GRUPPO CMS INFORMATION 41054 Marano sul Panaro Modena Italy tel. 059 7578911 [email protected] www.gruppocms.com Progetto grafico ed impaginazione: DOPPIAZETA.IT Carta REVIVE 100 WHITE UNCOATED certificata FSC 2/12 EDITORIALE EDITORIAL 2 IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT 4 NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP 16 EVENTI EVENTS 20 NEWS NEWS 32 EDITORIAL IN PRIMO PIANO Q IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS 2 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 IN PRIMO PIANO EDITORIAL IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO stato costruito all’interno delle aziende dal punto di vista delle relazioni, della fiducia reciproca e delle logiche di squadra venga se possibile ancor più rafforzato, senza divisioni, perché solo agendo tutti insieme sarà possibile ricominciare. Naturalmente sarà doveroso indagare le eventuali responsabilità e procedere contro chi non si è attenuto alle regole. Ma questo è giusto lasciarlo fare ai magistrati. Adesso è il momento dell’agire concreto. Tanti sono i pensieri di questi giorni e di queste lunghe notti, ma a livello personale quello che più mi gira nella testa è il perché l’istinto mi abbia spinto, nel momento della forte scossa, ad entrare nei miei stabilimenti invece che correre verso la via di fuga: non è stato un atto di eroismo, né tantomeno un’azione da replicare o di cui vada fiera, ma è in effetti ciò che ho fatto. La risposta al perché l’ho fatto penso sia una risposta comune a tanti: è perché le nostre aziende e i nostri collaboratori sono a tutti gli effetti le nostre case e le nostre famiglie. Con lo stesso stimolo imprenditoriale, mi auguro che si riprenda da dove questo tragico terremoto ci ha fermato. di Elena Salda uesto è un editoriale che non avrei mai pensato di scrivere, non così! L’emozione e l’angoscia sono ancora forti, per il sisma che colpisce da giorni i nostri territori e non accenna a finire. Posso solo sperare che quando leggerete si sia fermato… Ho amici e parenti che vivono e lavorano nelle zone colpite: dalla notte delle prime scosse ci sentiamo spesso e ogni volta è una nuova forte fitta al cuore; al tempo stesso, dalle loro parole traspaiono sempre una lucidità e un’energia impressionanti, o forse impressionanti per chi non conosce da vicino l’operoso popolo emiliano. Abbiamo aziende fornitrici che lavorano nelle zone colpite: la seconda forte serie di scosse, giorni e giorni dopo le prime, è costata la vita al titolare di una di esse e a due persone che lavoravano con lui. A differenza di altri terremoti questa volta le più colpite sono state le aziende e ad esse, anche nel mio ruolo di Presidente del Gruppo Giovani Imprenditori di Modena, va sempre il mio pensiero. A livello provinciale, regionale e nazionale siamo attivi per raccogliere fondi e ci stiamo prodigando per dare supporto agli amici colpiti. Posso testimoniare la vicinanza e l’affetto che stanno arrivando da tutta Italia, sia da privati che da professionisti o da aziende che sono pronti a portare il proprio contributo per la ricostruzione. Noi imprenditori e tutti i nostri collaboratori siamo abituati a lavorare fianco a fianco e a cercare sempre di migliorare: un’attitudine che ha fatto del nostro territorio un esempio di eccellenza nel mondo. In questi momenti difficili è nostro dovere innanzitutto mantenere i nervi saldi e reagire al meglio, ognuno per le proprie possibilità, all’emergenza; ed è altrettanto doveroso tenere ben presenti i valori dell’etica e della responsabilità: l’emergenza è il vero campo di prova dei valori e della loro profondità. In questi momenti difficili è necessario che quanto è EDITORIALE This is an editorial I never thought I’d write; not in this situation! The emotion and distress are still strong following the earthquake which has hit our area, and which does not show signs of stopping. I hope than when you read this, it will have finished… I have friends and parents that live and work in the areas hit by the earthquake: from the night of the first tremors, I often speak to them and each time it’s a blow to the heart; at the same time, their words are filled with impressive energy and clear headedness; or maybe they are impressive only for those who do not know the laborious people from Emilia. Some of our suppliers work in the areas hit by the earthquake: due to the second hard series of earth tremor, some days after the first ones, the owner of one of these companies and two of his employees expired. Unlike other earthquakes, this time companies are among those mostly affected and my heart, also as Chairman of the Young Entrepreneurs Group of Modena, goes out to them. At provincial, regional and national level, we are actively collecting funds and supporting our friends in the affected areas. I can personally confirm that there is a great deal of solidarity and affection from private individuals, professional people and companies, which are ready to contribute to the reconstruction of the area. As entrepreneurs, together with our collaborators, we are used to working side by side and always trying to improve: an attitude that has placed our territory on the map as area of excellence. In these difficult moments it is our duty first of al to keep steady nerves and react to the emergency in the best possible way, each person according to one’s possibilities; it is also our duty to bear in mind the ethical and responsibility values: an emergency is real testing ground for these values and their depth. In these difficult moments, everything which has been NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS built inside the companies in terms of relations, mutual trust and team work must be strengthened if possible, without divisions; only if we act all together will it be possible to start again. Obviously it is right to investigate any responsibilities and take legal actions against who has not respected the rules. But this is the magistrates’ job. We have to act concretely. Many thoughts fill people’s heads in these days and long nights; personally I keep asking myself why, when I felt the earthquake, I instinctively ran inside my factory instead of running out: it was not an act of heroism and it is not something to be repeated or which I am proud of; but it is what I did. I think the answer to why I did it, is a common answer for many of us: because our companies and collaborators are our homes and families. I hope we will pick up again from where this terrible and tragic earthquake stopped us, with the same entrepreneurial stimulus and spirit. Numero 02/2012 In copertina: particolare in alluminio destinato all’industria del confezionamento GRUPPO CMS INFORMATION 41054 Marano sul Panaro Modena Italy tel. 059 7578911 [email protected] www.gruppocms.com Carta REVIVE 100 WHITE UNCOATED certificata FSC Progetto grafico ed impaginazione: DOPPIAZETA.IT EDITORIALE 2/12 EDITORIALE EDITORIAL 2 IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT 4 NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP 16 EVENTI EVENTS 20 NEWS NEWS 32 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 3 EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS CMS IN CINA Updating sul progetto: l’azienda, lo stabilimento, le persone, le prime attività… CMS IN CHINA Updating on the project: the company, the plant, the people, the first activities... N di Andrea Milano SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL on è esagerato dire che ormai stiamo operando a “tappe forzate”: del resto, l’obiettivo è iniziare a produrre nel corso dell’autunno nella sede definitiva, mentre già prima alcune attività verranno svolte in un sito provvisorio. A Wujiang, o meglio nella Wujiang Economic & Technological Development Zone, provincia dello Jiangsu, procede la costruzione dello stabilimento di circa 7.000 mq. del quale, un paio di volte al mese, ci giungono fotografie che ne testimoniano l’avanzamento. Le realizza Vic Wei che, impegnato nel seguire una serie di attività ge- nerali, compila rapporti, descrive i passi compiuti, formula previsioni (piogge e assetto geologico del terreno permettendo, ovviamente). La sequenza fotografica che pubblichiamo, comunque, testimonia lo “stato dell’arte” mentre la riconosciuta capacità cinese di realizzare in tempi ristretti i progetti immobiliari fa ben sperare. In proposito, è interessante dare un’occhiata ad altre due immagini che qui vedete, Pudong e il Bund di Shanghai del 2010 a confronto di come si presentavano nel 1990: un miracolo, in appena 20 anni! Se si procede a realizzare velocemente l’insediamento, non minori passi avanti sono stati fatti sul fronte degli aspetti giuridici e burocratici della nuova iniziativa . CMS Precision Mechanical Manufacturing (Wujiang) Co., Ltd. è la denominazione della nostra Società di diritto cinese che ha ricevuto nelle scorse settimane la Business Licence, una sorta di “abilitazione all’operatività” e i cosiddetti “chops”, come dire i timbri necessari a chi ne ha la rappresentanza per assumere impegni contrattuali 4 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 It is not an overstatement to say we are working at full speed: the aim is in fact to start producing in the final factory in autumn and to start certain activities beforehand in a temporary site. In Wujiang, or rather in the Wujiang Economic & Technological Development Zone, province of Jiangsu, the construction of the factory of about 7,000 m2 is underway; a couple of times a month, we receive photographs showing the progress. The photos are taken by VicWei who is in charge of a series of general activities, prepares reports, describes the progress, and makes forecasts (rain and geological situation permitting). The sequence of photos published here shows the current situation, while the well known Chinese ability to build buildings in a short time makes us hope for the best. On this matter, it is interesting to look at the other two pictures shown here, Pudong and the Shanghai Bund in 2010 compared to 1990: a miracle in just 20 years! The construction of the factory is progressing fast, and great steps forward have been made as regards legal and bureaucratic aspects of this new venture. CMS Precision Mechanical Manufacturing (Wujiang) Co., Ltd. is the name of our company incorporated under Chinese law; in the last few weeks, it received the Business Licence, a sort of “authorisation to operate”, and the so-called “chops”, which are the stamps necessary for the people who represent the company in order to undersign contractual and financial commitments. All the procedures followed have therefore given results: presentation of the Business Plan and updates, investment objectives and relevant activities, identification of the products and market, turnover and market shares, type of building and environmental impact of the processing. In the meantime, the new logo of the Chinese company has been created and is starting to appear in the company’s communications and in those of the entire CMS Group. The legal protections to safeguard industrial property have also been obtained. Emilio Cassanelli, General Manager of CMS China, who moved to China a few months ago with his family, following different visits (his wife Keke is Chinese and his daughter Silvia was born in e finanziari. Tutte le pratiche precedentemente svolte, dunque, hanno sortito il proprio effetto: presentazione del Business Plan e successivi aggiornamenti, obiettivi dell’investimento e relative attività, individuazione dei prodotti e loro destinazione, volumi d’affari e quote di mercato, tipologia dell’immobile e impatto ambientale delle lavorazioni. Ha preso corpo, nel frattempo, il nuovo logo dell’azienda cinese che sta iniziando ad apparire nella “comunicazione” aziendale e del Gruppo CMS tutto, mentre sono andate in porto le protezioni giuridiche necessarie a tutelare la proprietà industriale. Emilio Cassanelli, General Manager di CMS China, trasferitosi già da qualche mese con la famiglia dopo precedenti soggiorni (la moglie, Keke, è cinese e la loro bimba, Silvia, è nata in Cina), ha seguito tutte queste attività con l’assistenza degli uffici CMS in Italia ed in particolare di Matteo Maresta, Responsabile Finanziario, che sta attivamente interessandosi anche della struttura finanziaria dell’investimento cinese, incontrando banche italiane in Cina e cinesi in Italia, e della formazione della neoassunta Mary Sun che avrà la responsabilità dell’amministrazione della nuova azienda. Non sono, quelli sopra descritti, gli unici impegni del General Manager: Emilio Cassanelli ha già intessuto rapporti istituzionali con le autorità di Wujiang e di Suzhou, con il “Sistema Italia” a Shanghai e lo “Shanghai Italian Center”, con il Consolato Generale d’Italia a Shanghai, il Suzhou Working Group, la Camera di Commercio Italiana in Cina, Università e Scuole italiane ed internazionali. Per non parlare dell’adesione ideale all’Impegno Sociale d’Impresa, un’iniziativa consolare in occasione della quale verrà presentato il welfare aziendale di CMS, quel progetto denominato “Better Factory, Better Life” che richiama il “Better City, Better Life” dell’Expo 2010 di Shanghai: un’occasione per accreditarci come entità attenta al territorio ed alla correttezza dell’operare in qualunque contesto. E ancora: a seguito della definizione dei primi accordi con la clientela operante in Cina e delle tipologie di prodotto ad essa destinati, in attesa di avviare lavorazioni e montaggi sulla base di protocolli e test in svolgimento in Italia sono stati avviati altri contatti commerciali, ai quali andranno China), has followed all these activities with the help of the CMS offices in Italy, and in particular with the help of Matteo Maresta, Financial Manager; the latter is actively dealing with the financial structure of the Chinese investment, with meetings with Italian banks in China and vice versa, and is training the newly employed Mary Sun, who will be in charge of the administration of the new company. The General Manager has many other tasks as well as those mentioned above: Emilio Cassanelli has already established institutional relationships with the authorities in Wujiang and Suzhou, with the “Sistema Italia” in Shanghai and the “Shanghai Italian Center”, with the Italian Consulate in Shanghai, with the Suzhou Working Group, the Italian Chamber of Commerce in China, Italian and international schools and universities. Not to mention the participation in the Corporate Social Responsibility initiative of the consulate, during which the CMS corporate welfare will be presented, i.e. the project called “Better Factory, Better Life” which recalls the “Better City, Better Life” of the Shanghai Expo 2010: an occasion to qualify as