MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Recherche. Parcours Agrégation Responsable : M. Antonello PERLI [email protected] LIVRET DES ENSEIGNEMENTS 2014-2015 PRÉPARATION aux CONCOURS de l’Agrégation externe d’italien de l’Agrégation interne d’italien Responsable : Mme Edwige COMOY FUSARO [email protected] Secrétariat des Masters [email protected] Bureau It 243 SOMMAIRE Master Études italiennes (première année) Parcours Recherche & Parcours Agrégation SEMESTRE 1…………………………………………………..p. 3 SEMESTRE 2…………………………………………………..p. 7 Master Études italiennes (deuxième année) Parcours Recherche SEMESTRE 3…………………………………………………..p. 11 SEMESTRE 4…………………………………………………..p. 14 Master Études italiennes (deuxième année) Parcours Agrégation SEMESTRE 3…………………………………………………..p. 15 SEMESTRE 4…………………………………………………..p. 18 Préparation au Concours de l’Agrégation externe SEMESTRE 1…………………………………………………..p. 20 SEMESTRE 2…………………………………………………..p. 23 Préparation au Concours de l’Agrégation interne SEMESTRE 1…………………………………………………..p. 26 SEMESTRE 2…………………………………………………..p. 28 ANNEXE I Epreuves du concours externe de l’Agrégation………………….p. 29 ANNEXE II Epreuves du concours interne de l’Agrégation…………………..p. 30 MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Recherche & Parcours Agrégation SEMESTRE 1 (premier semestre de la 1ère année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT10: 18 ects Littérature et civilisation 1 : 2,5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 2 : 2,5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 3 : 5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 4 : 4 ects / 12 heures Histoire de la littérature et civilisation : 2 ects / 18 heures Langue latine : 2 ects / 18 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT11: 5 ects Traduction : 4 ects / 36 heures Méthodologie : 1 ects / 24 heures UE SUR LISTE HMIT12: 7 ects Cinéma italien : 3 ects / 10 heures Littérature et civilisation latine : 4 ects / 12 heures Cours et Bibliographies du semestre 1 HMIT101 Littérature et civilisation 1 SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne Œuvres au programme : Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8 ; chapitre 15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21, jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25, jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37. Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007. Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29 (« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 (« Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ; 83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo ») Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006. HMIT102 Littérature et civilisation 2 TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini) cours en langue italienne T. Campanella, Poesie, F. Giancotti (ed.), Milano, Bompiani, 2013; T. Campanella, La Città del Sole, L. Firpo (ed.), nouvelle édition : G. Ernst et L. Salvetti Firpo (eds), Rome-Bari, 1997. HMIT301 Littérature et civilisation 3 LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue italienne Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral. Bibliographie : La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien : http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830 .pdf Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011 La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005 Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992 Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004 La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007 La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003 La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002 Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002 I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000 Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005 Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002 Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006 Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993 La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée. HMIT302 Littérature et civilisation 4 L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] Critique : [Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours] Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983 D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987 A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003 Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006 Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di Parigi, 2007 P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008 Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011 Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012 HMIT103 Histoire de la littérature et civilisation - L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI : ETUDE DU CONTEXTE HISTORIQUE ET CULTUREL (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne Le cours sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant à l'œuvre narrative de Giorgio Bassani, en résonance avec les notions suivantes: lieux et formes du pouvoir; mémoire: héritages et ruptures; voyage, parcours initiatique et exil; l'écrivain dans son siècle. - L’ŒUVRE DE CARLO GOLDONI : ETUDE DU CONTEXTE HISTORIQUE ET CULTUREL (cours de Mme Barbara Meazzi) cours en langue italienne Le cours sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant à l'œuvre théâtrale de Carlo Goldoni, en résonance avec les notions suivantes: lieux et formes du pouvoir; mémoire: héritages et ruptures; voyage, parcours initiatique et exil; l'écrivain dans son siècle. HLLC101 Langue latine (cours de M. Fabrice Wendling) cours en langue française Bibliographie communiquée à la rentrée [département de Lettres classiques] HMIT112 Traduction : VERSION (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue française Traduction en français de textes italiens des XIXe et XXe siècles distribués en cours. Les étudiants sont tenus de les préparer avec le plus grand soin. Ils seront amenés à effectuer des exercices sur des textes distribués à l’avance et sur des textes inconnus. Bibliographie : Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013. Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). Dictionnaires unilingues, italien et français. Grammaires de l’italien et du français. HMIT112 Traduction : THÈME (cours de Mme Barbara Meazzi) cours en langue italienne Traduction en italien de textes français des XIXe-XXe siècles. Le cours s’attachera à consolider, selon une perspective contrastive, les savoirs et des compétences linguistiques en italien et en français acquis lors des années de formation précédentes. Le cours sera centré sur la traduction de textes littéraires du XIXe et surtout du XXe siècle. Outre la maîtrise des champs lexicaux, l’axe sera mis sur l’aisance de l’expression en langue italienne, ainsi que sur la compréhension du français et sur la correcte appréhension des faits de langue. Il est vivement conseillé de lire par exemple les grands romans classiques de la langue française (notamment ceux des principaux auteurs du XIXe siècle), ainsi que certains ouvrages romanesques du XXe : l’on songe notamment au « nouveau roman » (Butor, Robbe-Grillet) ou bien à la production d’auteurs comme Queneau ou Roubaud. La consultation du site du dictionnaire Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/) ou bien celui du Trésor de la Langue Française (http://atilf.atilf.fr/) ne saura pas remplacer l’utilisation de bons dictionnaires bilingues comme Le Robert & Zanichelli il Boch : Dictionnaire français-italien et italien-français. La lecture des ouvrages de Jean-Charles Vegliante, D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1997, ou de Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet, 2011, ou bien encore de Francesca Ervas, Uguale ma diverso. Il mito dell’equivalenza nella traduzione, Macerata, Quodlibet, 2008, est également recommandée. HMIT111 Méthodologie : agrégation (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci) cours en langue française Informations communiquées lors du premier cours HMIT111 Méthodologie : recherche (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Informations communiquées lors du premier cours HMLLT322 Cinéma italien (cours de M. Stefano Leoncini) cours en langue française Filmographie et bibliographie communiquées à la rentrée HLLC111 Littérature et civilisation latine (cours de M. Fabrice Wendling) cours en langue française Le programme et la bibliographie seront communiqués à la rentrée [département de Lettres classiques] MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Recherche & Parcours Agrégation SEMESTRE 2 (deuxième semestre de la 1ère année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT20: 8 ects Littérature et civilisation 1 : 1 ects / 12 heures Littérature et civilisation 2 : 1 ects / 12 heures Littérature et civilisation 3 : 1 ects / 12 heures Littérature et civilisation 4 : 1 ects / 12 heures Histoire de la littérature et civilisation : 2 ects / 18 heures Langue latine : 2 ects / 18 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT21: 5 ects Traduction : 4 ects / 36 heures Méthodologie : 1 ects / 24 heures UE SUR LISTE HMIT22: 17 ects Analyse filmique : 2 ects / 12 heures Mémoire de recherche : 15 ects / – Cours et Bibliographies du semestre 2 HMIT121 Littérature et civilisation 1 LE PROGRAMME [XIIIe-XIVe siècles] SERA COMMUNIQUÉ EN DÉBUT DE SEMESTRE HMIT221 Littérature et civilisation 2 LE PROGRAMME [XVIIIe-XIXe siècles] SERA COMMUNIQUÉ EN DÉBUT DE SEMESTRE (cours de M. Antonello Perli) HMIT201 Littérature et civilisation 3 LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue italienne Cf. Littérature et civilisation 3 semestre 1 HMIT202 Littérature et civilisation 4 L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Cf. Littérature et civilisation 4 semestre 1 HMIT203 Histoire de la littérature et civilisation (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne Le cours sera consacré à l’étude de documents et de textes variés, du Moyen-Age à l’époque contemporaine, en résonance avec les notions suivantes: lieux et formes du pouvoir; mémoire: héritages et ruptures; voyage, parcours initiatique et exil; l'écrivain dans son siècle. HLLC201 Langue latine (cours de Mme Dominique Voisin) cours en langue française Bibliographie communiquée à la rentrée [département de Lettres classiques] HMIT212 Traduction : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) cours en langue française Le cours s’articulera autour de la traduction en français de textes littéraires italiens des XVIIIe-XXIe siècles. Il veillera à développer la maîtrise du report en français des figures de style et des formes idiomatiques, celle des champs lexicaux courants et soutenus et l’expertise morphologique et syntaxique indispensable au traitement des « Faits de langue » (prévus dans le cadre des épreuves écrites du Capes d’italien). Un travail individuel intensif devra être fourni : il sera régulièrement contrôlé dans le cadre de travaux personnels et d’épreuves blanches. Bibliographie : Il est absolument indispensable de posséder en plus d’un bon dictionnaire unilingue italien, un dictionnaire bilingue Italien-Français et une bonne grammaire française (GREVISSE ou autre). Dictionnaires: ROBERT ou LITTRE. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Miro Dogliotti, Luigi Rosiello, Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2001. Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T (Unione Tipografico-Editrice Torinese). Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Garzanti. Robert des synonymes. Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Classiques Hachette. Marie Line Cassagne, Les clés de l’Italien moderne, Ellipses, 2010. Pamela Boelcke, Claudio Mancini, Pietra Menzel, L’Italien de la presse en 1000 mots, Paris, Belin, 1993. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria. Conjugaison et grammaire italiennes : George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988 ( souvent réédité et mis à jour). [A la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette. M. Marietti, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2005. Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. Luca Serianni., Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 2001. Vincenzo Ceppellini, Dizionario grammaticale, De Agostini, Novara, 2005. 8000 verbes italiens, collection Bescherelle, Paris, Hatier, 1990. Luciano Cappelletti, Bescherelle, Les verbes italiens : 8000 verbes, Paris, Hatier, 1997. Marina Ferdeghini, Les verbes italiens, Paris, Nathan, 2005. Conjugaison et grammaire françaises : Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Bénédicte Gaillard, Le francais de A à Z, Paris, Hatier, 1995. Le nouveau Bescherelle 1 : l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Edouard et Odette Bled, Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison, Paris, Hachette, 2010. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Sujets de version: Laurent Scotto D’Ardino et de Cécile Terreaux-Scotto, Manuel de version italienne, Paris, Ellipses, 2008 ; Michel et Isabelle Cassac, Serge Milan, Manuel de version italienne, Ellipses, 2000. Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html HMIT212 Traduction : THÈME (cours de Mme Francesca Irene Sensini) cours en langue italienne Le cours sera axé sur la traduction en italien de textes littéraires couvrant une variété d’auteurs des XIXXXI siècles. L’enjeu du cours sera de vérifier la maîtrise des champs lexicaux et l’aisance dans l’analyse syntaxique, ainsi que d’alerter les étudiants sur les finesses des effets de style que la traduction doit prendre en compte. Un travail personnel régulier d’acquisition de lexique et une révision systématique des notions grammaticales en italien et en français seront exigés. Il est vivement conseillé de se procurer les manuels avant la reprise des cours et de s’astreindre à apprendre systématiquement les chapitres de vocabulaire. Bibliographie : En plus de la bibliographie indiquée pour la version, valable aussi pour le thème, voici quelques ouvrages supplémentaires à consulter : M. Dardano, P. Trifone, La lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1997 Marie-Line Cassagne, Les clés de l’italien moderne, Ellipses, 2004 ; Marina Ferdegnini-Varejka, Paola Niggi, Italien grammaire, Paris, Robert & Nathan, 2009 M. Marietti & E. Genevois, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2001 J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 2002 Marcello Sensini, La lingua italiana, Moduli di educazione linguistica e testuale, Milano, Mondadori, 1998 Marcello Sensini, Le forme della lingua. Parole, regole, testi (voll. 2), Milano, Mondadori, 2010. HMIT211 Méthodologie : agrégation (cours de Mme Véronique Mérieux) cours en langue française Méthodologie de la dissertation, de la leçon orale et de l’explication de texte littéraire. Bibliographie : Claude Scheiber, La dissertation littéraire : éléments de méthodologie pour la préparation aux examens et aux concours. Sujets et corrigés, Paris, Bordas, 1989. Françoise Adam, Réussir la dissertation littéraire : analyser un sujet et construire un plan, Paris, Armand Colin, 2005. Hélène Merlin, La dissertation littéraire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2009. Daniel Bergez, L’explication de texte littéraire, Paris, A. Colin, 2010. Jean Glorieux, Le commentaire littéraire et l’explication de texte aux concours, Paris, Ellipses, 2007. Paul Renard (sous la dir. de), L’explication de textes littéraires, Paris, Ellipses, 2003. Régine Borderie et Véronique Gély-Ghedira, Le commentaire composé, Paris, Vuibert, 1998 [Littérature française et littérature comparée]. Michel Jarrety (sous la dir. de), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010 Pour un travail personnel spécifique en vue du concours, consulter les Rapports de jurys des sessions antérieures de l’Agrégation: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html HMIT211 Méthodologie : recherche (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue française Le cours a pour objectif l’acquisition des techniques de rédaction d’un abstract, d’un article scientifique et d’une communication orale. S’agissant de travaux dirigés, les étudiants seront régulièrement amenés à effectuer des travaux lors des séances de cours et à présenter oralement en cours les travaux effectués en dehors des cours. Des exercices écrits sont également prévus. HMLLT424 Analyse filmique (cours de M. Serge Milan) cours en langue française Une introduction à l'analyse filmique et à l'histoire du cinématographe comme forme symbolique. À chaque séance de deux heures, seront ainsi proposées quatre ou cinq analyses de séquences filmiques choisies, tirées de grands classiques ou de films plus récents, qui illustreront le langage cinématographique, son évolution et ses spécificités: La séquence titre, typologie et évolution des fonctions; Les principales figures de style du langage cinématographique: cadrage, mouvements de caméra, montage; Les cinématographies nationales et leurs fortunes; Le langage des genres hollywoodiens ; La musique et la bande son ; Exemples d'analyses filmiques. Le contrôle continu consiste en un oral de fin de semestre de 15 minutes, portant sur l'analyse d'un extrait de film choisi conjointement par l'étudiant et l'enseignant. HMIT222 Mémoire Les informations relatives au Mémoire de 1ère année seront communiquées au début de l’année universitaire. MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Recherche SEMESTRE 3 (premier semestre de la 2ème année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT30: 20 ects Littérature et civilisation 1 : 5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 2 : 4 ects / 12 heures Traduction ancienne : 6 ects / 24 heures Méthodologie : 5 ects / 24 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT31: 6 ects Séminaires thématiques : 6 ects / 24 heures UE SUR LISTE HMIT32: 4 ects Théorie littéraire : 4 ects / 12 heures Cours et Bibliographies du semestre 3 HMIT301 Littérature et civilisation 1 LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue italienne Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral. Bibliographie : La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien : http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830 .pdf Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011 La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005 Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992 Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004 La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007 La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003 La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002 Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002 I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000 Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005 Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002 Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006 Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993 La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée. HMIT302 Littérature et civilisation 2 L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] Critique : [Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours] Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983 D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987 A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003 Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006 Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di Parigi, 2007 P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008 Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011 Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012 HMIT303 Traduction ancienne : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) cours en langue française Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés, aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française. Bibliographie : Dictionnaires unilingues ou bilingues : Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli. Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Dictionnaire des synonymes : Robert des synonymes. Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Hachette. Grammaire : Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988. [à la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria, Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette Le nouveau Bescherelle 1 : l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle). Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html HMIT303 Traduction ancienne : THÈME (cours de M. Stefano Leoncini) cours en langue française Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction en italien de textes français est également une préparation à l’épreuve du thème d’Agrégation. Il alterne les exercices en classe (avec ou sans préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XVIII-XXI siècles) fournis par l’enseignant, et les corrigés d’exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l’épreuve de concours. Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue français-italien italien-français. Grammaire de la langue italienne conseillée : Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000. HMIT311 Méthodologie : agrégation (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Informations communiquées lors du premier cours HMIT311 Méthodologie : recherche (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Informations communiquées lors du premier cours HMIT315 Séminaire thématique I IL REALISMO (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Bibliographie [B.U. = ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] G. Lukács, Il marxismo e la critica letteraria, a cura di C. Cases (B.U.), ID., Problèmes du réalisme (B.U.). E. Auerbach, Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale, tr. it. (tr. fr. Mimésis: la représentation de la réalité dans la littérature occidentale : B.U.). F. Bertoni, Realismo e letteratura (B.U.). E. Ghidetti, «Zolismo», naturalismo e verismo, in Id., L’ipotesi del realismo (B.U.). C. Salinari, La questione del realismo, in Id., Preludio e fine del realismo in Italia F. Moretti (a cura di), Il romanzo (4 voll., B.U.) : A. Berardinelli, L’incontro con la realtà [vol. II: Le forme], F. Jameson, Esperimenti col tempo. Realismo e provvidenza [vol. IV: Temi, luoghi, eroi]. B. Falcetto, Storia della narrativa neorealista (B.U.). A. Casadei, Romanzi di Finisterre. Narrazione della guerra e problemi del realismo (B.U.). A. Robbe-Grillet, Pour un nouveau roman (B.U.) ; [Ouvrage collectif] Littérature et réalité (B.U.). HMIT315 Séminaire thématique II STORIE DELL’ITALIA FASCISTA (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne Bibliographie : Alberto Moravia, Gli indifferenti (1929), Il Conformista (1951) Giacomo Debenedetti, 16 ottobre 1943 (1945) Giose Rimanelli, Tiro al piccione (1953) Carlo Emilio Gadda, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) Giorgio Bassani, Il giardino dei Finzi-Contini (1962) Natalia Ginzburg, Lessico famigliare (1963) Emilio Tadini, La lunga notte (1987) Andrea Camilleri, Il nipote del Negus (2010) Antonio Pennacchi, Canale Mussolini (2010) HMIT322 Théorie littéraire IL ROMANZO (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Bibliographie [B.U. = ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] G. Lukács, Teoria del romanzo, tr. it. (tr. fr. La théorie du roman : B.U.) M. Bachtin, Estetica e romanzo, tr. it. (tr. fr. M. Bakhtine, Esthétique et théorie du roman : B.U.) G. Mazzoni, Teoria del romanzo (B.U.) G. Tellini, Il romanzo italiano dell’Ottocento e Novecento (B.U.). G. Debenedetti, Il romanzo del Novecento (B.U.) C. Madrignani, Il romanzo da Nievo a D’Annunzio, G. Guglielmi, Tradizione del romanzo e romanzo sperimentale, in F. Brioschi, C. Di Girolamo (a cura di), Manuale di letteratura italiana. Storia per generi e problemi, vol. IV (B.U.) V. Spinazzola, L’egemonia del romanzo. La narrativa italiana del secondo Novecento (B.U.) F. Moretti, (a cura di), Il romanzo (4 voll., B.U.) : F. Moretti, Il secolo serio [vol. I : La cultura del romanzo], A. Asor Rosa, La storia del «romanzo italiano»? Naturalmente, una storia «anomala» [vol. III: Storia e geografia], P. Ginsburg, La prosa del mondo [vol. IV : Temi, luoghi, eroi]. M. Kundera, L’art du roman (B.U.) ; [Ouvrage collectif] Le romanesque (B.U.) MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Recherche SEMESTRE 4 (deuxième semestre de la 2ème année) UF MÉMOIRE DE RECHERCHE HMITR40: 30 ects Les informations relatives au Mémoire de recherche de 2ème année seront communiquées au début de l’année universitaire. MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Agrégation SEMESTRE 3 (premier semestre de la 2ème année) UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT30B: 20 ects Littérature et civilisation 1 : 5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 2 : 4 ects / 12 heures Traduction ancienne : 6 ects / 24 heures Méthodologie : 5 ects / 24 heures UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT31B: 5 ects Littérature et civilisation 3 : 2,5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 4 : 2,5 ects / 12 heures UE SUR LISTE HMIT32B: 5 ects Linguistique historique : 5 ects / 12 heures Cours et Bibliographies du semestre 3 HMIT301B Littérature et civilisation 1 LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue italienne Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral. La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien : http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830 .pdf Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011 La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005 Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992 Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004 