the innovation laboratory prix italia - Prix Italia 2009

UNDER THE HIGH PATRONAGE OF THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC
UNDER THE AEGIS OF THE PRESIDENT OF RAI
PRIX ITALIA
THE INNOVATION
LABORATORY
THE WORLD’S TOP INTERNATIONAL COMPETITION
FOR RADIO, TELEVISION AND WEB
TORINO
RAI PRODUCTION CENTRE, VIA VERDI 16
20-25 SEPTEMBER 2014
www.prixitalia.rai.it
00 Giurie 1-21.indd 1
04/09/14 11:17
TV PROGRAMMES
95
02 TV 140-267.indd 141
153
TV PERFORMING ARTS
183
TV DRAMA
217
TV DOCUMENTARY
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
BELGIUM
TV PROGRAMMES
VRT
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Privacy for Sale
On brade la vie privée
Privacy in vendita
DRAMA
SERIES AND SERIALS
Marsman
Marsman
Marsman
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Stream of Talent
Quand les talents s’affichent
Talenti in mostra
CANADA
ARTV
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Moving Star
Le vertige de l’étoile
Stella vorticosa
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Chair Fit for an Angel
Une chaise pour un ange
A Chair Fit for an Angel
CBC/SRC
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Doc Zone - Syria: behind Rebel Lines
Doc Zone - Syrie : derrière les lignes rebelles
Doc Zone - Siria: dietro le linee dei ribelli
CROATIA
HRT
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Short Circuits
Court-circuit
Cortocircuito
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Portrait Sketch - Slaven Tolj
Esquisse pour un portrait - Slaven Tolj
Bozza di ritratto - Slaven Tolj
142
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 142
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
CZECH REPUBLIC
CTV
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
In Focus
Concentre-toi !
Attenta!
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
The Last Cyclist
Le dernier cycliste
L’ultimo ciclista
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Fourth Star - Part 7 - Getting Stuck
La quatrième étoile - 7e épisode : panne d’ascenseur
La quarta stella - Ep. 7 - Bloccato
DENMARK
DR
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Death with Dignity?
Mourir dignement ?
Morire con dignità?
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Dark Side of a Pill
Le revers de la pilule
Effetti sconosciuti di un farmaco
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Legacy
L’héritage
L’eredità
FINLAND
YLE
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Emissionary Man
Les responsables des émissions de gaz à effet de serre
I responsabili delle emissioni di gas serra
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Free Miles
Les miles gratuits
Il bonus fedeltà
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
The Limit - Ep. 1/3
La limite - Ep. 1/3
Il limite- Ep. 1/3
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 143
143
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
FRANCE
TV PROGRAMMES
ARTE FRANCE
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Missing Picture
L’image manquante
L’immagine che manca
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
3 x Manon - Ep. 1
3 x Manon - 1er épisode
3 x Manon - Ep. 1
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Season at the Juilliard School
Une saison à la Juilliard School
Una stagione alla Juilliard School
FRANCE 2
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Victims of the French Atomic Bomb
Victimes de la bombe atomique française
Vittime della bomba atomica francese
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
This is not Love
C’est pas de l’amour
Questo non è amore
PERFORMING ARTS
Einstein on the Beach
Einstein on the Beach
Einstein on the Beach
FRANCE 3
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
PERFORMING ARTS
144
The Brotherhood, who are the Muslim Brothers?
La confrérie : enquête sur les frères musulmans
La Fratellanza: chi sono i Fratelli Musulmani ?
Let’s March ‘Rise, Sons of France’ - Ep. 1
Ceux de 14 ‘allons enfants’ - 1e épisode
Quelli del 1914 - “Allons enfants” - Ep. 1
Le Grand Spectacle - The 2013 Lorient Inter-Celtic
Festival
Le grand spectacle - Festival interceltique de Lorient 2013
Le grand spectacle - Il festival interceltico di Lorient 2013
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 144
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
GERMANY
ARD
DRAMA
SERIES AND SERIALS
Schotty’s Struggle
Le grand combat de Schotty
La grande impresa di Schotty
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Blank
Le grand vide
Vuoto
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Gerhard Richter Painting
Tandis que Gerhard Richter peint
Mentre Gerhard Richter dipinge
ZDF
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
DOCUMENTARY CULTURAL / GENERAL INTEREST
Super Cells - The First Artificial Organ Made of Stem Cells
Super cellules - La promesse des cellules souches
Supercellule - Le promesse delle cellule staminali
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Combat Girls
Les filles du gang
Le ragazze della gang
Houses for All
Des logements pour tous
Case per tutti
HUNGARY
DUNA TV
DOCUMENTARY
Amorous Geography - My Toscana. Tibi at the
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Lake Balaton
Amorous Geography - Ma Toscane. Tibi sur le lac Balaton
Amorous Geography - La mia Toscana. Tibi sul Lago Balaton
DOCUMENTARY
Babel - The World with Hesna: out of the Rat Race
CURRENT AFFAIRS
Babel - Le monde avec Hesna : loin du succès
Babel - Il mondo con Hesna: fuori dalla corsa al successo
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Peacock Takes its Perch
Un paon posé sur la branche
Un pavone si posa sul ramo
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 145
145
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
MTVA
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
On the Spot - Children of Dictators: Uganda
Sous les projecteurs - Les fils de dictateurs : l’Ouganda
On the Spot - Figli di dittatori: Uganda
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Freedom Flight
Le vol vers la liberté
Volo verso la libertà
PERFORMING ARTS
In Pursuit of Man in Straw-Hat - Czóbel in America
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
L’homme au chapeau de paille - Czóbel en Amérique
L’uomo con il cappello di paglia - Czóbel in America
TV PROGRAMMES
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
The Disappeared
Les disparus
Gli scomparsi
ITALY
CLASSICA ITALIA
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Arena 100 - A Century of Music
Arène 100 - Un siècle de musique
Arena 100 - Un secolo di musica
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Franco Ferrara - The Maestro Who Fell from the Podium
Franco Ferrara - Le Maestro tombé du podium
Franco Ferrara - Il Maestro caduto dal podio
RAI
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Cultural Shock
Le choc des cultures
Cultural Shock
DRAMA
SERIES AND SERIALS
Red Bracelets
Les bracelets rouges
Braccialetti rossi
PERFORMING ARTS
According to Bollani
Bollani prétend
Sostiene Bollani
SKY ARTE HD
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
146
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 146
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Vatican Museum - Between Heaven and Earth
Les musées Vatican - Entre ciel et terre
Musei Vaticani - Tra cielo e terra
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Piero Manzoni, the Artist
L’artiste, Piero Manzoni
Piero Manzoni, Artista
TV2000
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
In the Footsteps of Abraham
Sur les traces d’Abraham
Sui passi di Abramo
JAPAN
NHK
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Universe at Our Feet
L’univers à nos pieds
L’universo sotto i nostri piedi
DOCUMENTARY
Adrift in Old Age: Living with Dementia
CURRENT AFFAIRS
Une vieillesse à la dérive : vivre avec la démence sénile
Una brutta vecchiaia: vivere con la demenza senile
DRAMA
Somebody, Anybody
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Tous pour un
Tutti per uno
KOREA (SOUTH)
KBS
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Colours, 4 Desires - Blue
Couleurs, 4 désirs - Le Bleu - Prières du Salut
Colori, 4 desideri - Il blu
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Armistice 60th Anniversary Special - 63 Years of
Longing for My Daughter Miyoko
Une émission spéciale pour commémorer le 60e
anniversaire de l’armistice - Une nostalgie longue
de 63 ans - Ma Fille Miyoko
Programma Speciale per i 60 anni dall’Armistizio 63 anni di nostalgia per mia figlia Miyoko
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
The Dirge Singer
La pleureuse
La donna che piange ai funerali
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 147
147
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
MBC
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
In Memory of Hannah, the Miracle
En mémoire d’Hannah, le miracle
In memoria di Hannah, il miracolo
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Crow’s-eye View
Perspective à vol de corneille
Crow’s-eye View
NETHERLANDS
TV PROGRAMMES
NPO
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Photo Eddy - My Father’s Negatives
Les photos d’Eddy - Les négatifs de mon père
Le foto di Eddy - I negativi di mio padre
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Perfect Prey
Une proie parfaite
La preda perfetta
PERFORMING ARTS
Off Ground
Off Ground
Off Ground
NORWAY
NRK
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Exit
Exit
Exit
DRAMA
SERIES AND SERIALS
Struggle for Life
La lutte pour la survie
Lotta per la sopravvivenza
PERFORMING ARTS
The Other Man in Me
L’autre homme en moi
L’altro uomo che è in me
POLAND
TVP
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Secrets of Love
Les secrets de l’amour
I segreti dell’amore
148
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 148
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Apnea
En apnée
Apnea
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Double Life of Piotr S.
La double vie de Piotr S.
La doppia vita di Piotr S.
PORTUGAL
RTP
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Dona Tututa
Dona Tututa
Dona Tututa
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Sons of Rock
Les enfants du rock
I figli del rock
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Music Maestro!
Maestro, musique !
Musica Maestro!
ROMANIA
TVR
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Greece - The Public Television Hit by
Unemployment
La Grèce - La Télévision publique au chômage
Grecia - Televisione pubblica senza lavoro
PERFORMING ARTS
Hedda Gabler
Hedda Gabler
Hedda Gabler
RUSSIA
CH1
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Thaw
Le dégel
Il disgelo
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Dialogues with Yevgeny Yevtushenko
Conversation avec Yevgeny Yevtushenko
Conversazione con Yevgeny Yevtushenko
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 149
149
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
TV PROGRAMMES
RSMTV
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Mafia, the Last Godfather
Mafia, le dernier parrain
Mafia, l’ultimo padrino
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Bravo Zulu
Bravo zoulou
Bravo zulu
PERFORMING ARTS
The Renata Tebaldi Singing Contest
Le Concours de chant Renata Tebaldi
Concorso di canto Renata Tebaldi
SLOVAKIA
RTVS
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Colonnade - 1st part
La colonnade - 1e partie
Il portico- 1a parte
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Chasers of the Dark
Les chasseurs d’obscurité
Alla ricerca dell’oscurità
PERFORMING ARTS
Black Masks
Les masques noirs
Le maschere nere
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Journey Home
Voyage retour
Viaggio di ritorno
SPAIN
TVE
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Children of the Atomic War
Les enfants de la guerre nucléaire
Figli della guerra atomica
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Revealing Dali
A la découverte de Salvador Dalí
Scoprire Dalí
150
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 150
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
PERFORMING ARTS
Così fan tutte
Così fan tutte
Così fan tutte
SWEDEN
SVT
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
No Burqas behind Bars
Sans burqa derrière les barreaux
Niente burqa dietro le sbarre
DRAMA
SERIES AND SERIALS
The Bridge
Le pont
Il ponte
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Everybody’s a Photographer
Nous sommes tous photographes
Siamo tutti fotografi
SWITZERLAND
SRG SSR
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
In Transit
L’escale
In transito
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
An Eye for an Eye : the Vengeance of the Gaddafi Clan
Œil pour œil : la vengeance des Kadhafi
Occhio per occhio: la vendetta dei Gheddafi
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Aimless
Sans but
Senza nessun interesse
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Britain’s Great War - Ep. 3
La Grande Guerre de la Grande-Bretagne - 3e épisode
La Grande Guerra della Gran Bretagna - Ep. 3
DRAMA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Sherlock
Sherlock
Sherlock
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 151
151
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
PERFORMING ARTS
TV PROGRAMMES
CH4
David Bowie: Five Years
David Bowie : Five Years
David Bowie: Five Years
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Cruel Cut
L’incision cruelle
Il taglio crudele
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Hunted
Victimes de persécutions
Perseguitati
DRAMA
SERIES AND SERIALS
Southcliffe
Southcliffe
Southcliffe
PAN EUROPEAN BROADCASTERS
HBOE
DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
152
Stream of Love
Un monde d’amour
Un mare d’amore
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 152
04/09/14 11:21
TV PROGRAMMES
TV PERFORMING ARTS
25
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 153
153
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
BELGIUM
VRT
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Stream of Talent
Quand les talents s’affichent
Talenti in mostra
CANADA
ARTV
TV PROGRAMMES
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Chair Fit for an Angel
Une chaise pour un ange
A Chair Fit for an Angel
CROATIA
HRT
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Portrait Sketch - Slaven Tolj
Esquisse pour un portrait - Slaven Tolj
Bozza di ritratto - Slaven Tolj
FRANCE
ARTE FRANCE
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
FRANCE 2
PERFORMING ARTS
FRANCE 3
PERFORMING ARTS 154
A Season at the Juilliard School
Une saison à la Juilliard School
Una stagione alla Juilliard School
Einstein on the Beach
Einstein on the Beach
Einstein on the Beach
Le Grand Spectacle - The 2013 Lorient Inter-Celtic Festival
Le grand spectacle - Festival interceltique de Lorient 2013
Le grand spectacle - Il festival interceltico di Lorient 2013
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 154
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
GERMANY
ARD
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Gerhard Richter Painting
Tandis que Gerhard Richter peint
Mentre Gerhard Richter dipinge
HUNGARY
DUNA TV
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
MTVA
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Peacock Takes its Perch
Un paon posé sur la branche
Un pavone si posa sul ramo
In Pursuit of Man in Straw-Hat - Czóbel in America
L’homme au chapeau de paille - Czóbel en Amérique
L’uomo con il cappello di paglia - Czóbel in America
ITALY
CLASSICA ITALIA
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
RAI
PERFORMING ARTS
SKY ARTE HD
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Franco Ferrara - The Maestro Who Fell from the Podium
Franco Ferrara - Le Maestro tombé du podium
Franco Ferrara - Il Maestro caduto dal podio
According to Bollani
Bollani prétend
Sostiene Bollani
Piero Manzoni, the Artist
L’artiste, Piero Manzoni
Piero Manzoni, Artista
NETHERLANDS
NPO
PERFORMING ARTS
Off Ground
Off Ground
Off Ground
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 155
155
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
NORWAY
NRK
PERFORMING ARTS
The Other Man in Me
L’autre homme en moi
L’altro uomo che è in me
POLAND
TVP
TV PROGRAMMES
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Double Life of Piotr S.