a company that respects the territory and that operates correctly in all contexts. Furthermore: first agreements have been entered into with customers operating in China and the types of products required have been defined; processing and assembly will be carried out on the basis of protocols and tests being carried out in Italy. Meanwhile other commercial contacts have been entered into; the next few months of work will be intensely dedicated to these contacts in order to identify additional production activities. The food sector, or rather the mechanical sector for the food industry in all its versions, and the other activities carried out in the CMS spa plants which target the industrial plants may be manufactured in China for China. Many existing customers in fact are already established in China and produce and sell locally: these customers, and possibly others, can fully appreciate the “CMS service”, from the production of components and the outsourcing of items available in the market to the assembly and testing of units and machines. Talking about purchasing: an adequate GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 5 SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL EDITORIALE EDITORIALE intensamente dedicati i prossimi mesi, finalizzati all’individuazione di ulteriori attività di produzione. Il settore food, o meglio la meccanica per il food in tutte le sue espressioni, così come le altre attività che negli stabilimenti di CMS spa vengono definite e finalizzate alle industrial plants, potrebbero essere realizzate anche in Cina e per la Cina. Non a caso molti degli attuali Clienti sono già ivi insediati, producono in loco e vendono al mercato locale: sono essi, e magari anche altri, che possono apprezzare il “servizio CMS” nella sua completezza, dalla produzione di componenti ed acquisto all’esterno di particolari commerciali fino al montaggio e al collaudo di gruppi e macchine. Si accennava agli acquisti: l’importanza di un’adeguata catena di fornitura, attenta alla qualità, ai costi e ai tempi di consegna, che adotti comportamenti responsabili, che assicuri contributi innovativi, che ragioni in ottica di integrazione con il Cliente è un must per CMS in Italia e all’estero, si tratti di lavorazioni meccaniche o di componenti finiti. Gabriele Scaglioni, Responsabile Acquisti CMS spa, si è trasferito in Cina da alcune settimane con la moglie Irene ed il figlio Enrico. Svolgerà nello stabilimento cinese la stessa funzione che ha svolto in Italia: ha iniziato a selezionare fornitori e a stabilire criteri per la loro validazione nella logica che gli standard di qualità ottimale devono ovunque essere i medesimi. Quanto alla qualità, proprio per quanto sopra enunciato l’attenzione massima è stata focalizzata fin da subito, come una pre-condizione per operare: Davide Seghedoni, dopo aver seguito l’applicazione delle logiche produttive del World Class Manufacturing in Italia, nello stabilimento di Wujiang sarà il Responsabile di Produzione 6 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 supply chain is a must for CMS in Italy and abroad, whether it concerns mechanical processing or finished components. Suppliers must be quality-oriented, respect delivery times, pay attention to costs, adopt responsible conduct, provide innovative contributions, and work towards the integration with customers. Gabriele Scaglioni, CMS spa Purchasing Manager, moved to China a few weeks ago with his wife Irene and son Enrico. He will have the same role in China as he had in Italy: he has started to select suppliers and establish qualification criteria according to the same optimal quality standards. As regards quality, as mentioned above, maximum attention was immediately established as a pre-requisite to operate: Davide Seghedoni, after having followed the implementation of World Class Manufacturing logics in Italy, will be the Production and Assembly, Quality and WCM Manager in Wujiang. He has already been to China several times and the last trip was for a long period in order to understand the IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO e Montaggi, della Qualità e del WCM stesso. Ha già all’attivo frequenti viaggi, l’ultimo dei quali di più lunga durata, per rendersi conto della realtà produttiva cinese sia presso Clienti che presso Fornitori. Ha accettato di lavorare in Cina per alcuni anni: vi trasferirà la famiglia, ha già individuato abitazione e scuole per i figli (la grande, Sofia, lo ha accompagnato in una delle brevi trasferte, sufficiente però ad esprimere le sue preferenze ed il suo gradimento per un così importante cambiamento nella vita familiare). Scaglioni e Seghedoni non saranno gli unici a trasferirsi in Cina: anche Daniele Bettelli e Nicolangelo Ricchetti hanno accettato questa svolta, che avverrà a partire dalla fine del 2012, nella loro vita professionale: collaboreranno con Seghedoni, il primo nel Production Enigineering e il secondo nel Controllo Qualità. Tutti e quattro dovranno svolgere le rispettive attività ma avranno anche l’impegnativo compito di avviare colleghi cinesi ad espletare in autonomia le stesse funzioni. Questa è stata la modalità individuata dalla Direzione CMS per dotare l’investimento in Cina di risorse umane adeguate, correttamente preparate e in prospettiva autonome. Alcune delle persone sono state selezionate da qualche tempo ed hanno già svolto un primo periodo di tirocinio in Italia: Luis Mao, dapprima Responsabile della Produzione di Componenti e poi destinato a diventare il Responsabile del Workshop, James Liu Responsabile del Montaggio, Blake Gu Responsabile dell’Assicurazione Qualità e successivamente di Qualità e WCM, David Wei Responsabile della Logistica e Acquisti e successivamente dell’intera Supply Chain. Tutti le persone, dal General Manager ai suoi collaboratori italiani e cinesi, lavorano già nell’ufficio temporaneamente allestito nei pressi della zona industriale. Altre persone, man mano che lo stabilimento in costruzione sarà avviato, verranno assunte ad integrazione dell’organico. NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Chinese production world both as regards customers and suppliers. He has accepted to go to work in China for a few years: he will move there with his family and has already found a house and schools for his children (Sofia, the eldest, went with him on one of his short trips, which was however sufficient for her express her preferences and approval of such an important change in the family’s life). Scaglioni and Seghedoni will not be the only ones to move to China: Daniele Bettelli and Nicolangelo Ricchetti have accepted this change in their professional life, which will take place at the end of 2012: they will collaborate with Seghedoni, in Production Engineering and Quality Control, respectively. All four will have to carry out their tasks but will also have the important task of training Chinese colleagues to independently carry out the same functions. This is the method CMS Management has decided to adopt to support the investment in China with adequate human resources which are correctly trained and which will be autonomous in future. Some people have already been selected and have spent an apprenticeship period in Italy: Luis Mao, will start as Component Production Manager and then move on to be Workshop Manager, James Liu Assembly Manager, Blake Gu Quality Assurance Manager and then Quality and WCM Manager, David Wei Logistics and Purchasing Manager and then Manager of the entire Supply Chain. All personnel, from the General Manager to his Italian collaborators already work in the office temporarily set up near the industrial area. As building construction progresses, other people will be employed as part of the organisation. SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL Traditional China by Davide Seghedoni EDITORIAL Emilio Cassanelli, Matteo Maresta, Davide Seghedoni e Gabriele Scaglioni; GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 7 EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Sofia e Silvia … il diario del primo viaggio di Sofia, 10 anni, alla ricerca di una casa e di una scuola… di Sofia Seghedoni SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL Quando arrivammo all’aeroporto ero emozionatissima. Appena saliti sull’aereo ero in trepidazione, non smettevo più di guardare fuori dal finestrino e di pensare come sarebbe stato quando fossimo partiti. Prima ebbi un po’ paura, poi mi piacque molto volare. Ad Amsterdam, scalo tecnico, ci siamo nuovamente imbarcati: questa volta su un aereo molto più grande, un Boeing 747! Dopo il decollo, la piccola televisione davanti al mio seggiolino si accese: mi distrassi con i videogiochi che conteneva. Provai a riposare, ma per l’eccitazione dormii molto poco. Al mattino, quando atterrammo a Shanghai prendemmo i bagagli, cambiammo le monete e salimmo su un taxi che ci stava aspettando: per tutto il tragitto ho dormito! L’albergo era a Wujiang ed era enorme. La nostra stanza era bellissima: letti grandi, moquette, la doccia con lo sportello scorrevole rotondo e la vasca da bagno stile giapponese. Dopo esserci cambiati, papà andò alla riunione con i Cinesi. Andammo poi a cena nel ristorante giapponese che era dentro all’albergo e mangiammo sashimi, gamberetti e verdure fritti, alghe croccanti, zuppa di pesce, bistecca al pepe e sushi. Non mi piacquero il sashimi ed il sushi. Dopo cena andammo a dormire. Il secondo giorno dovevamo cercare quella che sarà la mia scuola e facemmo un giro in macchina per Suzhou passando anche tra le baracche: per andare a visitare la Suzhou Singapore International School, invece di venti o trenta minuti, ci mettemmo un’ora. Mi sono divertita a contare le moto: in dieci minuti ne ho contate 350. Quando arrivammo alla scuola facemmo un colloquio con la segretaria, poi il preside ce la fece visitare. C’erano molte aule: quelle della materna, quelle delle elementari, le medie, le biblioteche, le aule di musica, di arte, di tecnologia, di chimica e di scienze e le palestre riservate allo sport; in giardino c’erano campi da baseball, da calcio, da tennis e da basket. E, dentro alla scuola, c’erano la piscina e il teatro. Tutto mi piacque molto. Più tardi andammo ad un Auchan cinese, ho visto il banco del pesce con 8 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS o, caramelle tè, carne di ogni tip di i tip i im iss nt ta , . Quando genere e un iguana secchi he secche di ogni te alg en di i rp se en pi un sti ”!) ce sa , fo in cche a anche la più “schi andammo a pranzo anguille vive o se ero patatine! Dopo ile e, ultima cosa (m ss ab fo in e ag ho m m Sc co im na ich sto lw ug la Du una sp ad ogni gu bo che mangiava uola internazionale: m sc bi tra un ’al ra un i le c’e po au re o ga Le m andammo a pa no anche le medie. po’ di tutto. Visitam lle elementari c’era mangiare c’era un de da ala ve ll’ ia grande do Ne t, . Hu na er za at un Piz gioco. E poi, con m a per la m un da pi ed m ri ta ca i en e m tra ele les r le : di veia. Poi c’erano la pa ol. Aveva un’ala pe gozi di ogni genere , scienze e tecnolog ne ica e us e m ell , ar te ar nc a, ba gu erano di lin di Shanghai, c’erano inava, bisognava . Quando si camm al vecchio mercato na Ci lla de e ich tip gioia, siamo stati asti lì per e cose re, di vari souvenir o cinese. Siamo rim fe in rli or pe ot e m ch so tri zio os di en stiti, rivare un sil da dietro poteva ar stra giornata. Il terzo stare attenti perchè r concludere la no pe o rg be ’al all i at nuoo torn r cercare la nostra un’oretta, poi siam i appartamenti pe gl de re ita vis i o m m e i du giorno doveva pomeriggio. I prim a mattina e due al all tro at po qu Do : sa e. ca nz va le sta tai molte foto a tutte at sc e to ol m o ar er piacqu altissimo e nel gi mo in un palazzo i primi due andam piena di piante: era me vasca vuota e dino c’era un’ enor ava un po’ strana! rossi, ma mi sembr i sc pe i de a sc va la ciale internazioun centro commer in o m m za an pr Dopo li per i parenti. Il dere gli ultimi rega en pr a o m m da re, riso alla cantonenale e an llo, verdure al vapo po no ra c’e menti molto e, es cin itammo due apparta ristorante era vis i Po o. ris di tti parlato con molto tti e spaghe Silvia, con cui ho ra c’e se, maiale, gambere Li . pra un piatto go er alb me tavolo con so tornammo in or po en do rdure in un e ra ro lo C’e e. tra simili giare: noccioline, ve lla sala cines an ne m ti da da se an co o te m ol sia m , me Swarovski e c’erano i piacque tutto tutto piacere, e tutti insie tta esotica. Non m nati quattro cigni di io fru siz di po ia rle o on pe an ed e er ac i ich m ie girevole su cu a collana di autent lce, dolciumi cines e a me un regalo: un e maiale in agrodo via e Sil sc a pe , ce io fe ere per un’ ora, on Du im er nz pi la cena, Mist temmo giocare lib ita Po Fin o. ri. m tie am ss len do vo in to no le ammo nell’ però assaggiai mol stri genitori parlava kè e Silvia poi pass no i Ke n tre co en m ne e io e laz im co o feliciss orme scrivania c’era mo giorno facemm di fiume! Eravamo reria a muro. Sull’ en nze a dormire. L’ulti lib sta a e un str e r no ba lle go ne fri o , to posti lla CMS Cina, dove poi andamm con un divano a ot mmo alla sede de e, da m an or en po a Do Er . . te Du ar a troppo per fermac ufficio di Mister i ma dopo la si tirav sca che faceva da rti pe ve a di i un m e o m izi co in ’ de all rse uno zaffiro blu gran le. Al negozio di bo centro commercia un o. ad i po e , pà pa io di un videogioc lavorerà e di un personagg , vedemmo una ch lu zio pe go ne un via l Sil ai de pr e ve m cit do co t, le lunghe. Us i in un supermarke che fece trattativa, demmo la pizza. Po e lì, grazie a Silvia en la pr e ico : partimmo zz ed na ga Ci di ra i lla ie no ec de i sp cieli più alt italiano dove ta e at nt gr ra e to du ris i un re in ita iati ascenmo a vis Andammo a pranzo o: prendemmo svar ka. Più tardi andam nd on co W se illy al W o di m e m ell da ram ghai e Poi an mi comprò delle ca avevo le vertigini. il panorama di Shan lì n à co gi e to i fo an a pi un 52 e a far a rivava e ci facemmo una llissimo, andammo dal più basso che ar un po’ più vecchia 0° piano ed era be rte 10 pa al la o ra m c’e am ai riv gh ar an sori e alla fine . In un’ altra ala di Sh po’ per il grattacielo un ra co pena partiti an o m m gira a per l’aeroporto. Ap in ch ac m in o m ati a e salim passeggiata. ad Amsterdam, arriv dovevamo salutare sta ci so , tra via ’al Sil e un e po m di Do ta. stezza del viaggio di anda Ma, con grande tri dormii più tempo , na rtu fo ita! r fin a pe er e, i ra vventu mi addormenta rnammo a casa. L’a to e ie lig va le o m Bologna prendem me searching for a ho t u o ab ry ia d er h , and Sofia, 10 years old f o ip tr st fir e th ... and a school.. ow and .by Sofia Seghedoni king out of the wind us, I couldn’t stop loo r- SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL EDITORIALE l stop in Amste e plane I was anxio really excited. On th ed it. After a technica s lov I wa I en rt, th po g, air in e fly th of tened ision in front When we arrived at ke off, the small telev -off. At first I was frigh ta ke ta ter Af ter 7! af e 74 g lik ein be Bo uld much bigger one, a thinking what it wo I was too excited. ne: this time it was a pla r he ot an d de . I tried to sleep, but ar es m xi that was waiting ga eo dam, we bo vid g yin r money and got a ta ou ed myself pla d us ge am I an : ch , on ge d he ga itc lug of my seat sw ai, we collected our we landed in Shangh en wh ng ni or m e th In GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 9 EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL for us: I slept for the whole journey! The hotel was in Wujiang and was enormous. Our room was lovely: big beds, fitted carpets, a shower with a round sliding door and a Japanese style bath. We got changed and daddy went to a meeting with the Chinese people. We had dinner at the Japanese restaurant in the hotel and we ate sashimi, fried prawns and vegetables, crispy seaweed, fish soup, pepper steak and sushi. I didn’t like the sashimi and sushi. After dinner we went to bed. On the second day we had to look for my future school so we drove around Suzhou passing also through the shanty town: we took one hour instead of twenty or thirty minutes to reach the Suzhou Singapore International School. I had fun counting the motor bikes: in ten minutes I counted 350. When we got to the school, we had a meeting with the secretary and then the headmaster showed us around. There were many classes: junior school, primary school, secondary school, libraries, music, art, technology rooms, chemistry and science labs and a gym; in the garden there was a baseball pitch, a football pitch, tennis and basketball courts. Inside the school there was a swimming pool and also a theatre. I really liked it. Later we went to a Chinese Auchan with a fish section with live or dried eels, baskets full of dried seaweed of all kinds, different types of tea, sweets of all flavours and finally (the most horrible one) a dried snake and iguana. When we went to pay there was a boy eating a sponge as if it were crisps! We had lunch at Pizza Hut, where they served different types of food. We then visited another international school: Dulwich School. It had a wing for the primary school and one for the junior school. In the primary school wing there was also the secondary school. There were language, art, music, science and technology classes. There was also a gym and playing fields. Afterwards we went to the old market in Shanghai, it was great! It was full of all types of stalls and shops: clothes, pearl producing oysters, souvenirs and typical Chinese objects. You had to be careful when walking because a silent Chinese moped could arrive from behind. We stayed there about an hour then went back to the hotel where we ended our day. On the third day we visited some flats to look for our new house: four in the morning and two in the afternoon. I loved the first two and took a lot of photos of all the rooms. After the first two we went to a very high building and in the garden there was an enormous empty fish tank filled with plants: it was the goldfish tank, but is seemed a bit strange! We had lunch at an international shopping centre and bought the last presents for our relatives. The restaurant was Chinese and it served chicken, steamed vegetables, Cantonese rice, pork, prawns and rice spaghetti. We then visited two similar flats and then went back to the hotel. There, there was Silvia, and I enjoyed talking to her; all together we went to the Chinese restaurant in the hotel. There was an enormous table with a plate that turned in the centre; on the plate there were four Swarovski swans and many things to eat: peanuts, raw vegetables, fish, sweet and sour pork, Chinese desserts and exotic fruit salad. I didn’t like some things, but I tasted everything. After dinner, Mister Du gave me and Silvia a present: a necklace of river pearls! We were really happy! While our parents talked we put them on. We played for an hour and then went back to our rooms to sleep. On the last day, we had breakfast with Kekè and Silvia and then we went to Mister Du’s office. It was enormous, with an eight seater sofa, a minibar and a bookcase that covered a whole wall. On the enormous desk there was a sapphire as big as a peach which he used as paperweight. Afterwards we went to the offices of CMS China where daddy will work, and then to a shopping centre. In the bag shop I enjoyed myself at first but then I got a bit bored because we were in there a long time. Out of the shop, we saw a sort of newsagent’s and there, thanks to Silvia that haggled the price, I bought a soft toy of a videogame character. We had lunch in an Italian restaurant, where Silvia and I had a pizza. Afterwards we went to a supermarket where Silvia bought me Willy Wonka sweets. Later we visited the two highest skyscrapers in China: we started from the lowest one which has 52 floors: I was already dizzy. We then went to the second one: after taking different lifts we reached the 100th floor; it was beautiful up there, we walked around and took photos of Shanghai. We also walked round another part of Shanghai, the old part. Sadly Silvia and I had to say good-bye and daddy and I got into the car to go to the airport. On the flight I fell asleep and fortunately I slept much more than on the flight out. After another stop in Amsterdam we arrived in Bologna, collected our luggage and went home. The adventure was over! 10 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS … e le prime “impressioni di vita” di Gabriele e Irene, in diretta dalla Cina! … and live from China, Gabriele and Irene’s first “life impressions”! di Gabriele e Irene Scaglioni Ecco le prime impressioni, sicuramente un po’ “drogate” dall’adrenalina dei primissimi giorni. Sbarcati dall’aereo è iniziata la nostra avventura in Cina, con due certezze: la camera d’albergo prenotata e l’appuntamento per il pomeriggio con l’Agente immobiliare. Già da subito abbiamo dovuto far fronte alle prime difficoltà organizzative e ad alcune scelte “infelici”, dettate per lo più dall’inesperienza in fatto di traslochi o spostamenti di lungo termine: basti citare l’opzione dell’albergo a Wujiang mentre l’appartamento, che ci accingevamo a rendere abitabile, si trovava sì a 20 km (per la Cina non sono un gran che) ma con l’incognita dei taxisti cinesi e della difficoltà a farsi portare fuori dalla città… La prima settimana se n’è andata così : un va e vieni di persone, tecnici, manutentori (mai da soli … viaggiavano sempre almeno in due o tre persone per tipologia di problema) in quanto una parte delle cose non funzionava e una parte non c’era proprio; passavamo da un taxi all’altro e da supermercato a supermercato. Di facciata il tutto risultava efficiente … ma con qualche dubbio sull’efficacia! Un aneddoto tra tutti, il lavaggio delle tende: dovevano esser state lavate prima della nostra entrata, forse lo erano state nel momento in cui erano state installate la prima volta. Decidiamo quindi di appoggiarci all’agenzia immobiliare trattando nel prezzo lo smontaggio e il successivo montaggio: ci aspettavamo qualcuno che ne fosse in grado e avesse l’attrezzatura adatta a smontare e rimontare tende e tendoni oscuranti. La persona (era alto circa un metro e venti!) si presenta con un’ora e un quarto di ritardo, in ciabatte e senza scala, non sapendo neanche da dove iniziare con il risultato abbiamo dovuto fare tutto da noi; quando è tornato dopo quattro giorni per rimontarle aveva con sé uno sgabello e il fratello, non molto più alto di lui! Nel primo giorno di scuola di nostro figlio Enrico, tutto è risultato molto accogliente e professionale: la gestione della documentazione d’ingresso, la consegna dell’abbigliamento e le comunicazioni con i genitori. Abbiamo apprezzato il corpo insegnanti e l’organizzazione in generale, che facilita l’adattamento dei bambini e dei genitori organizzando eventi con cadenza mensile come ad esempio l’International Family day. La “disperata” ricerca di un po’ d’italianità dei primi giorni (il giorno dopo essere arrivati eccoci subito in pizzeria) è stata immediatamente colmata dalla cordialità e disponibilità della comunità tedesca in primis, che ci ha accolto calorosamente offrendoci subito un aiuto e indirizzandoci verso i negozi, supermercati e locali “giusti”. La comunità tedesca risulta la più numerosa; ma nel compound sono presenti nord europei, spagnoli, francesi, zelandesi, cinesi. Tutti, chi più chi meno, sempre molto cordiali. La maggioranza delle persone presenti nel compound è però These are our first impressions, probably a bit “drugged” by the adrenalin of the very first days. When we landed in China we started our adventure with two certainties: the booked hotel room and the appointment in the afternoon with an estate agent. Right from the start we had to face organisational problems and certain “unhappy” choices mainly due to lack of experience in moving house or long term moves: for example the choice of the hotel in Wujiang which was 20 km from the apartment which we were trying to make it suitable to live in; a small distance in China but we hadn’t considered that taxi drivers are reluctant to drive you out of town… The first week flew by like this: toing and froing of people, technicians, maintenance people (never on their own…they always travelled in twos or threes for each type of problem) because some things didn’t work and others were missing; we went from one taxi to another and from one supermarket to another. From the outside everything seemed efficient…but we had some doubts on the effectiveness! This anecdote sums it up - washing the curtains: they had to be cleaned before our entry, and they probably had been, but when they were fitted for the first time. We decided to negotiate the price for the removal and fitting of the curtains with the assistance of the estate agent: we expected someone with experience and the suitable equipment to remove and fit curtains and blinds. The person (one metre and twenty centimetres tall!) arrived one hour and a quarter late, wearing flip flops and without a ladder; he didn’t even know where to start from so in the end we did everything. When he came back to fit them after four days he brought a stool and his brother who is much taller! On the first day of school of our son Enrico everything was very professional and welcoming: the management of the admission documents, the supply of the clothes and communications with parents. We appreciated the teachers and the organisation in general, which helps children and parents settle thanks to with monthly events such ad the International Family day. The “desperate” need for something Italian which we felt on the first days (the day after we arrived we went to a pizzeria) was soon filled mainly by the friendly and available attitude of the German community, which warmly welcomed us offering their help, and telling us the “right” shops, supermarkets etc. The German community is the largest one; in the compound there are also people form Northern Europe, Spain, France, New Zealand and China. They are all more or less friendly. Most of the people in the compound are South Korean: it is difficult to establish a relationship with them probably because of their culture and aloof manner (they don’t mix much together ei- GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 11 SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL EDITORIALE EDITORIALE SPECIALE CINA | CHINA SPECIAL sud coreana: forse per la loro cultura e modi schivi sono le persone con cui non si riesce a legare (anche tra di loro sono riservati). Sul lavoro i colleghi sono stati, come mi aspettavo, accoglienti e disponibili. Ci hanno invitato, con famiglia al seguito, a cena come d’usanza. Apprezzano in noi la voglia d’integrarsi con loro. Crediamo sia un punto che giocherà un ruolo fondamentale nel processo di fidelizzazione futura (quantomeno ce lo auguriamo) e quindi nella creazione di un affiatato gruppo di lavoro. I fornitori esterni: In questo primo mese non ci sono state tante occasioni per visitare nuovi fornitori: gli impegni nel seguire l’avanzamento lavori in Italia e nel portare avanti le attività “commerciali”, gli impegni del collega David Wei sul fronte delle attrezzature per il futuro workshop hanno fatto si che quest’attività si dovesse sospendere provvisoriamente. Ma inizieremo tra poco, non vedo l’ora, a fare assieme le trattative che ci porteranno alla definizione dei fornitori e all’emissione dei primi ordini d’acquisto in Cina. L’esperienza avuta finora è di estrema lentezza nella definizione dei termini dell’accordo: si tratta e si definisce un tema per volta, per poi rimetterlo in discussione la volta successiva … Anche sul fronte dei clienti, infine, non siamo ancora arrivati alla definizione di chiare regole da seguire: ma è nostra intenzione fissarne, per non rimettere in discussione accordi già raggiunti. ther). At work the colleagues were as I expected, friendly and welcoming. They invited us, the whole family, to dinner: this is a tradition in China. They appreciate our desire to integrate. We believe this aspect will play a fundamental role in the future loyalty building process (or at least we hope it will) and therefore in the creation of a close work team. External suppliers: in this first month we did not have many opportunities to visit new suppliers: the commitments related to following the progress of the work in Italy and to developing the “commercial” activities and the engagements of the colleague David Wei as regards the equipment for the future workshop have resulted in the temporary suspension of this activity. We will however start soon. I can’t wait to start negotiations together which will result in the definition of the suppliers and to the issue of the first purchase orders in China. So far we have found that it takes a long time to define the terms of an agreement: matters are discussed and defined one at a time, then each one is questioned the following time… Even as regards customers we have not yet defined clear rules to follow: we intend to do this however, so that the agreements reached are not questioned each time. EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS DALLA PROGETTAZIONE ALL’INDUSTRIALIZZAZIONE A colloquio con Daniele Badiali, Daniele Cassanelli, Umberto Colli e Daniele Potenza FROM DESIGN TO INDUSTRIALISATION A conversation with Daniele Badiali, Daniele