LIVRET DES ENSEIGNEMENTS

MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Recherche. Parcours Agrégation
Responsable : M. Antonello PERLI
[email protected]
LIVRET DES
ENSEIGNEMENTS
2014-2015
PRÉPARATION aux CONCOURS
de l’Agrégation externe d’italien
de l’Agrégation interne d’italien
Responsable : Mme Edwige COMOY FUSARO
[email protected]
Secrétariat des Masters
[email protected]
Bureau It 243
SOMMAIRE
Master Études italiennes (première année)
Parcours Recherche & Parcours Agrégation
SEMESTRE 1…………………………………………………..p. 3
SEMESTRE 2…………………………………………………..p. 7
Master Études italiennes (deuxième année)
Parcours Recherche
SEMESTRE 3…………………………………………………..p. 11
SEMESTRE 4…………………………………………………..p. 14
Master Études italiennes (deuxième année)
Parcours Agrégation
SEMESTRE 3…………………………………………………..p. 15
SEMESTRE 4…………………………………………………..p. 18
Préparation au Concours
de l’Agrégation externe
SEMESTRE 1…………………………………………………..p. 20
SEMESTRE 2…………………………………………………..p. 23
Préparation au Concours
de l’Agrégation interne
SEMESTRE 1…………………………………………………..p. 26
SEMESTRE 2…………………………………………………..p. 28
ANNEXE I
Epreuves du concours externe de l’Agrégation………………….p. 29
ANNEXE II
Epreuves du concours interne de l’Agrégation…………………..p. 30
MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Recherche & Parcours Agrégation
SEMESTRE 1
(premier semestre de la 1ère année)
UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT10: 18 ects
Littérature et civilisation 1 : 2,5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 2 : 2,5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 3 : 5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 4 : 4 ects / 12 heures
Histoire de la littérature et civilisation : 2 ects / 18 heures
Langue latine : 2 ects / 18 heures
UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT11: 5 ects
Traduction : 4 ects / 36 heures
Méthodologie : 1 ects / 24 heures
UE SUR LISTE HMIT12: 7 ects
Cinéma italien : 3 ects / 10 heures
Littérature et civilisation latine : 4 ects / 12 heures
Cours et Bibliographies du semestre 1
HMIT101 Littérature et civilisation 1
SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE
DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone)
cours en langue italienne
Œuvres au programme :
Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in
ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8 ; chapitre
15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate
Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21,
jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25,
jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37.
Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007.
Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29
(« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 («
Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ;
83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo »)
Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006.
HMIT102 Littérature et civilisation 2
TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini)
cours en langue italienne
T. Campanella, Poesie, F. Giancotti (ed.), Milano, Bompiani, 2013;
T. Campanella, La Città del Sole, L. Firpo (ed.), nouvelle édition : G. Ernst et L. Salvetti Firpo (eds),
Rome-Bari, 1997.
HMIT301 Littérature et civilisation 3
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue italienne
Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral.
Bibliographie :
La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien :
http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830
.pdf
Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011
La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005
Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992
Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004
La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007
La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003
La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002
Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002
I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000
Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005
Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002
Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006
Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993
La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée.
HMIT302 Littérature et civilisation 4
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Ouvrage de référence :
Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012
Édition à consulter :
Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque
universitaire]
Critique :
[Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références
bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours]
Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983
D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987
A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003
Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006
Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di
Parigi, 2007
P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008
Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011
Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012
HMIT103 Histoire de la littérature et civilisation
- L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI : ETUDE DU CONTEXTE HISTORIQUE ET
CULTUREL (cours de Mme Manuela Bertone) cours en langue italienne
Le cours sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant à l'œuvre narrative
de Giorgio Bassani, en résonance avec les notions suivantes: lieux et formes du pouvoir; mémoire:
héritages et ruptures; voyage, parcours initiatique et exil; l'écrivain dans son siècle.
- L’ŒUVRE DE CARLO GOLDONI : ETUDE DU CONTEXTE HISTORIQUE ET CULTUREL
(cours de Mme Barbara Meazzi) cours en langue italienne
Le cours sera consacré à l'analyse de textes et de documents variés se rapportant à l'œuvre théâtrale
de Carlo Goldoni, en résonance avec les notions suivantes: lieux et formes du pouvoir; mémoire:
héritages et ruptures; voyage, parcours initiatique et exil; l'écrivain dans son siècle.
HLLC101 Langue latine (cours de M. Fabrice Wendling)
cours en langue française
Bibliographie communiquée à la rentrée [département de Lettres classiques]
HMIT112 Traduction : VERSION (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue française
Traduction en français de textes italiens des XIXe et XXe siècles distribués en cours. Les étudiants sont
tenus de les préparer avec le plus grand soin. Ils seront amenés à effectuer des exercices sur des textes
distribués à l’avance et sur des textes inconnus.
Bibliographie :
Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses
Universitaires de Provence, 2013.
Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente).
Dictionnaires unilingues, italien et français.
Grammaires de l’italien et du français.
HMIT112 Traduction : THÈME (cours de Mme Barbara Meazzi)
cours en langue italienne
Traduction en italien de textes français des XIXe-XXe siècles.
Le cours s’attachera à consolider, selon une perspective contrastive, les savoirs et des compétences
linguistiques en italien et en français acquis lors des années de formation précédentes.
Le cours sera centré sur la traduction de textes littéraires du XIXe et surtout du XXe siècle. Outre la
maîtrise des champs lexicaux, l’axe sera mis sur l’aisance de l’expression en langue italienne, ainsi que
sur la compréhension du français et sur la correcte appréhension des faits de langue. Il est vivement
conseillé de lire par exemple les grands romans classiques de la langue française (notamment ceux des
principaux auteurs du XIXe siècle), ainsi que certains ouvrages romanesques du XXe : l’on songe
notamment au « nouveau roman » (Butor, Robbe-Grillet) ou bien à la production d’auteurs comme
Queneau ou Roubaud.
La consultation du site du dictionnaire Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/) ou bien celui du
Trésor de la Langue Française (http://atilf.atilf.fr/) ne saura pas remplacer l’utilisation de bons
dictionnaires bilingues comme Le Robert & Zanichelli il Boch : Dictionnaire français-italien et italien-français.
