual every time an inconvenience arises.
For further information please contact our assistance centre:
Contattare il Centro Servizio Manutenzione
AEROTECNICA COLTRI SpA
Tel. +39 030 99 10 297
Fax. +39 030 99 10 283
e-mail: [email protected]
Contact the AEROTECNICA COLTRI SpA. Maintenance
Service Centre
Tel. +39 030 99 10 297
Fax. +39 030 99 10 283
e-mail: [email protected]
Póngase en Contacto con el Centro de Servicio y
Mantenimiento AEROTECNICA COLTRI SpA
Tel. +39 030 99 10 297
Fax. +39 030 99 10 283
e-mail: [email protected]
Contacter le Centre de Maintenance AEROTECNICA
COLTRI SpA
Tél. +39 030 99 10 297
Fax. +39 030 99 10 283
e-mail: [email protected]
7.2 NORME GENERALI
-Per una buona conservazione del compressore è necessario
eseguire una scrupolosa pulizia.
-Questo tipo di stazione di ricarica, essendo stata progettata e
realizzata secondo i criteri e le tecnologie più avanzati, consente
di ridurre all’essenziale le operazioni di manutenzione preventiva
ed ordinaria che risultano notevolmente contenute.
-Prima di effettuare qualunque operazione di
manutenzione, verifica e/o controllo sul compressore,
spegnere il compressore, togliere la spina dalla rete.
-La pressione residua presente nel compressore (circuito di
pompaggio) dovrà essere scaricata.
-Durante lo smontaggio ed il rimontaggio dei pezzi del
compressore, usare sempre chiavi ed attrezzature adatte
per non deteriorare i componenti specificati.
-Per sbloccare parti solidamente aderenti, usare martelli di
rame o plastica.
-Nel rimontaggio dei vari pezzi, assicurarsi che siano puliti e
quindi lubrificare adeguatamente.
-Le operazioni di manutenzione del compressore devono
essere eseguite da personale autorizzato e riportate
nel capitolo “10 Registro delle manutenzioni” sul presente
manuale.
7.2 GENERAL
-Proper preservation of the compressor requires thorough
cleaning.
-This type of refill station, designed and built according to
the most advanced technological criteria, requires only
minimum preventive and routine maintenance.
-Before carrying out any maintenance tasks, run checks and/
or controls on the compressor, switch off the compressor,
remove the plug from the mains socket.
-The residual pressure present in the compressor (pumping
circuit) must be released.
-During disassembly and re-assembly of the compressor,
always use suitable wrenches/tools so as not to damage the
relevant components.
-Loosen stiff parts with a copper or plastic mallet.
- When refitting parts make sure they are clean and lubricated
sufficiently.
-Compressor maintenance tasks must only be carried out
by authorised personnel and recorded in the chapter “10
Maintenance register”of this manual.
7.2 NORMAS GENERALES
-Para conservar el compresor en buenas condiciones es
necesario realizar una esmerada limpieza.
-Este tipo de estación de recarga, al haber sido proyectada y
realizada según los criterios y las tecnologías más avanzadas,
permite reducir al máximo las operaciones de mantenimiento
preventivo y ordinario que son realmente simples.
-
Antes de llevar a cabo cualquier operación de
mantenimiento, comprobación y/o control en el compresor,
apague el compresor, desenchúfelo de la toma.
-Descargue la presión residual presente en el compresor
(circuito de bombeo).
-Durante el desmontaje y el remóntale de las piezas del
compresor, use siempre llaves y herramientas adecuadas
para no deteriorar los componentes especificados.
-Para desbloquear partes solidamente adherentes, use
martillos de cobre o de plástico.
-Al volver a montar las varias piezas, asegúrese de que estén
limpias y lubrifíquelas adecuadamente.
-Las operaciones de mantenimiento del compresor deben
ser efectuadas por personal autorizado y registradas en el
capìtulo “10 Registro de los mantenimientos” del presente
manual.
7.2 NORMES GÉNÉRALES
-Un nettoyage scrupuleux permet de bien conserver le
compresseur.
-Cette station de recharge a été conçue et réalisée selon les
critères et les technologies les plus avancés. Elle permet de
réduire au minimum les opérations d’entretien préventif et
ordinaire qui s’avèrent donc très limitées.
-Avant toute opération d’entretien et/ou de contrôle sur le
compresseur, éteindre ce dernier et débrancher la fiche de
l’alimentation secteur.
-La pression qui reste dans le compresseur (circuit de
pompage) doit être éliminée.
-Pour le démontage et le remontage des pièces du
compresseur, toujours utiliser des clés et des outils appropriés
afin de ne pas abîmer les composants concernés.
-Pour débloquer des parties très solidaires, utiliser des
marteaux en cuivre ou en plastique.
-Lors du remontage des différentes pièces, s’assurer qu’elles
sont bien propres et les lubrifier correctement.
-Les opérations d’entretien du compresseur doivent être
effectuées par des personnes autorisées et répertoriées
dans le chapitre “10 Enregistrement des interventions
d’entretien” du présent manuel.
67 - 86
DANGER: Do not carry out maintenance work if the
compressor has only just shut down; wait for the
compressor to cool.
Any oil spilt during the oil/filter change could cause
personnel to slip; wear protective garments and
anti-slip footwear and remove any traces of oil
immediately.
Both oil and filter are classified as special wastes and
must therefore be disposed of in compliance with the
anti-pollution laws in force.
All maintenance tasks MUST be carried out with the
compressor OFF, power plug disconnected from
mains socket and circuit depressurised.
LP-300 NITROX
7 - MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: Las operaciones de mantenimiento deben
ser efectuadas exclusivamente por el servicio de
Asistencia Clientes de AEROTECNICA COLTRI o por
personal calificado.
PELIGRO: No efectúe operaciones de mantenimiento
si acaba de apagar el compresor, espere a que se
enfríe.
El aceite que se haya podido verter durante la
sustitución puede hacer resbalar.
Utilice prendas de protección y calzado antideslizamiento. Elimine inmediatamente cualquier
rastro de aceite.
Puesto que el aceite y el filtro se consideran desechos
especiales, estos deben eliminarse siguiendo las
normas anti-contaminación vigentes.
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas con el compresor apagado, la toma de corriente
desconectada de la red y el circuito despresurizado.
7.1 PREMISA
Para obtener del compresor las mejores prestaciones y
asegurar la máxima duración de todas sus partes, es necesario
que los encargados de utilizar el compresor respeten
estrictamente las normas de uso y mantenimiento.
Así pues aconsejamos leer atentamente la presente
información y consultar el manual cada vez que se precisen
sugerencias para eliminar un posible inconveniente.
Para más detalles diríjase a nuestro servicio de asistencia:
FRANÇAIS
7 - ENTRETIEN
ATTENTION : Les opérations d’entretien doivent être
confiées uniquement au service d’assistance clientèle
de AEROTECNICA COLTRI ou à un personnel qualifié.
DANGER : Ne jamais effectuer opérations de
maintenance juste après avoir éteint le compresseur
; attendre que ce dernier refroidisse.
Toute huile répandue par terre durant ces opérations
peut faire tomber les personnes; par conséquent,
toujours porter des vêtements de protection et des
chaussures antidérapantes ; éliminer immédiatement
toute trace d’huile.
L’huile et le filtre sont considérés comme des déchets
spéciaux ; il est donc nécessaire de les éliminer
conformément aux normes antipollution en vigueur.
Effectuer toutes les opérations d’entretien après avoir
éteint le compresseur, débranché la prise de secteur
et dépressurisé le circuit.
7.1 INTRODUCTION
Pour obtenir les meilleures performances possible et garantir
une durée de vie maximale à tous les organes, il faut respecter
scrupuleusement toutes les règles d’utilisation et d’entretien
du compresseur.
Par conséquent, les techniciens d’entretien sont tenus de lire
attentivement les présentes informations et de consulter le
manuel toutes les fois qu’ils ont besoin de renseignements
pour éliminer un inconvénient.
Pour toute autre information, s’adresser à notre service
d’assistance :
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
7.3 INTERVENTI STRAORDINARI
Sono quelle operazioni di riparazione e/o sostituzione di
parti meccaniche di uno o più componenti del compressore
che di norma si rendono necessarie solo dopo anni di
funzionamento. In caso di modifiche sostanziali, il costruttore
non può essere considerato responsabile per eventuali
pericoli che potessero insorgere.
Tali interventi devono essere eseguiti dai centri di assistenza.
7.3 UNSCHEDULED WORK
Involves repair and/or replacement of the mechanical parts
of one or more compressor components:
this work normally needs doing only after some years of
use. If substantial modifications are made, the manufacturer
cannot be held liable for any dangers that might arise.
This work must be carried out by the assistance centre.
7.3 INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Son aquellas operaciones de reparación y/o sustitución de
partes mecánicas de uno o varios componentes del compresor
que por norma son necesarias sólo después de algunos años
de funcionamiento. En caso de modificaciones sustanciales,
el fabricante no puede ser considerado responsable de los
posibles peligros que puedan surgir.
Dichas intervenciones deben ser efectuadas por los centros
de asistencia.
7.3 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Ce terme indique les opérations de réparation et/ou de
remplacement (concernant les pièces mécaniques de
un ou plusieurs composants du compresseur) qu’il faut
effectuer uniquement après un certain nombre d’années
de fonctionnement. En cas de modifications importantes,
le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des
dangers pouvant survenir.
Ces interventions doivent être confiées à des centres
d’assistance.
7.4 TABELLA MANUTENZIONI PROGRAMMATE
7.4 SCHEDULED MAINTENANCE TABLE
7.4 TABLA DE LOS MANTENIMIENTOS PROGRAMADOS
Prima di ogni ricarica - Before every refill - Antes de cada recarga - Avant chaque recharge
Manutenzione - Maintenance - Mantenimiento - Entretien
7.4 TABLEAU D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Ore - Hours - Horas - Heures
5
10
50
100
250
Anni-Yers-Años-Année
500 1000 1500 2000 3000 4000
1
2
3
4
5
Valvola di messa a vuoto - Stand-by valve - Válvula de puesta al vacío - Soupape de mise à vide
Scarico condensa - Condensate discharge - Descarga de la condensación - Purge eau de condensation
Check up di controllo generale - General check-up - Check up de control general - Check-up général
Filtro aerazione cabina - Booth ventilation filter - Filtro de ventilación de la cabina - Filtre d’aération armoire
Tensione e usura cinghie - Belt wear and tension - Tensión y desgaste correa - Tension et usure courroie
Filtro aria compressore - Compressor air filter - Filtro del aire compresor - Filtre à air compresseur
Set filtri protezione membrana - Membrane protection filter set - Juego de filtros de protección de la membrana - Set de filtres protection membranea
Filtro aria tubo miscelatore - Mixer pipe air filter - Filtro del aire del tubo mezclador - Filtre à air tuyau mélangeur
Filtro disoleatore - De-oiler filter - Filtro desaceitador - Filtre déshuileur
Olio compressore - Compressor oil - Aceite del compresor - Huile compresseur
Filtro olio compressore - Compressor oil filter - Filtro del aceite del compresor - Filtre à huile compresseur
Revisione generale gruppo compressore - Compressor unit general overhaul - Revisión general del grupo compresor - Révision générale groupe compresseur
Check up di controllo tenute e raccordi - Fitting/hose leak - Check up de control sellados y conexiones - Check-up des joints et des raccords
Tubi collegamento compressori/essiccatore - Compressors/dryer connection hoses - Tubos de conexión de los compresores/secador - Tuyaux de raccordement compresseurs/déshydrateur
Controllo o pulizia - Checking and cleaning - Control o limpieza - Contrôle et nettoyage
AVVERTENZA: Gli intervalli di tempo delle
manutenzioni sono indicativi e possono variare a
seconda delle condizioni di utilizzo del compressore.
68 - 86
Cambio - Change - Cambio - Remplacement
IMPORTANT: Maintenance interval times are indicative
only and may vary according to the conditions under
which the compressor is used.
LP-300 NITROX
AVISO: Los intervalos para el mantenimento son
indicativos y pueden variar en función de las
condiciones de uso del compresor.