Cassanelli, Umberto Colli and Daniele Potenza di Andrea Milano Q uel “Fare meccanica… dall’idea al prodotto finito”, divenuto per CMS un vero e proprio slogan per sintetizzare il contenuto di servizio complessivo della proposta commerciale al mercato di riferimento, si compone di diverse fasi che da un progetto iniziale arrivano al prodotto, assemblato e testato. Progettare e industrializzare ne costituiscono i primi stadi, particolarmente delicati sia per la necessità di interpretare correttamente le esigenze dei clienti – concentrati nel settore della meccanica per il food – che per le ripercussioni sulle attività successive. Ne parliamo con Daniele Badiali, Responsabile dell’Ufficio Tecnico di Officina, Daniele Cassanelli, Responsabile della Progettazione all’Ufficio Tecnico di Prodotto, Umberto Colli che coordina attività di tempi e metodi e preventivazione e Daniele Potenza che ha la responsabilità di coordinare i Tecnici di processo. “Mechanical construction… from the idea to the finished product” has become CMS’ slogan and summarises the overall commercial services offered to the market of reference; it foresees different phases that start with an initial design and end with an assembled and tested product. Design and industrialisation represent the first stages; they are particularly delicate due to the need to correctly interpret customer requirements - concentrated in the mechanical sector for the food industry – and for the repercussions on the activities that follow. We talk about this with Daniele Badiali, Manager of the Workshop Technical Department, Daniele Cassanelli, Design Manager of the Product Technical Department, Umberto Colli who coordinates time and motion and estimate calculation activities and Daniele Potenza who is in charge of coordinating the process technical staff. Volete descriverci la vostra attività? Could you please describe your activity? Cassanelli Fedeli al principio che, per noi, “fare meccanica” significa partire dall’idea dei Clienti, progettiamo collaborando con loro, spesso lo facciamo proprio insieme a loro. Dalle specifiche che ci vengono fornite sviluppiamo i progetti, produciamo le distinte base, i disegni, le documentazioni tecniche, i manuali per il montaggio, le istruzioni operative. Cassanelli Loyal to the principle that for us “mechanical construction” means starting from customers’ ideas, we design products cooperating with them, and often together with them. We design products on the basis of customer specifications; we produce the bill of materials, drawings, technical documentation, installation manuals and user instructions. Daniele Cassanelli, Daniele Badiali, Umberto Colli e Daniele Potenza 12 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 13 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Badiali Il passaggio naturale dalla progettazione è la possibilità di realizzare i prototipi, ai quali abbiamo dedicato un reparto – il D&E, Development & Engineering – che lavora in parallelo alla produzione. Nella fase dell’industrializzazione l’Ufficio Tempi e Metodi gestisce i cicli di lavoro, fornisce i tempi e la distinta di produzione ai Tecnici di processo e il passo successivo è quello di programmare i set-up di attrezzature e macchine, cui segue la produzione vera e propria, basata anche su migliorie emerse in prototipazione. Badiali The natural step that follows the design is the development of prototypes and we have a department dedicated to this – D&E, Development &Engineering – that works alongside the production. In the industrialisation phase, the Time and Motion Office manages the work cycles, provides the times and the product specification list to the Process technicians; the next step is to plan the set-up of equipment and machines. This is followed by the actual production based also on the improvements that result from the prototypes. Colli Vorrei solo aggiungere che la preventivazione può riguardare sia la quotazione del prototipo che quella del particolare che poi entra in produzione, nelle quantità in cui verrà sviluppato. Colli I would just like to add that the estimate calculation may concern the estimate of the prototype as well as of the item that will then be produced, in the quantities in which it will be developed. Potenza Dopo l’accettazione del preventivo da parte del Cliente, si stabilisce il ciclo di lavoro e noi come Tecnici di processo svolgiamo le nostre attività con il fine di realizzare in qualità e nei tempi più stretti il prodotto industrializzato. Potenza Once the quote has been accepted by the customer, the work cycle is defined; the process technicians then carry out their activities to develop the industrialised product in conformity to the required quality and in the shortest time. Quali competenze personali e dotazioni tecnologiche sono necessarie nel vostro lavoro? What personal skills and technological equipment are necessary in your job? Badiali Ci vogliono competenze personali, risultato di anni di formazione e di professionalità maturate anche in altri settori da risorse umane che hanno il bagaglio della loro esperienza. Abbiamo naturalmente con noi periti e ingegneri che hanno avuto buona preparazione scolastica o universitaria e che hanno preso parte a corsi specifici. L’età media è giovane e “fresca”, 32/33 anni, persone che hanno già anni di lavoro alle spalle ma ancora grande voglia di trovare soluzioni e crescere. Badiali Personal skills are necessary and these are acquired following years of training and expertise gained also in other sectors, from human resources with a great deal of experience. Obviously we have engineers and qualified technicians with college or university qualifications which have also been on specific courses. The average age is young and “fresh”, 32/33 years of age; people that have years of work experience but also a great desire to find solutions and grow. Cassanelli La fase di progettazione richiede sempre maggior impegno, che va ad aggiungersi alle competenze di base. Occorre lavorare tenendo presente il rispetto delle normative, dalla Direttiva Macchine a quelle specifiche dei singoli settori. Bisogna essere aggiornati sulle tecnologie di produzione che il mercato offre e imparare a progettare anche in funzione di ottimizzare la successiva produzione. Disponiamo di tutti gli strumenti di progettazione e industrializzazione che ci sono necessari. Cassanelli The design phase requires a great deal of commitment in addition to the basic skills. The work must be carried out in compliance with the regulations, the machinery Directive and the specific regulations of the different sectors. It is important to keep up to date on the production technologies offered by the market and to learn to design with a view to optimising the production that follows. We have all the design and industrialisation instruments we require. Colli Per la progettazione ci valiamo dei principali software: Pro-Engineer, SolidWorks e Catia. Colli For the design we use the main software available: Pro-Engineer, SolidWorks and Catia. Potenza Per l’industrializzazione lavoriamo con due CAM, SolidWorks più HyperMill e Catia; per il simulatore con Vericut e per la gestione utensili con Tool-plus. Riusciamo a gestire le lavorazioni in modo flessibile. Potenza For the industrialisation phase, we work with two CAM systems plus SolidWorks, HyperMill and Catia; for the simulation we use Vericut and Tool-plus for tool management. Processing is managed in a flexible way. Quale ritenete sia il valore aggiunto che CMS è in grado di esprimere rispetto ai suoi concorrenti? What do you think is the added value that CMS offers compared to its competitors? 14 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Badiali Credo che sia la capacità di lavorare in collaborazione tra i nostri enti interni, anche logisticamente. Raggiungiamo migliori performance nella progettazione e conseguentemente costi inferiori in fase di industrializzazione. Scambi tra risorse che hanno formazioni tra loro diverse portano crescita personale e professionale. Badiali I think it is the ability of the internal departments to cooperate, even in logistic terms. We achieve better performance levels in the design phase and therefore obtain lower costs in the industrialisation phase. Exchanges between resources with different backgrounds and training lead to personal and professional development of personnel. Cassanelli Per me è quello che non a caso abbiamo richiamato nel motto, partire dall’idea e arrivare al prodotto finito, anzi addirittura al test finale. Offriamo delle produzioni ma soprattutto un servizio integrato, anche grazie alla collaborazione tra le aziende del Gruppo. Cassanelli I think it is what is described in our slogan: we start from an idea and end with the finished product, including the final test. We offer products, but above all we offer an integrated service, also thanks to the cooperation between the different companies part of the Group. Colli Grazie alla collaborazione dei nostri Uffici Tecnici, diamo supporto al Cliente integrandoci efficacemente per realizzare disegni ottimali, già utilizzabili, progettando in funzione del contenimento dei costi e contribuendo alla riduzione dei tempi di realizzazione del prodotto. Colli Thanks to the cooperation of our Technical Offices, we offer assistance to our customers and work together effectively to create optimal designs, which are usable; we design with a view to limiting costs and the time necessary to manufacture the product. Potenza Per me il valore aggiunto è anche che abbiamo una visione d’officina a 360 gradi, la capacità di scegliere le risorse tecniche adatte, di tenere aggiornate le documentazioni e di trasferire quando opportuno le produzioni su tecnologie innovative. Potenza I think our added value is that we have an allround workshop vision, the capacity to select suitable technical resources, to keep the documentation updated and to implement innovative technologies in the production when appropriate. Ritenete che i Clienti abbiano percezione del valore che CMS offre loro? Do you think the customers perceive the value offered by CMS? Cassanelli Il loro apprezzamento, la loro fedeltà, rapporti con nuovi Clienti e nuovi progetti con partner abituali lo dimostrano. Cassanelli Yes, this is demonstrated by their appreciation and loyalty, by the development of new projects with existing partners and by the relationships with new customers. Badiali La mentalità di alcune imprese meccaniche è ancora legata a non far uscire in alcun modo dall’azienda il proprio know-how. Questo non vuol dire che poi non apprezzino il nostro modo di lavorare quando, magari perché troppo impegnati all’interno, lo sperimentano. Dando dimostrazione di capacità si riceve sempre un riconoscimento dal mercato. Badiali The mentality of certain mechanical companies is still that their know-how must remain in the company and never be shared. This does not mean however that they do not appreciate our way of working when they experiment if, because internally they are too busy. The market always recognises our capacities and skills when we have the opportunity of showing them. GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 15 EDITORIALE EDITORIAL NOTIZIE DAL GRUPPO IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS NEWS FROM THE GROUP CO.MA.RI. a VENDITALIA, obiettivo Vending… È stata la prima volta delle compattatrici Superlizzy al più importante appuntamento mondiale nel settore della distribuzione automatica, VENDITALIA 2012 – International Vending Exhibition, a FieraMilanoCity dal 9 al 12 maggio 2012. Vending è il termine tecnico che indica appunto la distribuzione automatica: tutta l’attività di vendita e somministrazione di prodotti soprattutto alimentari per mezzo di specifiche attrezzature. Superlizzy, nelle varie declinazioni destinate agli operatori attenti alle scelte ambientali e convinti che la riduzione del volume del rifiuto tramite compattazione sia elemento vincente per facilitarne la raccolta, ha dimostrato sul campo le proprie prestazioni nel trattare bicchieri, contenitori e soprattutto lattine e bottiglie in Pet. … al Museo Casa Enzo Ferrari per il GIRO CICLISTICO D’ITALIA… Il 10 maggio 2012 il Giro d’Italia, dopo la sosta a Modena, è ripartito per Fano dalla Casa Natale di un mito mondiale, Enzo Ferrari, inaugurata soltanto due mesi prima. Grande folla alla partenza, Rai Sport presente in forze e la grande organizzazione de La Gazzetta dello Sport con il podio-firma per i ciclisti in partenza allestito nel piazzale antistante la Casa e il Museo, galleria del design automobilistico per l’occasione arricchita da biciclette antiche provenienti da varie collezioni. Le compattatrici Superlizzy, nelle versioni per lattine e per bottiglie in Pet, erano presenti all’evento confermando la loro funzione di raccolta e trattamento dei rifiuti da ristorazione e riduzione dei relativi volumi. … ed alle ECOLIMPIADI 2012! L’attivissima Associazione Scuola Stoppani, un vivace gruppo di genitori dei bambini appartenenti alle cinque classi della Scuola Primaria Antonio Stoppani di Milano, con l’obiettivo di insegnare il rispetto della natura ha individuato nella raccolta differenziata dei cartoni Tetra Pak, riciclabili e trasformabili in nuova carta e cartone, un progetto che ha denominato ECOLIMPIADI 2012, invitando gli scolari a raccogliere i contenitori utilizzati in casa, sciacquarli e portarli a scuola. L’iniziativa è supportata dalla stessa Tetra Pak, da tempo impegnata nel corretto recupero dei propri imballaggi, dalla Centrale del Latte di Milano, che da sempre offre alla città un prodotto selezionato, dal consorzio Comieco promotore di differenziazione e riciclo degli imballaggi a base cellulosica e, naturalmente, dal Gruppo CMS che attraverso la consociata Co.ma.ri. ha fornito la compattatrice Superlizzy. Ad ogni conferimento essa eroga un eco-scontrino che evidenzia un punteggio: la classe migliore vince il titolo di “Amica della Natura”, mentre la Scuola potrà, grazie alle Ecolimpiadi, acquistare nuove attrezzature per l’area video. 