editoriale editorial in primo piano in the spotlight

GRUPPO CMS INFORMATION
41054 Marano sul Panaro
Modena Italy
tel. 059 7578911
[email protected]
www.gruppocms.com
Progetto grafico ed impaginazione: DOPPIAZETA.IT
Carta REVIVE 100 WHITE UNCOATED
certificata FSC
2/12
EDITORIALE
EDITORIAL
2
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
4
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
16
EVENTI
EVENTS
20
NEWS
NEWS
32
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
Q
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
2
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
IN PRIMO PIANO
EDITORIAL
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
stato costruito all’interno delle aziende dal punto di vista delle
relazioni, della fiducia reciproca e delle logiche di squadra venga se possibile ancor più rafforzato, senza divisioni, perché solo
agendo tutti insieme sarà possibile ricominciare. Naturalmente
sarà doveroso indagare le eventuali responsabilità e procedere
contro chi non si è attenuto alle regole. Ma questo è giusto
lasciarlo fare ai magistrati. Adesso è il momento dell’agire concreto. Tanti sono i pensieri di questi giorni e di queste lunghe
notti, ma a livello personale quello che più mi gira nella testa
è il perché l’istinto mi abbia spinto, nel momento della forte
scossa, ad entrare nei miei stabilimenti invece che correre verso la via di fuga: non è stato un atto di eroismo, né tantomeno
un’azione da replicare o di cui vada fiera, ma è in effetti ciò che
ho fatto. La risposta al perché l’ho fatto penso sia una risposta
comune a tanti: è perché le nostre aziende e i nostri collaboratori sono a tutti gli effetti le nostre case e le nostre famiglie.
Con lo stesso stimolo imprenditoriale, mi auguro che si riprenda da dove questo tragico terremoto ci ha fermato.
di Elena Salda
uesto è un
editoriale
che
non
avrei mai pensato di scrivere, non così! L’emozione e l’angoscia sono ancora forti, per il sisma che colpisce da giorni i nostri territori e non accenna a
finire. Posso solo sperare che quando leggerete si sia fermato…
Ho amici e parenti che vivono e lavorano nelle zone colpite:
dalla notte delle prime scosse ci sentiamo spesso e ogni volta
è una nuova forte fitta al cuore; al tempo stesso, dalle loro
parole traspaiono sempre una lucidità e un’energia impressionanti, o forse impressionanti per chi non conosce da vicino l’operoso popolo emiliano. Abbiamo aziende fornitrici che
lavorano nelle zone colpite: la seconda forte serie di scosse,
giorni e giorni dopo le prime, è costata la vita al titolare di una
di esse e a due persone che lavoravano con lui.
A differenza di altri terremoti questa volta le più colpite sono
state le aziende e ad esse, anche nel mio ruolo di Presidente
del Gruppo Giovani Imprenditori di Modena, va sempre il mio
pensiero. A livello provinciale, regionale e nazionale siamo
attivi per raccogliere fondi e ci stiamo prodigando per dare
supporto agli amici colpiti. Posso testimoniare la vicinanza e
l’affetto che stanno arrivando da tutta Italia, sia da privati che
da professionisti o da aziende che sono pronti a portare il proprio contributo per la ricostruzione.
Noi imprenditori e tutti i nostri collaboratori siamo abituati a
lavorare fianco a fianco e a cercare sempre di migliorare: un’attitudine che ha fatto del nostro territorio un esempio di eccellenza nel mondo. In questi momenti difficili è nostro dovere innanzitutto mantenere i nervi saldi e reagire al meglio, ognuno
per le proprie possibilità, all’emergenza; ed è altrettanto doveroso tenere ben presenti i valori dell’etica e della responsabilità:
l’emergenza è il vero campo di prova dei valori e della loro profondità. In questi momenti difficili è necessario che quanto è
EDITORIALE
This is an editorial I never thought I’d write; not in this situation! The emotion and distress
are still strong following the earthquake which has hit our
area, and which does not show signs of stopping. I hope than
when you read this, it will have finished…
I have friends and parents that live and work in the areas hit
by the earthquake: from the night of the first tremors, I often
speak to them and each time it’s a blow to the heart; at the
same time, their words are filled with impressive energy and
clear headedness; or maybe they are impressive only for those
who do not know the laborious people from Emilia. Some of
our suppliers work in the areas hit by the earthquake: due to
the second hard series of earth tremor, some days after the
first ones, the owner of one of these companies and two of his
employees expired.
Unlike other earthquakes, this time companies are among
those mostly affected and my heart, also as Chairman of the
Young Entrepreneurs Group of Modena, goes out to them. At
provincial, regional and national level, we are actively collecting funds and supporting our friends in the affected areas. I
can personally confirm that there is a great deal of solidarity
and affection from private individuals, professional people
and companies, which are ready to contribute to the reconstruction of the area.
As entrepreneurs, together with our collaborators, we are
used to working side by side and always trying to improve:
an attitude that has placed our territory on the map as area
of excellence.
In these difficult moments it is our duty first of al to keep steady nerves and react to the emergency in the best possible
way, each person according to one’s possibilities; it is also our
duty to bear in mind the ethical and responsibility values: an
emergency is real testing ground for these values and their
depth. In these difficult moments, everything which has been
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
built inside the companies in terms of relations, mutual trust
and team work must be strengthened if possible, without divisions; only if we act all together will it be possible to start
again.
Obviously it is right to investigate any responsibilities and
take legal actions against who has not respected the rules.
But this is the magistrates’ job. We have to act concretely.
Many thoughts fill people’s heads in these days and long
nights; personally I keep asking myself why, when I felt the
earthquake, I instinctively ran inside my factory instead of
running out: it was not an act of heroism and it is not something to be repeated or which I am proud of; but it is what
I did. I think the answer to why I did it, is a common answer
for many of us: because our companies and collaborators are
our homes and families.
I hope we will pick up again from where this terrible and tragic earthquake stopped us, with the same entrepreneurial stimulus and spirit.
Numero 02/2012
In copertina:
particolare in alluminio
destinato all’industria del confezionamento
GRUPPO CMS INFORMATION
41054 Marano sul Panaro
Modena Italy
tel. 059 7578911
[email protected]
www.gruppocms.com
Carta REVIVE 100 WHITE UNCOATED
certificata FSC
Progetto grafico ed impaginazione: DOPPIAZETA.IT
EDITORIALE
2/12
EDITORIALE
EDITORIAL
2
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
4
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
16
EVENTI
EVENTS
20
NEWS
NEWS
32
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
3
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
CMS IN CINA
Updating sul progetto: l’azienda, lo stabilimento, le persone, le prime attività…
CMS IN CHINA
Updating on the project: the company, the plant, the people, the first activities...
N
di Andrea Milano
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
on è esagerato dire che ormai stiamo operando a “tappe forzate”: del resto, l’obiettivo è
iniziare a produrre nel corso dell’autunno nella
sede definitiva, mentre già prima alcune attività verranno svolte in un sito provvisorio.
A Wujiang, o meglio nella Wujiang Economic & Technological Development Zone, provincia dello Jiangsu, procede la
costruzione dello stabilimento di circa 7.000 mq. del quale,
un paio di volte al mese, ci giungono fotografie che ne testimoniano l’avanzamento.
Le realizza Vic Wei che,
impegnato nel seguire
una serie di attività ge-
nerali, compila rapporti,
descrive i passi compiuti,
formula previsioni (piogge
e assetto geologico del terreno permettendo, ovviamente). La sequenza fotografica che
pubblichiamo, comunque, testimonia lo “stato dell’arte” mentre la riconosciuta capacità cinese
di realizzare in tempi ristretti i progetti immobiliari fa ben sperare. In proposito, è interessante dare un’occhiata ad altre due
immagini che qui vedete, Pudong e il Bund di Shanghai del
2010 a confronto di come si presentavano nel 1990: un miracolo, in appena 20 anni!
Se si procede a realizzare velocemente l’insediamento, non minori
passi avanti sono stati fatti sul fronte
degli aspetti giuridici e burocratici
della nuova iniziativa . CMS Precision
Mechanical Manufacturing (Wujiang) Co., Ltd. è la denominazione
della nostra Società di diritto cinese
che ha ricevuto nelle scorse settimane la Business Licence, una sorta di
“abilitazione all’operatività” e i cosiddetti “chops”, come dire i timbri necessari a chi ne ha la rappresentanza
per assumere impegni contrattuali
4
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
It is not an overstatement to say we are working at full speed: the aim is in fact to start producing in the final factory in
autumn and to start certain activities beforehand in a temporary site.
In Wujiang, or rather in the Wujiang Economic & Technological Development Zone, province of Jiangsu, the construction
of the factory of about 7,000 m2 is underway; a couple of times a month, we receive photographs showing the progress.
The photos are taken by VicWei who is in charge of a series
of general activities, prepares reports, describes the progress,
and makes forecasts (rain and geological situation permitting). The sequence of photos published here shows the current situation, while the well known Chinese ability to build
buildings in a short time makes us hope for the best. On this
matter, it is interesting to look at the other two pictures shown
here, Pudong and the Shanghai Bund in
2010 compared to 1990: a miracle in just 20
years!
The construction of the factory is progressing fast, and great steps forward have been
made as regards legal and bureaucratic
aspects of this new venture. CMS Precision
Mechanical Manufacturing (Wujiang) Co.,
Ltd. is the name of our company incorporated under Chinese
law; in the last few weeks, it received the Business Licence, a
sort of “authorisation to operate”, and the so-called “chops”,
which are the stamps necessary for the people who represent
the company in order to undersign contractual and financial
commitments. All the procedures followed have therefore
given results: presentation of the Business Plan and updates,
investment objectives and relevant activities, identification of
the products and market, turnover and market shares, type of
building and environmental impact
of the processing. In the meantime,
the new logo of the Chinese company has been created and is starting
to appear in the company’s communications and in those of the entire
CMS Group. The legal protections to
safeguard industrial property have
also been obtained. Emilio Cassanelli, General Manager of CMS China,
who moved to China a few months
ago with his family, following different visits (his wife Keke is Chinese
and his daughter Silvia was born in
e finanziari. Tutte le pratiche precedentemente svolte, dunque, hanno sortito il
proprio effetto: presentazione del Business
Plan e successivi aggiornamenti, obiettivi
dell’investimento e relative attività, individuazione dei prodotti e loro destinazione,
volumi d’affari e quote di mercato, tipologia dell’immobile e impatto ambientale
delle lavorazioni. Ha preso corpo, nel frattempo, il nuovo logo dell’azienda cinese
che sta iniziando ad apparire nella “comunicazione” aziendale e del Gruppo CMS tutto,
mentre sono andate in porto le protezioni
giuridiche necessarie a tutelare la proprietà
industriale. Emilio Cassanelli, General Manager di CMS China, trasferitosi già da qualche mese con la famiglia dopo precedenti
soggiorni (la moglie, Keke, è cinese e la loro
bimba, Silvia, è nata in Cina), ha seguito
tutte queste attività con l’assistenza degli
uffici CMS in Italia ed in particolare di Matteo Maresta, Responsabile Finanziario, che
sta attivamente interessandosi anche della
struttura finanziaria dell’investimento cinese, incontrando banche italiane in Cina e
cinesi in Italia, e della formazione della neoassunta Mary Sun che avrà la responsabilità
dell’amministrazione della nuova azienda.
Non sono, quelli sopra descritti, gli unici
impegni del General Manager: Emilio Cassanelli ha già intessuto rapporti istituzionali
con le autorità di Wujiang e di Suzhou, con
il “Sistema Italia” a Shanghai e lo “Shanghai
Italian Center”, con il Consolato Generale d’Italia a Shanghai, il Suzhou Working
Group, la Camera di Commercio Italiana in
Cina, Università e Scuole italiane ed internazionali. Per non parlare dell’adesione ideale
all’Impegno Sociale d’Impresa, un’iniziativa
consolare in occasione della quale verrà
presentato il welfare aziendale di CMS, quel
progetto denominato “Better Factory, Better Life” che richiama il “Better City, Better
Life” dell’Expo 2010 di Shanghai: un’occasione per accreditarci come entità attenta
al territorio ed alla correttezza dell’operare
in qualunque contesto.
E ancora: a seguito della definizione dei
primi accordi con la clientela operante in
Cina e delle tipologie di prodotto ad essa
destinati, in attesa di avviare lavorazioni e
montaggi sulla base di protocolli e test in
svolgimento in Italia sono stati avviati altri
contatti commerciali, ai quali andranno
China), has followed all these activities with
the help of the CMS offices in Italy, and in
particular with the help of Matteo Maresta, Financial Manager; the latter is actively
dealing with the financial structure of the
Chinese investment, with meetings with
Italian banks in China and vice versa, and
is training the newly employed Mary Sun,
who will be in charge of the administration
of the new company.
The General Manager has many other tasks
as well as those mentioned above: Emilio
Cassanelli has already established institutional relationships with the authorities
in Wujiang and Suzhou, with the “Sistema
Italia” in Shanghai and the “Shanghai Italian Center”, with the Italian Consulate in
Shanghai, with the Suzhou Working Group,
the Italian Chamber of Commerce in China,
Italian and international schools and universities. Not to mention the participation
in the Corporate Social Responsibility initiative of the consulate, during which the
CMS corporate welfare will be presented,
i.e. the project called “Better Factory, Better
Life” which recalls the “Better City, Better
Life” of the Shanghai Expo 2010: an occasion to qualify as a company that respects
the territory and that operates correctly in
all contexts.
Furthermore: first agreements have been entered into with customers operating in China and the types of products required have
been defined; processing and assembly will
be carried out on the basis of protocols and
tests being carried out in Italy. Meanwhile
other commercial contacts have been entered into; the next few months of work will
be intensely dedicated to these contacts in
order to identify additional production activities. The food sector, or rather the mechanical sector for the food industry in all
its versions, and the other activities carried
out in the CMS spa plants which target the
industrial plants may be manufactured in
China for China. Many existing customers
in fact are already established in China and
produce and sell locally: these customers,
and possibly others, can fully appreciate
the “CMS service”, from the production of
components and the outsourcing of items
available in the market to the assembly and
testing of units and machines.