MISE EN GARDE : Les intervalles de temps des
entretiens sont indicatifs et peuvent varier selon les
conditions d’utilisation du compresseur.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
7.5 TABELLA GUASTI E ANOMALIE
ENGLISH
7.5 TROUBLESHOOTING
Problema - Problem - Problema - Problème
Il motore elettrico non parte
The electric motor does not start
El motor eléctrico no arranca
Le moteur électrique ne démarre pas
La velocità di rotazione e la portata diminuiscono
Rotation speed and flow rate decrease
La velocidad de rotación y la capacidad disminuyen
La vitesse de rotation et le débit diminuent
Il compressore funziona a vuoto
Compressor works in stand-by (idle) mode
El compresor funciona al vacío
Le compresseur marche à vide
Portata o pressione del compressore inferiore ai valori nominali
Compressor flow rate or pressure lower than nominal values
Capacidad o presión del compresor inferior a los valores nominales
Débit ou pression du compresseur inférieure aux valeurs nominales
Eccessiva quantità di olio espulsa attraverso il filtro dell’aria all’arresto del compressore
Excess quantity of oil expelled through air filter when compressor is stopped
Excesiva cantidad de aceite expulsada a través del filtro del aire al detener el
compresor
Quantité excessive d’huile expulsée par le filtre à air quand le compresseur
s’arrête
Il compressore si surriscalda
Compressor overheats
El compresor se sobrecalienta
Le compresseur surchauffe
69 - 86
ESPAÑOL
FRANÇAIS
7.5 TABLA DE LAS AVERÍAS Y ANOMALÍAS
7.5 TABLEAU DES PANNES ET DÉFAILLANCES
Causa - Cause - Causa - Cause
Manca una fase
Phase missing
Falta una fase
Il manque une phase
Rimedio - Solution - Solución - Remède
Controllare i fusibili o il condensatore
Check fuses or condenser
Controle los fusibles y lo condensador
Contrôler les fusibles ou le condensateur
La potenza del motore è insufficiente
Motor power too low
La potencia del motor es insuficiente
La puissance du moteur est insuffisante
Verificare il motore e la linea
Check the motor and the line
Compruebe el motor y la línea
Contrôler le moteur et la ligne
Slitta la cinghia
The belt slips
La correa resbala
La courroie patine
Tendere la cinghia
Restore proper belt tension
Tense la correa
Tendre la courroie
Perdita d’aria verso l’aspirazione e/o dall’elettrovalvola di messa a vuoto
Loss of air towards intake and/or solenoid stand-by valve
Pérdida de aire hacia la aspiración y/o por la electroválvula de puesta al vacío
Fuite d’air vers l’aspiration et/ou depuis l’électrovanne de mise à vide
Controllare elettrovalvola e/o sostituire
Check solenoid valve and/or replace
Controle la electroválvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer l’électrovanne
Raccordi allentati o guarnizioni con perdite
Fittings loose / leaking seals
Conexiones flojas o guarniciones con pérdidas
Raccords desserrés ou joints avec fuites
Controllare le perdite con acqua e sapone ed eliminarle
Check for leaks with soapy water and eliminate them
Controle las pérdidas con agua y jabón y elimínelas
Repérer les fuites en utilisant de l’eau et du savon, puis les éliminer
Elettrovalvola di messa a vuoto non chiude
Solenoid stand-by valve does not close
La electroválvula de puesta al vacío no cierra
L’électrovanne de mise à vide ne se ferme pas
Controllare elettrovalvola e/o sostituire
Check solenoid valve and/or replace
Controle la electroválvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer l’électrovanne
Valvola di sicurezza non tiene ermeticamente
Safety valve does not close hermetically
La válvula de seguridad no sella herméticamente
La soupape de sécurité n’est pas hermétique
Controllare valvola e/o sostituire
Check valve and/or replace
Controle la válvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer la soupape
Filtro disoleatore intasato
De-oiler filter clogged
Filtro desaceitador obstruido
Filtre déshuileur bouché
Controllare filtro e/o sostituire
Check filter and/or replace
Controle el filtro o sustitúyalo
Contrôler et/ou remplacer le filtre
Elemento compressore non in ordine
Compressor element not in order
Elemento compresor en malas condiciones
Élément compresseur pas en ordre
Contattare assistenza tecnica
Contact technical assistance
Póngase en contacto con la asistencia técnica
Contacter l’assistance technique
Livello olio troppo alto
Oil level too high
Nivel del aceite demasiado alto
Niveau d’huile trop élevé
Ristabilire il livello olio
Re-establish the oil level
Reestablezca el nivel del aceite
Rétablir le niveau d’huile
Filtro disoleatore intasato
De-oiler filter clogged
Filtro desaceitador obstruido
Filtre déshuileur bouché
Controllare filtro e/o sostituire
Check filter and/or replace
Controle el filtro o sustitúyalo
Contrôler et/ou remplacer le filtre
Livello olio troppo basso
Oil level too low
Nivel del aceite demasiado bajo
Niveau d’huile trop bas
Ristabilire il livello olio
Re-establish the oil level
Reestablezca el nivel del aceite
Rétablir le niveau d’huile
Scarsa lubrificazione
Poor lubrication
Escasa lubricación
Lubrification insuffisante
Controllare l’assenza di ostruzioni nel circuito di lubrificazione esterno
Check for absence of obstruction on external lubrication circuit
Controle la ausencia de obstrucciones en el circuito de lubricación externo
Contrôler l’absence d’obstruction dans le circuit de lubrification externe
Filtro olio intasato
Oil filter clogged
Filtro del aceite obstruido
Filtre à huile bouché
Controllare filtro e/o sostituire
Check filter and/or replace
Controle el filtro o sustitúyalo
Contrôler et/ou remplacer le filtre
Valvola termostatica non funzionante
Thermostat valve not working
La válvula termostática no funciona
Soupape thermostatique défectueuse
Controllare valvola e/o sostituire
Check valve and/or replace
Controle la válvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer la soupape
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
Problema - Problem - Problema - Problème
La valvola di sicurezza interviene
Safety valve trips
La válvula de seguridad interviene
La soupape de sécurité se déclenche
Livello olio troppo alto
Oil level too high
Nivel del aceite demasiado alto
Niveau d’huile trop élevé
Troppo olio nell’aria compressa
Too much oil in compressed air
Demasiado aceite en el aire comprimido
Trop d’huile dans l’air comprimé
Abbassamento del livello dell’olio
Oil level drops
Descenso del nivel del aceite
Abaissement du niveau d’huile
Scarsa portata d’aria
Low air flow rate
Escasa capacidad de aire
Débit d’air insuffisant
70 - 86
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Causa - Cause - Causa - Cause
Valvola di minima pressione non funzionante
Minimum pressure valve not working
La válvula de mínima presión no funciona
Soupape de pression minimale défectueuse
Rimedio - Solution - Solución - Remède
Controllare valvola e/o sostituire
Check valve and/or replace
Controle la válvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer la soupape
Livello olio troppo alto
Oil level too high
Nivel del aceite demasiado alto
Niveau d’huile trop élevé
Ristabilire il livello olio
Re-establish the oil level
Reestablezca el nivel del aceite
Rétablir le niveau d’huile
Eccessiva condensa
Excess condensate
Excesiva condensación
Condensation excessive
Drenare l’acqua dal tappo svuotamento olio
Drain the water from draining oil cap
Escurra el agua de drenaje de aceite de la tapa
Drainer l’eau de vidange d’huile bouchon
Livello olio troppo alto
Oil level too high
Nivel del aceite demasiado alto
Niveau d’huile trop élevé
Ristabilire il livello olio
Re-establish the oil level
Reestablezca el nivel del aceite
Rétablir le niveau d’huile
Filtro disoleatore intasato
De-oiler filter clogged
Filtro desaceitador obstruido
Filtre déshuileur bouché
Controllare filtro e/o sostituire
Check filter and/or replace
Controle el filtro o sustitúyalo
Contrôler et/ou remplacer le filtre
Olio non corretto, produce schiuma
Incorrect oil, produces foam
Aceite incorrecto, produce espuma
Huile incorrecte, produisant de la mousse
Sostituire olio
Change oil
Sustituya el aceite
Renouveler l’huile
Livello olio troppo basso
Oil level too low
Nivel del aceite demasiado bajo
Niveau d’huile trop bas
Ristabilire il livello olio
Re-establish the oil level
Reestablezca el nivel del aceite
Rétablir le niveau d’huile
Perdite da tenute, guarnizioni, ecc...
Leaks on seals, gaskets etc.
Pérdidas por los sellados, guarniciones, etc...
Fuites de joints, garnitures, etc.
Controllare le tenute e/o sostituire
Check seals and/or replace
Controle los sellados o sustitúyalos
Contrôler et/ou remplacer les joints
Filtro disoleatore intasato
De-oiler filter clogged
Filtro desaceitador obstruido
Filtre déshuileur bouché
Contattare assistenza tecnica
Contact technical assistance
Póngase en contacto con la asistencia técnica
Contacter l’assistance technique
Filtro aria intasato
Air filter clogged
Filtro del aire obstruido
Filtre à air bouché
Controllare filtro e/o sostituire
Check filter and/or replace
Controle el filtro o sustitúyalo
Contrôler et/ou remplacer le filtre
Valvola di aspirazione non apre correttamente
Intake valve does not open properly
La válvula de aspiración no abre correctamente
La soupape d’aspiration ne s’ouvre pas correctement
Controllare valvola e/o sostituire
Check valve and/or replace
Controle la válvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer la soupape
Elettrovalvola non chiusa bene
Solenoid valve does not close properly
La electroválvula no cierra bien
Électrovanne mal fermée
Controllare elettrovalvola e/o sostituire
Check solenoid valve and/or replace
Controle la electroválvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer l’électrovanne
Scarsa lubrificazione
Incorrect lubrication
Escasa lubricación
Lubrification insuffisante
Controllare l’assenza di ostruzioni nel circuito di lubrificazione esterno
Check for absence of obstruction on external lubrication circuit
Controle la ausencia de obstrucciones en el circuito de lubricación externo
Contrôler l’absence d’obstruction dans le circuit de lubrification externe
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
Problema - Problem - Problema - Problème
Alto assorbimento
High absorption
Alta absorción
Absorption élevée
Il gruppo rotori non gira
Rotor unit not turning
El grupo rotores no gira
Le groupe de rotors ne tourne pas
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Causa - Cause - Causa - Cause
Filtro disoleatore intasato
De-oiler filter clogged
Filtro desaceitador obstruido
Filtre déshuileur bouché
Rimedio - Solution - Solución - Remède
Controllare filtro e/o sostituire
Check filter and/or replace
Controle el filtro o sustitúyalo
Contrôler et/ou remplacer le filtre
Valvola di minima pressione non funzionante
Minimum pressure valve not working
La válvula de mínima presión no funciona
Soupape de pression minimale défectueuse
Controllare valvola e/o sostituire
Check valve and/or replace
Controle la válvula o sustitúyala
Contrôler et/ou remplacer la soupape
Ingresso corpo estraneo
Foreign body
Entrada de un cuerpo extraño
Entrée corps étranger
Contattare assistenza tecnica
Contact technical assistance
Póngase en contacto con la asistencia técnica
Contacter l’assistance technique
Grippaggio
Seizure
Agarrotamiento
Grippage
Contattare assistenza tecnica
Contact technical assistance
Póngase en contacto con la asistencia técnica
Contacter l’assistance technique
Non corretta lubrificazione
Incorrect lubrication
Lubricación incorrecta
Lubrification incorrecte
Contattare assistenza tecnica
Contact technical assistance
Póngase en contacto con la asistencia técnica
Contacter l’assistance technique
7.6 CONTROLLO E SOSTITUZIONE OLIO, FILTRO DI
LUBRIFICAZIONE E FILTRO DISOLEATORE
7.6 CHECKING AND CHANGING THE LUBRICATING
OIL, OIL FILTER AND DE-OILER FILTER
7.6 CONTROL Y SUSTITUCIÓN DEL ACEITE, FILTRO DE
LUBRICACIÓN Y FILTRO DESACEITADOR
7.6 CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DE L’HUILE,
FILTRE DE LUBRIFICATION ET FILTRE DÉSHUILEUR
AVVERTENZA: Il compressore deve trovarsi su un piano
solido e con un’inclinazione massima di 5°.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
L’olio eventualmente sparso durante la sostituzione
può essere causa di scivolamenti; indossare quindi
indumenti protettivi e scarpe antiscivolo ed asportare
immediatamente ogni traccia di olio.
