THE 2014 BLOOMINGTON EARLY MUSIC FESTIVAL CONCERT SERIES Early Music Associates, Inc. and Gamma Ut Passioni Dolci Saturday, May 24th, 2014 | 7:00 p.m. | First Presbyterian Church, Bloomington, Ind. Descending Tetrachord tutti Musica Dolce Francesco Cavalli (1602-1676) Soprano: Kathryn Summersett Violins: Juan Carlos Zamudio and Reynaldo Patino Baroque Guitar: Taylor DiClemente Viola da gamba: Brady Lanier Harpsichord: Alice Baldwin Toccata Settima Michelangelo Rossi (1601-1656) Harpsichord: Alice Baldwin Scherzan Qui leggiadri amori Sigismondo D’India (1582-1629) Sopranos: Thea Smith, Christina Lynch Baritone: Kevin de Benedictis Percussion: Brian McNulty Passacaille of L’Orfeo Luigi Rossi (1597-1653) Harpsichord: Alice Baldwin Con Ghirlanda Di Rose Domenico Mazzocchi (1592-1665) Soprano: Lindsey McLennan | Viola da gamba: Brady Lanier | Harpsichord: Alice Baldwin La Monicha (transition to the church) Girolamo Frescobaldi(1583-1643) Harpsichord: Alice Baldwin Sanctorum Meritas Claudio Monteverdi (1567-1643) Soprano: Thea Smith Violins: Juan Carlos Zamudio and Reynaldo Patino Viola da Gamba: Brady Lanier Organ: Elizabeth Clark Ave Dulcissima Maria Bartolomeo Barbarino (1568-1617) Soprano: Christina Lynch | Organ: Elizabeth Clark Iste Confessor Sopranos: Lindsey McLennan, Kathryn Summersett Violin: Juan Carlos Zamudio and Reynaldo Patino Viola da Gamba: Brady Lanier Organ: Elizabeth Clark Valli Profondo Marco da Gagliano (1582-1643) Baritone: Kevin de Benedictis Organ: Elizabeth Clark La Folia (transition back to pastoral) Girolamo Frescobaldi Harpsichord: Alice Baldwin Queste lagrim'amare Giulio Caccini (1551-1618) Countertenor: Zachary Arneson La Rossa Tarquinio Merula (1594-1665) Violins: Juan Carlos Zamudio and Reynaldo Patino Harpsichord: Alice Baldwin Act II, Scene 9 of L’Orfeo Che può far Chitherea, di sdegno accesa Dormite begl’ occhi O su dunque alla danza Luigi Rossi Euridice: Kathryn Summersett 3 Driads: Lindsey McLennan, Thea Smith, Christina Lynch Violins: Juan Carlos Zamudio, Reynaldo Patino Viola da Gamba: Brady Lanier Harpsichord: Alice Baldwin La Folia Tutti THE COMPANY DIRECTOR: Kathryn Summersett Sopranos: Christina Lynch, Lindsey McLennan, Thea Smith, and Kathryn Summersett Countertenor: Zach Arneson | Baritone: Kevin de Benedictis Violins: Juan Carlos Zamudio, Reynaldo Patino | Viola da Gamba: Brady Lanier Harpichord: Alice Baldwin | Organ: Elizabeth Clark Percussion: Brian McNulty | Baroque Guitar: Taylor DiClemente | Theorbo: Patrick Gordon- Seifert TRANSLATIONS Musica dolce Musica dolce, musica tu sei Vera similitudine celeste, ecco al suono del ciel fan le foreste, e imitate da noi ridono i dei. Sweet music, you are music! Verisimilitude to heaven, here, music of heaven echoes in the forests, and as we imitate the gods, they laugh. Seguite pur l’incominciato ballo, giolive ninfe, allegri pastorelli! Facciano I passi vostri paralleli a chi di voi non pon mai piedi a fallo! Follow the dance as it began, jolly nymphs, cheerful shepherds! Follow the steps parallel to those whose feet never falter! Scherzan qui leggiadri amori Scherzan qui leggiadri amori Cantan qui lieti Pastori Dolci note e dolci accenti Di sfogando i lor tormenti Here graceful loves joke Here happy shepherds sing sweet notes and sweet accents Giving venting of their torments Ride intorno l'aria e 'l cielo E fiorisce ciascun stelo; Da qui fugge affanno e noia S'ode qui dolcezza e gioia All around, the air and the sky laugh and each stem blooms; from here escape anxiety and boredom here sweetness and joy are heard. Translation: Kathryn Summersett & Pr. Austin Alexander Con ghirlanda di rose Con ghirlanda di rose Moralità presa dall’Aurora With a garland of roses Morality captured by Dawn Con ghirlanda di rose, ed