1 6 ITALIANO… CHE PASSIONE! La plupart de vos élèves auront sans doute commencé l’apprentissage de l’italien avec Bravissimi! 1, mais il pourra vous sembler utile de présenter la méthode à ceux qui ne la connaissent pas encore. Dans ce cas, vous pourrez le faire à l’aide des pages du livre qui précèdent cette première unité et en faisant appel à la participation des élèves qui ont déjà expérimenté cette méthode. Il ne sera pas forcément utile de leur expliquer en détail son fonctionnement avant de commencer, mais il conviendra de veiller à la cohésion du groupe-classe, en particulier en vérifiant que les élèves qui débutent cette méthode s’impliquent bien dans les activités en binômes et en groupes auxquelles sont habitués ceux qui l’ont déjà utilisée. Tous auront déjà l’expérience de l’apprentissage d’une ou deux langues étrangères – c’est presque toujours le cas pour ceux qui choisissent d’étudier l’italien –, et les conventions du travail collectif devraient s’établir sans difficulté majeure au cours de la première unité, qui a été conçue pour permettre de faire un bilan-diagnostic des apprentissages. Chacun prendra rapidement conscience que, même s’il doit apprendre à se fixer ses propres objectifs et à adopter ses propres stratégies, son implication dans le travail collectif est la principale condition de ses progrès et de ceux du groupe-classe. Vous jugerez s’il convient de faire une pause méthodologique au bout de quelques séances ou bien d’attendre la fin de la première unité pour faire le point, lorsque tous vos élèves auront pu expérimenter la méthode et que vous-même aurez pu observer le travail de chacun et celui du groupe. OBJECTIFS DE L’UNITÉ Comme toutes celles de Bravissimi!, cette unité a été conçue en fonction d’un projet qui justifie chacune de ses étapes et ses activités qu’elle propose, donnant ainsi une cohérence à l’ensemble. Dans ce projet, les élèves seront invités à faire un bilan de leurs expériences linguistiques et à élaborer des stratégies d’apprentissage. Il leur faudra pour cela être capables de parler de leur passé, de leurs succès et de leurs échecs, d’indiquer leurs points forts et les difficultés rencontrées, de formuler leurs appréciations, d’expliquer leurs motivations et d’exprimer les émotions suscitées par leur apprentissage. Voici les outils qu’ils vont devoir acquérir et utiliser en réalisant les activités qui leur seront proposées dans les cinq principaux domaines de compétence de la communication : compréhension de l’écrit, de l’oral, expression orale en continu, en interaction, expression écrite. Ressources thématiques : uule plurilinguisme ; uules émotions et les sentiments dans l’apprentissage des langues ; uules stratégies et les méthodes d’apprentissage ; uules langues et les dialectes en Italie. Outils linguistiques : uule passé composé ; uuprima di + infinitif présent et dopo + infinitif passé ; uucominciare a / smettere di + infinitif ; provare a / cercare di + infinitif ; uules indicateurs temporels da, per et fa ; uuper pour exprimer la cause et le but et perché ; uula prononciation des consonnes simples et des consonnes doubles : d / dd et t / tt. Activités : uucomprendre des documents relatant des expériences d’apprentissage et d’enseignement et des textes à caractère culturel ; uurepérer des informations concernant l’apprentissage et l’utilisation des langues ; reconnaître des stratégies d’apprentissage ; uuparler des émotions et des sentiments de l’apprenant ; commenter des conseils et des stratégies d’apprentissage ; raconter ses propres expériences ; uudiscuter des émotions, des sentiments et des stratégies d’apprentissage ; parler de la motivation ; uuécrire une biographie linguistique. 7 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! AVANT DE COMMENCER L’UNITÉ Tous les élèves de la classe n’auront peut-être pas atteint le niveau A1, mais en règle générale vous devriez pouvoir exiger d’eux qu’ils communiquent désormais en italien. Les premières séances vont vous permettre de commencer à situer les nouveaux élèves par rapport à ce niveau, en particulier en expression orale lors des présentations et en compréhension de l’oral dès les premières activités proposées dans cette unité. Présentez-vous et demandez à chacun de le faire à tour de rôle, en commençant par un ou plusieurs élèves volontaires. Aidez-les au besoin à l’aide de questions, en adaptant le niveau de celles-ci à celui que vous croyez diagnostiquer chez l’élève, pour ne pas le déstabiliser ou lui donner l’impression que vous voulez l’évaluer, et sans nécessairement vous limiter au thème de l’apprentissage des langues. Di dove sei? Da dove vieni? Quante lingue studi / parli? Quali? Qual è la tua lingua materna? Da quanto tempo studi / parli questa lingua? Come l’hai imparata? Quale libro hai usato? In quale scuola l’hai studiata? In quale lingua / materia ti senti più bravo? Quale ti sembra più difficile? Cosa sai fare meglio? Che cosa ti piace fare / imparare di più? Cos’hai fatto quest’estate / durante le vacanze?… Invitez les autres à poser des questions à l’élève qui a pris la parole. Tous doivent avoir l’impression de participer à une conversation à bâtons rompus, pour faire connaissance. Forse qualcuno gli vuole fare una domanda. Tu? Prego… Enfin, avant de lancer la première activité proposée dans l’unité, invitez les élèves à lire le sommaire de celle-ci afin qu’ils prennent connaissance des outils qu’ils devront nécessairement acquérir, des tâches de communication qu’ils devront accomplir pour être en mesure de réaliser le projet de la classe. En fonction des réactions, vous jugerez s’il est opportun ou non de faire une première et brève mise au point méthodologique. PRIMO CONTATTO 1. UNA REALTÀ MULTILINGUE ➔ MANUEL p. 9 Objectifs de l’activité uuAborder les notions de multilinguisme et de plurilinguisme. uuDécouvrir une réalité multilingue dans un contexte italien. uuS’entraîner à repérer et à utiliser des éléments pertinents dans un dialogue enregistré. uuRevoir quelques noms de pays, de langues et les adjectifs de nationalité. Mise en route Faites ouvrir les livres à la double page 8-9 et demandez à vos élèves de cacher le texte des instructions sur fond blanc. Invitez-les à observer individuellement les images, à faire des hypothèses sur l’identité des personnages, sur les liens qui les unissent et la signification des doubles flèches, puis à comparer leurs hypothèses personnelles avec celles de leur voisin et à en discuter avec lui. Après la mise en commun avec l’ensemble de la classe, lorsqu’un consensus s’est dégagé, ne procédez à aucune correction. Dites seulement que les activités suivantes vont permettre de vérifier les hypothèses émises. Démarche A. Invitez vos élèves à lire l’énoncé. Assurez-vous qu’il est bien compris de tous puis, en fixant une limite de temps, laissez-les travailler en autonomie, d’abord seuls. Demandez-leur ensuite de comparer leurs réponses avec celles de leurs voisins puis d’en discuter avec l’ensemble de la classe, dans le but de proposer si possible une solution commune (il y aura peut-être des désaccords sur certains points, notamment les langues parlées à l’école). N’en dites rien pour l’instant. Annoncez que le document audio qu’ils vont entendre va leur permettre de vérifier la validité de cette solution. B. Passez une première fois l’enregistrement puis laissez vos élèves valider ou non leur solution. Validez-la vousmême si elle est correcte, sinon attendez la fin de la phase suivante pour le faire. Passez une deuxième fois l’enregistrement avec pour consigne supplémentaire de noter ce que disent de Trieste Angelica et son interlocuteur. Après la mise en commun finale, procédez à la correction si elle est nécessaire. Profitez-en pour faire remarquer la situation linguistique et culturelle particulière de Trieste (voir la rubrique Per saperne di più su…). 8 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! tu sei di Trieste, vero? Che bella città… □□ Eh, sì, Trieste è proprio bella e… speciale! Sai, è una città di frontiera quindi c’è un ambiente particolare. ■■ Multiculturale… □□ Esatto! Guarda, io e la mia famiglia ne siamo un esempio! ■■ Ah sì? □□ Beh sì, vedi mio padre è italiano, di Modena, e mia madre è slovena. ■■ E in che lingua parlate tra di voi? □□ Soprattutto in italiano, però spesso parliamo anche in sloveno. ■■ Parli lo sloveno? Brava! So che è un po’ difficile. □□ Beh l’importante è praticarlo… e poi sono abituata a parlare lingue straniere. Frequento un liceo internazionale quindi a scuola parlo sia in italiano che in inglese. ■■ Mammamia quante lingue! E con i tuoi amici che lingua parli? □□ Beh con i miei amici parlo in italiano e in dialetto. ■■ Che ragazza multilingue! ➔ CAHIER p. 4 Qualcuno tra voi avrà visitato città italiane. Quali piazze ricordate? Secondo voi somigliano a questa?