Poiché olio e filtro sono considerati rifiuti speciali,
essi devono essere smaltiti secondo le norme
antinquinamento vigenti.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
IMPORTANT: The compressor must be placed on a
solid surface with a tilt of no more than 5°.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only just shut down; wait for the compressor to
cool.
Any oil spilt during the oil/filter change could cause
personnel to slip; wear protective garments and
anti-slip footwear and remove any traces of oil
immediately.
Both oil and filter are classified as special wastes and
must therefore be disposed of in compliance with the
anti-pollution laws in force.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
AVISO: El compresor debe estar sobre una superficie
sólida y con una inclinación máxima de 5°.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
El aceite que se haya podido verter durante la
sustitución puede hacer resbalar.
Utilice prendas de protección y calzado antideslizamiento. Elimine inmediatamente cualquier
rastro de aceite.
Puesto que el aceite y el filtro se consideran desechos
especiales, estos deben eliminarse siguiendo las
normas anti-contaminación vigentes.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y al toma de
corriente desenchufada de la red.
MISE EN GARDE : Le compresseur doit être placé sur
un plan solide ayant une inclinaison maximale de 5°.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Toute huile répandue par terre durant ces opérations
peut faire tomber les personnes; par conséquent,
toujours porter des vêtements de protection et des
chaussures antidérapantes ; éliminer immédiatement
toute trace d’huile.
L’huile et le filtre sont considérés comme des déchets
spéciaux ; il est donc nécessaire de les éliminer
conformément aux normes antipollution en vigueur.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
71 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
ATTENZIONE: durante un periodo di lunga inattività
del compressore, l’olio idraulico presente nel gruppo
vite e nel circuito idraulico defluisce all’interno del
serbatoio. La conseguenza di quanto sopra è che
il primo avviamento della macchina successivo al
periodo di inattività avviene, nella maggioranza
dei casi, senza olio all’interno del gruppo vite e nel
circuito: questo può causare una breve mancanza
di lubrificazione e provocare il surriscaldamento
repentino del gruppo vite, nei casi più gravi arrivando
al grippaggio dei rotori interni sulla flangia di
mandata.
WARNING: during a long inactivity period of the
compressors, the hydraulic oil in the airend and in the
hydraulic system flows inside the tank.
As a consequence, the first starting of the machine,
after the inactivity period, in most cases, occurs
without oil inside the airend and in the system: this
can cause a short lubrication lack with consequent
sudden overheating of the airend, determining, in
worst cases, the internal rotors seizing on the delivery
flange.
ATENCIÓN: durante un periodo de larga inactividad del
compresor, el aceite hidráulico presente en el grupo
tornillo y en el circuito hidráulico fluye dentro del depósito.
La consecuencia de lo arriba indicado es que la primera
puesta en marcha de la máquina sucesiva al periodo de
inactividad se produce, en la mayoría de los casos, sin
aceite en el interior del grupo tornillo y en el circuito: esto
puede causar una breve falta de lubricación y provocar
el sobrecalentamiento repentino del grupo tornillo, en
los casos más graves llegando al agarrotamiento de los
rotores internos de la brida de impulsión.
ATTENTION : pendant une période prolongée
d’inactivité du compresseur, l’huile hydraulique qui se
trouve dans le groupe vis et dans le circuit hydraulique
s’écoule à l’intérieur du réservoir. Par conséquent,
la première mise en marche effectuée après cette
période d’inactivité a lieu, dans la plupart des cas, avec
un groupe vis et un circuit exempts d’huile. Cela peut
provoquer une brève absence de lubrification et donc
la surchauffe soudaine du groupe vis, voire dans les
cas les plus graves le grippage des rotors intérieurs sur
la bride de refoulement.
Per evitare questo grave inconveniente, Vi informiamo che è
assolutamente necessario inserire all’interno del gruppo vite
dell’olio idraulico per compressori nei seguenti casi:
-dopo periodi di inattività del compressore superiori ai 20gg
-dopo aver eseguito manutenzioni che prevedono l’assoluta
eliminazione dell’olio idraulico all’interno del circuito
(sostituzione del gruppo vite, sostituzione radiatore,
sostituzione delle tubazioni, ecc).
To avoid this very serious problem, we inform you that it is
absolutely necessary to put hydraulic oil for compressors
inside the airend in the following cases:
-after compressor inactivity periods longer than 20 days
-after servicing requiring total hydraulic oil elimination from
the system (airend replacement, radiator replacement,
piping replacement, etc.)
PROCEDURA DELL’INTERVENTO
L’inserimento dell’olio deve avvenire togliendo il contenitore
(a) del filtro dell’aria compressore (b) e la cartuccia filtro aria
ed inserendolo direttamente all’interno del gruppo vite (c)
tramite la valvola di aspirazione (d).
OPERATING PROCEDURE
The oil insertion must be made taking the compressor air
filter casing (a) off and the air filter cartridge (b) and inserting
it directly inside the airend (h) by means of suction valve (i).
Para evitar este grave inconveniente, le informamos de que
es absolutamente necesario introducir aceite hidráulico para
compresores dentro del grupo tornillo, en los siguientes casos:
-
después de periodos de inactividad del compresor
superiores a los 20 días
-después de haber efectuado mantenimientos que prevén
la total eliminación del aceite hidráulico dentro del circuito
(sustitución del grupo tornillo, sustitución del radiador,
sustitución de las tuberías, etc).
Pour éviter ce grave inconvénient, nous vous informons qu’il
est absolument nécessaire d’ajouter de l’huile hydraulique pour
compresseurs à l’intérieur du groupe vis dans les cas suivants :
-après des périodes d’inactivité du compresseur de plus de
20 jours ;
-
après avoir effectué des opérations d’entretien qui
prévoient l’élimination totale de l’huile hydraulique à
l’intérieur du circuit (remplacement du groupe vis, du
radiateur, des tuyaux, etc.).
PROCEDIMIENTO DE LA INTERVENCIÓN
La introducción del aceite debe llevarse a cabo quitando el
contenedor (a) del filtro del aire y la cartucho del filtro del
aire compresor (b) e introduciéndolo directamente dentro
del grupo tornillo (h) mediante la válvula de aspiración
(i).
PROCÉDURE
Pour mettre de l’huile, retirer le récipient (a) du filtre à air
du compresseur et la cartouche du filtre à air (b) et verser
directement à l’intérieur du groupe vis (h) par la soupape
d’aspiration (i).
È consigliato, durante questa operazione, premere sulla
valvola di aspirazione (i) stessa per tenerla aperta.
Questa operazione deve essere eseguita immediatamente
prima della messa in funzione del compressore.
QUANTITÀ DI OLIO NECESSARIA
La quantità di olio da inserire deve essere compresa tra il 5%
e il 7% della capienza totale dell’impianto idraulico.
(per il tipo di olio da utilizzare fare riferimento al manuale di
uso e manutenzione fornito con la macchina).
It is advisable, during this operation, to press on the suction
valve (i) itself to keep it open.
This operation must be carried out immediately before the
compressor starting.
NECESSARY OIL QUANTITY
The oil quantity to be used must be included between 5%
and 7% of the hydraulic system total capacity.
(as far as the oil type to be used is concerned, please refer
to the use and service manual supplied with the machine).
Pendant cette opération, il est recommandé d’appuyer sur la
soupape d’aspiration (i) proprement dite pour la maintenir
ouverte.
Il faut effectuer cette opération juste avant la mise en marche
du compresseur.
QUANTITÉ D’HUILE NÉCESSAIRE
La quantité d’huile à introduire doit rester comprise entre 5
et 7% de la capacité totale du système hydraulique.
(pour le type d’huile à utiliser, consulter le manuel
d’utilisation et d’entretien fourni avec la machine).
b
a
a
Se aconseja, durante esta operación, presionar sobre la
válvula de aspiración (i) para mantenerla abierta.
Esta operación debe ser realizada inmediatamente antes de
la puesta en funcionamiento del compresor.
CANTIDAD DE ACEITE NECESARIA
La cantidad de aceite a introducir debe estar comprendida entre
el 5% y el 7% de la capacidad total de la instalación hidráulica.
(para el tipo de aceite a utilizar hágase referencia al manual
de uso y mantenimiento suministrado con la máquina).
c
d
72 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
7.6.1
Tabella per la scelta degli oli
ENGLISH
7.6.1
ESPAÑOL
Oil table
7.6.1
FRANÇAIS
Tabla para la elección de los aceites
7.6.1
Tableau de sélection des huiles
LP-300 NITROX
Capacità della coppa
Sump capacity
Capacidad del colector
Capacité du carter
(litri / Quart)
(litres / Quart)
(litros / Quart)
(litres / Quart)
2,5
COLTRI OIL LP 46
Oli consigliati
Recommended oils
Aceites aconsejados
Huiles recommandées
7.6.2 Controllo livello dell’olio
Controllare che il livello dell’olio lubrificante sia entro i limiti
previsti MIN. e MAX.
Si ricorda che un eccesso di olio può causare infiltrazioni
e deposito sulle valvole mentre un livello troppo basso
impedisce una corretta lubrificazione con la possibilità di
grippaggio.
Nel caso il livello dell’olio non risulti entro i limiti previsti
procedere alle fasi di rabbocco o scarico seguendo le
operazioni riportate nel paragrafo “7.6.3 Sostituzione olio e
filtro di lubrificazione”.
73 - 86
7.6.2 Checking the oil level
Check that the lubricating oil level is within acceptable limits
MIN. and MAX.
Note that an excessive quantity of oil can cause infiltrations
and leave deposits on the valves while too low a level
prevents proper lubrication and could cause engine seizure.
If the oil level is not within the minimum and maximum limits
top up or drain as described in section “7.6.3 Changing the
lubricating oil”.
LP-300 NITROX
7.6.2 Control del nivel del aceite
Controle que el nivel del aceite lubricante esté dentro de los
límites previstos MIN. y MAX.
Se recuerda que un exceso de aceite puede causar
infiltraciones y depósito sobre las válvulas, mientras un nivel
demasiado bajo impide la correcta lubricación y provoca el
bloqueo.
Caso que el nivel del aceite no esté dentro de los límites
previstos proceda con las fases de llenado o descarga
siguiendo las operaciones indicadas en el párrafo “7.6.3
Sustitución del aceite de lubricación”.
7.6.2 Contrôle du niveau d’huile
S’assurer que le niveau de l’huile lubrifiante reste compris
dans les limites prévues MIN. e MAX.
Il est important de souligner qu’un niveau excessif d’huile
peut provoquer des infiltrations ainsi que le dépôt de résidus
sur les soupapes, tandis qu’un niveau insuffisant entraîne le
grippage dû à une mauvaise lubrification.
Si le niveau d’huile n’est pas compris dans les limites
prévues, faire l’appoint ou la vidange selon les indications
du paragraphe “7.6.3 Renouvellement de l’huile et
remplacement du filtre de lubrification”.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
7.6.4
ENGLISH
Sostituzione olio, filtro di lubrificazione e filtro
disoleatore
L’olio di lubrificazione deve essere sostituito ogni 1500 ore
lavorative. Ogni volta che si cambia l’olio di lubrificazione
bisogna cambiare anche il filtro olio e il filtro disoleatore.
Il filtro disoleatore (b) deve essere sostituito anche se si
riscontrano tracce di olio nell’aria compressa o quando si
verifica un intasamento dello stesso.
Per sostituire l’olio procedere come descritto di seguito:
-verificare di aver scaricato la pressione residua all’interno
del compressore
-collegare con un tubo RILSAN ø14mm il rubinetto scarico
olio (c) con una vaschetta per l’olio esausto (capacità della
vaschetta 8 litri min.) in maniera tale che l’olio fluisca nella
vaschetta
-togliere il tappo di rabbocco (d)
-aprire il rubinetto (c) e far defluire tutto l’olio
-svitare il filtro olio (a) e il filtro disoleatore (b) avendo cura di
raccogliere la fuoriuscita di olio
-bagnare con un filo d’olio la guarnizione dei filtri
-rimontare un filtro olio e un filtro disoleatore nuovi e
stringerlo forte solo con le mani
-chiudere il rubinetto di scarico (c)
-riempire, attraverso il foro di rabbocco (e), il serbatoio
dell’olio con 7 litri di olio (vedere “7.6.1 Tabella per la scelta
degli oli”)
-mettere il tappo di rabbocco (e)
-accendere il compressore e lasciarlo andare a vuoto per 30
secondi
-spegnere il compressore e togliere la spina dalla rete
-controllare il livello dell’olio; nel caso il livello dell’olio non
risulti entro i limiti previsti procedere alle fasi di rabbocco o
scarico.