aureo ammanto Da la foglia gemmata esce l’Aurora, Vè come il vago Ciel di rai s’indora, Vè come l’ombra si dilegua intanto With a garland of roses and golden mantle The Dawn springs from the budding leaf, She comes as the hazy Heaven gilds itself with rays She comes as the shadow, meanwhile, disperses. Piange la bella, mà son perle il pianto, Onde il prato ne ride, e se s’infiora, Per le campagne insuperbisce Flora, Che di gemme odorose hà carco il manto. Beautiful, she cries, but her tears are pearls, for the meadow laughs & adorns itself w/ flowers, Throughout the countryside Flora boasts, Who has laden her cloak with fragrant buds. Mà che? tosta de i fior d’ostro nascente Impallidisce, à pena usci l’albore, che se ne vola il giorno all’Occidente But what? Bold with the flourishing of the rising south wind. She fades, as soon as the dawn arises, Which chases the day towards the West. Cosi il ben di qua giù manca qual fiore, Breve luce e la gioia, e di repente Porta ad un lieto dì, notte il dolore. Thus earthly bounty lacks such a flower, Brief light and joy, and suddenly Brings to a delightful day, a night of sorrow Translation: Lindsey McLennan and Dr. Ayana Smith Ave dulcissima Maria Ave dulcissima Maria, vera spes unica & vita, dulce refrigerium & solatium. O Maria flos virginum, ad te clamamus, filij Evae dona nobis pacem. O Gloriosa Virgo dona nobis pacem. Hail sweet Mary, Only true hope and life, Sweet relief and comfort. O Mary, virgin flower, I call to you, Daughter of Eve Grant us peace. O Glorious Virgin, Grant us peace. Sanctorum Meritas Sanctorum meritis inclita gaudia Pangamus socii gestaque fortia: Nam gliscit animus promere cantibus Victorum genus optimum. The signal joys the saints have earned let us sing forth, friends, and their mighty deeds; for the heart swells to exalt in song this, the noblest race of victors. Hi pro te furias atque ferotia Calcarunt hominum saevaque verbera: Cessit his lacerans fortiter ungula, Nec carpsit penetralia For your sake they bore the fury the violence and the savage lashes of men: for them the cruelly tearing hook lost its power, and could not gnaw them inwardly. Quae vox, quae poterit lingua retexere Quae tu martiribus munera praeparas? Rubri iam fluido sanguine laureis Di tantur bene fulgidis. What voice, what tongue could weave the song of the rewards you prepare for you Martyrs? for, reddened with the tide of their blood, they are ennobled now with brightest laurels. Te summa Deitas, unaque poscimus Ut culpas abluas, noxia subtrahas, Des Pacem famulis nos quo que gloriam Per cuncta tibi saecula. We beseech you, highest Godhead undivided, to wash away our sins and take away all harm, to grant your people peace, and that they may give glory through all the ages. Amen. Iste Confessor Iste Confessor Domini sacratus, Festa plebs cuius celebrat per orbem. Hodie laetus meruit secreta Scandere caeli. This Confessor, dedicated to the Lord, Whose feast the people celebrate through the world, This day has deserved in joy To ascend to the inmost heaven. Ad sacrum cuius tumulum frequenter Membra languentum modo sanitati Quolibet morbo fuerint gravata Restituuntur. At his holy tomb, where they throng, The limbs of the sick, now healed No matter by what ailment they were burdened, Are restored to them. Sit salus illi, decus atque virtus, Qui supra caeli residens cacumen, Totius mundi machinam gubernat, Trinus et unus Amen. Salvation, honour and power be to Him Who from His dwelling above the highest heavens Governs the working of the whole world, The Three in One. Amen. Valli Profondo (Prima parte) Valli profonde al Sol nemiche Rupi Che’l ciel superbe minacciate grotte Onde non parte mai silentio e note Aer che d’atra nube il Ciel occupy (Seconda