… 2. Pour des élèves plus jeunes, proposez un jeu qui permettra de revoir quelques noms de pays, de langues, et les adjectifs de nationalité et quelques règles morphologiques. Faites-leur recopier dans leur cahier le tableau suivant qu’ils devront compléter en respectant rigoureusement le modèle. CORRIGÉS l’Italia … l’italiano … italiano italiana … punteggio ■■ Erika, abitanti SCRIPT (CD 1, PISTE 1) Per andare oltre 1. Partez de ce qui est dit de Trieste dans la conversation enregistrée pour faire avec vos élèves quelques commentaires sur les illustrations de la double page et éveiller leur curiosité. La photo du Canal Grande, par exemple, avec la statue de Joyce les intriguera sûrement. Au besoin, posez quelques questions : nazionalità “-Eh, sì, Trieste è proprio bella e… speciale! Sai, è una città di frontiera quindi c’è un ambiente particolare. -Multiculturale…” lingua Erika con sua madre parla in sloveno e in italiano. Erika con suo padre parla in italiano. Alberto e Vesna parlano in italiano e in sloveno. Erika con gli amici parla in italiano e in dialetto. Erika a scuola parla in italiano e in inglese. Activité 2 (Risposte possibili) Federico con sua moglie parla in italiano. Federico con i suoi figli parla in italiano. Federico con i suoi amici parla in italiano e in dialetto. Fatima con i suoi figli parla in arabo. Federico e Fatima al lavoro parlano in italiano, inglese, francese, ecc. paese CORRIGÉS gli italiani le italiane [6] … CORRIGÉS CAHIER Activité 1 1. il russo 2. l’italiano 3. il giapponese 4. il portoghese 5. l’inglese 6. l’hindi 7. il cinese 8. l’arabo 9. il francese 10. lo spagnolo Indiquez l’initiale d’un nom de pays, par exemple G (Germania). Dès qu’un élève a fini de remplir sa ligne, il crie «alt!», tous s’arrêtent et il donne ses réponses. Si cellesci sont toutes correctes, il gagne 6 points, sinon 1 point par bonne réponse, comme ses camarades qui ne peuvent totaliser que 5 points au maximum. Vous pouvez modifier le modèle et le barème à votre convenance, par exemple pour tenir compte de l’exactitude de chaque forme (article, nom, adjectif). 9 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! PER SAPERNE DI PIÙ SU... Trieste multilingue e multiculturale Alla vigilia della prima guerra mondiale il censimento austriaco aveva rilevato 69.000 sloveni nel territorio dell’odierna provincia di Trieste, di cui circa 58.000 nel solo comune di Trieste (25 % dell’intera popolazione). Fino all’avvento del fascismo e alla bonifica etnica questi sloveni potevano contare su una vasta e articolata rete di istituzioni culturali – circoli, scuole, biblioteche, case editrici, giornali, riviste, formazioni filodrammatiche e musicali, cori, bande, ecc. Oggi la minoranza linguistica slovenofona usufruisce di scuole statali internazionali con lingua d’insegnamento slovena, in cui la presenza di bambini ed adolescenti alloglotti, che parlano in famiglia una lingua diversa dallo sloveno o dall’italiano, è in costante aumento e cominicia ad essere rilevante. Ecco come la direttrice di un Istituto Comprensivo presenta nel 2012 la situazione e il programma linguistico della sua scuola: « La sfida che la scuola si trova ad affrontare è, dunque, diretta su più fronti culturali: diffondere e conservare a vari livelli la lingua che la connota e ne definisce la peculiarità (lo sloveno), la lingua dell’ambiente e ufficiale (italiano), la lingua di appartenenza degli alunni immigrati (rumeno, serbo-croato, ucraino, russo, bulgaro), l’inglese come lingua franca e il tedesco, seconda lingua dell’Unione europea alla scuola media. » www.icbartol.it Piazza Unità d’Italia Di stile asburgico, definita «il salotto di Trieste», è oggi la piazza più estesa d’Europa che si affaccia sul mare. Inizialmente si chiamava piazza San Pietro, poi piazza Grande. Il nome attuale lo assunse quando Trieste fu annessa al Regno d’Italia dopo il 1918. Ospita la Colonna di Carlo VI d’Asburgo e, poco distante, la Fontana dei Quattro Continenti. La posa della colonna avvenne il 10 settembre 1728 in onore della prevista visita dell’imperatrice alla città. Sorregge la statua dell’imperatore in pietra bianca del 1754. Della stessa epoca, la fontana rappresenta Trieste come la città favorita dalla fortuna grazie all’istituzione del porto franco nel 1719. Il mondo è rappresentato da quattro statue allegoriche che richiamano i quattro continenti a quel tempo conosciuti (Europa, Asia, Africa e America). James Joyce a Trieste Il grande autore irlandese visse e lavorò a Trieste per più di 10 anni, dal 1904 al 1915. Nel 2004 il comune di Trieste ha posto una statua in bronzo dello scrittore sul Ponterosso del Canal Grande, con la lastra che si vede sulla foto di p. 11 del libro. TESTI E CONTESTI 2. ITALIANO PER STRANIERI ➔ MANUEL p. 10 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à repérer et à utiliser des éléments pertinents dans un dialogue enregistré. uuRevoir les expressions des goûts et des préférences. uuRevoir les connecteurs de la cause et du but. uuRevoir les adverbes de fréquence. uuEnrichir le lexique des activités pédagogiques. Mise en route Demandez à vos élèves s’ils ont déjà effectué un séjour linguistique à l’étranger et amorcez une brève conversation sur le sujet. Chi di voi ha già fatto un soggiorno linguistico all’estero? In quale paese / città? Avete frequentato un corso? Volete parlarne, dire se vi è stato utile?… Pour éviter d’apparaître comme un interrogateur, ne manquez pas de participer vous-même à la conversation, en apportant votre témoignage, par exemple, bien sûr sans monopoliser la parole. Démarche A. Lisez la consigne et demandez à vos élèves s’ils ont une idée de la nationalité de Moritz. Dites-leur que le document audio qu’ils vont entendre contient un autre élément qui viendra s’ajouter à l’indication du prénom. Laissez-leur deux minutes pour prendre individuellement connaissance de l’ensemble du questionnaire car ils vont devoir y noter les réponses de Moritz. Ne donnez vous-même aucune explication, d’une part parce que ce document ne devrait pas poser de problème de compréhension, d’autre part parce que vos élèves doivent retrouver ou prendre l’habitude de travailler en autonomie et de s’entraider. L’activité de repérage dans le document audio requiert deux écoutes, séparées par un intervalle d’une à deux minutes 10 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! pour que les élèves puissent compléter leurs notes et voir les points sur lesquels ils devront concentrer leur attention lors de la deuxième écoute pour vérifier ou corriger ce qu’ils ont noté après la première. Puis invitez-les à comparer leurs réponses avec celles de leur voisin, éventuellement à en discuter avec lui. Suivez le travail de quelques binômes et relevez les éventuelles difficultés pour y revenir en fin d’activité. Au cours de la mise en commun, certaines réponses étant implicites dans le discours de Moritz, des désaccords peuvent apparaître et il est possible que la classe n’arrive pas à vous proposer une solution commune. Il conviendra alors de proposer une troisième et dernière écoute pour vérifier les assertions. Profitez-en pour demander de relever l’expression utilisée par Moritz pour dire qu’il n’a pas compris son interlocutrice ainsi que l’expression qu’il n’a pas comprise. Après la dernière mise en commun, validez ou corrigez les réponses, avec une lecture éclatée si nécessaire. Enfin, revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier ou que vos élèves vous ont signalées. CORRIGÉS [tra parentesi: risposte implicite] Nome: Moritz Cognome: Gruber Nazionalità: tedesco (austriaco) 1. Perché studi italiano? c. Perché ho amici italiani. (d. Per conoscere un’altra cultura.) e. Perché mi piace. (f. Perché amo l’Italia.) 2. Che tipo di attività ti piace fare in classe? b. Vedere dei video. c. Ascoltare delle canzoni. e. Fare delle attività di espressione orale. f. Lavorare in gruppo. h. Altro: fare delle attività su Internet 3. Quante opportunità hai di parlare in italiano durante la tua giornata? b. Poche. 4. Vedi mai film in italiano? a. Spesso. 5. Ascolti musica o la radio italiana? a. Spesso. 6. Che tipo di attività non ti piace fare in classe? g. Fare degli esercizi di grammatica. h. Altro: i dettati 7. Quali sono gli aspetti più importanti da considerare quando si studia una lingua straniera? e. Il lessico. f. Le abitudini del paese. j. Altro: tutto è importante Per dire che non capisce, Moritz dice: «Scusi?» L’espressione che non capisce è «Come mai studi l’italiano?» SCRIPT (CD 1, PISTE 2) ■■ Buongiorno, come ti chiami? □□ Moritz Gruber. ■■ Bene Moritz, come mai studi l’italiano? □□ Scusi? ■■ Perché studi l’italiano? Per dei motivi professionali o…? □□ Ah, no, no! Io studio italiano per piacere. Adoro la lingua italiana e ho molti amici italiani. ■■ Ah! Benissimo! E senti, quali attività preferisci fare in classe? □□ A me piace un sacco vedere dei video, dei documentari, il telegiornale, poi mi piace molto fare delle attività su Internet e lavorare in gruppo. E poi mi piace molto scoprire nuovi cantanti e gruppi italiani perché amo la musica. ■■ Bene. E ci sono delle attività che invece non ti piacciono molto? □□ Beh, non mi piacciono per niente i dettati, li trovo noiosi e detesto fare esercizi di grammatica in classe, mi sembra più interessante fare delle attività orali con i compagni. ■■ Va bene, ho capito. E senti, hai opportunità di parlare in italiano nella tua vita quotidiana? □□ A volte lo parlo, ma non molto spesso. Invece ho più occasione di chattare con i miei amici italiani. ■■ E vedi film in italiano? □□ Sì, spesso. Adoro il cinema italiano e quando c’è un film interessante, lo vedo in versione originale. ■■ Senti, hai detto che ti piace la musica italiana… e la radio, la ascolti? □□ Sì, ascolto spesso la radio italiana via Internet. ■■ Bene. Adesso, dimmi, secondo te, qual è la cosa più importante per parlare bene una lingua. □□ Beh, secondo che tutto è importante, però uno degli aspetti più importanti è conoscere le abitudini degli abitanti di un paese. E anche conoscere molte parole… avere un lessico ampio aiuta molto. ■■ Benissimo Moritz, abbiamo terminato. Grazie mille! 