Bravissimi! 2e année - Livre du professeur

1
6
ITALIANO…
CHE PASSIONE!
La plupart de vos élèves auront sans doute commencé
l’apprentissage de l’italien avec Bravissimi! 1, mais il
pourra vous sembler utile de présenter la méthode à
ceux qui ne la connaissent pas encore. Dans ce cas, vous
pourrez le faire à l’aide des pages du livre qui précèdent
cette première unité et en faisant appel à la participation
des élèves qui ont déjà expérimenté cette méthode. Il ne
sera pas forcément utile de leur expliquer en détail son
fonctionnement avant de commencer, mais il conviendra
de veiller à la cohésion du groupe-classe, en particulier en
vérifiant que les élèves qui débutent cette méthode s’impliquent bien dans les activités en binômes et en groupes
auxquelles sont habitués ceux qui l’ont déjà utilisée. Tous
auront déjà l’expérience de l’apprentissage d’une ou deux
langues étrangères – c’est presque toujours le cas pour
ceux qui choisissent d’étudier l’italien –, et les conventions
du travail collectif devraient s’établir sans difficulté majeure au cours de la première unité, qui a été conçue pour
permettre de faire un bilan-diagnostic des apprentissages.
Chacun prendra rapidement conscience que, même s’il
doit apprendre à se fixer ses propres objectifs et à adopter ses propres stratégies, son implication dans le travail
collectif est la principale condition de ses progrès et de
ceux du groupe-classe. Vous jugerez s’il convient de faire
une pause méthodologique au bout de quelques séances
ou bien d’attendre la fin de la première unité pour faire le
point, lorsque tous vos élèves auront pu expérimenter la
méthode et que vous-même aurez pu observer le travail
de chacun et celui du groupe.
OBJECTIFS DE L’UNITÉ
Comme toutes celles de Bravissimi!, cette unité a été
conçue en fonction d’un projet qui justifie chacune de ses
étapes et ses activités qu’elle propose, donnant ainsi une
cohérence à l’ensemble. Dans ce projet, les élèves seront
invités à faire un bilan de leurs expériences linguistiques
et à élaborer des stratégies d’apprentissage.
Il leur faudra pour cela être capables de parler de leur
passé, de leurs succès et de leurs échecs, d’indiquer
leurs points forts et les difficultés rencontrées, de formuler leurs appréciations, d’expliquer leurs motivations et
d’exprimer les émotions suscitées par leur apprentissage.
Voici les outils qu’ils vont devoir acquérir et utiliser en
réalisant les activités qui leur seront proposées dans les
cinq principaux domaines de compétence de la communication : compréhension de l’écrit, de l’oral, expression
orale en continu, en interaction, expression écrite.
Ressources thématiques :
uule plurilinguisme ;
uules émotions et les sentiments dans l’apprentissage des
langues ;
uules stratégies et les méthodes d’apprentissage ;
uules langues et les dialectes en Italie.
Outils linguistiques :
uule passé composé ;
uuprima di + infinitif présent et dopo + infinitif passé ;
uucominciare a / smettere di + infinitif ; provare a / cercare di + infinitif ;
uules indicateurs temporels da, per et fa ;
uuper pour exprimer la cause et le but et perché ;
uula prononciation des consonnes simples et des
consonnes doubles : d / dd et t / tt.
Activités :
uucomprendre des documents relatant des expériences
d’apprentissage et d’enseignement et des textes à caractère culturel ;
uurepérer des informations concernant l’apprentissage
et l’utilisation des langues ; reconnaître des stratégies
d’apprentissage ;
uuparler des émotions et des sentiments de l’apprenant ;
commenter des conseils et des stratégies d’apprentissage ; raconter ses propres expériences ;
uudiscuter des émotions, des sentiments et des stratégies
d’apprentissage ; parler de la motivation ;
uuécrire une biographie linguistique.
7
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
AVANT DE COMMENCER L’UNITÉ
Tous les élèves de la classe n’auront peut-être pas atteint
le niveau A1, mais en règle générale vous devriez pouvoir
exiger d’eux qu’ils communiquent désormais en italien. Les
premières séances vont vous permettre de commencer
à situer les nouveaux élèves par rapport à ce niveau, en
particulier en expression orale lors des présentations et en
compréhension de l’oral dès les premières activités proposées dans cette unité.
Présentez-vous et demandez à chacun de le faire à tour de
rôle, en commençant par un ou plusieurs élèves volontaires.
Aidez-les au besoin à l’aide de questions, en adaptant le
niveau de celles-ci à celui que vous croyez diagnostiquer
chez l’élève, pour ne pas le déstabiliser ou lui donner l’impression que vous voulez l’évaluer, et sans nécessairement
vous limiter au thème de l’apprentissage des langues.
Di dove sei? Da dove vieni? Quante lingue
studi / parli? Quali? Qual è la tua lingua materna?
Da quanto tempo studi / parli questa lingua? Come
l’hai imparata? Quale libro hai usato? In quale
scuola l’hai studiata?
In quale lingua / materia ti senti più bravo? Quale
ti sembra più difficile?
Cosa sai fare meglio? Che cosa ti piace fare /
imparare di più?
Cos’hai fatto quest’estate / durante le vacanze?…
Invitez les autres à poser des questions à l’élève qui a pris
la parole. Tous doivent avoir l’impression de participer à
une conversation à bâtons rompus, pour faire connaissance.
Forse qualcuno gli vuole fare una domanda. Tu?
Prego…
Enfin, avant de lancer la première activité proposée dans
l’unité, invitez les élèves à lire le sommaire de celle-ci afin
qu’ils prennent connaissance des outils qu’ils devront nécessairement acquérir, des tâches de communication qu’ils
devront accomplir pour être en mesure de réaliser le projet
de la classe. En fonction des réactions, vous jugerez s’il est
opportun ou non de faire une première et brève mise au
point méthodologique.
PRIMO CONTATTO
1. UNA REALTÀ MULTILINGUE
➔ MANUEL p. 9
Objectifs de l’activité
uuAborder les notions de multilinguisme et de plurilinguisme.
uuDécouvrir une réalité multilingue dans un contexte
italien.
uuS’entraîner à repérer et à utiliser des éléments pertinents dans un dialogue enregistré.
uuRevoir quelques noms de pays, de langues et les
adjectifs de nationalité.
Mise en route
Faites ouvrir les livres à la double page 8-9 et demandez
à vos élèves de cacher le texte des instructions sur fond
blanc. Invitez-les à observer individuellement les images, à
faire des hypothèses sur l’identité des personnages, sur les
liens qui les unissent et la signification des doubles flèches,
puis à comparer leurs hypothèses personnelles avec celles
de leur voisin et à en discuter avec lui. Après la mise en
commun avec l’ensemble de la classe, lorsqu’un consensus
s’est dégagé, ne procédez à aucune correction. Dites seulement que les activités suivantes vont permettre de vérifier
les hypothèses émises.
Démarche
A. Invitez vos élèves à lire l’énoncé. Assurez-vous qu’il est
bien compris de tous puis, en fixant une limite de temps,
laissez-les travailler en autonomie, d’abord seuls. Demandez-leur ensuite de comparer leurs réponses avec celles
de leurs voisins puis d’en discuter avec l’ensemble de la
classe, dans le but de proposer si possible une solution
commune (il y aura peut-être des désaccords sur certains
points, notamment les langues parlées à l’école). N’en dites
rien pour l’instant. Annoncez que le document audio qu’ils
vont entendre va leur permettre de vérifier la validité de
cette solution.
B. Passez une première fois l’enregistrement puis laissez
vos élèves valider ou non leur solution. Validez-la vousmême si elle est correcte, sinon attendez la fin de la phase
suivante pour le faire. Passez une deuxième fois l’enregistrement avec pour consigne supplémentaire de noter ce
que disent de Trieste Angelica et son interlocuteur. Après
la mise en commun finale, procédez à la correction si elle
est nécessaire. Profitez-en pour faire remarquer la situation linguistique et culturelle particulière de Trieste (voir la
rubrique Per saperne di più su…).
8
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
tu sei di Trieste, vero? Che bella città…
□□ Eh, sì, Trieste è proprio bella e… speciale! Sai, è una
città di frontiera quindi c’è un ambiente particolare.
■■ Multiculturale…
□□ Esatto! Guarda, io e la mia famiglia ne siamo un esempio!
■■ Ah sì?
□□ Beh sì, vedi mio padre è italiano, di Modena, e mia
madre è slovena.
■■ E in che lingua parlate tra di voi?
□□ Soprattutto in italiano, però spesso parliamo anche in
sloveno.
■■ Parli lo sloveno? Brava! So che è un po’ difficile.
□□ Beh l’importante è praticarlo… e poi sono abituata a
parlare lingue straniere. Frequento un liceo internazionale quindi a scuola parlo sia in italiano che in inglese.
■■ Mammamia quante lingue! E con i tuoi amici che lingua parli?
□□ Beh con i miei amici parlo in italiano e in dialetto.
■■ Che ragazza multilingue!
➔ CAHIER p. 4
Qualcuno tra voi avrà visitato città italiane.
Quali piazze ricordate? Secondo voi somigliano a
questa?…
2. Pour des élèves plus jeunes, proposez un jeu qui permettra de revoir quelques noms de pays, de langues, et les
adjectifs de nationalité et quelques règles morphologiques.
Faites-leur recopier dans leur cahier le tableau suivant
qu’ils devront compléter en respectant rigoureusement le
modèle.
CORRIGÉS
l’Italia
…
l’italiano
…
italiano
italiana
…
punteggio
■■ Erika,
abitanti
SCRIPT (CD 1, PISTE 1)
Per andare oltre
1. Partez de ce qui est dit de Trieste dans la conversation
enregistrée pour faire avec vos élèves quelques commentaires sur les illustrations de la double page et éveiller leur
curiosité. La photo du Canal Grande, par exemple, avec la
statue de Joyce les intriguera sûrement. Au besoin, posez
quelques questions :
nazionalità
“-Eh, sì, Trieste è proprio bella e… speciale! Sai, è una
città di frontiera quindi c’è un ambiente particolare.
-Multiculturale…”
lingua
Erika con sua madre parla in sloveno e in italiano.
Erika con suo padre parla in italiano.
Alberto e Vesna parlano in italiano e in sloveno.
Erika con gli amici parla in italiano e in dialetto.
Erika a scuola parla in italiano e in inglese.
Activité 2
(Risposte possibili)
Federico con sua moglie parla in italiano.