16 EDITORIALE GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 CO.MA.RI. at VENDITALIA; objective: Vending… For the first time, the Superlizzy compactors were present at VENDITALIA 2012, the most important international event in the automatic distribution sector – International Vending Exhibition – at Fiera Milano City from 9 to 12 May 2012. Vending is the technical term for automatic distribution: the sale and supply of products, in particular food, by means of special equipment. Superlizzy was presented in the various versions, to target operators with an interest in environmental issues and convinced that the reduction of waste volume through compacting is a winning solution to improve waste collection; demonstrations were given of how the compactors process glasses, containers and above all cans and Pet bottles. … at the Enzo Ferrari House Museum for the GIRO D’ITALIA CYCLING RACE… On 10 May 2012, after a stop in Modena, the Giro d’Italia left for Fano from the birth home of an international legend, Enzo Ferrari, which was inaugurated two months earlier. There was a great crowd at the start, Rai Sport television and the great organisation of the Gazzetta dello Sport newspaper with the its podium for the cyclists about to leave, set up in the forecourt of the House and Museum; on this occasion, the car design gallery was enriched with antique bicycles from various collections. The Superlizzy compactors in the versions for cans and Pet bottles were at the event and once again confirmed their function in the collection and treatment of catering waste and reduction of waste volume. … and at the ECOLYMPICS 2012! The ECOLYMPICS 2012 is an event organised by the very active Stoppani School Association, made up of a group of parents and children of the five classes of the Antonio Stoppani primary school in Milan. This project aims to teach the respect for nature through the sorting of Tetra pack packaging, which can be recycled and transformed into new paper and cardboard. Students are invited to take part in the project by collecting the containers, rinsing them and taking them to school. The initiative is backed by Tetra Pak, which is strongly committed to the correct collection and sorting of its packaging; the project is also supported by the Centrale del Latte in Milan (milk producer) that offers the city a selected product, by the Comieco consortium that promotes the sorting and recycling of cellulose based packaging, and of course by Gruppo CMS which, through its associated company Co.ma.ri., has supplied a Superlizzy compactor. Each time packaging is placed inside the compactor, it issues an eco-receipt with a score: the best class wins the title of “Nature’s Friend”, and thanks to the Ecolympics the school will be able to buy new equipment for the video room. GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 17 EDITORIALE EDITORIAL NOTIZIE DAL GRUPPO IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS EDITORIALE NEWS EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS NEWS FROM THE GROUP TU Style - 08/05/2012 Rassegna stampa Periodici cartacei e on line, siti internet hanno dato largo spazio ad Ecolimpiadi 2012, citando la partecipazione del Gruppo CMS con la compattatrice Superlizzy. Le Ecolimpiadi con Tetra Pak e Cms http://www.emmeweb.it/index.html?_id1=53&_id4=41&_id5=1897&... Press review Paper and online magazines and websites have dedicated a great deal of space to the Ecolympics 2012, mentioning the participation of Gruppo CMS with the Superlizzy compacter. www.comieco.org EmmeWeb - 15/05/2012 RACCOLTA DIFFERENZIATA Le Ecolimpiadi con Tetra Pak e Cms Al nastro di partenza il progetto ideato dall’Associazione Scuola Stoppani di Milano in collaborazione con Tetra Pak, Comieco, Centrale del Latte Milano e Gruppo Cms Dal 7 maggio fino al 1° giugno, tutti i 350 bambini della scuola elementare Antonio Stoppani di Milano, con il supporto di genitori e insegnanti, parteciperanno alle Ecolimpiadi 2012: raccogliere i contenitori Tetra Pak utilizzati abitualmente a casa e depositarli nell’apposita macchina compattatrice posizionata all’ingresso della scuola (la Superlizzy costruita da Comari, azienda del Gruppo Cms di Marano). A ogni conferimento, FGR sostiene CIAK SI…CURO!la macchina erogherà degli eco-scontrini sui quali sarà stampato un di ringraziamento e il numero di eco-punti che(CIAK otterrà SI…CURO!), il maggior Con una sezionemessaggio a tema libero ed una sulla sicurezza negliguadagnati. ambientiLadiclasse lavoro Il numero di eco-punti si guadagnerà il titolo di Classe Amica della Natura; per tutti i partecipanti, Pinguino d’Oro 2012 è un concorso rivolto a giovani videomaker: FGR ha deciso di sostenere l’inicentinaia di ingressi gratuiti nelle strutture del tempo libero per la famiglia appartenenti al circuito ziativa, sorta nell’ambito del Club delle Imprese Modenesi per la Responsabilità Sociale, insieme MondoParchi. Attraverso il gioco, i bambini apprenderanno i giusti comportamenti per la corretta ad altre sette aziende del territorio. La logica del progetto sta nella necessità di prevenire il più raccolta differenziata di carta, cartone e confezioni Tetra Pak. possibile gli infortuni sul lavoro tramite attività di formazione in periodo scolastico e di sensibilizL'iniziativa è supportata da Tetra Pak, dalla Centrale del Latte di Milano, dal consorzio zazione dei giovani. www.tetrapak.com Comieco e dal Gruppo Cms che attraverso la consociata Comari ha fornito la compattatrice Superlizzy 500. FGR supports CIAK SI…CURO! in collaborazione con Per tutti coloro che parteciperanno al concorso “Ciak si...curo!” saranno tenuti 4 incontri di formazione sulle tecniche di produzione video e sulle tematiche degli infortuni sul lavoro. 20 aprile 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A Introduzione e presentazione del concorso La Sicurezza sul Lavoro introduzioneallatematicaedillustrazionedeitemi Produzionevideo:lostoryboardelasceneggiatura 11 maggio 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A Gli infortuni sul lavoro: gli arti inferiori e superiori Testimonianzedilavoratorieaziende Produzionevideo:tecnichediregiaediripresa 1 giugno 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A Gli infortuni sul lavoro: le vie respiratorie Testimonianzedilavoratorieaziende Assessorato Politiche Giovanili Biblioteche Comunali Università di Modena e Reggio Emilia concorso per giovani videomaker Il pInguIno d’oro 2012 NE SEZIO0” Tema libero 12 Produzionevideo:Formativideo,audioecodecdicompressione 22 giugno 2012 ore 15 - Sala Civica - via M. Curie 22/A Gli infortuni sul lavoro: gli occhi Testimonianzedilavoratorieaziende,3aparte Produzionevideo:Post-produzionevideo,audioetitoli È inoltre attivo il sito www.pinguinodoro.it e www.ciaksicuro.it CEDEM Con la partecipazione di: Anmil Modena (Associazione Nazionale Mutilati e Invalidi sul Lavoro Modena) Coordinamento del progetto NE SEZIO0” 30 Lasicurezzanegli ambientidilavoro The Pinguino d’Oro a competition for young video makers, with a section on a theme of their maggiois2012 ) (15 2012 choice and one on safety at work (CIAK SI…CURO!): FGR has decided to support this initiative organiArgomenti: Rsi sed by the Corporate Social Responsibility Club of Modena, together with other seven local companies. The concept behind the project is the need to prevent accidents at work as much as possible through © schools 2009 EmmeWeb - Uimservizi srl - via Bellinzona 27/A, 41124 Modena - P.I. 03003560368 training activities in and by raising the awareness of youngsters. Info: www.pinguinodoro.it www.repubblica.it [email protected] OSL ha preso parte a MECSPE e a LAMIERA Alla fine di marzo ha esposto alle Fiere di Parma per MECSPE – Tecnologie per l’Innovazione, ai primi di maggio a BolognaFiere per LAMIERA: OSL ha presentato alla clientela ed ai visitatori le nuove funzionalità realizzate per GP90 PLUS (nuova interfaccia grafica, SGrid e toolbar, per per1 dil’accesso 1 05/06/12 11:59 mettere diretto alle diverse funzioni), Terminali WI-FI (movimentazione di magazzino, liste di prelievo, realizzazione PRE-DDT, realizzazione PRE-DDT Uscita conto Lavoro) e Gestione Piani di Campionamento e Controllo secondo le norme ISO-TS. OSL at MECSPE and LAMIERA OSL took part in the MECSPE– Technologies for innovation exhibition in Parma at the end of March and in the LAMIERA exhibition in Bologna at the beginning of May: OSL presented to customers and visitors the new GP90 PLUS functions (new graphic interface, SGrid and toolbar for direct access to the different functions), WI-FI Terminals (warehouse handling, picklists, issue of the PRE-DELIVERY NOTE, issue of PRE-DELIVERY NOTE for contract work) and Sampling Plan Management and Control according to ISO-TS standards. 18 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 19 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS EVENTI EVENTS Strategia unica e coordinata verso il mondo della fornitura Il 18 febbraio 2012 la Facoltà di Ingegneria dell’Università di Bologna ha ospitato il convegno di Associazione Meccanica, con la collaborazione di Federmanager-Bologna, sulle strategie di fornitura e la riduzione dei costi nel difficile momento economico. Gabriele Scaglioni, Responsabile Acquisti CMS spa e Francesco Tonolo, Amministratore MAKETALIA srl, hanno relazionato sulla funzione di Supply Chain, ruolo dei fornitori e gestione integrata di Quality, Cost, Delivery. Single and coordinated strategy for the supply world On 18 February 2012 the Faculty of Engineering of the University of Bologna housed the Mechanical Association’s convention, with the cooperation of Federmanager-Bologna, on supply and cost reduction strategies in this difficult economic moment. Gabriele Scaglioni, CMS spa Purchasing Manager and Francesco Tonolo, MAKETALIA srl Director, spoke about the function of the Supply Chain, the role of the suppliers and about integrated quality, cost and delivery management. Welfare aziendale, lavoro e risorse umane Alla Fondazione Marco Biagi, nell’ambito di un ciclo di seminari sul “Workfare”, la Scuola internazionale di Dottorato in Relazioni di Lavoro dell’Università di Modena ha organizzato il 7 marzo 2012 un evento che si è valso del contributo della Consigliera di Parità della Provincia di Modena Barbara Maiani. Quali le discriminazioni ancora in essere? A che punto è l’attenzione alle persone? Quali sono gli strumenti disponibili per facilitare il lavoro? Quali sono le “buone prassi”? Perché le aziende fanno welfare? In particolare a quest’ultima domanda Elena Salda, Vice Presidente CMS spa, ha risposto presentando il proprio “Welfare aziendale”. Corporate welfare, work and human resources The International PhD School in Work Relationships of the University of Modena organised, on 7 March 2012, an event with the Equal Opportunities Councillor of the Province of Modena Barbara Maiani as guest. The event was held at the Marco Biagi Foundation. Which discriminations still exist? What is the situation concerning the attention to human resources? What instruments are available to make work easier? Which are the “good practices”? Why do companies implement corporate welfare strategies? In particular, this last question was answered by Elena Salda, Vice President of CMS spa, who presented her “Corporate Welfare” policies. Strategia per il bene comune e Solidarietà Questi i temi della riunione UCID, Unione Cristiana Imprenditori Dirigenti, cui ha preso parte Elena Salda il 21 marzo 2012. Intervenendo anche in qualità di Presidente del Gruppo Giovani Imprenditori di Confindustria Modena, ha parlato di Responsabilità Sociale d’Impresa e presentato il proprio caso aziendale e le politiche di welfare adottate. Strategy for the common good and solidarity These are the topics of the UCID (Christian Union Business Entrepreneurs), in which Elena Salda took part on 21 March 2012. Elena Salda, speaking also as Chairman of the Young Entrepreneurs Group of Confindustria Modena, addressed the Corporate Social Responsibility topic and presented the case of her company and the welfare policies adopted. Supplier Day di Tetra Pak in Germania, in occasione della fiera Anuga FoodTec a Colonia Manifestazione triennale, Anuga FoodTec è il più importante momento fieristico per l’industria del food e del drink. Processi industriali, confezionamento e sistemi distributivi presentano le ultime tendenze mentre la sicurezza alimentare e la gestione della qualità offrono tecnologie e strumenti di misurazione e controllo; i più di 110mila metri quadrati di esposizione presentano il meglio della produzione globale. Il 27 marzo 2012 Tetra Pak ha riunito a Colonia gli ottanta fornitori strategici a livello mondiale, su un totale di trentamila. Sei degli invitati erano italiani: Tetra Pak Supplier Day in Germany during the Anuga FoodTec exhibition in Köln Anuga FoodTec, which takes place every three years, is the most important trade fair in the food and drink industry. Industrial processes, packaging and distribution systems present their latest trends while food safety and quality management offer measuring and control technologies and instruments; the best of global production is presented in over 110 thousand square metres. On 27 March 2012 Tetra Pak grouped together its eighty strategic suppliers, out of thirty thousand, in Köln. Six of those invited were Italian: CMS was represented by its Vice 20 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 CMS era rappresentata dalla Vice Presidente Elena Salda che ha così riassunto per noi l’esperienza di quella giornata: Nel corso della mattinata abbiamo ascoltato le relazioni dei massimi dirigenti di Tetra Pak. Il Presidente Dennis Jonsson ha presentato lo slogan scelto per la fiera: “Today, Tomorrow, Together” a significare l’obiettivo di partnership di lunga durata con clienti e fornitori. In costante incremento, la crescita aziendale dall’Europa ha interessato il Sud America e poi l’Asia. Decine di bilioni di liquidi alimentari verranno impacchettati nel prossimo futuro e il mercato principale sarà quello cinese. Integrazione con i fornitori, trasparenza, sostenibilità ambientale e sociale, qualità e WCM sono gli obiettivi su tutta la catena. Sam Stromersten, Vice Presidente Supply Chain, ha richiamato i dati numerici degli acquisti effettuati presso i fornitori presenti in sala e l’aspettativa di riduzione dei costi. Focalizzati i principali obiettivi, ha rimarcato la necessità di un’agenda comune e di dialogo continuo. Michael Grosse, Vice Presidente Value Driven Innovation, ha parlato di innovazione a 360 gradi ed ha presentato nuovi prodotti e tecnologie. Infine Tim High, Vice Presidente Environment, ha parlato di programmi per l’ambiente, la sostenibilità e le problematiche sociali. Il riciclo completo dei pacchetti, lo sviluppo delle foreste, la diffusione dell’istruzione e la salvaguardia della salute nei Paesi più poveri, la riduzione della CO2 sono gli obiettivi, il cui raggiungimento è richiesto anche ai fornitori. E’ stato un onore per me e la nostra azienda essere invitata a questo evento, la considerazione dimostrataci è stata elevata, le persone sono state molto cordiali e attente. Tutto ciò per noi è stimolo per continuare a migliorare e per attuare le aspettative del Cliente da tutti i punti di vista, costi ed ambiente inclusi. president Elena Salda, who has summarised the day for us: In the morning, we listened