Talking about purchasing: an adequate
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
5
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
EDITORIALE
EDITORIALE
intensamente dedicati i prossimi mesi, finalizzati all’individuazione di ulteriori attività di produzione. Il settore food, o
meglio la meccanica per il food in tutte le sue espressioni, così
come le altre attività che negli stabilimenti di CMS spa vengono definite e finalizzate alle industrial plants, potrebbero
essere realizzate anche in Cina e per la Cina. Non a caso molti
degli attuali Clienti sono già ivi insediati, producono in loco
e vendono al mercato locale: sono essi, e magari anche altri,
che possono apprezzare il “servizio CMS” nella sua completezza, dalla produzione di componenti ed acquisto all’esterno
di particolari commerciali fino al montaggio e al collaudo di
gruppi e macchine.
Si accennava agli acquisti: l’importanza di un’adeguata catena di fornitura, attenta alla qualità, ai costi e ai tempi di consegna, che adotti comportamenti responsabili, che assicuri
contributi innovativi, che ragioni in ottica di integrazione con
il Cliente è un must per CMS in Italia e all’estero, si tratti di
lavorazioni meccaniche o di componenti finiti. Gabriele Scaglioni, Responsabile Acquisti CMS spa, si è trasferito in Cina
da alcune settimane con la moglie Irene ed il figlio Enrico.
Svolgerà nello stabilimento cinese la stessa funzione che ha
svolto in Italia: ha iniziato a selezionare fornitori e a stabilire
criteri per la loro validazione nella logica che gli standard di
qualità ottimale devono ovunque essere i medesimi.
Quanto alla qualità, proprio per quanto sopra enunciato
l’attenzione massima è stata focalizzata fin da subito,
come una pre-condizione per operare: Davide
Seghedoni, dopo aver seguito l’applicazione delle logiche produttive del World
Class Manufacturing in Italia, nello
stabilimento di Wujiang sarà il
Responsabile di Produzione
6
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
supply chain is a must for CMS in Italy and abroad, whether
it concerns mechanical processing or finished components.
Suppliers must be quality-oriented, respect delivery times, pay
attention to costs, adopt responsible conduct, provide innovative contributions, and work towards the integration with
customers. Gabriele Scaglioni, CMS spa Purchasing Manager,
moved to China a few weeks ago with his wife Irene and son
Enrico. He will have the same role in China as he had in Italy:
he has started to select suppliers and establish qualification
criteria according to the same optimal quality standards.
As regards quality, as mentioned above, maximum attention
was immediately established as a pre-requisite to operate: Davide Seghedoni, after having followed the implementation of
World Class Manufacturing logics in Italy, will be the Production and Assembly, Quality and WCM Manager in Wujiang.
He has already been to China several
times and the last trip was for a
long period in order to
understand
the
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
e Montaggi, della Qualità e del WCM
stesso. Ha già all’attivo frequenti viaggi,
l’ultimo dei quali di più lunga durata,
per rendersi conto della realtà produttiva cinese sia presso Clienti che presso
Fornitori. Ha accettato di lavorare in Cina
per alcuni anni: vi trasferirà la famiglia, ha
già individuato abitazione e scuole per i
figli (la grande, Sofia, lo ha accompagnato in una delle brevi trasferte, sufficiente
però ad esprimere le sue preferenze ed il
suo gradimento per un così importante
cambiamento nella vita familiare).
Scaglioni e Seghedoni non saranno
gli unici a trasferirsi in Cina: anche Daniele
Bettelli e Nicolangelo Ricchetti hanno
accettato questa svolta, che avverrà
a partire dalla fine del 2012, nella
loro vita professionale: collaboreranno con Seghedoni, il primo
nel Production Enigineering e il
secondo nel Controllo Qualità.
Tutti e quattro dovranno svolgere le rispettive attività ma avranno
anche l’impegnativo compito di
avviare colleghi cinesi ad espletare
in autonomia le stesse funzioni. Questa
è stata la modalità individuata dalla Direzione CMS per dotare l’investimento in Cina di
risorse umane adeguate, correttamente preparate e in
prospettiva autonome. Alcune delle persone sono state
selezionate da qualche tempo ed hanno già svolto un primo periodo di tirocinio in Italia: Luis Mao, dapprima Responsabile della Produzione di Componenti e poi destinato a diventare il Responsabile del Workshop, James Liu Responsabile del
Montaggio, Blake Gu Responsabile dell’Assicurazione Qualità
e successivamente di Qualità e WCM, David Wei Responsabile
della Logistica e Acquisti e successivamente dell’intera Supply
Chain. Tutti le persone, dal General Manager ai suoi collaboratori italiani e cinesi, lavorano già nell’ufficio temporaneamente
allestito nei pressi della zona industriale. Altre persone, man
mano che lo stabilimento in costruzione sarà avviato, verranno
assunte ad integrazione dell’organico.
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Chinese production world both as regards
customers and suppliers. He has accepted
to go to work in China for a few years: he
will move there with his family and has
already found a house and schools for
his children (Sofia, the eldest, went with
him on one of his short trips, which was
however sufficient for her express her preferences and approval of such an important change in the family’s life). Scaglioni
and Seghedoni will not be the only ones
to move to China: Daniele Bettelli and
Nicolangelo Ricchetti have accepted this
change in their professional life, which
will take place at the end of 2012: they will collaborate with
Seghedoni, in Production Engineering and Quality Control, respectively. All four will have to carry out their tasks but will also have the important task of training
Chinese colleagues to independently carry out the
same functions. This is the method
CMS Management has decided
to adopt to support the investment in China with
adequate human resources which are
correctly
trained
and which will be
autonomous in future. Some people
have already been
selected and have
spent an apprenticeship period in Italy: Luis
Mao, will start as Component Production Manager
and then move on to be Workshop
Manager, James Liu Assembly Manager, Blake Gu Quality Assurance Manager and then Quality and WCM Manager, David
Wei Logistics and Purchasing Manager and then Manager of the
entire Supply Chain. All personnel, from the General Manager to
his Italian collaborators already work in the office temporarily set
up near the industrial area. As building construction progresses,
other people will be employed as part of the organisation.
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
Traditional China by Davide Seghedoni
EDITORIAL
Emilio Cassanelli, Matteo Maresta, Davide Seghedoni e Gabriele Scaglioni;
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
7
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Sofia e Silvia
… il diario del primo viaggio di Sofia, 10 anni, alla ricerca di una casa e di una scuola…
di Sofia Seghedoni
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
Quando arrivammo all’aeroporto ero emozionatissima. Appena saliti sull’aereo ero in trepidazione, non smettevo
più di guardare fuori dal finestrino e di pensare come sarebbe stato quando fossimo partiti. Prima ebbi un po’ paura, poi mi piacque molto volare. Ad Amsterdam, scalo tecnico, ci siamo nuovamente imbarcati: questa volta su un
aereo molto più grande, un Boeing 747! Dopo il decollo, la piccola televisione davanti al mio seggiolino si accese:
mi distrassi con i videogiochi che conteneva. Provai a riposare, ma per l’eccitazione dormii molto poco. Al mattino,
quando atterrammo a Shanghai prendemmo i bagagli, cambiammo le monete e salimmo su un taxi che ci stava
aspettando: per tutto il tragitto ho dormito! L’albergo era a Wujiang ed era enorme. La nostra stanza era bellissima:
letti grandi, moquette, la doccia con lo sportello scorrevole rotondo e la vasca da bagno stile giapponese.
Dopo esserci cambiati, papà andò alla riunione con i Cinesi. Andammo poi a cena nel ristorante giapponese che
era dentro all’albergo e mangiammo sashimi, gamberetti e verdure fritti, alghe croccanti, zuppa di pesce, bistecca al
pepe e sushi. Non mi piacquero il sashimi ed il sushi. Dopo cena andammo a dormire. Il secondo giorno dovevamo
cercare quella che sarà la mia scuola e facemmo un giro in macchina per Suzhou passando anche tra le baracche:
per andare a visitare la Suzhou Singapore International School, invece di venti o trenta minuti, ci mettemmo un’ora.
Mi sono divertita a contare le moto: in dieci minuti ne ho contate 350. Quando arrivammo alla scuola facemmo
un colloquio con la segretaria, poi il preside ce la fece visitare. C’erano molte aule: quelle della materna, quelle delle
elementari, le medie, le biblioteche, le aule di musica, di arte, di tecnologia, di chimica e di scienze e le palestre riservate allo sport; in giardino c’erano campi da baseball, da calcio, da tennis e da basket. E, dentro alla scuola, c’erano la
piscina e il teatro. Tutto mi piacque molto. Più tardi andammo ad un Auchan cinese, ho visto il banco del pesce con
8
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
o, caramelle
tè, carne di ogni tip
di
i
tip
i
im
iss
nt
ta
,
. Quando
genere
e un iguana secchi
he secche di ogni
te
alg
en
di
i
rp
se
en
pi
un
sti
”!)
ce
sa
,
fo
in
cche
a anche la più “schi
andammo a pranzo
anguille vive o se
ero patatine! Dopo
ile e, ultima cosa (m
ss
ab
fo
in
e
ag
ho
m
m
Sc
co
im
na
ich
sto
lw
ug
la Du
una sp
ad ogni gu
bo che mangiava
uola internazionale:
m
sc
bi
tra
un
’al
ra
un
i
le
c’e
po
au
re
o
ga
Le
m
andammo a pa
no anche le medie.
po’ di tutto. Visitam
lle elementari c’era
mangiare c’era un
de
da
ala
ve
ll’
ia grande
do
Ne
t,
.
Hu
na
er
za
at
un Piz
gioco. E poi, con m
a per la m
un
da
pi
ed
m
ri
ta
ca
i
en
e
m
tra
ele
les
r le
: di veia. Poi c’erano la pa
ol. Aveva un’ala pe
gozi di ogni genere
, scienze e tecnolog
ne
ica
e
us
e
m
ell
,
ar
te
ar
nc
a,
ba
gu
erano di lin
di Shanghai, c’erano
inava, bisognava
. Quando si camm
al vecchio mercato
na
Ci
lla
de
e
ich
tip
gioia, siamo stati
asti lì per
e cose
re, di vari souvenir
o cinese. Siamo rim
fe
in
rli
or
pe
ot
e
m
ch
so
tri
zio
os
di
en
stiti,
rivare un sil
da dietro poteva ar
stra giornata. Il terzo
stare attenti perchè
r concludere la no
pe
o
rg
be
’al
all
i
at
nuoo torn
r cercare la nostra
un’oretta, poi siam
i appartamenti pe
gl
de
re
ita
vis
i
o
m
m
e
i du
giorno doveva
pomeriggio. I prim
a mattina e due al
all
tro
at
po
qu
Do
:
sa
e.
ca
nz
va
le sta
tai molte foto a tutte
at
sc
e
to
ol
m
o
ar
er
piacqu
altissimo e nel gi
mo in un palazzo
i primi due andam
piena di piante: era
me vasca vuota e
dino c’era un’ enor
ava un po’ strana!
rossi, ma mi sembr
i
sc
pe
i
de
a
sc
va
la
ciale internazioun centro commer
in
o
m
m
za
an
pr
Dopo
li per i parenti. Il
dere gli ultimi rega
en
pr
a
o
m
m
da
re, riso alla cantonenale e an
llo, verdure al vapo
po
no
ra
c’e
menti molto
e,
es
cin
itammo due apparta
ristorante era
vis
i
Po
o.
ris
di
tti
parlato con molto
tti e spaghe
Silvia, con cui ho
ra
c’e
se, maiale, gambere
Li
.
pra un piatto
go
er
alb
me tavolo con so
tornammo in
or
po
en
do
rdure in
un
e
ra
ro
lo
C’e
e.
tra
simili
giare: noccioline, ve
lla sala cines
an
ne
m
ti
da
da
se
an
co
o
te
m
ol
sia
m
,
me
Swarovski e c’erano
i piacque tutto tutto
piacere, e tutti insie
tta esotica. Non m
nati quattro cigni di
io
fru
siz
di
po
ia
rle
o
on
pe
an
ed
e
er
ac
i
ich
m
ie
girevole su cu
a collana di autent
lce, dolciumi cines
e a me un regalo: un
e maiale in agrodo
via
e
Sil
sc
a
pe
,
ce
io
fe
ere per un’ ora,
on
Du
im
er
nz
pi
la cena, Mist
temmo giocare lib
ita
Po
Fin
o.
ri.
m
tie
am
ss
len
do
vo
in
to
no le
ammo nell’
però assaggiai mol
stri genitori parlava
kè e Silvia poi pass
no
i
Ke
n
tre
co
en
m
ne
e
io
e
laz
im
co
o
feliciss
orme scrivania c’era
mo giorno facemm
di fiume! Eravamo
reria a muro. Sull’ en
nze a dormire. L’ulti
lib
sta
a
e
un
str
e
r
no
ba
lle
go
ne
fri
o
,
to posti
lla CMS Cina, dove
poi andamm
con un divano a ot
mmo alla sede de
e,
da
m
an
or
en
po
a
Do
Er
.