Federico con i suoi figli parla in italiano.
Federico con i suoi amici parla in italiano e in dialetto.
Fatima con i suoi figli parla in arabo.
Federico e Fatima al lavoro parlano in italiano, inglese,
francese, ecc.
paese
CORRIGÉS
gli italiani
le italiane
[6]
…
CORRIGÉS CAHIER
Activité 1
 1. il russo
 2. l’italiano
 3. il giapponese
 4. il portoghese
 5. l’inglese
 6. l’hindi
 7. il cinese
 8. l’arabo
 9. il francese
10. lo spagnolo
Indiquez l’initiale d’un nom de pays, par exemple G (Germania). Dès qu’un élève a fini de remplir sa ligne, il crie
«alt!», tous s’arrêtent et il donne ses réponses. Si cellesci sont toutes correctes, il gagne 6 points, sinon 1 point
par bonne réponse, comme ses camarades qui ne peuvent
totaliser que 5 points au maximum. Vous pouvez modifier
le modèle et le barème à votre convenance, par exemple
pour tenir compte de l’exactitude de chaque forme (article,
nom, adjectif).
9
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
PER SAPERNE DI PIÙ SU...
Trieste multilingue e multiculturale
Alla vigilia della prima guerra mondiale il censimento
austriaco aveva rilevato 69.000 sloveni nel territorio
dell’odierna provincia di Trieste, di cui circa 58.000
nel solo comune di Trieste (25 % dell’intera popolazione). Fino all’avvento del fascismo e alla bonifica
etnica questi sloveni potevano contare su una vasta e
articolata rete di istituzioni culturali – circoli, scuole,
biblioteche, case editrici, giornali, riviste, formazioni
filodrammatiche e musicali, cori, bande, ecc.
Oggi la minoranza linguistica slovenofona usufruisce
di scuole statali internazionali con lingua d’insegnamento slovena, in cui la presenza di bambini ed adolescenti alloglotti, che parlano in famiglia una lingua
diversa dallo sloveno o dall’italiano, è in costante
aumento e cominicia ad essere rilevante. Ecco come
la direttrice di un Istituto Comprensivo presenta nel
2012 la situazione e il programma linguistico della sua
scuola: « La sfida che la scuola si trova ad affrontare
è, dunque, diretta su più fronti culturali: diffondere e
conservare a vari livelli la lingua che la connota e ne
definisce la peculiarità (lo sloveno), la lingua dell’ambiente e ufficiale (italiano), la lingua di appartenenza
degli alunni immigrati (rumeno, serbo-croato, ucraino,
russo, bulgaro), l’inglese come lingua franca e il tedesco, seconda lingua dell’Unione europea alla scuola
media. »
www.icbartol.it
Piazza Unità d’Italia
Di stile asburgico, definita «il salotto di Trieste», è oggi
la piazza più estesa d’Europa che si affaccia sul mare.
Inizialmente si chiamava piazza San Pietro, poi piazza Grande. Il nome attuale lo assunse quando Trieste fu annessa al Regno d’Italia dopo il 1918. Ospita
la Colonna di Carlo VI d’Asburgo e, poco distante, la
Fontana dei Quattro Continenti. La posa della colonna
avvenne il 10 settembre 1728 in onore della prevista
visita dell’imperatrice alla città. Sorregge la statua
dell’imperatore in pietra bianca del 1754. Della stessa epoca, la fontana rappresenta Trieste come la città
favorita dalla fortuna grazie all’istituzione del porto
franco nel 1719. Il mondo è rappresentato da quattro
statue allegoriche che richiamano i quattro continenti
a quel tempo conosciuti (Europa, Asia, Africa e America).
James Joyce a Trieste
Il grande autore irlandese visse e lavorò a Trieste per
più di 10 anni, dal 1904 al 1915. Nel 2004 il comune
di Trieste ha posto una statua in bronzo dello scrittore
sul Ponterosso del Canal Grande, con la lastra che si
vede sulla foto di p. 11 del libro.
TESTI E CONTESTI
2. ITALIANO PER STRANIERI
➔ MANUEL p. 10
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à repérer et à utiliser des éléments pertinents dans un dialogue enregistré.
uuRevoir les expressions des goûts et des préférences.
uuRevoir les connecteurs de la cause et du but.
uuRevoir les adverbes de fréquence.
uuEnrichir le lexique des activités pédagogiques.
Mise en route
Demandez à vos élèves s’ils ont déjà effectué un séjour linguistique à l’étranger et amorcez une brève conversation
sur le sujet.
Chi di voi ha già fatto un soggiorno linguistico
all’estero? In quale paese / città? Avete
frequentato un corso? Volete parlarne, dire se vi è
stato utile?…
Pour éviter d’apparaître comme un interrogateur, ne manquez pas de participer vous-même à la conversation, en
apportant votre témoignage, par exemple, bien sûr sans
monopoliser la parole.
Démarche
A. Lisez la consigne et demandez à vos élèves s’ils ont une
idée de la nationalité de Moritz. Dites-leur que le document
audio qu’ils vont entendre contient un autre élément qui
viendra s’ajouter à l’indication du prénom. Laissez-leur deux
minutes pour prendre individuellement connaissance de
l’ensemble du questionnaire car ils vont devoir y noter les
réponses de Moritz. Ne donnez vous-même aucune explication, d’une part parce que ce document ne devrait pas poser
de problème de compréhension, d’autre part parce que vos
élèves doivent retrouver ou prendre l’habitude de travailler
en autonomie et de s’entraider.
L’activité de repérage dans le document audio requiert deux
écoutes, séparées par un intervalle d’une à deux minutes
10
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
pour que les élèves puissent compléter leurs notes et voir
les points sur lesquels ils devront concentrer leur attention lors de la deuxième écoute pour vérifier ou corriger ce
qu’ils ont noté après la première. Puis invitez-les à comparer leurs réponses avec celles de leur voisin, éventuellement à en discuter avec lui. Suivez le travail de quelques
binômes et relevez les éventuelles difficultés pour y revenir
en fin d’activité. Au cours de la mise en commun, certaines
réponses étant implicites dans le discours de Moritz, des
désaccords peuvent apparaître et il est possible que la
classe n’arrive pas à vous proposer une solution commune.
Il conviendra alors de proposer une troisième et dernière
écoute pour vérifier les assertions. Profitez-en pour demander de relever l’expression utilisée par Moritz pour dire qu’il
n’a pas compris son interlocutrice ainsi que l’expression
qu’il n’a pas comprise.
Après la dernière mise en commun, validez ou corrigez les
réponses, avec une lecture éclatée si nécessaire. Enfin,
revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier ou
que vos élèves vous ont signalées.
CORRIGÉS
[tra parentesi: risposte implicite]
Nome: Moritz
Cognome: Gruber
Nazionalità: tedesco (austriaco)
1. Perché studi italiano?
c. Perché ho amici italiani.
(d. Per conoscere un’altra cultura.)
e. Perché mi piace.
(f. Perché amo l’Italia.)
2. Che tipo di attività ti piace fare in classe?
b. Vedere dei video.
c. Ascoltare delle canzoni.
e. Fare delle attività di espressione orale.
f. Lavorare in gruppo.
h. Altro: fare delle attività su Internet
3. Quante opportunità hai di parlare in italiano durante
la tua giornata?
b. Poche.
4. Vedi mai film in italiano?
a. Spesso.
5. Ascolti musica o la radio italiana?
a. Spesso.
6. Che tipo di attività non ti piace fare in classe?
g. Fare degli esercizi di grammatica.
h. Altro: i dettati
7. Quali sono gli aspetti più importanti da considerare
quando si studia una lingua straniera?
e. Il lessico.
f. Le abitudini del paese.
j. Altro: tutto è importante
Per dire che non capisce, Moritz dice: «Scusi?»
L’espressione che non capisce è «Come mai studi l’italiano?»
SCRIPT (CD 1, PISTE 2)
■■ Buongiorno,
come ti chiami?
□□ Moritz Gruber.
■■ Bene Moritz, come mai studi l’italiano?
□□ Scusi?
■■ Perché studi l’italiano? Per dei motivi professionali
o…?
□□ Ah, no, no! Io studio italiano per piacere. Adoro la lingua italiana e ho molti amici italiani.
■■ Ah! Benissimo! E senti, quali attività preferisci fare in
classe?
□□ A me piace un sacco vedere dei video, dei documentari,
il telegiornale, poi mi piace molto fare delle attività
su Internet e lavorare in gruppo. E poi mi piace molto
scoprire nuovi cantanti e gruppi italiani perché amo
la musica.
■■ Bene. E ci sono delle attività che invece non ti piacciono molto?
□□ Beh, non mi piacciono per niente i dettati, li trovo noiosi e detesto fare esercizi di grammatica in classe, mi
sembra più interessante fare delle attività orali con i
compagni.
■■ Va bene, ho capito. E senti, hai opportunità di parlare
in italiano nella tua vita quotidiana?
□□ A volte lo parlo, ma non molto spesso. Invece ho più
occasione di chattare con i miei amici italiani.
■■ E vedi film in italiano?
□□ Sì, spesso. Adoro il cinema italiano e quando c’è un
film interessante, lo vedo in versione originale.
■■ Senti, hai detto che ti piace la musica italiana… e la
radio, la ascolti?
□□ Sì, ascolto spesso la radio italiana via Internet.
■■ Bene. Adesso, dimmi, secondo te, qual è la cosa più
importante per parlare bene una lingua.
□□ Beh, secondo che tutto è importante, però uno degli
aspetti più importanti è conoscere le abitudini degli
abitanti di un paese. E anche conoscere molte parole…
avere un lessico ampio aiuta molto.
■■ Benissimo Moritz, abbiamo terminato. Grazie mille!
11
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
B. Vos élèves sont désormais capables de répondre euxmêmes, d’indiquer leurs motivations et de préciser leurs
goûts. Distribuez-leur le questionnaire joint en annexe et
que vous aurez imprimé avant la séance. Demandez-leur
de s’interroger mutuellement en binômes. Exigez qu’ils le
fassent sans que celui qui est interrogé ait le document
sous les yeux.
Ils auront remarqué qu’une ligne «Altro» est proposée. Pour
les éventuels besoins lexicaux, ils peuvent d’abord faire
appel à la classe ou recourir au dictionnaire. N’intervenez
pas avant qu’ils n’aient utilisé ces ressources. Laissez-les
travailler en autonomie, passez d’un binôme à l’autre pour
les écouter et notez les éventuelles difficultés ou les erreurs systématiques que vous constatez pour y revenir en
fin d’activité.