to the speeches of the top managers at Tetra Pak. The President Dennis Jonsson presented the slogan selected for the trade fair: “Today, Tomorrow, Together” which represents the objective of a long term partnership with customers and suppliers. The company is constantly growing, first in Europe, then in South America and Asia. Dozens of billions of liquid food products will be packaged in the near future and the main market will be China. Integration with suppliers, transparency, environmental and sustainability, quality and WCM are the other objectives of the entire chain. Sam Stromersten, Supply Chain Vice President, reported the purchase figures relating to the suppliers present in the room and the expectation of a reduction in costs. After having focused on the main objectives, he underlined the need for a common agenda and for continuous dialog. Michael Grosse, Value Driven Innovation Vice President, spoke about innovation in all senses and presented new products and technologies. Finally Tim High, Environment Vice President, described the plans relating to the environment, sustainability and social issues. Complete recycling of packages, development of forests, diffusions of education and safeguarding of health in poor countries and the reduction of CO2 are the objectives set and suppliers are also asked to achieve them. It was an honour for me and our company to be invited to this event; they have a high respect for us and everyone was very cordial and welcoming. For us this is a stimulus to continue to improve and “fulfil customer expectations in all respects, including costs and environment. GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 21 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Livello di servizio al Cliente Tetra Pak: missione compiuta! A marzo 2010 il valore medio del livello di servizio era pari al 25%, un parametro che doveva assolutamente migliorare: da quella situazione scaturì immediatamente un programma apposito di gestione del cambiamento. Nuove strategie, nuovi processi di pianificazione, di produzione e di montaggio, attenzione alle persone, alle loro competenze, ai ruoli, all’integrazione ed alla collaborazione; il miglioramento delle performances è controllato da un cruscotto di indicatori. A marzo 2012 si registrano 24 mesi consecutivi di “delivery on time and in full” e CMS può considerarsi “fornitore strategico” per partnership e collaborazioni sul mercato europeo e con forti aspettative su quello cinese. Il 3 aprile 2012, nella sala conferenze, alla presenza di Supplier Manager Tetra Pak, Elena Salda ha celebrato il risultato raggiunto e ringraziato le aree aziendali e le persone che, nel loro insieme, sono state determinanti per il traguardo conseguito. Il brindisi successivo è stata anche l’occasione per scambiarsi gli auguri di buona Pasqua. Level of service offered to the customer Tetra Pak: mission accomplished! In March 2010, the average value of the level of service was 25%, and it had to be improved: this led to the special plan to manage the change. New strategies, new planning, production and assembly processes, attention to human resources and their competencies and roles, attention to integration and collaboration; the improvement of the performances is monitored by an indicator dashboard. In March 2012 CMS recorded 24 consecutive months of “delivery on time and in full”, and therefore it can be considered as “strategical supplier” for partnership and collaborations on European market, with strong expectations on Chinese market as well. On April 3rd 2012, welcoming Tetra Pak Supplier Manager, Elena Salda celebrated in conference room such important goal, thanking the company departments and the people that, all together, played a key-role for this brilliant achievement. Finally, drinking a toast to this successful results, it was also the occasion for Easter greetings. CSR Italia/Spagna, Accademie e Aziende a confronto sulla Responsabilità Sociale Con questo titolo il 13 aprile 2012 si è svolto a Bologna un workshop internazionale organizzato dalla Fondazione Alma Mater e dalle Università di Bologna e di Cadiz con l’obiettivo di “progettare pratiche organizzative per ri-generare le comunità di lavoro”. Sono state messe a confronto esperienze accademiche e casi aziendali dei due Paesi, nella convinzione che responsabilità sociale è affermare valori ideali ma soprattutto è cambiare pratiche lavorative e modalità quotidiane. Elena Salda, Vice Presidente CMS spa, ha presentato la propria esperienza aziendale che ha positivamente sostenuto il confronto con le spagnole Heineken Espana e Mapfre e l’italiana Orogel. CSR Italy/Spain, Academies and Companies meet on Social Responsibility This is the title of a workshop that took place in Bologna on 13 April 2012 organised by the Alma Mater Foundation and the Universities of Bologna and Cadiz with the aim of “planning organisational practices to regenerate the working communities”. Academic and corporate experience of both countries were presented with the belief that social responsibility does not only mean setting forth ideal values but above all it means changing work practices and daily procedures. Elena Salda, Vice President of CMS spa, presented her corporate experience which positively compared with the Spanish Heineken España and Mapfre cases and the Italian Orogel experience. “Una passione nata da bambina”, evento di MirandolaIN – Stare Bene a Mirandola Mirandola, localizzata nell’area tra Bologna, Reggio Emilia, Mantova e Ferrara, ha ora un proprio network nel cuore di LinkedIn. Con la missione di 22 “Childhood passion”, event organised by MirandolaIN – Living Well in Mirandola Mirandola, located between Bologna, Reggio Emilia, Mantua and Ferrara, now has a real network in the heart of LinkedIn. EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Stare Bene a Mirandola e considerando valori irrinunciabili la regolarità degli incontri, la condivisione di esperienze, l’allargamento delle conoscenze, l’ascolto di persone competenti e, perché no, il buon cibo e il buon vino, il gruppo MirandolaIN è stato fondato da Andrea Ferramola, che lo coordina assieme a Giuliana Gavioli e a Teresa Pasquini. Il 13 aprile 2012 Elena Salda è stata intervistata sul tema della sua passione imprenditoriale “nata da bambina” da Andrea Ferramola e Giuliana Gavioli: Elena si è presentata ed ha presentato la sua azienda e le logiche secondo le quali agisce, ha spiegato che cosa significhi un’azienda familiare e gli accorgimenti dell’inevitabile passaggio generazionale, ha raccontato quali siano le attività realizzate che le hanno dato le maggiori soddisfazioni, le problematiche dell’imprenditrice, moglie e mamma ma più in generale della donna che lavora, il valore positivo del welfare aziendale nella percezione dell’azienda responsabile. The MirandolaIN group was founded by Andrea Ferramola, who coordinates it together with Giuliana Gavioli and Teresa Pasquini. Living Well in Mirandola is its mission and its “must” values are: regular meetings, sharing of experiences, increasing one’s knowledge, listening to competent people and also, why not, good food and drink. On 13 April 2012, Elena Salda was interviewed on her childhood entrepreneurial passion by Andrea Ferramola and Giuliana Gavioli: Elena introduced herself and her company and the logic behind her actions; she explained the meaning of a family business and the events related to the inevitable change of generation, she described which activities have given her the most satisfaction, the problems of an entrepreneur who is also wife and mother and more in general the problems of women workers and the positive value of corporate welfare in a responsible company. CMS Information augura a MirandolaIN, a Mirandola e territori limitrofi, così duramente e lungamente colpiti dal terremoto, di poter recuperare quel “Stare Bene a Mirandola” che al momento sarebbe sufficiente poter coniugare su esigenze semplici e vitali! CMS Information hopes that MirandolaIN, Mirandola and nearby areas, badly hit by the prolonged earthquake, will soon start “Living Well in Mirandola” again, which at the moment means being able to satisfy simple and vital needs! costr uzion i mecc anich e workshop REVISIONE DEL BUDGET DEGLI APPR OVVIGIONAMENTI PER L’ANNO 2012 ADACI Workshop at CMS Workshop ADACI in CMS spa had the honour of hosting, so la propria On 19 April 2012 CMS CMS spa ha avuto l’onore di ospitare pres kshop of the Emilia Romagna/ Sezione Emi- at it headquarters, a wor sede, il 19 aprile 2012, un workshop della CI – Italian Procurement Manaone Italiana Marche Section of ADA ciazi Asso – CI ADA di e arch a/M agn lia Rom nti. La scelta gement Association. di Management degli Approvvigioname p was “Review of the procuree del budget The title of the worksho dell’argomento dell’incontro, “Revision 2012”; it offered the opportunity to motivata dall’op- ment budget for degli approvvigionamenti per il 2012”, data deriving from daily derivanti exchange information and dati e i zion rma info biare scam di à portunit ional economic experience and to analyse the internat dello e sam e l’ ito sent con ha na, tidia quo dall’esperienza data supplied by Prometeia and ndo i dati di scenario on the basis of scenario economico internazionale seco il different sectors in terms of busisettoriali sull’an- to examine in deta Prometeia e diversi approfondimenti shares. ni del mercato. ness trend and market damento congiunturale e le quotazio t of CMS spa, opened the day iden Pres Elena Salda, Vice della tura aper in spa, CMS te iden Pres Elena Salda, Vice nts and thanking the organii partecipanti welcoming the participa giornata ha dato il benvenuto ai numeros en CMS as venue; she then went espressa dall’or- sation for having chos ringraziando per la preferenza logistica y and its activities and expresattività ed on to present the compan sua la e nda l’azie ndo enta pres , ione ganizzaz r/supplier partnership hip sed her opinion on a custome ners part sulla vista di to pun rio prop esprimendo il irements and the need to cerate chiesti dal mer- based on market requ Cliente/Fornitore sulla base dei requisiti cliente finale. A customer loyalty. cato e la necessità di fidelizzazione del hasing Manager and Adaci isti e socio Gabriele Scaglioni, our Purc acqu bile onsa Resp ro nost , lioni Scag Gabriele ussing in detail the proe le pro- member, had the task of disc ndir rofo app di pito com il ato affid Adaci, è stato blems related to stainless steel. blematiche dell’acciaio inox. GRUPPOCMS INFORMATION 2/2011 23 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Con FONDAZIONE SODALITAS, CMS partecipa all’indagine “Essere sostenibili” ed Elena Salda viene ricevuta in udienza al Quirinale Il noto obiettivo di Fondazione Sodalitas, cui CMS spa aderisce, di contribuire a diffondere la cultura del “fare impresa” secondo parametri socialmente ed economicamente innovativi, raggiunge sempre più elevati traguardi. “Essere sostenibili: un verbo al futuro” è il titolo di una ricerca a cura di Marie-Noelle Terrisse, alla cui pubblicazione hanno contribuito Maddalena Cassuoli e Silvia Ferrario. Insieme ad una trentina di aziende, CMS spa vi ha preso parte portando la propria esperienza su alcuni punti qualificanti della sostenibilità: la crescita più verde e socialmente inclusiva, le buone pratiche in periodi di crisi economica, le sfide future dell’energia e dell’ambiente, le scelte aziendali orientate alla soluzione di problematiche sociali, la “rilettura” dei processi aziendali in chiave di sostenibilità, gli ostacoli allo sviluppo di essa e gli impegni da qui al 2020 in tutti gli aspetti dell’essere sostenibili. “L’impegno per la sostenibilità, declinata in tutte le sue forme – ha dichiarato Elena Salda – dovrà essere un pilastro importante in grado di reggere al pari delle capacità e potenzialità produttive e della solidità finanziaria dell’azienda”. La ricerca è stata presentata a Milano il 14 maggio 2012 nel corso del Sodalitas Social Award che, tra l’altro, ha visto il Club delle Imprese Modenesi per la Responsabilità Sociale ancora una volta finalista del Premio. Il giorno successivo, il 15 maggio 2012, Elena Salda ha fatto parte del ristretto gruppo di imprenditori aderenti alla Fondazione Sodalitas ricevuti al Quirinale dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano, al quale sono stati rappresentati i risultati ottenuti da quanti hanno scelto di investire sui temi della sostenibilità come fattore di stimolo alla ripresa, non solo economica, dell’Italia. Nell’occasione Diana Bracco, Presidente della Fondazione, gli ha consegnato il “Premio Speciale Sodalitas” per aver favorito durante il suo alto mandato la coesione tra le varie componenti della società italiana. “E’ stata una grande emozione partecipare all’udienza privata al Quirinale e ascoltare quanto il Presidente Giorgio Napolitano apprezzi, ancor più in questo difficile momento economico e sociale, l’azione di aziende che come la mia si preoccupano delle conseguenze del proprio operato sul territorio, sui dipendenti e su tutti i suoi interlocutori” ha dichiarato Elena Salda, Vice Presidente di CMS spa. Together with FONDAZIONE SODALITAS, CMS takes parts in the “To be sustainable” survey and Elena Salda speaks at the Quirinal Palace The well known objective of the Fondazione Sodalitas, of which CMS spa is a member, to contribute to the dissemination of a culture of “doing business” according to socially and economically innovative parameters, has reached very high goals. “To be sustainable: a verb of the future” is the title of a paper by Marie-Noelle Terrisse, published also thanks to Maddalena Cassuoli and Silvia Ferrario. CMS spa, together with about thirty companies, took part in the workshop describing its experience on certain qualifying points of sustainability: greener and more socially inclusive growth, good practices in difficult economic periods, future challenges as regards energy and the environment, corporate choices made to solve social problems, the “reinterpretation” of company processes in terms of sustainability, obstacles to sustainability and commitments up to 2020 concerning all aspects of being sustainable. “Commitment to sustainability, in all senses – declared Elena Salda – must be a fundamental pillar, with the same importance as production expertise and potential and the financial soundness of the company”. The study was presented on 14 May 2012 in Milan during the Sodalitas Social Award where Corporate Social Responsibility Club of Modena was once again one of the finalists. On the next day, 15 May 2012, Elena Salda was part of the few members of the Fondazione Sodalitas invited to the Quirinal Palace by the President of the Republic