Pietro Ciavarella Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco P 1/4 Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco La domanda sui Testimoni di Geova1 che sento più spesso riguarda la loro traduzione di Giovanni 1:1.2 La seguente tabella fornisce i dati del testo greco, la relativa traslitterazione in caratteri nostri, una traduzione protestante (la Nuova Riveduta) e la traduzione dei Testimoni di Geova (presa dal loro sito web). Tabella 1: Giovanni 1:1 Testo greco Traslitterazione Nuova Riveduta Nuovo Mondo3 ∆En aÓrchØv h™n oJ En archeœÇ eœn ho Nel principio era In principio era la lo/goß, logos, la Parola, Parola, 2 kai« kai 3 oJ lo/goß ho logos la Parola la Parola 4 h™n eœn era era 5 pro\ß pros con con 6 to\n qeo/n, ton theon, Dio, Dio, 7 kai« kai e e 8 qeo\ß theos la Parola la Parola 9 h™n eœn era era 10 oJ lo/goß. ho logos. Dio. un dio. 1 1 e I Testimoni di Geova hanno un sito ufficiale italiano: http://www.watchtower.org/i/index.html Preparo questa dispensa per aiutare quelli che non sanno il greco. Se sbaglio nello spiegare le posizioni dei Testimoni di Geova, consiglio la gente interessata ad andare direttamente al loro sito per avere chiarimenti. Non è mia intenzione rappresentare in modo sleale questo movimento, bensì dimostrare che non torna la loro traduzione di Giovanni 1:1. Per libri che contrastano gli insegnamenti dei Testimoni di Geova, vi invito invece a rivolgervi a quelli disponibili sui siti web evangelici. Il sito di Casa della Bibbia (http://www.lacasadellabibbia.it/default.asp?cmdString=testimoni+di+geova&cmdOP=AND&cmd =searchProd&bFormSearch=1) è particolarmente indicato in quanto il suo responsabile, Giancarlo Farina, è un ex-testimone di Geova. Potete sentire la sua testimonianza a questo link: https://www.youtube.com/watch?v=gMq2PIxAD90 2 Per altri dati su questo movimento religioso, cfr. la Dispensa informale sugli errori dei Testimoni di Geova, trovata a: www.beedizioni.it > entra nel sito > risorse gratuite. 3 Ovvero, Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, la traduzione della Bibbia dei Testimoni di Geova: http://www.jw.org/it/pubblicazioni/bibbia/nwt/libri/ Pietro Ciavarella Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco P 2/4 Come si vede, le due traduzioni sono pressappoco uguali4 a differenza della casella 10, dove la Nuova Riveduta traduce ‘Dio’ e il Nuovo Mondo traduce ‘un dio’. La differenza non è di poco conto teologicamente, in quanto segna la differenza tra il cristianesimo biblico (Dio) e una forma erronea dello stesso (un dio).5 Dalla loro traduzione, mi immagino che i Testimoni di Geova ragionino così. Se c’è l’articolo determinativo davanti a theos (Dio), si tratta dell’unico vero Dio. Se invece non c’è articolo determinativo, si tratta di una divinità minore. Alla casella 6 theos ha l’articolo (ton), così si tratta di Dio. Alla casella 8 (tradotta nella casella 10) manca l’articolo, così si tratta di una divinità minore: un dio. Ci sono tre problemi con questo modo di ragionare. 1) L’articolo determinativo non è usato nello stesso modo nelle due lingue. Il che vuol dire che la presenza o l’assenza dell’articolo in greco non comporta che sarà presente o assente in una buona traduzione italiana. Questo principio è applicabile non solo al rapporto tra il greco biblico e l’italiano, ma anche a qualsiasi coppia di lingue.6 2) La frase in questione (trovate nelle caselle 7-10) contiene il verbo essere (eœn). In questo caso l’autore greco può segnalare il soggetto della frase per via dell’articolo. Giovanni infatti ha messo l’articolo davanti a logos (ho)7. Se non avesse fatto così, avremmo potuto leggere male la frase intendendo che: ‘Dio era la Parola’. Questo avrebbe significato che ‘Dio’ si esauriva nella ‘Parola’. Ma questo non era l’intenzione di Giovanni, per questo motivo ha segnalato la ‘Parola’ 4 Alla casella 2 il Nuovo Mondo sceglie di tradurre la congiunzione ‘e’ (scelta seguita anche da Diodati, Riveduta e Nuova Diodati), mentre la Nuova Riveduta sceglie di non tradurla (strategia seguita dalla traduzione cattolica, CEI). Si tratta di due possibilità lecite che non cambiano il senso del versetto. Una differenze simile si trova nella casella 1, tra ‘nel’ e ‘in’. 