.
te
Du
ar
a troppo per
fermac
ufficio di Mister
i ma dopo la si tirav
sca che faceva da
rti
pe
ve
a
di
i
un
m
e
o
m
izi
co
in
’
de
all
rse
uno zaffiro blu gran
le. Al negozio di bo
centro commercia
un
o.
ad
i
po
e
,
pà
pa
io di un videogioc
lavorerà
e di un personagg
, vedemmo una
ch
lu
zio
pe
go
ne
un
via
l
Sil
ai
de
pr
e
ve
m
cit
do
co
t,
le lunghe. Us
i in un supermarke
che fece trattativa,
demmo la pizza. Po
e lì, grazie a Silvia
en
la
pr
e
ico
: partimmo
zz
ed
na
ga
Ci
di
ra
i
lla
ie
no
ec
de
i
sp
cieli più alt
italiano dove
ta
e
at
nt
gr
ra
e
to
du
ris
i
un
re
in
ita
iati ascenmo a vis
Andammo a pranzo
o: prendemmo svar
ka. Più tardi andam
nd
on
co
W
se
illy
al
W
o
di
m
e
m
ell
da
ram
ghai e
Poi an
mi comprò delle ca
avevo le vertigini.
il panorama di Shan
lì
n
à
co
gi
e
to
i
fo
an
a
pi
un
52
e
a
far
a
rivava
e ci facemmo una
llissimo, andammo
dal più basso che ar
un po’ più vecchia
0° piano ed era be
rte
10
pa
al
la
o
ra
m
c’e
am
ai
riv
gh
ar
an
sori e alla fine
. In un’ altra ala di Sh
po’ per il grattacielo
un
ra
co
pena partiti
an
o
m
m
gira
a per l’aeroporto. Ap
in
ch
ac
m
in
o
m
ati a
e salim
passeggiata.
ad Amsterdam, arriv
dovevamo salutare
sta
ci
so
,
tra
via
’al
Sil
e
un
e
po
m
di
Do
ta.
stezza
del viaggio di anda
Ma, con grande tri
dormii più tempo
,
na
rtu
fo
ita!
r
fin
a
pe
er
e,
i
ra
vventu
mi addormenta
rnammo a casa. L’a
to
e
ie
lig
va
le
o
m
Bologna prendem
me
searching for a ho
t
u
o
ab
ry
ia
d
er
h
, and
Sofia, 10 years old
f
o
ip
tr
st
fir
e
th
...
and a school..
ow and
.by Sofia Seghedoni
king out of the wind
us, I couldn’t stop loo
r-
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
EDITORIALE
l stop in Amste
e plane I was anxio
really excited. On th
ed it. After a technica
s
lov
I
wa
I
en
rt,
th
po
g,
air
in
e
fly
th
of
tened
ision in front
When we arrived at
ke off, the small telev
-off. At first I was frigh
ta
ke
ta
ter
Af
ter
7!
af
e
74
g
lik
ein
be
Bo
uld
much bigger one, a
thinking what it wo
I was too excited.
ne: this time it was a
pla
r
he
ot
an
d
de
. I tried to sleep, but
ar
es
m
xi that was waiting
ga
eo
dam, we bo
vid
g
yin
r money and got a ta
ou
ed myself pla
d
us
ge
am
I
an
:
ch
,
on
ge
d
he
ga
itc
lug
of my seat sw
ai, we collected our
we landed in Shangh
en
wh
ng
ni
or
m
e
th
In
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
9
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
for us: I slept for the whole journey! The hotel was in Wujiang and was enormous. Our room was lovely: big beds, fitted
carpets, a shower with a round sliding door and a Japanese style bath. We got changed and daddy went to a meeting with
the Chinese people. We had dinner at the Japanese restaurant in the hotel and we ate sashimi, fried prawns and vegetables,
crispy seaweed, fish soup, pepper steak and sushi. I didn’t like the sashimi and sushi. After dinner we went to bed.
On the second day we had to look for my future school so we drove around Suzhou passing also through the shanty
town: we took one hour instead of twenty or thirty minutes to reach the Suzhou Singapore International School. I had fun
counting the motor bikes: in ten minutes I counted 350. When we got to the school, we had a meeting with the secretary
and then the headmaster showed us around. There were many classes: junior school, primary school, secondary school,
libraries, music, art, technology rooms, chemistry and science labs and a gym; in the garden there was a baseball pitch, a
football pitch, tennis and basketball courts. Inside the school there was a swimming pool and also a theatre. I really liked it.
Later we went to a Chinese Auchan with a fish section with live or dried eels, baskets full of dried seaweed of all kinds, different types of tea, sweets of all flavours and finally (the most horrible one) a dried snake and iguana. When we went to pay
there was a boy eating a sponge as if it were crisps! We had lunch at Pizza Hut, where they served different types of food.
We then visited another international school: Dulwich School. It had a wing for the primary school and one for the junior
school. In the primary school wing there was also the secondary school. There were language, art, music, science and technology classes. There was also a gym and playing fields. Afterwards we went to the old market in Shanghai, it was great! It
was full of all types of stalls and shops: clothes, pearl producing oysters, souvenirs and typical Chinese objects. You had to be
careful when walking because a silent Chinese moped could arrive from behind. We stayed there about an hour then went
back to the hotel where we ended our day.
On the third day we visited some flats to look for our new house: four in the morning and two in the afternoon. I loved the
first two and took a lot of photos of all the rooms. After the first two we went to a very high building and in the garden there
was an enormous empty fish tank filled with plants: it was the goldfish tank, but is seemed a bit strange! We had lunch at an
international shopping centre and bought the last presents for our relatives. The restaurant was Chinese and it served chicken, steamed vegetables, Cantonese rice, pork, prawns and rice spaghetti. We then visited two similar flats and then went
back to the hotel. There, there was Silvia, and I enjoyed talking to her; all together we went to the Chinese restaurant in the
hotel. There was an enormous table with a plate that turned in the centre; on the plate there were four Swarovski swans and
many things to eat: peanuts, raw vegetables, fish, sweet and sour pork, Chinese desserts and exotic fruit salad. I didn’t like
some things, but I tasted everything. After dinner, Mister Du gave me and Silvia a present: a necklace of river pearls! We were
really happy! While our parents talked we put them on. We played for an hour and then went back to our rooms to sleep.
On the last day, we had breakfast with Kekè and Silvia and then we went to Mister Du’s office. It was enormous, with an
eight seater sofa, a minibar and a bookcase that covered a whole wall. On the enormous desk there was a sapphire as big
as a peach which he used as paperweight. Afterwards we went to the offices of CMS China where daddy will work, and then
to a shopping centre. In the bag shop I enjoyed myself at first but then I got a bit bored because we were in there a long
time. Out of the shop, we saw a sort of newsagent’s and there, thanks to Silvia that haggled the price, I bought a soft toy
of a videogame character. We had lunch in an Italian restaurant, where Silvia and I had a pizza. Afterwards we went to a
supermarket where Silvia bought me Willy Wonka sweets. Later we visited the two highest skyscrapers in China: we started
from the lowest one which has 52 floors: I was already dizzy. We then went to the second one: after taking different lifts we
reached the 100th floor; it was beautiful up there, we walked around and took photos of Shanghai. We also walked round
another part of Shanghai, the old part. Sadly Silvia and I had to say good-bye and daddy and I got into the car to go to the
airport. On the flight I fell asleep and fortunately I slept much more than on the flight out. After another stop in Amsterdam
we arrived in Bologna, collected our luggage and went home. The adventure was over!
10
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
… e le prime “impressioni di vita” di Gabriele e Irene, in diretta dalla Cina!
… and live from China, Gabriele and Irene’s first “life impressions”!
di Gabriele e Irene Scaglioni
Ecco le prime impressioni, sicuramente un
po’ “drogate” dall’adrenalina dei primissimi
giorni. Sbarcati dall’aereo è iniziata la nostra
avventura in Cina, con due certezze: la camera d’albergo prenotata e l’appuntamento
per il pomeriggio con l’Agente immobiliare.
Già da subito abbiamo dovuto far fronte
alle prime difficoltà organizzative e ad alcune scelte “infelici”,
dettate per lo più dall’inesperienza in fatto di traslochi o spostamenti di lungo termine: basti citare l’opzione dell’albergo a
Wujiang mentre l’appartamento, che ci accingevamo a rendere abitabile, si trovava sì a 20 km (per la Cina non sono un
gran che) ma con l’incognita dei taxisti cinesi e della difficoltà
a farsi portare fuori dalla città… La prima settimana se n’è andata così : un va e vieni di persone, tecnici, manutentori (mai
da soli … viaggiavano sempre almeno in due o tre persone
per tipologia di problema) in quanto una parte delle cose non
funzionava e una parte non c’era proprio; passavamo da un
taxi all’altro e da supermercato a supermercato. Di facciata il
tutto risultava efficiente … ma con qualche dubbio sull’efficacia! Un aneddoto tra tutti, il lavaggio delle tende: dovevano
esser state lavate prima della nostra entrata, forse lo erano state
nel momento in cui erano state installate la prima volta. Decidiamo quindi di appoggiarci all’agenzia immobiliare trattando
nel prezzo lo smontaggio e il successivo montaggio: ci aspettavamo qualcuno che ne fosse in grado e avesse l’attrezzatura
adatta a smontare e rimontare tende e tendoni oscuranti. La
persona (era alto circa un metro e venti!) si presenta con un’ora
e un quarto di ritardo, in ciabatte e senza scala, non sapendo
neanche da dove iniziare con il risultato abbiamo dovuto fare
tutto da noi; quando è tornato dopo quattro giorni per rimontarle aveva con sé uno sgabello e il fratello, non molto più alto
di lui!
Nel primo giorno di scuola di nostro figlio Enrico, tutto è risultato molto accogliente e professionale: la gestione della
documentazione d’ingresso, la consegna dell’abbigliamento e
le comunicazioni con i genitori. Abbiamo apprezzato il corpo
insegnanti e l’organizzazione in generale, che facilita l’adattamento dei bambini e dei genitori organizzando eventi con cadenza mensile come ad esempio l’International Family day. La
“disperata” ricerca di un po’ d’italianità dei primi giorni (il giorno
dopo essere arrivati eccoci subito in pizzeria) è stata immediatamente colmata dalla cordialità e disponibilità della comunità
tedesca in primis, che ci ha accolto calorosamente offrendoci
subito un aiuto e indirizzandoci verso i negozi, supermercati e
locali “giusti”. La comunità tedesca risulta la più numerosa; ma
nel compound sono presenti nord europei, spagnoli, francesi,
zelandesi, cinesi. Tutti, chi più chi meno, sempre molto cordiali.
La maggioranza delle persone presenti nel compound è però
These are our first impressions, probably a bit “drugged” by the
adrenalin of the very first days. When we landed in China we
started our adventure with two certainties: the booked hotel
room and the appointment in the afternoon
with an estate agent. Right from the start we
had to face organisational problems and
certain “unhappy” choices mainly due to
lack of experience in moving house or long
term moves: for example the choice of the
hotel in Wujiang which was 20 km from the
apartment which we were trying to make it
suitable to live in; a small distance in China but we hadn’t considered that taxi drivers are reluctant to drive you out of town…
The first week flew by like this: toing and froing of people,
technicians, maintenance people (never on their own…they
always travelled in twos or threes for each type of problem)
because some things didn’t work and others were missing; we
went from one taxi to another and from one supermarket to
another. From the outside everything seemed efficient…but
we had some doubts on the effectiveness! This anecdote sums
it up - washing the curtains: they had to be cleaned before our
entry, and they probably had been, but when they were fitted
for the first time. We decided to negotiate the price for the removal and fitting of the curtains with the assistance of the estate
agent: we expected someone with experience and the suitable
equipment to remove and fit curtains and blinds. The person
(one metre and twenty centimetres tall!) arrived one hour and
a quarter late, wearing flip flops and without a ladder; he didn’t
even know where to start from so in the end we did everything.
When he came back to fit them after four days he brought a
stool and his brother who is much taller!
On the first day of school of our son Enrico everything was very
professional and welcoming: the management of the admission documents, the supply of the clothes and communications with parents.
We appreciated the teachers and the organisation in general,
which helps children and parents settle thanks to with monthly
events such ad the International Family day. The “desperate” need for something Italian which we felt on the first days
(the day after we arrived we went to a pizzeria) was soon filled
mainly by the friendly and available attitude of the German
community, which warmly welcomed us offering their help,
and telling us the “right” shops, supermarkets etc.
The German community is the largest one; in the compound
there are also people form Northern Europe, Spain, France, New
Zealand and China. They are all more or less friendly. Most of
the people in the compound are South Korean: it is difficult to
establish a relationship with them probably because of their
culture and aloof manner (they don’t mix much together ei-
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
11
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
EDITORIALE
EDITORIALE
SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL
sud
coreana:
forse per la loro
cultura e modi
schivi sono le
persone con cui
non si riesce a
legare (anche tra
di loro sono riservati).
Sul lavoro i colleghi sono stati,
come mi aspettavo, accoglienti e
disponibili. Ci hanno invitato, con famiglia al seguito, a
cena come d’usanza. Apprezzano in
noi la voglia d’integrarsi con loro. Crediamo sia un punto
che giocherà un ruolo fondamentale nel
processo di fidelizzazione futura (quantomeno ce lo auguriamo) e quindi nella creazione di un affiatato
gruppo di lavoro. I fornitori esterni: In questo primo mese non
ci sono state tante occasioni per visitare nuovi fornitori: gli impegni nel seguire l’avanzamento lavori in Italia e nel portare
avanti le attività “commerciali”, gli impegni del collega David Wei sul fronte delle attrezzature per il futuro workshop
hanno fatto si che quest’attività si dovesse sospendere
provvisoriamente. Ma inizieremo tra poco, non vedo
l’ora, a fare assieme le trattative che ci porteranno alla
definizione dei fornitori e all’emissione dei primi ordini
d’acquisto in Cina. L’esperienza avuta finora è di estrema
lentezza nella definizione dei termini dell’accordo: si tratta e si
definisce un tema per volta, per poi rimetterlo in discussione la
volta successiva … Anche sul fronte dei clienti, infine, non siamo ancora arrivati alla definizione di chiare regole da seguire:
ma è nostra intenzione fissarne, per non rimettere in discussione accordi già raggiunti.
ther).
At work the colleagues were as I expected, friendly
and welcoming. They invited us, the whole family,
to dinner: this is a tradition in China.