11 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! B. Vos élèves sont désormais capables de répondre euxmêmes, d’indiquer leurs motivations et de préciser leurs goûts. Distribuez-leur le questionnaire joint en annexe et que vous aurez imprimé avant la séance. Demandez-leur de s’interroger mutuellement en binômes. Exigez qu’ils le fassent sans que celui qui est interrogé ait le document sous les yeux. Ils auront remarqué qu’une ligne «Altro» est proposée. Pour les éventuels besoins lexicaux, ils peuvent d’abord faire appel à la classe ou recourir au dictionnaire. N’intervenez pas avant qu’ils n’aient utilisé ces ressources. Laissez-les travailler en autonomie, passez d’un binôme à l’autre pour les écouter et notez les éventuelles difficultés ou les erreurs systématiques que vous constatez pour y revenir en fin d’activité. ➔ CAHIER p. 5 nº 3 CORRIGÉS CAHIER 1 F/ 2 V / 3 F / 4 F / 5 V / 6 F SCRIPT (CD 2, PISTE 68) Ho fatto l’Erasmus a Montpellier ed è stata un’esperienza bellissima. Quando vivi nel paese in cui si parla la lingua che studi, imparare è molto più facile perché puoi praticarla tutti i giorni. Poi, quando sono tornata, ho continuato a studiare perché voglio migliorare il mio livello… adoro la letteratura francese e voglio leggere in versione originale. Tra l’altro io a lezione mi diverto tantissimo, l’insegnante ci fa fare tantissime attività interessanti e dinamiche. Quando posso, ascolto la radio in francese, mi aiuta a fissare bene il lessico… molto meglio che imparare le parole a memoria! E poi qualche volta parlo per Skype con i miei amici francesi, è utilissimo per acquistare sicurezza e mantenere il contatto. Per andare oltre 1. Proposez à vos élèves d’établir le profil pédagogique de la classe à partir du questionnaire. Aidez-les à s’organiser afin de les préparer à la réalisation du mini-projet de la page suivante : un élève pose les questions, un autre note le nombre de réponses au tableau pour chaque item. Un ou deux secrétaires recopient le résultat en classant les items par ordre décroissant. Le document sera utilisé pour la réalisation du projet de l’unité. Affichez-le au tableau de la classe. 2. Demandez à vos élèves s’ils connaissent le nom de la région de Perugia et s’ils savent la situer sur une carte. Pour en parler, appuyez-vous sur ce que certains d’entre eux peuvent avoir visité ou connaître sur les cartes du manuel, sur la rubrique Per saperne di più su… et sur la double page 146-147 du livre de l’élève (pour l’exploitation de ces pages, reportez-vous à la partie Allegati de ce livre du professeur). 3. Moritz parle l’italien avec un accent étranger. Passez de nouveau l’enregistrement après avoir demandé à vos élèves de repérer quelques éléments de sa prononciation qui montrent qu’il n’est pas italien. CURIOSITÀ Faites remarquer à ceux qui ne connaissent pas encore bien la méthode la rubrique Curiosità. Lisez le texte. Si l’élucidation d’un ou deux termes s’avère nécessaire, ce qui ne devrait pas être le cas pour ceux qui ont travaillé avec Bravissimi! 1, rappelez l’importance de la compréhension globale et préférez toujours l’élucidation collective : les élèves confrontent leurs hypothèses, vous validez ou corrigez. Puis demandez à deux élèves volontaires de relire chacun une moitié du texte et engagez la conversation : Sono necessarie le scuole statali all’estero? Anche il vostro paese ha scuole all’estero? Conoscete associazioni, organismi o istituti che propongono corsi per imparare la vostra lingua all’estero?… PER SAPERNE DI PIÙ SU... Moritz Gruber Moritz, in italiano Maurizio, viene dal latino maurus (della Mauritania), come «moro», bruno di carnagione. Gruber è un cognome tedesco tra i più comuni (tra i più diffusi in Austria). La sua etimologia è topografica : Grube designa una fossa, una cava e il suffisso -er significa «abitante», quindi Gruber significa «abitante della depressione». L’Università per Stranieri di Perugia «È la più antica e prestigiosa istituzione italiana impegnata nell’attività di insegnamento, ricerca e diffusione della lingua e della civiltà d’Italia in tutte le loro espressioni. La sua storia inizia nel 1921, quando l’avvocato perugino Astorre Lupattelli, che da tanto tempo lavorava a questo ambizioso progetto, istituisce 12 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! nella propria città i primi corsi di cultura superiore con lo scopo di diffondere in Italia e all’estero la conoscenza dell’Umbria, di illustrarne la storia, le istituzioni, le bellezze naturali ed artistiche. Fino al 1926 i corsi furono ospitati nelle aule dell’Università degli Studi di Perugia, uno dei più antichi e famosi Atenei d’Italia, e nella Sala dei Notari dello storico Palazzo dei Priori. Dal 1927 l’Università ebbe una sede propria nel prestigioso Palazzo Gallenga, situato nel cuore della città.» (https://www.unistrapg.it/ateneo) Questo palazzo fu eretto tra il 1748 e il 1758 per la nobile famiglia Antinori di Perugia. Nel 1875 il Palazzo venne acquistato da Romeo Gallenga Stuart e assunse l’attuale nome. Nel 1926 il Conte Gallenga Stuart cedette il palazzo al Comune di Perugia, e dal 1927 il Palazzo divenne sede dell’Università. Dal punto di vista storico bisogna ricordare che Goldoni, ancora molto giovane, eseguì la sua prima recita nell’attuale Sala Goldoniana. La lingua italiana nel mondo Secondo Ethnologue, l’italiano è la 20ª lingua parlata come prima lingua nel mondo. La utilizzano 61,1 milioni di persone (55 milioni in Italia) in 34 paesi. Il sito ricorda che solo il 3% della popolazione del paese era in grado di parlare italiano nel 1861 al momento della proclamazione del Regno d’Italia. (http://www.ethnologue.com/language/ita) 3. QUANTE EMOZIONI! ➔ MANUEL p. 11 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à comprendre un document authentique et à en extraire des ressources pour l’expression. uuEnrichir le lexique des émotions, des sentiments et de l’apprentissage. uuApprendre à exprimer et à commenter oralement ses difficultés ou ses facilités d’apprentissage. Mise en route Demandez à vos élèves d’observer le document sans lire le texte principal et d’inférer son contenu. PAROLE UTILI Signalez d’emblée à vos nouveaux élèves la présence sur la page de la ressource Parole utili qu’ils reconnaîtront facilement dans le manuel grâce à sa présentation graphique. Dites-leur qu’ils y trouveront, comme dans les exemples d’énoncés en rouge, des ressources lexicales qui pourront les aider à s’exprimer. Démarche A. Pour ce premier exercice de compréhension de l’écrit, formez des groupes de deux ou trois élèves qui vont devoir lire et analyser collectivement et sans votre aide cet article basé sur des témoignages. Lisez la consigne et faites bien remarquer les deux phases de l’activité : le travail de compréhension du texte prépare l’exercice d’expression, son aboutissement étant le mini-projet proposé sur la page. Insistez sur l’importance de la compréhension globale pour élucider le sens des mots nouveaux. Suggérez aux élèves de reprendre leurs fiches de vocabulaire commencées l’année précédente – ou d’en créer de nouvelles –, pour les compléter notamment avec le lexique nouveau des émotions, des sentiments et de l’apprentissage. Laissez-les commenter entre eux les témoignages et faire part aux autres camarades du groupe de leur expérience personnelle. En plus de l’aide apportée par la rubrique Parole utili, ils peuvent avoir besoin d’autres ressources. Conseillez-leur dans ce cas de s’entraider, au sein du groupe et de la classe, plutôt que de recourir à une ressource extérieure, au dictionnaire, à Internet ou à votre aide. Passez d’un groupe à l’autre pour suivre le travail et relever les éventuelles difficultés pour y revenir en fin d’activité. B. À présent, laissez les élèves préparer individuellement leur prise de parole devant la classe. Cela ne devrait pas prendre trop de temps si le travail lors de la phase précédente a été bien fait. Puis chacun expose ses difficultés et ses craintes éventuelles, ses facilités, ses émotions et sensations lors de l’apprentissage, en illustrant, s’il le désire, ses propos par des anecdotes. 13 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! ➔ CAHIER p. 5 nº 4 CORRIGÉS CAHIER A. Emozioni positive: 1, 4, 6 Emozioni negative: 2, 3, 5 B. Tommy: frustrazione, paura, vergogna Giorgina: motivazione, divertimento Leo: soddisfazione, motivazione, divertimento, entusiasmo SCRIPT (CD 2, PISTE 69) 1. Mi piace tantissimo fare degli esercizi di fonetica a lezione, è molto utile per migliorare la pronuncia. 2. Mi sento a disagio quando devo parlare davanti a tutti, arrossisco sempre! 3. Mi sento ridicolo quando sbaglio la pronuncia di qualche parola… che vergogna! 4. Mi diverto tantissimo quando facciamo attività di role play! E poi si memorizzano meglio le espressioni della lingua orale. 5. Per me è abbastanza scoraggiante dover cercare tante parole sul dizionario quando leggo… 6. Io mi sento molto soddisfatta quando mi ricordo le parole nuove, mi sembra di parlare meglio! Pour prolonger Si vous ne sentez pas de lassitude de la part des élèves, vous pouvez proposer leur de commenter ce que chacun vient d’exposer, de rechercher collectivement des solutions aux problèmes soulevés, des moyens d’aplanir les difficultés ou de dissiper les malaises évoqués. Mais vous pouvez préférez passer sans transition au mini-projet. IL NOSTRO PROGETTO Cette tâche intermédiaire a pour but de préparer par une activité dynamique la réalisation du projet de l’unité. C’est une première occasion, pour vous, de tester la capacité d’initiative de vos élèves et, pour eux, de s’approprier une activité. Ils y ont été entraînés dans le prolongement de l’activité 1 de la page précédente, laissez-les donc s’organiser pour réaliser ce mini-projet et n’intervenez qu’en cas de blocage. ALLA SCOPERTA DELLA LINGUA 4. UN RAGAZZO PLURILINGUE ➔ MANUEL p. 12 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à extraire d’un bref écrit autobiographique des ressources pour la production orale et écrite. uuPoursuivre l’exploration des notions de multilinguisme et de plurilinguisme. uuRéviser le passé composé. uuConceptualiser la construction prima di / dopo + infinitif présent / passé. Mise en route Avant d’aborder cette activité, vous pouvez faire découvrir à vos élèves cette nouvelle partie Alla scoperta della lingua, éventuellement à l’aide des pages d’introduction du manuel. Faites-leur remarquer que les trois pages qui composent cette section sont reconnaissables à leur fond blanc et aux activités d’observation et de réflexion sur la langue signalées par l’icône de la loupe et les tableaux sur fond jaune. Puis demandez à vos élèves d’observer l’illustration et d’associer les drapeaux nationaux aux noms de leurs pays respectifs. Démarche A. Lisez la consigne. Vos élèves ne devraient pas rencontrer de difficulté de compréhension et ils se sont déjà entraînés à réemployer les ressources fournies par un document écrit. L’objectif principal de l’activité n’est pas l’entraînement à la compréhension, toutefois vous pouvez juger utile de proposer un exercice oral après la lecture individuelle du texte, qui consiste à associer les drapeaux et les éléments de la biographie du personnage et qui permettra de vérifier la compréhension. Demandez-leur aussi combien de langues parle Enrico. Puis laissez vos élèves préparer individuellement leur prise de parole. Si vos élèves sont nombreux, vous pouvez organiser le travail de production orale en groupes. Dans ce cas, comme d’habitude, passez de l’un à l’autre pour suivre l’activité et relever les éventuelles difficultés pour y revenir à la fin. Pour conclure, demandez aux groupes de choisir, parmi ceux qu’ils ont entendus, les témoignages les plus significatifs et à leur auteur de les présenter à la classe. 