➔ CAHIER p. 5 nº 3
CORRIGÉS CAHIER
1 F/ 2 V / 3 F / 4 F / 5 V / 6 F
SCRIPT (CD 2, PISTE 68)
Ho fatto l’Erasmus a Montpellier ed è stata un’esperienza bellissima. Quando vivi nel paese in cui si parla
la lingua che studi, imparare è molto più facile perché
puoi praticarla tutti i giorni. Poi, quando sono tornata,
ho continuato a studiare perché voglio migliorare il mio
livello… adoro la letteratura francese e voglio leggere
in versione originale. Tra l’altro io a lezione mi diverto
tantissimo, l’insegnante ci fa fare tantissime attività interessanti e dinamiche. Quando posso, ascolto la radio in
francese, mi aiuta a fissare bene il lessico… molto meglio
che imparare le parole a memoria! E poi qualche volta
parlo per Skype con i miei amici francesi, è utilissimo per
acquistare sicurezza e mantenere il contatto.
Per andare oltre
1. Proposez à vos élèves d’établir le profil pédagogique de
la classe à partir du questionnaire. Aidez-les à s’organiser
afin de les préparer à la réalisation du mini-projet de la
page suivante : un élève pose les questions, un autre note
le nombre de réponses au tableau pour chaque item. Un
ou deux secrétaires recopient le résultat en classant les
items par ordre décroissant. Le document sera utilisé pour
la réalisation du projet de l’unité. Affichez-le au tableau de
la classe.
2. Demandez à vos élèves s’ils connaissent le nom de la
région de Perugia et s’ils savent la situer sur une carte. Pour
en parler, appuyez-vous sur ce que certains d’entre eux peuvent avoir visité ou connaître sur les cartes du manuel, sur
la rubrique Per saperne di più su… et sur la double page
146-147 du livre de l’élève (pour l’exploitation de ces pages,
reportez-vous à la partie Allegati de ce livre du professeur).
3. Moritz parle l’italien avec un accent étranger. Passez de
nouveau l’enregistrement après avoir demandé à vos élèves
de repérer quelques éléments de sa prononciation qui montrent qu’il n’est pas italien.
CURIOSITÀ
Faites remarquer à ceux qui ne connaissent pas encore
bien la méthode la rubrique Curiosità. Lisez le texte. Si
l’élucidation d’un ou deux termes s’avère nécessaire, ce
qui ne devrait pas être le cas pour ceux qui ont travaillé
avec Bravissimi! 1, rappelez l’importance de la compréhension globale et préférez toujours l’élucidation collective : les élèves confrontent leurs hypothèses, vous
validez ou corrigez. Puis demandez à deux élèves volontaires de relire chacun une moitié du texte et engagez
la conversation :
Sono necessarie le scuole statali all’estero? Anche
il vostro paese ha scuole all’estero? Conoscete associazioni, organismi o istituti che propongono corsi
per imparare la vostra lingua all’estero?…
PER SAPERNE DI PIÙ SU...
Moritz Gruber
Moritz, in italiano Maurizio, viene dal latino maurus
(della Mauritania), come «moro», bruno di carnagione.
Gruber è un cognome tedesco tra i più comuni (tra i
più diffusi in Austria). La sua etimologia è topografica :
Grube designa una fossa, una cava e il suffisso -er
significa «abitante», quindi Gruber significa «abitante
della depressione».
L’Università per Stranieri di Perugia
«È la più antica e prestigiosa istituzione italiana impegnata nell’attività di insegnamento, ricerca e diffusione della lingua e della civiltà d’Italia in tutte le
loro espressioni. La sua storia inizia nel 1921, quando
l’avvocato perugino Astorre Lupattelli, che da tanto
tempo lavorava a questo ambizioso progetto, istituisce
12
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
nella propria città i primi corsi di cultura superiore con
lo scopo di diffondere in Italia e all’estero la conoscenza dell’Umbria, di illustrarne la storia, le istituzioni,
le bellezze naturali ed artistiche. Fino al 1926 i corsi
furono ospitati nelle aule dell’Università degli Studi di
Perugia, uno dei più antichi e famosi Atenei d’Italia, e
nella Sala dei Notari dello storico Palazzo dei Priori.
Dal 1927 l’Università ebbe una sede propria nel prestigioso Palazzo Gallenga, situato nel cuore della città.»
(https://www.unistrapg.it/ateneo)
Questo palazzo fu eretto tra il 1748 e il 1758 per la
nobile famiglia Antinori di Perugia. Nel 1875 il Palazzo
venne acquistato da Romeo Gallenga Stuart e assunse l’attuale nome. Nel 1926 il Conte Gallenga Stuart
cedette il palazzo al Comune di Perugia, e dal 1927
il Palazzo divenne sede dell’Università. Dal punto di
vista storico bisogna ricordare che Goldoni, ancora
molto giovane, eseguì la sua prima recita nell’attuale
Sala Goldoniana.
La lingua italiana nel mondo
Secondo Ethnologue, l’italiano è la 20ª lingua parlata
come prima lingua nel mondo. La utilizzano 61,1 milioni di persone (55 milioni in Italia) in 34 paesi. Il sito
ricorda che solo il 3% della popolazione del paese era
in grado di parlare italiano nel 1861 al momento della
proclamazione del Regno d’Italia.
(http://www.ethnologue.com/language/ita)
3. QUANTE EMOZIONI!
➔ MANUEL p. 11
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à comprendre un document authentique
et à en extraire des ressources pour l’expression.
uuEnrichir le lexique des émotions, des sentiments et
de l’apprentissage.
uuApprendre à exprimer et à commenter oralement ses
difficultés ou ses facilités d’apprentissage.
Mise en route
Demandez à vos élèves d’observer le document sans lire le
texte principal et d’inférer son contenu.
PAROLE UTILI
Signalez d’emblée à vos nouveaux élèves la présence sur
la page de la ressource Parole utili qu’ils reconnaîtront
facilement dans le manuel grâce à sa présentation graphique. Dites-leur qu’ils y trouveront, comme dans les
exemples d’énoncés en rouge, des ressources lexicales
qui pourront les aider à s’exprimer.
Démarche
A. Pour ce premier exercice de compréhension de l’écrit,
formez des groupes de deux ou trois élèves qui vont devoir
lire et analyser collectivement et sans votre aide cet article
basé sur des témoignages. Lisez la consigne et faites bien
remarquer les deux phases de l’activité : le travail de compréhension du texte prépare l’exercice d’expression, son
aboutissement étant le mini-projet proposé sur la page.
Insistez sur l’importance de la compréhension globale pour
élucider le sens des mots nouveaux. Suggérez aux élèves de
reprendre leurs fiches de vocabulaire commencées l’année
précédente – ou d’en créer de nouvelles –, pour les compléter notamment avec le lexique nouveau des émotions, des
sentiments et de l’apprentissage.
Laissez-les commenter entre eux les témoignages et faire
part aux autres camarades du groupe de leur expérience
personnelle. En plus de l’aide apportée par la rubrique
Parole utili, ils peuvent avoir besoin d’autres ressources.
Conseillez-leur dans ce cas de s’entraider, au sein du groupe
et de la classe, plutôt que de recourir à une ressource extérieure, au dictionnaire, à Internet ou à votre aide. Passez
d’un groupe à l’autre pour suivre le travail et relever les
éventuelles difficultés pour y revenir en fin d’activité.
B. À présent, laissez les élèves préparer individuellement
leur prise de parole devant la classe. Cela ne devrait pas
prendre trop de temps si le travail lors de la phase précédente a été bien fait. Puis chacun expose ses difficultés et
ses craintes éventuelles, ses facilités, ses émotions et sensations lors de l’apprentissage, en illustrant, s’il le désire,
ses propos par des anecdotes.
13
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
➔ CAHIER p. 5 nº 4
CORRIGÉS CAHIER
A.
Emozioni positive: 1, 4, 6
Emozioni negative: 2, 3, 5
B.
Tommy: frustrazione, paura, vergogna
Giorgina: motivazione, divertimento
Leo: soddisfazione, motivazione, divertimento, entusiasmo
SCRIPT (CD 2, PISTE 69)
1. Mi piace tantissimo fare degli esercizi di fonetica a
lezione, è molto utile per migliorare la pronuncia.
2. Mi sento a disagio quando devo parlare davanti a tutti,
arrossisco sempre!
3. Mi sento ridicolo quando sbaglio la pronuncia di
qualche parola… che vergogna!
4. Mi diverto tantissimo quando facciamo attività di role
play! E poi si memorizzano meglio le espressioni della
lingua orale.
5. Per me è abbastanza scoraggiante dover cercare
tante parole sul dizionario quando leggo…
6. Io mi sento molto soddisfatta quando mi ricordo le
parole nuove, mi sembra di parlare meglio!
Pour prolonger
Si vous ne sentez pas de lassitude de la part des élèves,
vous pouvez proposer leur de commenter ce que chacun
vient d’exposer, de rechercher collectivement des solutions
aux problèmes soulevés, des moyens d’aplanir les difficultés ou de dissiper les malaises évoqués. Mais vous pouvez
préférez passer sans transition au mini-projet.
IL NOSTRO PROGETTO
Cette tâche intermédiaire a pour but de préparer par
une activité dynamique la réalisation du projet de l’unité. C’est une première occasion, pour vous, de tester
la capacité d’initiative de vos élèves et, pour eux, de
s’approprier une activité. Ils y ont été entraînés dans le
prolongement de l’activité 1 de la page précédente, laissez-les donc s’organiser pour réaliser ce mini-projet et
n’intervenez qu’en cas de blocage.
ALLA SCOPERTA DELLA LINGUA
4. UN RAGAZZO PLURILINGUE
➔ MANUEL p. 12
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à extraire d’un bref écrit autobiographique
des ressources pour la production orale et écrite.
uuPoursuivre l’exploration des notions de multilinguisme et de plurilinguisme.
uuRéviser le passé composé.
uuConceptualiser la construction prima di / dopo +
infinitif présent / passé.
Mise en route
Avant d’aborder cette activité, vous pouvez faire découvrir à vos élèves cette nouvelle partie Alla scoperta della
lingua, éventuellement à l’aide des pages d’introduction
du manuel. Faites-leur remarquer que les trois pages qui
composent cette section sont reconnaissables à leur fond
blanc et aux activités d’observation et de réflexion sur la
langue signalées par l’icône de la loupe et les tableaux sur
fond jaune.