La lecture des ouvrages de Jean-Charles Vegliante, D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne
Nouvelle, 1997, ou de Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet, 2011, ou bien encore
de Francesca Ervas, Uguale ma diverso. Il mito dell’equivalenza nella traduzione, Macerata, Quodlibet, 2008, est
également recommandée.
HMIT111 Méthodologie : agrégation (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci)
cours en langue française
Informations communiquées lors du premier cours
HMIT111 Méthodologie : recherche (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Informations communiquées lors du premier cours
HMLLT322 Cinéma italien (cours de M. Stefano Leoncini)
cours en langue française
Filmographie et bibliographie communiquées à la rentrée
HLLC111 Littérature et civilisation latine (cours de M. Fabrice Wendling)
cours en langue française
Le programme et la bibliographie seront communiqués à la rentrée [département de Lettres classiques]
MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Recherche & Parcours Agrégation
SEMESTRE 2
(deuxième semestre de la 1ère année)
UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT20: 8 ects
Littérature et civilisation 1 : 1 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 2 : 1 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 3 : 1 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 4 : 1 ects / 12 heures
Histoire de la littérature et civilisation : 2 ects / 18 heures
Langue latine : 2 ects / 18 heures
UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT21: 5 ects
Traduction : 4 ects / 36 heures
Méthodologie : 1 ects / 24 heures
UE SUR LISTE HMIT22: 17 ects
Analyse filmique : 2 ects / 12 heures
Mémoire de recherche : 15 ects / –
Cours et Bibliographies du semestre 2
HMIT121 Littérature et civilisation 1
LE PROGRAMME [XIIIe-XIVe siècles] SERA COMMUNIQUÉ EN DÉBUT DE SEMESTRE
HMIT221 Littérature et civilisation 2
LE PROGRAMME [XVIIIe-XIXe siècles]
SERA COMMUNIQUÉ EN DÉBUT DE SEMESTRE
(cours de M. Antonello Perli)
HMIT201 Littérature et civilisation 3
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue italienne
Cf. Littérature et civilisation 3 semestre 1
HMIT202 Littérature et civilisation 4
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Cf. Littérature et civilisation 4 semestre 1
HMIT203 Histoire de la littérature et civilisation
(cours de Mme Manuela Bertone)
cours en langue italienne
Le cours sera consacré à l’étude de documents et de textes variés, du Moyen-Age à l’époque
contemporaine, en résonance avec les notions suivantes: lieux et formes du pouvoir; mémoire: héritages
et ruptures; voyage, parcours initiatique et exil; l'écrivain dans son siècle.
HLLC201 Langue latine (cours de Mme Dominique Voisin)
cours en langue française
Bibliographie communiquée à la rentrée [département de Lettres classiques]
HMIT212 Traduction : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux)
cours en langue française
Le cours s’articulera autour de la traduction en français de textes littéraires italiens des XVIIIe-XXIe
siècles. Il veillera à développer la maîtrise du report en français des figures de style et des formes
idiomatiques, celle des champs lexicaux courants et soutenus et l’expertise morphologique et syntaxique
indispensable au traitement des « Faits de langue » (prévus dans le cadre des épreuves écrites du Capes
d’italien). Un travail individuel intensif devra être fourni : il sera régulièrement contrôlé dans le cadre de
travaux personnels et d’épreuves blanches.
Bibliographie :
Il est absolument indispensable de posséder en plus d’un bon dictionnaire unilingue italien, un
dictionnaire bilingue Italien-Français et une bonne grammaire française (GREVISSE ou autre).
Dictionnaires:
ROBERT ou LITTRE. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
Miro Dogliotti, Luigi Rosiello, Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli,
2001.
Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T (Unione Tipografico-Editrice
Torinese).
Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue.
Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Garzanti.
Robert des synonymes.
Lexique:
Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Classiques Hachette.
Marie Line Cassagne, Les clés de l’Italien moderne, Ellipses, 2010.
Pamela Boelcke, Claudio Mancini, Pietra Menzel, L’Italien de la presse en 1000 mots, Paris, Belin, 1993.
Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria.
Conjugaison et grammaire italiennes :
George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988 ( souvent réédité et mis à jour). [A la fin
du manuel, corrigés des exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions]
Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette.
M. Marietti, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2005.
Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000.
Luca Serianni., Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 2001.
Vincenzo Ceppellini, Dizionario grammaticale, De Agostini, Novara, 2005.
8000 verbes italiens, collection Bescherelle, Paris, Hatier, 1990.
Luciano Cappelletti, Bescherelle, Les verbes italiens : 8000 verbes, Paris, Hatier, 1997.
Marina Ferdeghini, Les verbes italiens, Paris, Nathan, 2005.
Conjugaison et grammaire françaises :
Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990.
Bénédicte Gaillard, Le francais de A à Z, Paris, Hatier, 1995.
Le nouveau Bescherelle 1 : l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980.
Edouard et Odette Bled, Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison, Paris, Hachette, 2010.
Pour un travail personnel spécifique en vue du concours :
Sujets de version: Laurent Scotto D’Ardino et de Cécile Terreaux-Scotto, Manuel de version italienne, Paris,
Ellipses, 2008 ; Michel et Isabelle Cassac, Serge Milan, Manuel de version italienne, Ellipses, 2000.
Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
HMIT212 Traduction : THÈME (cours de Mme Francesca Irene Sensini)
cours en langue italienne
Le cours sera axé sur la traduction en italien de textes littéraires couvrant une variété d’auteurs des XIXXXI siècles. L’enjeu du cours sera de vérifier la maîtrise des champs lexicaux et l’aisance dans l’analyse
syntaxique, ainsi que d’alerter les étudiants sur les finesses des effets de style que la traduction doit
prendre en compte. Un travail personnel régulier d’acquisition de lexique et une révision systématique
des notions grammaticales en italien et en français seront exigés. Il est vivement conseillé de se procurer
les manuels avant la reprise des cours et de s’astreindre à apprendre systématiquement les chapitres de
vocabulaire.