They appreciate our desire to integrate. We believe this aspect will play a fundamental role in
the future loyalty building process (or at least we
hope it will) and therefore in the creation of
a close work team. External suppliers:
in this first month we did not have
many opportunities to visit new suppliers: the commitments related to following the
progress of the work in
Italy and to developing the “commercial” activities and
the engagements
of the colleague
David Wei as regards the equipment
for the future workshop
have resulted in the temporary suspension of this
activity. We will however
start soon. I can’t wait to
start negotiations together
which will result in the definition of the suppliers
and to the issue of the
first purchase orders
in China. So far we
have found that it
takes a long time
to define the terms
of an agreement:
matters are discussed
and defined one at a
time, then each one is questioned the
following time… Even as regards customers we have not yet
defined clear rules to follow: we intend to do this however, so
that the agreements reached are not questioned each time.
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
DALLA PROGETTAZIONE ALL’INDUSTRIALIZZAZIONE
A colloquio con Daniele Badiali, Daniele Cassanelli, Umberto Colli e Daniele Potenza
FROM DESIGN TO INDUSTRIALISATION
A conversation with Daniele Badiali, Daniele Cassanelli, Umberto Colli and Daniele Potenza
di Andrea Milano
Q
uel “Fare meccanica… dall’idea al prodotto
finito”, divenuto per CMS un vero e proprio
slogan per sintetizzare il contenuto di servizio
complessivo della proposta commerciale al
mercato di riferimento, si compone di diverse
fasi che da un progetto iniziale arrivano al prodotto, assemblato e testato. Progettare e industrializzare ne costituiscono
i primi stadi, particolarmente delicati sia per la necessità di interpretare correttamente le esigenze dei clienti – concentrati
nel settore della meccanica per il food – che per le ripercussioni sulle attività successive.
Ne parliamo con Daniele Badiali, Responsabile dell’Ufficio
Tecnico di Officina, Daniele Cassanelli, Responsabile della
Progettazione all’Ufficio Tecnico di Prodotto, Umberto Colli
che coordina attività di tempi e metodi e preventivazione
e Daniele Potenza che ha la responsabilità di coordinare i
Tecnici di processo.
“Mechanical construction… from the idea to the finished product” has become CMS’ slogan and summarises the overall
commercial services offered to the market of reference; it foresees different phases that start with an initial design and end
with an assembled and tested product.
Design and industrialisation represent the first stages; they are
particularly delicate due to the need to correctly interpret customer requirements - concentrated in the mechanical sector
for the food industry – and for the repercussions on the activities that follow.
We talk about this with Daniele Badiali, Manager of the Workshop Technical Department, Daniele Cassanelli, Design Manager of the Product Technical Department, Umberto Colli
who coordinates time and motion and estimate calculation
activities and Daniele Potenza who is in charge of coordinating
the process technical staff.
Volete descriverci la vostra attività?
Could you please describe your activity?
Cassanelli Fedeli al principio che, per noi, “fare meccanica” significa partire dall’idea dei Clienti, progettiamo
collaborando con loro, spesso lo facciamo proprio insieme
a loro. Dalle specifiche che ci vengono fornite sviluppiamo
i progetti, produciamo le distinte base, i disegni, le documentazioni tecniche, i manuali per il montaggio, le istruzioni operative.
Cassanelli Loyal to the principle that for us “mechanical
construction” means starting from customers’ ideas, we design products cooperating with them, and often together with
them.
We design products on the basis of customer specifications; we
produce the bill of materials, drawings, technical documentation, installation manuals and user instructions.
Daniele Cassanelli, Daniele Badiali, Umberto Colli e Daniele Potenza
12
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
13
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Badiali Il passaggio naturale dalla progettazione è la
possibilità di realizzare i prototipi, ai quali abbiamo dedicato
un reparto – il D&E, Development & Engineering – che lavora
in parallelo alla produzione. Nella fase dell’industrializzazione l’Ufficio Tempi e Metodi gestisce i cicli di lavoro, fornisce
i tempi e la distinta di produzione ai Tecnici di processo e il
passo successivo è quello di programmare i set-up di attrezzature e macchine, cui segue la produzione vera e propria,
basata anche su migliorie emerse in prototipazione.
Badiali The natural step that follows the design is the development of prototypes and we have a department dedicated
to this – D&E, Development &Engineering – that works alongside the production. In the industrialisation phase, the Time and
Motion Office manages the work cycles, provides the times and
the product specification list to the Process technicians; the
next step is to plan the set-up of equipment and machines. This
is followed by the actual production based also on the improvements that result from the prototypes.
Colli Vorrei solo aggiungere che la preventivazione
può riguardare sia la quotazione del prototipo che quella
del particolare che poi entra in produzione, nelle quantità in
cui verrà sviluppato.
Colli I would just like to add that the estimate calculation
may concern the estimate of the prototype as well as of the
item that will then be produced, in the quantities in which it
will be developed.
Potenza Dopo l’accettazione del preventivo da parte
del Cliente, si stabilisce il ciclo di lavoro e noi come Tecnici di
processo svolgiamo le nostre attività con il fine di realizzare
in qualità e nei tempi più stretti il prodotto industrializzato.
Potenza Once the quote has been accepted by the customer, the work cycle is defined; the process technicians then
carry out their activities to develop the industrialised product in
conformity to the required quality and in the shortest time.
Quali competenze personali e dotazioni tecnologiche sono
necessarie nel vostro lavoro?
What personal skills and technological equipment are necessary in your job?
Badiali Ci vogliono competenze personali, risultato
di anni di formazione e di professionalità maturate anche
in altri settori da risorse umane che hanno il bagaglio della
loro esperienza. Abbiamo naturalmente con noi periti e ingegneri che hanno avuto buona preparazione scolastica o
universitaria e che hanno preso parte a corsi specifici. L’età
media è giovane e “fresca”, 32/33 anni, persone che hanno
già anni di lavoro alle spalle ma ancora grande voglia di trovare soluzioni e crescere.
Badiali Personal skills are necessary and these are acquired following years of training and expertise gained also in
other sectors, from human resources with a great deal of experience.
Obviously we have engineers and qualified technicians with
college or university qualifications which have also been on
specific courses. The average age is young and “fresh”, 32/33 years of age; people that have years of work experience but also a
great desire to find solutions and grow.
Cassanelli La fase di progettazione richiede sempre
maggior impegno, che va ad aggiungersi alle competenze
di base. Occorre lavorare tenendo presente il rispetto delle
normative, dalla Direttiva Macchine a quelle specifiche dei
singoli settori. Bisogna essere aggiornati sulle tecnologie
di produzione che il mercato offre e imparare a progettare
anche in funzione di ottimizzare la successiva produzione.
Disponiamo di tutti gli strumenti di progettazione e industrializzazione che ci sono necessari.
Cassanelli The design phase requires a great deal of commitment in addition to the basic skills.
The work must be carried out in compliance with the regulations, the machinery Directive and the specific regulations of
the different sectors. It is important to keep up to date on the
production technologies offered by the market and to learn to
design with a view to optimising the production that follows.
We have all the design and industrialisation instruments we
require.
Colli Per la progettazione ci valiamo dei principali software: Pro-Engineer, SolidWorks e Catia.
Colli For the design we use the main software available:
Pro-Engineer, SolidWorks and Catia.
Potenza Per l’industrializzazione lavoriamo con due
CAM, SolidWorks più HyperMill e Catia; per il simulatore con
Vericut e per la gestione utensili con Tool-plus. Riusciamo a
gestire le lavorazioni in modo flessibile.
Potenza For the industrialisation phase, we work with
two CAM systems plus SolidWorks, HyperMill and Catia; for the
simulation we use Vericut and Tool-plus for tool management.
Processing is managed in a flexible way.
Quale ritenete sia il valore aggiunto che CMS è in grado di
esprimere rispetto ai suoi concorrenti?
What do you think is the added value that CMS offers compared to its competitors?
14
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Badiali Credo che sia la capacità di lavorare in collaborazione tra i nostri enti interni, anche logisticamente. Raggiungiamo migliori performance nella progettazione e conseguentemente costi inferiori in fase di industrializzazione.
Scambi tra risorse che hanno formazioni tra loro diverse
portano crescita personale e professionale.
Badiali I think it is the ability of the internal departments
to cooperate, even in logistic terms. We achieve better performance levels in the design phase and therefore obtain lower
costs in the industrialisation phase. Exchanges between resources with different backgrounds and training lead to personal and professional development of personnel.
Cassanelli Per me è quello che non a caso abbiamo
richiamato nel motto, partire dall’idea e arrivare al prodotto
finito, anzi addirittura al test finale. Offriamo delle produzioni ma soprattutto un servizio integrato, anche grazie alla
collaborazione tra le aziende del Gruppo.
Cassanelli I think it is what is described in our slogan: we
start from an idea and end with the finished product, including
the final test. We offer products, but above all we offer an integrated service, also thanks to the cooperation between the
different companies part of the Group.
Colli Grazie alla collaborazione dei nostri Uffici Tecnici, diamo supporto al Cliente integrandoci efficacemente
per realizzare disegni ottimali, già utilizzabili, progettando
in funzione del contenimento dei costi e contribuendo alla
riduzione dei tempi di realizzazione del prodotto.
Colli Thanks to the cooperation of our Technical Offices,
we offer assistance to our customers and work together effectively to create optimal designs, which are usable; we design
with a view to limiting costs and the time necessary to manufacture the product.
Potenza Per me il valore aggiunto è anche che abbiamo una visione d’officina a 360 gradi, la capacità di scegliere
le risorse tecniche adatte, di tenere aggiornate le documentazioni e di trasferire quando opportuno le produzioni su
tecnologie innovative.
Potenza I think our added value is that we have an allround workshop vision, the capacity to select suitable technical
resources, to keep the documentation updated and to implement innovative technologies in the production when appropriate.
Ritenete che i Clienti abbiano percezione del valore che
CMS offre loro?
Do you think the customers perceive the value offered by
CMS?
Cassanelli Il loro apprezzamento, la loro fedeltà, rapporti con nuovi Clienti e nuovi progetti con partner abituali
lo dimostrano.
Cassanelli Yes, this is demonstrated by their appreciation
and loyalty, by the development of new projects with existing
partners and by the relationships with new customers.
Badiali La mentalità di alcune imprese meccaniche è
ancora legata a non far uscire in alcun modo dall’azienda
il proprio know-how. Questo non vuol dire che poi non apprezzino il nostro modo di lavorare quando, magari perché
troppo impegnati all’interno, lo sperimentano. Dando dimostrazione di capacità si riceve sempre un riconoscimento dal mercato.
Badiali The mentality of certain mechanical companies
is still that their know-how must remain in the company and
never be shared. This does not mean however that they do not
appreciate our way of working when they experiment if, because internally they are too busy.
The market always recognises our capacities and skills when
we have the opportunity of showing them.
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
15
EDITORIALE
EDITORIAL
NOTIZIE DAL GRUPPO
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
NEWS FROM THE GROUP
CO.MA.RI. a VENDITALIA, obiettivo Vending…
È stata la prima volta delle compattatrici Superlizzy al più importante appuntamento mondiale nel settore della distribuzione automatica, VENDITALIA 2012 – International Vending
Exhibition, a FieraMilanoCity dal 9 al 12 maggio 2012. Vending è il termine tecnico che indica appunto la distribuzione automatica: tutta l’attività di vendita e somministrazione di
prodotti soprattutto alimentari per mezzo di specifiche attrezzature. Superlizzy, nelle
varie declinazioni destinate agli operatori attenti alle scelte ambientali e convinti
che la riduzione del volume del rifiuto tramite compattazione sia elemento vincente per facilitarne la raccolta, ha dimostrato sul campo le proprie prestazioni
nel trattare bicchieri, contenitori e soprattutto lattine e bottiglie in Pet.
… al Museo Casa Enzo Ferrari
per il GIRO CICLISTICO D’ITALIA…
Il 10 maggio 2012 il Giro d’Italia, dopo la sosta a Modena,
è ripartito per Fano dalla Casa Natale di un mito mondiale,
Enzo Ferrari, inaugurata soltanto due mesi prima. Grande
folla alla partenza, Rai Sport presente in forze e la
grande organizzazione de La Gazzetta
dello Sport con il podio-firma per i
ciclisti in partenza allestito nel piazzale antistante la Casa e il Museo,
galleria del design automobilistico per l’occasione arricchita da biciclette antiche provenienti
da varie collezioni. Le compattatrici Superlizzy, nelle versioni
per lattine e per bottiglie in Pet, erano presenti all’evento confermando la loro funzione di raccolta e trattamento dei rifiuti
da ristorazione e riduzione dei relativi volumi.
… ed alle ECOLIMPIADI 2012!
L’attivissima Associazione Scuola Stoppani, un vivace gruppo
di genitori dei bambini appartenenti alle cinque classi della
Scuola Primaria Antonio Stoppani di Milano, con l’obiettivo di
insegnare il rispetto della natura ha individuato nella raccolta differenziata dei cartoni Tetra Pak, riciclabili e trasformabili in nuova
carta e cartone, un progetto che ha denominato ECOLIMPIADI 2012,
invitando gli scolari a raccogliere i contenitori utilizzati in casa, sciacquarli e portarli a scuola.
L’iniziativa è supportata dalla stessa Tetra Pak, da tempo impegnata nel corretto recupero dei propri imballaggi, dalla Centrale del Latte di Milano, che da
sempre offre alla città un prodotto selezionato, dal consorzio Comieco promotore di differenziazione e riciclo degli imballaggi a base cellulosica e, naturalmente, dal Gruppo CMS che attraverso la consociata Co.ma.ri. ha fornito la
compattatrice Superlizzy. Ad ogni conferimento essa eroga un eco-scontrino che evidenzia un punteggio: la classe migliore vince il titolo di “Amica
della Natura”, mentre la Scuola potrà, grazie alle Ecolimpiadi, acquistare nuove attrezzature per l’area video.
16
EDITORIALE
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
CO.MA.RI. at VENDITALIA; objective: Vending…
For the first time, the Superlizzy compactors were present at VENDITALIA 2012, the most
important international event in the automatic distribution sector – International Vending Exhibition – at Fiera Milano City from 9 to 12 May 2012. Vending is the technical
term for automatic distribution: the sale and supply of products, in particular food, by
means of special equipment. Superlizzy was presented in the various versions, to target
operators with an interest in environmental issues and convinced that the reduction of waste
volume through compacting is a winning solution to improve waste collection; demonstrations were
given of how the compactors process glasses, containers and above all cans and Pet bottles.
