Zwischen den Sprachen, zwischen den Zeilen Entre les langues, entre les lignes Tra le lingue, tra le righe Tranter las linguas, tranter las lingias Einladung zum Übersetzungspalimpsest Invitation à la production d’un palimpseste composé de traductions Invito alla creazione di un palinsesto di traduzioni Invit a la creaziun dad in palimpsest da translaziuns Vier Gedichte in vier Sprachen wollen übersetzt werden! Quatre poèmes en quête de traducteurs et traductrices. Quattro poesie in cerca di traduttrici e traduttori. Quatter poesias in tschertga da translaturas e translaturs. Wir laden herzlich ein, eines oder mehrere der folgenden vier Gedichte ins Französische, Italienische, Rätoromanische oder Deutsche – oder in einen Dialekt – zu übersetzen. Nous nous faisons un plaisir de vous inviter à traduire un ou plusieurs des poèmes suivants en français, italien, rhéto-romanche ou allemand – ou en un des dialectes. Vi invitiamo a tradurre una o più delle seguenti poesie in tedesco, francese, romancio o in uno qualsiasi dei dialetti parlati in Svizzera. Nus as invidain a translatar ina u pliras da las suandantas poesias en tudestg, franzos, talian, rumantsch u en in dialect. 1 Wir wollen möglichst viele und unterschiedliche und natürlich möglichst gute Übersetzungen der nachfolgenden vier Gedichte zusammenbringen. Als Schriftspuren übereinandergelegt, ergeben sie das Bild eines Palimpsestes. Das entstehende Palimpsest folgt dem Gedanken, dass es zu jedem Gedicht verschiedene Übersetzungen gibt, die sich im Idealfall nicht ausschliessen, sondern unterschiedliche Facetten des Originaltextes überhaupt erst zugänglich machen. Nous aimerions recevoir un grand nombre de traductions différentes et, si possible, de bonne qualité des quatre poèmes. Sous forme de traces superposées, ces traductions seront à même de produire l’image d’un palimpseste exprimant l’idée selon laquelle pour chaque poème il y a différentes traductions qui, au meilleur des cas, ne s’excluent pas, mais qui donnent au contraire accès à des facettes distinctes du texte original qui sans elles resteraient probablement inaperçues. Vorremmo riunire molte, diverse, e ovviamente buone traduzioni delle quattro poesie. Sovrapposte come tracce scritte, tali traduzioni andranno a formare una sorta di palinsesto, coerentemente all’idea che di ogni poesia sono possibili differenti traduzioni, nessuna delle quali idealmente esclude l’altra, mentre ciascuna permette di cogliere aspetti del testo originale che forse altrimenti non verrebbero percepiti. Nus vulessan reunir bleras differentas e natiralmain bunas translaziuns da las quatter poesias. Messas ina sur l'autra scu fastizis vegnan ellas a dar in palimpsest che renda l'idea chi dat per mintga poesia translaziuns diversas. Quellas na s'excludan betg, ma rendan insumma pir accessiblas las differentas fassettas dal text original. Bitte senden Sie ihre Übersetzung, die elektronisch oder auch von Hand geschrieben sein kann, als Interlinearversion oder als eigenständige Version bis zum 5. November 2014 zusammen mit ihren Kontaktdaten an folgende Postadresse: Nous vous prions d’envoyer la traduction soit comme version interlinéaire soit comme texte séparé, écrite à la main ou sous forme électronique. Veuillez l’envoyer avec vos coordonnées jusqu’au 5 novembre à l’adresse suivante : Vi preghiamo di inviare la vostra traduzione, come versione interlineare o come testo a sé, manoscritta o in formato digitale, al seguente indirizzo, entro il 5 novembre, e indicando un vostro recapito: Nus as giavischain da trametter vossa translaziun che po esser scritta a maun u en furma electronica scu versiun interlineara u independenta enfin ils 5 november 2014 ensemen cun vossa datas da contact a la suandanta adressa: 2 Übersetzungspalimpsest oder per E-Mail an: [email protected] Universität Zürich ou par voie électronique à: [email protected] Romanisches Seminar oppure via mail a: [email protected] Abteilung AVL u via mail a: [email protected] Plattenstrasse 43 CH-8032 Zürich Am Samstagnachmittag, 6. Dezember 2014, findet im Literaturhaus Zürich eine Diskussion mit Übersetzungsexpertinnen und -experten über die verschiedenen Übersetzungen statt, am Sonntagmorgen, 7. Dezember 2014, ein Gespräch sowie Lesungen mit der Autorin und den Autoren der nachfolgenden Gedichte. L’après-midi du samedi, 6 décembre 2014, aura lieu au „Literaturhaus“ de Zurich une discussion des différentes traductions avec la participation de quatre traductrices et traducteurs renommés. Dimanche matin du 7 décembre suivront des lectures ainsi qu’un débat qui aura lieu parmi les quatre auteurs qui ont mis à disposition les poèmes. Nel pomeriggio di sabato 6 dicembre 2014 si terrà, al « Literaturhaus » di Zurigo, una discussione delle diverse traduzioni con la partecipazione di quattro traduttrici e traduttori di grande esperienza. Durante la mattinata di domenica 7 dicembre seguiranno le letture e un dibattito che vedrà protagonisti gli autori che hanno messo a disposizione le poesie da tradurre. Il suentermezdi da la sonda 6 december 2014 ha lieu en il "Literaturhaus" a Turitg ina discussiun cun expertas ed experts da translaziun areguard las diversas translaziuns, la dumengia damaun 7 december in dialog e prelecziuns cun l'autura ed ils auturs da las suandantas poesias. Prof. Dr. Marco Baschera, Prof. Dr. Pietro De Marchi, Prof. Dr. Sandro Zanetti 3 Und hier sind die Gedichte / Et voici les poèmes / Ed ecco le poesie : Donata Berra Come quando al circo il rullo del tamburo sommuove i cuori e annuncia l’arrivo dell’acrobata e tutti sono pronti a sospirare e io ti conoscevo ti aspettavo e si è fatto avanti un vecchio decrepito cadente fin nel centro del cerchio a dire che tu non c’eri. Frédéric Wandelère Amour de la Mante Comme il faut mourir quoi qu’on fasse – C’est d’expérience en ma race Que passent de vie à trépas Ceux que je serre dans mes bras – En moi, l’Unique, votre fin Touche au plaisir. Croyez-le bien, Vous ne souffrirez pas. Ceux dont j’ai pris soin Me reviendraient, S’ils pouvaient 4 Felix Philipp Ingold Pfingststau Gingst auf den Grund dem Zweifel und der Ausdruckswut. Empfingst (wo Gewalt das Gute tut) Spra-rache! Au ... wen das Wort versteht! Und dunkler ist die Laune die stillt und staunt. Auch kommt alles von oben Gesagte nie nicht zu spät und aber Namen und Berge versetzt es. Welches Ding dann wessen Zwilling ist weiss auch die innre Stimme nicht. Dem Hiesigen entspricht − als Wort – die Tat. Arno Camenisch Negin che capescha tgei ch’el di Negin che capescha tgei ch’el ha da dir Jeu sai dir tgei ch’jeu vi mais qu’est-ce qu’il a dit ? El sa di tgei ch’ei bi El sa di tgei ch’ei da dir Was isch jetz gsi ? Je crois qu’il a dit qu’il n’a rien dit Ed in bi di eis el da leuvi ed aunc adina negin che sa tgei ch’el leva propi dir quei bi di negin che sa tgei ch’el haveva da dir quei bi di si a Helsinki 5
© Copyright 2024 ExpyDoc