La double vie de Piotr S.
La doppia vita di Piotr S.
PORTUGAL
RTP
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Music Maestro!
Maestro, musique !
Musica Maestro!
ROMANIA
TVR
PERFORMING ARTS
Hedda Gabler
Hedda Gabler
Hedda Gabler
RUSSIA
CH1
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Dialogues with Yevgeny Yevtushenko
Conversation avec Yevgeny Yevtushenko
Conversazione con Yevgeny Yevtushenko
SAN MARINO (REPUBLIC OF )
RSMTV
PERFORMING ARTS
156
The Renata Tebaldi Singing Contest
Le Concours de chant Renata Tebaldi
Concorso di canto Renata Tebaldi
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 156
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SLOVENIA
RTVSLO
PERFORMING ARTS
Black Masks
Les masques noirs
Le maschere nere
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
A Journey Home
Voyage retour
Viaggio di ritorno
SPAIN
TVE
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Revealing Dali
A la découverte de Salvador Dalí
Scoprire Dalí
PERFORMING ARTS
Così fan tutte
Così fan tutte
Così fan tutte
SWEDEN
SVT
MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY
Everybody’s a Photographer
Nous sommes tous photographes
Siamo tutti fotografi
UNITED KINGDOM
BBC
PERFORMING ARTS
David Bowie: Five Years
David Bowie : Five Years
David Bowie: Five Years
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 157
157
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
BELGIUM
VRT
Stream of Talent
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
STROOM VAN
TALENT
TV PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Arne Rombouts
Year of production
2013
Broadcast date
17/12/2013
Original language
Dutch
Subtitled
English
16/9
Running time
50’ 57’’
158
In 2013, the Royal Academy for Fine Arts in Antwerp celebrated its 350th
anniversary. In the same year, the museum’s Fashion section celebrated
its own 50th. Two great reasons for Belgian TV Canvas to dedicate a
documentary highlighting the fascinating history of these institutions via
unique archive footage, old writings and modern artworks as well as the
infectious passion of a number of critics.
Quand les talents s’affichent En 2013, l’Académie des beaux-arts d’Anvers a fêté son 350e anniversaire,
alors que sa section « mode » célébrait son cinquantenaire. Deux raisons
incontournables pour que Canvas - la télévision belge - réalise un film
sur la merveilleuse histoire de ces deux institutions. Le documentaire
s’inspire de documents d’archives, de textes anciens, d’œuvres
contemporaines, mais aussi des critiques très virulentes envers cette
institution considérée comme le “sanctuaire de la création”.
Talenti in mostra
Nel 2013, l’Accademia Reale di Belle Arti di Anversa ha celebrato i suoi
350 anni di vita. Nello stesso anno la sua sezione dedicata alla Moda
ne ha compiuti 50. Per questo la televisione belga Canvas ha deciso di
raccontare l’affascinante storia delle due istituzioni, utilizzando materiale
di repertorio, vecchi scritti, moderne opere d’arte ma dando spazio anche
a veementi critiche.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 158
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
CANADA
ARTV
UNE CHAISE POUR
UN ANGE
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Raymond St-Jean
Production
Michel Ouellette
Script
Raymond St-Jean
Music
The Boston Camerata
Choreography
Tero Saarinen
Photography
Jean-François Lord
Sound
Benoit Dame
Editing
Philippe Ralet
Dancers
Tero Saarinen Company
Producing organisation
Ciné Qua Non Média Inc.
Coproducing organisation
Poetry in Motion
Year of production
2013
Broadcast date
27/4/2014
Original languages
French, English, Finnish
Subtitled
French, English
16/9
Running time
52’
A Chair Fit for an Angel
For almost two hundred years, the Shakers have been America’s most
successful utopian society. Striving for perfection in everyday life, they
became innovators, crafting minimalistic furniture and architectural
design that influenced modern functionalism. The Shakers wrote songs
and spiritual hymns of exquisite beauty and danced reaching a state
of ecstasy during their religious meetings. Inspired by this music and
dance, choreographer Tero Saarinen created Borrowed Light, a dance
piece about communal life and individual sacrifice. Shot in Finland and
the United States, featuring excerpts from Borrowed Light and exclusive
interviews, A Chair Fit for an Angel looks at the cultural legacy of this
religious group devoted to creating heaven on earth.
Une chaise pour un ange
Une chaise pour un ange va à la rencontre des Shakers, cette
communauté religieuse protestante, réputée pour sa créativité dans
le secteur du design, de l’architecture et du chant. Attiré par la culture
shaker, le chorégraphe Tero Saarinen a créé Borrowed Light, une œuvre
sur la vie en communauté et sur le sacrifice individuel. Tourné en Finlande
et aux États-Unis, avec des extraits de Borrowed Light et des entrevues
exclusives, Une chaise pour un ange étudie le paradoxe de l’héritage
culturel de ce groupe religieux, dont le credo n’accordait aucune place à
l’art, ni même à la simple idée de beauté.
A Chair Fit for an Angel
Un documentario che conduce lo spettatore alla scoperta degli Shakers,
una comunità religiosa protestante americana, famosa per le sue
originali realizzazioni nel campo del design, dell’architettura e del canto.
Ispirato dalla cultura degli Shakers, il coreografo Tero Saarinen ha creato
Borrowed Light, un balletto sulla vita nella comunità e sul sacrificio
individuale. Girato in Finlandia e negli Stati Uniti, questo programma, che
utilizza spezzoni dell’opera di Saarinen e interviste esclusive, racconta
l’eredità culturale di questo movimento religioso che, paradossalmente,
non attribuisce alcun valore all’arte né alla semplice idea di bellezza.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 159
159
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
CROATIA
HRT
Portrait Sketch - Slaven Tolj
HRVATSKA
RADIOTELEVIZIJA
SKICA ZA PORTRET SLAVEN TOLJ
TV PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Ana Marija Habjan
Production
HRT
Script
Ana Marija Habjan
Photography
Mario Britvic
Sound
Goran Colig
With
Slaven Tolj
Title of series
Portrait Sketch
Producing organisation
HRT
Year of production
2012
Broadcast date
20/12/2012
Original language
Croatian
Subtitled
English
16/9
Running time
16’ 20’’
160
Slaven Tolj was born in Dubrovnik in 1964. He is a multimedia artist
and curator, one of the most intriguing and consistent authors of the
contemporary scene. Slaven Tolj’s ready-made objects, installations,
photographs and performances make distinctive statements about
social and political issues - his work moulded from the experiences of
the Yugoslav War in the nineties and the attack and siege of Dubrovnik,
up to today’s ‘siege’ of the city by cruisers and the devastation of its
architectural and monumental heritage in the race for profit.
Esquisse pour un portrait - Slaven Tolj
Slaven Tolj, originaire de Dubrovnik, est un artiste multimédia, fondateur et
directeur d’Ateliers internationaux. Agé de 50 ans, il est considéré comme
l’une des personnalités les plus intéressantes et les plus cohérentes de la
scène artistique croate. Ses objets de récupération, ses installations, ses
photographies et ses performances veulent attirer notre attention sur les
problèmes sociaux et politiques qui affligent son pays - depuis la guerre
d’indépendance et l’occupation militaire de Dubrovnik en 1990, jusqu’à
« l’invasion » moderne de la ville par les bateaux de croisière, en passant
par la dévastation du Patrimoine architecturale et tout ceci au nom du
profit.
Bozza di ritratto - Slaven Tolj
Slaven Tolj è nato a Dubrovnik nel 1964. È un artista multimediale, curatore,
autore tra i più interessanti del panorama artistico contemporaneo.
Le installazioni di Slaven Tolj, i suoi oggetti di recupero, le fotografie e le
rappresentazioni fanno preciso riferimento ai temi politici e sociali del
suo paese. Le sue opere risentono dell’esperienza della guerra degli anni
’90 e dell’assedio di Dubrovnik, ma anche “dell’assedio” contemporaneo
della città da parte delle navi da crociera e della devastazione del suo
patrimonio culturale in nome del profitto.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 160
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
FRANCE
ARTE FRANCE
UNE SAISON A LA
JUILLIARD SCHOOL
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Priscilla Pizzato
Production
Arte France, Rosebud Productions
Year of production
2014
Broadcast date
27/4/2014
Original languages
English, French
Subtitled in
French
16/9
Running time
26’
A Season at the Juilliard School
A fascinating discovery, in step with the school calendar, of the path taken
by several students and of the philosophy of an institution, where social
and community involvement is as much part of the curriculum as the
artistic teaching. One of a kind, the Juilliard is a school of excellence, the
most selective in the United States. Art schools around the globe may
pale with envy at its long, prestigious and eclectic roll of students, which
includes Pina Bausch, Kevin Spacey and Miles Davis, to name but a few.
Une saison à la Juilliard School
Une découverte captivante, au rythme du calendrier scolaire, du
parcours de certains étudiants et de la philosophie de l’établissement,
où l’engagement social fait partie du programme au même titre que
l’enseignement artistique. Unique en son genre, la Juilliard School est
une école d’excellence, la plus sélective des États-Unis. De Pina Bausch
à Kevin Spacey en passant par Miles Davis, la liste de ses diplômés, à la
fois prestigieuse et éclectique, fait pâlir d’envie les autres écoles d’art de
la planète.
Una stagione alla Juilliard School
Una affascinante scoperta, al ritmo del calendario scolastico, del
percorso seguito da alcuni studenti e della filosofia di una istituzione dove
l’impegno sociale fa parte del programma proprio come l’insegnamento
delle materie artistiche. Unica nel suo genere, la Juillard School è una
scuola d’eccellenza, la più selettiva degli USA. La lunga ed eterogenea
lista dei diplomati usciti da questa scuola e destinati a divenire famosi,
tra cui nomi come Pina Bausch, Kevin Spacey e Miles Davis, fa impallidire
d’invidia le altre scuole d’arte del mondo.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 161
161
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
FRANCE
FRANCE 2
FRANCE TÉLÉVISIONS
EINSTEIN ON THE
BEACH
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Don Kent
Stage Direction
Robert Wilson
Production
Antoine Perset, Denis Morlière
Script
Philip Glass, Robert Wilson
Music
Philip Glass
Choreography
Lucinda Childs
Photography
Julien Jaunet
Sound
Kurt Munkasci
Editing
Arnaud Petitet
Dancers
The Lucinda Childs Dance Company
Producing organisation
Telmondis
Coproducing organisations
Théâtre musical de Paris du
Châtelet, Mezzo, with the
participation of France Télévisions
Year of production
2014
Broadcast date
31/10/2014
Original language
English
Sales
Telmondis Distribution
Ph: +33 1 40 74 76 00
[email protected]
Running time
270’
162
Einstein on the Beach
Robert Wilson has joined forces with composer Philip Glass to devise
an opera that was performed at the Avignon Festival in 1976. It was to
become the legend that is Einstein on the Beach. Certain themes linked to
the physicist’s research, such as the theory of relativity and nuclear arms,
were played out in a series of tableaux providing highly revolutionary
aesthetics: fairytale images of astonishing visual beauty were combined
with very gradual changes in music and choreographed movements to
form a total work of art that was to overturn the classic perception of time
and space in the theatre. Restaged by its creators, with the collaboration
of their long-standing choreographer, Lucinda Childs, this legendary
piece is about to be rediscovered anew today.
Einstein on the Beach
Robert Wilson s’est associé au compositeur Philip Glass pour concevoir
un opéra, créé au Festival d’Avignon en 1976, qui allait devenir une
légende : Einstein on the Beach. Certaines thématiques liées aux
recherches du physicien, comme la théorie de la relativité ou l’arme
nucléaire, étaient évoquées à travers des tableaux d’une esthétique
alors tout à fait révolutionnaire : des images oniriques, d’une stupéfiante
beauté visuelle, épousaient les changements très graduels de la musique
et les mouvements chorégraphiés pour former une œuvre d’art totale
qui devait bouleverser la perception de l’espace et du temps au théâtre.
Remontée par ses créateurs avec la collaboration de la chorégraphe
Lucinda Childs, qui les accompagne depuis longtemps, c’est cette œuvre
mythique qu’il nous est aujourd’hui donné de redécouvrir.
Einstein on the Beach
Dalla collaborazione tra Robert Wilson e il compositore Philip Glass è nata
un’opera destinata a diventare leggenda, rappresentata per la prima volta
al Festival di Avignone del 1976: Einstein on the Beach. Alcuni temi legati
alla ricerca dello scienziato, come la teoria della relatività o le armi nucleari,
sono stati rappresentati attraverso scene dall’estetica rivoluzionaria:
immagini oniriche di una bellezza visiva stupefacente, combinate con
graduali cambiamenti della musica e movimenti coreografati, danno vita
a un’opera d’arte destinata a rovesciare la classica percezione teatrale
del tempo e dello spazio. Oggi possiamo di nuovo apprezzare questo
spettacolo leggendario, rimesso in scena dai suoi creatori insieme a
Lucinda Childs, la coreografa con cui da tempo collaborano.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 162
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
FRANCE
FRANCE 3
FRANCE TÉLÉVISIONS
LE GRAND
SPECTACLE FESTIVAL
INTERCELTIQUE DE
LORIENT 2013
(PERFORMING ARTS)
Direction
François Goetghebeur
Stage Direction
Lisardo Lombardia
Production
Gérard Pont, Gérard Lacroix, Sylvain
Plantard, Gilles Daniel
Script
François Goetghebeur
Photography
Roch Segovia, Pierre Ferry
Sound
Frédéric Lucas, Steve Hernandez
Editing
Lionel Delebarre, Benjamin
Letellier, Christophe Marthoud, Ivan
Winogradsky, Hugo Sebon
Producing organisation
Morgane Production - with the
participation of France Télévisions
Year of production
2013
Broadcast date
14/8/2013
Original language
French
16/9
Sales
Morgane Groupe
Ph: +33 1 41 43 71 00
Fax: +33 1 41 43 71 01
[email protected]
Running time
132’
Le Grand Spectacle The 2013 Lorient Inter-Celtic Festival
The Inter-Celtic Nights has over the years become one of the showpieces
of the Inter-Celtic Festival of Lorient. For the occasion, the Moustoir
stadium is transformed into a giant stage, where more than 500
musicians and artists perform. Impressive visual effects are built-in,
boosting a show which aims to be both family-geared and popular;
somewhere special to discover Bagads and Breton clubs, Scottish and
Irish pipe-bands, dance groups as well as Gaitas, Asturian and Galician
pipers, Gallic choirs, soloists, and dancers from all over the world. Along
with the live performances and choreographies, the main purpose of
Le Grand Spectacle is to bring the very essence of Celtic culture to the
general public with one of the most popular Festivals in Europe, annually
attracting an ever-growing number of television viewers.