Bibliographie :
En plus de la bibliographie indiquée pour la version, valable aussi pour le thème, voici quelques
ouvrages supplémentaires à consulter :
M. Dardano, P. Trifone, La lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1997
Marie-Line Cassagne, Les clés de l’italien moderne, Ellipses, 2004 ;
Marina Ferdegnini-Varejka, Paola Niggi, Italien grammaire, Paris, Robert & Nathan, 2009
M. Marietti & E. Genevois, Pratique du thème italien, Paris, Armand Colin, 2001
J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 2002
Marcello Sensini, La lingua italiana, Moduli di educazione linguistica e testuale, Milano, Mondadori, 1998
Marcello Sensini, Le forme della lingua. Parole, regole, testi (voll. 2), Milano, Mondadori, 2010.
HMIT211 Méthodologie : agrégation (cours de Mme Véronique Mérieux)
cours en langue française
Méthodologie de la dissertation, de la leçon orale et de l’explication de texte littéraire.
Bibliographie :
Claude Scheiber, La dissertation littéraire : éléments de méthodologie pour la préparation aux examens et aux
concours. Sujets et corrigés, Paris, Bordas, 1989. Françoise Adam, Réussir la dissertation littéraire : analyser un
sujet et construire un plan, Paris, Armand Colin, 2005. Hélène Merlin, La dissertation littéraire, Paris, Presses
Sorbonne Nouvelle, 2009.
Daniel Bergez, L’explication de texte littéraire, Paris, A. Colin, 2010.
Jean Glorieux, Le commentaire littéraire et l’explication de texte aux concours, Paris, Ellipses, 2007.
Paul Renard (sous la dir. de), L’explication de textes littéraires, Paris, Ellipses, 2003.
Régine Borderie et Véronique Gély-Ghedira, Le commentaire composé, Paris, Vuibert, 1998 [Littérature
française et littérature comparée].
Michel Jarrety (sous la dir. de), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010
Pour un travail personnel spécifique en vue du concours, consulter les Rapports de jurys des sessions
antérieures de l’Agrégation:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
HMIT211 Méthodologie : recherche (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue française
Le cours a pour objectif l’acquisition des techniques de rédaction d’un abstract, d’un article scientifique
et d’une communication orale. S’agissant de travaux dirigés, les étudiants seront régulièrement amenés à
effectuer des travaux lors des séances de cours et à présenter oralement en cours les travaux effectués
en dehors des cours. Des exercices écrits sont également prévus.
HMLLT424 Analyse filmique (cours de M. Serge Milan)
cours en langue française
Une introduction à l'analyse filmique et à l'histoire du cinématographe comme forme symbolique. À
chaque séance de deux heures, seront ainsi proposées quatre ou cinq analyses de séquences filmiques
choisies, tirées de grands classiques ou de films plus récents, qui illustreront le langage
cinématographique, son évolution et ses spécificités: La séquence titre, typologie et évolution des
fonctions; Les principales figures de style du langage cinématographique: cadrage, mouvements de
caméra, montage; Les cinématographies nationales et leurs fortunes; Le langage des genres
hollywoodiens ; La musique et la bande son ; Exemples d'analyses filmiques.
Le contrôle continu consiste en un oral de fin de semestre de 15 minutes, portant sur l'analyse d'un
extrait de film choisi conjointement par l'étudiant et l'enseignant.
HMIT222 Mémoire
Les informations relatives au Mémoire de 1ère année seront communiquées au début de
l’année universitaire.
MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Recherche
SEMESTRE 3
(premier semestre de la 2ème année)
UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT30: 20 ects
Littérature et civilisation 1 : 5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 2 : 4 ects / 12 heures
Traduction ancienne : 6 ects / 24 heures
Méthodologie : 5 ects / 24 heures
UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT31: 6 ects
Séminaires thématiques : 6 ects / 24 heures
UE SUR LISTE HMIT32: 4 ects
Théorie littéraire : 4 ects / 12 heures
Cours et Bibliographies du semestre 3
HMIT301 Littérature et civilisation 1
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue italienne
Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral.
Bibliographie :
La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien :
http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830
.pdf
Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011
La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005
Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992
Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004
La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007
La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003
La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002
Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002
I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000
Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005
Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002
Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006
Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993
La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée.
HMIT302 Littérature et civilisation 2
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Ouvrage de référence :
Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012
Édition à consulter :
Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque
universitaire]
Critique :
[Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références
bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours]
Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983
D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987
A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003
Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006
Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di
Parigi, 2007
P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008
Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011
Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012
HMIT303 Traduction ancienne : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux)
cours en langue française
Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les
difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou
poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés,
aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française.
Bibliographie :
Dictionnaires unilingues ou bilingues :
Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli.
Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue.
Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
Dictionnaire des synonymes : Robert des synonymes.
Lexique:
Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Hachette.
Grammaire :
Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente).
George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988. [à la fin du manuel, corrigés des
exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions]
Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990.
Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria,
Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette Le nouveau Bescherelle 1 :
l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980.
Pour un travail personnel spécifique en vue du concours :
Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses
Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle).
Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
HMIT303 Traduction ancienne : THÈME (cours de M. Stefano Leoncini)
cours en langue française
Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction en italien de textes français est également
une préparation à l’épreuve du thème d’Agrégation. Il alterne les exercices en classe (avec ou sans
préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XVIII-XXI siècles) fournis par l’enseignant, et les
corrigés d’exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l’épreuve de concours.
Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue
français-italien italien-français. Grammaire de la langue italienne conseillée : Luca Serianni,
Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti, 2000.
HMIT311 Méthodologie : agrégation (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Informations communiquées lors du premier cours
HMIT311 Méthodologie : recherche (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Informations communiquées lors du premier cours
HMIT315 Séminaire thématique I
IL REALISMO (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Bibliographie [B.U. = ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire]
G. Lukács, Il marxismo e la critica letteraria, a cura di C. Cases (B.U.), ID., Problèmes du réalisme (B.U.).
E. Auerbach, Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale, tr. it. (tr. fr. Mimésis: la représentation de la réalité
dans la littérature occidentale : B.U.).