Puis demandez à vos élèves d’observer l’illustration et
d’associer les drapeaux nationaux aux noms de leurs pays
respectifs.
Démarche
A. Lisez la consigne. Vos élèves ne devraient pas rencontrer
de difficulté de compréhension et ils se sont déjà entraînés à réemployer les ressources fournies par un document
écrit. L’objectif principal de l’activité n’est pas l’entraînement à la compréhension, toutefois vous pouvez juger utile
de proposer un exercice oral après la lecture individuelle
du texte, qui consiste à associer les drapeaux et les éléments de la biographie du personnage et qui permettra de
vérifier la compréhension. Demandez-leur aussi combien
de langues parle Enrico. Puis laissez vos élèves préparer
individuellement leur prise de parole.
Si vos élèves sont nombreux, vous pouvez organiser le travail de production orale en groupes. Dans ce cas, comme
d’habitude, passez de l’un à l’autre pour suivre l’activité et
relever les éventuelles difficultés pour y revenir à la fin.
Pour conclure, demandez aux groupes de choisir, parmi
ceux qu’ils ont entendus, les témoignages les plus significatifs et à leur auteur de les présenter à la classe.
14
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
➔ CAHIER p. 6-7
CORRIGÉS
Bandiera italiana
Enrico è italiano e parla italiano
(parla 6 lingue).
Bandiera inglese
Ha studiato in una scuola inglese
perché suo padre è irlandese (di
Dublino) e parla in inglese al
lavoro.
Bandiera francese
Ha fatto l’erasmus a Lione e ha
imparato molto bene il francese.
Prima di partire per Lione, ha
fatto un corso all’università.
Bandiera spagnola
Dopo aver fatto un viaggio in
Spagna, ha cominiciato a studiare
lo spagnolo.
Bandiera tedesca
Ora vive a Berlino e parla in tedesco al lavoro.
Bandiera olandese
Si è trasferito a Bruxelles per
lavoro e lì ha conosciuto sua
moglie che è olandese. Quindi
ha cominciato a studiare il neerlandese.
B et C. Ces deux exercices ne présentant pas de difficulté
particulière, laissez vos élèves travailler individuellement
avant la mise en commun et l’éventuelle correction à l’aide
des tableaux de la page 16. Vous jugerez s’il est opportun,
à ce stade, de leur signaler que prima di peut être suivi
de l’infinitif passé, en leur donnant quelques exemples du
type : non vorrei lasciare Firenze prima di aver visitato gli
Uffizi, non hanno voluto pronunciarsi prima di essersi riuniti.
D. Ce dernier exercice est à faire individuellement sur le
cahier d’activités. Il permet de réutiliser les ressources de
deux textes pour s’entraîner à la production écrite en s’inspirant d’un modèle.
Pour prolonger
Demandez à vos élèves si, après cette activité, ils ont compris et peuvent expliquer la différence entre « plurilingue »
et « multilingue » (voir ci-après).
CORRIGÉS CAHIER
Activité 5
1. b
2. e
3. a
4. d
5. h
6. g
7. c
8. f
Activité 6
Ho cominciato / mi sono fidanzata / ho avuto / ho preso
/ ho smesso / sono tornata / ho provato / sono state / ho
conosciuto / ho parlato / hanno fatto / è stata.
Activité 7 A
Italiano: famiglia, lavoro
Francese: lavoro
Inglese: famiglia, lavoro, studio
Portoghese: tempo libero
Spagnolo: famiglia
SCRIPT (CD 2, PISTE 70)
■■ Laura,
tu parli tantissime lingue, vero?
bene bene ne parlo tre… l’italiano, lo spagnolo e
l’inglese.
■■ Che brava!
□□ Beh, più che altro fortunata… l’italiano e lo spagnolo
li parlo bene perché mio padre è italiano e mia madre
colombiana. E l’inglese perché sono nata negli Stati
Uniti e lì ho fatto l’università.
■■ Ma qual è la lingua che usi di più?
□□ Mah, forse l’italiano… ma dipende. Vedi, con le mie
sorelle generalmente parlo in italiano e in inglese, con
mio padre in italiano e con mia madre in spagnolo e
in italiano.
■■ Mammamia!
□□ Eh eh ma per me è naturale!
■■ E al lavoro?
□□ Beh al lavoro con i colleghi italiani parlo in italiano,
ovviamente. Però la mia è un’azienda francese, quindi
spesso uso il francese e l’inglese.
■■ E non studi anche il portoghese?
□□ Sì, ma lo parlo poco… mi serve per cantare, sono
un’appassionata di Fado!
□□ Beh,
15
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
PER SAPERNE DI PIÙ SU...
II multilinguismo e il plurilinguismo
In un documento pubblicato sul suo sito, gli esperti del
Consiglio europeo hanno proposto un chiarimento di
queste nozioni. Il multilinguismo è societale e si riferisce alla varietà linguistica presente in una data area
geografica, mentre il plurilinguismo è individuale e si
riferisce alla varietà di lingue usate da un individuo,
il quale può essere monolingue, bilingue, plurilingue.
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/LE_
texts_Source/EducPlurInter-Projet_fr.pdf
Olandese / neerlandese
L’Olanda è la regione centro-occidentale dei Paesi
Bassi che si affaccia sul Mare del Nord. Il termine
Olanda viene comunemente usato in italiano, così
come i suoi equivalenti in altre lingue, per indicare
l’intero paese che in lingua neerlandese si chiama
Nederland.
5. PER IMPARARE UNA LINGUA È
FONDAMENTALE… ➔ MANUEL p. 12
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à repérer et à utiliser des éléments pertinents dans un dialogue enregistré.
uuS’entraîner à exprimer un jugement, une appréciation.
uuEnrichir le lexique des activités pédagogiques et de
l’apprentissage.
uuRéactiver et enrichir le lexique de l’appréciation.
Mise en route
Demandez à vos élèves d’écrire dans leur cahier, sans trop
y réfléchir, la meilleure façon selon eux d’apprendre une
langue. Faites une rapide mise en commun et annoncezleur que l’activité qui suit va donner l’occasion d’approfondir
la question.
Démarche
A. Lisez la consigne et laissez-leur deux minutes pour
prendre individuellement connaissance des phrases. Précisez bien que celles-ci ne sont pas la transcription littérale de celles qu’ils vont entendre et qu’il s’agit pour eux
de se concentrer sur le sens du discours. Comme pour tous
les exercices de ce type, évitez de donner vous-même des
explications. Vos élèves doivent continuer à s’entraîner à
travailler en autonomie et à s’entraider : si l’un d’eux rencontre un problème de compréhension, il doit en priorité
solliciter l’aide de ses camarades. N’intervenez que pour
valider ou corriger.
Passez l’enregistrement puis laissez les élèves parler en
binômes de leurs réponses. Il est possible qu’ils réclament
une seconde écoute pour les vérifier ou les compléter. C’est
à vous de juger si elle est nécessaire. Si c’est le cas, laissezleur ensuite quelques instants pour refaire le point avant la
mise en commun. Si la classe n’arrive pas à vous proposer
une solution commune, proposez une troisième écoute.
Après la dernière mise en commun, validez ou corrigez les
réponses, au besoin avec une lecture éclatée.
CORRIGÉS
x
x
x
x
x
È utile registrarsi e poi ascoltarsi.
È importante esercitarsi nella pronuncia.
È fondamentale parlare fuori delle ore di lezione.
È scoraggiante capire poco quando si guarda la TV.
È molto utile fare le proprie liste di parole.
È faticoso fare un componimento alla settimana.
È importante capire tutte le parole quando si legge.
È importante usare sempre il dizionario.
16
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
SCRIPT (CD 1, PISTE 03)
■■ Ciao
Nadia, com’è andato l’esame oggi?
Marcello! Bene. E a te?
■■ Abbastanza bene, credo, ma l’orale è stato un disastro!
□□ Come mai?
■■ Mah, per me è sempre la parte più difficile... e poi a
lezione dovremmo praticare di più la pronuncia, che è
importantissima.
□□ Forse devi cercare qualcuno con cui parlare. È fondamentale parlare anche fuori dalle ore di lezione.
■■ Sì lo so, adesso ho un paio di amici cinesi e con loro
faccio uno scambio linguistico. È fantastico!
□□ Questo ti aiuterà di certo. Per me la cosa più difficile
è la comprensione orale. Quando posso guardo la TV
in cinese, però capisco molto poco ed è così scoraggiante… invece mi piace fare esercizi di grammatica. Per
me è davvero utile perché mi aiutano a memorizzare.
■■ Io invece per memorizzare faccio delle liste di parole
e poi faccio dei componimenti.
□□ Mamma mia! Io odio fare i componimenti scritti, ed
è molto faticoso farne uno alla settimana! Invece mi
piace molto leggere, mi piace cercare di capire il significato dal contesto, senza consultare il dizionario.
■■ Eh sì, hai ragione, bisogna sforzarsi di leggere senza
cercare tutte le parole nel dizionario…
□□ Ciao
B. Lisez la consigne. Cette phase va donner l’occasion à vos
élèves de réemployer la structure : è + adjectif + infinitif.
Pour commenter chacun des conseils, ils peuvent recourir
aux différentes aides présentes sur la page – les expressions de l’activité A, le modèle en rouge, la note Parole utili –, et, bien sûr, ils peuvent s’entraider. Ajoutez qu’ils doivent
essayer de justifier leur opinion à l’aide, par exemple, des
connecteurs per et perché. Laissez-les travailler en binôme
en fixant une limite de temps. Suivez le travail de quelquesuns, sans intervenir, sinon pour fournir une aide qu’ils n’ont
pas trouvée et relevez les éventuelles difficultés.
Pour la mise en commun, utilisez le tableau. Vous pouvez,
par exemple, regrouper les réponses de la façon suivante :
È
leg gere
esercitarsi nella
importante dei testi
pronuncia
utile
a v o c e per migliorare l’in…
alta
… tonazione e il
ritmo
…
…
Enfin, revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier
ou que vos élèves vous ont signalées.
Per andare oltre
Aux réactions des élèves, vous jugerez s’il est souhaitable
de prolonger l’activité par un débat.