7.6.4
Changing the lubricating oil, oil filter and
de-oiler filter
The lubricating oil must be changed every 1500 working
hours. Every time the lubricating oil is changed the oil filter
and the de-oiler filter must be changed too.
The de-oiler filter (b) must also be replaced if traces of oil
are observed in the compressed air or when the filter itself
is clogged.
To change the oil proceed as described:
-check that residual pressure inside the compressor has
been released
-connect the oil drain tap (c) to an exhausted oil recipient
using a RILSA ø14 mm hose (recipient 8 litres min.) so that
the oil can flow into the recipient.
-open the top plug (d)
-open the valve (c) and drain all the oil
-undo the oil filter (a) and the de-oiler filter (b), making sure
any outflow is collected;
-wet the filters gasket with a little oil
-re-fit a new oil filter and the de-oiler filter and strong
tighten them by hand
-close the drain plug (c)
-fill the oil tank with 7 litres of oil from top oil plug (e) (see
“7.6.1 Oil table”)
-close the oil top plug (e)
-switch on the compressor and run it depressure area for 30
seconds
-switch off the compressor and remove the plug from the
power socket
-check the oil level; if the oil level is not within the allowed
limits top up or drain
e
ESPAÑOL
7.6.4
FRANÇAIS
Sustitución del aceite, filtro de lubricación y
filtro desaceitador
El aceite de lubricación debe sustituirse cada 1500 horas
de trabajo. Cada vez que se cambia el aceite de lubricación
es necesario cambiar también el filtro del aceite y el filtro
desaceitador.
El filtro desaceitador (b) debe ser sustituido cuando se
detecten rastros de aceite en el aire comprimido o cuando se
presente una obstrucción del mismo.
Para sustituir el aceite proceda tal y como se describe a
continuación:
-compruebe que ha descargado la presión residual dentro
del compresor
-conectar con un tubo RILSAn ø14 mm. el grifo de descarga
del aceite (c) a una cubeta para el aceite quemado
(capacidad de la cubeta 8 litros mín.) de modo que el aceite
fluya en ella
-quite el tapón de llenado (d)
-abra la llave (c) y haga fluir todo el aceite
-desenrosque el filtro del aceite (a) y el filtro desaceitador (b)
prestando atención a recoger el aceite vertido
-mojar con un hilo de aceite la guarnición de los filtros
-volver a montar un filtro del aceite y el filtro desaceitador
nuevos y apretarlo fuerte sólo con las manos
-cerrar el tapón de descarga (c)
-llene, a través del orificio de llenado (e), el tanque del aceite
con 7 litros de aceite (véase “7.6.1 Tabla para la elección de
los aceites”)
-vuelva a colocar el tapón de llenado (e)
-encienda el compresor y déjelo funcionar al vacío durante
30 segundos
-apague el compresor y quite el enchufe de la red
- controle el nivel del aceite; caso que el nivel del aceite no
esté dentro de los límites previstos, proceda con las fases de
llenado o descarga.
7.6.4
Remplacement de l’huile, filtre de lubrification
et filtre déshuileur
Renouveler l’huile lubrifiante toutes les 1500 heures de
fonctionnement. À chaque renouvellement d’huile, il est
nécessaire de remplacer le filtre à huile et le filtre déshuileur.
Remplacer le filtre déshuileur (b) quand il y a des traces
d’huile dans l’air comprimé ou en cas d’obstruction.
Pour renouveler l’huile, procéder de la façon suivante:
-vérifier que la pression restant à l’intérieur du compresseur
a bien été évacuée
-raccorder avec un tuyau RILSAN ø14 mm le robinet de
vidange d’huile (c) à un bac pour huile usagée (capacité du
bac de 8 litres minimum) de façon à ce que l’huile s’écoule
dans le bac.
-retirer le bouchon d’appoint (d)
-ouvrir le robinet (c) et laisser s’écouler toute l’huile
-dévisser le filtre à huile (a) et le filtre déshuileur (b) en
veillant à récupérer tout écoulement d’huile
-lubrifier le joint du le filtre avec un film d’huile
-monter et serrer fort manuellement le nouveau filtre à huile
et un nuveau filtre déshuileur
-fermer le bouchon de purge (c)
-verser 7 litres d’huile dans le trou d’appoint (e) pour remplir
le réservoir d’huile (voir “7.6.1 Tableau de sélection des
huiles”)
-remettre le bouchon d’appoint (e)
-allumer le compresseur et le laisser tourner à vide 30
secondes
-
éteindre le compresseur et débrancher la fiche de
l’alimentation secteur
-contrôler le niveau d’huile; en cas de niveau d’huile hors des
limites admissibles, effectuer l’appoint ou la vidange
b
a
c
74 - 86
d
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
7.7 SOSTITUZIONE FILTRO DI ASPIRAZIONE [A]
La sostituzione del filtro aria deve essere eseguita ogni 250
ore di utilizzo del compressore o con cadenza annuale.
7.7 CHANGING THE INTAKE FILTER [A]
The air filter must then be changed every 250 working hours
or annually.
7.7 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN [A]
La sustitución del filtro aire debe efectuarse cada 250 horas
de uso del compresor o cada año.
7.7 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ASPIRATION [A]
Remplacer le filtre toutes les 250 heures d’utilisation ou bien
tous les ans.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
Il filtro di aspirazione aria deve essere sostituito ogni 250 ore
lavorative o con cadenza annuale.
Per sostituire il filtro aria procedere come descritto di seguito:
-svitare la vite a farfalla (a) girandola in senso antiorario e
togliere il coperchio del filtro aria (b);
-togliere la cartuccia del filtro dell’aria (c);
-sostituire la cartuccia con una cartuccia nuova;
-mettere il coperchio (b);
-avvitare la vite a farfalla (a) girandola in senso orario.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only ju st shut down; wait for the compressor to
cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
The air intake filter must be changed every 250 working
hours or annually.
To change the filter proceed as follows:
-undo the wing nut (a) by turning it anticlockwise and
remove the air filter cover (b);
-remove the air filter cartridge (c);
-replace the cartridge with a new one;
-replace the cover (b);
-tighten the wing nut (a) by turning it clockwise.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
Le filtre d’aspiration air doit être remplacé toutes les 250
heures de fonctionnement ou tous les ans.
Pour remplacer le filtre à air, procéder de la façon suivante :
-dévisser la vis papillon (a) en la tournant dans le sens
antihoraire, puis enlever le couvercle du filtre à air (b) ;
-enlever la cartouche du filtre à air (c) ;
-remplacer la cartouche par une cartouche neuve ;
-mettre le couvercle (b) ;
-visser la vis papillon (a) en la tournant dans le sens horaire.
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti polverosi,
ridurre l’intervallo di sostituzione ogni 100 ore.
IMPORTANT: If the compressor is used in a dusty
environment the filter change interval should be
reduced to every 100 hours.
7.8 PULIZIA FILTRO AERAZIONE CABINA [B]
7.8 CLEANING THE BOOTH VENTILATION FILTER [B]
Il filtro aerazione cabina (a) deve essere pulito ogni 100 ore.
Per pulire il filtro:
-rimuovere il filtro aerazione cabina (a);
-soffiare il filtro con un getto di aria compressa da entrambe
le parti;
-inserire il filtro aerazione cabina (a).
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti polverosi,
ridurre l’intervallo di pulizia ogni 50 ore.
The booth cleaning filter (a) must be cleaned every 100
hours.
To clean the filter:
-remove the booth ventilation filter (a);
-blow the filter with a jet of compressed air from both sides;
-insert the booth ventilation filter (a).
IMPORTANT: If the compressor is used in a dusty
environment the cleaning should be reduced to every
50 hours.
El filtro de aspiración del aire debe sustituirse cada 250 horas
de trabajo o cada año.
Para sustituir el filtro del aire proceda tal y como se describe
a continuación:
-desenrosque el tornillo de mariposa (a) girándolo en
sentido antihorario y quite la tapa del filtro del aire (b);
-quite el cartucho del filtro del aire (c);
-sustituya el cartucho por un cartucho nuevo;
-coloque la tapa (b);
-enrosque el tornillo de mariposa (a) girándolo en sentido
horario.
AVISO: Si el compresor se utiliza en ambientes
polvorientos, reduzca el intervalo de sustitución a
cada 100 horas.
MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à
100 heures.
7.8 LIMPIEZA DEL FILTRO DE VENTILACIÓN CABINA
[B]
El filtro de ventilación de la cabina (a) debe limpiarse cada
100 horas. Para limpiar el filtro:
-extraiga el filtro de ventilación de la cabina (a);
-rocíe el filtro con un chorro de aire comprimido por ambas
partes;
-introduzca el filtro de ventilación de la cabina (a).
AVISO: Si el compresor se utiliza en ambientes
polvorientos, reduzca el intervalo de limpieza a cada
50 horas.
7.8 NETTOYAGE DU FILTRE D’AÉRATION DE L’ARMOIRE [B]
Le filtre d’aération de l’armoire (a) doit être nettoyé toutes
les 100 heures.
Pour nettoyer le filtre :
-enlever le filtre d’aération de l’armoire (a) ;
-soumettre les deux côtés du filtre à un jet d’air comprimé ;
-remettre le filtre d’aération de l’armoire (a).
MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
poussiéreux, réduire l’intervalle de nettoyage à 50
heures.
A
B
c
b
b
a
a
a
75 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
7.9 CONTROLLO VALVOLA DI MESSA A VUOTO [A]
La valvola di messa a vuoto, entra in funzione quando il
compressore raggiunge la pressione di esercizio e l’aria in
uscita non viene utilizzata.
La valvola di messa a vuoto, quando entra in funzione,
abbassa il consumo di energia elettrica del compressore.
Per verificare l’entrata in funzione della valvola di messa a
vuoto:
-accendere il compressore e lasciarlo andare fino al
raggiungimento della pressione di esercizio;
-quando il compressore arriva alla pressione di esercizio, la
valvola di messa a vuoto entra in funzione scaricando l’aria
attraverso la valvola di aspirazione all’interno del filtro di
aspirazione;
-quando si ritorna a utilizzare l’aria in uscita dal compressore
la pressione ritorna pressoché uguale alla pressione in
uscita.
7.9 CHECKING THE STAND-BY VALVE [A]
The stand-by valve is operated when the compressor reaches
working pressure and the outgoing air is not used.
The stand-by valve, when working, reduces the compressor’s
electricity consumption.
To check that the stand-by valve is working properly:
-switch on the compressor and let it run until working
pressure is reached;
-when the compressor reaches working pressure the standby valve starts working by venting the air through the
intake valve inside the intake filter;
-when you recommence using the air exiting from the
compressor the pressure returns more or less equal to
outgoing pressure.
7.9 CONTROL DE LA VÁLVULA DE PUESTA AL VACÍO [A]
La válvula de puesta al vacío, entra en funcionamiento
cuando el compresor alcanza la presión de ejercicio y el aire
en salida no se utiliza.
La válvula de puesta al vacío, cuando entra en funcionamiento,
baja el consumo de energía eléctrica del compresor.
Para comprobar que la válvula de puesta en vacío entra en
funcionamiento:
-encienda el compresor y déjelo funcionar hasta alcanzar la
presión de ejercicio;
-cuando el compresor llegue a la presión de ejercicio, la
válvula de puesta al vacío entrará en funcionamiento
descargando el aire a través de la válvula de aspiración
dentro del filtro de aspiración;
-cuando se vuelve a utilizar el aire en salida del compresor la
presión regresa más o menos al mismo valor que la presión
en salida.
7.9 CONTRÔLE DE LA SOUPAPE DE MISE À VIDE [A]
La soupape de mise à vide se déclenche quand le compresseur
atteint la pression de service et que l’air sortant est inutilisé.
En se déclenchant, la soupape de mise à vide abaisse la
consommation d’énergie électrique du compresseur.