F. Bertoni, Realismo e letteratura (B.U.).
E. Ghidetti, «Zolismo», naturalismo e verismo, in Id., L’ipotesi del realismo (B.U.).
C. Salinari, La questione del realismo, in Id., Preludio e fine del realismo in Italia
F. Moretti (a cura di), Il romanzo (4 voll., B.U.) : A. Berardinelli, L’incontro con la realtà [vol. II: Le forme], F.
Jameson, Esperimenti col tempo. Realismo e provvidenza [vol. IV: Temi, luoghi, eroi].
B. Falcetto, Storia della narrativa neorealista (B.U.).
A. Casadei, Romanzi di Finisterre. Narrazione della guerra e problemi del realismo (B.U.).
A. Robbe-Grillet, Pour un nouveau roman (B.U.) ; [Ouvrage collectif] Littérature et réalité (B.U.).
HMIT315 Séminaire thématique II
STORIE DELL’ITALIA FASCISTA (cours de Mme Manuela Bertone)
cours en langue italienne
Bibliographie :
Alberto Moravia, Gli indifferenti (1929), Il Conformista (1951)
Giacomo Debenedetti, 16 ottobre 1943 (1945)
Giose Rimanelli, Tiro al piccione (1953)
Carlo Emilio Gadda, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957)
Giorgio Bassani, Il giardino dei Finzi-Contini (1962)
Natalia Ginzburg, Lessico famigliare (1963)
Emilio Tadini, La lunga notte (1987)
Andrea Camilleri, Il nipote del Negus (2010)
Antonio Pennacchi, Canale Mussolini (2010)
HMIT322 Théorie littéraire
IL ROMANZO (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Bibliographie [B.U. = ouvrage disponible à la Bibliothèque universitaire]
G. Lukács, Teoria del romanzo, tr. it. (tr. fr. La théorie du roman : B.U.)
M. Bachtin, Estetica e romanzo, tr. it. (tr. fr. M. Bakhtine, Esthétique et théorie du roman : B.U.)
G. Mazzoni, Teoria del romanzo (B.U.)
G. Tellini, Il romanzo italiano dell’Ottocento e Novecento (B.U.).
G. Debenedetti, Il romanzo del Novecento (B.U.)
C. Madrignani, Il romanzo da Nievo a D’Annunzio, G. Guglielmi, Tradizione del romanzo e romanzo
sperimentale, in F. Brioschi, C. Di Girolamo (a cura di), Manuale di letteratura italiana. Storia per generi e
problemi, vol. IV (B.U.)
V. Spinazzola, L’egemonia del romanzo. La narrativa italiana del secondo Novecento (B.U.)
F. Moretti, (a cura di), Il romanzo (4 voll., B.U.) : F. Moretti, Il secolo serio [vol. I : La cultura del romanzo],
A. Asor Rosa, La storia del «romanzo italiano»? Naturalmente, una storia «anomala» [vol. III: Storia e geografia],
P. Ginsburg, La prosa del mondo [vol. IV : Temi, luoghi, eroi].
M. Kundera, L’art du roman (B.U.) ; [Ouvrage collectif] Le romanesque (B.U.)
MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Recherche
SEMESTRE 4
(deuxième semestre de la 2ème année)
UF MÉMOIRE DE RECHERCHE HMITR40: 30 ects
Les informations relatives au Mémoire de recherche de 2ème année seront communiquées
au début de l’année universitaire.
MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Agrégation
SEMESTRE 3
(premier semestre de la 2ème année)
UE DISCIPLINAIRE FONDAMENTALE HMIT30B: 20 ects
Littérature et civilisation 1 : 5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 2 : 4 ects / 12 heures
Traduction ancienne : 6 ects / 24 heures
Méthodologie : 5 ects / 24 heures
UE DISCIPLINAIRE DE SPÉCIALITÉ HMIT31B: 5 ects
Littérature et civilisation 3 : 2,5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 4 : 2,5 ects / 12 heures
UE SUR LISTE HMIT32B: 5 ects
Linguistique historique : 5 ects / 12 heures
Cours et Bibliographies du semestre 3
HMIT301B Littérature et civilisation 1
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue italienne
Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral.
La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien :
http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830
.pdf
Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011
La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005
Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992
Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004
La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007
La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003
La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002
Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002
I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000
Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005
Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002
Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006
Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993
La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée.
HMIT302B Littérature et civilisation 2
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Ouvrage de référence :
Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012
Édition à consulter :
Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque
universitaire]
Critique :
[Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références
bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours]
Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983
D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987
A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003
Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006
Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di
Parigi, 2007
P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008
Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011
Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012
HMIT303 Traduction ancienne : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux)
cours en langue française
Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les
difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou
poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés,
aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française.
Bibliographie :
Dictionnaires unilingues ou bilingues :
Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli.
Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue.
Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
Dictionnaire des synonymes : Robert des synonymes.
Lexique:
Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Hachette.
Grammaire :
Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente).
George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988. [à la fin du manuel, corrigés des
exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions]
Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990.
Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria,
Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette Le nouveau Bescherelle 1 :
l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980.
Pour un travail personnel spécifique en vue du concours :
Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses
Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle).
Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
HMIT303 Traduction ancienne : THÈME (cours de M. Stefano Leoncini)
cours en langue française
Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction en italien de textes français est également
une préparation à l’épreuve du thème d’Agrégation. Il alterne les exercices en classe (avec ou sans
préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XVIII-XXI siècles) fournis par l’enseignant, et les
corrigés d’exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l’épreuve de concours.
Outils :
Un dictionnaire unilingue français ;
Un dictionnaire unilingue italien ;
Un dictionnaire bilingue français-italien italien-français.
Grammaire de la langue italienne conseillée : Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti,
2000
HMIT311 Méthodologie : agrégation (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Informations communiquées lors du premier cours
HMIT311 Méthodologie : recherche (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Informations communiquées lors du premier cours
HMIT101B Littérature et civilisation 3
SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE
DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone)
cours en langue italienne
Œuvres au programme :
Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in
ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8 ; chapitre
15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate
Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21,
jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25,
jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37.
Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007.
Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29
(« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 («
Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ;
83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo »)
Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006.
HMIT102B Littérature et civilisation 4
TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini)
cours en langue italienne
T. Campanella, Poesie, F. Giancotti (ed.), Milano, Bompiani, 2013;
T. Campanella, La Città del Sole, L. Firpo (ed.), nouvelle édition : G. Ernst et L. Salvetti Firpo (eds),
Rome-Bari, 1997.
HMIT321 Linguistique historique (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci)
cours en langue française
[Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»]
MASTER ÉTUDES ITALIENNES
Parcours Agrégation
SEMESTRE 4
(deuxième semestre de la 2ème année)
UE PRÉPARATION AGRÉGATION HMIT41: 10 ects
Littérature et civilisation 1 : 2,5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 2 : 2,5 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 3 : 1 ects / 12 heures
Littérature et civilisation 4 : 1 ects / 12 heures
Traduction ancienne : 3 ects / 24 heures
UE PRÉPARATION AUX ÉPREUVES ORALES HMIT40B: 20 ects
Leçon, Explication de texte : 10 ects / 48 heures
Texte latin : 4 ects / 24 heures
Linguistique historique : 3 ects / 10 heures
Traduction improvisée : 3 ects / 18 heures
Cours et Bibliographies du semestre 4
HMIT412 Littérature et civilisation 1
SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE
DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone)
cours en langue italienne
Cf. Littérature et civilisation 3 semestre 3
HMIT413 Littérature et civilisation 2
TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini)
cours en langue italienne
Cf. Littérature et civilisation 4 semestre 3
HMIT201 Littérature et civilisation 3
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
cours en langue italienne
Cf. Littérature et civilisation 1 semestre 3
HMIT202 Littérature et civilisation 4
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue italienne
Cf. Littérature et civilisation 2 semestre 3
HMIT411 Traduction ancienne : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux)
cours en langue française
Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les
difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou
poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés,
aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française.
Bibliographie : cf. HMIT303 « Traduction ancienne VERSION » semestre 3
Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
HMIT411 Traduction ancienne : THÈME (cours de M. Antonello Perli)
cours en langue française
Traduction en italien de textes littéraires français XVIIIe-XXe siècles.
Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
HMIT401 Leçon, Explication de texte
- Saint François et le franciscanisme dans l’art et la littérature
des XIIIème et XIVème siècles (Mme Manuela Bertone)
- Tommaso Campanella (Mme Francesca Irene Sensini)
- Le théâtre de Carlo Goldoni (Mme Edwige Comoy Fusaro)
- L’œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli)
[Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»]
HMLC401 Texte latin (cours de Mme Dominique Voisin)
cours en langue française
PIERRE MARTYR D’ANGHIERA, De orbo Novo Decades / Oceana decas – Décades du Nouveau Monde / La décade
océane, édition, traduction et commentaire de Brigitte Gauvin, Paris, Les Belles Lettres, 2003, Livres I à
III, pages 14 à 93.
[Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»]
HMIT403 Linguistique historique (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci)
cours en langue française
[Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»]
HMIT402 Traduction improvisée (Mme Francesca Irene Sensini et M. Jean-Pierre
Pantalacci)
[Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»]
PRÉPARATION au CONCOURS
de l’AGRÉGATION EXTERNE
Cours et Bibliographies du semestre 1
Préparation aux épreuves écrites
Question 1 (HMIT101-101B)
SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE
DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone)
Œuvres au programme :
Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in
ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8; chapitre
15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate
Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21,
jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25,
jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37.
Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007.
Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29
(« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 («
Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ;
83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo »)
Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006.
Question 2 (HMIT102-102B)
TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini)
T. Campanella, Poesie, F. Giancotti (ed.), Milano, Bompiani, 2013;
T. Campanella, La Città del Sole, L. Firpo (ed.), nouvelle édition : G. Ernst et L. Salvetti Firpo (eds),
Rome-Bari, 1997.
Question 3 (HMIT301-301B)
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
Les étudiants seront amenés à intervenir lors des travaux dirigés qui accompagnent le cours magistral.
Bibliographie :
La bibliographie est celle du programme du CAPES externe d’italien :
http://cache.media.education.gouv.fr/file/_capes_externe/83/0/p2015_capes_ext_lve_italien_318830
.pdf
Il servitore di due padroni, a cura di Valentina Gallo, Venezia, Marsilio, 2011
La bottega del caffè, a cura di Roberta Turchi, Venezia, Marsilio, 2005
Il teatro comico e altri scritti teatrali, a cura di Epifanio Ajello, Roma, Archivio Guido Izzi, 1992
Il Molière, a cura di Bodo Guthmüller, Venezia, Marsilio, 2004
La locandiera, a cura di Sara Mamone e Teresa Megale, Venezia, Marsilio, 2007
La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan, a cura di Marzia Pieri, Venezia, Marsilio, 2003
La cameriera brillante, a cura di Roberto Cuppone, Venezia, Marsilio, 2002
Gl’innamorati, a cura di Siro Ferrone, Venezia, Marsilio, 2002
I Rusteghi, a cura di Guido Davico Bonino, Torino, Einaudi, 2000
Trilogia della villeggiatura, a cura di Franco Fido, Venezia, Marsilio, 2005
Il ventaglio, a cura di Paola Ranzini, Venezia, Marsilio, 2002
Il genio buono e il genio cattivo, a cura di Andrea Fabiano, Venezia, Marsilio, 2006
Storia del mio teatro, a cura di Epifanio Ajello, Milano, Rizzoli, 1993
La consultation des ouvrages critiques récents présents à la BU est vivement recommandée.
Question 4 (HMIT302-302B)
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
Ouvrage de référence :
Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012
Édition à consulter :
Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque
universitaire]
Critique :
[Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références
bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours]
Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983
D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987
A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003
Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006
Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di
Parigi, 2007
P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008
Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011
Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012
Traduction ancienne (HMIT303): VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux)
Traduction en français de textes choisis puisés dans la littérature italienne du XVIe au XIXe siècle. Les
difficultés lexicales, morphosyntaxiques et syntaxiques présentées par ces textes anciens (prose ou
poésie) imposent de travailler en s’entourant de manuels et dictionnaires de niveau et de qualité adaptés,
aussi bien en ce qui concerne la maîtrise de langue italienne que celle de la langue française.