➔ CAHIER p. 8 nº8
CORRIGÉS CAHIER
1. fondamentale, frustrante, importante, noioso, utile
2. importante, noioso, utile
3. difficile, fondamentale, importante, utile
4. frustrante, scoraggiante
5. divertente, utile
6. fondamentale, importante
IL NOSTRO PROGETTO
Comme la précédente, cette tâche intermédiaire a pour
but de préparer la réalisation du projet de l’unité. Vous
pouvez compléter la consigne en suggérant à vos élèves
de faire une mise en commun et de classer leurs activités par ordre décroissant de fréquence.
17
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
6. NON È MAI TROPPO TARDI
➔ MANUEL p. 13
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à comprendre des messages postés sur
un forum Internet traitant de l’apprentissage des langues étrangères.
uuS’entraîner à repérer dans ces messages écrits des
ressources pour la production orale, en particulier la
construction de certains verbes suivis de l’infinitif et
quelques indicateurs temporels.
uuS’entraîner à donner son opinion et à participer à un
débat.
uuS’entraîner à raconter une expérience personnelle.
Mise en route
Lisez l’aphorisme de Leopardi. Peut-être pouvez-vous en
ajouter d’autres qui pourront nourrir la réflexion des élèves,
par exemple celui-ci, d’un auteur qu’ils connaissent peutêtre, car il en a été question dans Bravissimi! 1 : « Non
esistono insuccessi, solo occasioni per imparare qualcosa
di nuovo. » (Federico Moccia, Scusa ma ti chiamo amore,
2007) ; ou bien le célèbre « Sbagliando si impara », qui a un
équivalent dans de nombreuses langues et qui a été transformé malicieusement par les élèves italiens en « Sbadigliando s’impara », par d’autres tout aussi facétieux en
« Sbagliando si spara » (de l’humoriste Marcello Marchesi,
Diario futile di un signore di mezza età, 1963), sans oublier
l’universel « Meglio tardi che mai ».
Vos élèves en connaissent-ils de semblables dans leur
langue ?
Démarche
A. Lisez la consigne et expliquez-leur qu’ils auront à donner
oralement leur avis. Cette tâche sera d’autant plus facile à
accomplir qu’ils auront su repérer dans les textes des éléments qui leur serviront pour s’exprimer. C’est une nouvelle
occasion de compléter leurs fiches de vocabulaire.
Laissez-les lire individuellement les trois messages, relever
les opinions qu’ils partagent, éventuellement les difficultés qu’ils rencontrent eux-mêmes dans l’apprentissage des
langues, puis en parler avec leur voisin, avant que chacun
expose son point de vue à la classe.
B. Cet exercice de repérage ne présentant pas de difficulté
particulière, laissez un peu de temps à chacun pour noter
ses réponses et passez rapidement à la mise en commun.
CORRIGÉS
cominciare a studiare
provare a parlare
smettere di andare a lezione
cercare di imparare
C. Pour cette phase de conceptualisation, avant la mise en
commun, demandez à chacun de comparer ses hypothèses
avec celles de son voisin. Validez ou corrigez la proposition
commune.
CORRIGÉS
inizio di un’azione → cominciare a
fine di un’azione → smettere di
intenzione → cercare di, provare a
Demandez à vos élèves de comparer la construction de
ces deux derniers verbes avec celle de leurs équivalents
en français. Que constatent-ils ?
D. Cet exercice permet de relire encore une fois le texte
avant la tâche intermédiaire, de revoir certains indicateurs
temporels et d’en aborder de nouveaux qui pourront servir
pour la réalisation de cette tâche. Proposez à vos élèves
d’essayer de regrouper les expressions en fonction de leur
valeur sémantique. Procédez comme pour l’activité C.
CORRIGÉS
mai
frequenza dell’azione
troppo tardi
momento dell’azione
sono quindici anni
che
tempo trascorso dall’inizio
dell’azione
da qualche mese
tempo trascorso dall’inizio
dell’azione
per due anni
durata dell’azione
due mesi fa
tempo trascorso dal compimento
dell’azione
Enfin, résolvez avec l’ensemble des élèves les problèmes
que vous avez décelés ou qui ont été soulevés au cours de
l’ensemble de l’activité. Peut-être certains auront-ils été
intrigués par l’accord de l’attribut avec le verbe impersonnel
bisogna (bisogna essere costanti), d’autres par le participe
passé de smettere…
18
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
Pour prolonger
Proposez à vos élèves de faire la liste des participes passés
irréguliers dont ils se souviennent.
➔ CAHIER p. 8 nº 9
CORRIGÉS CAHIER
1. a
2. d
3. a
4. di
5. di
6. a
7. di
8. a
Démarche
A. Invitez vos élèves à observer rapidement le titre de l’activité, le message, sans lire son contenu, et la photo. Demandez-leur quel peut être le rapport entre les deux. Ils vont
pouvoir vérifier leurs hypothèses en lisant le texte. Après
la lecture individuelle, faites-les travailler en binômes pour
l’élucidation et la recherche d’expressions, avant la mise en
commun, selon la procédure habituelle.
IL NOSTRO PROGETTO
Vos élèves ont à présent assez de ressources pour
raconter à leurs camarades une expérience d’apprentissage, positive ou négative. Précisez que celle-ci peut
concerner n’importe quel domaine, voire une tierce personne. Vous pouvez organiser le travail en groupes. Dans
ce cas, chaque groupe choisira le récit qui lui paraîtra le
plus marquant et, après une mise au point collective, son
auteur le livrera à la classe. Après les avoir tous entendus, la classe élira celui qui lui paraît le plus intéressant.
7. L’EMOZIONE DI INSEGNARE
sent :
- Non puoi insegnare al granchio a camminare diritto (adaptation courante de : « Non potrai fare in modo che il gambero vada diritto », Aristofane, La pace, 421 a.C., http://
www.filosofico.net/aristofpace42.htm ).
- Insegnando s’impara (« homines dum docent discunt »,
Lucio Anneo Seneca, Lettere a Lucilio, ca. 62/65, http://
www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep1.shtml ).
➔ MANUEL p. 14
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à comprendre un message électronique
traitant de l’enseignement de l’italien à des étrangers.
uuS’entraîner à repérer dans ce message des ressources pour la production orale, en particulier
concernant l’expression des sentiments, des émotions et des difficultés.
uuS’entraîner à donner son opinion et à la confronter
avec d’autres opinions.
uuS’entraîner à exprimer des sentiments, des émotions
et des difficultés.
Mise en route
Cette fois, il ne s’agit plus d’apprentissage, mais d’enseignement. Peut-être pouvez-vous commencer par écrire au
tableau deux aphorismes très anciens, couramment utilisés
par les Italiens, et demander à vos élèves ce qu’ils en pen-
CORRIGÉS
finalmente trovo un po’ di tranquillità
sono molto contenta
è davvero una bella esperienza
non è facile
mi sento un po’ ridicola
mi sento a disagio
è stata un’ottima giornata
mi sono sentita così soddisfatta!
sono davvero felice di fare…
ho anche dubbi e incertezze
ho paura di dare…
mi sento delusa
non riesco a interessarli
faccio fatica a mantenere…
N’attendez peut-être pas la fin de l’activité pour résoudre
avec l’ensemble de la classe les problèmes de compréhension du texte, s’il en subsiste, car vos élèves vont avoir
besoin des éléments qu’il contient lors des phases suivantes. Qu’ils n’oublient pas de compléter leurs fiches de
vocabulaire !
B. Formez des groupes de 4 élèves et laissez-les discuter
entre eux pour décider si, oui ou non, il doit vous arriver
de vous trouver dans les mêmes situations et d’avoir les
mêmes états d’âme que ceux de Caterina. Rappelez-leur
qu’en plus des ressources qu’ils ont trouvées jusqu’ici, ils
ont à leur disposition l’aide des modèles en rouge. Un porteparole de chaque groupe expose le résultat de l’échange à
la classe. Puis tous confrontent leurs impressions.
19
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
Vous seul(e) pourrez savoir comment vous comporter ou
comment réagir. Si vous le jugez opportun, vous pouvez ne
pas personnaliser la question et modifier l’instruction :
Secondo te, i tuoi insegnanti provano / hanno
provato alcune di queste emozioni?
C. Après avoir lu la consigne et signalé le modèle, laissez
un peu de temps à vos élèves pour préparer leur prise de
parole. Demandez-leur de tenir compte de ce qu’ont déjà dit
leurs camarades et rappelez quelques formules qui pourront servir à introduire leur propos :
io invece…
come [nome] io…
beh, io…
Pour prolonger
Vos élèves utilisent probablement tous des émoticônes
pour communiquer par SMS ou par messagerie électronique. Proposez-leur de classer les expressions relevées
dans le message de Caterina selon leur correspondance
avec les émoticônes suivantes (vous pouvez d’ailleurs proposer cet exercice dès la première phase de cette activité) :
^-^
:-)
:-/
:$
:-(
CORRIGÉS CAHIER
Mi sento frustrata / provo ansia / mi sento proprio a
disagio
/ che soddisfazione / mi sento veramente felice.
PER SAPERNE DI PIÙ SU...
Gae Aulenti
Si veda anche il Libro del professore di Bravissimo! 1
U7 p.126-127.
Inaugurato nel 2006, l’Istituto Italiano di Cultura a
Tokyo è un edificio di vetro, metallo e cemento la cui
facciata e i cui fianchi ricordano una grata dipinta con
un color rosso lacca simile a quello dei templi giapponesi. Eppure è proprio l’uso di questo colore che è
stato oggetto di polemiche perché alcuni hanno considerato che non si addiceva all’austerità del luogo,
offendeva il paesaggio e disturbava gli abitanti del
quartiere. Qualcuno ha perfino proposto di riverniciarlo, mentre per molti altri va bene così.
CORRIGÉS
^-^
è stata un’ottima giornata
mi sono sentita così soddisfatta!
:-)
finalmente trovo un po’ di tranquillità
sono molto contenta
è davvero una bella esperienza
sono davvero felice di fare…
:-/
non è facile
mi sento a disagio
ho anche dubbi e incertezze
ho paura di dare…
faccio fatica a mantenere…
:$
mi sento un po’ ridicola
:-(
mi sento delusa
non riesco a interessarli
Bien sûr, ce classement est discutable et vos élèves vous
proposeront peut-être d’autres émoticônes. Voilà une autre
occasion d’enrichir le lexique et de compléter les fiches de
vocabulaire.