parte) Precipitanti sassi alte di rupi Ossa insepolte herbose mura e rotte D’huomini albergo gia hor pur condotte Che temon gir tra voi serpenti e lupi (Terza Parte) Erme champagne inhabitati lidi Ove voce d’huom mai l’aer non fiede Ombra son io dannata al pianto eterno Che tra voi vengo a deplorer mia fede E spero al suon de lacrimosi stride Se non si piega il Ciel mover l’inferno Queste lagrim’amare Queste lagrim’amare Quest’angoscio pianto Piano non è, ma sangue Del misero cor mio Ferito dallo strale Del vostro sdegno adamantino e rio. Ahi, lasso! e si ne langue Il mio spirto vitale, Ch’io mi sento morire. Fero sdegno, empio cor, aspro desire! Volete pur ch’io mora? Morirò, ma chi mor’è un che v’adora. Deep valleys, enemies of the sun Proud cliffs menacing the sky Grottos, which silence and darkness never leave Winds that cover the sky with black clouds Rocks hurled down from cliffs Unburied bones, walls over grown with weeds and broken down Once the abode of men, but now reduced to dens Where even wolves and serpents fear to go Lonely fields, uninhabited shores Where the air is never broken by the voices of men A shadow am I, condemned to eternal tears That comes among you to lament my faithfulness And hopes with the sound of tearful cries To move Hell, if Heaven does not take pity. These bitter tears, This anguished cry Are in fact the blood Of my poor heart Wounded by the arrow Of your adamant disdain. Alas, alas! and it languishes My vital spirit, I feel that I die. Fierce anger, wicked heart, bitter desire! Would you have me die? I shall die, then, but he who dies adores you. Act II, Scene 9 or L’Ofeo Euridice Che può far Citherea, di sdegno accesa, S’Amor è in mia difesa? What can Cytherea(Venus) do, by rage inflamced? If Love is on my side? Dell’ aria nei campi Armato di lampi Il fato Sdegnato Minacci che può: Non temo, nò, nò, nò, nò, nò. Non hà la faretra Dell’ Etra Quadrelle Da nuocermi, affè, Ch’Amor con le stelle Guerreggia per me, If the air’s battlefields, armed with lightenings, Let Fate in anger threaten what he can: I have no fear, no, no, no! The quiver of the sky has no darts to harm me, truly, when Love and the stars fight for me. Ma qui non vedo delle Driadi alcuna. Il desio della danza Me guidò pria del tempo in questo loco: Attenderem un poco. Ma par in ver che questo suolo herboso M’inviti alla quite: Vediam se’l vostro canto Lusingarmi sapesse hor alriposo. But here I do not see any of the Dryads. The desire to dance has led me before to this place: we shall wait a while. Buti t seems in fact that this grassy ground entices me to rest: let us see if your singing could lull me now to sleep. Choro Dormite, begli occhi, dormite. Che se ben tant impiagate, Piu dolce è il mal che fate Qual hora in pace ferite. Dormite, begli occhi, dormite. Sleep, fair eyes, sleep For though so deeply you wound, softer is the harm you do when in repose you strike. Sleep, fair eyes, sleep. Gratia Ma ché, son qui le Driadi, Euridice, Sgombra pure del sonno ogni speranza! But now, here are the Dryads, Eurydice, give up completely all hope of sleep! Euridice O sù dunque, alla danza! O then, to the dance! Translation by: Anthony Hicks Clifford and Elaine Bartlett, L’Orfeo. Huntingdon: Kings Music 1997 . Passioni Dolci - Program Notes “To all lovers of Musick. Ladies and Gentlemen, Persons of Eminence, Rank, Quality and a distinguishing Taste in any particular Art or Science,” (Pier Francesco Tosi, Observations on the Florid Song, 1723,) welcome to our show on such a spring evening! Our program consists of two realms: The Pastoral and the Religious. As they are juxtaposed against each other, one can easily see the sweet passion that lies within both. Musica Dolce was composed by Francesco Cavalli in 