La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007 La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003 La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002 Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002 I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000 Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005 Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002 Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006 Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993 La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée. HMIT302B Littérature et civilisation 2 L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] Critique : [Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours] Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983 D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987 A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003 Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006 Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di Parigi, 2007 P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008 Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011 Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012 HMIT303 Traduction ancienne : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) cours en langue française Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés, aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française. Bibliographie : Dictionnaires unilingues ou bilingues : Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli. Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Dictionnaire des synonymes : Robert des synonymes. Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Hachette. Grammaire : Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988. [à la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria, Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette Le nouveau Bescherelle 1 : l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle). Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html HMIT303 Traduction ancienne : THÈME (cours de M. Stefano Leoncini) cours en langue française Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction en italien de textes français est également une préparation à l’épreuve du thème d’Agrégation. Il alterne les exercices en classe (avec ou sans préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XVIII-XXI siècles) fournis par l’enseignant, et les corrigés d’exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l’épreuve de concours. Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue français-italien italien-français. Grammaire de la langue italienne conseillée : Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000 HMIT311 Méthodologie : agrégation (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Informations communiquées lors du premier cours HMIT311 Méthodologie : recherche (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Informations communiquées lors du premier cours HMIT101B Littérature et civilisation 3 SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne Œuvres au programme : Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8 ; chapitre 15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21, jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25, jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37. Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007. Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29 (« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 (« Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ; 83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo ») Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006. HMIT102B Littérature et civilisation 4 TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini) cours en langue italienne T. Campanella, Poesie, F. Giancotti (ed.), Milano, Bompiani, 2013; T. Campanella, La Città del Sole, L. Firpo (ed.), nouvelle édition : G. Ernst et L. Salvetti Firpo (eds), Rome-Bari, 1997. HMIT321 Linguistique historique (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci) cours en langue française [Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»] MASTER ÉTUDES ITALIENNES Parcours Agrégation SEMESTRE 4 (deuxième semestre de la 2ème année) UE PRÉPARATION AGRÉGATION HMIT41: 10 ects Littérature et civilisation 1 : 2,5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 2 : 2,5 ects / 12 heures Littérature et civilisation 3 : 1 ects / 12 heures Littérature et civilisation 4 : 1 ects / 12 heures Traduction ancienne : 3 ects / 24 heures UE PRÉPARATION AUX ÉPREUVES ORALES HMIT40B: 20 ects Leçon, Explication de texte : 10 ects / 48 heures Texte latin : 4 ects / 24 heures Linguistique historique : 3 ects / 10 heures Traduction improvisée : 3 ects / 18 heures Cours et Bibliographies du semestre 4 HMIT412 Littérature et civilisation 1 SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne Cf. Littérature et civilisation 3 semestre 3 HMIT413 Littérature et civilisation 2 TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini) cours en langue italienne Cf. Littérature et civilisation 4 semestre 3 HMIT201 Littérature et civilisation 3 LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) cours en langue italienne Cf. Littérature et civilisation 1 semestre 3 HMIT202 Littérature et civilisation 4 L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) cours en langue italienne Cf. Littérature et civilisation 2 semestre 3 HMIT411 Traduction ancienne : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) cours en langue française Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés, aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française. Bibliographie : cf. HMIT303 « Traduction ancienne VERSION » semestre 3 Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html HMIT411 Traduction ancienne : THÈME (cours de M. Antonello Perli) cours en langue française Traduction en italien de textes littéraires français XVIIIe-XXe siècles. Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html HMIT401 Leçon, Explication de texte - Saint François et le franciscanisme dans l’art et la littérature des XIIIème et XIVème siècles (Mme Manuela Bertone) - Tommaso Campanella (Mme Francesca Irene Sensini) - Le théâtre de Carlo Goldoni (Mme Edwige Comoy Fusaro) - L’œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli) [Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»] HMLC401 Texte latin (cours de Mme Dominique Voisin) cours en langue française PIERRE MARTYR D’ANGHIERA, De orbo Novo Decades / Oceana decas – Décades du Nouveau Monde / La décade océane, édition, traduction et commentaire de Brigitte Gauvin, Paris, Les Belles Lettres, 2003, Livres I à III, pages 14 à 93. [Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»] HMIT403 Linguistique historique (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci) cours en langue française [Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»] HMIT402 Traduction improvisée (Mme Francesca Irene Sensini et M. Jean-Pierre Pantalacci) [Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»] PRÉPARATION au CONCOURS de l’AGRÉGATION EXTERNE Cours et Bibliographies du semestre 1 Préparation aux épreuves écrites Question 1 (HMIT101-101B) SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone) Œuvres au programme : Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8; chapitre 15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21, jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25, jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37. Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007. Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29 (« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 (« Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ; 83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo ») Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006. Question 2 (HMIT102-102B) TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini) T. Campanella, Poesie, F. Giancotti (ed.), Milano, Bompiani, 2013; T. Campanella, La Città del Sole, L. Firpo (ed.), nouvelle édition : G. Ernst et L. Salvetti Firpo (eds), Rome-Bari, 1997. Question 3 (HMIT301-301B) LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral. Bibliographie : La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien : http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830 .pdf Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011 La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005 Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992 Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004 La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007 La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003 La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002 Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002 I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000 Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005 Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002 Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006 Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993 La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée. Question 4 (HMIT302-302B) L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] Critique : [Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours] Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983 D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987 A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003 Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006 Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di Parigi, 2007 P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008 Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011 Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012 Traduction ancienne (HMIT303): VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés, aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française. Bibliographie : Dictionnaires unilingues ou bilingues : Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli. Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue. Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Dictionnaire des synonymes : Robert des synonymes. Lexique: Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Hachette. Grammaire : Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988. [à la fin du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions] Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990. Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria, Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette Le nouveau Bescherelle 1 : l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980. Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle). Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours: http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html Traduction ancienne (HMIT303): THÈME (cours de M. Stefano Leoncini) Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction alterne les exercices en classe (avec ou sans préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XVIII-XXI siècles) fournis par l’enseignant, et les corrigés d’exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l’épreuve de concours. Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue français-italien italien-français Grammaire de la langue italienne conseillée : Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000 Méthodologie (HMIT111 et HMIT311) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci et de M. Antonello Perli) Informations communiquées lors du premier cours Préparation aux épreuves orales Linguistique historique (HMIT321) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci) Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales» Langue latine (semestre 1) (cours de M. Fabrice Wendling) Programme et Bibliographie : cf. «Langue latine» semestre 1 du MASTER ETUDES ITALIENNES Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales» PRÉPARATION au CONCOURS de l’AGRÉGATION EXTERNE Cours et Bibliographies du semestre 2 Préparation aux épreuves écrites Question 1 (HMIT412) SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone) Cf. Question 1 semestre 1 Question 2 (HMIT413) TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini) Cf. Question 2 semestre 1 Question 3 (HMIT201) LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) Cf. Question 3 semestre 1 Question 4 (HMIT202) L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) Cf. Question 4 semestre 1 Traduction ancienne (HMIT411) : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux) Cf. « Traduction ancienne VERSION » semestre 1 Traduction ancienne (HMIT411) : THÈME (cours de M. Antonello Perli) Cf. « Traduction ancienne THEME » semestre 1 Méthodologie (HMIT211) (cours de Mme Véronique Mérieux) Méthodologie de la dissertation, de la leçon orale et de l’explication de texte littéraire. Bibliographie : Claude Scheiber, La dissertation littéraire : éléments de méthodologie pour la préparation aux examens et aux concours. Sujets et corrigés, Paris, Bordas, 1989. Françoise Adam, Réussir la dissertation littéraire : analyser un sujet et construire un plan, Paris, Armand Colin, 2005. Hélène Merlin, La dissertation littéraire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2009. Daniel Bergez, L’explication de texte littéraire, Paris, A. Colin, 2010. Jean Glorieux, Le commentaire littéraire et l’explication de texte aux concours, Paris, Ellipses, 2007. Paul Renard (sous la dir. de), L’explication de textes littéraires, Paris, Ellipses, 2003. Régine Borderie et Véronique Gély-Ghedira, Le commentaire composé,, Paris, Vuibert, 1998. [Littérature française et littérature comparée] Michel Jarrety (sous la dir. de), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010, Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : consulter les Rapports de jurys des sessions antérieures de l’Agrégation : http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html Préparation aux épreuves orales Leçon, Explication de texte (HMIT401) - Saint François et le franciscanisme dans l’art et la littérature des XIIIème et XIVème siècles (Mme Manuela Bertone) - Tommaso Campanella (Mme Francesca Irene Sensini) - Le théâtre de Carlo Goldoni (Mme Edwige Comoy Fusaro) - L’œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli) Préparation aux épreuves orales suivantes : Leçon en langue italienne sur une question se rapportant au programme ; Explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de la Renaissance, inscrit au programme, complétée par la traduction de tout ou partie du texte ; Explication en langue italienne d'un texte italien moderne ou contemporain, inscrit au programme. [cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION] Texte latin (HMLC401) (cours de Mme Dominique Voisin) PIERRE MARTYR D’ANGHIERA, De orbo Novo Decades / Oceana decas – Décades du Nouveau Monde / La décade océane, édition, traduction et commentaire de Brigitte Gauvin, Paris, Les Belles Lettres, 2003, Livres I à III, pages 14 à 93. Préparation de la partie d’épreuve orale suivante : traduction en français d'un texte latin inscrit au programme, suivie d'un bref commentaire grammatical laissé au choix du candidat et portant sur ce même texte. [cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION] Linguistique historique (HMIT403) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci) Préparation de la partie d’épreuve orale suivante : interrogation de linguistique historique portant sur le texte proposé lors de l’épreuve d’explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de la Renaissance, inscrit au programme. [cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION] Langue latine (semestre 2) (cours de Mme Dominique Voisin) Programme et Bibliographie : cf. «Langue latine» semestre 2 du MASTER ETUDES ITALIENNES Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales» Traduction improvisée (HMIT402) (Mme Francesca Irene Sensini et M. Jean-Pierre Pantalacci) Préparation de la partie d’épreuve orale suivante : traduction improvisée (thème et version) [cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION] PRÉPARATION au CONCOURS de l’AGRÉGATION INTERNE Cours et Bibliographies du semestre 1 Préparation aux épreuves écrites Question 1 (HMIT101-101B) SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone) Œuvres au programme : Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8 ; chapitre 15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21, jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25, jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37. Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007. Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29 (« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 (« Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ; 83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo ») Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006. Question 2 (HMIT302-302B) L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli) Ouvrage de référence : Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012 Édition à consulter : Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire] Critique : [Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours] Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983 D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987 A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003 Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006 Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di Parigi, 2007 P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008 Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011 Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012 Traduction (HMIT112) : VERSION (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) Traduction en français de textes italiens des XIXe et XXe siècles distribués en cours. Les étudiants sont tenus de les préparer avec le plus grand soin. Ils seront amenés à effectuer des exercices sur des textes distribués à l’avance et sur des textes inconnus. Bibliographie : Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle). Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente). Dictionnaires unilingues, italien et français. Grammaires de l’italien et du français. Rapports de jurys des sessions antérieures des concours : http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html Traduction (HMIT112): THÈME (cours de Mme Barbara Meazzi) Traduction en italien de textes français des XIXe-XXe siècles. Le cours s’attachera à consolider, selon une perspective contrastive, les savoirs et des compétences linguistiques en italien et en français acquis lors des années de formation précédentes. Le cours sera centré sur la traduction de textes littéraires du XIXe et surtout du XXe siècle. Outre la maîtrise des champs lexicaux, l’axe sera mis sur l’aisance de l’expression en langue italienne, ainsi que sur la compréhension du français et sur la correcte appréhension des faits de langue. La consultation du site du dictionnaire Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/) ou bien celui du Trésor de la Langue Française (http://atilf.atilf.fr/) ne saura pas remplacer l’utilisation de bons dictionnaires bilingues comme Le Robert & Zanichelli il Boch : Dictionnaire français-italien et italien-français. Méthodologie (HMIT111 et