Le grand spectacle Festival interceltique de Lorient 2013
Les Nuits Interceltiques sont devenues un des spectacles phare du
Festival interceltique de Lorient. Le stade du Moustoir se transforme en
espace scénique, où se produisent plus de 500 musiciens et artistes.
D’impressionnants effets visuels sont intégrés pour enrichir un spectacle
qui se veut familial et populaire, où l’on découvre des bagadoù et cercles
bretons, des pipe-bands écossais et irlandais, des groupes de danse et
des bandas de gaitas asturiennes, galiciennes, des choristes gallois,
des danseurs et solistes venus de tous les coins de la planète. Entre
interprétations live et chorégraphies, le principe du Grand spectacle est
de présenter au public l’essence des cultures celtes, il s’agit de l’une des
manifestations les plus populaires en Europe qui réunit chaque année de
plus en plus de téléspectateurs.
Le grand spectacle Il festival interceltico di Lorient 2013
Nel corso degli anni le Notti Interceltiche sono diventate uno degli
spettacoli più attesi del Festival Interceltico di Lorient. In questa occasione
lo stadio di Moustoir viene trasformato in un enorme palcoscenico sul
quale si esibiscono più di 500 musicisti e artisti. Impressionanti effetti
speciali arricchiscono questo spettacolo familiare e popolare, dove si
possono scoprire bagad (formazioni musicali) e club bretoni, bande
scozzesi e irlandesi, gruppi di ballerini e suonatori di cornamuse delle
Asturie e della Galizia, cori gallici, solisti e ballerini di tutto il mondo. Lo
scopo del Festival, che ogni anno attrae un numero sempre più folto di
spettatori, è quello di far conoscere al pubblico, oltre che i cantanti e i
ballerini, la vera essenza della cultura celtica.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 163
163
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
GERMANY
ARD
Gerhard Richter Painting
ARBEITSGEMEINSCHAFT
DER ÖFFENTLICHRUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
TV PROGRAMMES
GERHARD RICHTER
PAINTING
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Corinna Belz
Production
Thomas Kufus, Zero One Film GmbH
Script
Corinna Belz
Photography
Johann Feindt, Frank Kranstedt,
Dieter Stürmer
Sound
Gerrit Lucas, Sven Phil Lentzen,
Andreas Hildebrandt
Editing
Stephan Krumbiegel
Producing organisation
Zero One Film GmbH
Coproducing organisations
Terz Film, WDR, MDR, ARTE
Year of production
2011
Broadcast date
17/4/2013
Original language
German
Subtitled in
English
16/9
Sales
The Match Factory GmbH
Ph: +49 221 539 709-0
Fax: +49 221 539 709-10
[email protected]
Running time
97’
164
Gerhard Richter, one of the internationally most significant contemporary
artists of our times, granted filmmaker Corinna Belz access to his studio in
the spring and summer of 2009 where he was working on a series of large
abstract paintings. The film offers us rare insights into the artist’s work.
In quiet, highly concentrated images, the film gives us a fly-on-the-wall
perspective of a very personal, tension-filled process of artistic creation.
We see Richter painting. We see him observe and dialogue with his
paintings. We see him contemplate, wait, reject, rework and sometimes
destroy only to begin anew. In her intelligent and perceptive film, Corinna
Belz brings us closer to the complex processes of artistic creation. The
paintings themselves become the protagonists.
Tandis que Gerhard Richter peint
Entre le printemps et l’été 2009, Gerhard Richter, considéré comme
l’un des plus grands artistes polymorphes contemporains, a ouvert son
atelier à la réalisatrice Corinna Belz, alors qu’il créait des toiles abstraites
grand format à dominantes jaune, rouge et bleue. Un témoignage sur le
travail éminemment physique de cet artiste octogénaire, dont le principal
outil - hormis les larges pinceaux en queue de morue - est un racloir,
souvent de la même taille que celle du tableau. Chaque passage de l’outil
modifie, de façon très aléatoire, les différentes couches de la matière en
suscitant l’étonnement de l’artiste qui construit et détruit son œuvre
en permanence. Dans ce film clairvoyant et délicat, la réalisatrice nous
met en contact avec ces mécanismes créatifs complexes, où les œuvres
deviennent protagonistes.
Mentre Gerhard Richter dipinge
Nella primavera-estate del 2009, Gerhard Richter, uno dei più conosciuti
artisti contemporanei, ha aperto le porte del suo atelier alla regista Corinna
Belz, permettendole di filmarlo mentre era intento alla realizzazione di
una serie di grandi quadri astratti. Il film ci permette una rara intrusione
nel processo creativo dell’artista e con inquadrature facili ed essenziali
consente allo spettatore un fresco approccio alle dinamiche creative e
ricche di tensione del pittore. Richter osserva le sue creature e dialoga con
loro, le contempla, le aspetta, le ripudia, le rielabora e a volte le distrugge
per poi crearle ancora. Nel suo film intelligente e sensibile, Corinna Belz
ci avvicina a questo complesso meccanismo. Gli stessi quadri diventano i
veri protagonisti del programma.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 164
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
HUNGARY
DUNA TV
DUNA TELEVÍZIÓ ZRT
FÖLSZÁLLOTT
A PÁVA
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Kálmán Kázsmér
Production
Attila Béres
Script
Andrea Scrob
Photography
Csaba Farkas, István Balázs,
Márton Fábián, Barna Gaál,
Gábor Halász, Csaba Hámory,
Attila Kilián, Miklós Mánfai,
József Németh
Sound
Gábor Benedek, Bence Pacz,
István Krajcsovits
Editing
Zoltán Markovics
Presenter
Péter Novák
Title of series
A Peacock Takes its Perch
Producing organisation
MTVA
Year of production
2013
Broadcast date
18/1/2014
Original language
Hungarian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Zsuzsanna Kálomista
Ph: +3617595245
[email protected]
Running time
40’ 15’’
A Peacock Takes its Perch
It is the second time that the Hungarian public service media has
organised Fölszállott a páva, its talent competition for Hungarian folk
music and folk dance. More than a thousand young women and men
have applied to the competition, including even ethnic Hungarians from
neighbouring countries. Before the live programmes of the competition,
we broadcast 8 films about selecting the productions. In this way, viewers
were introduced to several young people unable to reach the final but who
had proved through their productions that Hungarian folk culture was
very much alive and well and not yet ready for the museum archives. While
successfully awakening their interest, these films also briefed viewers in
the build up to the live programmes.
Un paon posé sur la branche
La télévision publique hongroise a fait le bis en organisant cette année
encore un concours de musique et de danses folkloriques rigoureusement
hongroises. Plus de mille personnes ont participé à la compétition, des
jeunes surtout, et notamment des jeunes d’ethnie hongroise des pays
limitrophes. Avant de présenter le concours en direct, le service public
a diffusé 8 émissions sur les présélections pour que le public puisse
apprécier les centaines et les centaines de concurrents talentueux qui
sont hélas restés au pied du podium. L’émission a relevé ce grand défi
pour prouver que la culture populaire hongroise est encore vivante et
qu’il faut la sortir des musées. Grâce à la diffusion des présélections, le
public a suivi toutes les étapes du concours pour affronter le grand final
en spectateur averti.
Un pavone si posa sul ramo
È la seconda volta che il servizio pubblico ungherese organizza questo
concorso di musica e danze popolari magiare. Gli iscritti, tra ragazzi,
ragazze e giovani di etnia ungherese provenienti da paesi vicini, sono
stati più di mille. Prima della diretta del concorso, la televisione pubblica
ha trasmesso 8 puntate dedicate alle preselezioni che hanno permesso
ai telespettatori di apprezzare anche i giovani che, seppur eliminati dal
concorso vero e proprio, hanno testimoniato con il proprio lavoro che
la cultura popolare ungherese è ancora viva e non è roba da museo. Lo
spettatore, il cui interesse è stato mantenuto vivo grazie a questa prima
parte del programma, è stato in qualche modo preparato ad assistere alla
finale.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 165
165
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
HUNGARY
MTVA
MAGYAR TELEVIZIO
A SZALMAKALAPOS
FÉRFI NYOMÁBAN CZÓBEL
AMERIKÁBAN
TV PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Eszter Petrovics
Production
Juli Császár
Script
Szilvia Sipos
Photography
Dávid Szepesi
Editing
Ferenc Király, Gergely Barki, Claire
Bernardi, Béla Czóbel, Krisztina
Passuth, R. Stanley Johnson,
Suzanne Varkalis, Ursula Johnson
Producing organisation
MTVA
Year of production
2012
Broadcast date
23/12/2012
Original languages
Hungarian, English
Subtitled in
English
16/9
Sales
Zsuzsanna Kálomista
Ph: +3617595245
[email protected]
Running time
34’ 10’’
166
In Pursuit of Man in Straw-Hat - Czóbel in America
The Man in Straw-Hat is a painting which has not been on show in
Hungary for more than 40 years; a work which has been so carefully
guarded that neither has it been lent to any exhibition. While the subject
of the portrait may be unclear, Man in Straw-Hat is the wildest work
ever painted by Béla Czóbel, one of the major figures in modern art in
Paris, Berlin and Budapest of the 20th century. Czóbel was a friend of
Matisse and Modigliani, and was accepted by both the French Fauves
and the Hungarian Nyolcak (The Eights). His works went on display in
the R.S. Johnson Fine Art Gallery in Chicago last autumn. The President
of the Gallery and proprietor of the paintings exhibited the most precious
pieces of his entire collection, including the Man in Straw-Hat.
L’homme au chapeau de paille - Czóbel en Amérique
Pendant plus de quarante ans, le célèbre tableau de Béla Czóbel L’homme
au chapeau de paille n’a pas été montré au public hongrois. Jalousement
conservée, l’œuvre n’a même jamais été prêtée à un musée. Personne
ne connaît l’identité du sujet de ce portrait, mais tout le monde sait qu’il
s’agit de l’œuvre la plus « sauvage » de Béla Czóbel, considéré comme
le chef de file de l’avant-garde hongrois, qui a vécu à Budapest, Berlin et
Paris. A Paris, l’artiste fréquente Matisse et Modigliani, il prend part au
mouvement fauve avant de rallier les Eights hongrois. Une exposition
de ses œuvres a été inaugurée à la galerie d’art R.S. Johnson Fine Art de
Chicago l’automne dernier. Le responsable de la galerie - et propriétaire
des œuvres - a exposé les pièces les plus précieuses de Czóbel, dont
L’homme au chapeau de paille.
L’uomo con il cappello di paglia - Czóbel in America
L’Uomo con il cappello di paglia è un’opera che in Ungheria non viene
esposta da oltre 40 anni: è custodita gelosamente e non è mai stata
prestata ad alcuna mostra. Non sappiamo esattamente chi sia ritratto nel
dipinto. Ma una cosa è sicura: questa è una delle opere più significative
di Béla Czóbel, una delle figure più rilevanti dell’arte del XX secolo, attivo
a Parigi, Berlino e Budapest. Czóbel fu amico di Matisse e Modigliani,
aderì al fauvismo francese e al gruppo degli Eights ungheresi. La mostra
delle sue opere è stata inaugurata alla R.S. Johnson Fine Art Gallery di
Chicago lo scorso autunno. Il Direttore della Galleria, nonché proprietario
delle opere, ha esposto i pezzi più preziosi della sua collezione, compreso
L’Uomo con il cappello di paglia.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 166
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
ITALY
CLASSICA
ITALIA
Franco Ferrara - The Maestro Who Fell from the Podium
Exclusive documentary about legendary conductor Franco Ferrara,
whose judgment held conductors of such calibre as Herbert von Karajan
and Sergiu Celibidache in awe.
FRANCO FERRARA
Franco Ferrara - Le Maestro tombé du podium
- IL MAESTRO
Un documentaire inédit sur le chef d’orchestre Franco Ferrara, figure
CADUTO DAL PODIO énigmatique et légendaire du monde de la musique, dont les jugements
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Anton Giulio Onofri
Production
Piero Maranghi with Virginia Mazza,
Silvia Corbetta
Script
Giorgio Mezzanotte, Anton Giulio
Onofri
Producing organisation
Classica Italia
Year of production
2013
Broadcast date
14/10/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
4/3
Running time
58’ 43’’
pouvaient mettre en suggestion des mythes comme Herbert von Karajan
ou Sergiu Celibidache.
Franco Ferrara - Il Maestro caduto dal podio
Inedito documentario sulla leggendaria figura del direttore d’orchestra
Franco Ferrara, il cui giudizio metteva in soggezione direttori del calibro di
Herbert von Karajan e Sergiu Celibidache.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 167
167
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
ITALY
RAI
According to Bollani
RADIOTELEVISIONE
ITALIANA
SOSTIENE BOLLANI
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Francesca Nesler
Production
Emanuela Andreani
Music
by other composers performed by
Stefano Bollani & the “Orchestra
Sinfonica Nazionale della Rai”
conducted by Francesco Lanzillotta.