5 Sulla divinità di Cristo e la dottrina della trinità, potete leggere: Pietro Ciavarella, Comprendere la Trinità, BE Edizioni, Firenze 2014: http://www.beedizioni.it/shop/37-comprendere-la-trinita.html 6 Ecco un semplice esempio tra l’italiano e l’inglese. La frase ‘mi piace l’Italia’ (con l’articolo) è resa correttamente in inglese: I like Italy (senza l’articolo). Se uno dicesse invece, ‘I like the Italy’ oppure ‘mi piace Italia’, suonerebbe male. Il motivo? La presenza o l’assenza dell’articolo in una determinata lingua non comporta la meccanica presenza o assenza nell’altra. 7 Abbiamo visto sopra che l’articolo è traslitterato ton ed ora ho. Si tratta della stessa parola declinata in due modi differenti. Pensate per esempio a ‘gli’ e ‘le’. Si tratta sempre dell’articolo determinativo italiano. Pietro Ciavarella Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco P 3/4 come il soggetto: ‘la Parola era Dio’. Se avesse messo l’articolo greco davanti ad entrambe le parole (la Parola, il Dio) sarebbe stato difficile capire quale delle due egli intendesse come soggetto. Questo è uno dei motivi per l’assenza dell’articolo davanti a theos nella casella 8. 3) Se il greco funziona come presumono i Testimoni di Geova, dovremmo trovare l’articolo prima di theos, quando il Nuovo Testamento parla dell’unico vero Dio. Ma è così? Ci sono casi in cui si parla chiaramente dell’unico vero Dio, in cui il Nuovo Testamento greco non usa l’articolo? La risposta è sì. Qui ne elenco alcuni, presi velocemente. Attenzione: in questi versetti la traduzione Nuovo Mondo non rende la frase come ‘un dio’ bensì come ‘Dio’. Tabella 2: Esempi dove manca l’articolo e il Nuovo Mondo traduce ‘Dio’ Giovanni 1:6 Nuovo Mondo Nuova Riveduta Sorse un uomo, mandato come Vi fu un uomo mandato da Dio rappresentante di Dio Giovanni 1:12 ha dato l’autorità di divenire figli di Dio egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio 2 Corinzi 1:21 Ma colui che garantisce che voi e noi Ora colui che con voi ci fortifica in apparteniamo a Cristo e che ci ha unti è Cristo e che ci ha unti è Dio; Dio. 2 Corinzi 13:4 ma è vivente a causa della potenza di Dio ma vive per la potenza di Dio Tito 1:1 Paolo, schiavo di Dio Paolo, servo di Dio Notate due cose. 1) Nuovo Mondo e Nuova Riveduta concordano che in questi versetti theos fa riferimento all’unico vero Dio. 2) In nessuno di questi versetti c’è l’articolo in greco. Se i Testimoni di Geova avessero seguito in questi versetti lo stesso principio che hanno applicato in Giovanni 1:1, anche in questi versetti il riferimento sarebbe stato a ‘un dio’. L’articolo determinativo greco è molto complesso. Sopra ho spiegato le cose per coloro che non sanno il greco. Chi invece sa il greco può rivolgersi ai libri di grammatica per una spiegazione più tecnica. Ecco due possibilità. Flaminio Poggi, Corso avanzato di greco neotestamentario, San Pietro Ciavarella Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco P 4/4 Paolo, Cinisello Balsamo 2009, pp. 22-23, 76-78; Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, Zondervan, Grand Rapids 1996, pp. 266-9. Alcuni siti web -www.beedizioni.it (blog, libri e risorse gratuite) -www.chiesalogos.com (sermoni) -www.solascrittura.it -www.youtube.com/user/LOGOS2100 (lezioni di teologia)
© Copyright 2024 ExpyDoc