14 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! ➔ CAHIER p. 6-7 CORRIGÉS Bandiera italiana Enrico è italiano e parla italiano (parla 6 lingue). Bandiera inglese Ha studiato in una scuola inglese perché suo padre è irlandese (di Dublino) e parla in inglese al lavoro. Bandiera francese Ha fatto l’erasmus a Lione e ha imparato molto bene il francese. Prima di partire per Lione, ha fatto un corso all’università. Bandiera spagnola Dopo aver fatto un viaggio in Spagna, ha cominiciato a studiare lo spagnolo. Bandiera tedesca Ora vive a Berlino e parla in tedesco al lavoro. Bandiera olandese Si è trasferito a Bruxelles per lavoro e lì ha conosciuto sua moglie che è olandese. Quindi ha cominciato a studiare il neerlandese. B et C. Ces deux exercices ne présentant pas de difficulté particulière, laissez vos élèves travailler individuellement avant la mise en commun et l’éventuelle correction à l’aide des tableaux de la page 16. Vous jugerez s’il est opportun, à ce stade, de leur signaler que prima di peut être suivi de l’infinitif passé, en leur donnant quelques exemples du type : non vorrei lasciare Firenze prima di aver visitato gli Uffizi, non hanno voluto pronunciarsi prima di essersi riuniti. D. Ce dernier exercice est à faire individuellement sur le cahier d’activités. Il permet de réutiliser les ressources de deux textes pour s’entraîner à la production écrite en s’inspirant d’un modèle. Pour prolonger Demandez à vos élèves si, après cette activité, ils ont compris et peuvent expliquer la différence entre « plurilingue » et « multilingue » (voir ci-après). CORRIGÉS CAHIER Activité 5 1. b 2. e 3. a 4. d 5. h 6. g 7. c 8. f Activité 6 Ho cominciato / mi sono fidanzata / ho avuto / ho preso / ho smesso / sono tornata / ho provato / sono state / ho conosciuto / ho parlato / hanno fatto / è stata. Activité 7 A Italiano: famiglia, lavoro Francese: lavoro Inglese: famiglia, lavoro, studio Portoghese: tempo libero Spagnolo: famiglia SCRIPT (CD 2, PISTE 70) ■■ Laura, tu parli tantissime lingue, vero? bene bene ne parlo tre… l’italiano, lo spagnolo e l’inglese. ■■ Che brava! □□ Beh, più che altro fortunata… l’italiano e lo spagnolo li parlo bene perché mio padre è italiano e mia madre colombiana. E l’inglese perché sono nata negli Stati Uniti e lì ho fatto l’università. ■■ Ma qual è la lingua che usi di più? □□ Mah, forse l’italiano… ma dipende. Vedi, con le mie sorelle generalmente parlo in italiano e in inglese, con mio padre in italiano e con mia madre in spagnolo e in italiano. ■■ Mammamia! □□ Eh eh ma per me è naturale! ■■ E al lavoro? □□ Beh al lavoro con i colleghi italiani parlo in italiano, ovviamente. Però la mia è un’azienda francese, quindi spesso uso il francese e l’inglese. ■■ E non studi anche il portoghese? □□ Sì, ma lo parlo poco… mi serve per cantare, sono un’appassionata di Fado! □□ Beh, 15 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! PER SAPERNE DI PIÙ SU... II multilinguismo e il plurilinguismo In un documento pubblicato sul suo sito, gli esperti del Consiglio europeo hanno proposto un chiarimento di queste nozioni. Il multilinguismo è societale e si riferisce alla varietà linguistica presente in una data area geografica, mentre il plurilinguismo è individuale e si riferisce alla varietà di lingue usate da un individuo, il quale può essere monolingue, bilingue, plurilingue. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/LE_ texts_Source/EducPlurInter-Projet_fr.pdf Olandese / neerlandese L’Olanda è la regione centro-occidentale dei Paesi Bassi che si affaccia sul Mare del Nord. Il termine Olanda viene comunemente usato in italiano, così come i suoi equivalenti in altre lingue, per indicare l’intero paese che in lingua neerlandese si chiama Nederland. 5. PER IMPARARE UNA LINGUA È FONDAMENTALE… ➔ MANUEL p. 12 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à repérer et à utiliser des éléments pertinents dans un dialogue enregistré. uuS’entraîner à exprimer un jugement, une appréciation. uuEnrichir le lexique des activités pédagogiques et de l’apprentissage. uuRéactiver et enrichir le lexique de l’appréciation. Mise en route Demandez à vos élèves d’écrire dans leur cahier, sans trop y réfléchir, la meilleure façon selon eux d’apprendre une langue. Faites une rapide mise en commun et annoncezleur que l’activité qui suit va donner l’occasion d’approfondir la question. Démarche A. Lisez la consigne et laissez-leur deux minutes pour prendre individuellement connaissance des phrases. Précisez bien que celles-ci ne sont pas la transcription littérale de celles qu’ils vont entendre et qu’il s’agit pour eux de se concentrer sur le sens du discours. Comme pour tous les exercices de ce type, évitez de donner vous-même des explications. Vos élèves doivent continuer à s’entraîner à travailler en autonomie et à s’entraider : si l’un d’eux rencontre un problème de compréhension, il doit en priorité solliciter l’aide de ses camarades. N’intervenez que pour valider ou corriger. Passez l’enregistrement puis laissez les élèves parler en binômes de leurs réponses. Il est possible qu’ils réclament une seconde écoute pour les vérifier ou les compléter. C’est à vous de juger si elle est nécessaire. Si c’est le cas, laissezleur ensuite quelques instants pour refaire le point avant la mise en commun. Si la classe n’arrive pas à vous proposer une solution commune, proposez une troisième écoute. Après la dernière mise en commun, validez ou corrigez les réponses, au besoin avec une lecture éclatée. CORRIGÉS x x x x x È utile registrarsi e poi ascoltarsi. È importante esercitarsi nella pronuncia. È fondamentale parlare fuori delle ore di lezione. È scoraggiante capire poco quando si guarda la TV. È molto utile fare le proprie liste di parole. È faticoso fare un componimento alla settimana. È importante capire tutte le parole quando si legge. È importante usare sempre il dizionario. 16 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! SCRIPT (CD 1, PISTE 03) ■■ Ciao Nadia, com’è andato l’esame oggi? Marcello! Bene. E a te? ■■ Abbastanza bene, credo, ma l’orale è stato un disastro! □□ Come mai? ■■ Mah, per me è sempre la parte più difficile... e poi a lezione dovremmo praticare di più la pronuncia, che è importantissima. □□ Forse devi cercare qualcuno con cui parlare. È fondamentale parlare anche fuori dalle ore di lezione. ■■ Sì lo so, adesso ho un paio di amici cinesi e con loro faccio uno scambio linguistico. È fantastico! □□ Questo ti aiuterà di certo. Per me la cosa più difficile è la comprensione orale. Quando posso guardo la TV in cinese, però capisco molto poco ed è così scoraggiante… invece mi piace fare esercizi di grammatica. Per me è davvero utile perché mi aiutano a memorizzare. ■■ Io invece per memorizzare faccio delle liste di parole e poi faccio dei componimenti. □□ Mamma mia! Io odio fare i componimenti scritti, ed è molto faticoso farne uno alla settimana! Invece mi piace molto leggere, mi piace cercare di capire il significato dal contesto, senza consultare il dizionario. ■■ Eh sì, hai ragione, bisogna sforzarsi di leggere senza cercare tutte le parole nel dizionario… □□ Ciao B. Lisez la consigne. Cette phase va donner l’occasion à vos élèves de réemployer la structure : è + adjectif + infinitif. Pour commenter chacun des conseils, ils peuvent recourir aux différentes aides présentes sur la page – les expressions de l’activité A, le modèle en rouge, la note Parole utili –, et, bien sûr, ils peuvent s’entraider. Ajoutez qu’ils doivent essayer de justifier leur opinion à l’aide, par exemple, des connecteurs per et perché. Laissez-les travailler en binôme en fixant une limite de temps. Suivez le travail de quelquesuns, sans intervenir, sinon pour fournir une aide qu’ils n’ont pas trouvée et relevez les éventuelles difficultés. Pour la mise en commun, utilisez le tableau. Vous pouvez, par exemple, regrouper les réponses de la façon suivante : È leg gere esercitarsi nella importante dei testi pronuncia utile a v o c e per migliorare l’in… alta … tonazione e il ritmo … … Enfin, revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier ou que vos élèves vous ont signalées. Per andare oltre Aux réactions des élèves, vous jugerez s’il est souhaitable de prolonger l’activité par un débat. ➔ CAHIER p. 8 nº8 CORRIGÉS CAHIER 1. fondamentale, frustrante, importante, noioso, utile 2. importante, noioso, utile 3. difficile, fondamentale, importante, utile 4. frustrante, scoraggiante 5. divertente, utile 6. fondamentale, importante IL NOSTRO PROGETTO Comme la précédente, cette tâche intermédiaire a pour but de préparer la réalisation du projet de l’unité. Vous pouvez compléter la consigne en suggérant à vos élèves de faire une mise en commun et de classer leurs activités par ordre décroissant de fréquence. 