Bibliographie :
Dictionnaires unilingues ou bilingues :
Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della Lingua italiana, Bologna, Zanichelli.
Robert et Signorelli, Garzanti, ou tout autre dictionnaire bilingue.
Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
Dictionnaire des synonymes : Robert des synonymes.
Lexique:
Camugli-Ulysse, Les mots italiens, Paris, Hachette.
Grammaire :
Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente).
George Ulysse, Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette, 1988. [à la fin du manuel, corrigés des
exercices, à utiliser pour travail personnel et révisions]
Maurice Grevisse, Précis de grammaire française, Paris-Louvain-la Neuve, 1990.
Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, U.T.E.T. Libreria,
Edouard et Odette Bled, Cours supérieur d'orthographe, Paris, Classiques Hachette Le nouveau Bescherelle 1 :
l’art de conjuguer, Paris, Hatier, 1980.
Pour un travail personnel spécifique en vue du concours :
Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses
Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle).
Consulter en ligne les rapports de jurys des sessions antérieures des concours:
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
Traduction ancienne (HMIT303): THÈME (cours de M. Stefano Leoncini)
Sous forme de travaux dirigés, cet enseignement de traduction alterne les exercices en classe (avec ou
sans préparation) sur un échantillon de textes littéraires (XVIII-XXI siècles) fournis par l’enseignant, et
les corrigés d’exercices écrits préparés à la maison ou dans les conditions de l’épreuve de concours.
Outils : Un dictionnaire unilingue français ; Un dictionnaire unilingue italien ; Un dictionnaire bilingue
français-italien italien-français
Grammaire de la langue italienne conseillée : Luca Serianni, Italiano.Grammatica, sintassi, dubbi, Garzanti,
2000
Méthodologie (HMIT111 et HMIT311) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci et de M.
Antonello Perli)
Informations communiquées lors du premier cours
Préparation aux épreuves orales
Linguistique historique (HMIT321) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci)
Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»
Langue latine (semestre 1)
(cours de M. Fabrice Wendling)
Programme et Bibliographie : cf. «Langue latine» semestre 1 du MASTER ETUDES ITALIENNES
Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»
PRÉPARATION au CONCOURS
de l’AGRÉGATION EXTERNE
Cours et Bibliographies du semestre 2
Préparation aux épreuves écrites
Question 1 (HMIT412)
SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE
DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone)
Cf. Question 1 semestre 1
Question 2 (HMIT413)
TOMMASO CAMPANELLA (cours de Mme Francesca Irene Sensini)
Cf. Question 2 semestre 1
Question 3 (HMIT201)
LE THÉÂTRE DE CARLO GOLDONI (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
Cf. Question 3 semestre 1
Question 4 (HMIT202)
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
Cf. Question 4 semestre 1
Traduction ancienne (HMIT411) : VERSION (cours de Mme Véronique Mérieux)
Cf. « Traduction ancienne VERSION » semestre 1
Traduction ancienne (HMIT411) : THÈME (cours de M. Antonello Perli)
Cf. « Traduction ancienne THEME » semestre 1
Méthodologie (HMIT211) (cours de Mme Véronique Mérieux)
Méthodologie de la dissertation, de la leçon orale et de l’explication de texte littéraire.
Bibliographie :
Claude Scheiber, La dissertation littéraire : éléments de méthodologie pour la préparation aux examens et aux
concours. Sujets et corrigés, Paris, Bordas, 1989.
Françoise Adam, Réussir la dissertation littéraire : analyser un sujet et construire un plan, Paris, Armand Colin,
2005.
Hélène Merlin, La dissertation littéraire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2009.
Daniel Bergez, L’explication de texte littéraire, Paris, A. Colin, 2010.
Jean Glorieux, Le commentaire littéraire et l’explication de texte aux concours, Paris, Ellipses, 2007.
Paul Renard (sous la dir. de), L’explication de textes littéraires, Paris, Ellipses, 2003.
Régine Borderie et Véronique Gély-Ghedira, Le commentaire composé,, Paris, Vuibert, 1998. [Littérature
française et littérature comparée]
Michel Jarrety (sous la dir. de), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010,
Pour un travail personnel spécifique en vue du concours : consulter les Rapports de jurys des sessions
antérieures de l’Agrégation :
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
Préparation aux épreuves orales
Leçon, Explication de texte (HMIT401)
- Saint François et le franciscanisme dans l’art et la littérature
des XIIIème et XIVème siècles (Mme Manuela Bertone)
- Tommaso Campanella (Mme Francesca Irene Sensini)
- Le théâtre de Carlo Goldoni (Mme Edwige Comoy Fusaro)
- L’œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli)
Préparation aux épreuves orales suivantes : Leçon en langue italienne sur une question se rapportant au
programme ; Explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de la Renaissance,
inscrit au programme, complétée par la traduction de tout ou partie du texte ; Explication en langue
italienne d'un texte italien moderne ou contemporain, inscrit au programme. [cf. ANNEXE I : EPREUVES
DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION]
Texte latin (HMLC401) (cours de Mme Dominique Voisin)
PIERRE MARTYR D’ANGHIERA, De orbo Novo Decades / Oceana decas – Décades du Nouveau Monde / La décade
océane, édition, traduction et commentaire de Brigitte Gauvin, Paris, Les Belles Lettres, 2003, Livres I à
III, pages 14 à 93.
