Qui

Pietro Ciavarella
Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco
P 1/4
Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco
La domanda sui Testimoni di Geova1 che sento più spesso riguarda la loro traduzione di
Giovanni 1:1.2 La seguente tabella fornisce i dati del testo greco, la relativa traslitterazione in
caratteri nostri, una traduzione protestante (la Nuova Riveduta) e la traduzione dei Testimoni di
Geova (presa dal loro sito web).
Tabella 1: Giovanni 1:1
Testo greco
Traslitterazione
Nuova Riveduta
Nuovo Mondo3
∆En aÓrchØv h™n oJ
En archeœÇ eœn ho
Nel principio era
In principio era la
lo/goß,
logos,
la Parola,
Parola,
2
kai«
kai
3
oJ lo/goß
ho logos
la Parola
la Parola
4
h™n
eœn
era
era
5
pro\ß
pros
con
con
6
to\n qeo/n,
ton theon,
Dio,
Dio,
7
kai«
kai
e
e
8
qeo\ß
theos
la Parola
la Parola
9
h™n
eœn
era
era
10
oJ lo/goß.
ho logos.
Dio.
un dio.
1
1
e
I Testimoni di Geova hanno un sito ufficiale italiano: http://www.watchtower.org/i/index.html
Preparo questa dispensa per aiutare quelli che non sanno il greco. Se sbaglio nello spiegare le
posizioni dei Testimoni di Geova, consiglio la gente interessata ad andare direttamente al loro sito
per avere chiarimenti. Non è mia intenzione rappresentare in modo sleale questo movimento, bensì
dimostrare che non torna la loro traduzione di Giovanni 1:1. Per libri che contrastano gli
insegnamenti dei Testimoni di Geova, vi invito invece a rivolgervi a quelli disponibili sui siti web
evangelici. Il sito di Casa della Bibbia
(http://www.lacasadellabibbia.it/default.asp?cmdString=testimoni+di+geova&cmdOP=AND&cmd
=searchProd&bFormSearch=1) è particolarmente indicato in quanto il suo responsabile, Giancarlo
Farina, è un ex-testimone di Geova. Potete sentire la sua testimonianza a questo link:
https://www.youtube.com/watch?v=gMq2PIxAD90
2
Per altri dati su questo movimento religioso, cfr. la Dispensa informale sugli errori dei Testimoni
di Geova, trovata a: www.beedizioni.it > entra nel sito > risorse gratuite.
3
Ovvero, Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, la traduzione della Bibbia dei
Testimoni di Geova: http://www.jw.org/it/pubblicazioni/bibbia/nwt/libri/
Pietro Ciavarella
Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco
P 2/4
Come si vede, le due traduzioni sono pressappoco uguali4 a differenza della casella 10, dove
la Nuova Riveduta traduce ‘Dio’ e il Nuovo Mondo traduce ‘un dio’. La differenza non è di poco
conto teologicamente, in quanto segna la differenza tra il cristianesimo biblico (Dio) e una forma
erronea dello stesso (un dio).5
Dalla loro traduzione, mi immagino che i Testimoni di Geova ragionino così. Se c’è l’articolo
determinativo davanti a theos (Dio), si tratta dell’unico vero Dio. Se invece non c’è articolo
determinativo, si tratta di una divinità minore. Alla casella 6 theos ha l’articolo (ton), così si tratta di
Dio. Alla casella 8 (tradotta nella casella 10) manca l’articolo, così si tratta di una divinità minore:
un dio.
Ci sono tre problemi con questo modo di ragionare.
1) L’articolo determinativo non è usato nello stesso modo nelle due lingue. Il che vuol dire
che la presenza o l’assenza dell’articolo in greco non comporta che sarà presente o assente in una
buona traduzione italiana. Questo principio è applicabile non solo al rapporto tra il greco biblico e
l’italiano, ma anche a qualsiasi coppia di lingue.6
2) La frase in questione (trovate nelle caselle 7-10) contiene il verbo essere (eœn). In questo
caso l’autore greco può segnalare il soggetto della frase per via dell’articolo. Giovanni infatti ha
messo l’articolo davanti a logos (ho)7. Se non avesse fatto così, avremmo potuto leggere male la
frase intendendo che: ‘Dio era la Parola’. Questo avrebbe significato che ‘Dio’ si esauriva nella
‘Parola’. Ma questo non era l’intenzione di Giovanni, per questo motivo ha segnalato la ‘Parola’
4
Alla casella 2 il Nuovo Mondo sceglie di tradurre la congiunzione ‘e’ (scelta seguita anche da
Diodati, Riveduta e Nuova Diodati), mentre la Nuova Riveduta sceglie di non tradurla (strategia
seguita dalla traduzione cattolica, CEI). Si tratta di due possibilità lecite che non cambiano il senso
del versetto. Una differenze simile si trova nella casella 1, tra ‘nel’ e ‘in’.