➔ CAHIER p. 8 nº 10
QUALCOSA IN PIÙ
8. SAI GIOCARE A…
➔ MANUEL p. 15
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à s’exprimer sur la manière dont on pratique une activité de loisir et sur la façon dont on a
appris à la pratiquer.
uuRevoir quelques éléments du lexique des loisirs et
des sports.
uuDécouvrir un jeu de cartes populaire en Italie et s’entraîner à comprendre les règles de ce jeu.
uuS’entraîner à comparer ce jeu avec des jeux de cartes
de son propre pays.
Mise en route
Annoncez à vos élèves qu’ils vont changer un instant de
sujet pour parler de l’apprentissage et de la pratique de
leurs activités de loisir.
20
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
Démarche
A et B. Ces deux exercices peuvent être enchaînés. Vous
pouvez commencer en proposant un sondage pour savoir
quelle est l’activité la plus pratiquée dans la classe, quelles
sont celles que tous pratiquent ou, au contraire, que personne ne pratique. Cela permettra de passer en revue de
façon naturelle les activités proposées sur cette page, de
revoir le lexique et d’organiser le travail qui va suivre.
Lisez les deux consignes et invitez vos élèves à se regrouper autour d’une activité de leur choix, en limitant la taille
des groupes et en veillant à ce que personne ne soit exclu.
L’éventail des activités proposées ici devrait faciliter les
choses, mais les élèves peuvent en ajouter une ou deux
s’ils le souhaitent. Ajoutez qu’ils devront choisir l’un des
témoignages qu’ils auront trouvé particulièrement intéressant pour qu’il soit exposé à la classe.
Avant le début du travail, rappelez-leur les aides que constituent la note Parole utili, les modèles en rouge et les ressources qu’ils ont utilisées lors des activités précédentes,
en particulier les indicateurs temporels. Passez comme
d’habitude d’un groupe à l’autre, évitez d’intervenir, si ce
n’est pour leur apporter à la demande une aide ponctuelle
qui n’a pu être trouvée auprès des autres.
C. Lisez la consigne. Vos élèves se souviendront peut-être
du sens de scopa, par exemple s’ils ont lu le texte sur la
Befana à la page 141 de Bravissimi! 1, sinon vous devrez
l’expliquer. Vous pouvez conserver les groupes formés précédemment. Chaque élève lit le texte et en discute avec
ses camarades.
Pour prolonger
1. Comment mieux vérifier la compréhension des règles de
la scopa qu’en faisant jouer vos élèves. Vous pouvez utiliser
des jeux de cartes ordinaires en enlevant les 8, 9 et 10.
2. Demandez à chaque groupe de choisir un jeu de cartes
qu’il connaît et d’en donner les règles, en s’inspirant de
celles de la scopa.
➔ CAHIER p. 9
CORRIGÉS CAHIER
Activité 11 A
Benissimo, molto bene, abbastanza
bene, così e così, male, malissimo,
non lo so fare.
UN PO’ DI
GRAMMATICA ➔ MANUEL p. 16-17
Cette double page, qui se distingue par son fond jaune, présente une reprise, sous forme de tableaux synthétiques,
des notions grammaticales abordées dans l’unité, avec des
compléments indispensables dont l’acquisition par l’accomplissement de tâches nécessiterait trop de temps. Elle propose également des exercices d’application et d’entraînement qui pourront être complétés par ceux que les élèves
trouveront dans leur cahier d’exercices et sur le site compagnon. Si vous le jugez nécessaire, vous pouvez en ajouter.
Chacun pourra ainsi vérifier et éventuellement redéfinir les
règles qu’il s’est construites auparavant.
Enfin, la partie intitulée Suoni e lettere propose des activités qui permettront à vos élèves d’approfondir leur connaissance de la phonologie et de s’entraîner à bien prononcer
l’italien.
Neuf éléments sont ici repris et, pour certains, complétés :
uurévision du passé composé (auxiliaire et accord du participe passé) ;
uul’expression de l’antériorité ou de la postériorité d’une action (prima di + infinitif présent et dopo + infinitif passé) ;
uuper (but et cause) et perché (cause) pour exprimer des
raisons ou se justifier ;
uul’expression du début et de la fin d’une action (cominciare
a / smettere di + infinitif) ;
uuconstruction avec l’infinitif de verbes exprimant la tentative, l’intention (provare a / cercare di) ;
uules indicateur temporels da, per et… fa ;
uul’expression des sentiments (tournures et constructions) ;
uules différentes façons de dire (dans) quelle langue on
parle (adverbe, complément direct, de moyen ou de manière) ;
uula reconnaissance des consonnes simples et des
consonnes doubles : d / dd et t / tt.
Vous pouvez utiliser ces ressources au cours de la réalisation des activités de l’unité – par exemple le tableau Le
passé composé lors des activités 1 et 3 de Alla scoperta della
lingua, exprimer le debut et la fin d’une action lors de l’activité 3 C., exprimer l’intention ou la tentative lors de l’activité
1 de Testi e contesti ou 1 de In azione… etc. –, ou bien avant
d’aborder la partie In azione e…, ou encore à la fin de l’unité
pour faire le point ou vérifier les connaissances acquises.
Vous pouvez à cette occasion procéder à de nouvelles
mises en commun : par exemple, les élèves rappellent les
règles de l’emploi de l’auxiliaire et de l’accord du participe
au passé composé. On compare ensuite leurs propositions
21
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
avec les règles énoncées dans le Précis grammatical à
la fin du livre. Dans tous les cas, faites appel à la capacité
d’observation des élèves pour essayer de leur faire induire
les règles ou les formes.
Les exercices 1 et 5 peuvent être proposés au cours ou à
la suite de l’activité Un ragazzo plurilingue, les exercices
2, 3 et 4 de l’activité Non è mai troppo tardi, l’exercice 6
de l’activité L’emozione di insegnare, enfin l’exercice 7 de
l’activité Come mai studi l’italiano?
Pour l’exercice 6, si vous souhaitez que vos élèves nomment
les émotions et les sentiments plutôt que de citer les formules rencontrées dans l’unité pour les exprimer, ils auront
sans doute besoin du dictionnaire.
CORRIGÉS
1.
a. Enrico ha studiato in una scuola inglese.
b. Martina ha fatto l’Erasmus a Berlino.
c. Dario ha conosciuto la sua ragazza a Dublino.
d. Roberta si è trasferita a Madrid.
e. Sara e Anna sono partite per Sidney.
2.
a. Ho cominciato a suonare il violino a 4 anni.
b. Quando hai iniziato a fare windsurf?
c. Stefania ha smesso di andare a cavallo l’anno scorso.
d. Perché non cominci a studiare cinese? È molto utile.
e. Non è una buona idea smettere di leggere in italiano.
3.
a. Cercate di imparareil lessico della lezione.
b. Ieri ho provato a vedere un film in tedesco.
c. Cerco di migliorare la mia pronuncia in italiano.
d. È importante provare a parlare con parlanti nativi.
e. Hai cercato di praticare fuori della classe?
4.
a. Ho fatto nuoto sincronizzato per cinque anni.
b. È da sei mesi che vado a lezione di canto.
c. Emanuela ha iniziato a dipingere un anno fa.
d. Sono dieci anni che Alessio studia piano.
e. Faccio windsurf da tre anni.
5.
a. Dopo aver preso lezioni di canto, mi sono iscritta al
coro.
b. Prima di fare il cammino di Santiago, mi sono allenato.
c. Dopo aver partecipato a un festival di gruppi emergenti, abbiamo registrato un album.
d. Prima di partecipare a un concorso di fotografia, ho
fatto un corso.
e. Dopo aver fatto uns scambio linguistico, ho cominciato
a parlare meglio.
7.
a. Perché studi giapponese?
b. Studio giapponese perché mi piacciono tanto i manga.
c. Imparo il giapponese per studiare a Tokio.
d. Che peccato! Come mai hai smesso di fare windsurf?
e. Ho comiciato a studiare portoghese per amore.
Il est possible de se référer aux exercices interactifs et autocorrectifs qui sont mis gratuitement à disposition sur le site
compagnon www.bravissimi.emdl.fr et qui figurent dans le
manuel enrichi (version élève et version enseignant).
Exercices interactifs
www.bravissimi.emdl.fr
➔ CAHIER p. 10 nº 13
CORRIGÉS CAHIER
1. Sono
2. da
3. fa
4. fa
5. per
6. da
7. Sono
8. fa
22
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
SUONI E LETTERE
➔ MANUEL p. 17
Objectifs
uuSavoir distinguer à l’audition les consonnes doubles
des consonnes simples : d / d et t / tt.
uuS’entraîner à bien les prononcer.
Mise en route
Rappelez l’importance en italien des doubles consonnes à
l’aide de quelques exemples qui concernent d et t : cade /
cadde, ride / (le) ridde, (le) fate / fatte, late (agg. f. pl.) / latte,
loto / lotto, etc.
Démarche
Vous pouvez préférer inverser l’ordre des exercices proposés.
A. Vous pouvez établir une progression pour cet exercice.
Lors d’une première écoute, les élèves suivent sur le texte,
sans répéter. Puis vous proposez une lecture éclatée en
faisant répéter chaque phrase par un ou deux élèves ayant
le texte sous les yeux, puis une dernière écoute éclatée,
mais en faisant répéter livres fermés.
B. Lors de l’écoute, chaque élève complète le tableau puis
compare ses réponses avec celles de son voisin. Lors de la
mise en commun, repassez l’enregistrement en faisant une
pause après chaque mot, puis validez ou corrigez la réponse
de la classe.
CORRIGÉS
d
dd
t
X
1
X
2
X
X
5
X
6
7
8
1. soddisfazione
2. poliglotta
3. negativo
4. modello
5. sito
6. settimana
7. ridicolo
8. addio
Pour prolonger
Demandez à chacun de choisir un mot de l’unité comprenant un d ou dd, un t ou tt et de le prononcer.
Les ressources et exercices proposés dans ces doubles
pages sont à la disposition permanente des apprenants,
comme le Précis grammatical qui se trouve à la fin du livre.
Ils peuvent consulter les ressources et faire ou refaire les
exercices en autonomie.
IN AZIONE E… IL PROGETTO !
9. COME MAI STUDI ITALIANO?
➔ MANUEL p. 18
Objectifs de l’activité
uuS’entraîner à exprimer des motivations pour l’apprentissage de l’italien.
uuS’entraîner à questionner quelqu’un sur ses motivations.
uuRéemployer la préposition per (but et cause) et perché (cause).
uuS’entraîner à repérer des informations pertinentes
dans un message enregistré.
uuS’entraîner à argumenter.
uuS’entraîner à raconter une expérience d’apprentissage.