17 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! 6. NON È MAI TROPPO TARDI ➔ MANUEL p. 13 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à comprendre des messages postés sur un forum Internet traitant de l’apprentissage des langues étrangères. uuS’entraîner à repérer dans ces messages écrits des ressources pour la production orale, en particulier la construction de certains verbes suivis de l’infinitif et quelques indicateurs temporels. uuS’entraîner à donner son opinion et à participer à un débat. uuS’entraîner à raconter une expérience personnelle. Mise en route Lisez l’aphorisme de Leopardi. Peut-être pouvez-vous en ajouter d’autres qui pourront nourrir la réflexion des élèves, par exemple celui-ci, d’un auteur qu’ils connaissent peutêtre, car il en a été question dans Bravissimi! 1 : « Non esistono insuccessi, solo occasioni per imparare qualcosa di nuovo. » (Federico Moccia, Scusa ma ti chiamo amore, 2007) ; ou bien le célèbre « Sbagliando si impara », qui a un équivalent dans de nombreuses langues et qui a été transformé malicieusement par les élèves italiens en « Sbadigliando s’impara », par d’autres tout aussi facétieux en « Sbagliando si spara » (de l’humoriste Marcello Marchesi, Diario futile di un signore di mezza età, 1963), sans oublier l’universel « Meglio tardi che mai ». Vos élèves en connaissent-ils de semblables dans leur langue ? Démarche A. Lisez la consigne et expliquez-leur qu’ils auront à donner oralement leur avis. Cette tâche sera d’autant plus facile à accomplir qu’ils auront su repérer dans les textes des éléments qui leur serviront pour s’exprimer. C’est une nouvelle occasion de compléter leurs fiches de vocabulaire. Laissez-les lire individuellement les trois messages, relever les opinions qu’ils partagent, éventuellement les difficultés qu’ils rencontrent eux-mêmes dans l’apprentissage des langues, puis en parler avec leur voisin, avant que chacun expose son point de vue à la classe. B. Cet exercice de repérage ne présentant pas de difficulté particulière, laissez un peu de temps à chacun pour noter ses réponses et passez rapidement à la mise en commun. CORRIGÉS cominciare a studiare provare a parlare smettere di andare a lezione cercare di imparare C. Pour cette phase de conceptualisation, avant la mise en commun, demandez à chacun de comparer ses hypothèses avec celles de son voisin. Validez ou corrigez la proposition commune. CORRIGÉS inizio di un’azione → cominciare a fine di un’azione → smettere di intenzione → cercare di, provare a Demandez à vos élèves de comparer la construction de ces deux derniers verbes avec celle de leurs équivalents en français. Que constatent-ils ? D. Cet exercice permet de relire encore une fois le texte avant la tâche intermédiaire, de revoir certains indicateurs temporels et d’en aborder de nouveaux qui pourront servir pour la réalisation de cette tâche. Proposez à vos élèves d’essayer de regrouper les expressions en fonction de leur valeur sémantique. Procédez comme pour l’activité C. CORRIGÉS mai frequenza dell’azione troppo tardi momento dell’azione sono quindici anni che tempo trascorso dall’inizio dell’azione da qualche mese tempo trascorso dall’inizio dell’azione per due anni durata dell’azione due mesi fa tempo trascorso dal compimento dell’azione Enfin, résolvez avec l’ensemble des élèves les problèmes que vous avez décelés ou qui ont été soulevés au cours de l’ensemble de l’activité. Peut-être certains auront-ils été intrigués par l’accord de l’attribut avec le verbe impersonnel bisogna (bisogna essere costanti), d’autres par le participe passé de smettere… 18 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! Pour prolonger Proposez à vos élèves de faire la liste des participes passés irréguliers dont ils se souviennent. ➔ CAHIER p. 8 nº 9 CORRIGÉS CAHIER 1. a 2. d 3. a 4. di 5. di 6. a 7. di 8. a Démarche A. Invitez vos élèves à observer rapidement le titre de l’activité, le message, sans lire son contenu, et la photo. Demandez-leur quel peut être le rapport entre les deux. Ils vont pouvoir vérifier leurs hypothèses en lisant le texte. Après la lecture individuelle, faites-les travailler en binômes pour l’élucidation et la recherche d’expressions, avant la mise en commun, selon la procédure habituelle. IL NOSTRO PROGETTO Vos élèves ont à présent assez de ressources pour raconter à leurs camarades une expérience d’apprentissage, positive ou négative. Précisez que celle-ci peut concerner n’importe quel domaine, voire une tierce personne. Vous pouvez organiser le travail en groupes. Dans ce cas, chaque groupe choisira le récit qui lui paraîtra le plus marquant et, après une mise au point collective, son auteur le livrera à la classe. Après les avoir tous entendus, la classe élira celui qui lui paraît le plus intéressant. 7. L’EMOZIONE DI INSEGNARE sent : - Non puoi insegnare al granchio a camminare diritto (adaptation courante de : « Non potrai fare in modo che il gambero vada diritto », Aristofane, La pace, 421 a.C., http:// www.filosofico.net/aristofpace42.htm ). - Insegnando s’impara (« homines dum docent discunt », Lucio Anneo Seneca, Lettere a Lucilio, ca. 62/65, http:// www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep1.shtml ). ➔ MANUEL p. 14 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à comprendre un message électronique traitant de l’enseignement de l’italien à des étrangers. uuS’entraîner à repérer dans ce message des ressources pour la production orale, en particulier concernant l’expression des sentiments, des émotions et des difficultés. uuS’entraîner à donner son opinion et à la confronter avec d’autres opinions. uuS’entraîner à exprimer des sentiments, des émotions et des difficultés. Mise en route Cette fois, il ne s’agit plus d’apprentissage, mais d’enseignement. Peut-être pouvez-vous commencer par écrire au tableau deux aphorismes très anciens, couramment utilisés par les Italiens, et demander à vos élèves ce qu’ils en pen- CORRIGÉS finalmente trovo un po’ di tranquillità sono molto contenta è davvero una bella esperienza non è facile mi sento un po’ ridicola mi sento a disagio è stata un’ottima giornata mi sono sentita così soddisfatta! sono davvero felice di fare… ho anche dubbi e incertezze ho paura di dare… mi sento delusa non riesco a interessarli faccio fatica a mantenere… N’attendez peut-être pas la fin de l’activité pour résoudre avec l’ensemble de la classe les problèmes de compréhension du texte, s’il en subsiste, car vos élèves vont avoir besoin des éléments qu’il contient lors des phases suivantes. Qu’ils n’oublient pas de compléter leurs fiches de vocabulaire ! B. Formez des groupes de 4 élèves et laissez-les discuter entre eux pour décider si, oui ou non, il doit vous arriver de vous trouver dans les mêmes situations et d’avoir les mêmes états d’âme que ceux de Caterina. Rappelez-leur qu’en plus des ressources qu’ils ont trouvées jusqu’ici, ils ont à leur disposition l’aide des modèles en rouge. Un porteparole de chaque groupe expose le résultat de l’échange à la classe. Puis tous confrontent leurs impressions. 19 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! Vous seul(e) pourrez savoir comment vous comporter ou comment réagir. Si vous le jugez opportun, vous pouvez ne pas personnaliser la question et modifier l’instruction : Secondo te, i tuoi insegnanti provano / hanno provato alcune di queste emozioni? C. Après avoir lu la consigne et signalé le modèle, laissez un peu de temps à vos élèves pour préparer leur prise de parole. Demandez-leur de tenir compte de ce qu’ont déjà dit leurs camarades et rappelez quelques formules qui pourront servir à introduire leur propos : io invece… come [nome] io… beh, io… Pour prolonger Vos élèves utilisent probablement tous des émoticônes pour communiquer par SMS ou par messagerie électronique. Proposez-leur de classer les expressions relevées dans le message de Caterina selon leur correspondance avec les émoticônes suivantes (vous pouvez d’ailleurs proposer cet exercice dès la première phase de cette activité) : ^-^ :-) :-/ :$ :-( CORRIGÉS CAHIER Mi sento frustrata / provo ansia / mi sento proprio a disagio / che soddisfazione / mi sento veramente felice. PER SAPERNE DI PIÙ SU... Gae Aulenti Si veda anche il Libro del professore di Bravissimo! 1 U7 p.126-127. Inaugurato nel 2006, l’Istituto Italiano di Cultura a Tokyo è un edificio di vetro, metallo e cemento la cui facciata e i cui fianchi ricordano una grata dipinta con un color rosso lacca simile a quello dei templi giapponesi. Eppure è proprio l’uso di questo colore che è stato oggetto di polemiche perché alcuni hanno considerato che non si addiceva all’austerità del luogo, offendeva il paesaggio e disturbava gli abitanti del quartiere. Qualcuno ha perfino proposto di riverniciarlo, mentre per molti altri va bene così. CORRIGÉS ^-^ è stata un’ottima giornata mi sono sentita così soddisfatta! :-) finalmente trovo un po’ di tranquillità sono molto contenta è davvero una bella esperienza sono davvero felice di fare… :-/ non è facile mi sento a disagio ho anche dubbi e incertezze ho paura di dare… faccio fatica a mantenere… :$ mi sento un po’ ridicola :-( mi sento delusa non riesco a interessarli Bien sûr, ce classement est discutable et vos élèves vous proposeront peut-être d’autres émoticônes. Voilà une autre occasion d’enrichir le lexique et de compléter les fiches de vocabulaire. ➔ CAHIER p. 8 nº 10 QUALCOSA IN PIÙ 8. SAI GIOCARE A… ➔ MANUEL p. 15 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à s’exprimer sur la manière dont on pratique une activité de loisir et sur la façon dont on a appris à la pratiquer. uuRevoir quelques éléments du lexique des loisirs et des sports. uuDécouvrir un jeu de cartes populaire en Italie et s’entraîner à comprendre les règles de ce jeu. uuS’entraîner à comparer ce jeu avec des jeux de cartes de son propre pays. Mise en route Annoncez à vos élèves qu’ils vont changer un instant de sujet pour parler de l’apprentissage et de la pratique de leurs activités de loisir. 