Zwischen den Sprachen, zwischen den Zeilen Entre les

Zwischen den Sprachen, zwischen den Zeilen
Entre les langues, entre les lignes
Tra le lingue, tra le righe
Tranter las linguas, tranter las lingias
Einladung zum Übersetzungspalimpsest
Invitation à la production d’un palimpseste composé de traductions
Invito alla creazione di un palinsesto di traduzioni
Invit a la creaziun dad in palimpsest da translaziuns
Vier Gedichte in vier Sprachen wollen übersetzt werden!
Quatre poèmes en quête de traducteurs et traductrices.
Quattro poesie in cerca di traduttrici e traduttori.
Quatter poesias in tschertga da translaturas e translaturs.
Wir laden herzlich ein, eines oder mehrere der folgenden vier Gedichte ins
Französische, Italienische, Rätoromanische oder Deutsche – oder in einen Dialekt –
zu übersetzen.
Nous nous faisons un plaisir de vous inviter à traduire un ou plusieurs des poèmes
suivants en français, italien, rhéto-romanche ou allemand – ou en un des dialectes.
Vi invitiamo a tradurre una o più delle seguenti poesie in tedesco, francese,
romancio o in uno qualsiasi dei dialetti parlati in Svizzera.
Nus as invidain a translatar ina u pliras da las suandantas poesias en tudestg,
franzos, talian, rumantsch u en in dialect.
1
Wir wollen möglichst viele und unterschiedliche und natürlich möglichst gute
Übersetzungen der nachfolgenden vier Gedichte zusammenbringen. Als
Schriftspuren übereinandergelegt, ergeben sie das Bild eines Palimpsestes. Das
entstehende Palimpsest folgt dem Gedanken, dass es zu jedem Gedicht
verschiedene Übersetzungen gibt, die sich im Idealfall nicht ausschliessen, sondern
unterschiedliche Facetten des Originaltextes überhaupt erst zugänglich machen.
Nous aimerions recevoir un grand nombre de traductions différentes et, si possible,
de bonne qualité des quatre poèmes. Sous forme de traces superposées, ces
traductions seront à même de produire l’image d’un palimpseste exprimant l’idée
selon laquelle pour chaque poème il y a différentes traductions qui, au meilleur des
cas, ne s’excluent pas, mais qui donnent au contraire accès à des facettes
distinctes du texte original qui sans elles resteraient probablement inaperçues.
Vorremmo riunire molte, diverse, e ovviamente buone traduzioni delle quattro
poesie. Sovrapposte come tracce scritte, tali traduzioni andranno a formare una
sorta di palinsesto, coerentemente all’idea che di ogni poesia sono possibili
differenti traduzioni, nessuna delle quali idealmente esclude l’altra, mentre ciascuna
permette di cogliere aspetti del testo originale che forse altrimenti non verrebbero
percepiti.
Nus vulessan reunir bleras differentas e natiralmain bunas translaziuns da las
quatter poesias. Messas ina sur l'autra scu fastizis vegnan ellas a dar in palimpsest
che renda l'idea chi dat per mintga poesia translaziuns diversas. Quellas na
s'excludan betg, ma rendan insumma pir accessiblas las differentas fassettas dal
text original.