X
3
4
tt
SCRIPT (CD 1, PISTE 05)
X
X
Mise en route
Vos élèves découvrent une nouvelle partie de l’unité. Expliquez-leur qu’au cours de cette phase ils vont utiliser les
savoirs qu’ils ont construits et mettre en application les
savoir-faire qu’ils ont acquis et développés pour réaliser des
tâches, seuls ou en groupes.
La question qu’ils vont traiter n’est pas nouvelle pour vos
anciens élèves (voir Bravissimi! 1, Unité 1), mais ils disposent désormais de plus de ressources et de plus de compétences pour l’approfondir.
23
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
la motivazione dominante è affettiva, familiare,
culturale, intellettuale, pragmatica?
Peut-être auront-ils l’idée avant de répondre de proposer
de classer par catégories celles qu’ils ont indiquées, sinon
vous pourrez le leur suggérer.
Enfin, revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier
ou que vos élèves vous ont signalées.
B. Avertissez vos élèves que Lars n’étant pas italien, ils
doivent s’attendre à l’entendre parler avec un accent étranger. Demandez-leur de lire toutes les phrases et d’essayer
de deviner les réponses. Pour ce type d’exercice, vos élèves
devront avoir pris l’habitude de la procédure : après l’écoute,
chacun remplit son tableau, compare ses réponses avec
celles de son voisin avant la mise en commun. Le débit
de parole de Lars étant plutôt rapide, deux écoutes seront
peut-être nécessaires, mais attendez que vos élèves le
demandent pour repasser l’enregistrement.
Après la mise en commun, lorsque la classe est parvenue
à vous faire une proposition commune, ne corrigez ou ne
validez pas encore. Si personne n’a encore fait la remarque,
dites que si l’on s’en tient strictement au discours de Lars,
une case du tableau ne devrait pas être cochée. Pour une
autre, on peut hésiter, car ce que dit Lars n’est pas aussi
explicite. Repassez l’enregistrement après avoir donné pour
consigne de repérer ce que dit très précisément Lars.
sei sempre a contatto
con la lingua
X
puoi usare subito quello che impari a lezione
X
a volte parli più in
inglese che in italiano
con i compagni del
corso
frase di Lars
svantaggio
CORRIGÉS
vantaggio
Démarche
A. Lisez la consigne et formez des groupes. Vos élèves
ont désormais acquis des méthodes de travail qui leur
permettent de s’organiser pour accomplir une tâche collective de ce type. Ajoutez seulement à la consigne que
chaque groupe devra désigner un rapporteur pour présenter
à la classe le résultat de son travail, pour dire par exemple
quelles sont les motivations les plus fréquemment indiquées au sein de son groupe. Après que tous les rapporteurs auront pris la parole, l’ensemble de la classe fera ses
commentaires et en tirera des conclusions concernant son
identité. Jusque-là, vous vous êtes limité(e) à suivre le travail en passant d’un groupe à l’autre, mais à présent vous
pouvez apporter une aide en posant la question :
X
spesso esci con le persone della tua città o
del tuo paese
c’è il rischio di uscire solo con gli altri
studenti
conosci meglio la
(X)
cultura del paese
capisci meglio
come sono le persone
impari parole e frasi
che non si trovano nei
libri
X
SCRIPT (CD 1, PISTE 06)
Imparare l’italiano in Italia è un’esperienza bellissima. Innanzitutto ascolti e leggi l’italiano continuamente e puoi
praticare quello che hai imparato a lezione. Purtroppo a
volte parlare può essere difficile perché c’è il rischio di
uscire solo con gli altri studenti e quindi di usare l’inglese
perché è meno faticoso. Sai, non è sempre così facile
conoscere italiani, anche se sono molto aperti.
E poi quando studi l’italiano in Italia capisci meglio come
sono le persone e puoi imparare anche modi di dire ed
espressioni che senti per la strada e che non ci sono nei
libri...
Pour comprendre « comment sont les personnes », Lars
doit en effet penser qu’on doit connaître leur culture, mais
les autres étudiants ne sont sans doute pas tous de la
même ville ni du même pays que lui : il porte un prénom
d’origine scandinave et, pour communiquer avec eux, il
utilise l’anglais, qui est peut-être en la circonstance une
langue tierce.
24
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
C et D. Ces deux exercices peuvent être enchaînés. Après
avoir lu les consignes, vous pouvez proposer à vos élèves de
travailler en groupes. Ceux qui ont fait l’expérience de l’apprentissage de l’italien en Italie ou d’une autre langue dans
le pays où elle est parlée livrent leur témoignage aux camarades de leur groupe. De ces témoignages, ils retiendront,
entre autres, les avantages ou les inconvénients de ce type
d’apprentissage et un rapporteur devra les communiquer à
l’ensemble de la classe. Chacun les notera dans son cahier
s’ils ne figurent pas dans le tableau de l’activité B.
Enfin, comme toujours, revenez sur les difficultés que vous
avez pu identifier en passant de groupe en groupe pendant
leur travail ou que vos élèves vous ont signalées.
Pour prolonger
1. Demandez à un ou deux élèves volontaires de lire la note
Curiosità puis engagez la conversation, par exemple en
commençant par raconter vous-même l’expérience d’une
amitié née au cours d’un stage linguistique à l’étranger, puis
en invitant les élèves qui le peuvent à en faire autant :
Chi di voi ha avuto l’esperienza di un’amicizia
nata durante un soggiorno linguistico? Tu? Vuoi
raccontarla? Hai conservato un contatto con lui/
lei? Vi scrivete? Corrispondete per posta
elettronica?…
2. Il est possible qu’un de vos élèves ait vu le film danois.
Demandez-lui d’en parler. Sinon, proposez à tous d’essayer
d’en voir des extraits ou la bande-annonce sur Internet et
d’en rendre compte lors de la séance suivante.
➔ CAHIER p. 10 nº 14
CORRIGÉS CAHIER
A.
a. per curiosità verso un’altra cultura;
b. per lavoro;
c. p
er viaggiare e conoscere il paese e gli abitanti;
d. per amore;
e. perché è una bella lingua
B.
1. perché
2. per
3. per
4. perché
5. perché
6. per
STRATEGIE
Attirez l’attention de vos nouveaux élèves sur la note
Strategie, reconnaissable à son icône et à ses caractéristiques typographiques. Ils en trouveront d’autres
tout au long du manuel, leur indiquant des stratégies
à développer pour progresser plus rapidement et agir
plus efficacement. Proposez-leur de réfléchir sur ce
qu’affirme celle-ci : ont-ils déjà commencé à penser aux
stratégies qu’ils vont désormais adopter, en fonction de
leurs motivations ?
10. SIAMO TUTTI POLIGLOTTI ➔ MANUEL p. 19
Objectifs de l’activité
uuRéaliser le projet de l’unité.
uuApprendre à établir les conventions d’un travail collectif.
uuMettre en commun expériences et stratégies d’apprentissage.
uuS’approprier l’espace classe.
Mise en route
Vous devez toujours prévoir d’apporter le matériel nécessaire à la réalisation du projet. Ici, il s’agit d’affiches qui devront avoir au moins un format A3 et pourront être placées
dans la classe.
Annoncez à vos élèves que le moment est venu de réaliser le premier grand projet de l’année. Ensemble, ils vont
élaborer des outils collectifs et évolutifs qui guideront leur
réflexion et leurs prises de décision concernant leur apprentissage de l’italien.
Démarche
A et B. Proposez dans un premier temps à la classe de lire
l’ensemble des instructions et d’observer les modèles. Il
est de la première importance qu’ils s’approprient le projet.
Aussi dites-leur qu’ils peuvent décider ensemble de modifier les tableaux, de supprimer ou d’ajouter des colonnes et,
surtout, qu’ils vont devoir former eux-mêmes leurs groupes,
répartir les tâches et organiser leur environnement de
travail : il leur faudra peut-être déplacer des chaises, des
tables, en regrouper… Au cours des activités précédentes,
ils ont acquis les savoir-faire pour mener à bien cette préparation, ils ne devraient pas rencontrer trop de difficultés.
Si l’idée n’est pas exprimée, suggérez-leur tout de même
de faire une affiche par groupe, à présenter à l’ensemble de
la classe. Afin que cette phase ne s’éternise pas, fixez-leur
une limite de temps.
25
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
Une fois les conventions bien établies, les groupes peuvent
se mettre au travail. Ils vont bien sûr utiliser les documents
déjà produits dans le prolongement des activités de l’unité (Testi e contesti 1, 2 et les miniprogetti). Passez d’un
groupe à l’autre pour observer les procédures suivies ; vous
pourrez ainsi évaluer leur aisance dans la mise en œuvre
des compétences acquises et dans le recours aux stratégies
mises en place dans l’unité. Positionnez-vous et agissez en
tant que personne-ressource et n’intervenez que pour une
aide ponctuelle. En effet, le contenu de l’unité a été suffisamment riche pour qu’il ne soit pas nécessaire ni judicieux
d’apporter des compléments.
C. Parmi vos élèves, il y en aura sûrement qui sauront créer
un blog. Sinon, ils peuvent trouver des aides en ligne, par
exemple sur le site du CNDP :
http://www.cndp.fr/ecolenumerique/tous-les-numeros/boite-a-outices/les-blogs/article/article/les-blogsquelques-ressources-pour-les-enseignants.html
Ils devront décider ensemble des contenus, des modalités
de sa gestion, de son développement. Ils pourraient commencer par y publier les productions collectives ou individuelles faites au cours de l’unité.
AL DI LÀ DELLA LINGUA
En abordant les pages 20 et 21 de leur manuel, vos élèves
entrent dans la dernière composante des unités de Bravissimi! intitulée Al di là della lingua. Ces pages leur proposeront des documents qui serviront de point de départ à
une réflexion sur des aspects culturels et sociaux de l’Italie,
mais aussi, par comparaison, de leur propre pays.
Même si elles sont placées à la fin de l’unité, elles peuvent
être utilisées, au moins pour une partie de leur contenu, au
moment de l’explotation de certaines des activités précédentes de l’unité, par exemple l’activité 1 de la page 12 (Alla
scoperta della lingua) ou bien pour introduire une transition
avant la réalisation du projet ou encore à d’autres moments
de l’apprentissage si le thème correspond à un objectif que
vous et vos élèves vous vous êtes fixé.
Dans tous les cas, la recherche de l’exhaustivité est à éviter : vous devrez faire des choix concernant aussi bien les
documents à faire lire que l’exploitation à en faire.