… at the Enzo Ferrari House Museum
for the GIRO D’ITALIA CYCLING RACE…
On 10 May 2012, after a stop in Modena, the Giro d’Italia
left for Fano from the birth home of an international legend, Enzo Ferrari, which was inaugurated two months
earlier.
There was a great crowd at the start, Rai Sport television
and the great organisation of the Gazzetta dello Sport
newspaper with the its podium for the cyclists about to
leave, set up in the forecourt of the House and Museum;
on this occasion, the car design gallery was enriched with
antique bicycles from various collections. The Superlizzy compactors in the versions for cans and Pet bottles were at the event and
once again confirmed their function in the collection and treatment of catering waste and reduction of waste volume.
… and at the ECOLYMPICS 2012!
The ECOLYMPICS 2012 is an event organised by the very active
Stoppani School Association, made up of a group of parents and
children of the five classes of the Antonio Stoppani primary school
in Milan. This project aims to teach the respect for nature through the sorting of Tetra pack packaging, which can be recycled and
transformed into new paper and cardboard. Students are invited
to take part in the project by collecting the containers, rinsing them
and taking them to school. The initiative is backed by Tetra Pak,
which is strongly committed to the correct collection and sorting of
its packaging; the project is also supported by the Centrale del Latte
in Milan (milk producer) that offers the city a selected product, by
the Comieco consortium that promotes the sorting and recycling
of cellulose based packaging, and of course by Gruppo CMS which,
through its associated company Co.ma.ri., has supplied a Superlizzy compactor. Each time packaging is placed inside the compactor,
it issues an eco-receipt with a score: the best class wins the title of
“Nature’s Friend”, and thanks to the Ecolympics the school will be
able to buy new equipment for the video room.
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
17
EDITORIALE
EDITORIAL
NOTIZIE DAL GRUPPO
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
EDITORIALE
NEWS
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
NEWS FROM THE GROUP
TU Style - 08/05/2012
Rassegna stampa
Periodici cartacei e on line, siti internet hanno dato largo spazio ad Ecolimpiadi 2012, citando la
partecipazione del Gruppo CMS con la compattatrice Superlizzy.
Le Ecolimpiadi con Tetra Pak e Cms
http://www.emmeweb.it/index.html?_id1=53&_id4=41&_id5=1897&...
Press review
Paper and online magazines and websites have dedicated a great deal of space to the Ecolympics 2012,
mentioning the participation of Gruppo CMS with the Superlizzy compacter.
www.comieco.org
EmmeWeb - 15/05/2012
RACCOLTA DIFFERENZIATA
Le Ecolimpiadi con Tetra Pak e Cms
Al nastro di partenza il progetto ideato dall’Associazione
Scuola Stoppani di Milano in collaborazione con Tetra Pak,
Comieco, Centrale del Latte Milano e Gruppo Cms
Dal 7 maggio fino al 1° giugno, tutti i 350 bambini della scuola elementare Antonio Stoppani di
Milano, con il supporto di genitori e insegnanti, parteciperanno alle Ecolimpiadi 2012: raccogliere i
contenitori Tetra Pak utilizzati abitualmente a casa e depositarli nell’apposita macchina
compattatrice posizionata all’ingresso della scuola (la Superlizzy costruita da Comari, azienda del
Gruppo Cms di Marano).
A ogni conferimento,
FGR sostiene CIAK
SI…CURO!la macchina erogherà degli eco-scontrini sui quali sarà stampato un
di ringraziamento
e il numero
di eco-punti
che(CIAK
otterrà SI…CURO!),
il maggior
Con una sezionemessaggio
a tema libero
ed una sulla
sicurezza
negliguadagnati.
ambientiLadiclasse
lavoro
Il
numero di eco-punti si guadagnerà il titolo di Classe Amica della Natura; per tutti i partecipanti,
Pinguino d’Oro 2012 è un concorso rivolto a giovani videomaker: FGR ha deciso di sostenere l’inicentinaia di ingressi gratuiti nelle strutture del tempo libero per la famiglia appartenenti al circuito
ziativa, sorta nell’ambito
del Club delle Imprese Modenesi per la Responsabilità Sociale, insieme
MondoParchi. Attraverso il gioco, i bambini apprenderanno i giusti comportamenti per la corretta
ad altre sette aziende del territorio. La logica del progetto sta nella necessità di prevenire il più
raccolta differenziata di carta, cartone e confezioni Tetra Pak.
possibile gli infortuni sul lavoro tramite attività di formazione in periodo scolastico e di sensibilizL'iniziativa è supportata da Tetra Pak, dalla Centrale del Latte di Milano, dal consorzio
zazione dei giovani.
www.tetrapak.com
Comieco e dal Gruppo Cms che attraverso la consociata Comari ha fornito la compattatrice
Superlizzy
500.
FGR supports CIAK
SI…CURO!
in collaborazione con
Per tutti coloro che parteciperanno al concorso “Ciak si...curo!” saranno tenuti 4 incontri di formazione sulle tecniche di produzione
video e sulle tematiche degli infortuni sul lavoro.
20 aprile 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A
Introduzione e presentazione del concorso
La Sicurezza sul Lavoro
introduzioneallatematicaedillustrazionedeitemi
Produzionevideo:lostoryboardelasceneggiatura
11 maggio 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A
Gli infortuni sul lavoro: gli arti inferiori e superiori
Testimonianzedilavoratorieaziende
Produzionevideo:tecnichediregiaediripresa
1 giugno 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A
Gli infortuni sul lavoro: le vie respiratorie
Testimonianzedilavoratorieaziende
Assessorato Politiche Giovanili
Biblioteche Comunali
Università di Modena
e Reggio Emilia
concorso per
giovani videomaker
Il pInguIno d’oro 2012
NE
SEZIO0”
Tema libero
12
Produzionevideo:Formativideo,audioecodecdicompressione
22 giugno 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A
Gli infortuni sul lavoro: gli occhi
Testimonianzedilavoratorieaziende,3aparte
Produzionevideo:Post-produzionevideo,audioetitoli
È inoltre attivo il sito www.pinguinodoro.it e www.ciaksicuro.it
CEDEM
Con la partecipazione di: Anmil Modena (Associazione Nazionale Mutilati e Invalidi sul Lavoro Modena)
Coordinamento del progetto
NE
SEZIO0”
30
Lasicurezzanegli
ambientidilavoro
The Pinguino d’Oro
a competition
for young video makers, with a section on a theme of their
maggiois2012
)
(15 2012
choice and one on safety at work (CIAK SI…CURO!): FGR has decided to support this initiative organiArgomenti: Rsi
sed by the Corporate Social Responsibility Club of Modena, together with other seven local companies.
The concept behind the project is the need to prevent accidents at work as much as possible through
© schools
2009 EmmeWeb
- Uimservizi
srl - via Bellinzona
27/A, 41124 Modena - P.I. 03003560368
training activities in
and by raising
the awareness
of youngsters.
Info: www.pinguinodoro.it
www.repubblica.it
[email protected]
OSL ha preso parte a MECSPE e a LAMIERA
Alla fine di marzo ha esposto alle Fiere di Parma per MECSPE – Tecnologie per l’Innovazione, ai
primi di maggio a BolognaFiere per LAMIERA: OSL ha presentato alla clientela ed ai visitatori le
nuove funzionalità realizzate per GP90 PLUS (nuova interfaccia grafica, SGrid e toolbar, per per1 dil’accesso
1
05/06/12 11:59
mettere
diretto alle diverse funzioni), Terminali WI-FI (movimentazione di magazzino,
liste di prelievo, realizzazione PRE-DDT, realizzazione PRE-DDT Uscita conto Lavoro) e Gestione
Piani di Campionamento e Controllo secondo le norme ISO-TS.
OSL at MECSPE and LAMIERA
OSL took part in the MECSPE– Technologies for innovation exhibition in Parma at the end of March and
in the LAMIERA exhibition in Bologna at the beginning of May: OSL presented to customers and visitors
the new GP90 PLUS functions (new graphic interface, SGrid and toolbar for direct access to the different functions), WI-FI Terminals (warehouse handling, picklists, issue of the PRE-DELIVERY NOTE, issue
of PRE-DELIVERY NOTE for contract work) and Sampling Plan Management and Control according to
ISO-TS standards.
18
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
19
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
EVENTI
EVENTS
Strategia unica e coordinata verso il mondo della
fornitura
Il 18 febbraio 2012 la Facoltà di Ingegneria dell’Università di
Bologna ha ospitato il convegno di Associazione Meccanica,
con la collaborazione di Federmanager-Bologna, sulle strategie di fornitura e la riduzione dei costi nel difficile momento
economico. Gabriele Scaglioni, Responsabile Acquisti CMS spa
e Francesco Tonolo, Amministratore MAKETALIA srl, hanno relazionato sulla funzione di Supply Chain, ruolo dei fornitori e
gestione integrata di Quality, Cost, Delivery.
Single and coordinated strategy for the supply world
On 18 February 2012 the Faculty of Engineering of the University of Bologna housed the Mechanical Association’s convention, with the cooperation of Federmanager-Bologna, on
supply and cost reduction strategies in this difficult economic
moment.
Gabriele Scaglioni, CMS spa Purchasing Manager and Francesco
Tonolo, MAKETALIA srl Director, spoke about the function of the
Supply Chain, the role of the suppliers and about integrated quality, cost and delivery management.
Welfare aziendale, lavoro e risorse umane
Alla Fondazione Marco Biagi, nell’ambito di un ciclo di seminari
sul “Workfare”, la Scuola internazionale di Dottorato in Relazioni
di Lavoro dell’Università di Modena ha organizzato il 7 marzo
2012 un evento che si è valso del contributo della Consigliera di Parità della Provincia di Modena Barbara Maiani. Quali le
discriminazioni ancora in essere? A che punto è l’attenzione
alle persone? Quali sono gli strumenti disponibili per facilitare
il lavoro? Quali sono le “buone prassi”? Perché le aziende fanno welfare? In particolare a quest’ultima domanda Elena Salda,
Vice Presidente CMS spa, ha risposto presentando il proprio
“Welfare aziendale”.
Corporate welfare, work and human resources
The International PhD School in Work Relationships of the University of Modena organised, on 7 March 2012, an event with
the Equal Opportunities Councillor of the Province of Modena
Barbara Maiani as guest. The event was held at the Marco Biagi
Foundation. Which discriminations still exist? What is the situation concerning the attention to human resources? What instruments are available to make work easier? Which are the “good
practices”? Why do companies implement corporate welfare
strategies? In particular, this last question was answered by Elena
Salda, Vice President of CMS spa, who presented her “Corporate
Welfare” policies.
Strategia per il bene comune e Solidarietà
Questi i temi della riunione UCID, Unione Cristiana Imprenditori Dirigenti, cui ha preso parte Elena Salda il 21 marzo 2012. Intervenendo anche in qualità di Presidente del Gruppo Giovani
Imprenditori di Confindustria Modena, ha parlato di Responsabilità Sociale d’Impresa e presentato il proprio caso aziendale e
le politiche di welfare adottate.
Strategy for the common good and solidarity
These are the topics of the UCID (Christian Union Business Entrepreneurs), in which Elena Salda took part on 21 March 2012. Elena Salda, speaking also as Chairman of the Young Entrepreneurs
Group of Confindustria Modena, addressed the Corporate Social
Responsibility topic and presented the case of her company and
the welfare policies adopted.
Supplier Day di Tetra Pak
in Germania, in occasione della
fiera Anuga FoodTec a Colonia
Manifestazione triennale, Anuga FoodTec è il più importante momento
fieristico per l’industria del food e del
drink. Processi industriali, confezionamento e sistemi distributivi presentano le ultime tendenze mentre la sicurezza alimentare e la gestione della
qualità offrono tecnologie e strumenti di misurazione e controllo; i più di
110mila metri quadrati di esposizione
presentano il meglio della produzione globale. Il 27 marzo 2012 Tetra Pak
ha riunito a Colonia gli ottanta fornitori strategici a livello mondiale, su un totale di trentamila. Sei degli invitati erano italiani:
Tetra Pak Supplier Day in Germany
during the Anuga FoodTec exhibition in Köln
Anuga FoodTec, which takes place
every three years, is the most important trade fair in the food and drink
industry. Industrial processes, packaging and distribution systems present their latest trends while food safety and quality management offer
measuring and control technologies
and instruments; the best of global
production is presented in over 110
thousand square metres. On 27
March 2012 Tetra Pak grouped together its eighty strategic suppliers, out of thirty thousand, in Köln.
Six of those invited were Italian: CMS was represented by its Vice
20
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
CMS era rappresentata dalla Vice Presidente Elena Salda che ha
così riassunto per noi l’esperienza di quella giornata:
Nel corso della mattinata abbiamo ascoltato le relazioni dei massimi dirigenti di Tetra Pak. Il Presidente Dennis Jonsson
ha presentato lo slogan scelto per la fiera: “Today, Tomorrow,
Together” a significare l’obiettivo di partnership di lunga durata
con clienti e fornitori. In costante incremento, la crescita aziendale dall’Europa ha interessato il Sud America e poi l’Asia. Decine di
bilioni di liquidi alimentari verranno impacchettati nel prossimo
futuro e il mercato principale sarà quello cinese. Integrazione con
i fornitori, trasparenza, sostenibilità ambientale e sociale, qualità e WCM sono gli obiettivi su tutta la catena. Sam Stromersten,
Vice Presidente Supply Chain, ha richiamato i dati numerici degli
acquisti effettuati presso i fornitori presenti in sala e l’aspettativa
di riduzione dei costi. Focalizzati i principali obiettivi, ha rimarcato la necessità di un’agenda comune e di dialogo continuo. Michael Grosse, Vice Presidente Value Driven Innovation, ha parlato
di innovazione a 360 gradi ed ha presentato nuovi prodotti e tecnologie. Infine Tim High, Vice Presidente Environment, ha parlato
di programmi per l’ambiente, la sostenibilità e le problematiche
sociali. Il riciclo completo dei pacchetti, lo sviluppo delle foreste,
la diffusione dell’istruzione e la salvaguardia della salute nei Paesi più poveri, la riduzione della CO2 sono gli
obiettivi, il cui raggiungimento è richiesto
anche ai fornitori. E’ stato un onore per me
e la nostra azienda essere invitata a questo
evento, la considerazione dimostrataci è
stata elevata, le persone sono state molto
cordiali e attente. Tutto ciò per noi è stimolo per continuare a migliorare e per attuare
le aspettative del Cliente da tutti i punti di
vista, costi ed ambiente inclusi.
president Elena Salda, who has summarised the day for us:
In the morning, we listened to the speeches of the
top managers at Tetra Pak. The President Dennis Jonsson presented the slogan selected for the trade fair: “Today, Tomorrow,
Together” which represents the objective of a long term partnership with customers and suppliers. The company is constantly growing, first in Europe, then in South America and Asia.