5
Sulla divinità di Cristo e la dottrina della trinità, potete leggere: Pietro Ciavarella, Comprendere la
Trinità, BE Edizioni, Firenze 2014: http://www.beedizioni.it/shop/37-comprendere-la-trinita.html
6
Ecco un semplice esempio tra l’italiano e l’inglese. La frase ‘mi piace l’Italia’ (con l’articolo) è
resa correttamente in inglese: I like Italy (senza l’articolo). Se uno dicesse invece, ‘I like the Italy’
oppure ‘mi piace Italia’, suonerebbe male. Il motivo? La presenza o l’assenza dell’articolo in una
determinata lingua non comporta la meccanica presenza o assenza nell’altra.
7
Abbiamo visto sopra che l’articolo è traslitterato ton ed ora ho. Si tratta della stessa parola
declinata in due modi differenti. Pensate per esempio a ‘gli’ e ‘le’. Si tratta sempre dell’articolo
determinativo italiano.
Pietro Ciavarella
Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco
P 3/4
come il soggetto: ‘la Parola era Dio’. Se avesse messo l’articolo greco davanti ad entrambe le parole
(la Parola, il Dio) sarebbe stato difficile capire quale delle due egli intendesse come soggetto.
Questo è uno dei motivi per l’assenza dell’articolo davanti a theos nella casella 8.
3) Se il greco funziona come presumono i Testimoni di Geova, dovremmo trovare l’articolo
prima di theos, quando il Nuovo Testamento parla dell’unico vero Dio. Ma è così? Ci sono casi in
cui si parla chiaramente dell’unico vero Dio, in cui il Nuovo Testamento greco non usa l’articolo?
La risposta è sì. Qui ne elenco alcuni, presi velocemente. Attenzione: in questi versetti la traduzione
Nuovo Mondo non rende la frase come ‘un dio’ bensì come ‘Dio’.
Tabella 2: Esempi dove manca l’articolo e il Nuovo Mondo traduce ‘Dio’
Giovanni 1:6
Nuovo Mondo
Nuova Riveduta
Sorse un uomo, mandato come
Vi fu un uomo mandato da Dio
rappresentante di Dio
Giovanni 1:12
ha dato l’autorità di divenire figli di Dio
egli ha dato il diritto di diventare
figli di Dio
2 Corinzi 1:21
Ma colui che garantisce che voi e noi
Ora colui che con voi ci fortifica in
apparteniamo a Cristo e che ci ha unti è
Cristo e che ci ha unti è Dio;
Dio.
2 Corinzi 13:4
ma è vivente a causa della potenza di Dio
ma vive per la potenza di Dio
Tito 1:1
Paolo, schiavo di Dio
Paolo, servo di Dio
Notate due cose. 1) Nuovo Mondo e Nuova Riveduta concordano che in questi versetti theos
fa riferimento all’unico vero Dio. 2) In nessuno di questi versetti c’è l’articolo in greco. Se i
Testimoni di Geova avessero seguito in questi versetti lo stesso principio che hanno applicato in
Giovanni 1:1, anche in questi versetti il riferimento sarebbe stato a ‘un dio’.
L’articolo determinativo greco è molto complesso. Sopra ho spiegato le cose per coloro che
non sanno il greco. Chi invece sa il greco può rivolgersi ai libri di grammatica per una spiegazione
più tecnica. Ecco due possibilità. Flaminio Poggi, Corso avanzato di greco neotestamentario, San
Pietro Ciavarella
Giovanni 1:1 spiegato a chi non sa il greco
P 4/4
Paolo, Cinisello Balsamo 2009, pp. 22-23, 76-78; Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the
Basics, Zondervan, Grand Rapids 1996, pp. 266-9.
Alcuni siti web
-www.beedizioni.it (blog, libri e risorse gratuite)
-www.chiesalogos.com (sermoni)
-www.solascrittura.it
-www.youtube.com/user/LOGOS2100 (lezioni di teologia)