LE LINGUE IN ITALIA
➔ MANUEL p. 20
Objectifs des activités
uuDécouvrir l’attitude des Italiens envers les langues
étrangères et leurs compétences linguistiques grâce
à la lecture d’un article.
uuPrendre conscience de la variété linguistique de
l’Italie en lisant un article et en écoutant des témoignages.
uuApprendre à reconnaître des accents régionaux italiens.
uuApprendre à comparer la situation linguistique italienne avec celle de son propre pays.
uuRevoir les adjectifs numéraux cardinaux et les pourcentages.
LINGUE: GLI ITALIANI LE STUDIANO, MA OLTRE LA METÀ NON LE SA PARLARE
Mise en route
Demandez à vos élèves d’observer la photo et de lire sa
légende, puis de formuler des hypothèses concernant la nature de la scène, la nationalité des personnages et l’usage
de l’« allemand » pour communiquer. Ne prolongez pas
trop l’activité et racontez-leur le sketch de ce film célèbre
qui illustre de manière comique à la fois la grande diversité linguistique et culturelle et l’incompétence en langues
étrangères dans l’Italie des années 50.
Démarche
1. Annoncez à vos élèves qu’ils vont devoir se débrouiller
sans votre aide face à un document écrit, ce qui ne devrait
plus leur faire peur puisqu’ils se sont déjà entraînés à le
faire en autonomie à plusieurs reprises dans l’unité. Formez
des groupes de 4 élèves et laissez-les travailler comme
ils en ont l’habitude désormais, pour lire, élucider le texte
et comprendre le graphique. Demandez-leur ensuite de
préparer collectivement un bref exposé pour faire part
à leurs autres camarades de leurs réactions et pour dire
s’il leur semble que les données seraient différentes pour
leur propre pays concernant la compétence en langues et
l’éventail des langues enseignées. Comme d’habitude, passez d’un groupe à l’autre pour suivre le travail.
Après les exposés, laissez-les débattre s’ils le souhaitent. Si
un élément important n’a pas été relevé, vous pouvez leur
poser des questions :
Che cosa indica globalmente il grafico? «Gli
italiani conoscono le lingue ma non le parlano»: che
lezione possiamo trarre da questa constatazione per
26
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
quanto riguarda l’apprendimento delle lingue? Che
cosa rispondete alle due domande di pagina 20?
Per andare oltre
1. Signalez à vos élèves que l’Eurobaromètre a publié sur
le site de la Commission européenne les mêmes données
pour tous les pays d’Europe. Communiquez-leur l’adresse
(http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/
e386-factsheets_en.htm ) et demandez-leur d’observer le
graphique qui concerne leur pays et de le comparer avec
celui de l’Italie. Ils devront en rendre compte lors de la
séance suivante.
2. Proposez-leur d’aller regarder sur Internet le sketch
du film et d’essayer de noter ce que Totò dit à l’agent. En
quelle langue parle-t-il ? («Excuse me... bitte scen, noio volevam… volevons savoir l’indiriss... ja?», donc : « anglais »,
« allemand », « italo-espagnol », « français », dialecte milanais, allemand.
3. Proposez un exercice de lecture à voix haute. Donnez
le modèle et demandez à des volontaires de lire le texte
par moitié. N’intervenez pas en cours de lecture. Demandez
d’abord au reste de la classe de relever les erreurs, avant
de corriger vous-même.
PER SAPERNE DI PIÙ SU...
Censis
Il Centro Studi Investimenti Sociali è un istituto di ricerca socioeconomica fondato nel 1964. Le sue indagini e i suoi studi sono utilizzati dai ministeri, dagli enti
pubblici, dalle aziende, da organismi internazionali e
dalla stampa.
Totò (1898-1967)
Totò (Antonio de Curtis) è nato il 15 febbraio nel rione
Sanità, un quartiere popolare di Napoli. Attore comico
tra i più amati dagli italiani, i suoi film sono ancora regolarmente trasmessi dalla televisione italiana. Sono
divenute proverbiali alcune sue battute come «Siamo
uomini o caporali?», «Sono un uomo di mondo, ho fatto il militare a Cuneo…», «E io pago! E io pago!». Ha
iniziato la sua carriera in scalcinati teatri di periferia
per diventare già dagli anni ’20 un attore di rivista di
successo. Dal 1937 alla sua morte ha girato ben 97
film lavorando con gli attori più popolari del dopoguerra, e con grandi registi come Vittorio De Sica, Pier Paolo Pasolini, Mario Monicelli, Dino Risi.
Totò, Peppino e la malafemmina
Il film racconta la storia di due fratelli napoletani, piccoli proprietari terrieri, che si recano a Milano per cercare di ritrovare il nipote, figlio della loro sorella, che
ha lasciato gli studi di medicina a Napoli per seguire a
Milano una bella ballerina di avanspettacolo. In piazza
del Duomo cercano di chiedere un’informazione a un
vigile urbano che scambiano per un militare austriaco.
Convinti che in quel luogo una volta sotto dominio imperiale non si parli l’italiano, e cercando di mostrarsi
dei veri «uomini di mondo», si rivolgono a lui in una
lingua curiosa che risulta essere un misto di inglese,
tedesco, spagnolo, francese molto approssimativi. La
scena, molto conosciuta dal pubblico italiano, è diventata proverbiale quando si vuole parlare di uno sprovveduto che affronta un mondo nuovo. Un’altra scena
famosa, quella della dettatura di una lettera sgrammaticata e pomposa a Peppino de Filippo da parte di
Totò, fu parodiata da Roberto Benigni e Adriano Celentano nel programma Rockpolitik di Rai Uno (2005).
L’ITALIANO E I DIALETTI
➔ MANUEL p. 21
Mise en route
Demandez à vos élèves d’observer la carte et de livrer leurs
impressions à la classe.
Démarche
1. Pour la lecture du texte, reportez-vous aux conseils donnés pour l’activité précédente. Dites à vos élèves qu’une
bonne compréhension de ce document est indispensable
pour la réalisation de l’activité 3 de cette partie et qu’ils
ne doivent pas oublier de compléter leurs fiches de vocabulaire.
2. Procédez comme à l’accoutumée pour ce type d’exercice.
Les élèves répondent individuellement, comparent leurs réponses avec celles de leur voisin avant la mise en commun.
27
U1
ITALIANO... CHE PASSIONE!
CORRIGÉS
3
Centro
2
Sud
1
Nord
zona
uso del dialetto
pronuncia
nella vita privata,
in famiglia, con gli
amici, per andare a
fare la spesa
ritmo, mancanza di
rilievo, «s» intervocalica sonora (spesa),
doppie consonanti ridotte
solo in famiglia, con
gli amici non sempre, ogni tanto con
qualche collega
vocali toniche strascicate, «s» intervocalica sorda (frase),
forte raddoppiamento delle consonanti
(dialetto, famiglia)
quasi sempre: a
casa, con gli amici,
anche al lavoro
«s» inter vocalica
sorda (quasi, casa),
apertura della «o»
(lavoro, sono. Sicilano?)
3. Les élèves n’ont pas tous conscience de la variété linguistique de leur pays. Demandez-leur de faire la liste des langues
régionales qu’ils connaissent puis de l’afficher au tableau.
Per andare oltre
1. Demandez-leur s’ils connaissent Camilleri ou d’autres
auteurs cités ou une de leurs œuvres. En ont-ils lu dans une
traduction ? Connaissent-ils un auteur de leur propre pays
qui a choisi un dialecte pour ses œuvres ?
2. Faites-leur lire à voix haute la note Curiosità. Profitez de
l’occasion pour leur faire comprendre la différence entre
estraneo et straniero rencontrés à plusieurs reprises au
cours de l’unité, la dernière fois p. 20 : les deux contextes
peuvent sans doute aider les élèves à trouver eux-mêmes
le sens exact de ces deux noms et adjectifs. Un élève se
souviendra peut-être aussi de estero vu dans la note Curiosità de la p. 10.
sentare la società contemporanea, affrontando i temi
della satira anticlericale e della miseria del primo proletariato industriale.
Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863, Roma)
Considerato uno dei più grandi poeti dialettali, ha scritto
clandestinamente in romanesco più di 2000 sonetti che
si caratterizzano per la loro forza descrittiva e l’aderenza ai sentimenti di una plebe misera e fatalista, in
contraddizione con le tendenze conservatrici e moralizzatrici dell’epoca. La sua opera fu parzialmente pubblicata dopo la sua morte, integralmente solo nel 1952.
Trilussa (1871-1950, Roma)
Il poeta romano Carlo Alberto Salustri, detto Trilussa,
ha scritto le sue opere in dialetto romano. Nelle sue
poesie il tono ora vivace ora divertito del racconto popolare convive con quello della satira.
Giorgio Baffo (1694-1768, Venezia)
Poeta noto soprattutto per i suoi versi in dialetto veneziano di stampo licenzioso e per il suo intervento nelle
polemiche teatrali contro Carlo Goldoni.
Biagio Marin (1891-1985, Grado)
È autore di liriche in dialetto gradese fortemente legate all’ambiente nativo per la lingua ma anche per le
immagini del mondo della laguna.
Andrea Camilleri
Vedi la guida dell’insegnante di Bravissimi! 1 a p. 55.
Maurizio Scaparro (1932, Roma)
Dopo alcune esperienze come critico teatrale per il
quotidiano Avanti! e come direttore responsabile di
Teatro Nuovo, divenne direttore artistico di diversi teatri (Bologna, Bolzano, Roma) rivelandosi con la regia
di La Venexiana al Festival dei Due Mondi di Spoleto.
È stato anche direttore del Festival Internazionale di
Teatro all’interno della Biennale di Venezia.
PER SAPERNE DI PIÙ SU...
Carlo Porta (1775-1821, Milano)
In contatto con gli ambienti liberali milanesi, il poeta
Carlo Porta raccolse intorno a sé un circolo di intellettuali, noto come la Cameretta, prima di avvicinarsi
agli ambienti romantici negli ultimi anni della sua vita.
Nelle sue poesie usò il dialetto milanese per rappre-
À la fin de la séquence, informez vos élèves qu’ils ont à
leur disposition dans chacune des unités du Cahier d’exercices une page consacrée au lexique, plus exactement à
la construction de leur lexique personnel. Cet outil qu’ils
utiliseront en pleine autonomie facilitera la mémorisation
du lexique de base qu’ils auront eux-mêmes contextualisé
et traduit.