HMIT311) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci et de M. Antonello Perli) Informations communiquées lors du premier cours Préparation aux épreuves orales Faits de langue (VMITA114) (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro) Préparation de la partie d’épreuve orale « pouvant comporter l’explication de faits de langue ». [cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION] PRÉPARATION au CONCOURS de l’AGRÉGATION INTERNE Cours du semestre 2 Préparation aux épreuves orales Explication de texte (HMIT401): - Saint François et le franciscanisme dans l’art et la littérature des XIIIème et XIVème siècles (Mme Manuela Bertone) - L’œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli) Préparation à l’épreuve orale « Explication en langue italienne d’un texte extrait du programme ». [cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION] Traduction improvisée (HMIT402) (Mme Francesca Irene Sensini et M. Jean-Pierre Pantalacci) Préparation de la partie d’épreuve orale « assortie d’un court thème oral improvisé ». [cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION] Exposé de la préparation d’un cours Préparation à l’épreuve orale suivante : Exposé de la préparation d’un cours, suivi d’un entretien. L’épreuve prend appui sur un dossier composé d’un ou de plusieurs documents en langue italienne (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fournis au candidat. [cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION] ANNEXE I ÉPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGRÉGATION Section langues vivantes étrangères : Italien A. ― Epreuves écrites d'admissibilité 1° Composition en langue italienne sur un sujet de littérature italienne ou sur un sujet relatif à la civilisation italienne dans le cadre d'un programme (durée : sept heures ; coefficient 4). 2° Epreuve de traduction. Cette épreuve est constituée d'un thème et d'une version. Les textes à traduire sont distribués simultanément aux candidats au début de l'épreuve. Ceux-ci consacrent à chacune des deux traductions le temps qui leur convient, dans les limites de l'horaire imparti à l'ensemble de l'épreuve de traduction. Les candidats rendent deux copies séparées et chaque traduction est comptabilisée pour moitié dans la notation (durée totale de l'épreuve : six heures ; coefficient 6). 3° Composition en langue française sur un sujet de littérature italienne ou sur un sujet relatif à la civilisation italienne, dans le cadre d'un programme (durée : sept heures ; coefficient 4). La maîtrise de la langue italienne et de la langue française est prise en compte dans la notation des épreuves d'admissibilité. B. ― Epreuves orales d'admission 1° Leçon en langue italienne sur une question se rapportant au programme (durée de la préparation : cinq heures ; durée de la leçon : quarante-cinq minutes ; coefficient 6). Un dictionnaire en langue italienne, indiqué par le jury, est mis à la disposition du candidat. 2° Explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de la Renaissance, inscrit au programme, complétée par : ― la traduction de tout ou partie du texte et une interrogation de linguistique historique sur ce même texte ; ― la traduction en français d'un texte latin inscrit au programme, suivie d'un bref commentaire grammatical laissé au choix du candidat et portant sur ce même texte (durée de la préparation : une heure et demie ; durée de l'épreuve : quarante-cinq minutes maximum ; coefficient 4). Un dictionnaire en langue italienne et un dictionnaire latin-français, indiqués par le jury, sont mis à la disposition du candidat. 3° Explication en langue italienne d'un texte italien moderne ou contemporain, inscrit au programme (durée de la préparation : une heure et demie ; durée de l'épreuve : quarante-cinq minutes maximum ; coefficient 4). Un dictionnaire en langue italienne, indiqué par le jury, est mis à la disposition du candidat. 4° L'épreuve se déroule en deux parties. La première partie est notée sur 15 points, la seconde sur 5 points (préparation de la seconde partie de l'épreuve : dix minutes ; durée totale de l'épreuve : une heure et cinq minutes ; coefficient 5). Première partie : traduction improvisée (thème et version) (durée de l'épreuve : quarante-cinq minutes maximum). Seconde partie : interrogation en français portant sur la compétence « Agir en fonctionnaire de l'Etat et de façon éthique et responsable » (présentation : dix minutes ; entretien avec le jury : dix minutes). Le candidat répond pendant dix minutes à une question, à partir d'un document qui lui a été remis au début de l'épreuve, question pour laquelle il a préparé les éléments de réponse durant le temps de préparation de l'épreuve. La question et le document portent sur les thématiques regroupées autour des connaissances, des capacités et des attitudes définies, pour la compétence désignée ci-dessus, dans le point 3 « les compétences professionnelles des maîtres » de l'annexe de l'arrêté du 19 décembre 2006. L'exposé se poursuit par un entretien avec le jury pendant dix minutes. 5° A l'issue des épreuves orales, le jury attribue une note de maîtrise de la langue italienne et de la langue française, qui s'ajoute aux notes des épreuves d'admission (coefficient 3). ANNEXE II ÉPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGRÉGATION Section langues vivantes étrangères : Italien A. ― Epreuves écrites d'admissibilité 1° Composition en langue italienne portant sur le programme de civilisation ou de littérature du concours (durée : sept heures) 2° Epreuve de traduction (durée : cinq heures) Thème et version assortis de l’explication en français de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés par le jury dans l’un ou l’autre des textes ou dans les deux textes. B. ― Epreuves orales d'admission 1° Exposé de la préparation d’un cours, suivi d’un entretien. L’épreuve prend appui sur un dossier composé d’un ou de plusieurs documents en langue italienne (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fournis au candidat. 2° Explication en langue italienne d’un texte extrait du programme, assortie d’un court thème oral improvisé et pouvant comporter l’explication de faits de langue. L’explication est suivie d’un entretien en langue italienne avec le jury. Une partie de cet entretien peut être consacrée à l’écoute d’un court document en langue italienne, dont le candidat doit rendre compte en langue italienne et qui donne lieu à une discussion en langue italienne avec le jury.
© Copyright 2024 ExpyDoc