20 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! Démarche A et B. Ces deux exercices peuvent être enchaînés. Vous pouvez commencer en proposant un sondage pour savoir quelle est l’activité la plus pratiquée dans la classe, quelles sont celles que tous pratiquent ou, au contraire, que personne ne pratique. Cela permettra de passer en revue de façon naturelle les activités proposées sur cette page, de revoir le lexique et d’organiser le travail qui va suivre. Lisez les deux consignes et invitez vos élèves à se regrouper autour d’une activité de leur choix, en limitant la taille des groupes et en veillant à ce que personne ne soit exclu. L’éventail des activités proposées ici devrait faciliter les choses, mais les élèves peuvent en ajouter une ou deux s’ils le souhaitent. Ajoutez qu’ils devront choisir l’un des témoignages qu’ils auront trouvé particulièrement intéressant pour qu’il soit exposé à la classe. Avant le début du travail, rappelez-leur les aides que constituent la note Parole utili, les modèles en rouge et les ressources qu’ils ont utilisées lors des activités précédentes, en particulier les indicateurs temporels. Passez comme d’habitude d’un groupe à l’autre, évitez d’intervenir, si ce n’est pour leur apporter à la demande une aide ponctuelle qui n’a pu être trouvée auprès des autres. C. Lisez la consigne. Vos élèves se souviendront peut-être du sens de scopa, par exemple s’ils ont lu le texte sur la Befana à la page 141 de Bravissimi! 1, sinon vous devrez l’expliquer. Vous pouvez conserver les groupes formés précédemment. Chaque élève lit le texte et en discute avec ses camarades. Pour prolonger 1. Comment mieux vérifier la compréhension des règles de la scopa qu’en faisant jouer vos élèves. Vous pouvez utiliser des jeux de cartes ordinaires en enlevant les 8, 9 et 10. 2. Demandez à chaque groupe de choisir un jeu de cartes qu’il connaît et d’en donner les règles, en s’inspirant de celles de la scopa. ➔ CAHIER p. 9 CORRIGÉS CAHIER Activité 11 A Benissimo, molto bene, abbastanza bene, così e così, male, malissimo, non lo so fare. UN PO’ DI GRAMMATICA ➔ MANUEL p. 16-17 Cette double page, qui se distingue par son fond jaune, présente une reprise, sous forme de tableaux synthétiques, des notions grammaticales abordées dans l’unité, avec des compléments indispensables dont l’acquisition par l’accomplissement de tâches nécessiterait trop de temps. Elle propose également des exercices d’application et d’entraînement qui pourront être complétés par ceux que les élèves trouveront dans leur cahier d’exercices et sur le site compagnon. Si vous le jugez nécessaire, vous pouvez en ajouter. Chacun pourra ainsi vérifier et éventuellement redéfinir les règles qu’il s’est construites auparavant. Enfin, la partie intitulée Suoni e lettere propose des activités qui permettront à vos élèves d’approfondir leur connaissance de la phonologie et de s’entraîner à bien prononcer l’italien. Neuf éléments sont ici repris et, pour certains, complétés : uurévision du passé composé (auxiliaire et accord du participe passé) ; uul’expression de l’antériorité ou de la postériorité d’une action (prima di + infinitif présent et dopo + infinitif passé) ; uuper (but et cause) et perché (cause) pour exprimer des raisons ou se justifier ; uul’expression du début et de la fin d’une action (cominciare a / smettere di + infinitif) ; uuconstruction avec l’infinitif de verbes exprimant la tentative, l’intention (provare a / cercare di) ; uules indicateur temporels da, per et… fa ; uul’expression des sentiments (tournures et constructions) ; uules différentes façons de dire (dans) quelle langue on parle (adverbe, complément direct, de moyen ou de manière) ; uula reconnaissance des consonnes simples et des consonnes doubles : d / dd et t / tt. Vous pouvez utiliser ces ressources au cours de la réalisation des activités de l’unité – par exemple le tableau Le passé composé lors des activités 1 et 3 de Alla scoperta della lingua, exprimer le debut et la fin d’une action lors de l’activité 3 C., exprimer l’intention ou la tentative lors de l’activité 1 de Testi e contesti ou 1 de In azione… etc. –, ou bien avant d’aborder la partie In azione e…, ou encore à la fin de l’unité pour faire le point ou vérifier les connaissances acquises. Vous pouvez à cette occasion procéder à de nouvelles mises en commun : par exemple, les élèves rappellent les règles de l’emploi de l’auxiliaire et de l’accord du participe au passé composé. On compare ensuite leurs propositions 21 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! avec les règles énoncées dans le Précis grammatical à la fin du livre. Dans tous les cas, faites appel à la capacité d’observation des élèves pour essayer de leur faire induire les règles ou les formes. Les exercices 1 et 5 peuvent être proposés au cours ou à la suite de l’activité Un ragazzo plurilingue, les exercices 2, 3 et 4 de l’activité Non è mai troppo tardi, l’exercice 6 de l’activité L’emozione di insegnare, enfin l’exercice 7 de l’activité Come mai studi l’italiano? Pour l’exercice 6, si vous souhaitez que vos élèves nomment les émotions et les sentiments plutôt que de citer les formules rencontrées dans l’unité pour les exprimer, ils auront sans doute besoin du dictionnaire. CORRIGÉS 1. a. Enrico ha studiato in una scuola inglese. b. Martina ha fatto l’Erasmus a Berlino. c. Dario ha conosciuto la sua ragazza a Dublino. d. Roberta si è trasferita a Madrid. e. Sara e Anna sono partite per Sidney. 2. a. Ho cominciato a suonare il violino a 4 anni. b. Quando hai iniziato a fare windsurf? c. Stefania ha smesso di andare a cavallo l’anno scorso. d. Perché non cominci a studiare cinese? È molto utile. e. Non è una buona idea smettere di leggere in italiano. 3. a. Cercate di imparareil lessico della lezione. b. Ieri ho provato a vedere un film in tedesco. c. Cerco di migliorare la mia pronuncia in italiano. d. È importante provare a parlare con parlanti nativi. e. Hai cercato di praticare fuori della classe? 4. a. Ho fatto nuoto sincronizzato per cinque anni. b. È da sei mesi che vado a lezione di canto. c. Emanuela ha iniziato a dipingere un anno fa. d. Sono dieci anni che Alessio studia piano. e. Faccio windsurf da tre anni. 5. a. Dopo aver preso lezioni di canto, mi sono iscritta al coro. b. Prima di fare il cammino di Santiago, mi sono allenato. c. Dopo aver partecipato a un festival di gruppi emergenti, abbiamo registrato un album. d. Prima di partecipare a un concorso di fotografia, ho fatto un corso. e. Dopo aver fatto uns scambio linguistico, ho cominciato a parlare meglio. 7. a. Perché studi giapponese? b. Studio giapponese perché mi piacciono tanto i manga. c. Imparo il giapponese per studiare a Tokio. d. Che peccato! Come mai hai smesso di fare windsurf? e. Ho comiciato a studiare portoghese per amore. Il est possible de se référer aux exercices interactifs et autocorrectifs qui sont mis gratuitement à disposition sur le site compagnon www.bravissimi.emdl.fr et qui figurent dans le manuel enrichi (version élève et version enseignant). Exercices interactifs www.bravissimi.emdl.fr ➔ CAHIER p. 10 nº 13 CORRIGÉS CAHIER 1. Sono 2. da 3. fa 4. fa 5. per 6. da 7. Sono 8. fa 22 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! SUONI E LETTERE ➔ MANUEL p. 17 Objectifs uuSavoir distinguer à l’audition les consonnes doubles des consonnes simples : d / d et t / tt. uuS’entraîner à bien les prononcer. Mise en route Rappelez l’importance en italien des doubles consonnes à l’aide de quelques exemples qui concernent d et t : cade / cadde, ride / (le) ridde, (le) fate / fatte, late (agg. f. pl.) / latte, loto / lotto, etc. Démarche Vous pouvez préférer inverser l’ordre des exercices proposés. A. Vous pouvez établir une progression pour cet exercice. Lors d’une première écoute, les élèves suivent sur le texte, sans répéter. Puis vous proposez une lecture éclatée en faisant répéter chaque phrase par un ou deux élèves ayant le texte sous les yeux, puis une dernière écoute éclatée, mais en faisant répéter livres fermés. B. Lors de l’écoute, chaque élève complète le tableau puis compare ses réponses avec celles de son voisin. Lors de la mise en commun, repassez l’enregistrement en faisant une pause après chaque mot, puis validez ou corrigez la réponse de la classe. CORRIGÉS d dd t X 1 X 2 X X 5 X 6 7 8 1. soddisfazione 2. poliglotta 3. negativo 4. modello 5. sito 6. settimana 7. ridicolo 8. addio Pour prolonger Demandez à chacun de choisir un mot de l’unité comprenant un d ou dd, un t ou tt et de le prononcer. Les ressources et exercices proposés dans ces doubles pages sont à la disposition permanente des apprenants, comme le Précis grammatical qui se trouve à la fin du livre. Ils peuvent consulter les ressources et faire ou refaire les exercices en autonomie. IN AZIONE E… IL PROGETTO ! 9. COME MAI STUDI ITALIANO? ➔ MANUEL p. 18 Objectifs de l’activité uuS’entraîner à exprimer des motivations pour l’apprentissage de l’italien. uuS’entraîner à questionner quelqu’un sur ses motivations. uuRéemployer la préposition per (but et cause) et perché (cause). uuS’entraîner à repérer des informations pertinentes dans un message enregistré. uuS’entraîner à argumenter. uuS’entraîner à raconter une expérience d’apprentissage. X 3 4 tt SCRIPT (CD 1, PISTE 05) X X Mise en route Vos élèves découvrent une nouvelle partie de l’unité. Expliquez-leur qu’au cours de cette phase ils vont utiliser les savoirs qu’ils ont construits et mettre en application les savoir-faire qu’ils ont acquis et développés pour réaliser des tâches, seuls ou en groupes. La question qu’ils vont traiter n’est pas nouvelle pour vos anciens élèves (voir Bravissimi! 