Pour contrôler le déclenchement de la soupape de mise à
vide :
-allumer le compresseur et le laisser marcher jusqu’à ce qu’il
atteigne la pression de service ;
-quand le compresseur atteint la pression de service, la
soupape de mise à vide se déclenche et évacue l’air par la
soupape d’aspiration à l’intérieur du filtre d’aspiration ;
-lorsque l’air sortant du compresseur est de nouveau utilisé,
la pression redevient à peu près identique à la pression de
sortie.
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie
relative alla non entrata in funzione della valvola
di messa a vuoto contattare il servizio di assistenza
tecnica AEROTECNICA COLTRI.
IMPORTANT: Should the stand-by valve fail to operate
properly contact the AEROTECNICA COLTRI technical
assistance service.
AVISO: Caso que se produzcan anomalías relacionadas
con el no-funcionamiento de la válvula de puesta al
vacío póngase en contacto con el servicio de asistencia
técnica AEROTECNICA COLTRI.
MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
dus à l’absence de déclenchement des soupape de
mise à vide .
7.10 VALVOLA DI SICUREZZA
La valvola di sicurezza pneumatica protegge il corpo
compressore da eventuali sovrappressioni che possono
essere causate da: intasamento del filtro disoleatore,
bloccaggio della valvola di minima pressione, o mancato
intervento dei sistemi di regolazione esterni (pressostato di
comando).
La valvola è tarata per aprire alla pressione di 15bar
(217,5PSI).
AVVERTENZA: Qualora si verificasse l’entrata in funzione
della valvola di sicurezza, fermare il compressore e
ripristinare la causa di tale malfunzionamento.
Se il problema persiste contattare il CENTRO
ASSISTENZA.
7.10 SAFETY VALVE
The pneumatic safety valve protects the compressor body
from any excessive pressure that might be caused by: de-oiler
filter clogging, minimum pressure valve jamming or failure of
external regulation systems (control pressure switches).
The valve is calibrated to open at a pressure of 15 bar (217.5
PSI).
7.10 VÁLVULA DE SEGURIDAD
La válvula de seguridad neumática protege el cuerpo del
compresor contra posibles sobrepresiones que pueden ser
causadas por: atasco del filtro desaceitador, bloqueo de la
válvula de mínima presión, o falta de intervención de los
sistemas de regulación externos (presóstato de mando).
La válvula ha sido calibrada para abrir a la presión de 15 bares
(217,5PSI).
IMPORTANT: Should the safety valve be tripped stop
the compressor, identify and remove the cause of the
malfunction.
If the problem persists contact the ASSISTANCE
CENTRE.
AVISO: Caso que se verifique la entrada en funcionamiento
de la válvula de seguridad, detenga el compresor y
restablezca la causa de dicho mal funcionamiento.
Si el problema persiste póngase en contacto con el
CENTRO DE ASISTENCIA.
7.10 SOUPAPE DE SÉCURITÉ
La soupape de sécurité pneumatique protège le corps
du compresseur contre toute surpression éventuelle
due aux phénomènes suivants : obstruction du filtre
déshuileur, blocage de la soupape de pression minimale
ou non-déclenchement des systèmes de réglage extérieurs
(pressostat de commande).
La soupape est réglée pour s’ouvrir à la pression de 15 bars
(217,5PSI).
MISE EN GARDE : Si la soupape de sécurité se
déclenche, arrêter le compresseur et éliminer la cause
de la défaillance.
Si le problème persiste, contacter le CENTRE
D’ASSISTANCE.
7.11 VALVOLA TERMOSTATICA
La funzione della valvola termostatica è di mantenere la
temperatura dell’iniezione dell’olio ad un valore minimo di
71°C (159.8°F) per evitare che l’umidità contenuta nell’aria
aspirata possa condensare nell’olio stesso alterandone le
caratteristiche di lubrificazione e causando la formazione di
ruggine nei componenti metallici.
7.11 THERMOSTAT VALVE
The function of the thermostat valve is to maintain the oil
injection temperature at a minimum of 71 °C (159.8 °F) to
prevent moisture in the intake air condensing in the oil itself
and so prevent any alteration of lubrication characteristics or
the formation of rust on metal components.
7.11 VÁLVULA TERMOSTÁTICA
La función de la válvula termostática es mantener la
temperatura de la inyección del aceite a un valor mínimo
de 71°C (159.8°F) para evitar que la humedad contenida en
el aire aspirado pueda condensar en el aceite alterando sus
características de lubricación y causando la formación de
óxido en los componentes metálicos.
7.11 SOUPAPE THERMOSTATIQUE
La soupape thermostatique sert à maintenir la température
d’injection de l’huile à une valeur minimale de 71°C (159.8°F)
pour éviter que l’humidité contenue dans l’air aspiré
ne condense l’huile proprement dite, altérant ainsi ses
caractéristiques de lubrification et provoquant la formation
de rouille dans les composants métalliques.
76 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
PROTEZIONE
7.13 CHANGING THE MEMBRANE PROTECTION FILTER
SET [A]
7.13 SUSTITUCIÓN DEL JUEGO DE FILTROS DE
PROTECCIÓN DE LA MEMBRANA [A]
7.13 REMPLACEMENT DU SET DE FILTRES SERVANT À
PROTÉGER LA MEMBRANE [A]
AVVERTENZA: Particolare attenzione deve essere
rivolta alla manutenzione e/o sostituzione del set filtri
protezione membrana.
L’errata sequenza dei vari filtri può causare seri danni
alla membrana e ai componenti a valle.
IMPORTANT: Particular attention must be paid to the
maintenance and/or replacement of the membrane
protection filter set.
Erroneous sequencing of the various filters can
seriously damage the membrane and downstream
components.
IMPORTANT: The membrane protection filter set
must be replaced every 250 hours or when, during
inspections, deterioration of the filtration element is
observed or if there is condensate inside the cups.
Change all 3 filtration elements.
Filters HF7 (a) and HF5 (b) have clogging indicators
(e); when these turn red the filtration element must
be changed.
AVISO: Preste especial atención al mantenimiento y
a la sustitución del juego de filtros que protegen la
membrana.
Una secuencia errónea de los varios filtros puede causar
serios daños a la membrana y a los componentes línea
abajo.
AVISO: El juego de filtros que protege la membrana
debe ser sustituido cada 250 horas o cuando, durante
la inspección, se observe una degradación del
elemento filtrante o la condensación dentro de los
colectores.
Sustituya siempre los 3 elementos filtrantes.
Los filtros HF7 (a) y HF5 (b) constan de indicadores de
atasco (e); cuando dichos indicadores se vuelvan de
color rojo, significa que hay que sustituir el elemento
filtrante.
MISE EN GARDE : Prêter une attention particulière à
l’entretien et/ou au remplacement du set de filtres
servant à protéger la membrane.
Un ordre incorrect des différents filtres peut gravement
endommager la membrane et les composants situés
en aval.
MISE EN GARDE : Remplacer le set de filtres de
protection membrane toutes les 250 heures ou
bien quand, durant un contrôle, on constate une
détérioration de l’élément filtrant ou la présence d’eau
de condensation à l’intérieur des boîtiers.
Remplacer toujours les 3 éléments filtrants.
Les filtres HF7 (a) et HF5 (b) ont des indicateurs
d’obstruction (e) ; quand ces indicateurs deviennent
rouges, cela signifie qu’il faut changer l’élément
filtrant.
ATTENZIONE: Utilizzare il compressore solo se gli
indicatori di intasamento (e) sono di colore verde.
Non utilizzare il compressore se gli indicatori (e) sono
di colore rosso onde evitare danni alla membrana e ai
componenti a valle.
WARNING: Only use the compressor if the clogging
indicators (e) are GREEN.
Do NOT use the compressor if the indicators (e) are
red so as to prevent damage to the downstream
components.
ATENCIÓN: Utilice el compresor sólo si los indicadores
de atasco (e) son de colore verde.
No utilice el compresor si los indicadores (e) son de
color rojo, de este modo evitará dañar la membrana y
los componentes línea abajo.
ATTENTION : Utiliser le compresseur uniquement si les
indicateurs d’obstruction (e) sont verts.
Ne pas utiliser le compresseur quand les indicateurs (e)
sont rouges sous peine d’endommager la membrane
et les composants situés en aval.
Il set filtri protezione membrana è composto da 3 filtri con
gradi di filtrazione diversi:
FILTRO HF7 (a):
rimuove le particelle di acqua e olio presenti nell’aria;
rimuove inoltre particelle solide fino a 1 micron (1.0 ppm
w/w residuo massimo contenuto di olio).
FILTRO HF5 (b):
rimuove le particelle coalescenti di acqua e olio presenti
nell’aria; rimuove inoltre particelle solide fino a 0,01 micron
(0,008 ppm w/w residuo massimo contenuto di olio). Nucleo
resistente alla corrosione interna ed esterna.
FILTRO HF1 (c):
rimuove i vapori d’olio e di idrocarburi (normalmente
assorbibili dal carbone attivo) presenti nell’aria; rimuove
inoltre particelle solide fino a 0,01 micron (0,003 ppm w/w
residuo massimo contenuto di olio). Nucleo resistente alla
corrosione interna ed esterna.
The membrane protection filter set consists of 3 filters with
different degrees of filtration:
FILTER HF7 (a):
removes water and oil particles in the air; also removes solid
particles up to 1 micron (1.0 ppm w/w maximum residual oil
content).
FILTER HF5 (b):
removes coalescent water and oil particles in the air; also
removes solid particles up to 0.01 micron (0.008 ppm w/w
maximum residual oil content). Core resistant to internal
and external corrosion.
FILTER HF1 (c):
removes oil and hydrocarbon vapours (can normally be
absorbed by active carbon) in the air; also removes solid
particles up to 0.01 micron (0.003 ppm w/w maximum
residual oil content). Core resistant to internal and external
corrosion.
El juego de filtros de protección de la membrana está
compuesto por 3 filtros con grados de filtración distintos:
FILTRO HF7 (a):
Elimina las partículas de agua y aceite presentes en el aire;
elimina también las partículas sólidas hasta 1 micrones (1.0
p.m. w/w residuo máximo contenido de aceite).
FILTRO HF5 (b):
Elimina las partículas coalescentes de agua y aceite
presentes en el aire; elimina también partículas sólidas
hasta 0,01 micrones (0,008 p.m. w/w residuo máximo
contenido de aceite). Núcleo resistente a la corrosión
interna y externa.
FILTRO HF1 (c):
Elimina los vapores de aceite y de hidrocarburos
(normalmente absorbibles por el carbón activo) presentes
en el aire; elimina también partículas sólidas hasta 0,01
micrones (0,003 ppm w/w residuo máximo contenido de
aceite). Núcleo resistente a la corrosión interna y externa.
Le set de filtres de protection membrane comprend 3 filtres
ayant des degrés différents de filtrage :
FILTRE HF7 (a) :
élimine les particules d’eau et d’huile présentes dans l’air ;
élimine aussi les particules solides allant jusqu’à 1 micron
(1,0 ppm w/w résidu maxi d’huile dans l’air).
FILTRE HF5 (b) :
élimine les particules coalescentes d’eau et d’huile présentes
dans l’air ; élimine aussi les particules solides allant jusqu’à
0,01 micron (0,008 ppm w/w résidu maxi d’huile dans l’air).
Noyau résistant à la corrosion interne et externe.
FILTRE HF1 (c) :
élimine les vapeurs d’huile et d’hydrocarbures
(généralement absorbables par le charbon actif ) présentes
dans l’air ; élimine aussi les particules solides allant jusqu’à
0,01 micron (0,003 ppm w/w résidu maxi d’huile dans l’air).
Noyau résistant à la corrosion interne et externe.
7.13 SOSTITUZIONE
MEMBRANA [A]
SET
FILTRI
AVVERTENZA: Il set filtri protezione membrana deve
essere sostituito ogni 250 ore o quando, durante
le ispezioni, si riscontrano degrado dell’elemento
filtrante o condensa all’interno delle coppe.
Sostituire sempre tutti e 3 gli elementi filtranti.
I filtri HF7 (a) e HF5 (b) hanno degli indicatori di
intasamento (e); quando questi indicatori diventano
di colore rosso, significa che bisogna sostituire
l’elemento filtrante.
A
e
d
77 - 86
d
e
d
c
b
a
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Per ispezionare i filtri togliere le coppe (d).