Other works played with Massimo
Altomare, Oren Lavie and Mafalda
Arnauth
Producing organisation
RAI CPTV Torino and Milan
Year of production
2013
Broadcast date
3/11/2013 - RAI 3
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
72’ 19’’
168
Is it possible to conciliate the Bee Gees with Beethoven? Or contemporary
music with operatic classics? This and indeed a great deal more
was undertaken, sung, acted and played over the course of a special
episode of According to Bollani, Rai Tre’s programme in which Stefano
Bollani presents music from his own highly personal standpoint. In
this programme he is assisted by an entire orchestra, Rai’s “Orchestra
Sinfonica Nazionale” conducted by Francesco Lanzillotta at the Rai’s
“Arturo Toscanini” Auditorium in Torino. His special guests for the evening
are Comedienne Caterina Guzzanti, Portuguese Fado Singer Mafalda
Arnauth, Israeli Singer and Playwright Oren Lavie and Singer-Songwriter
Massimo Altomare in a delightful musical journey which includes pieces
from Mozart, Bernstein, Berio, Anderson, Lavie and from Bollani himself.
Bollani prétend
Les Bee Gees et Beethoven, quel rapport ? La musique contemporaine
est conciliable avec les grands classiques de la lyrique ? Des questions,
et bien d’autres encore, auxquelles Bollani prétend répondra en chantant,
en jouant et en récitant. Une émission extraordinaire de Rai Tre, animée
par le pianiste italien Stefano Bollani qui nous donnera son point de vue
personnel sur la musique en s’appuyant sur l’Orchestre Symphonique
National de la Rai, dirigé par Francesco Lanzilotta à l’Auditorium « Arturo
Toscanini » de Torino. Avec des invités d’exception, comme Caterina
Guzzanti, la chanteuse de Fado Mafalda Arnauth, l’interprète et auteur
dramatique israélien Oren Lavie, le compositeur-interprète Massimo
Altomare, Bollani prétend nous entraîne dans un long périple musical
avec des extraits de Mozart, Bernstein, Berio, Anderson, Lavie et, bien
sûr, du Maestro Bollani.
Sostiene Bollani
È possibile conciliare i Bee Gees con Beethoven? O la musica
contemporanea con i classici della lirica? Questo e molto altro è stato
svelato, cantato, recitato e suonato nel corso di una straordinaria
puntata del programma Sostiene Bollani, la trasmissione di Rai Tre che
ha visto il pianista Stefano Bollani raccontare la musica secondo il proprio
personalissimo punto di vista, qui coadiuvato da un’intera orchestra,
l’Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai diretta da Francesco Lanzillotta,
all’Auditorium Rai “Arturo Toscanini” di Torino. Ospiti della serata Caterina
Guzzanti, la cantante portoghese di Fado Mafalda Arnauth, il cantante e
commediografo israeliano Oren Lavie e il cantautore Massimo Altomare,
per un ricco viaggio musicale che comprende brani di Mozart, Bernstein,
Berio, Anderson, Lavie e dello stesso Bollani.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 168
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
ITALY
SKY ARTE HD
PIERO MANZONI,
ARTISTA
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Andrea Bettinetti
Production
Sky Arte HD
Year of production
2013
Broadcast date
22/11/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
53’ 32’’
Piero Manzoni, the Artist
His most controversial, irreverent and caustic work of art was Merda
d’artista or Artist’s Shit. Today, Damien Hirst, Massimiliano Gioni and other
celebrities from the art world remember Piero Manzoni, the revolutionary
artist from Milan, who passed away at the age of just 29 in 1963. Piero
Manzoni, The Artist offers a unique opportunity to learn about the man,
his character together with the irony behind his provocative art during the
economic boom in Milan.
L’artiste, Piero Manzoni
L’œuvre la plus célèbre, la plus controversée et la plus provocatrice de
Piero Manzoni est sans aucun doute Merde d’artiste. Damien Hirst,
Massimiliano Gioni et des célébrités du monde de l’art nous parlent de
Piero Manzoni, mort en 1963 à l’âge de 29 ans, pour nous faire découvrir
l’homme, sa personnalité, son ironie et son art provocateur dans le Milan
du grand boom économique.
Piero Manzoni, Artista
La sua opera più controversa, irriverente e caustica è Merda d’artista.
Damien Hirst, Massimiliano Gioni e altri nomi celebri dell’arte ci
raccontano Piero Manzoni, l’artista milanese scomparso nel 1963, ad
appena 29 anni. Conosciamo l’uomo, il suo carattere, la sua ironia e la sua
arte provocatoria nella Milano del boom economico.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 169
169
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
NETHERLANDS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
OFF GROUND
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Boudewijn Koole
Production
Jongens Van De Wit
Music
Alex Simu
Choreography
Jakop Ahlbom
Sound
Mark Glynne
Editing
Boudewijn Koole
Dancers
Louise Lecavalier, Antoine Masson
Year of production
2013
Broadcast date
3/3/2014
16/9
Sales
NPO Sales
Ph: 00 31 35 6773561
Fax: 00 31 35 6775318
[email protected]
Running time
12’
170
Off Ground
Off Ground is a dance film about a boy (Antoine Masson) and his dying
mother (Louise Lecavalier). In the film, choreographer Jakop Ahlbom
and filmmaker Boudewijn Koole study the transition from one state of
consciousness to another. They question the dualistic thinking that the
world in their eyes is too simply broken down into body and soul, heaven
and hell, life and death. How narrow is that limit, that confine? A room. A
table and two chairs. A slender woman of 50 and a boy of 12. They move,
play. A game of mother and child. Feet. Breath. And small, tiny fleeting
smiles. Until suddenly the hands of the woman start falling off. He remains
standing, feet on the ground. She becomes loose, floating and vanishes
into a wall of water.
Off Ground
Un film-ballet sur un petit garçon (Antoine Masson) et sa mère agonisante
(Louise Lecavalier). Le chorégraphe Jakop Ahlbom et le réalisateur
Boudewijn Koole étudient les différents stades de la conscience en
remettant en question le concept dualiste du monde et la scission
banalisante entre matière et esprit, enfer et paradis, vie et mort. Où se
situe exactement la frontière ? Une table et deux chaises, une femme
toute menue sur la cinquantaine et son fils de 12 ans. Les deux êtres
évoluent dans le décor et jouent. Un jeu entre une mère et son enfant.
Des pieds. Des respirations. Des sourires ébauchés… jusqu’à ce que
la femme laisse tomber ses mains le long de son corps et reste droite
comme un « i », les pieds soudés au sol, avant de se détacher, de fluctuer
dans l’air et de disparaître derrière un rideau d’eau.
Off Ground
Un film-balletto su un ragazzo (Antoine Masson) e la madre in punto di
morte (Louise Lecavalier).
Il coreografo Jakop Ahlbom e il regista Boudewijn Koole studiano lo stadio
di transizione tra i diversi stati della coscienza. I due mettono in questione
la concezione dualista per cui il mondo è troppo semplicisticamente
diviso in materia e spirito, inferno e paradiso, vita e morte. Quanto è netto
il confine? Un tavolo e due sedie, un’esile donna di 50 anni e un ragazzo
di 12. Si muovono, giocano. Un gioco tra madre e figlio. Piedi. Respiri. E
piccoli sorrisi. Finché la donna lascia cadere le mani. Rimane dritta, piedi
fissi al suolo. Poi si stacca, fluttua e scompare dentro un muro d’acqua.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 170
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
NORWAY
NRK
NORSK
RIKSKRINGKASTING
DEN ANDRE
MANNEN I MEG
(PERFORMING ARTS)
Direction
Erik Conders
Production
Bitte Monn-Iversen
Script
Olav H. Hauge, Henrik Mestad
Adapted from
Diaries and poems by the poet Olav
H. Hauge
Photography
Harald Paalgard
Sound
Jan Dalehaug, Magnus Torkildsen
Editing
Øystein Hovlandsdal
Actors
Henrik Mestad
Title of series
Den andre mannen i meg
Producing organisation
NRK
Year of production
2014
Broadcast date
20/11/2014
Original language
Norwegian
Subtitled in
English
16/9
Running time
50’ 25’’
The Other Man in Me
The Other Man in Me is based on the diaries that Norwegian Poet Olav
H.Hauge kept from 1924-1994. Award-winning Actor Henrik Mestad
conveys the powerful forces that shaped his life and literary universe.
Olav H.Hauge is considered to be Norway’s foremost poet of the postwar generation. His poems have been translated into 25 languages.
The Other Man in Me has been a formidable success at the National
Theatre in Oslo and on other stages throughout Norway. In the televised
version, the challenge has been to create a visual expression that
substantiates the thoughts and writings of the poet.
L’autre homme en moi
L’autre homme en moi est tiré du journal intime que le poète norvégien
Olav H.Hauge a tenu entre 1924 et 1994. Dans sa performance, l’acteur
Henrik Mestad, plusieurs fois récompensé, réussit à transmettre au
spectateur cette force et cette énergie qui ont caractérisé la vie et
l’univers de Hauge. Olav H.Hauge est considéré comme le plus grand
poète norvégien de l’après-guerre et ses œuvres sont traduites en 25
langues. L’autre homme en moi a fait un tabac au Théâtre National d’ Oslo
et sur toutes les planches du pays. La version télévisée a, elle aussi, gagné
son pari de restituer au public une image fidèle du poète, de son univers,
de sa pensée et de sa poésie.
L’altro uomo che è in me
Questo programma si ispira ai diari che il poeta Olav H.Hauge ha
tenuto dal 1924 al 1994. Il pluripremiato attore Henrik Mestad riesce a
trasmettere la potente energia che ha caratterizzato la sua vita e il suo
universo letterario. Olav H.Hauge è considerato il più eminente poeta
del dopoguerra norvegese. Le sue opere sono state tradotte in 25 lingue.
L’altro uomo che è in me ha riscosso un enorme successo al Teatro
Nazionale di Oslo e su altri palcoscenici norvegesi. Le riprese televisive
hanno cercato di proporre un’immagine capace di rendere il pensiero e
la poetica dell’autore.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 171
171
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
POLAND
TVP
Double Life of Piotr S.
TELEWIZJA POLSKA
PODWÓINE ZYCIE
PIOTRA S.
TV PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Alina Mrowinska
Production
Ryszard Urbaniak
Script
Alina Mrowinska
Photography
Adam Fresko
Sound
Stanislaw Kolenda
Editing
Bozena Szostkowska
Actors
Piotr Swend
Producing organisation
Telewizja Polska S.A.
Year of production
2013
Broadcast date
23/3/2013
Original language
Polish
Subtitled in
English
16/9
Sales
Telewizja Polska S.a.
Ph: +48 22 5478501
Fax: +48 22 5474248
[email protected]
Running time
45’
172
A portrait of Piotr Swend, an actor with Down’s syndrome who, for almost
fourteen years now, has been living in two parallel worlds: the real and the
virtual. He cannot easily differentiate between what in his life is true and
real from the elements and situations dictated by the screenplay. The
camera accompanies Piotr on the set and in his private life, penetrating
deep into his personal and even intimate world.
La double vie de Piotr S.
Le portrait de Piotr Swend - un acteur souffrant de mongolisme - qui vit
depuis quatorze ans dans deux univers parallèles : le monde réel et le
monde virtuel. Piotr a du mal à faire la différence entre la réalité et les rôles
qu’il interprète à l’écran. La caméra le suit pas à pas sur les tournages et
dans sa vie privée pour nous faire découvrir son univers le plus intime et
le plus secret.
La doppia vita di Piotr S.
Ritratto di Piotr Swend, un attore afflitto dalla sindrome di Down, il quale
da quattordici anni vive in due mondi paralleli: quello reale e quello virtuale.
Piotr non riesce a distinguere facilmente le situazioni vere e reali da quelle
che interpreta sullo schermo. La macchina da presa lo segue sul set e
nella vita privata e cerca di scavare nel suo mondo più intimo e personale.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 172
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
PORTUGAL
RTP
RADIOTELEVISAO
PORTUGUESA
MÚSICA MAESTRO
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Márcio Loureiro
Year of production
2013
Broadcast date
11/4/2013
Original language
Portuguese
Subtitled in
English
16/9
Running time
45’ 13’’
Music Maestro!
Music Maestro! is a programme about and with music. Conductor Rui
Massena is our host. In each episode, he informally and entertainingly
guides the audience through the world of classical music. Recorded all
over Portugal, each episode features a famous classical theme.
Maestro, musique !
Maestro, musique ! est un programme sur et avec la musique, présenté
par Rui Massena qui ouvre les portes du monde très fermé de la musique
classique aux téléspectateurs de façon ludique et décontractée. Le
programme a été tourné dans toutes les régions du Portugal et chaque
épisode présente et analyse un morceau de musique classique célèbre
dans le monde entier.
Musica Maestro!
Un programma su e con la musica. È presentato dal maestro Rui Massena,
che guida i telespettatori nel mondo della musica classica in maniera
divertente e informale, ed è stato girato in tutto il Portogallo. Ogni puntata
sviluppa un tema classico famoso in tutto il mondo.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 173
173
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
ROMANIA
TVR
Hedda Gabler
SOCIETATEA ROMANA
DE TELEVIZIUNE
HEDDA GABLER
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Dominic Dembinski
Script
Dominic Dembinski
Adapted from
Hedda Gabler by Henrik Ibsen
Music
Mihaela Constantinescu
Sound
Cornel Ciuleanu
Editing
Constantin Marciuc
Actors
Ilinca Goia, Claudiu Bleont,
Adrian Tipieni, Andras Demeter,
Ana Ioana Macaria,
Rodica Popescu Bitanescu,
Ruxandra Sireteanu
Year of production
2013
Broadcast date
6/7/2013
Original language
Romanian
Subtitled in
English
16/9
Running time
140’
174
Hedda Gabler, the daughter of an aristocratic general, has just returned
from her honeymoon to her villa in Kristiania (now Oslo). Her husband,
George Tesman, a young, aspiring, and reliable (but not brilliant) academic
continued his research work during their honeymoon. It becomes clear
during the course of the play that she has never loved him, but married
him because she thinks her years of youthful abandon are over. There is
moreover a suggestion she may be pregnant.