Giorgio Napolitano; the results of the companies that have chosen to invest in sustainability as stimulus for the recovery, not only economic, of Italy, were presented. On this occasion Diana Bracco, President of the Foundation, awarded Giorgio Napolitano with the “Special Sodalitas Award” for having promoted, during his office, cohesion between the various components of Italian society. “It was very exiting to take part in the private meeting at the Quirinal palace and to hear how much the President Giorgio Napolitano appreciates, and even more so in this difficult social and economic period, the action of companies, which like mine, worry about the consequences that their activities have on the territory, employees and everyone involved” declared Elena Salda, Vice President of CMS spa. “Più integrati, più competitivi”, Fornitori a Convention Continuità e innovazione: all’insegna di entrambe si è tenuta il 17 maggio 2012 la IV Convention Fornitori CMS. “Più integrati, più competitivi”, il titolo dell’evento, ha rappresentato la naturale continuità rispetto alle tre precedenti edizioni rispettivamente dedicate a Qualità-Costi-Consegne, alla Responsabilità e all’Innovazione. Nel saluto di benvenuto ai circa 70 “More integrated, more competitive” Suppliers Convention Continuity and innovation: these are the themes of CMS’ 4th Suppliers Convention held on 17 May 2012. “More integrated, more competitive”, is the title of the event, a natural continuity of the previous three editions dedicated to Quality-Costs-Deliveries and Responsibility and Innovation, respectively. Elena Salda, in her welcome speech to around 70 Suppliers and a selected number 24 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 Fornitori e ad un ristretto numero di Clienti che hanno preso parte alla giornata di lavoro, Elena Salda ha definito l’integrazione come “strumento di competitività” finalizzando alla soddisfazione del cliente finale la catena di fornitura nel suo insieme: integrarsi può significare essere vincenti e volerlo essere insieme, lasciare le logiche individualistiche ed iniziare ad esser parte di un puzzle che rappresenta il disegno finale: di qui il logo della Convention, quest’anno rappresentato proprio da una composizione di tasselli raffiguranti una catena. E non è mancata la componente innovativa, simboleggiata dalla particolarissima location prescelta: il Museo Casa Enzo Ferrari, inaugurato da poche settimane, un punto di incontro tra passato e futuro che sta diventando un luogo cult come lo sta diventando il logo Mef, un luogo simbolo del mito di un uomo che, diffondendo globalmente il proprio marchio e i propri prodotti, ha fatto conoscere nel mondo Modena, i suoi territori e le sue aziende di eccellenza. Oliver Schmidt, Responsabile Supply Chain, ha presentato l’organigramma della sua area e come essa dialoghi con le altre funzioni aziendali, ha fornito dati di sintesi sul rapporto con i fornitori nell’anno trascorso in termini di qualità, costi e tempi di consegna, ha indicato un punto di debolezza nello scarso contributo innovativo ricevuto dalla catena di fornitura, ha fotografato l’andamento del Livello di Servizio indicando i target, ha fornito i dati delle performance delle forniture in termini di qualità precisandone i contenuti attesi: controlli, test e finiture dei particolari, cura degli imballaggi, tempestività degli interventi sulle non-conformità, collaborazione e partecipazione. Invitato in qualità di osservatore esterno delle scelte e dei comportamenti imprenditoriali, il Professor Emilio Paccioretti, Direttore del Master Management PMI all’Università Carlo Cattaneo di Varese, ha ricordato alcune delle modalità tramite le quali è possibile integrare tra loro imprese diverse e richiamato quanto sia importante che esse si rendano disponibili ad una relazione positiva: un atteggiamento che non sempre rientra nella cultura individualistica di chi fa impresa. La fiducia è l’elemento vincente, facilita la gestione delle complessità, serve ad affrontare l’imprevisto (ad esempio, un sistema di fiducia collettiva sarebbe un importante strumento per uscire dalla crisi economica che viviamo). Occorre dunque superare la cultura della diffidenza e sostituirla con quella della cooperazione, andare oltre il classico (per il nostro Paese) “fidarsi è bene, non of customers that took part in the day of work, defined integration as a “competitiveness instrument” whereby the supply chain, as a whole, aims to satisfy customer needs: integration can mean being winners, together, forgetting individualistic concepts and starting to be part of a puzzle that represents the final design: the logo of the Convention, illustrating lots of pieces that make up a chain is the symbol of this concept. Innovation also characterised the convention and was symbolised by the very particular location: the Enzo Ferrari House Museum, opened a few weeks earlier; a meeting place between past and future which has become a cult just like the Mef logo. A place that symbolises a legendary man who, by popularising world-wide his brand and products, put Modena on the map, with its territory and top companies. Oliver Schmidt, Supply Chain Manager, presented the organisational chart of his area and how it interacts with the other corporate functions; he presented summary data on the relationship with suppliers during the last year in terms of quality, costs and delivery times, underlined the poor innovative contribution received from the supply chain as a weak point, illustrated the trend of the level of service and the targets and provided information on the performances of the supplies in terms of quality detailing the contents expected: checks, tests and particular finishings, packaging care, prompt action in case of nonconformities, collaboration and participation. Emilio Paccioretti, Director of the SME Management Master’s programme at the University Carlo Cattaneo in Varese, was invited as external observer of entrepreneurial choices and behaviour; he underlined some of the ways in which it is possible to integrate companies which are different and highlighted the importance of being ready to have a positive relationship: an attitude which is not always part of the individualistic culture of entrepreneurs. Trust is the winning element, it makes it easier to manage complex situations, to tackle unforeseen events (for example a system based on collective trust would be an important instrument to come out of the economic crisis we are experiencing). It is therefore necessary to overcome a culture based on distrust and replace it with a culture based on cooperation; to go beyond the classic (in our country) “to trust is good, not to trust is better” and adopt the more productive “to trust is good, to check is better” typical of German culture. After a break, dedicated also to a quick look at the cars displayed in the GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 25 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Emilio Paccioretti Oliver Schmidt Francesco Tonolo fidarsi è meglio” per arrivare al più produttivo “fidarsi è bene, controllare è meglio” della cultura germanica. Dopo un break, dedicato anche ad una prima panoramica delle auto esposte al Museo, un breve filmato realizzato in azienda con immagini ed interviste ha consentito ai partecipanti alla Convention di aggiornarsi su novità e programmi: Marco Gozzoli, Responsabile Operations e Massimo Catalano, Responsabile Officina hanno parlato di investimenti in area produzione, Matteo Bellini e Stefano Simonini hanno illustrato gli assemblaggi realizzati per i clienti leader di vari settori, dalla Cina Louis Mao, Emilio Cassanelli e Gabriele Scaglioni hanno rispettivamente annunciato i programmi produttivi, commerciali e le attività dedicate ai fornitori; Roberto Ferrari, infine, nella sua qualità di Presidente della Rete da poco costituita da CMS con MAKEITALIA, ne ha delineato i contenuti ed i programmi. Francesco Tonolo, Responsabile Acquisti, ha quindi esposto le aspettative di CMS nei confronti della catena di fornitura, accompagnandole da un sondaggio in diretta tra i presenti specifica- 26 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 Museum, a short film made in the company with pictures and interviews, updated the convention participants on news and programmes: Marco Gozzoli, Operations Manager and Massimo Catalano, Workshop Manager talked about investments in the production area, Matteo Bellini and Stefano Simonini illustrated the assemblies carried out for leading customers in various sectors, Louis Mao, Emilio Cassanelli and Gabriele Scaglioni from China announced the production and commercial plans and the activities dedicated to suppliers, respectively; finally, Roberto Ferrari, President of the Network recently established by CMS with MAKEITALIA, outlined its contents and programmes. Francesco Tonolo, Purchasing Manager, outlined CMS’ expectations as regards the supply chain and carried out a survey in real time among those present on how to reduce costs (the results: in order, increase in volumes therefore in turnover, rationalisation of processes and, at level points, elimination of waste and job lot optimisation, editor’s note). Office organisation, volume of purchases (clear growth trend since 2009) and number of suppliers EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO mente centrato sulle modalità di riduzione dei costi (eccone i risultati: nell’ordine, l’aumento dei volumi e quindi dei fatturati, la razionalizzazione dei processi e a pari merito l’eliminazione degli sprechi e l’ottimizzazione dei lotti, ndr). Organizzazione dell’ufficio, volume degli acquisti (trend in decisa crescita dal 2009) e numero dei fornitori (diretti e indiretti), contesto generale e linee-guida future sono state oggetto di presentazione agli intervenuti. La contrazione dei margini, indotta dalla difficile situazione economica (variabilità del mercato, di energia e materie prime, aggressività dei Paesi low cost), richiede controllo dei costi e corretta valutazione dei vantaggi di integrazione con CMS da parte dei fornitori. Da ciò la possibilità di limitare il rapporto ad una relazione più o meno estesa o qualificarlo verso l’integrazione e fino alla partnership. Tonolo ha concluso indicando gli obiettivi di qualità, costi e tempi di consegna e le linee-guida per realizzarli in trasparenza e con la massima collaborazione. Elena Salda, riprendendo la parola per la premiazione del “Best Partner 2012”, iniziativa ormai entrata nella tradizione aziendale su iniziativa delle aree Acquisti, Qualità e Logistica, ha proclamato vincitore VITERIA EMILIANA srl e chiamato al podio Massimo Grazia che ne è l’Amministratore, consegnandogli con Serena De Maria, buyer di riferimento, la targa di riconoscimento e chiedendogli di rispondere ad alcu- NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS (direct and indirect), general context and future guidelines were presented by the speakers. The reduction of margins, caused by the difficult economic situation (market, energy and raw material variability, aggressiveness of low cost countries) requires cost control and a correct evaluation of the advantage related to the integration of suppliers with CMS. This can result in a more or less extended relationship or in the qualification towards integration and up to a partnership. Tonolo concluded indicating the quality, cost, delivery time objectives and the guidelines to achieve them in a transparent manner with maximum collaboration. Elena Salda, then presented the “Best Partner 2012” award, an initiative conceived by the Purchasing, Quality and Logistic departments which has become part of the company’s tradition; this year the winner was VITERIA EMILIANA srl and the Managing Director Massimo Grazia, was asked to stand on the podium, GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 27 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO ne domande formulategli da Andrea Milano, Responsabile Relazioni Esterne: Una prima, forse scontata, domanda: che cosa ha pensato quando ha saputo del riconoscimento assegnatole? Ho provato molta soddisfazione, ma non lo considero un traguardo bensì una tappa, e uno stimolo in più a migliorare. Forse posso dire che siamo riusciti a far capire l’importanza del nostro lavoro! Anche alla luce di questa e delle precedenti Convention, che significato ha per lei essere fornitore di CMS? Per me significa collaborare con un’azienda dinamica, che ha avuto una forte escalation, potrei dire che siamo cresciuti insieme, non solo nei volumi ma anche in professionalità, seguendo i mercati. Anzi, il rapporto con CMS ci ha dato il feed back dei mercati e siamo cambiati assieme. Essere un’azienda commerciale, che dunque deve approvvigionarsi presso chi produce, è più o meno facile dovendo operare in un mercato complesso? Non avere l’assillo della produzione può essere positivo, ma un’azienda commerciale è più facilmente replicabile e quindi induce molta concorrenza: ne abbiamo in Europa, per non dire in Cina. Dobbiamo quindi adeguarci velocemente alle richieste del mercato complesso, alle normative, alle certificazioni e lavorare sul controllo della filiera e sulle personalizzazioni: tutto ciò non è banale. Il mercato è globale e CMS avrà un insediamento produttivo anche in Cina: riuscirà ad essere fornitore dello stabilimento cinese? In questa Convention si è parlato molto di fiducia e penso che non tutta la produzione realizzata in quel Paese sia costante e affidabile: non a caso tedeschi e italiani vendono in Cina i loro prodotti. Chissà, potremmo forse farlo anche noi… Proprio a proposito della necessità di fiducia, evocata da Emilio Paccioretti: con questo riconoscimento CMS ha dimostrato di fidarsi del suo fornitore, lei si fida di CMS? Se così non fosse, non avremmo messo in campo sistemi di approvvigionamento che tra l’altro ci consentono di “fare magazzino” e accorciare i delivery time; e non saremmo proattivi sulle esigenze del cliente. Rivolgendosi al selezionato numero di fornitori presenti alla Con- 28 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS where he was awarded the plaque by Serena De Maria, buyer of reference. Massimo Grazia then answered a few questions asked by Andrea Milano, External Relations Manager: A first and probably obvious question: what did you think when you found out about this award? I felt very satisfied; I do not consider it a goal, but an intermediate step and an additional stimulus to improve. I can now say that the importance of our work has been understood! In view of this and other Conventions, what does being a CMS supplier mean for you? For me it means collaborating with a dynamic company that has experienced a strong