1, Unité 1), mais ils disposent désormais de plus de ressources et de plus de compétences pour l’approfondir. 23 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! la motivazione dominante è affettiva, familiare, culturale, intellettuale, pragmatica? Peut-être auront-ils l’idée avant de répondre de proposer de classer par catégories celles qu’ils ont indiquées, sinon vous pourrez le leur suggérer. Enfin, revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier ou que vos élèves vous ont signalées. B. Avertissez vos élèves que Lars n’étant pas italien, ils doivent s’attendre à l’entendre parler avec un accent étranger. Demandez-leur de lire toutes les phrases et d’essayer de deviner les réponses. Pour ce type d’exercice, vos élèves devront avoir pris l’habitude de la procédure : après l’écoute, chacun remplit son tableau, compare ses réponses avec celles de son voisin avant la mise en commun. Le débit de parole de Lars étant plutôt rapide, deux écoutes seront peut-être nécessaires, mais attendez que vos élèves le demandent pour repasser l’enregistrement. Après la mise en commun, lorsque la classe est parvenue à vous faire une proposition commune, ne corrigez ou ne validez pas encore. Si personne n’a encore fait la remarque, dites que si l’on s’en tient strictement au discours de Lars, une case du tableau ne devrait pas être cochée. Pour une autre, on peut hésiter, car ce que dit Lars n’est pas aussi explicite. Repassez l’enregistrement après avoir donné pour consigne de repérer ce que dit très précisément Lars. sei sempre a contatto con la lingua X puoi usare subito quello che impari a lezione X a volte parli più in inglese che in italiano con i compagni del corso frase di Lars svantaggio CORRIGÉS vantaggio Démarche A. Lisez la consigne et formez des groupes. Vos élèves ont désormais acquis des méthodes de travail qui leur permettent de s’organiser pour accomplir une tâche collective de ce type. Ajoutez seulement à la consigne que chaque groupe devra désigner un rapporteur pour présenter à la classe le résultat de son travail, pour dire par exemple quelles sont les motivations les plus fréquemment indiquées au sein de son groupe. Après que tous les rapporteurs auront pris la parole, l’ensemble de la classe fera ses commentaires et en tirera des conclusions concernant son identité. Jusque-là, vous vous êtes limité(e) à suivre le travail en passant d’un groupe à l’autre, mais à présent vous pouvez apporter une aide en posant la question : X spesso esci con le persone della tua città o del tuo paese c’è il rischio di uscire solo con gli altri studenti conosci meglio la (X) cultura del paese capisci meglio come sono le persone impari parole e frasi che non si trovano nei libri X SCRIPT (CD 1, PISTE 06) Imparare l’italiano in Italia è un’esperienza bellissima. Innanzitutto ascolti e leggi l’italiano continuamente e puoi praticare quello che hai imparato a lezione. Purtroppo a volte parlare può essere difficile perché c’è il rischio di uscire solo con gli altri studenti e quindi di usare l’inglese perché è meno faticoso. Sai, non è sempre così facile conoscere italiani, anche se sono molto aperti. E poi quando studi l’italiano in Italia capisci meglio come sono le persone e puoi imparare anche modi di dire ed espressioni che senti per la strada e che non ci sono nei libri... Pour comprendre « comment sont les personnes », Lars doit en effet penser qu’on doit connaître leur culture, mais les autres étudiants ne sont sans doute pas tous de la même ville ni du même pays que lui : il porte un prénom d’origine scandinave et, pour communiquer avec eux, il utilise l’anglais, qui est peut-être en la circonstance une langue tierce. 24 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! C et D. Ces deux exercices peuvent être enchaînés. Après avoir lu les consignes, vous pouvez proposer à vos élèves de travailler en groupes. Ceux qui ont fait l’expérience de l’apprentissage de l’italien en Italie ou d’une autre langue dans le pays où elle est parlée livrent leur témoignage aux camarades de leur groupe. De ces témoignages, ils retiendront, entre autres, les avantages ou les inconvénients de ce type d’apprentissage et un rapporteur devra les communiquer à l’ensemble de la classe. Chacun les notera dans son cahier s’ils ne figurent pas dans le tableau de l’activité B. Enfin, comme toujours, revenez sur les difficultés que vous avez pu identifier en passant de groupe en groupe pendant leur travail ou que vos élèves vous ont signalées. Pour prolonger 1. Demandez à un ou deux élèves volontaires de lire la note Curiosità puis engagez la conversation, par exemple en commençant par raconter vous-même l’expérience d’une amitié née au cours d’un stage linguistique à l’étranger, puis en invitant les élèves qui le peuvent à en faire autant : Chi di voi ha avuto l’esperienza di un’amicizia nata durante un soggiorno linguistico? Tu? Vuoi raccontarla? Hai conservato un contatto con lui/ lei? Vi scrivete? Corrispondete per posta elettronica?… 2. Il est possible qu’un de vos élèves ait vu le film danois. Demandez-lui d’en parler. Sinon, proposez à tous d’essayer d’en voir des extraits ou la bande-annonce sur Internet et d’en rendre compte lors de la séance suivante. ➔ CAHIER p. 10 nº 14 CORRIGÉS CAHIER A. a. per curiosità verso un’altra cultura; b. per lavoro; c. p er viaggiare e conoscere il paese e gli abitanti; d. per amore; e. perché è una bella lingua B. 1. perché 2. per 3. per 4. perché 5. perché 6. per STRATEGIE Attirez l’attention de vos nouveaux élèves sur la note Strategie, reconnaissable à son icône et à ses caractéristiques typographiques. Ils en trouveront d’autres tout au long du manuel, leur indiquant des stratégies à développer pour progresser plus rapidement et agir plus efficacement. Proposez-leur de réfléchir sur ce qu’affirme celle-ci : ont-ils déjà commencé à penser aux stratégies qu’ils vont désormais adopter, en fonction de leurs motivations ? 10. SIAMO TUTTI POLIGLOTTI ➔ MANUEL p. 19 Objectifs de l’activité uuRéaliser le projet de l’unité. uuApprendre à établir les conventions d’un travail collectif. uuMettre en commun expériences et stratégies d’apprentissage. uuS’approprier l’espace classe. Mise en route Vous devez toujours prévoir d’apporter le matériel nécessaire à la réalisation du projet. Ici, il s’agit d’affiches qui devront avoir au moins un format A3 et pourront être placées dans la classe. Annoncez à vos élèves que le moment est venu de réaliser le premier grand projet de l’année. Ensemble, ils vont élaborer des outils collectifs et évolutifs qui guideront leur réflexion et leurs prises de décision concernant leur apprentissage de l’italien. Démarche A et B. Proposez dans un premier temps à la classe de lire l’ensemble des instructions et d’observer les modèles. Il est de la première importance qu’ils s’approprient le projet. Aussi dites-leur qu’ils peuvent décider ensemble de modifier les tableaux, de supprimer ou d’ajouter des colonnes et, surtout, qu’ils vont devoir former eux-mêmes leurs groupes, répartir les tâches et organiser leur environnement de travail : il leur faudra peut-être déplacer des chaises, des tables, en regrouper… Au cours des activités précédentes, ils ont acquis les savoir-faire pour mener à bien cette préparation, ils ne devraient pas rencontrer trop de difficultés. Si l’idée n’est pas exprimée, suggérez-leur tout de même de faire une affiche par groupe, à présenter à l’ensemble de la classe. Afin que cette phase ne s’éternise pas, fixez-leur une limite de temps. 25 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! Une fois les conventions bien établies, les groupes peuvent se mettre au travail. Ils vont bien sûr utiliser les documents déjà produits dans le prolongement des activités de l’unité (Testi e contesti 1, 2 et les miniprogetti). Passez d’un groupe à l’autre pour observer les procédures suivies ; vous pourrez ainsi évaluer leur aisance dans la mise en œuvre des compétences acquises et dans le recours aux stratégies mises en place dans l’unité. Positionnez-vous et agissez en tant que personne-ressource et n’intervenez que pour une aide ponctuelle. En effet, le contenu de l’unité a été suffisamment riche pour qu’il ne soit pas nécessaire ni judicieux d’apporter des compléments. C. Parmi vos élèves, il y en aura sûrement qui sauront créer un blog. Sinon, ils peuvent trouver des aides en ligne, par exemple sur le site du CNDP : http://www.cndp.fr/ecolenumerique/tous-les-numeros/boite-a-outices/les-blogs/article/article/les-blogsquelques-ressources-pour-les-enseignants.html Ils devront décider ensemble des contenus, des modalités de sa gestion, de son développement. Ils pourraient commencer par y publier les productions collectives ou individuelles faites au cours de l’unité. AL DI LÀ DELLA LINGUA En abordant les pages 20 et 21 de leur manuel, vos élèves entrent dans la dernière composante des unités de Bravissimi! intitulée Al di là della lingua. Ces pages leur proposeront des documents qui serviront de point de départ à une réflexion sur des aspects culturels et sociaux de l’Italie, mais aussi, par comparaison, de leur propre pays. Même si elles sont placées à la fin de l’unité, elles peuvent être utilisées, au moins pour une partie de leur contenu, au moment de l’explotation de certaines des activités précédentes de l’unité, par exemple l’activité 1 de la page 12 (Alla scoperta della lingua) ou bien pour introduire une transition avant la réalisation du projet ou encore à d’autres moments de l’apprentissage si le thème correspond à un objectif que vous et vos élèves vous vous êtes fixé. Dans tous les cas, la recherche de