Préparation de la partie d’épreuve orale suivante : traduction en français d'un texte latin inscrit au
programme, suivie d'un bref commentaire grammatical laissé au choix du candidat et portant sur ce
même texte. [cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION]
Linguistique historique (HMIT403) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci)
Préparation de la partie d’épreuve orale suivante : interrogation de linguistique historique portant sur le
texte proposé lors de l’épreuve d’explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de
la Renaissance, inscrit au programme. [cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE
L’AGREGATION]
Langue latine (semestre 2)
(cours de Mme Dominique Voisin)
Programme et Bibliographie : cf. «Langue latine» semestre 2 du MASTER ETUDES ITALIENNES
Cf. PREPARATION AU CONCOURS DE L’AGREGATION EXTERNE semestre 2 : «Préparation aux épreuves orales»
Traduction improvisée (HMIT402) (Mme Francesca Irene Sensini et M. Jean-Pierre
Pantalacci)
Préparation de la partie d’épreuve orale suivante : traduction improvisée (thème et version)
[cf. ANNEXE I : EPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGREGATION]
PRÉPARATION au CONCOURS
de l’AGRÉGATION INTERNE
Cours et Bibliographies du semestre 1
Préparation aux épreuves écrites
Question 1 (HMIT101-101B)
SAINT FRANÇOIS ET LE FRANCISCANISME DANS L’ART ET LA LITTÉRATURE
DES XIIIème ET XIVème SIÈCLES (cours de Mme Manuela Bertone)
Œuvres au programme :
Saint François d’Assise : Cantico di frate Sole ; I fioretti di san Francesco : chapitre 1 ; chapitre 2, jusqu’à « in
ogni cosa santo Francesco fedelmente et provvidamente l’aiutava » ; chapitre 5 ; chapitre 8 ; chapitre
15, depuis « Venendo adunque il dì ordinato a ciò… » jusqu’à la fin ; chapitre 16, depuis « Andò frate
Masseo e, secondo il comandamento di santo Francesco… » jusqu’à la fin ; chapitre 19 ; chapitre 21,
jusqu’à «… Iddio vi libererà dal lupo nel presente, e nel futuro dal fuoco infernale » ; chapitre 25,
jusqu’à « … per la condizione e per le lagrime » ; chapitre 37.
Edition de référence : I fioretti di san Francesco, Milano, Rizzoli, classici BUR, 2007.
Jacopone da Todi: Laude : 9 (« O iubelo de core») ; 13 (« O regina cortese, eo so’ a vvui venuto ») ; 29
(« Iesù Cristo se lamenta de la Eclesia romana ») ; 35 (« Plange la Eclesia plange e dolora ») ; 61 («
Quando t’alegri, omo d’altura ») ; 70 (« Donna de Paradiso ») ;
83 (« O papa Bonifazio, molt’ài iocato al mondo »)
Edition de référence : Iacopone da Todi, Laude, Roma-Bari, Laterza, 2006.
Question 2 (HMIT302-302B)
L’ŒUVRE NARRATIVE DE GIORGIO BASSANI (cours de M. Antonello Perli)
Ouvrage de référence :
Giorgio Bassani, Il romanzo di Ferrara, Feltrinelli (coll. Le comete), 2012
Édition à consulter :
Giorgio Bassani, Opere, Mondadori (coll. I Meridiani), 1998, 2004 [ouvrage disponible à la Bibliothèque
universitaire]
Critique :
[Bibliographie sélective des ouvrages actuellement disponibles à la Bibliothèque universitaire. Des références
bibliographiques complémentaires seront communiquées pendant les cours]
Il Romanzo di Ferrara : contributi su Giorgio Bassani, a cura di A. Sempoux, 1983
D. Radcliff-Umstead, The exile into eternity: a study of the narrative writings of Giorgio Bassani, 1987
A. Dolfi, Giorgio Bassani : una scrittura della malinconia, 2003
Ritorno al “Giardino”. Una giornata di studi per Giorgio Bassani, a cura di A. Dolfi e G. Venturi, 2006
Il Romanzo di Ferrara. Atti del Convegno internazionale di studi su Giorgio Bassani, Istituto italiano di cultura di
Parigi, 2007
P. Pieri, Memoria e giustizia. Le “Cinque storie ferraresi” di Giorgio Bassani, 2008
Giorgio Bassani: la poesia del romanzo, il romanzo del poeta, a cura di A. Perli, 2011
Giorgio Bassani critico, redattore, editore, a cura di M. Tortora, 2012
Traduction (HMIT112) : VERSION (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
Traduction en français de textes italiens des XIXe et XXe siècles distribués en cours. Les étudiants sont
tenus de les préparer avec le plus grand soin. Ils seront amenés à effectuer des exercices sur des textes
distribués à l’avance et sur des textes inconnus.
Bibliographie :
Perle Abbrugiati, Perversions. 60 versions italiennes difficiles. XVIe – XIXe siècles, Aix-en-Provence, Presses
Universitaires de Provence, 2013 (textes du XIXe siècle).
Maurice Grevisse, Le bon usage. Grammaire française (édition récente).
Dictionnaires unilingues, italien et français.
Grammaires de l’italien et du français.
Rapports de jurys des sessions antérieures des concours :
http://www.education.gouv.fr/cid4927/sujets-des-epreuves-d-admissibilite-et-rapports-des-jurys.html
Traduction (HMIT112): THÈME (cours de Mme Barbara Meazzi)
Traduction en italien de textes français des XIXe-XXe siècles.
Le cours s’attachera à consolider, selon une perspective contrastive, les savoirs et des compétences
linguistiques en italien et en français acquis lors des années de formation précédentes.
Le cours sera centré sur la traduction de textes littéraires du XIXe et surtout du XXe siècle. Outre la
maîtrise des champs lexicaux, l’axe sera mis sur l’aisance de l’expression en langue italienne, ainsi que
sur la compréhension du français et sur la correcte appréhension des faits de langue.
La consultation du site du dictionnaire Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/) ou bien celui du
Trésor de la Langue Française (http://atilf.atilf.fr/) ne saura pas remplacer l’utilisation de bons
dictionnaires bilingues comme Le Robert & Zanichelli il Boch : Dictionnaire français-italien et italien-français.
Méthodologie (HMIT111 et HMIT311) (cours de M. Jean-Pierre Pantalacci et de M.