Se nei filtri HF7 (a) e HF5 (b) si accumula condensa significa che
i galleggianti per lo scarico della condensa non funzionano
correttamente. Se nel filtro HF1 si accumula condensa,
significa che l’essiccatore non funziona correttamente.
To inspect the filters remove the cups (d).
If condensate accumulates in filters HF7 (a) and HF5 (b) this
means that the condensate discharge floats are not working
properly. If there is an accumulation of condensate in filter
HF1 the dryer is not working properly.
Per sostituire ogni singolo filtro:
-togliere la coppa (d) spingendo la coppa verso l’alto e
ruotandola in senso antiorario;
-ruotare delicatamente l’elemento filtrante (a) (b) (c) e tirarlo
verso il basso;
-sostituire l’elemento filtrante (a) (b) (c) con un elemento
nuovo e verificare che sia inserito correttamente;
-
mettere la coppa (d) verificando che sia inserita
correttamente.
To replace each individual filter:
-remove the cup (d) by pushing it upwards and rotating it
anticlockwise;
-gently rotate the filtration element (a) (b) (c) and pull it
downwards;
-change the filtration element (a) (b) (c) with a new one and
check it is inserted correctly;
-re-install the cup (d), making sure it is inserted correctly.
Para inspeccionar los filtros quite los colectores (d).
Si en los filtros HF7 (a) y HF5 (b) se acumula condensación
significa que los flotadores para la descarga de la
condensación no funcionan correctamente. Si en el filtro
HF1 se acumula condensación, significa que el secador no
funciona correctamente.
Enlever les boîtiers (d) pour contrôler les filtres
Si les filtres HF7 (a) et HF5 (b) présentent une accumulation
d’eau de condensation, cela signifie que les flotteurs servant
à purger l’eau de condensation fonctionnent mal. Si le filtre
HF1 présente une accumulation d’eau de condensation,
cela signifie que le déshydrateur fonctionne mal.
Para sustituir cada filtro:
-quite el colector (d) empujando el colector hacia arriba y
girando en sentido antihorario;
-gire delicadamente el elemento filtrante (a) (b) (c) y tire de
él hacia abajo;
-sustituya el elemento filtrante (a) (b) (c) con un elemento
nuevo y compruebe que esté correctamente introducido;
-coloque el colector (d) comprobando que esté bien
introducido.
Pour remplacer chaque filtre :
-enlever le boîtier (d) en le poussant vers le haut et en le
tournant dans le sens antihoraire ;
-tourner délicatement l’élément filtrant (a) (b) (c) et le tirer
vers le bas ;
-remplacer l’élément filtrant (a) (b) (c) par un élément neuf et
vérifier qu’il est bien monté ;
-remettre le boîtier (d) en vérifiant qu’il est bien monté.
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti con forte
umidità o alte temperature, ridurre l’intervallo di
sostituzione ogni 100 ore.
IMPORTANT: If the compressor is used in an area of
high humidity and/or temperatures, shorten the
replacement interval to every 100 hours.
AVISO: Si se utiliza en ambientes con fuerte humedad o
altas temperaturas, reduzca el intervalo de sustitución
cada 100 horas.
MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
très humides ou avec des températures élevées,
réduire l’intervalle de remplacement à 100 heures.
7.14 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN DEL
TUBO MEZCLADOR [B]
7.14 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ASPIRATION DU
TUYAU MÉLANGEUR [B]
7.14 SOSTITUZIONE FILTRO DI ASPIRAZIONE TUBO
MISCELATORE [B]
7.14 CHANGING THE MIXING PIPE FILTER [B]
La sostituzione del filtro aria deve essere eseguita ogni 250
ore di utilizzo del compressore o con cadenza annuale.
The air filter must then be changed every 250 working hours
or annually.
La sustitución del filtro aire debe efectuarse cada 250 horas
de uso del compresor o cada año.
Remplacer le filtre toutes les 250 heures d’utilisation ou bien
tous les ans.
Il filtro di aspirazione aria deve essere sostituito ogni 250 ore
lavorative o con cadenza annuale.
Per sostituire il filtro aria procedere come descritto di
seguito:
-svitare la vite a farfalla (a) girandola in senso antiorario;
-togliere la cartuccia del filtro dell’aria (b);
-sostituire la cartuccia con una cartuccia nuova;
-avvitare la vite a farfalla (a) girandola in senso orario.
The air intake filter must be changed every 250 working
hours or annually.
To change the filter proceed as follows:
-undo the wing nut (a) by turning it anticlockwise;
-remove the air filtration cartridge (b);
-change the cartridge with a new one;
-tighten the wing nut (a) by turning it clockwise.
El filtro de aspiración del aire debe sustituirse cada 250 horas
de trabajo o cada año.
Para sustituir el filtro del aire proceda tal y como se describe
a continuación:
- desenrosque el tornillo de mariposa (a) girándola en sentido
antihorario;
-quite el cartucho del filtro del aire (b);
-sustituya el cartucho con una cartucho nuevo;
-enrosque el tornillo de mariposa (a) girándola en sentido
horario.
Le filtre d’aspiration air doit être remplacé toutes les 250
heures de fonctionnement ou tous les ans.
Pour remplacer le filtre à air, procéder de la façon suivante :
-dévisser la vis papillon (a) en la tournant dans le sens
antihoraire ;
-enlever la cartouche du filtre à air (b) ;
-remplacer la cartouche par une neuve ;
-visser la vis papillon (a) en la tournant dans le sens horaire.
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti polverosi,
ridurre l’intervallo di sostituzione ogni 100 ore.
IMPORTANT: If the compressor is used in a dusty
environment the filter change interval should be
reduced to every 100 hours.
AVISO: Si el compresor se utiliza en ambientes
polvorientos, reduzca el intervalo de sustitución a
cada 100 horas.
MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à
100 heures.
A
B
e
d
78 - 86
d
a
e
d
c
b
b
a
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
7.15 SCARICO CONDENSA [A]
AVVERTENZA: Lo svuotamento della tanica condensa
deve essere eseguito al termine di ogni giornata
lavorativa.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
La condensa viene raccolta in una tanica (a); controllare
la tanica periodicamente onde evitare il riempimento e la
conseguente perdita di liquido di condensa.
Per svuotare la tanica, mettere un contenitore con capienza
adeguata sotto la tanica (a) in maniera da far defluire la
condensa all’interno del contenitore, aprire il rubinetto (b)
e far defluire tutta la condensa dalla tanica (a); chiudere il
rubinetto (b).
7.15 CONDENSATE DISCHARGE [A]
IMPORTANT: The condensate can must be emptied at
the end of every working day.
7.15 DESCARGA DE LA CONDENSACIÓN [A]
AVISO: El vaciado del bidón de condensación debe
realizarse al finalizar cada jornada de
trabajo.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
La condensa deve essere smaltita secondo le istruzioni
riportate nel paragrafo “9.1 Smaltimento dei rifiuti”.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only ju st shut down; wait for the compressor to
cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
The condensate is collected in a can (a); periodically check
this can to prevent overfill and consequent leakage of the
condensate liquid.
To empty the can place a container of suitable capacity
underneath it (a) so that the condensate flows into it; open
the tap (b) and drain all the condensate from the can (a); then
close the tap (b).
La condensación se recoge en un bidón (a); controle el
bidón periódicamente con el fin de evitar el llenado y la
consecuente pérdida de líquido de condensación.
Para vaciar el tanque, coloque un contenedor con capacidad
adecuada debajo del tanque (a) de manera que fluya la
condensación dentro del contenedor, abrir la llave (b) y haga
fluir toda la condensación del tanque (a); cierre la llave (b).
7.15 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION [A]
MISE EN GARDE : Le bidon de l’eau de condensation
doit être vidé avant chaque nouvelle journée de
travail.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
L’eau de condensation est collectée dans un bidon (a):
contrôler le bidon périodiquement avant d’éviter son
remplissage et par conséquent toute fuite de liquide.
Pour vider le bidon (a), placer dessous un récipient d’une
capacité appropriée pour que l’eau de condensation puisse
s’y écouler ; ouvrir le robinet (b) et laisser s’écouler toute l’eau
de condensation depuis le bidon (a) ; fermer le robinet (b).
Condensate must be disposed of according to the instructions
shown in section “9.1 Waste disposal”.
La condensación debe descargarse según las instrucciones
recogidas en el parágrafo “9.1 Vaciado de los deshechos”.
Éliminer l’eau de condensation en respectant les instructions
fournies au paragraphe “9.1 Élimination des déchets”.
A
a
b
79 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
8 - IMMAGAZZINAMENTO
Qualora non venga utilizzato il compressore, deve essere
conservato in un ambiente asciutto, riparato da agenti
atmosferici e a temperatura compresa tra +5 °C e +45 °C.
Il compressore deve essere posto lontano da fonti di calore,
di fiamme o esplosivo.
8 - STORAGE
Should the compressor not be used, it must be stored in a dry
sheltered area at an ambient temperature of between +5°C
and +45 °C.
Store the compressor away from sources of heat, flames or
explosive.
8 - ALMACENAMIENTO
Caso que no utilice el compresor, guárdelo en un ambiente
seco, protegido contra los agentes atmosféricos y a una
temperatura comprendida entre +5°C y +45 °C.
El compresor debe colocarse lejos de fuentes de calor, llamas
o explosivos.
8 - STOCKAGE
En cas d’inutilisation, conserver le compresseur dans un
endroit sec, à l’abri des agents atmosphériques et à une
température comprise entre +5°C et +45 °C.
Le compresseur doit être placé loin des sources de chaleur,
flammes ou explosifs.
8.1 FERMO MACCHINA PER BREVI PERIODI
Se il compressore non dovesse essere utilizzato per un breve
periodo procedere alla pulizia generale dello stesso.
8.1 STOPPING THE MACHINE FOR A BRIEF PERIOD
If you do not intend to use the compressor for a brief period
proceed with general cleaning.
8.1 PARO DE LA MÁQUINA POR BREVES PERIODOS
Si no va a utilizar el compresor durante un breve periodo
realice una limpieza general del mismo.
8.1 STOCKAGE DE LA MACHINE À COURT TERME
Si la machine reste inutilisée pour une courte période, le
nettoyer complètement.
8.2 FERMO MACCHINA PER LUNGHI PERIODI
Per lunghi periodi di fermo del compressore, estrarre la
cartuccia a carboni attivi dal filtro.
Far girare per qualche minuto il compressore a vuoto in
modo da spurgare completamente la condensa residua.
Fermare il compressore, smontare il filtro di aspirazione,
riavviare il compressore e spruzzare poche gocce d’olio
nel foro di aspirazione aria in modo che un leggero velo di
lubrificante venga aspirato e penetri nelle parti interne del
compressore. Fermare il compressore e rimontare il filtro
dell’aria di aspirazione. Pulire le parti esterne cercando di
eliminare umidità, salsedine e depositi oleosi. Proteggere il
compressore da polvere e acqua depositandolo in ambienti
puliti e non umidi.
Spegnere la macchina agendo sull’interruttore generale e
togliere la presa d’alimentazione.
Provvedere ad una pulizia generale della macchina in tutti i
suoi componenti.
8.2 STOPPING THE MACHINE FOR A LONG PERIOD
If you do not intend to use the compressor for a long period,
extract the active carbon filter cartridge.
Run the compressor for a few minutes without actually filling
bottles so as to flush out all the residual condensate. Stop
the compressor, disassemble the intake filter, restart the
compressor and spray a few drops of oil into the air intake
hole so that a light film of lubricant is aspirated and penetrates
the interior of the compressor. Stop the compressor and refit
the air intake filter. Clean the external parts: eliminate any
moisture, salt or oil deposits. Protect the compressor from
dust and water by storing it in a clean, dry place.
Switch off the machine via the main switch and remove the
plug from the mains power socket.
Proceed with a thorough general clean of all machine parts.
8.2 PARO DE LA MÁQUINA POR LARGOS PERIODOS
Para largos periodos de paro del compresor, extraiga el
cartucho de carbones activos del filtro.
Haga girar durante unos minutos el compresor al vacío para
purgar completamente la condensación residual. Pare el
compresor, desmonte el filtro de aspiración, vuelva a poner
en marcha el compresor y pulverice unas gotas de aceite en
el orificio de aspiración del aire, de modo que se aspire un
ligero velo de lubrificante que penetre en las partes internas
del compresor. Pare el compresor y vuelva a montar el filtro
del aire de aspiración. Limpie las partes externas intentando
eliminar la humedad, la sal y los depósitos de aceite. Proteja el
compresor del polvo y del agua depositándolo en ambientes
limpios y no húmedos.