Hedda Gabler
Hedda Gabler, jeune aristocrate et fille d'un général, vient juste de se
marier avec Jørgen Tesman, un type falot et ambitieux qui aspire à devenir
professeur universitaire. Au retour de son voyage de noces, Hedda
apprend que son ancien amant, Ejlert Løvborg, est en passe de devenir
célèbre. Autrefois noceur et bohème, Løvborg s’est considérablement
assagi sous l’influence d’une ancienne camarade de classe d’Hedda :
Thea Elvsted, une fille qu’Hedda a toujours détestée. Déçue de son
mariage et agacée par l’influence que Thea exerce sur son ancien amant,
Hedda s’attèle à reconquérir le cœur de Løvborg.
Hedda Gabler
Hedda Gabler, figlia di un aristocratico generale, è appena tornata dal
viaggio di nozze ed è nella sua villa di Kristiania (oggi Oslo). Il marito,
George Tesman, è un giovane e ambizioso universitario, seppur non
brillante, che ha continuato i suoi studi anche durante la luna di miele. Ben
presto si evince che Hedda non ha mai amato il marito ma lo ha sposato
solamente perché pensa che gli anni della gioventù siano ormai lontani.
Ma potrebbe essere incinta…
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 174
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
RUSSIA
CH1
CHANNEL ONE RUSSIA
DIALOGUES
WITH YEVGENY
YEVTUSHENKO
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Anna Nelson
Year of production
2013
Broadcast date
25/10/2013
Original language
Russian
Subtitled in
English
16/9
Running time
56’
Dialogues with Yevgeny Yevtushenko
These dialogues are Yevgeny Yevtushenko’s confessions. Part III speaks
about his complicated relations with another famous Soviet-Russian
Poet Joseph Brodsky.
Conversation avec Yevgeny Yevtushenko
Des entretiens avec Yevgeny Yevtushenko qui se sont très vite transformés
en confessions. Ce troisième épisode nous parle de sa relation, très
controversée, avec son homologue russe Joseph Brodsky.
Conversazione con Yevgeny Yevtushenko
Interviste a Yevgeny Yevtushenko che si trasformano nelle sue confessioni.
Nella terza puntata si approfondisce il suo controverso rapporto con un
altro famoso poeta sovietico, Joseph Brodsky.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 175
175
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SAN MARINO (REPUBLIC OF )
RSMTV
RADIOTELEVISIONE
DI STATO DELLA
REPUBBLICA DI SAN
MARINO
CONCORSO DI
CANTO RENATA
TEBALDI
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Giovanna Gobbi
Production
San Marino RTV
Year of production
2013
Broadcast date
19/12/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Pino Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time
95’
176
The Renata Tebaldi Song Contest
The Renata Tebaldi Voice Competition was first launched in 2005.
Founded by the ‘Renata Tebaldi Foundation’, its 5th edition took place
in 2013. Every two years the contest draws young opera talents from all
over the world to San Marino. Since 2013 a new category, “Antique and
Baroque Reportoire”, has been added. Thanks to a top international
jury, tough selection criteria and attractive prize money, the Contest has
become a point of reference for specialists in the operatic field, whether
they be theatre art directors, directors, orchestra conductors, artistic
managers. The video offers a delightful staging of The Concert of the
Winners, the final concert deciding each category winner.
Le Concours de chant Renata Tebaldi
Créé en 2005, grâce à la Fondation Renata Tebaldi, le Concours de chant
Renata Tebaldi fête aujourd’hui sa cinquième édition. Le festival, qui se tient
à Saint-Marin tous les deux ans, propose des jeunes talents de la musique
lyrique en provenance des quatre coins du globe. Depuis 2013, le Concours
s’est enrichi d’une nouvelle catégorie « Répertoire antique et baroque »
outre la catégorie « Opéra ». Les prestigieux jurys internationaux, les
critères d’accès et de sélection - rigoureux et objectifs - les récompenses,
très importantes, ont fait de ce concours la référence des professionnels
du secteur : théâtres, réalisateurs, chefs d’orchestre, agents, etc.. Notre
programme propose ici Le Concert des Gagnants, la grande soirée de
clôture, où sont proclamés les lauréats.
Concorso di canto Renata Tebaldi
Nato nel 2005 grazie alla Fondazione Renata Tebaldi, il Concorso di Canto
Renata Tebaldi è giunto alla sua 5a edizione. Con cadenza biennale,
porta a San Marino giovani talenti della lirica da tutto il mondo. Dal 2013
il Concorso è raddoppiato e alla Sezione Opera si è aggiunta la Sezione
Repertorio Antico e Barocco. Una giuria internazionale di indiscusso
valore, criteri di accesso e di selezione severi ed oggettivi, montepremi
di rilievo, stanno facendo del Concorso un punto di riferimento per gli
operatori del settore, siano essi teatri, registi, direttori d’orchestra,
agenti. Quello che vedrete è Il Concerto dei Vincitori, la serata finale in cui
verranno proclamati i vincitori.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 176
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA
SLOVENIJA
ÈRNE MASKE
(PERFORMING ARTS)
Direction
Igor Zupe
Production
RTV Slovenija
Script
Josip Vidmar
Adapted from
Leonid Andrejev
Music
Marij Kogoj
Choreography
Irek Mukhamedov, Edward Clug
Photography
Jure Pintar, Alojz Zlodi,
Matic Mohoric, Pavel Šribar
and others
Sound
Mtjaz Culiberg, Ales Koman
Editing
Rastko Radenkovic, Marko Hocevar,
Martina Bastarda
Actors
Joze Vidic, Andrej Debevec,
Martina Zadro, Saša Èano
Dancers
Ballet Ensemble Sng Ljubljana
Coproducing organisation
SNG Opera in Balet Ljubljana
and Maribor
Year of production
2012
Broadcast date
17/11/2012
Original language
Slovenian
Subtitled in
English
16/9
Sales
RTV Slovenija
Ph: +38614753665
Fax: +38614753670
[email protected]
Running time
169’ 36’’
Black Masks
Kogoj’s opera focuses on the story of the increasingly mentally
traumatised character, Duke Lorenzo di Spadaro. The protagonist has
organised a masquerade ball in his grand castle, where uninvited black
masks turn up, which have been attracted to the light. In a series of
alarming conversations with his masked guests, Lorenzo comprehends
his sullen dark past: rather than a descendant of the late Duke di Spadaro,
he in fact instead learns he is the son of a stable-boy and the Duchess. The
opera culminates with Lorenzo’s insanity and death and the fire destroying
his castle, which serves as a metaphor for his mental breakdown. Kogoj’s
800 pages of sheet music took the conductor Uroš Lajovic as long as
eight years to thoroughly prepare to conduct this work.
Les masques noirs
L’opéra de Kogoj nous parle de la vie du Duc Lorenzo di Spadaro, malade
mental, qui organise un bal masqué dans son château. Attirés par la
lumière, des masques noirs, non-invités, s’introduisent dans la noble
demeure en se confondant avec les hôtes. C’est en bavardant avec ces
hommes masqués que Lorenzo di Spadaro découvrira que sa mère, la
Duchesse, l’a conçu avec un garçon d’écurie et que le Duc n’est pas son
père. Ce passé sombre le fera définitivement basculer dans la folie et
Lorenzo trouvera la mort dans son château en flammes : une métaphore
de sa désintégration mentale. Le chef d’orchestre, Uros Lajovic, a travaillé
pendant huit ans sur la partition de Kogoj, longue de 800 pages, avant
d’accepter de diriger l’opéra.
Le maschere nere
La trama dell’opera di Kogoj verte sulla storia del Duca Lorenzo di
Spadaro, affetto da disturbi mentali, il quale organizza un ballo in
maschera nel suo castello. Nel corso della festa alcune maschere nere,
non invitate, irrompono attratte dalla luce. Parlando con i nuovi ospiti,
Lorenzo scopre di non essere figlio del duca ma della duchessa e di
uno stalliere. Raggiunto il culmine della follia, l’uomo muore mentre un
incendio distrugge il castello, rappresentando metaforicamente la sua
disintegrazione mentale. Le 800 pagine degli spartiti di Kogoj hanno
richiesto al direttore d’orchestra Uroš Lajovic 8 anni di duro impegno per
prepararsi a dirigere al meglio l’esecuzione di questo capolavoro.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 177
177
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA
SLOVENIJA
POT DOMOV
TV PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Primoz Mesko
Production
TV Slovenija
Script
Gregor Pompe
Music
Marij Kogoj, Benjamin Ipavec, Franz
Schreker
Photography
Bernard Perme, Crt Cadez
Sound
Robert Srsen, Blaz Sivic
Editing
Andrej Modic
Actors
Milan Stefe, Zvone Hribar, Matejka
Jagodic
Producing organisation
RTV Slovenija
Year of production
2012
Broadcast date
30/11/2012
Original language
Slovenian
Subtitled in
English
16/9
Sales
RTV Slovenija
Ph: +38614753665
Fax: +38614753670
[email protected]
Running time
48’ 11’’
178
A Journey Home
Marij Kogoj (1892-1956) was one of the most intriguing composers in
the history of Slovenian music due both to the high aesthetic value of his
compositions and in his fairly unusual life. Even though he was one of the
most prominent representatives of European Modernism and his opera,
Black Masks, can be compared to the greatest achievements by the socalled Second Viennese School (Schönberg, Berg), his life and work are
not that well-known to the Slovenian general public.
Kogoj’s biography is an intense quest for his own personal identity.
Voyage retour
Marij Kogoj (1892-1956) est l’une des personnalités les plus intéressantes
de l’histoire de la musique slovène. L’esthétisme de ses compositions et sa
vie, hors du commun, ont contribué à son aura. Bien qu’il soit l’un des plus
éminents représentants du modernisme européen et que Les masques
noirs soit considéré comme un chef-d’œuvre de la Seconde Ecole
viennoise (Schönberg, Berg), sa vie et son œuvre restent méconnues du
grand public slovène. Cette biographie lève le voile sur les aspects les plus
intimes et les plus secrets de cet artiste hors du commun.
Viaggio di ritorno
Marij Kogoj (1892-1956) è stato uno dei compositori più interessanti
del panorama musicale sloveno grazie al suo talento e alla sua vita
straordinaria. Pur essendo uno dei più importanti esponenti del
Modernismo europeo e sebbene la sua opera Le maschere nere possa
essere paragonata ai più grandi successi della Second Viennese School
(Schönberg, Berg), la sua vita e le sue opere non sono molto note al
pubblico sloveno. Questo documentario biografico analizza il lato più
intimo della sua personalità.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 178
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SPAIN
TVE
TELEVISION
ESPAÑOLA
REVELANDO A DALÍ
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Carlos Del Amor, César Vallejo
Production
Domingo Isaba, Raúl Montenegro
Producing organisation
TVE
Year of production
2014
Broadcast date
22/1/2014
Original language
Spanish
Subtitled in
English
16/9
Sales
RTVE
[email protected]
Running time
55’ 42’’
Discovering Dalí
This documentary is about the places where Dalí lived and worked, which
were vital stages of a unique artist who painted masterpieces like Girl at
the Window or The Great Masturbator. On the way new aspects of Dalí are
unveiled by neighbours, friends and acquaintances.
A la découverte de Salvador Dalí
Un documentaire sur le monde de Salvador Dalí, les lieux où il a vécu,
créé et qui ont été les décors vitaux et essentiels de cet artiste unique
en son genre et auteur de chefs-d’œuvre comme Jeune fille à la fenêtre
et Le Grand Masturbateur. Un documentaire pour découvrir de nouvelles
facettes du génie espagnol, grâce aux témoignages de ses amis intimes,
de ses connaissances, mais aussi de ses voisins.
Scoprire Dalí
Un documentario sui luoghi dove Dalí ha vissuto e lavorato e che hanno
costituito la scena vitale per questo artista unico, autore di capolavori
come Ragazza alla finestra e Il grande masturbatore. Nel corso del
programma lo spettatore scopre nuove curiosità su Dalí, grazie alle
testimonianze di chi gli è vissuto accanto, degli amici e dei conoscenti.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 179
179
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SPAIN
TVE
Così fan tutte
TELEVISION
ESPAÑOLA
COSÌ FAN TUTTE
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Michael Haneke, Hannes Rossacher
Production
Françoise Gazio
Adapted from
Wolfgang Amadeus Mozart
Music
Wolfgang Amadeus Mozart
Photography
Raphaël O`Byrne
Sound
Jean-Louis Nathan
Actors
Annett Fritsch, Paola Gardina,
Juan Francisco Gatell, Andreas Wolf,
Kerstin Avemo, William Scimell
Director
Sylvain Cambreling
Choirs & Orchestra of
Teatro Real Madrid
Art Director
Gerard Mortier
Producing organisations
Idéale Audience, EuroArts
Coproducing organisations
TVE, Teatro Real de Madrid
Year of production
2013
Broadcast date
26/1/2014
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Sales
[email protected]
Running time
202’ 37’’
180
Multi-award winning Austrian director Michael Haneke (Oscar for
Best Foreign Language Film, three Palme d’Or awards at Cannes, etc.)
here directs his second opera, Mozart’s Così fan tutte, at the Teatro
Real, Madrid, which won unanimous critical acclaim for its beauty,
intelligence, and the excellent quality of the youthful cast. Haneke took
his directorial scalpel to Da Ponte’s libretto, stripping it down to leave only
its disenchanted take on love and fidelity. Set in the magnificent ancient
palace of Don Alfonso, with a decisively contemporary décor, Haneke
unfolds the story of a triple betrayal.
Così fan tutte
Michael Haneke, le réalisateur autrichien, encensé et pluri-récompensé
(Oscar du meilleur film étranger, trois fois Palme d’Or à Cannes, etc.)
signe sa deuxième mise en scène lyrique - Così fan tutte de Mozart - pour
le théâtre Royal de Madrid. Une réalisation saluée par la critique pour son
éclat, son intelligence et l’excellence de ses jeunes interprètes. Haneke
a réalisé un travail de précision en épurant le livret de Da Ponte et en
ne conservant que la réflexion désenchantée sur l’amour et la fidélité.
Dans le magnifique palais antique de Don Alfonso, dont l’intérieur est
transformé en une déco contemporaine grande-bourgeoise, Haneke ne
nous parle plus d’une farce frivole, mais d’une triple déchirure.