Dozens of billions of liquid food products will be packaged in
the near future and the main market will be China. Integration
with suppliers, transparency, environmental and sustainability,
quality and WCM are the other objectives of the entire chain.
Sam Stromersten, Supply Chain Vice President, reported the
purchase figures relating to the suppliers present in the room
and the expectation of a reduction in costs. After having focused on the main objectives, he underlined the need for a common agenda and for continuous dialog. Michael Grosse, Value
Driven Innovation Vice President, spoke about innovation in all
senses and presented new products and technologies. Finally Tim High, Environment Vice President, described the plans
relating to the environment, sustainability and social issues.
Complete recycling of packages, development of forests, diffusions of education and safeguarding of health in poor countries and the reduction of CO2 are the objectives
set and suppliers are also asked to achieve
them. It was an honour for me and our
company to be invited to this event; they
have a high respect for us and everyone
was very cordial and welcoming.
For us this is a stimulus to continue to
improve and “fulfil customer expectations in all respects, including costs
and environment.
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
21
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Livello di servizio al
Cliente Tetra Pak: missione
compiuta!
A marzo 2010 il valore medio
del livello di servizio era pari al
25%, un parametro che doveva assolutamente migliorare:
da quella situazione scaturì immediatamente un programma
apposito di gestione del cambiamento. Nuove strategie,
nuovi processi di pianificazione, di produzione e di montaggio, attenzione alle persone,
alle loro competenze, ai ruoli,
all’integrazione ed alla collaborazione; il miglioramento delle performances è controllato da
un cruscotto di indicatori. A marzo 2012 si registrano 24 mesi
consecutivi di “delivery on time and in full” e CMS può considerarsi “fornitore strategico” per partnership e collaborazioni sul
mercato europeo e con forti aspettative su quello cinese. Il 3
aprile 2012, nella sala conferenze, alla presenza di Supplier Manager Tetra Pak, Elena Salda ha celebrato il risultato raggiunto e
ringraziato le aree aziendali e le persone che, nel loro insieme,
sono state determinanti per il traguardo conseguito. Il brindisi
successivo è stata anche l’occasione per scambiarsi gli auguri
di buona Pasqua.
Level of service offered to
the customer Tetra Pak: mission accomplished!
In March 2010, the average
value of the level of service was 25%, and it had to
be improved: this led to the
special plan to manage the
change. New strategies, new
planning, production and
assembly processes, attention to human resources and
their competencies and roles,
attention to integration and
collaboration; the improvement of the performances
is monitored by an indicator dashboard. In March 2012 CMS
recorded 24 consecutive months of “delivery on time and in
full”, and therefore it can be considered as “strategical supplier”
for partnership and collaborations on European market, with
strong expectations on Chinese market as well. On April 3rd
2012, welcoming Tetra Pak Supplier Manager, Elena Salda celebrated in conference room such important goal, thanking
the company departments and the people that, all together,
played a key-role for this brilliant achievement. Finally, drinking
a toast to this successful results, it was also the occasion for Easter greetings.
CSR Italia/Spagna, Accademie e
Aziende a confronto sulla Responsabilità Sociale
Con questo titolo il 13 aprile 2012 si è svolto
a Bologna un workshop internazionale organizzato dalla Fondazione Alma Mater e dalle
Università di Bologna e di Cadiz con l’obiettivo di “progettare pratiche organizzative per
ri-generare le comunità di lavoro”. Sono state
messe a confronto esperienze accademiche e
casi aziendali dei due Paesi, nella convinzione
che responsabilità sociale è affermare valori
ideali ma soprattutto è cambiare pratiche lavorative e modalità quotidiane. Elena Salda, Vice
Presidente CMS spa, ha presentato la propria
esperienza aziendale che ha positivamente sostenuto il confronto con le spagnole Heineken
Espana e Mapfre e l’italiana Orogel.
CSR Italy/Spain, Academies and Companies
meet on Social Responsibility
This is the title of a workshop that took place in
Bologna on 13 April 2012 organised by the Alma
Mater Foundation and the Universities of Bologna and Cadiz with the aim of “planning organisational practices to regenerate the working
communities”.
Academic and corporate experience of both
countries were presented with the belief that
social responsibility does not only mean setting
forth ideal values but above all it means changing work practices and daily procedures. Elena Salda, Vice President of CMS spa, presented
her corporate experience which positively compared with the Spanish Heineken España and Mapfre cases and
the Italian Orogel experience.
“Una passione nata da
bambina”, evento di MirandolaIN – Stare Bene a Mirandola
Mirandola, localizzata nell’area
tra Bologna, Reggio Emilia,
Mantova e Ferrara, ha ora un
proprio network nel cuore di
LinkedIn. Con la missione di
22
“Childhood passion”, event organised by MirandolaIN – Living Well in
Mirandola
Mirandola, located between
Bologna, Reggio Emilia, Mantua and Ferrara, now has a
real network in the heart of
LinkedIn.
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Stare Bene a Mirandola e considerando valori irrinunciabili la
regolarità degli incontri, la condivisione di esperienze, l’allargamento delle conoscenze, l’ascolto di persone competenti e,
perché no, il buon cibo e il buon vino, il gruppo MirandolaIN è
stato fondato da Andrea Ferramola, che lo coordina assieme a
Giuliana Gavioli e a Teresa Pasquini. Il 13 aprile 2012 Elena Salda
è stata intervistata sul tema della sua passione imprenditoriale “nata da bambina” da Andrea Ferramola e Giuliana Gavioli:
Elena si è presentata ed ha presentato la sua azienda e le logiche secondo le quali agisce, ha spiegato che cosa significhi
un’azienda familiare e gli accorgimenti dell’inevitabile passaggio generazionale, ha raccontato quali siano le attività realizzate che le hanno dato le maggiori soddisfazioni, le problematiche dell’imprenditrice, moglie e mamma ma più in generale
della donna che lavora, il valore positivo del welfare aziendale
nella percezione dell’azienda responsabile.
The MirandolaIN group was founded by Andrea Ferramola, who
coordinates it together with Giuliana Gavioli and Teresa Pasquini.
Living Well in Mirandola is its mission and its “must” values are:
regular meetings, sharing of experiences, increasing one’s knowledge, listening to competent people and also, why not, good
food and drink.
On 13 April 2012, Elena Salda was interviewed on her childhood entrepreneurial passion by Andrea Ferramola and Giuliana
Gavioli: Elena introduced herself and her company and the
logic behind her actions; she explained the meaning of a family business and the events related to the inevitable change
of generation, she described which activities have given her the
most satisfaction, the problems of an entrepreneur who is also
wife and mother and more in general the problems of women
workers and the positive value of corporate welfare in a responsible company.
CMS Information augura a MirandolaIN, a Mirandola e territori
limitrofi, così duramente e lungamente colpiti dal terremoto, di
poter recuperare quel “Stare Bene a Mirandola” che al momento
sarebbe sufficiente poter coniugare su esigenze semplici e vitali!
CMS Information hopes that MirandolaIN, Mirandola and
nearby areas, badly hit by the prolonged earthquake, will
soon start “Living Well in Mirandola” again, which at the moment means being able to satisfy simple and vital needs!
costr uzion i
mecc anich e
workshop
REVISIONE DEL BUDGET DEGLI APPR
OVVIGIONAMENTI PER L’ANNO 2012
ADACI Workshop at CMS
Workshop ADACI in CMS
spa had the honour of hosting,
so la propria On 19 April 2012 CMS
CMS spa ha avuto l’onore di ospitare pres
kshop of the Emilia Romagna/
Sezione Emi- at it headquarters, a wor
sede, il 19 aprile 2012, un workshop della
CI – Italian Procurement Manaone Italiana Marche Section of ADA
ciazi
Asso
–
CI
ADA
di
e
arch
a/M
agn
lia Rom
nti. La scelta gement Association.
di Management degli Approvvigioname
p was “Review of the procuree del budget The title of the worksho
dell’argomento dell’incontro, “Revision
2012”; it offered the opportunity to
motivata dall’op- ment budget for
degli approvvigionamenti per il 2012”,
data deriving from daily
derivanti exchange information and
dati
e
i
zion
rma
info
biare
scam
di
à
portunit
ional economic
experience and to analyse the internat
dello
e
sam
e
l’
ito
sent
con
ha
na,
tidia
quo
dall’esperienza
data supplied by Prometeia and
ndo i dati di scenario on the basis of
scenario economico internazionale seco
il different sectors in terms of busisettoriali sull’an- to examine in deta
Prometeia e diversi approfondimenti
shares.
ni del mercato. ness trend and market
damento congiunturale e le quotazio
t of CMS spa, opened the day
iden
Pres
Elena Salda, Vice
della
tura
aper
in
spa,
CMS
te
iden
Pres
Elena Salda, Vice
nts and thanking the organii partecipanti welcoming the participa
giornata ha dato il benvenuto ai numeros
en CMS as venue; she then went
espressa dall’or- sation for having chos
ringraziando per la preferenza logistica
y and its activities and expresattività ed on to present the compan
sua
la
e
nda
l’azie
ndo
enta
pres
,
ione
ganizzaz
r/supplier partnership
hip sed her opinion on a custome
ners
part
sulla
vista
di
to
pun
rio
prop
esprimendo il
irements and the need to cerate
chiesti dal mer- based on market requ
Cliente/Fornitore sulla base dei requisiti
cliente finale. A customer loyalty.
cato e la necessità di fidelizzazione del
hasing Manager and Adaci
isti e socio Gabriele Scaglioni, our Purc
acqu
bile
onsa
Resp
ro
nost
,
lioni
Scag
Gabriele
ussing in detail the proe le pro- member, had the task of disc
ndir
rofo
app
di
pito
com
il
ato
affid
Adaci, è stato
blems related to stainless steel.
blematiche dell’acciaio inox.
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2011
23
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Con FONDAZIONE SODALITAS,
CMS partecipa all’indagine “Essere sostenibili” ed Elena Salda viene ricevuta in udienza al
Quirinale
Il noto obiettivo di Fondazione Sodalitas, cui
CMS spa aderisce, di contribuire a diffondere
la cultura del “fare impresa” secondo parametri socialmente ed economicamente innovativi, raggiunge sempre più elevati traguardi.
“Essere sostenibili: un verbo al futuro” è il titolo di una ricerca a cura di Marie-Noelle Terrisse, alla cui pubblicazione hanno contribuito
Maddalena Cassuoli e Silvia Ferrario. Insieme
ad una trentina di aziende, CMS spa vi ha
preso parte portando la propria esperienza
su alcuni punti qualificanti della sostenibilità:
la crescita più verde e socialmente inclusiva,
le buone pratiche in periodi di crisi economica, le sfide future
dell’energia e dell’ambiente, le scelte aziendali orientate alla
soluzione di problematiche sociali, la “rilettura” dei processi
aziendali in chiave di sostenibilità, gli ostacoli allo sviluppo di
essa e gli impegni da qui al 2020 in tutti gli aspetti dell’essere
sostenibili. “L’impegno per la sostenibilità, declinata in tutte
le sue forme – ha dichiarato Elena Salda – dovrà essere un
pilastro importante in grado di reggere al pari delle capacità
e potenzialità produttive e della solidità finanziaria dell’azienda”. La ricerca è stata presentata a Milano il 14 maggio 2012
nel corso del Sodalitas Social Award che, tra l’altro, ha visto
il Club delle Imprese Modenesi per la Responsabilità Sociale
ancora una volta finalista del Premio.
Il giorno successivo, il 15 maggio 2012, Elena Salda ha fatto parte
del ristretto gruppo di imprenditori aderenti alla Fondazione Sodalitas ricevuti al Quirinale dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano, al quale sono stati rappresentati i risultati ottenuti da quanti hanno scelto di investire sui temi della sostenibilità
come fattore di stimolo alla ripresa, non solo economica, dell’Italia. Nell’occasione Diana Bracco, Presidente della Fondazione, gli
ha consegnato il “Premio Speciale Sodalitas” per aver favorito
durante il suo alto mandato la coesione tra le varie componenti
della società italiana. “E’ stata una grande emozione partecipare
all’udienza privata al Quirinale e ascoltare quanto il Presidente
Giorgio Napolitano apprezzi, ancor più in questo difficile momento economico e sociale, l’azione di aziende che come la mia
si preoccupano delle conseguenze del proprio operato sul territorio, sui dipendenti e su tutti i suoi interlocutori” ha dichiarato
Elena Salda, Vice Presidente di CMS spa.
Together with FONDAZIONE SODALITAS,
CMS takes parts in the “To be sustainable” survey and Elena Salda speaks at the Quirinal Palace
The well known objective of the Fondazione
Sodalitas, of which CMS spa is a member, to
contribute to the dissemination of a culture of
“doing business” according to socially and economically innovative parameters, has reached
very high goals.
“To be sustainable: a verb of the future” is the
title of a paper by Marie-Noelle Terrisse, published also thanks to Maddalena Cassuoli and
Silvia Ferrario.