l’exhaustivité est à éviter : vous devrez faire des choix concernant aussi bien les documents à faire lire que l’exploitation à en faire. LE LINGUE IN ITALIA ➔ MANUEL p. 20 Objectifs des activités uuDécouvrir l’attitude des Italiens envers les langues étrangères et leurs compétences linguistiques grâce à la lecture d’un article. uuPrendre conscience de la variété linguistique de l’Italie en lisant un article et en écoutant des témoignages. uuApprendre à reconnaître des accents régionaux italiens. uuApprendre à comparer la situation linguistique italienne avec celle de son propre pays. uuRevoir les adjectifs numéraux cardinaux et les pourcentages. LINGUE: GLI ITALIANI LE STUDIANO, MA OLTRE LA METÀ NON LE SA PARLARE Mise en route Demandez à vos élèves d’observer la photo et de lire sa légende, puis de formuler des hypothèses concernant la nature de la scène, la nationalité des personnages et l’usage de l’« allemand » pour communiquer. Ne prolongez pas trop l’activité et racontez-leur le sketch de ce film célèbre qui illustre de manière comique à la fois la grande diversité linguistique et culturelle et l’incompétence en langues étrangères dans l’Italie des années 50. Démarche 1. Annoncez à vos élèves qu’ils vont devoir se débrouiller sans votre aide face à un document écrit, ce qui ne devrait plus leur faire peur puisqu’ils se sont déjà entraînés à le faire en autonomie à plusieurs reprises dans l’unité. Formez des groupes de 4 élèves et laissez-les travailler comme ils en ont l’habitude désormais, pour lire, élucider le texte et comprendre le graphique. Demandez-leur ensuite de préparer collectivement un bref exposé pour faire part à leurs autres camarades de leurs réactions et pour dire s’il leur semble que les données seraient différentes pour leur propre pays concernant la compétence en langues et l’éventail des langues enseignées. Comme d’habitude, passez d’un groupe à l’autre pour suivre le travail. Après les exposés, laissez-les débattre s’ils le souhaitent. Si un élément important n’a pas été relevé, vous pouvez leur poser des questions : Che cosa indica globalmente il grafico? «Gli italiani conoscono le lingue ma non le parlano»: che lezione possiamo trarre da questa constatazione per 26 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! quanto riguarda l’apprendimento delle lingue? Che cosa rispondete alle due domande di pagina 20? Per andare oltre 1. Signalez à vos élèves que l’Eurobaromètre a publié sur le site de la Commission européenne les mêmes données pour tous les pays d’Europe. Communiquez-leur l’adresse (http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/ e386-factsheets_en.htm ) et demandez-leur d’observer le graphique qui concerne leur pays et de le comparer avec celui de l’Italie. Ils devront en rendre compte lors de la séance suivante. 2. Proposez-leur d’aller regarder sur Internet le sketch du film et d’essayer de noter ce que Totò dit à l’agent. En quelle langue parle-t-il ? («Excuse me... bitte scen, noio volevam… volevons savoir l’indiriss... ja?», donc : « anglais », « allemand », « italo-espagnol », « français », dialecte milanais, allemand. 3. Proposez un exercice de lecture à voix haute. Donnez le modèle et demandez à des volontaires de lire le texte par moitié. N’intervenez pas en cours de lecture. Demandez d’abord au reste de la classe de relever les erreurs, avant de corriger vous-même. PER SAPERNE DI PIÙ SU... Censis Il Centro Studi Investimenti Sociali è un istituto di ricerca socioeconomica fondato nel 1964. Le sue indagini e i suoi studi sono utilizzati dai ministeri, dagli enti pubblici, dalle aziende, da organismi internazionali e dalla stampa. Totò (1898-1967) Totò (Antonio de Curtis) è nato il 15 febbraio nel rione Sanità, un quartiere popolare di Napoli. Attore comico tra i più amati dagli italiani, i suoi film sono ancora regolarmente trasmessi dalla televisione italiana. Sono divenute proverbiali alcune sue battute come «Siamo uomini o caporali?», «Sono un uomo di mondo, ho fatto il militare a Cuneo…», «E io pago! E io pago!». Ha iniziato la sua carriera in scalcinati teatri di periferia per diventare già dagli anni ’20 un attore di rivista di successo. Dal 1937 alla sua morte ha girato ben 97 film lavorando con gli attori più popolari del dopoguerra, e con grandi registi come Vittorio De Sica, Pier Paolo Pasolini, Mario Monicelli, Dino Risi. Totò, Peppino e la malafemmina Il film racconta la storia di due fratelli napoletani, piccoli proprietari terrieri, che si recano a Milano per cercare di ritrovare il nipote, figlio della loro sorella, che ha lasciato gli studi di medicina a Napoli per seguire a Milano una bella ballerina di avanspettacolo. In piazza del Duomo cercano di chiedere un’informazione a un vigile urbano che scambiano per un militare austriaco. Convinti che in quel luogo una volta sotto dominio imperiale non si parli l’italiano, e cercando di mostrarsi dei veri «uomini di mondo», si rivolgono a lui in una lingua curiosa che risulta essere un misto di inglese, tedesco, spagnolo, francese molto approssimativi. La scena, molto conosciuta dal pubblico italiano, è diventata proverbiale quando si vuole parlare di uno sprovveduto che affronta un mondo nuovo. Un’altra scena famosa, quella della dettatura di una lettera sgrammaticata e pomposa a Peppino de Filippo da parte di Totò, fu parodiata da Roberto Benigni e Adriano Celentano nel programma Rockpolitik di Rai Uno (2005). L’ITALIANO E I DIALETTI ➔ MANUEL p. 21 Mise en route Demandez à vos élèves d’observer la carte et de livrer leurs impressions à la classe. Démarche 1. Pour la lecture du texte, reportez-vous aux conseils donnés pour l’activité précédente. Dites à vos élèves qu’une bonne compréhension de ce document est indispensable pour la réalisation de l’activité 3 de cette partie et qu’ils ne doivent pas oublier de compléter leurs fiches de vocabulaire. 2. Procédez comme à l’accoutumée pour ce type d’exercice. Les élèves répondent individuellement, comparent leurs réponses avec celles de leur voisin avant la mise en commun. 27 U1 ITALIANO... CHE PASSIONE! CORRIGÉS 3 Centro 2 Sud 1 Nord zona uso del dialetto pronuncia nella vita privata, in famiglia, con gli amici, per andare a fare la spesa ritmo, mancanza di rilievo, «s» intervocalica sonora (spesa), doppie consonanti ridotte solo in famiglia, con gli amici non sempre, ogni tanto con qualche collega vocali toniche strascicate, «s» intervocalica sorda (frase), forte raddoppiamento delle consonanti (dialetto, famiglia) quasi sempre: a casa, con gli amici, anche al lavoro «s» inter vocalica sorda (quasi, casa), apertura della «o» (lavoro, sono. Sicilano?) 3. Les élèves n’ont pas tous conscience de la variété linguistique de leur pays. Demandez-leur de faire la liste des langues régionales qu’ils connaissent puis de l’afficher au tableau. Per andare oltre 1. Demandez-leur s’ils connaissent Camilleri ou d’autres auteurs cités ou une de leurs œuvres. En ont-ils lu dans une traduction ? Connaissent-ils un auteur de leur propre pays qui a choisi un dialecte pour ses œuvres ? 2. Faites-leur lire à voix haute la note Curiosità. Profitez de l’occasion pour leur faire comprendre la différence entre estraneo et straniero rencontrés à plusieurs reprises au cours de l’unité, la dernière fois p. 20 : les deux contextes peuvent sans doute aider les élèves à trouver eux-mêmes le sens exact de ces deux noms et adjectifs. Un élève se souviendra peut-être aussi de estero vu dans la note Curiosità de la p. 10. sentare la società contemporanea, affrontando i temi della satira anticlericale e della miseria del primo proletariato industriale. Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863, Roma) Considerato uno dei più grandi poeti dialettali, ha scritto clandestinamente in romanesco più di 2000 sonetti che si caratterizzano per la loro forza descrittiva e l’aderenza ai sentimenti di una plebe misera e fatalista, in contraddizione con le tendenze conservatrici e moralizzatrici dell’epoca. La sua opera fu parzialmente pubblicata dopo la sua morte, integralmente solo nel 1952. Trilussa (1871-1950, Roma) Il poeta romano Carlo Alberto Salustri, detto Trilussa, ha scritto le sue opere in dialetto romano. Nelle sue poesie il tono ora vivace ora divertito del racconto popolare convive con quello della satira. Giorgio Baffo (1694-1768, Venezia) Poeta noto soprattutto per i suoi versi in dialetto veneziano di stampo licenzioso e per il suo intervento nelle polemiche teatrali contro Carlo Goldoni. Biagio Marin (1891-1985, Grado) È autore di liriche in dialetto gradese fortemente legate all’ambiente nativo per la lingua ma anche per le immagini del mondo della laguna. Andrea Camilleri Vedi la guida dell’insegnante di Bravissimi! 1 a p. 55. Maurizio Scaparro (1932, Roma) Dopo alcune esperienze come critico teatrale per il quotidiano Avanti! e come direttore responsabile di Teatro Nuovo, divenne direttore artistico di diversi teatri (Bologna, Bolzano, Roma) rivelandosi con la regia di La Venexiana al Festival dei Due Mondi di Spoleto. È stato anche direttore del Festival Internazionale di Teatro all’interno della Biennale di Venezia. PER SAPERNE DI PIÙ SU... Carlo Porta (1775-1821, Milano) In contatto con gli ambienti liberali milanesi, il poeta Carlo Porta raccolse intorno a sé un circolo di intellettuali, noto come la Cameretta, prima di avvicinarsi agli ambienti romantici negli ultimi anni della sua vita. Nelle sue poesie usò il dialetto milanese per rappre- À la fin de la séquence, informez vos élèves qu’ils ont à leur disposition dans chacune des unités du Cahier d’exercices une page consacrée au lexique, plus exactement à la construction de leur lexique personnel. Cet outil qu’ils utiliseront en pleine autonomie facilitera la mémorisation du lexique de base qu’ils auront eux-mêmes contextualisé et traduit.
© Copyright 2024 ExpyDoc