1640 in his opera Gli Amori d’Apollo e di Dafne, a collaboration with librettist Giovanni Francesco Busenello. The song is sung by Dafne in praise of Music. The text painting and florid ornamentation in this song are common features found within Italian music of the 17th century. The long melismas are set on the penultimate syllable of the word ending each phrase, thus stressing the correct syllable to make the text easily understood. Some call this style of singing “Secondo Prattica.” This is in contrast to “Prima Prattica,” a style of singing from the late Renaissance where ornamentation and harmony were more important, thus obscuring the text. (Both of these terms originated from Claudio Monteverdi, in the intro to his 5th book of madrigals in 1605). Sigismondo D’India was a well-known composer from early 17th century Italy. He specialized in secular vocal music and monody, a style of solo singing that fits within the second prattica mentioned above. Unlike many Italian madrigals of late Renaissance, when different texts were sung simultaneously, in the madrigals by D’India, all three singers have the same text rendering it more understandable. Michelangelo Rossi was not only a virtuosic violinist, but also a talented composer. In 1640 he published a volume of keyboard works including toccatas that fell in line with his contemporaries such as Frescobaldi. We have two selections from the opera Orfeo by Luigi Rossi. The first is the Passacaille. You might notice that this is a French title hidden in an Italian program, where you would expect it to be “passacaglia” instead. On March 2nd, 1647, Rossi premiered his opera Orfeo in Paris, France. It must have been given a French title as a sentiment of the location it was performed in. In the original opera, there was actually a small chamber orchestra with strings playing it, but tonight we hear one of a variety of keyboard reductions made from the piece. In this program, this music is loosely used as a dance, where two lovers are brought together within the pastoral scene. During our transition from Pastoral to Church, we hear a keyboard toccata composed by Girolamo Frescobaldi. It is composed off of a popular basso continuo line titled La Monicha that can be found in a number of other pieces throughout the 17th century. La Monicha comes from a popular story found throughout Europe from the 16th century to 18th century. It is of a young woman who is forced into a convent to become a nun. The reality, however, is that this type of situation was not far from the truth for much of western European history. Since there were few respectable options for women if they were not able to get married, one of the most common was to be placed in a convent. In this program, we see a young woman who we earlier identify in the pastoral as a young lover. Now we watch her transition into the church where there are other young ladies possibly in a similar situation. In the pieces by Monteverdi and Gagliano, we see a sacred passion that sweetens the deal for the young new nun. As we return to the Pastoral setting, the repeating idea follows the very popular dance La Folia. Not only are there countless compositions base upon this repeating ground, the possibilities are endless for improvisation. Our second selection from Luigi Rossi’s Orfeo is from Act II, Scene 9. Euridice was bitten by a snake on her wedding day and sent to live in the underworld as a result of a plot from jealous rivals against her marriage with Orfeo. Unlike many other adaptions of this story, however, Euridice is a character with personality and spark as we can see in this scene. Again, thank you for gracing us with your presence. We hope you enjoy our program Passioni Dolci!
© Copyright 2024 ExpyDoc