CMS spa, together with about thirty companies, took part in the workshop describing its
experience on certain qualifying points of sustainability: greener and more socially inclusive growth, good
practices in difficult economic periods, future challenges as
regards energy and the environment, corporate choices made
to solve social problems, the “reinterpretation” of company processes in terms of sustainability, obstacles to sustainability and
commitments up to 2020 concerning all aspects of being sustainable. “Commitment to sustainability, in all senses – declared
Elena Salda – must be a fundamental pillar, with the same importance as production expertise and potential and the financial
soundness of the company”. The study was presented on 14 May
2012 in Milan during the Sodalitas Social Award where Corporate Social Responsibility Club of Modena was once again one of
the finalists.
On the next day, 15 May 2012, Elena Salda was part of the few
members of the Fondazione Sodalitas invited to the Quirinal
Palace by the President of the Republic Giorgio Napolitano; the
results of the companies that have chosen to invest in sustainability as stimulus for the recovery, not only economic, of Italy,
were presented. On this occasion Diana Bracco, President of the
Foundation, awarded Giorgio Napolitano with the “Special Sodalitas Award” for having promoted, during his office, cohesion
between the various components of Italian society.
“It was very exiting to take part in the private meeting at the
Quirinal palace and to hear how much the President Giorgio
Napolitano appreciates, and even more so in this difficult social and economic period, the action of companies, which like
mine, worry about the consequences that their activities have
on the territory, employees and everyone involved” declared
Elena Salda, Vice President of CMS spa.
“Più integrati, più competitivi”, Fornitori a Convention
Continuità e innovazione: all’insegna di entrambe si è tenuta
il 17 maggio 2012 la IV Convention Fornitori CMS. “Più integrati, più competitivi”, il titolo dell’evento, ha rappresentato la
naturale continuità rispetto alle tre precedenti edizioni rispettivamente dedicate a Qualità-Costi-Consegne, alla Responsabilità e all’Innovazione. Nel saluto di benvenuto ai circa 70
“More integrated, more competitive” Suppliers Convention
Continuity and innovation: these are the themes of CMS’ 4th Suppliers Convention held on 17 May 2012. “More integrated, more
competitive”, is the title of the event, a natural continuity of the
previous three editions dedicated to Quality-Costs-Deliveries and
Responsibility and Innovation, respectively. Elena Salda, in her
welcome speech to around 70 Suppliers and a selected number
24
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
Fornitori e ad
un ristretto numero di Clienti che hanno
preso parte alla giornata di lavoro, Elena Salda
ha definito l’integrazione come “strumento di
competitività” finalizzando alla soddisfazione
del cliente finale la catena di fornitura nel suo insieme: integrarsi può significare essere vincenti e volerlo essere insieme,
lasciare le logiche individualistiche ed iniziare ad esser parte
di un puzzle che rappresenta il disegno finale: di qui il logo
della Convention, quest’anno rappresentato proprio da una
composizione di tasselli raffiguranti una catena. E non è mancata la componente innovativa, simboleggiata dalla particolarissima location prescelta: il Museo Casa Enzo Ferrari, inaugurato da poche settimane, un punto di incontro tra passato
e futuro che sta diventando un luogo cult come lo sta diventando il logo Mef, un luogo simbolo del mito di un uomo che,
diffondendo globalmente il proprio marchio e i propri prodotti, ha fatto conoscere nel mondo Modena, i suoi territori
e le sue aziende di eccellenza. Oliver Schmidt, Responsabile
Supply Chain, ha presentato l’organigramma della sua area e
come essa dialoghi con le altre funzioni aziendali, ha fornito
dati di sintesi sul rapporto con i fornitori nell’anno trascorso
in termini di qualità, costi e tempi di consegna, ha indicato
un punto di debolezza nello scarso contributo innovativo ricevuto dalla catena di fornitura, ha fotografato l’andamento
del Livello di Servizio indicando i target, ha fornito i dati delle
performance delle forniture in termini di qualità precisandone
i contenuti attesi: controlli, test e finiture dei particolari, cura
degli imballaggi, tempestività degli interventi sulle non-conformità, collaborazione e partecipazione. Invitato in qualità
di osservatore esterno delle scelte e dei comportamenti imprenditoriali, il Professor Emilio Paccioretti, Direttore del Master Management PMI all’Università Carlo Cattaneo di Varese,
ha ricordato alcune delle modalità tramite le quali è possibile integrare tra loro imprese diverse e richiamato quanto sia
importante che esse si rendano disponibili ad una relazione
positiva: un atteggiamento che non sempre rientra nella cultura individualistica di chi fa impresa. La fiducia è l’elemento
vincente, facilita la gestione delle complessità, serve ad affrontare l’imprevisto (ad esempio, un sistema di fiducia collettiva sarebbe un importante strumento per uscire dalla crisi
economica che viviamo). Occorre dunque superare la cultura
della diffidenza e sostituirla con quella della cooperazione,
andare oltre il classico (per il nostro Paese) “fidarsi è bene, non
of customers that took part in the day of work, defined integration as a “competitiveness instrument” whereby the supply chain,
as a whole, aims to satisfy customer needs: integration can mean
being winners, together, forgetting individualistic concepts and
starting to be part of a puzzle that represents the final design: the
logo of the Convention, illustrating lots of pieces that make up a
chain is the symbol of this concept. Innovation also characterised the convention and was symbolised by the very particular location: the Enzo Ferrari House Museum, opened a few weeks earlier; a meeting place between past and future which has become
a cult just like the Mef logo. A place that symbolises a legendary
man who, by popularising world-wide his brand and products,
put Modena on the map, with its territory and top companies.
Oliver Schmidt, Supply Chain Manager, presented the organisational chart of his area and how it interacts with the other corporate functions; he presented summary data on the relationship
with suppliers during the last year in terms of quality, costs and
delivery times, underlined the poor innovative contribution received from the supply chain as a weak point, illustrated the trend
of the level of service and the targets and provided information
on the performances of the supplies in terms of quality detailing
the contents expected: checks, tests and particular finishings,
packaging care, prompt action in case of nonconformities, collaboration and participation. Emilio Paccioretti, Director of the
SME Management Master’s programme at the University Carlo
Cattaneo in Varese, was invited as external observer of entrepreneurial choices and behaviour; he underlined some of the ways
in which it is possible to integrate companies which are different
and highlighted the importance of being ready to have a positive
relationship: an attitude which is not always part of the individualistic culture of entrepreneurs. Trust is the winning element,
it makes it easier to manage complex situations, to tackle unforeseen events (for example a system based on collective trust
would be an important instrument to come out of the economic
crisis we are experiencing). It is therefore necessary to overcome
a culture based on distrust and replace it with a culture based on
cooperation; to go beyond the classic (in our country) “to trust is
good, not to trust is better” and adopt the more productive “to
trust is good, to check is better” typical of German culture. After a
break, dedicated also to a quick look at the cars displayed in the
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
25
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Emilio Paccioretti
Oliver Schmidt
Francesco Tonolo
fidarsi è meglio” per arrivare al più produttivo “fidarsi è bene,
controllare è meglio” della cultura germanica. Dopo un break,
dedicato anche ad una prima panoramica delle auto esposte
al Museo, un breve filmato realizzato in azienda con immagini
ed interviste ha consentito ai partecipanti alla Convention di
aggiornarsi su novità e programmi: Marco Gozzoli, Responsabile Operations e Massimo Catalano, Responsabile Officina
hanno parlato di investimenti in area produzione, Matteo Bellini e Stefano Simonini hanno illustrato gli assemblaggi realizzati per i clienti leader di vari settori, dalla Cina Louis Mao,
Emilio Cassanelli e Gabriele Scaglioni hanno rispettivamente
annunciato i programmi produttivi, commerciali e le attività
dedicate ai fornitori; Roberto Ferrari, infine, nella sua qualità di
Presidente della Rete da poco costituita da CMS con MAKEITALIA, ne ha delineato i contenuti ed i programmi. Francesco
Tonolo, Responsabile Acquisti, ha quindi esposto le aspettative di CMS nei confronti della catena di fornitura, accompagnandole da un sondaggio in diretta tra i presenti specifica-
26
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
Museum, a short film made in the company with pictures and
interviews, updated the convention participants on news and
programmes: Marco Gozzoli, Operations Manager and Massimo
Catalano, Workshop Manager talked about investments in the
production area, Matteo Bellini and Stefano Simonini illustrated
the assemblies carried out for leading customers in various sectors, Louis Mao, Emilio Cassanelli and Gabriele Scaglioni from
China announced the production and commercial plans and
the activities dedicated to suppliers, respectively; finally, Roberto Ferrari, President of the Network recently established by CMS
with MAKEITALIA, outlined its contents and programmes. Francesco Tonolo, Purchasing Manager, outlined CMS’ expectations
as regards the supply chain and carried out a survey in real time
among those present on how to reduce costs (the results: in order, increase in volumes therefore in turnover, rationalisation of
processes and, at level points, elimination of waste and job lot
optimisation, editor’s note). Office organisation, volume of purchases (clear growth trend since 2009) and number of suppliers
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
mente centrato sulle modalità di riduzione dei costi (eccone i
risultati: nell’ordine, l’aumento dei volumi e quindi dei fatturati, la
razionalizzazione dei processi e a pari merito l’eliminazione degli
sprechi e l’ottimizzazione dei lotti, ndr). Organizzazione dell’ufficio, volume degli acquisti (trend in decisa crescita dal 2009)
e numero dei fornitori (diretti e indiretti), contesto generale e
linee-guida future sono state oggetto di presentazione agli
intervenuti. La contrazione dei margini, indotta dalla difficile situazione economica (variabilità del mercato, di energia
e materie prime, aggressività dei Paesi low cost), richiede
controllo dei costi e corretta valutazione dei vantaggi di integrazione con CMS da parte dei fornitori. Da ciò la possibilità
di limitare il rapporto ad una relazione più o meno estesa o
qualificarlo verso l’integrazione e fino alla partnership. Tonolo
ha concluso indicando gli obiettivi di qualità, costi e tempi
di consegna e le linee-guida per realizzarli in trasparenza e con la massima
collaborazione.
Elena Salda, riprendendo la parola per
la premiazione del “Best Partner 2012”,
iniziativa ormai entrata nella tradizione aziendale su iniziativa delle aree
Acquisti, Qualità e Logistica, ha proclamato vincitore VITERIA EMILIANA srl
e chiamato al podio Massimo Grazia
che ne è l’Amministratore, consegnandogli con Serena De Maria, buyer di riferimento, la targa di riconoscimento
e chiedendogli di rispondere ad alcu-
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
(direct and indirect), general context and future guidelines were
presented by the speakers. The reduction of margins, caused by
the difficult economic situation (market, energy and raw material variability, aggressiveness of low cost countries) requires cost
control and a correct evaluation of the advantage related to the
integration of suppliers with CMS. This can result in a more or less
extended relationship or in the qualification towards integration
and up to a partnership. Tonolo concluded indicating the quality, cost, delivery time objectives and the guidelines to achieve
them in a transparent manner with maximum collaboration.
Elena Salda, then presented the “Best Partner 2012” award, an
initiative conceived by the Purchasing, Quality and Logistic departments which has become part of the company’s tradition;
this year the winner was VITERIA EMILIANA srl and the Managing
Director Massimo Grazia, was asked to stand on the podium,
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
27
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
ne domande formulategli da Andrea
Milano, Responsabile Relazioni Esterne:
Una prima, forse scontata, domanda:
che cosa ha pensato quando ha saputo
del riconoscimento assegnatole?
Ho provato molta soddisfazione, ma
non lo considero un traguardo bensì
una tappa, e uno stimolo in più a migliorare. Forse posso dire che siamo riusciti a far capire l’importanza del nostro
lavoro!
Anche alla luce di questa e delle precedenti Convention, che significato ha per
lei essere fornitore di CMS?
Per me significa collaborare con un’azienda dinamica, che
ha avuto una forte
escalation,
potrei
dire che siamo cresciuti insieme, non
solo nei volumi ma
anche in professionalità, seguendo i
mercati. Anzi, il rapporto con CMS ci
ha dato il feed back
dei mercati e siamo
cambiati assieme.
Essere un’azienda
commerciale, che dunque deve approvvigionarsi presso chi
produce, è più o meno facile dovendo operare in un mercato
complesso?
Non avere l’assillo della produzione può essere positivo, ma
un’azienda commerciale è più facilmente replicabile e quindi
induce molta concorrenza: ne abbiamo in Europa, per non
dire in Cina. Dobbiamo quindi adeguarci velocemente alle
richieste del mercato complesso, alle normative, alle certificazioni e lavorare sul controllo della filiera e sulle personalizzazioni: tutto ciò non è banale.
Il mercato è globale e CMS avrà un insediamento produttivo
anche in Cina: riuscirà ad essere fornitore dello stabilimento
cinese?
In questa Convention si è parlato molto di fiducia e penso
che non tutta la produzione realizzata in quel Paese sia costante e affidabile: non a caso tedeschi e italiani vendono in
Cina i loro prodotti. Chissà, potremmo forse farlo anche noi…
Proprio a proposito della necessità di fiducia, evocata da Emilio Paccioretti: con questo riconoscimento CMS ha dimostrato di fidarsi del suo fornitore, lei si fida di CMS?
Se così non fosse, non avremmo messo in campo sistemi di
approvvigionamento che tra l’altro ci consentono di “fare magazzino” e accorciare i delivery time; e non saremmo proattivi
sulle esigenze del cliente.
Rivolgendosi al selezionato numero di fornitori presenti alla Con-
28
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
where he was awarded the
plaque by Serena De Maria,
buyer of reference. Massimo
Grazia then answered a few
questions asked by Andrea
Milano, External Relations
Manager:
A first and probably obvious
question: what did you think
when you found out about
this award?
I felt very satisfied; I do not
consider it a goal, but an
intermediate step and an
additional stimulus to improve. I can now say that
the importance of our work
has been understood!