Bitte senden Sie ihre Übersetzung, die elektronisch oder auch von Hand
geschrieben sein kann, als Interlinearversion oder als eigenständige Version bis
zum 5. November 2014 zusammen mit ihren Kontaktdaten an folgende Postadresse:
Nous vous prions d’envoyer la traduction soit comme version interlinéaire soit
comme texte séparé, écrite à la main ou sous forme électronique. Veuillez l’envoyer
avec vos coordonnées jusqu’au 5 novembre à l’adresse suivante :
Vi preghiamo di inviare la vostra traduzione, come versione interlineare o come
testo a sé, manoscritta o in formato digitale, al seguente indirizzo, entro il
5 novembre, e indicando un vostro recapito:
Nus as giavischain da trametter vossa translaziun che po esser scritta a maun u en
furma electronica scu versiun interlineara u independenta enfin ils 5 november 2014
ensemen cun vossa datas da contact a la suandanta adressa:
2
Übersetzungspalimpsest
oder per E-Mail an: [email protected]
Universität Zürich
ou par voie électronique à: [email protected]
Romanisches Seminar
oppure via mail a: [email protected] Abteilung AVL
u via mail a: [email protected] Plattenstrasse 43
CH-8032 Zürich
Am Samstagnachmittag, 6. Dezember 2014, findet im Literaturhaus Zürich eine
Diskussion mit Übersetzungsexpertinnen und -experten über die verschiedenen
Übersetzungen statt, am Sonntagmorgen, 7. Dezember 2014, ein Gespräch sowie
Lesungen mit der Autorin und den Autoren der nachfolgenden Gedichte.
L’après-midi du samedi, 6 décembre 2014, aura lieu au „Literaturhaus“ de Zurich
une discussion des différentes traductions avec la participation de quatre
traductrices et traducteurs renommés. Dimanche matin du 7 décembre suivront des
lectures ainsi qu’un débat qui aura lieu parmi les quatre auteurs qui ont mis à
disposition les poèmes.
Nel pomeriggio di sabato 6 dicembre 2014 si terrà, al « Literaturhaus » di Zurigo,
una discussione delle diverse traduzioni con la partecipazione di quattro traduttrici e
traduttori di grande esperienza. Durante la mattinata di domenica 7 dicembre
seguiranno le letture e un dibattito che vedrà protagonisti gli autori che hanno
messo a disposizione le poesie da tradurre.
Il suentermezdi da la sonda 6 december 2014 ha lieu en il "Literaturhaus" a Turitg
ina discussiun cun expertas ed experts da translaziun areguard las diversas
translaziuns, la dumengia damaun 7 december in dialog e prelecziuns cun l'autura
ed ils auturs da las suandantas poesias.
Prof. Dr. Marco Baschera, Prof. Dr. Pietro De Marchi, Prof. Dr. Sandro Zanetti
3
Und hier sind die Gedichte / Et voici les poèmes / Ed ecco le poesie :
Donata Berra
Come quando al circo
il rullo del tamburo
sommuove i cuori e annuncia
l’arrivo dell’acrobata
e tutti sono pronti
a sospirare e io
ti conoscevo ti aspettavo
e si è fatto avanti un vecchio
decrepito cadente
fin nel centro del cerchio
a dire che tu
non c’eri.
Frédéric Wandelère
Amour de la Mante
Comme il faut mourir quoi qu’on fasse –
C’est d’expérience en ma race
Que passent de vie à trépas
Ceux que je serre dans mes bras –
En moi, l’Unique, votre fin
Touche au plaisir. Croyez-le bien,
Vous ne souffrirez pas.
Ceux dont j’ai pris soin
Me reviendraient,
S’ils pouvaient
4
Felix Philipp Ingold
Pfingststau
Gingst auf den Grund dem Zweifel und
der Ausdruckswut. Empfingst
(wo Gewalt das Gute tut) Spra-rache!
Au ... wen das Wort versteht! Und dunkler
ist die Laune die stillt
und staunt. Auch kommt alles von oben
Gesagte nie nicht zu spät und aber
Namen und Berge
versetzt es. Welches Ding dann
wessen Zwilling ist
weiss auch die innre Stimme nicht. Dem Hiesigen
entspricht − als Wort – die Tat.
Arno Camenisch
Negin che capescha tgei ch’el di Negin che
capescha tgei ch’el ha da dir Jeu sai dir
tgei ch’jeu vi mais qu’est-ce qu’il a dit ?
El sa di tgei ch’ei bi El sa di tgei ch’ei da
dir Was isch jetz gsi ? Je crois qu’il a dit
qu’il n’a rien dit Ed in bi di eis el da leuvi
ed aunc adina negin che sa tgei ch’el
leva propi dir quei bi di negin che sa tgei
ch’el haveva da dir quei bi di si a Helsinki
5