Così fan tutte
Il pluripremiato regista austriaco Michael Haneke (Oscar per il miglior
Film Straniero, tre Palme d’Oro a Cannes, ecc.) dirige la sua seconda
opera, Così fan tutte di Mozart, al Teatro Reale di Madrid. Una realizzazione
unanimemente acclamata dalla critica per la bellezza, l’intelligenza e la
bravura del cast formato da giovani interpreti. Haneke ha affrontato un
lavoro di precisione, sfrondando il libretto di Da Ponte e conservando
soltanto la parte relativa alle riflessioni su amore e fedeltà. Ambientata
nel magnifico palazzo di Don Alfonso, arricchito di magnifici decori
moderni, l’opera diretta da Haneke racconta di un triplice tradimento.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 180
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
SWEDEN
SVT
SVERIGES TELEVISION
ALLA ÄR
FOTOGRAFER
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction
Carl Tofft
Producing organisation
Brommamamma
Coproducing organisation/s
SVT Sveriges Television
Year of production
2013
Broadcast date
13/11/2013
Original language
Swedish
Subtitled in
English
16/9
Running time
28’ 5’’
Everybody’s a Photographer
Today almost everybody has a camera phone, so in a certain sense we are
all photographers. But how many of us know anything about photography
as an art form? In this series Swedish actors and semi-amateur
photographers Henrik Schyffert and Johan Rheborg try to find inspiration
and learn how to take the perfect picture. In the first episode Henrik and
Johan give each other the task of taking a self-portrait, one revealing who
they really are. They are coached by renowned photographers Emma
Arvida Byström and Julia Peirone.
Nous sommes tous photographes
De nos jours, presque tout le monde a un portable doté d’appareil photo et,
dans un certains sens, on peut dire que nous sommes tous photographes.
Mais qui maîtrise vraiment la technique de la photographie en tant
qu’expression artistique ? Dans cette série, deux comédiens suédois et
photographes amateurs, Henrik Schyffert et Johan Rheborg, cherchent
la bonne technique et la juste inspiration pour prendre la photo parfaite.
Dans le premier épisode, Henrik et Johan devront réaliser un autoportrait
en mesure de dévoiler leur véritable personnalité. Un beau challenge au
cours duquel nos deux artistes en herbe pourront compter sur le soutien
de deux photographes de renommée mondiale : Emma Arvida Byström
et Julia Peirone.
Siamo tutti fotografi
Oggi tutti abbiamo un telefonino in grado di scattare fotografie e quindi,
in un certo senso, siamo tutti un po’ fotografi, di certo non artisti. In
questa serie Henrik Schyffert e Johan Rheborg, attori svedesi e fotografi
amatoriali, cercano la tecnica giusta e l’ispirazione per scattare la foto
perfetta. Nel primo episodio Henrik e Johan vogliono farsi un autoscatto
che riveli la loro personalità. Emma Arvida Byström e Julia Peirone,
fotografe di fama mondiale, sono disponibili a dar loro qualche consiglio.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 181
181
04/09/14 11:21
TV PERFORMING ARTS
UNITED KINGDOM
BBC
David Bowie: Five Years
BRITISH
BROADCASTING
CORPORATION
DAVID BOWIE: FIVE
YEARS
TV PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction
Francis Whately
Production
Francis Whately
Year of production
2013
Broadcast date
25/5/2013
Original language
English
Voiced over in
English
16/9
Running time
89’ 10’’
182
A ninety minute special devoted to acclaimed rock star David Bowie.
Featuring a wealth of previously unseen archives, from collections around
the world, this film looks at how Bowie evolved from Ziggy Stardust, to
the Soul Star of Young Americans, to the Thin White Duke. The film then
looks at his retirement from the spotlight first in Paris and then Berlin, with
the critically acclaimed albums Low and Heroes; his triumph with Scary
Monster and his global success with Let’s Dance. With interviews with
all his closest collaborators, David Bowie: Five Years presents a unique
account of why Bowie has become an icon of our times.
David Bowie : Five Years
Une émission spéciale de quatre-vingt-dix minutes sur l’icône de la
musique pop et rock : David Bowie. Le réalisateur a puisé dans les archives
des collections privées du monde entier pour dénicher du matériel inédit
et raconter le parcours de cet homme aux mille visages - de Ziggy Stardust à
Young Americans en passant par Thin White Duke. L’émission se concentre
notamment sur la période parisienne et berlinoise de Bowie. Une retraite,
au cours de laquelle il produira deux célèbres albums Low et Heroes de la
« trilogie berlinoise » suivis de Scary Monster, qui a été un triomphe
mondial, et du plus grand succès de toute sa carrière : Let’s dance. Les
entretiens avec ses proches collaborateurs nous font comprendre
pourquoi cet artiste est très vite devenu une icône des temps modernes.
David Bowie: Five Years
Uno speciale di novanta minuti dedicato al famoso musicista rock David
Bowie. Il programma utilizza inedito materiale fotografico d’archivio proveniente anche da collezioni private di tutto il mondo - per raccontare
Bowie nella sua evoluzione da Ziggy Stardust, a Soul Star di Young
Americans, a Thin White Duke. Il programma si focalizza poi sul suo ritiro
a Parigi e a Berlino che anticipò l’uscita dei famosi album Low e Heroes,
il trionfo di Scary Monster e il successo mondiale di Let’s Dance. Le
interviste ai suoi più stretti collaboratori aiutano a capire perché questo
artista sia diventato un’icona dei nostri tempi.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 182
04/09/14 11:21
TV DRAMA
27
02 TV 140-267.indd 183
04/09/14 11:21
TV DRAMA
BELGIUM
VRT
SERIES AND SERIALS
Marsman
Marsman
Marsman
CROATIA
HRT
TV PROGRAMMES
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Short Circuits
Court-circuit
Cortocircuito
CZECH REPUBLIC
CTV
TV MOVIES AND MINI-SERIES
The Last Cyclist
Le dernier cycliste
L’ultimo ciclista
SERIES AND SERIALS
The Fourth Star - Part 7 - Getting Stuck
La quatrième étoile - 7e épisode : panne d’ascenseur
La quarta stella - Ep. 7 - Bloccato
DENMARK
DR
SERIES AND SERIALS
The Legacy
L’héritage
L’eredità
FINLAND
YLE
TV MOVIES AND MINI-SERIES
184
The Limit - Ep. 1/3
La limite - Ep. 1/3
Il limite - Ep. 1/3
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 184
04/09/14 11:21
TV DRAMA
FRANCE
ARTE FRANCE
TV MOVIES AND MINI-SERIES
FRANCE 2
TV MOVIES AND MINI-SERIES
FRANCE 3
TV MOVIES AND MINI-SERIES
3 x Manon - Ep. 1
3 x Manon - 1er épisode
3 x Manon - Ep. 1
This is not Love
C’est pas de l’amour
Questo non è amore
Let’s March ‘Rise, Sons of France’ - Ep 1
Ceux de 14 ‘allons enfants’ - 1e épisode
Quelli del 1914 - « Allons enfants » - Ep. 1
GERMANY
ARD
SERIES AND SERIALS
Schotty’s Struggle
Le grand combat de Schotty
La grande impresa di Schotty
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Blank
Le grand vide
Vuoto
ZDF
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Combat Girls
Les filles du gang
Le ragazze della gang
HUNGARY
MTVA
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Freedom Flight
Le vol vers la liberté
Volo verso la libertà
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 185
185
04/09/14 11:21
TV DRAMA
ITALY
RAI
SERIES AND SERIALS
Red Bracelets
Les bracelets rouges
Braccialetti rossi
JAPAN
NHK
TV PROGRAMMES
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Somebody, Anybody
Tous pour un
Tutti per uno
KOREA (SOUTH)
KBS
TV MOVIES AND MINI-SERIES
MBC
TV MOVIES AND MINI-SERIES
The Dirge Singer
La pleureuse
La donna che piange ai funerali
Crow’s-eye View
Perspective à vol de corneille
Crow’s-eye View
NETHERLANDS
NPO
SERIES AND SERIALS
The Perfect Prey
Une proie parfaite
La preda perfetta
NORWAY
NRK
SERIES AND SERIALS
186
Struggle for Life
La lutte pour la survie
Lotta per la sopravvivenza
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 186
04/09/14 11:21
TV DRAMA
POLAND
TVP
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Apnea
En apnée
Apnea
PORTUGAL
RTP
SERIES AND SERIALS
The Sons of Rock
Les enfants du rock
I figli del rock
RUSSIA
CH1
SERIES AND SERIALS
The Thaw
Le dégel
Il disgelo
SLOVAKIA
RTVS
SERIES AND SERIALS
The Colonnade - 1st Part
La colonnade - 1e partie
Il portico - 1a parte
SWEDEN
SVT
SERIES AND SERIALS
The Bridge
Le pont
Il ponte
SWITZERLAND
SRG SSR
TV MOVIES AND MINI-SERIES
Aimless
Sans but
Senza nessun interesse
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 187
187
04/09/14 11:21
TV DRAMA
UNITED KINGDOM
BBC
TV MOVIES AND MINI-SERIES
CH4
Southcliffe
Southcliffe
Southcliffe
TV PROGRAMMES
SERIES AND SERIALS
Sherlock
Sherlock
Sherlock
188
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 188
04/09/14 11:21
TV DRAMA
BELGIUM
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
MARSMAN
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Eshref Reybrouck, Mathias Sercu
Year of production
2013
Broadcast date
25/3/2014
Original language
Dutch
Subtitled in
English
16/9
Running time
44’ 7’’
Marsman
For the new Marsman series Jurgen Delnaet is Nico Marsman, a 40 year
old taking care of his autistic brother after the death of their mother. We
step into the story at the point when, on top of everything, Nico loses his
job and his wife tells him she needs a break. From now on he is on his own.
Luckily he can count on his friends Marc, Peter and Ludovic with whom
he plays in a band called De Mannen Van Mars (which loosely translates
as The Martians) and on his 20-year old daughter Femke. Step by step,
Nico endeavours to overcome seemingly insurmountable obstacles.
Marsman is a tragic, yet also funny story about choices and relationships,
loyalty and friendship, about resolve and doubt.
Marsman
Dans cette nouvelle série, Jurgen Delnaet interprète Nico Marsman, un
homme sur la quarantaine, qui doit prendre en charge à la mort de sa mère,
son frère autiste. L’histoire débute quand Nico perd son travail et quand
sa femme lui annonce qu’elle a besoin d’une pause pour réfléchir sur leur
couple. De but en blanc, Nico doit assumer tout tout seul. Heureusement
qu’il peut encore compter sur sa fille Femke et sur quelques vrais amis :
Marc, Peter et Ludovic, avec qui il a monté un groupe De Mannen Van Mars
(Les Martiens) et joue de la musique. Petit à petit, Nico va remonter la
pente et essayer de placer son frère. Marsman est une tragi-comédie sur
les choix de vie, les relations humaines, la loyauté, l’amitié, les certitudes,
les doutes…
Marsman
In questa nuova serie del programma, Jurgen Delnaet è Nico Marsman,
un quarantenne che, dopo la morte della madre, si deve far carico del
fratello autistico. Irrompiamo nella storia nel punto in cui l’uomo perde
il lavoro e apprende che la moglie ha bisogno di prendersi una pausa. Da
quel momento in poi deve cavarsela da solo. Per fortuna può contare sugli
amici fraterni Marc, Peter e Ludovic, con i quali suona nella band dei De
Mannen Van Mars (I Marziani) e sulla figlia ventenne Femke. Pian piano
Nico cerca di riprendersi e si impegna a trovare una sistemazione per il
fratello. Marsman è una tragicomica storia di scelte e relazioni, di lealtà e
amicizia, di sicurezze e dubbi.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 189
189
04/09/14 11:21
TV DRAMA
CROATIA
HRT
Short Circuits
HRVATSKA
RADIOTELEVIZIJA
KRATKI SPOJEVI
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Hana Jusic, Sonja Tarokic, Dario
Jurican, Andrija Mardesic
Production
HRT
Script
Hana Jusic, Sonja Tarokic, Dario
Jurican, Aleksandar Kristek, David
Kapac, Andrija Mardesic
Music
Dubravko Robic
Photography
Dragan Ruljancic
Editing
Iva Blaskovic
Actors
Marija Piliskic, Daria Lorenci, Rakan
Rushaidat, Mia Biondic, Marko
Cindric, Karla Brbic, Ivan Glowatzky
Producing organisation
HRT
Year of production
2013
Broadcast date
29/11/2013
Original language
Croatian
Subtitled in
English
16/9
Running time
78’ 3’’
190
Matea. a twelve-year-old with a tendency to get carried away, wants her
home birthday party to boost her popularity at school. Nera is a girl at a
crossroad in her life, and an incident in front of a shopping centre could
just give her a new perspective on things. Miran, just married, son-in-law
and father-to-be, is simply trying to move his stuff into his new apartment
with the “help” of neighbours, whose lives are nonetheless beginning to
ruin his own. One winter night the three neighbours find themselves in the
middle of a system breakdown...
Court-circuit
Matea, 12 ans, est une gamine hyper émotive qui espère que sa fête
d’anniversaire la rende un peu plus populaire aux yeux de ses camarades
de classe. Nera est une jeune fille à un carrefour de sa vie. Alors qu’elle
doit prendre une décision importante, un accident devant un centre
commercial va lui ouvrir les yeux et lui permettre de voir les choses sous
un autre angle. Miran, jeune marié et bientôt papa, essaie d’emménager
dans son nouvel appartement avec « l’aide » de ses voisins qui vont
très vite lui pourrir la vie... Une nuit d’hiver, les trois protagonistes se
rencontrent, alors qu’ils sont sur le point de craquer...
Cortocircuito
Matea è un’emotiva ragazzina di 12 anni che desidera trasformare la
sua festa di compleanno in un’occasione per diventare più popolare tra i
compagni di scuola. Nera è una ragazza che si trova a dover prendere una
decisione importante per il suo avvenire e forse l’incidente che le capita di
fronte a un centro commerciale la aiuterà a chiarirsi le idee. Miran, novello
sposo, genero e presto padre, cerca di traslocare le sue cose nel nuovo
appartamento con “l’aiuto” dei vicini che gli rovineranno la vita. Una notte
d’inverno i tre protagonisti si ritrovano sull’orlo del crollo….