Apague la máquina interviniendo sobre el interruptor
general y desconecte la toma de alimentación.
Realice una limpieza general de la máquina y de todos sus
componentes.
8.2 STOCKAGE DE LA MACHINE À LONG TERME
En cas d’arrêt prolongé, retirer la cartouche à charbons actifs
du filtre.
Faire tourner le compresseur à vide pendant quelques
minutes de façon à pouvoir purger entièrement l’eau de
condensation résiduelle. Arrêter le compresseur, démonter
le filtre d’aspiration, remettre le compresseur en marche et
pulvériser quelques gouttes d’huile dans le trou d’aspiration
air de façon à ce qu’un léger film de lubrifiant soit aspiré et
pénètre ainsi dans les parties internes. Arrêter le compresseur
et remonter le filtre à air d’aspiration. Nettoyer les parties
externes en essayant d’éliminer toute trace d’humidité, de
sel et de dépôts huileux. Protéger le compresseur de l’eau et
de la poussière en le stockant dans un endroit propre et non
humide.
Éteindre la machine au moyen de l’interrupteur général puis
débrancher la prise d’alimentation.
Nettoyer tous les composants de la machine.
Durante los periodos de paro de la máquina se aconseja
accionar el compresor durante 20 minutos cada 15 días.
Pendant la période d’arrêt, il est recommandé de faire
fonctionner le compresseur 20 minutes tous les 15 jours.
During machine downtimes it is advisable to run the
compressor for 20 minutes every 15 days.
Durante i periodi di fermo macchina si consiglia di azionare il
compressore per 20 minuti ogni 15 giorni.
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO
9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE
9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO
9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE
Qualora si decida di non utilizzare più il compressore, o
qualche sua parte, si deve procedere allo smantellamento e
alla messa fuori servizio dello stesso.
Tale operazione deve essere effettuata secondo le normative
vigenti.
ATTENZIONE: Qualora il compressore, o parte di
esso, sia stato messo fuori servizio, si devono rendere
innocue le sue parti suscettibili di causare qualsiasi
pericolo.
ATTENZIONE: Si ricorda che ad ogni sostituzione degli
oli, dei filtri o di qualsiasi particolare del compressore
soggetto a smaltimento differenziato, occorre sempre
fare riferimento alle vigenti disposizioni di legge in
materia.
Should you decide not to use the compressor or any of its
parts any longer you must proceed with its
dismantling and putting out of service.
These tasks must be carried out in compliance with the
standards in force.
WARNING: Should the compressor, or a part of it, be
out of service its parts must be rendered
harmless so they do not cause any danger.
Caso que decida no utilizar el compresor o alguna de sus
partes, proceda con la puesta fuera de servicio o
el desguace del mismo.
Dicha operación debe efectuarse siguiendo las normativas
vigentes.
ATENCIÓN: Caso que el compresor, o parte del mismo,
haya sido puesto fuera de servicio, haga
que las partes que pueden causar cualquier peligro
resulten inocuas.
ATENCIÓN: Le recordamos que cada vez que sustituya
el aceite, los filtros o cualquier otra parte
del compresor sujeto a recogida selectiva, debe hacer
siempre referencia a las
disposiciones vigentes al respecto.
Si le compresseur (ou l’une de ses parties) n’est plus utilisé, il
faut le mettre hors service et l’éliminer.
Une telle opération doit être effectuée conformément aux
normes en vigueur.
80 - 86
WARNING: Bear in mind that oil, filters or any other
compressor part subject to differentiated
waste collection must be disposed of in compliance
with the standards in force.
LP-300 NITROX
ATTENTION : En cas de mise hors service du
compresseur (ou de l’une de ses parties), il faut
rendre inoffensifs les éléments qui peuvent constituer
un danger.
ATTENTION : Toujours consulter les normes en vigueur
concernant le renouvellement des huiles
et le remplacement des filtres et de toute autre pièce
sujette au tri sélectif.
www.coltricompressor.com
ITALIANO
9.1 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Nell’utilizzo dei compressori vengono prodotti rifiuti speciali.
Si ricorda che sono da considerarsi come rifiuti speciali i
residui derivanti da lavorazioni industriali, attività agricole,
artigianali, commerciali e di servizi che per qualità o quantità
non siano dichiarati assimilabili ai rifiuti urbani. Anche le
macchine deteriorate o obsolete sono dei rifiuti speciali.
Particolare attenzione deve essere rivolta ai filtri di carbone
attivo deteriorati che essendo un rifiuto non assimilabile
ai rifiuti urbani, richiedono di seguire le norme vigenti del
paese dove il compressore viene utilizzato.
Si ricorda che è obbligatorio registrare il carico e lo scarico
degli oli esausti, dei rifiuti speciali e di quelli tossico-nocivi
derivanti da lavorazioni industriali o artigianali. Il ritiro degli
oli e dei rifiuti speciali e tossico-nocivi, deve essere eseguito
da aziende opportunamente autorizzate.
In particolare lo smaltimento degli oli usati deve essere
eseguito nel rispetto delle disposizioni di legge vigenti nel
paese dell’utilizzatore.
9.2 SMANTELLAMENTO DEL COMPRESSORE
ENGLISH
9.1 WASTE DISPOSAL
ESPAÑOL
9.1 ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Use of the compressor generates waste that is classified as
special. Bear in mind that residues from industrial, agricultural,
crafts, commercial and service activities not classified by
quality or quantity as urban waste must be treated as special
waste. Deteriorated or obsolete machines are also classified
as special waste.
Special attention must be paid to active carbon filters as
they cannot be included in urban waste: observe the waste
disposal laws in force where the compressor is used.
Bear in mind that it is compulsory to record loading/
unloading of exhausted oils, special wastes and toxic-harmful
wastes that derive from heavy/light industry processes.
Exhausted oils, special wastes and toxic-harmful waste must
be collected by authorised companies.
It is especially important that exhausted oils be disposed of
in compliance with the laws in the country of use.
9.2 DISMANTLING THE COMPRESSOR
Al usar compresores se producen desechos especiales. Se
recuerda que se consideran desechos especiales a todos
aquellos residuos derivados de trabajos industriales,
actividades agrícolas, artesanales, comerciales y de servicios
que por calidad o cantidad no son asimilables a los desechos
urbanos. Incluso las máquinas deterioradas u obsoletas se
consideran desechos especiales.
Se debe prestar especial atención a los filtros de carbón
activo deteriorados para cuya eliminación, al ser un desecho
no asimilable a los desechos urbanos, deben seguirse las
normas vigentes en el país en el que se utiliza el compresor.
Le recordamos que es obligatorio registrar la carga y
la descarga de los aceites quemados, de los desechos
especiales y de los tóxico-nocivos derivados de los trabajos
industriales o artesanales. La recogida de los aceites y de los
desechos especiales y tóxico-nocivos, debe ser efectuada por
empresas oportunamente autorizadas.
En especial, la eliminación de los aceites usados debe
efectuarse respetando las disposiciones de ley vigentes en el
país en el que se utiliza el compresor.
9.2 DESGUACE DEL COMPRESOR
FRANÇAIS
9.1 ÉLIMINATION DES DÉCHETS
L’utilisation de compresseurs implique la production
de déchets spéciaux. Tous les résidus issus d’activités
industrielles, agricoles, artisanales et commerciales sont
considérés comme des déchets spéciaux dont la qualité et
la quantité n’est pas assimilable à celles des déchets urbains.
Les machines détériorées ou obsolètes sont aussi considérées
comme des déchets spéciaux.
Il est nécessaire de prêter une attention particulière aux
filtres à charbons actifs détériorés ; ces derniers ne sont
pas assimilables aux déchets urbains, par conséquent il
faut les éliminer selon les normes en vigueur dans le pays
d’utilisation.
En outre, il est obligatoire d’enregistrer le chargement et le
déchargement des huiles usées, des déchets spéciaux et
des déchets toxiques et nocifs issus d’usinages industriels
ou artisanaux. Les huiles et les déchets spéciaux, toxiques et
nocifs devront être retirés par des sociétés agréées.
Les huiles usées doivent être éliminées selon les dispositions
des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.
9.2 DÉMOLITION DU COMPRESSEUR
AVVERTENZA: Le operazioni di smontaggio e
demolizione devono essere eseguite da personale
qualificato.
IMPORTANT: Disassembly and demolition must only
be carried out by qualified personnel.
AVISO: Las operaciones de desmontaje y demolición
deben ser efectuadas por personal calificado.
MISE EN GARDE : Les opérations de démontage et de
démolition doivent être effectuées par un personnel
qualifié.
Per lo smantellamento del compressore seguire le prescrizioni
imposte dalle leggi vigenti nel paese dell’utilizzatore. Prima
della demolizione richiedere l’ispezione dell’ente preposto e
la conseguente verbalizzazione.
Scollegare il compressore dall’impianto elettrico.
Eliminare eventuali interfacciamenti del compressore con
altre macchine, verificando accuratamente che non vengano
resi inattivi gli interfacciamenti tra le macchine rimaste in
attività.
Svuotare il serbatoio contenente l’olio di lubrificazione e
stoccarlo secondo quanto previsto dalla legge.
Procedere allo smontaggio dei singoli componenti del
compressore raggruppandoli secondo la loro composizione.
Il compressore è formato essenzialmente da componenti
in acciaio, acciaio inossidabile, ghisa, alluminio e materiale
plastico.
Procedere infine alla rottamazione secondo le disposizioni di
legge vigenti nel paese dell’utilizzatore.
Dismantle the compressor in accordance with all the
precautions imposed by the laws in force in the country
of use. Before demolishing request an inspection by the
relevant authorities and relative report.
Disconnect the compressor from the electrical system.
Eliminate any interfaces the compressor may have with other
machines, making sure that interfaces between remaining
machines are unaffected.
Empty the tank containing the lubricating oil and store in
compliance with the laws in force.
Proceed with disassembly of the individual compressor
components and group them together according to the
materials they are made of: the compressor mainly consists of
steel, stainless steel, cast iron, aluminium and plastic parts.
Then scrap the machine in compliance with the laws in force
in the country of use.
Para el desguace del compresor siga las indicaciones dictadas
por las leyes vigentes en el país del usuario.
Antes de la demolición solicite la inspección por parte del
órgano encargado y la consecuente formalización.
Desconecte el compresor de la instalación eléctrica.
Elimine las posibles conexiones en interfaz del compresor
con otras máquinas, comprobando atentamente que no se
desactiven las conexiones de interfaces entre las máquinas
que quedan activas.
Vacíe el depósito que contiene el aceite de lubricación y
almacénelo según las indicaciones previstas por la ley.
Proceda con el desmontaje de los componentes del
compresor, agrupándolos según su composición. El
compresor está formado esencialmente por componentes
de acero, acero inoxidable, aleación, aluminio y material
plástico.
Para terminar proceda con el desguace según las
disposiciones de ley vigentes en el país del usuario.
Pour démolir le compresseur, respecter les prescriptions
imposées par les lois en vigueur dans le pays d’installation.
Avant la démolition, demander une inspection (et procèsverbal correspondant) de la part de l’organisme responsable.
Débrancher le compresseur de l’alimentation électrique.
Éliminer tout interfaçage du compresseur avec d’autres
machines ; s’assurer que les interfaçages concernant les
machines encore actives n’ont pas été désactivés.
Vidanger le réservoir contenant l’huile lubrifiante et stocker
l’huile selon les normes en vigueur.
Démonter les différents composants du compresseur en les
regroupant selon leur composition. Le compresseur contient
essentiellement des composants en acier, acier inoxydable,
fonte, aluminium et matière plastique.
Effectuer pour finir la démolition conformément aux normes
en vigueur dans le pays d’utilisation.
AVVERTENZA: Osservare attentamente in tutte le fasi
di demolizione le avvertenze sulla sicurezza riportate
nel presente manuale.
IMPORTANT: At every stage of demolition observe the
safety regulations contained in this manual carefully.
AVISO: Observe atentamente y en todas las fases de
demolición, los avisos sobre la seguridad indicados en
el presente manual.
MISE EN GARDE : Respecter scrupuleusement les
prescriptions de sécurité du présent manuel tout au
long de la démolition.