Antonello Perli)
Informations communiquées lors du premier cours
Préparation aux épreuves orales
Faits de langue (VMITA114) (cours de Mme Edwige Comoy Fusaro)
Préparation de la partie d’épreuve orale « pouvant comporter l’explication de faits de langue ».
[cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION]
PRÉPARATION au CONCOURS
de l’AGRÉGATION INTERNE
Cours du semestre 2
Préparation aux épreuves orales
Explication de texte (HMIT401):
- Saint François et le franciscanisme dans l’art et la littérature
des XIIIème et XIVème siècles (Mme Manuela Bertone)
- L’œuvre narrative de Giorgio Bassani (M. Antonello Perli)
Préparation à l’épreuve orale « Explication en langue italienne d’un texte extrait du programme ».
[cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION]
Traduction improvisée (HMIT402) (Mme Francesca Irene Sensini et M. Jean-Pierre
Pantalacci)
Préparation de la partie d’épreuve orale « assortie d’un court thème oral improvisé ».
[cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION]
Exposé de la préparation d’un cours
Préparation à l’épreuve orale suivante : Exposé de la préparation d’un cours, suivi d’un entretien.
L’épreuve prend appui sur un dossier composé d’un ou de plusieurs documents en langue italienne (tels
que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fournis au candidat.
[cf. ANNEXE II : EPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGREGATION]
ANNEXE I
ÉPREUVES DU CONCOURS EXTERNE DE L’AGRÉGATION
Section langues vivantes étrangères : Italien
A. ― Epreuves écrites d'admissibilité
1° Composition en langue italienne sur un sujet de littérature italienne ou sur un sujet relatif à la
civilisation italienne dans le cadre d'un programme (durée : sept heures ; coefficient 4).
2° Epreuve de traduction.
Cette épreuve est constituée d'un thème et d'une version. Les textes à traduire sont distribués
simultanément aux candidats au début de l'épreuve. Ceux-ci consacrent à chacune des deux
traductions le temps qui leur convient, dans les limites de l'horaire imparti à l'ensemble de
l'épreuve de traduction. Les candidats rendent deux copies séparées et chaque traduction est
comptabilisée pour moitié dans la notation (durée totale de l'épreuve : six heures ; coefficient 6).
3° Composition en langue française sur un sujet de littérature italienne ou sur un sujet relatif à la
civilisation italienne, dans le cadre d'un programme (durée : sept heures ; coefficient 4).
La maîtrise de la langue italienne et de la langue française est prise en compte dans la notation
des épreuves d'admissibilité.
B. ― Epreuves orales d'admission
1° Leçon en langue italienne sur une question se rapportant au programme (durée de la
préparation : cinq heures ; durée de la leçon : quarante-cinq minutes ; coefficient 6).
Un dictionnaire en langue italienne, indiqué par le jury, est mis à la disposition du candidat.
2° Explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de la Renaissance, inscrit
au programme, complétée par :
― la traduction de tout ou partie du texte et une interrogation de linguistique historique sur ce
même texte ;
― la traduction en français d'un texte latin inscrit au programme, suivie d'un bref commentaire
grammatical laissé au choix du candidat et portant sur ce même texte (durée de la préparation :
une heure et demie ; durée de l'épreuve : quarante-cinq minutes maximum ; coefficient 4).
Un dictionnaire en langue italienne et un dictionnaire latin-français, indiqués par le jury, sont
mis à la disposition du candidat.
3° Explication en langue italienne d'un texte italien moderne ou contemporain, inscrit au
programme (durée de la préparation : une heure et demie ; durée de l'épreuve : quarante-cinq
minutes maximum ; coefficient 4). Un dictionnaire en langue italienne, indiqué par le jury, est
mis à la disposition du candidat.
4° L'épreuve se déroule en deux parties. La première partie est notée sur 15 points, la seconde
sur 5 points (préparation de la seconde partie de l'épreuve : dix minutes ; durée totale de
l'épreuve : une heure et cinq minutes ; coefficient 5). Première partie : traduction improvisée
(thème et version) (durée de l'épreuve : quarante-cinq minutes maximum). Seconde partie :
interrogation en français portant sur la compétence « Agir en fonctionnaire de l'Etat et de façon
éthique et responsable » (présentation : dix minutes ; entretien avec le jury : dix minutes).
Le candidat répond pendant dix minutes à une question, à partir d'un document qui lui a été
remis au début de l'épreuve, question pour laquelle il a préparé les éléments de réponse durant
le temps de préparation de l'épreuve. La question et le document portent sur les thématiques
regroupées autour des connaissances, des capacités et des attitudes définies, pour la compétence
désignée ci-dessus, dans le point 3 « les compétences professionnelles des maîtres » de l'annexe
de l'arrêté du 19 décembre 2006. L'exposé se poursuit par un entretien avec le jury pendant dix
minutes.
5° A l'issue des épreuves orales, le jury attribue une note de maîtrise de la langue italienne et de
la langue française, qui s'ajoute aux notes des épreuves d'admission (coefficient 3).
ANNEXE II
ÉPREUVES DU CONCOURS INTERNE DE L’AGRÉGATION
Section langues vivantes étrangères : Italien
A. ― Epreuves écrites d'admissibilité
1° Composition en langue italienne portant sur le programme de civilisation ou de littérature du
concours (durée : sept heures)
2° Epreuve de traduction (durée : cinq heures)
Thème et version assortis de l’explication en français de choix de traduction portant sur des
segments préalablement identifiés par le jury dans l’un ou l’autre des textes ou dans les deux
textes.
B. ― Epreuves orales d'admission
1° Exposé de la préparation d’un cours, suivi d’un entretien.
L’épreuve prend appui sur un dossier composé d’un ou de plusieurs documents en langue
italienne (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fournis au
candidat.
2° Explication en langue italienne d’un texte extrait du programme, assortie d’un court thème
oral improvisé et pouvant comporter l’explication de faits de langue.
L’explication est suivie d’un entretien en langue italienne avec le jury. Une partie de cet entretien
peut être consacrée à l’écoute d’un court document en langue italienne, dont le candidat doit
rendre compte en langue italienne et qui donne lieu à une discussion en langue italienne avec le
jury.