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 190
04/09/14 11:21
TV DRAMA
CZECH REPUBLIC
CTV
CESKA TELEVIZE
POSLEDNÍ CYKLISTA
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Jirˇí Svoboda
Production
Jan Maxa
Script
Jirˇí Svoboda, Tomáš Töpfer
Music
Jirˇí Chlumecký
Photography
Ivo Popek
Sound
Jirˇí Melcher
Editing
Jan Mattlach
Actors
Petr Šteˇpán, Agi Gubíková, Sabina
Rojková, Bára Vozková, Marta Vancˇurová,
Tomáš Töpfer, Jan Vondrácˇek,
Markéta Kraus-Hrubešová, Magdalena
Rovenská, Karel Philipp, Vincent
Navrátil, Jirˇí Oberfalzer and others
Title of series
The Last Cyclist
Producing organisation
Czech Television
Year of production
2013
Broadcast date
14/5/2014
Original language
Czech
Subtitled in
English
16/9
Sales
Czech Television
Telexport
Ph: +420 2 61137051
Fax: +420 2 61211354
[email protected]
Running time
162’
The Last Cyclist
A dramatic story of a childless Jewish couple shortly before WWII who
adopt an Aryan baby girl Klara; a decision taken oblivious to any sense
of foreboding as to the fate they had marked out for their daughter by
irreversibly turning a Christian girl into a Jewess. The life of the successful
Prague lawyer Simon seems to consist only of joy, but Hitler’s taking
power in neighbouring Germany and, especially, WWII tragically rips
open the lives of every Jewish family. Will the desperate parents manage
to prove Klára’s Aryan origin and thus save her from the Holocaust?
Le dernier cycliste
Un drame psychologique sur un couple juif, sans enfants, qui décide
d’adopter une petite aryenne - Klára - juste avant la Seconde Guerre
mondiale. Le couple ne se doute pas du sort tragique qu’il réservera à
la fillette en en faisant de fait une juive. Simon, qui est un célebre avocat
à Prague, conduit, avec sa famille, une vie harmonieuse et bien remplie.
Mais, l’avènement d’Hitler dans l’Allemagne voisine et la Seconde Guerre
mondiale vont avoir des conséquences tragiques sur sa vie et sur celle
de tous les juifs. Désespérés, Simon et sa femme vont tout faire pour
démontrer les origines aryennes de leur fille. Réussiront-ils à sauver Klára
de l’Holocauste ?
L’ultimo ciclista
La storia drammatica di due ebrei senza figli i quali, poco prima dello
scoppio della II Guerra Mondiale, decidono di adottare una bambina
ariana, Klara, ignari delle tragiche conseguenze di questo gesto. Simon
è un avvocato di successo, vive a Praga e conduce una vita serena.
Ma l’avvento di Hitler nella vicina Germania e lo scoppio della guerra
cambieranno definitivamente la vita della sua famiglia e di tutti gli altri
ebrei. Riusciranno i disperati genitori di Klara a provare le sue origini
ariane risparmiandole così gli orrori dell’olocausto?
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 191
191
04/09/14 11:21
TV DRAMA
CZECH REPUBLIC
CTV
The Fourth Star - Part 7 - Getting Stuck
CESKA TELEVIZE
ÈTVRTÁ HVÌZDA - 7.
ÈÁST ZÁSEK
TV PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Miroslav Krobot, Jan Prušinovský
Production
Jan Štern
Script
Petr Koleèko, Miroslav Krobot, Jan
Prušinovský
Music
Adam Svatoš
Photography
Petr Bednáø
Sound
Matìj Matuška, Michal Èech
Editing
Otakar Šenovský
Actors
Ivan Trojan, Martha Issová, Václav Neužil,
Lenka Krobotová, Simona Babèáková,
David Novotný, Jaroslav Plesl,
Marek Taclík, Miroslav Krobot,
Martin Myšièka and others
Title of series
The Fourth Star
Producing or ganisation
Czech Television
Year of production
2013
Broadcast date
17/2/2014
Original language
Czech
Subtitled in
English
16/9
Sales
Czech Television
Telexport
Ph: +420 2 6113 7051
Fax: +420 2 6121 1354
[email protected]
Running time
27’ 33’’
192
A sitcom taking place in the shabby Meteor Hotel on the outskirts of
Prague. The hotel is full to the brim with Scottish Celtic Glasgow football
fans. After the Celtic and Sparta play out a pathetic 1-1 draw, the Celtic
fans arrive in Prague to support their team in the return match. David,
the devoted Sparta fan, finds it real hard to accept this invasion, so hard
that for a moment he even stops being jealous about his love, Pavlínka the
receptionist…
La quatrième étoile - 7e épisode : panne d’ascenseur
L’hôtel Meteor, un établissement miteux de la banlieue de Prague, est
le décor de cette sitcom. Etrangement, l’hôtel affiche complet grâce à
l’arrivée des supporters du Celtic Glasgow. Après le résultat du match
aller contre le Sparta - 1 partout - un score considéré déshonorant pour
le Celtic, tous les supporters se sont transférés à Prague pour soutenir
le club. David, un inconditionnel du Sparta, a tellement de mal à tolérer
cette invasion qu’il en oublie, du moins pour un moment, d’être jaloux de
la réceptionniste : sa fiancée Pavlínka.
La quarta stella - Ep. 7 - Bloccato
Una sitcom che si svolge nel malridotto Hotel Meteor, alla periferia di
Praga. L’albergo è strapieno di tifosi del Celtic Glasgow. Dopo la partita di
andata contro lo Sparta, conclusasi con un misero 1 a 1, i tifosi del Celtic
sono a Praga per sostenere i loro beniamini nella partita di ritorno. David,
un fanatico della squadra ceca, mal sopporta questa invasione che lo
disturba così tanto da fargli dimenticare per un momento la fidanzata
Pavlínka, receptionist dell’albergo, di cui è follemente geloso...
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 192
04/09/14 11:21
TV DRAMA
DENMARK
DR
DANMARKS RADIO
ARVINGERNE
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Pernilla August,
Jesper Christensen,
Heidi Maria Faisst,
Loiuse N. D. Friedberg
Producing organisation
DR, Danish Broadcasting Corp.
Year of production
2013
Broadcast date
1/1/2014
Original language
Danish
Subtitled in
English
16/9
Sales
DR Sales
Running time
60’
The Legacy
The serial follows Veronika’s four grown-up children whose free and
chaotic childhood at Grønnegaard has left its mark on them in very
different ways. They live scattered to the four winds until Veronika dies and
they gather to wind up the estate. Just before she dies, Veronika leaves the
manor to her daughter Signe, who was given up for adoption. Signe lives
with her partner in a quiet residential area in the local town and has never
known the truth about her parentage. What was meant to be a quick and
painless dividing of the estate becomes the start of a journey into secrets
and lies that turn their lives upside down and force them to see each other
and themselves with new eyes. A generation and their children.
L’héritage
Une série sur la vie des quatre enfants de Veronika, aujourd’hui adultes,
et sur leur éducation libre et chaotique à Grønnegaard qui les a tous
marqués. Les enfants, qui vivent éparpillés au quatre coins du monde, se
réunissent à la mort de leur mère pour l’ouverture du testament. Peu avant
sa mort, Veronika avait légué le manoir de famille à Signe, une fille secrète
qu’elle avait abandonnée à sa naissance. Signe vit aujourd’hui avec son
compagnon dans le quartier résidentiel de Grønnegaard et ignore tout
de ses origines. L’ouverture du testament, qui semblait une procédure de
routine, va se transformer en un parcours du guerrier, semé de secrets
et de mensonges, qui va bouleverser les enfants en les obligeant à poser
un autre regard sur les autres et sur eux-mêmes. Une génération et ses
enfants.
L’eredità
Una serie che segue le vicende dei quattro figli di Veronica, ormai adulti,
la cui caotica infanzia, trascorsa a Grønnegaard, ha lasciato su ognuno
un’impronta diversa. Vivono sparsi ai quattro lati del mondo ma quando
Veronica muore si ritrovano per dividere l’eredità. Prima di morire
Veronica ha voluto lasciare la casa padronale a Signe, la figlia illegittima
data in adozione. Signe vive con il compagno in un quartiere residenziale
della città ed ignora la verità sulla sua famiglia naturale. Quella che
doveva essere una tranquilla e veloce riunione di routine per l’apertura
del testamento si trasforma in una spirale di segreti e bugie che cambierà
radicalmente la vita dei protagonisti e li indurrà a considerare se stessi e
gli altri sotto una nuova luce. Una generazione e i suoi figli.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 193
193
04/09/14 11:21
TV DRAMA
FINLAND
YLE
The Limit - Ep. 1/3
OY. YLEISRADIO
RAJA - EP 1/3
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Hanna Maylett
Production
Pekka Ruohoranta/ YLE Drama
Script
Daniela Hakulinen - Based on the
prize-winning novel The Limit by
Riikka Pulkkinen
Music
Juhana Lehtiniemi
Photography
Petri Enbuske
Sound
Siru Jokela
Editing
Jorma Höri
Actors
Kaija Pakarinen (as Anja),
Seppo Pääkkönen (as Antti)
Dramaturg
Leena Virtanen
Producing organisation
YLE
Coproducing organisations
SVT, RUV
Year of production
2014
Broadcast date
23/2/2014
Original language
Finnish
Subtitled in
English
16/9
Sales
YLE Sales
Ph: +358914801
[email protected]
Running time
51’ 33’’
194
Anja, 53, is a literature professor. When her husband was diagnosed with
Alzheimer, she promised to end his sufferings in time. Her young niece
Mari, 16, falls in love with her handsome teacher Julian. Is this a way out
of the girl’s self-mutilation? Julian has a loving wife at home. Their sweet
and wise daughter Anni, 6, secretly studies daddy’s sudden change. The
three stories are elegantly woven together, as the three female characters
struggle with their lives and sometimes flirt with death.
La limite - Ep. 1/3
Anja, 53 ans, est professeure de Lettres. Quand elle apprend que son
mari a la maladie d’Alzheimer, elle se promet, au moment venu, de mettre
fin à ses souffrances. Sa jeune nièce Mari, 16 ans, tombe amoureuse
de son professeur, Julian, un bel homme marié à une femme aimante.
Cette passion pourra aider l’adolescente à cesser ses pratiques
d’automutilation ? Anni, la fille du couple, est une adorable gamine de 6
ans dotée d’un sens aigu de l’observation et d’une grande sagesse. Elle
sera le témoin silencieux du changement soudain du père. Les destins
des trois personnages féminins se croisent et se recoupent avec finesse
en flirtant parfois avec la mort.
Il limite - Ep. 1/3
Anja, 53 anni, è un’insegnante di Lettere. Quando al marito viene
diagnosticato l’Alzheimer, la donna promette che al momento giusto
porrà fine alle sue sofferenze. Intanto la nipote Mari, 16 anni, si innamora di
Julian, il suo bel professore. Chissà se questo innamoramento porrà fine
all’autolesionismo della giovane. Julian ha una moglie affettuosa. Anni,
la loro dolce e acuta figlioletta di 6 anni, si accorge del cambiamento del
padre. Le storie di questi tre personaggi femminili si intrecciano mentre le
protagoniste lottano per la vita e a volte scherzano con la morte.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 194
04/09/14 11:21
TV DRAMA
FRANCE
ARTE FRANCE
3 X MANON - 1ER
ÉPISODE
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Jean-Xavier de Lestrade
Production
Image et Compagnie
Script
Antoine Lacomblez,
Jean-Xavier de Lestrade
Music
Baptiste Charvet
Photography
Isabelle Razavet
Sound
Cyril Moisson
Editing
Sophie Brunet
Actors
Alba Gaïa Bellugi, Claire Bouanich,
Oulaya Amamra, Marina Foïs
Producing organisation
Image et compagnie
Year of production
2013
Broadcast date
10/4/2014
Original language
French
Subtitled in
English
16/9
Sales
Films & Pictures
Ph: 0147239035
[email protected]
Running time
55’ 39’’
3 x Manon - Ep. 1
Manon is skipping school and instead hangs around her little country
town. Her condition swings from anorexia to bulimia. One night, her
mother finds her in the kitchen, cooks her a meal and affectionately tries
to draw her into a conversation. Frustration however soon creeps in and
an argument quickly breaks out before Manon grabs a knife and sticks it
into her mother’s belly.
3 x Manon - 1er épisode
Manon, 15 ans, a tenté de poignarder sa mère, aimante ou vampirisante ?
Placée en centre fermé après la tentative de meurtre, Manon a six
mois de temps pour se reconstruire avant de passer devant sa juge. Le
récit d’une jeune vie qui peut encore basculer vers une « rédemption ».
Autour d’elle, des adultes, d’autres jeunes, des rencontres qui peuvent la
précipiter dans le drame ou l’aider à « réparer ». Au pire la prison, au mieux
la resocialisation.
3 x Manon - Ep. 1
Invece di andare a scuola Manon se ne va in giro per la sua piccola città.
Oscilla tra l’anoressia e la bulimia. Una notte la madre la trova in cucina,
le prepara qualcosa da mangiare e cerca affettuosamente di farla parlare.
Ma ben presto la frustrazione si insinua nel dialogo che sfocia in lite.