escalation; I suppose I could say we have grown together, not only in terms of volumes but also in terms of professional expertise, following the markets. The relationship with CMS has given us feedback from the markets and we have changed together. Is it easy or difficult to be a commercial company, operating in a complex market, that has to procure goods from manufacturers? Not having the worry of a production can be positive, but a commercial company can be easily replicated and therefore has a great deal of competition: we have a great deal in Europe, and of course in China. We have to quickly adapt to the needs of this complex market, to the standards and certifications, and work on the control of the supply chain and on customisations: all this isn’t simple. The market is global and CMS will have a production plant in China: will you be able to be a supplier of the Chinese plant? In this Convention we have talked a great deal about trust and I don’t think that the whole of production in that country is constant and reliable: it is not by chance in fact that Germans and Italians sell their products in China. Who knows, maybe we will too… As regards the need for trust mentioned by Emilio Paccioretti: with this award CMS has demonstrated that it trusts its supplier, do you trust CMS? If I didn’t, I would not have implemented a procurement systems that makes us have goods in stock to shorten delivery times and we would not have a proactive approach as regards customer requirements. Elena Salda, speaking to the selected suppliers present at the Convention, underlined the opportunity to fill together the room EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS vention, ai quali ha richiamato l’opportunità di colmare insieme gli spazi di miglioramento che riguardano l’intera catena di fornitura e ricordato che l’investimento cinese non andrà a penalizzare le produzioni e gli approvvigionamenti italiani, Elena Salda ha concluso l’incontro invitandoli alla colazione di lavoro ed alla successiva visita guidata del Museo Casa Enzo Ferrari. for improvement which concerns the entire supply chain; she also stated that the Chinese investment will not penalise Italian productions and purchases. Elena Salda then closed the Convention and invited everyone to a work lunch followed by a guided visit to the Enzo Ferrari House Museum. Premio SCUOLA AMICA al nostro Asilo Nido Il 22 maggio 2012, presso la Scuola dell’infanzia Collodi a Marano sul Panaro, nell’ambito di “Operazione Scuola Amica” promossa dai punti vendita Conad di Vignola, Savignano e Marano con il patrocinio di Unione Terre di Castelli, a sostegno dell’attività didattica sono stati consegnati alcuni premi. All’Asilo Nido aziendale di CMS spa sono stati assegnati un impianto stereo, una macchina fotografica e numerosi materiali didattici. “FRIENDLY SCHOOL” prize awarded to our infant-toddler centre On 22 May 2012, at the Collodi preschool in Marano sul Panaro, prizes were awarded to support teaching activities, as part of the “Friendly School Operation” promoted by the Conad stores in Vignola, Savignano and Marano, sponsored by the Unione Terre di Castelli. The company infant-toddler centre of CMS spa received a stereo system, a camera and teaching material. Bimbi in ufficio con mamma e papà Aderendo all’importante iniziativa promossa dal Corriere della Sera e da La Stampa, che ha coinvolto 138 aziende, anche quest’anno è stata celebrato in CMS spa l’evento “Bimbi in ufficio”. Il 25 maggio 2012 “porte aperte” in azienda ai figli dei dipendenti che hanno potuto rendersi conto dell’attività dei genitori sul luogo di lavoro, alla scrivania o nei reparti di produzione e montaggio. I piccoli ospiti, una sessantina, si sono ritrovati anche per la merenda e per una festa a tema, interattiva, all’insegna del “Pollice Verde” con un percorso a tappe tra il giardinaggio, i decori, i fiori, i libri sulla natura per Kids in the office with mum and dad Once again this year, CMS spa took part in the initiative promoted by the newspapers Corriere della Sera and La Stampa, which involved 138 companies, celebrating the “Kids in the office” event. On 25 May 2012, the company was open to employees’ children that had the opportunity of understanding the work carried out by their parents, at their desks or in the production or assembly departments. The young guests, around sixty, also had a snack and were invited to an interactive “Green Finger” theme party; an itinerary made of gardening, decorations, flowers and books on nature which EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO sione plenaria che ha deciso il conferimento era presieduta dall’On. Lella Golfo, Presidente della Fondazione Bellisario, e costituita da autorevoli esponenti del mondo economico, istituzionale e culturale. La Fondazione ha l’obiettivo di richiamare l’attenzione del mondo politico, delle istituzioni, dell’imprenditoria e del mondo del lavoro su idee e progetti innovativi per promuovere e sostenere l’affermazione delle professionalità femminili in ambito nazionale ed internazionale. Impegno sociale, nuove tecnologie, comunicazione, economia e finanza, responsabilità sociale d’impresa sono gli argomenti trattati negli studi e nelle ricerche. Marisa Bellisario, scomparsa poco più che cinquantenne, aveva avuto una brillante carriera manageriale ai vertici di importanti aziende, tra le quali Italtel. finire con uno spettacolo liberamente ispirato a “Le avventure di Cipollino” di Gianni Rodari. Un tema, “Pollice Verde”, coerente con il tradizionale impegno aziendale nel rispetto dell’ambiente, della qualità della vita e della responsabilità sociale. ended with a show freely inspired by “The adventures of Cipollino” by Gianni Rodari. The “Green Fingers” theme is in line with the company’s commitment to the respect of the environment, quality of life and social responsibility. Premio Marisa Bellisario 2012: una Targa Speciale assegnata ad Elena Salda Il riconoscimento “vuole essere una testimonianza per l’audacia, la volontà e la ‘voglia di fare’ di giovani talenti, che contribuiranno a far crescere l’Italia di domani”. Questa la lusinghiera motivazione dell’assegnazione ad Elena Salda di una targa speciale del Premio Marisa Bellisario 2012. La consegna è avvenuta il 1° giugno 2012 al Teatro delle Vittorie a Roma ed è andata in onda su Rai2 il 6 giugno. La Commis- Marisa Bellisario 2012 Prize: a Special Award assigned to Elena Salda The award “acknowledges the audacity, will, and spirit of enterprise of young talents that will contribute to the development of tomorrow’s Italy”. This is the flattering reason for the awarding to Elena Salda of the special Marisa Bellisario 2012 Prize. The prize was awarded on 1 June 2012 at the Teatro delle Vittorie in Rome and was shown on television on Rai2 on 6 June. The plenary commission that decided the winner of the prize was chaired 30 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS by the Honourable Lella Golfo, Chairman of the Foundation Bellisario; the commission also included authoritative representative of the economic, institutional and cultural world. The aim of the Foundation is to bring innovative ideas and projects to the attention of the political world, of the institutions, of entrepreneurs and of the business world in order to promote and support the achievements of professional working women at national and international level. Social commitment, new technologies, communication, finance and economy and corporate social responsibility are the topics of the studies and researches. Marisa Bellisario, who died when she was just over fifty, had a brilliant executive career at the top of important companies, including Italtel. GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 31 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Workshop su sviluppo e green economy: il sostegno di CMS spa CMS spa ha fornito il proprio supporto all’iniziativa del Professor Luciano Morselli, Direttore del Centro Interdipartimentale di Ricerca Industriale “Energia e Ambiente”, avente ad oggetto le strategie di sviluppo industriale in una prospettiva di green economy. Una nuova tappa, quella del workshop su tale argomento tenutosi a metà aprile 2012 a Rimini, della fattiva collaborazione tra l’Università di Bologna e la nostra azienda. Development and green economy workshop: CMS spa’s support CMS spa supported the initiative of Professor Luciano Morselli, Director of the Interdepartmental Industrial Research Centre “Energy and Environment”, dedicated to industrial development strategies and green economy. The workshop on this topic, held in the middle of April 2012 in Rimini, marked a new stage of the active collaboration between the University of Bologna and our company. PESCE Ci mettiamo ai fornelli? Tantissimi hanno risposto positivamente! Let’s cook together! Great positive response! 32 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 Poteva apparire un’iniziativa troppo lontana dal mondo aziendale, ma è in azienda che è nata e con persone che lavorano in azienda si è realizzata: missione compiuta, dunque, almeno dal punto di vista della coesione, dello “stare insieme” (se poi gli allievi hanno imparato a realizzare buone ricette, ce lo faranno sapere coloro che le assaggeranno!). Presso la nostra “casa di campagna”, tra la fine di febbraio e la fine di maggio 2012 sono stati organizzati corsi di cucina a tema: dalle verdure primaverili al menu di Pasqua, dal pesce alla carne (barbecue incluso), dall’antipasto al dolce. I partecipanti hanno ricevuto adeguata preparazione ed hanno poi mangiato quanto avevano realizzato. Il successo è stato notevole e alcuni temi hanno richiesto la replica in successive serate! It probably seemed like an initiative which had nothing to do with the business world, but it was born in the company and was developed by people who work in the company: mission accomplished! At least in terms of cohesion and spending time together (the people who will taste the food will tell us whether or not the students also learned to cook!) Between the end of February and the end of May 2012, theme cookery courses were organised at our “country house”: from spring vegetable to the Easter menu, from fish to meat (BBQ included), from starters to desserts. Participants were adequately trained and then tasted what they prepared. It was a great success and certain dishes had to be repeated! EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS Rassegna Stampa Carta stampata e newsletter telematiche hanno citato CMS spa, negli ultimi mesi, in numerose occasioni. Le iniziative oggetto di maggior attenzione sono risultate l’asilo nido aziendale, l’impegno nelle tecnologie ambientali, la neo costituita Rete d’impresa, “Bimbi in ufficio” e l’udienza in Quirinale con Fondazione Sodalitas. Press Review In the last few months, newspapers, magazines and online newsletters have often mentioned CMS spa. The initiatives mostly mentioned have been the company’s infant-toddler centre, our commitment to environmental technologies, the new business network, “kids in the office” and the private meeting at the Quirinal Palace with Fondazione Sodalitas. ModenaQui - 12/02/2012 PESCE Ideas Well Done - 02/04/2012 CARNE DOLCI GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 33 EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO EmmeWeb - 23/04/2012 IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS MECCANICA Nasce Supply Chain Rete d'Impresa NEWS EDITORIALE EDITORIAL IN PRIMO PIANO IN THE SPOTLIGHT NOTIZIE DAL GRUPPO NEWS FROM THE GROUP EVENTI EVENTS NEWS NEWS EmmeWeb - 18/05/2012 Ancora una rete d'impresa nel Modenese. A costituirla, questa volta, la Cms di Marano e la Makeitalia di Castelfranco Emilia Il contratto di rete piace molto alla provincia modenese. Qualche mese fa a ufficializzare la prima rete degli imballaggi industriali era Chimar (insieme a Cbm Imballaggi di Solira e Fratelli Ballardini di Trento). Oggi, in tutt'altro settore produttivo, tocca a Cms di Marano e Makeitalia di Castelfranco Emilia. La neonata rete si chiama Supply Chain Rete d'impresa e sfrutta appieno le potenzialità offerte dal contratto per favorire l’integrazione tra imprese, facilitarne la crescita e sviluppare nuove occasioni di business. L'attività al centro della nuova aggregazione emerge con chiarezza dalla sintesi dei due "claim aziendali". "Fare meccanica… dall'idea al prodotto finito" fa riferimento all'attività di Cms che affianca il cliente per la realizzazione della sua idea, dalla progettazione all’ingegnerizzazione fino alla lavorazione meccanica e all’assemblaggio e collaudo. "Creatori di Eccellenza nella Supply Chain", invece, riassume l’obiettivo di Makeitalia, specializzata nell’ottimizzazione delle catene di fornitura sia dal punto di vista della gestione degli acquisti sia per la logistica e la qualità fornitori. ModenaQui - 24/04/2012 Le due aziende, già da tempo in contatto per progetti realizzati da Makeitalia sull'efficienza della catena di fornitura di Cms, pur nel rispetto delle peculiari specificità di business svolgeranno la propria attività di "rete" nell’ambito della Supply Chain allargata: logistica, acquisti, pianificazione, qualità fornitori, produzione, progettazione e disegno meccanico, dedicati in particolare all’ottenimento di saving, dall’acquisto delle materie prime alla spedizione, con vantaggi in termini di tempo, flessibilità e struttura organizzativa. «Il nostro obiettivo», affermano all'unisono Elena Salda, vicepresidente Cms, e Roberto Ferrari, amministratore delegato di Makeitalia, «è sviluppare, con l’energia e la completezza di offerta che ci viene dallo “stare insieme”, nuove opportunità di lavoro che contiamo di ottenere proprio dal modello di integrazione offerto dalla rete». (23 aprile 2012) Gazzetta Modena - 27/04/2012 CorrierEconomia - 14/05/2012 34 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 GRUPPOCMS INFORMATION 2/2012 35 GRUPPO CMS opera dal 1975 nel comparto meccanico fornendo ai propri Clienti lavorazioni, componenti e prodotti finiti. Dal 2012 alle sei aziende del Gruppo si aggiunge CMS CHINA con sede a Wujiang. La collaborazione con aziende leader nel proprio settore ha fatto del GRUPPO CMS il partner per progettare, costruire e montare gruppi meccanici su specifica del Cliente. Dalla fase di ideazione alla progettazione, dalla ingegnerizzazione alle lavorazioni meccaniche, dall’assemblaggio al collaudo: questa è l’attività del Gruppo, orientato alla soddisfazione del cliente, organizzato per processi e dotato di certificazioni di qualità sia dal punto di vista del processo produttivo che da quello ambientale e sociale. Fare meccanica... dall’idea al prodotto finito www.gruppocms.com
© Copyright 2024 ExpyDoc