In view of this and other
Conventions, what does
being a CMS supplier
mean for you?
For me it means collaborating with a dynamic company
that has experienced a strong escalation; I suppose I
could say we have grown together, not only in terms of
volumes but also in terms of professional expertise, following the markets. The relationship with CMS has given
us feedback from the markets and we have changed together.
Is it easy or difficult to be a commercial company, operating in a
complex market, that has to procure goods from manufacturers?
Not having the worry of a production can be positive, but a commercial company can be easily replicated and therefore has a
great deal of competition: we have a great deal in Europe, and
of course in China. We have to quickly adapt to the needs of this
complex market, to the standards and certifications, and work
on the control of the supply chain and on customisations: all this
isn’t simple.
The market is global and CMS will have a production plant in
China: will you be able to be a supplier of the Chinese plant?
In this Convention we have talked a great deal about trust and
I don’t think that the whole of production in that country is
constant and reliable: it is not by chance in fact that Germans
and Italians sell their products in China. Who knows, maybe we
will too…
As regards the need for trust mentioned by Emilio Paccioretti:
with this award CMS has demonstrated that it trusts its supplier,
do you trust CMS?
If I didn’t, I would not have implemented a procurement systems
that makes us have goods in stock to shorten delivery times and
we would not have a proactive approach as regards customer
requirements.
Elena Salda, speaking to the selected suppliers present at the
Convention, underlined the opportunity to fill together the room
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
vention, ai quali ha richiamato l’opportunità di colmare insieme
gli spazi di miglioramento che riguardano l’intera catena di fornitura e ricordato che l’investimento cinese non andrà a penalizzare le produzioni e gli approvvigionamenti italiani, Elena Salda
ha concluso l’incontro invitandoli alla colazione di lavoro ed alla
successiva visita guidata del Museo Casa Enzo Ferrari.
for improvement which concerns the entire supply chain; she
also stated that the Chinese investment will not penalise Italian
productions and purchases.
Elena Salda then closed the Convention and invited everyone to
a work lunch followed by a guided visit to the Enzo Ferrari House
Museum.
Premio SCUOLA AMICA al nostro Asilo Nido
Il 22 maggio 2012, presso la Scuola dell’infanzia Collodi a Marano sul Panaro, nell’ambito di “Operazione Scuola Amica” promossa dai punti vendita Conad di Vignola, Savignano e Marano
con il patrocinio di Unione Terre di Castelli, a sostegno dell’attività didattica sono stati consegnati alcuni premi. All’Asilo Nido
aziendale di CMS spa sono stati assegnati un impianto stereo,
una macchina fotografica e numerosi materiali didattici.
“FRIENDLY SCHOOL” prize awarded to our infant-toddler centre
On 22 May 2012, at the Collodi preschool in Marano sul Panaro,
prizes were awarded to support teaching activities, as part of the
“Friendly School Operation” promoted by the Conad stores in Vignola, Savignano and Marano, sponsored by the Unione Terre di
Castelli. The company infant-toddler centre of CMS spa received
a stereo system, a camera and teaching material.
Bimbi in ufficio con mamma e papà
Aderendo all’importante iniziativa
promossa dal Corriere della Sera
e da La Stampa, che ha coinvolto
138 aziende, anche quest’anno è
stata celebrato in CMS spa l’evento
“Bimbi in ufficio”. Il 25 maggio 2012
“porte aperte” in azienda ai figli dei
dipendenti che hanno potuto rendersi conto dell’attività dei genitori
sul luogo di lavoro, alla scrivania o
nei reparti di produzione e montaggio. I piccoli ospiti, una sessantina, si
sono ritrovati anche per la merenda
e per una festa a tema, interattiva,
all’insegna del “Pollice Verde” con un
percorso a tappe tra il giardinaggio,
i decori, i fiori, i libri sulla natura per
Kids in the office with mum and
dad
Once again this year, CMS spa took
part in the initiative promoted by
the newspapers Corriere della Sera
and La Stampa, which involved 138
companies, celebrating the “Kids in
the office” event. On 25 May 2012,
the company was open to employees’ children that had the opportunity of understanding the work
carried out by their parents, at their
desks or in the production or assembly departments. The young guests,
around sixty, also had a snack and
were invited to an interactive “Green Finger” theme party; an itinerary
made of gardening, decorations,
flowers and books on nature which
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
sione plenaria che ha deciso il conferimento era
presieduta dall’On. Lella
Golfo, Presidente della
Fondazione Bellisario, e
costituita da autorevoli
esponenti del mondo
economico, istituzionale
e culturale.
La
Fondazione
ha
l’obiettivo di richiamare
l’attenzione del mondo
politico, delle istituzioni, dell’imprenditoria e
del mondo del lavoro
su idee e progetti innovativi per promuovere e
sostenere l’affermazione delle professionalità
femminili in ambito nazionale ed internazionale. Impegno sociale,
nuove tecnologie, comunicazione, economia
e finanza, responsabilità
sociale d’impresa sono
gli argomenti trattati
negli studi e nelle ricerche. Marisa Bellisario, scomparsa poco più che cinquantenne, aveva avuto una brillante carriera manageriale ai vertici
di importanti aziende, tra le quali Italtel.
finire con uno spettacolo liberamente ispirato a “Le avventure
di Cipollino” di Gianni Rodari. Un tema, “Pollice Verde”, coerente con il tradizionale impegno aziendale nel rispetto dell’ambiente, della qualità della vita e della responsabilità sociale.
ended with a show freely inspired by “The adventures of Cipollino” by Gianni Rodari. The “Green Fingers” theme is in line with
the company’s commitment to the respect of the environment,
quality of life and social responsibility.
Premio Marisa Bellisario 2012: una Targa Speciale assegnata ad Elena Salda
Il riconoscimento “vuole essere una testimonianza per l’audacia, la volontà e la ‘voglia di fare’ di giovani talenti, che
contribuiranno a far crescere l’Italia di domani”. Questa la
lusinghiera motivazione dell’assegnazione ad Elena Salda di
una targa speciale del Premio Marisa Bellisario 2012. La consegna è avvenuta il 1° giugno 2012 al Teatro delle Vittorie a
Roma ed è andata in onda su Rai2 il 6 giugno. La Commis-
Marisa Bellisario 2012 Prize: a Special Award assigned
to Elena Salda
The award “acknowledges the audacity, will, and spirit of enterprise of young talents that will contribute to the development of
tomorrow’s Italy”. This is the flattering reason for the awarding to
Elena Salda of the special Marisa Bellisario 2012 Prize. The prize
was awarded on 1 June 2012 at the Teatro delle Vittorie in Rome
and was shown on television on Rai2 on 6 June. The plenary
commission that decided the winner of the prize was chaired
30
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
by the Honourable Lella Golfo,
Chairman of the Foundation
Bellisario; the commission also
included authoritative representative of the economic, institutional and cultural world.
The aim of the Foundation is
to bring innovative ideas and
projects to the attention of the
political world, of the institutions, of entrepreneurs and
of the business world in order
to promote and support the
achievements of professional
working women at national
and international level. Social
commitment, new technologies, communication, finance
and economy and corporate
social responsibility are the
topics of the studies and researches. Marisa Bellisario, who
died when she
was just over
fifty, had a brilliant executive
career at the
top of important companies, including
Italtel.
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
31
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Workshop su sviluppo e
green economy: il sostegno di CMS spa
CMS spa ha fornito il proprio supporto all’iniziativa del Professor Luciano Morselli, Direttore del Centro Interdipartimentale di Ricerca Industriale “Energia e Ambiente”, avente
ad oggetto le strategie di sviluppo industriale in una prospettiva di green economy. Una
nuova tappa, quella del workshop su tale argomento tenutosi a metà aprile 2012 a Rimini, della fattiva collaborazione tra l’Università di Bologna e la nostra azienda.
Development and green
economy workshop: CMS
spa’s support
CMS spa supported the initiative of Professor Luciano Morselli, Director of the Interdepartmental Industrial Research Centre “Energy and Environment”, dedicated to industrial development
strategies and green economy. The workshop on this topic, held in the middle of April 2012 in
Rimini, marked a new stage of the active collaboration between the University of Bologna and
our company.
PESCE
Ci mettiamo ai fornelli?
Tantissimi hanno risposto
positivamente!
Let’s cook together! Great
positive response!
32
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
Poteva apparire un’iniziativa troppo lontana
dal mondo aziendale, ma è in azienda che è
nata e con persone che lavorano in azienda si
è realizzata: missione compiuta, dunque, almeno dal punto di vista della coesione, dello
“stare insieme” (se poi gli allievi hanno imparato a realizzare buone ricette, ce lo faranno
sapere coloro che le assaggeranno!). Presso la nostra “casa di
campagna”, tra la fine di febbraio
e la fine di maggio 2012 sono
stati organizzati corsi di cucina
a tema: dalle verdure primaverili
al menu di Pasqua, dal pesce alla
carne (barbecue incluso), dall’antipasto al dolce. I partecipanti
hanno ricevuto adeguata preparazione ed hanno poi mangiato
quanto avevano realizzato. Il successo è stato notevole e alcuni
temi hanno richiesto la replica in
successive serate!
It probably seemed like an initiative which had
nothing to do with the business world, but it
was born in the company and was developed
by people who work in the company: mission
accomplished! At least in terms of cohesion
and spending time together (the people who
will taste the food will tell us whether or not
the students also learned to cook!) Between
the end of February and the end of May 2012,
theme cookery courses were organised at our
“country house”: from spring vegetable to the
Easter menu, from fish to meat (BBQ included),
from starters to desserts. Participants were adequately trained and then tasted what they prepared. It was a great success and certain dishes
had to be repeated!
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
Rassegna Stampa
Carta stampata e newsletter telematiche hanno citato CMS spa, negli ultimi mesi, in numerose occasioni. Le iniziative oggetto di maggior attenzione sono risultate l’asilo nido
aziendale, l’impegno nelle tecnologie ambientali, la neo costituita Rete d’impresa, “Bimbi
in ufficio” e l’udienza in Quirinale con Fondazione Sodalitas.
Press Review
In the last few months, newspapers, magazines and online newsletters have often mentioned
CMS spa. The initiatives mostly mentioned have been the company’s infant-toddler centre, our
commitment to environmental technologies, the new business network, “kids in the office” and
the private meeting at the Quirinal Palace with Fondazione Sodalitas.
ModenaQui - 12/02/2012
PESCE
Ideas Well Done - 02/04/2012
CARNE
DOLCI
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
33
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
EmmeWeb - 23/04/2012
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
MECCANICA
Nasce Supply Chain Rete d'Impresa
NEWS
EDITORIALE
EDITORIAL
IN PRIMO PIANO
IN THE SPOTLIGHT
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
EVENTI
EVENTS
NEWS
NEWS
EmmeWeb - 18/05/2012
Ancora una rete d'impresa nel Modenese. A costituirla, questa volta, la
Cms di Marano e la Makeitalia di Castelfranco Emilia
Il contratto di rete piace molto alla provincia modenese. Qualche mese fa a ufficializzare la prima rete degli
imballaggi industriali era Chimar (insieme a Cbm Imballaggi di Solira e Fratelli Ballardini di Trento). Oggi, in tutt'altro
settore produttivo, tocca a Cms di Marano e Makeitalia di Castelfranco Emilia.
La neonata rete si chiama Supply Chain Rete d'impresa e sfrutta appieno le potenzialità offerte dal
contratto per favorire l’integrazione tra imprese, facilitarne la crescita e sviluppare nuove occasioni di business.
L'attività al centro della nuova aggregazione emerge con chiarezza dalla sintesi dei due "claim aziendali". "Fare
meccanica… dall'idea al prodotto finito" fa riferimento all'attività di Cms che affianca il cliente per la realizzazione della
sua idea, dalla progettazione all’ingegnerizzazione fino alla lavorazione meccanica e all’assemblaggio e collaudo.
"Creatori di Eccellenza nella Supply Chain", invece, riassume l’obiettivo di Makeitalia, specializzata nell’ottimizzazione
delle catene di fornitura sia dal punto di vista della gestione degli acquisti sia per la logistica e la qualità fornitori.
ModenaQui - 24/04/2012
Le due aziende, già da tempo in contatto per progetti realizzati da Makeitalia sull'efficienza della catena di fornitura
di Cms, pur nel rispetto delle peculiari specificità di business svolgeranno la propria attività di "rete" nell’ambito della
Supply Chain allargata: logistica, acquisti, pianificazione, qualità fornitori, produzione, progettazione e disegno
meccanico, dedicati in particolare all’ottenimento di saving, dall’acquisto delle materie prime alla spedizione, con
vantaggi in termini di tempo, flessibilità e struttura organizzativa.
«Il nostro obiettivo», affermano all'unisono Elena Salda, vicepresidente Cms, e Roberto Ferrari,
amministratore delegato di Makeitalia, «è sviluppare, con l’energia e la completezza di offerta che ci viene dallo
“stare insieme”, nuove opportunità di lavoro che contiamo di ottenere proprio dal modello di integrazione offerto dalla
rete».
(23 aprile 2012) Gazzetta Modena - 27/04/2012
CorrierEconomia - 14/05/2012
34
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012
35
GRUPPO CMS opera dal 1975 nel comparto meccanico
fornendo ai propri Clienti lavorazioni, componenti
e prodotti finiti. Dal 2012 alle sei aziende del Gruppo
si aggiunge CMS CHINA con sede a Wujiang.
La collaborazione con aziende leader nel proprio settore
ha fatto del GRUPPO CMS il partner per progettare, costruire e montare gruppi meccanici su specifica del Cliente.
Dalla fase di ideazione alla progettazione, dalla
ingegnerizzazione alle lavorazioni meccaniche,
dall’assemblaggio al collaudo: questa è l’attività
del Gruppo, orientato alla soddisfazione del cliente,
organizzato per processi e dotato di certificazioni di
qualità sia dal punto di vista del processo produttivo
che da quello ambientale e sociale.
Fare meccanica... dall’idea al prodotto finito
www.gruppocms.com