81 - 86
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI
10 - MAINTENANCE REGISTER
10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS
10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN
10.1 SERVIZIO DI ASSISTENZA
Anche dopo l’acquisto di un compressore il cliente viene
assistito.
A questo scopo AEROTECNICA COLTRI ha creato una rete di
assistenza che copre tutto il territorio internazionale.
AVVERTENZA: I nostri collaboratori qualificati sono
a vostra disposizione in qualsiasi momento per
eseguire la manutenzione ed ogni tipo di riparazione
utilizzando esclusivamente ricambi originali che
garantiscono la qualità e l’affidabilità.
10.1 ASSISTANCE SERVICE
Customers continue to receive assistance after the purchase
of a compressor.
To this end AEROTECNICA COLTRI has created an assistance
network covering the entire country.
IMPORTANT: Our qualified technicians are at your
disposal at any time to carry out maintenance work
or repairs; we use only original spare parts so as to
ensure quality and reliability.
10.1 SERVICIO DE ASISTENCIA
El cliente también recibe asistencia post-venta.
A tal fin AEROTECNICA COLTRI ha creado una red de asistencia
que cubre todo el territorio internacional.
10.1 SERVICE D’ASSISTANCE
Le client peut bénéficier d’une assistance après l’achat du
compresseur.
La société AEROTECNICA COLTRI a créé dans ce but un réseau
d’assistance qui couvre toute le territoire international.
MISE EN GARDE : Nos collaborateurs qualifiés sont
à la disposition du client à tout moment pour tout
entretien ou toute réparation utilisant exclusivement
des pièces de rechange d’origine qui garantissent
qualité et fiabilité.
10.2 INTERVENTI DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA
10.2 SCHEDULED MAINTENANCE
Il sistema di manutenzione programmata è stato progettato
per mantenere il vostro compressore in perfette condizioni.
Alcune semplici operazioni, indicate nel presente
manuale, sono eseguibili direttamente dal cliente; altre
invece richiedono l’intervento di personale addestrato.
Per quest’ultime consigliamo di affidare sempre il vostro
compressore alla nostra rete di assistenza.
Questo capitolo fornisce un facile strumento per richiedere
e registrare gli interventi di manutenzione programmata
effettuati.
La messa in servizio e i controlli previsti dal piano di
manutenzione, una volta eseguiti dal nostro collaboratore
qualificato, vengono convalidati apponendo il timbro, la
firma, la data d’ispezione e le ore di lavoro su questo capitolo
di manutenzione programmata.
Questi tagliandi vi permetteranno di sapere facilmente
quando richiedere
l’intervento della nostra rete di
assistenza.
The scheduled maintenance programme is designed to keep
your compressor in perfect working order.
Some simple tasks, described in this manual, can be carried
out directly by the customer; others, instead, require that the
work be carried out by trained personnel. For the latter we
recommend you always contact our assistance network.
This section provides a simple tool with which to request
assistance and register completed scheduled maintenance
work.
Start-up and maintenance checks/tasks, once completed by
our qualified technician, are registered in this maintenance
chapter by way of an official stamp, signature and inspection
date; the number of working hours is also registered.
The maintenance schedules/coupons easily let you know
when our assistance service should be contacted to carry out
work.
10.3 U T I L I Z Z O D E L C O M P R E S S O R E I N
CONDIZIONI GRAVOSE
10.3 USING THE COMPRESSOR UNDER HEAVY-DUTY
CONDITIONS
Per quanto riguarda i compressori utilizzati in severe
condizioni ambientali (elevato inquinamento, presenza
di particolato solido in sospensione ecc.) devono essere
sottoposti ad interventi manutentivi più frequenti secondo
il consiglio dato dalla nostra rete di assistenza.
10.4 IL CUSTOMER CARE CENTRE
I nostri collaboratori qualificati sono costantemente in
contatto con la sede centrale della nostra Azienda dove è
attiva una unità operativa di coordinamento e di supporto
dell’attività della rete di assistenza denominata Customer
Care Centre.
Per contattarci:
Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
82 - 86
AVISO: Nuestros colaboradores calificados se
encuentran a su disposición en todo momento
para realizar el mantenimiento y cualquier tipo de
reparación, utilizando exclusivamente recambios
originales que garanticen la calidad y la fiabilidad.
10.2 INTERVENCIONES
PROGRAMADO
DE
MANTENIMIENTO
El sistema de mantenimiento programado ha sido proyectado
para mantener su compresor en perfectas condiciones.
Algunas simples operaciones, indicadas en el presente
manual, pueden ser llevadas a cabo directamente por el
cliente; otras, sin embargo, precisan la intervención de
personal entrenado. Para estas últimas aconsejamos confiar
siempre su compresor a nuestra red de asistencia.
Este capítulo representa un fácil instrumento para solicitar
y registrar las intervenciones de mantenimiento rogramado
efectuadas.
La puesta en servicio y los controles previstos por el plan de
mantenimiento, una vez efectuados por nuestro colaborador
cualificado, son confirmados aplicando un sello, la firma, la
fecha de inspección y las horas de trabajo, siempre en este
capítulo de mantenimiento programado.
Estos boletines le permitirán saber fácilmente cuándo
solicitar la intervención de nuestra red de asistencia.
10.3 UTILISATION DU COMPRESSEUR DANS DES
CONDITIONS DIFFICILES
Where compressors are used in particularly difficult
conditions (high levels of pollution, presence of solid
particulate in suspension etc.), scheduled maintenance tasks
must be carried out more frequently as per the advice given
by our assistance network.
Por lo que se refiere a compresores utilizados en condiciones
ambientales difíciles (elevada contaminación, presencia
de elementos sólidos en suspensión etc.) éstos deberán
ser sometidos a intervenciones de mantenimiento con
mayor frecuencia, según el consejo dado por nuestra red de
asistencia.
Les compresseurs qui sont utilisés dans des conditions
ambiantes particulièrement difficiles (pollution élevée,
présence de particules solides en suspension, etc.)
nécessitent un entretien plus fréquent conformément aux
recommandations de notre réseau d’assistance.
10.4 THE CUSTOMER CARE CENTRE
Our qualified technicians are constantly in contact with the
head offices of our company where there is an assistance
network coordination and support centre, better known as
the Customer Care Centre.
To contact us:
10.4 EL CUSTOMER CARE CENTRE
Nuestros colaboradores cualificados están constantemente
en contacto con la sede central de nuestra Empresa, donde
está activa una unidad operativa de coordinación y soporte
de la actividad de la red de asistencia denominada Customer
Care Centre.
Para ponerse en contacto con nosotros:
10.4 CUSTOMER CARE CENTRE
Nos collaborateurs qualifiés sont constamment en contact
avec le siège central de notre société où opère une unité de
coordination et de support au réseau d’assistance. Il s’agit de
l’unité Customer Care Centre.
Pour nous contacter :
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
LP-300 NITROX
COMPRESOR
EN
Le système d’entretien programmé a été conçu pour
maintenir votre compresseur en parfaites conditions.
Certaines opérations simples qui sont indiquées dans le
présent manuel peuvent être effectuées par le client, tandis
que d’autres requièrent l’intervention de personnes qualifiées.
Nous vous conseillons dans ce dernier cas de toujours confier
votre compresseur à notre réseau d’assistance.
Le présent chapitre fournit des indications simples sur
comment demander et enregistrer les interventions
d’entretien programmé.
Après que notre collaborateur qualifié a effectué la mise en
service et les contrôles prévus par le programme d’entretien,
ceux-ci sont validés par l’apposition du timbre, de la signature,
de la date de contrôle et des heures de travail sur les coupons
du présent chapitre d’entretien programmé.
Ces coupons vous permettent ainsi de savoir facilement
quand l’intervention de notre réseau d’assistance s’avère
nécessaire.
CONDICIONES
10.3 USO DEL
DIFÍCILES
10.2 INTERVENTIONS D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail:[email protected]
www.coltricompressor.com
ITALIANO
ENGLISH
10.5 TA G L I A N D I R E G I S T R O M A N U T E N Z I O N I
PROGRAMMATE
10.5 SCHEDULED MAINTENANCE REGISTRY COUPONS
10.5 BOLETÍN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO
10.5 COUPONS D’ENREGISTREMENT
PROGRAMMÉS
Tipo di intervento e annotazioni
Type of work and notes
Tipo de intervención y anotaciones
Type d’intervention et notes
Tipo di intervento e annotazioni
Tipo di intervento e annotazioni
Tipo di intervento e annotazioni
Tipo di intervento e annotazioni
Tipo di intervento e annotazioni
83 - 86
Data
ESPAÑOL
Date
FRANÇAIS
Fecha
ENTRETIENS
Date
Timbro "Assistenza"
‘Assistance’ service stamp
Sello “Asistencia”
Timbre service d’assistance
Firma
Manutentore
Maintenance
technician’s signature
Firma Técnico
del Mantenimiento
Signature du
technicien d’entretien
Data
Type of work and notes
Date
Tipo de intervención y anotaciones
Fecha
Type d’intervention et notes
Date
Timbro "Assistenza"
‘Assistance’ service stamp
Sello “Asistencia”
Timbre service d’assistance
Firma
Manutentore
Maintenance
technician’s signature
Firma Técnico
del Mantenimiento
Signature du
technicien d’entretien
Data
Type of work and notes
Date
Tipo de intervención y anotaciones
Fecha
Type d’intervention et notes
Date
Timbro "Assistenza"
‘Assistance’ service stamp
Sello “Asistencia”
Timbre service d’assistance
Firma
Manutentore
Maintenance
technician’s signature
Firma Técnico
del Mantenimiento
Signature du
technicien d’entretien
Data
Type of work and notes
Date
Tipo de intervención y anotaciones
Fecha
Type d’intervention et notes
Date
Timbro "Assistenza"
‘Assistance’ service stamp
Sello “Asistencia”
Timbre service d’assistance
Firma
Manutentore
Maintenance
technician’s signature
Firma Técnico
del Mantenimiento
Signature du
technicien d’entretien
Data
Type of work and notes
Date
Tipo de intervención y anotaciones
Fecha
Type d’intervention et notes
Date
Timbro "Assistenza"
‘Assistance’ service stamp
Sello “Asistencia”
Timbre service d’assistance
Firma
Manutentore
Maintenance
technician’s signature
Firma Técnico
del Mantenimiento
Signature du
technicien d’entretien
Data
Type of work and notes
Date
Tipo de intervención y anotaciones
Fecha
Type d’intervention et notes
Date
Timbro "Assistenza"
‘Assistance’ service stamp
Sello “Asistencia”
Timbre service d’assistance
Firma
Manutentore
Maintenance
technician’s signature
Firma Técnico
del Mantenimiento
Signature du
technicien d’entretien
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
84 - 86
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
11 - ANNOTAZIONI
11 - NOTES
11 - NOTAS
11 - NOTES
LP-300 NITROX
www.coltricompressor.com
COLTRI ASIA PACIFIC
Bangkok branch
No. 94/5 , Moo. 3 , T. Khao Hin Sorn - A .Phanomsarakarm, Chachoengsao. 24120 Thailand
Tel: + 66 38 855 103 to 5 Fax: + 66 38 855 106
Phuket branch
42/5-6 Moo. 5, Rawai, Maung, Phuket 83130 Thailand
Tel: +66 076 384476 Fax: +66 076 384475
www.aerotecnicacoltriasiapacific.com
e-mail: [email protected]
COLTRI SUB EGYPT
Sharm El Sheikh branch
El Rowayset (Industrial Area) - Sharm El Sheikh - South Sinai - Egypt
Tel: +20 (0) 366 44 74 Fax: +20 (0) 366 44 73
Hurghada branch
El Nasr Road, - Hurghada, Red Sea, Egypt
Tel: +20 65 355 1952 Fax: +20 65 355 6485
www.coltrisubegypt.com
[email protected]
[email protected]
[email protected]
e-mail:
COLTRI AMERICAS
12493 NW 44th Street, Unit5 - Coral Springs, FL 33065
Tel: 1-954-344-2420 Fax: 1-954-344-2421
www.coltriamericas.com
e-mail: [email protected]
[email protected]
AEROTECNICA COLTRI Spa
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY
Tel. +39 030 9910301
Fax. +39 030 9910283
www.coltricompressor.com