Manon afferra un coltello e lo conficca nella pancia della madre.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 195
195
04/09/14 11:21
TV DRAMA
FRANCE
FRANCE 2
FRANCE TÉLÉVISIONS
C’EST PAS DE
L’AMOUR
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Jérôme Cornuau
Production
Thomas Anargyros,
Edouard De Vesinne
Script
Pascale Bailly
Music
Olivier Florio
Photography
Stéphane Cami
Sound
Laurent Lafran
Editing
Vincent Zuffranieri
Actors
Déborah François, Marie Guillard,
Benjamin Bellecour, Patrick Catalifo
Producing organisation
EuropaCorp Television
Coproducing organisation
Euro Media France, with the
participation of France Télévisions
Year of production
2013
Broadcast date
5/2/2014
Original language
French
Subtitled in
English
16/9
Sales
Europacorp Television
Ph: +33 1 55 99 51 71
[email protected]
Running time
86’ 38’’
196
This is not Love
Laetitia, a young housewife, discovers that her neighbour Hélène is the
victim of conjugal violence. Mentally and physically harassed by her
husband, ostensibly a charming man, Hélène refuses to see herself as a
victim, even as far as believing herself to be responsible for her own plight.
In the face of this painful denial, Laetitia decides to do whatever she can
to save Hélène.
C’est pas de l’amour
Laetitia, jeune mère au foyer, découvre que sa voisine Hélène est victime
de violence conjugale. Harcelée mentalement et physiquement par
son mari, homme en apparence charmant, Hélène refuse d’accepter
son statut de victime jusqu’à se considérer coupable. Devant ce déni
douloureux, Laetitia tentera tout pour la sauver.
Questo non è amore
Laetitia, una giovane casalinga, scopre che la sua vicina di casa Hélène
subisce le violenze del marito. Vessata sia psicologicamente che
fisicamente dall’uomo, un tipo in apparenza affascinante, Hélène rifiuta
di considerarsi una vittima, anzi ritiene di essere responsabile della
situazione. Nonostante questo atteggiamento negativo, Laetitia decide
di fare comunque tutto il possibile per salvare l’amica.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 196
04/09/14 11:21
TV DRAMA
FRANCE
FRANCE 3
FRANCE TÉLÉVISIONS
CEUX DE 14
‘ALLONS ENFANTS’
(1ER EPISODE)
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Olivier Schatzky
Production
Jean-Luc Michaux
Script
Didier Dolna, Olivier Schatzky
Based on a book by Maurice
Genevoix
Music
Alexandre Delilez
Photography
Bruno Privat
Sound
Frédéric Ullmann, Yves Servagent,
Christian Fontaine
Editing
Aurique Delannoy
Actors
Théo Frilet, Satya Dusaugey,
Alexandre Carrière
Producing organisation
Native-with the participation of
France Télévisions
Year of production
2013
Broadcast date
31/12/2014
Original language
French
Subtitled in
English
16/9
Sales
France Télévisions Distribution
Ph: +33 1 56 22 90 00
[email protected]
Running time
47’ 39’’
Let’s March ‘Rise, Sons of France Ep. 1
In 1914, Maurice Genevoix, a young charming, brilliant student at the
“Ecole Normale Superieure”, is drafted into the « Great » War, along with
the rest of his generation. Caught up in this terrible historic event, after
a tumultuous, often comical and always moving journey, he and his men
end up stuck at the foot of the “Piton des Eparges”. After the exhilarating
start to the war and the fraternity of battles, he becomes bitterly aware
of the absurdity of the conflict.
Ceux de 14 ‘allons enfants’ - 1er épisode
Maurice Genevoix est un jeune normalien, beau, séduisant, brillant. La
mobilisation le jette soudain, avec toute sa génération, dans un « monde
prodigieux », celui de la guerre. Ballotté dans cette terrible tempête
de l’Histoire, au bout d’un parcours tumultueux, souvent cocasse et
toujours émouvant, cloué enfin avec ses hommes au pied du piton des
Eparges, il sentira, après l’exaltation des débuts et la fraternité des
combats, se lever le sentiment amer de l’absurdité du conflit.
Quelli del 1914 - «Allons enfants» - Ep. 1
Nel 1914, Maurice Genevoix, un affascinante e brillante studente
dell’Ecole Normale Superieure, è richiamato alle armi insieme agli altri
giovani della sua generazione. Travolto dalla Grande Guerra, dopo un
viaggio tumultuoso, spesso comico e quasi commovente, si ritrova
intrappolato ai piedi del Piton des Eparges insieme ai suoi uomini.
Dopo i primi entusiasmi, l’esaltazione e il legame di solidarietà nato in
battaglia, il ragazzo diventerà amaramente consapevole dell’assurdità
del conflitto.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 197
197
04/09/14 11:21
TV DRAMA
GERMANY
ARD
Schotty’s Struggle
ARBEITSGEMEINSCHAFT
DER ÖFFENTLICHRECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN
DER BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
SCHOTTYS KAMPF
TV PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Arne Feldhusen
Production
Kerstin Ramcke & Wolfgang
Henningsen
Script
Mizzi Meyer
Music
Carsten Meyer
Photography
Kristian Leschner
Sound
Michael Kutz
Editing
Benjamin Ikes
Actors
Bjarne Mädel, Holger Stockhaus,
David Bredin
Title of series
Der Tatortreiniger (Crime Scene
Cleaner)
Producing organisations
Nordfilm GmbH, NDR
Year of production
2012
Broadcast date
20/4/2013
Original language
German
Subtitled in
English
16/9
Running time
26’ 15’’
198
After an accident in an organization head office, Schotty has to clean
up the blood of the deceased. Innocently Schotty opens the door to a
back room and stands suddenly in a parallel world - one he would have
preferred not to enter. And the political views of the organization chairman
are much too weird for Schotty’s thick skin. The crime scene cleaner gives
an answer to all those strange circumstances in his own way.
Le grand combat de Schotty
Après un « accident » au siège d’une association, Schotty entre en scène
pour nettoyer les traces de sang de la victime. En toute innocence, il
ouvre la porte d’un cagibi et se retrouve projeté dans un monde parallèle
où il aurait préféré ne jamais atterrir. En outre, les opinions politiques du
président de l’association sont vraiment trop bizarres, même pour un dur
à cuire comme Schotty. L’homme de ménage de la scène du crime saura
trouver une réponse à toutes ces circonstances on ne peut plus étranges.
La grande impresa di Schotty
Dopo un incidente nella sede di una associazione, Schotty arriva per
pulire il sangue della vittima. Ingenuamente Schotty apre la porta di
uno sgabuzzino ed entra in un mondo parallelo dove non avrebbe mai
voluto trovarsi. E le idee politiche del capo dell’organizzazione sono
troppo bizzarre anche per uno dalla pelle dura come Schotty. L’addetto
alla pulizia della scena del crimine trova a modo suo una risposta a tutte
queste strane circostanze.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 198
04/09/14 11:21
TV DRAMA
GERMANY
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT
DER ÖFFENTLICHRECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN
DER BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
DIE AUSLÖSCHUNG
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Nikolaus Leytner
Production
Mona Film Production
Script
Nikolaus Leytner, Agnes Pluch
Music
Matthias Weber
Photography
Hermann Dunzendorfer
Editing
Karin Hartusch
Actors
Klaus Maria Brandauer,
Martina Gedeck, Birgit Minichmayr,
Philipp Hochmair, Regina Fritsch
Producing organisation
SWR
Coproducing organisation
ORF
Year of production
2013
Broadcast date
8/5/2013
Original language
German
Subtitled in
English
16/9
Running time
88’ 32’’
Blank
When Judith Fuhrmann gets to know art historian Ernst Lemden, the
sharp intellectual conquers her heart with his charm and mastery with
words. Everything seems perfect. Sometime later they move in together
and make plans for their future. But then something happens. There is a
change in Ernst. Judith starts to worry and Ernst consults a doctor. The
diagnosis is shattering: Alzheimer. This word weighs heavier than the
symptoms themselves. The treacherous illness relentlessly nestles into
his body, gently, unexcitedly, but sooner or later it can no longer hide.
Ernst starts to investigate his illness. In the eyes of his daughter Katja and
his son Theo, Ernst was an authoritarian father-figure. Seeing him like this
it is hard to take. Judith works out a way so that Theo visits his father and
finally they find each other: Ernst is not alone in the last days of his life…
Le grand vide
Quand Judith Fuhrmann rencontre Ernst Lemden, l’intellectuel - brillant
et charmeur - conquiert très vite son cœur. Tout semble simple et
évident : Judith et Ernst filent le parfait amour et, sans trop attendre,
ils décident d'aller vivre ensemble. C’est alors que tout bascule. Ernst
semble un autre homme. Inquiète, Judith le convainc à aller chez le
médecin. Le diagnostic est sans appel : Alzheimer. Un mot qui pèse
encore plus lourd que ses symptômes. La maladie, insidieuse, s’empare
inexorablement de tout son corps. Tout d’abord en sourdine, sans crier
gare, mais Ernst sait que le moment où il ne pourra plus la cacher va
arriver très vite. C’est alors qu’il décide d’enquêter sur son « mal » pour
mieux le maîtriser. Ses enfants - Katja et Theo - ont du mal à accepter la
déchéance de ce père, autrefois fort et autoritaire. Pourtant, Judith fera
en sorte que Theo rende visite à Ernst et que le père et le fils trouvent
ensemble la clé pour se connaître et se réconcilier. Les derniers jours
d’Ernst ont soudain une autre saveur...
Vuoto
Judith Fuhrmann incontra lo storico dell’arte Ernst Lemden e l’acuto
intellettuale la conquista con il suo charme e la sua abile parlantina.
Tutto sembra essere perfetto. Qualche tempo dopo i due vanno a vivere
insieme. Ma improvvisamente accade qualcosa. Ernst cambia, Judith
si preoccupa. Ernst consulta un medico. La diagnosi è devastante:
Alzheimer. Questa parola pesa più dei sintomi. Inesorabilmente la
subdola malattia si annida nel corpo dell’uomo, lenta e silenziosa ma tale
da non poter essere nascosta. Ernst comincia a studiarla. La figlia Katja
e il figlio Theo hanno sempre considerato Ernst un padre autoritario.
Vederlo ridotto in quel modo è per loro difficile da accettare. Judith fa in
modo che Theo faccia visita al padre e finalmente i due si riconciliano.
Ernst non è più solo nei suoi ultimi giorni di vita….
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 199
199
04/09/14 11:21
TV DRAMA
GERMANY
ZDF
Combat Girls
ZWEITES DEUTSCHES
FERNSEHEN
KRIEGERIN
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
David F. Wnendt
Production
Eva-Marie & Alexander Martens
Script
David F. Wnendt
Music
Johannes Repka
Photography
Jonas Schmager
Sound
Paul Rischer
Editing
Andreas Wodraschke
Actors
Alina Levshin, Jella Haase,
Sayed Ahmad Wasil Mrowat,
Winni Boewe, Gerdy Zint,
Uwe Pruess, Rosa Enskat
Producing organisation
Martens Film- und
Fernsehproduktions
Coproducing organisation
ZDF/Das Kleine Fernsehspiel
Year of production
2011
Broadcast date
1/8/2013
Original language
German
Subtitled in
English
16/9
Sales
ZDF
Ph +4961317012507
[email protected]
Running time
98’
200
It is summer in a small town in East Germany; the hometown of Marisa, a
young neo-Nazi. Her luck appears to have run out. The police arrest her
boyfriend. A new girl appears in her gang. And Marisa gets into trouble
with two foreigners: when she nearly runs them over with her car, she sets
a series of events in motion which turn her life up side down. Combat Girls
is a realistic, uncompromising depiction that avoids the stereotypes that
are often presented in films about the neo-Nazi scene.
Les filles du gang
L’intrigue se situe en été, en Allemagne de l’Est, dans la bourgade natale
d'une jeune néonazie : Marisa. La fille semble poursuivie par la poisse, la
police vient d’arrêter son petit copain, une nouvelle recrue intègre le gang
et elle a de gros problèmes avec deux étrangers qu’elle a failli renverser
avec sa voiture. Le coup d’envoi à un enchaînement de circonstances
qui vont bouleverser sa vie. Les filles du gang, une série réaliste et sans
compromis qui évite tous les stéréotypes des films sur le néonazisme.
Le ragazze della gang
L’azione si svolge in estate, in una cittadina della Germania orientale dove
vive Marisa, giovane neonazista. La ragazza sta attraversando un periodo
non proprio fortunato. La polizia le arresta il fidanzato, una nuova venuta
si unisce alla gang e lei va incontro a grossi guai con due stranieri che ha
rischiato di investire con la macchina. Da questo momento in poi Marisa
dovrà confrontarsi con una serie di eventi che le cambieranno la vita. Le
ragazze della gang è un film realista che non cede ai compromessi e non
cade mai negli stereotipi in cui molto spesso incorrono i programmi che
parlano di neonazismo.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 200
04/09/14 11:21
TV DRAMA
HUNGARY
MTVA
MAGYAR TELEVIZIO
SZABADSÁG KÜLÖNJÁRAT
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Péter Fazakas
Production
Tamás Lajos, Tamás Mink
Script
Norbert Kölbi
Music
Gergely Parádi
Photography
András Nagy
Sound
Ottó Oláh, Attila Madaras
Editing
Dávid Jancsó
Actors
Kálmán Varju, Ferenc Lengyel,
Réka Tenki Réka, Zoltán Csankó,
Attila Epres, Tamás Mohai,
Katalin Takács,Tamás Fodor,
Szabolcs Thuróczy
Producing organisation
Szupermodern Studio
Coproducing organisation
MTVA
Year of production
2013
Broadcast date
23/10/2013
Original language
Hungarian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Zsuzsanna Kálomista
Ph +3617595245
[email protected]
Running time
58’
Freedom Flight
In 1956, three months prior to the outbreak of the struggle for the freedom
against the Communists, three Hungarians face perilous risks attempting
to hijack a domestic flight in order to flee to the free West. This is the story,
based on real events, of their breath-taking journey, during which they will
have to realize they are not seeking political, but inner freedom.
Le vol vers la liberté
En 1956, trois mois avant l’insurrection de Budapest contre les politiques
imposées par l’Union Soviétique, trois Hongrois détournent un avion de
la compagnie nationale pour demander asile en Occident. Durant le vol,
les « trois pirates de l’air » prennent conscience que leur quête de liberté
est en fait une recherche intérieure, plus qu’une revendication politique.
Le vol vers la liberté est tiré d’une histoire vraie.
Volo verso la libertà
1956, tre mesi prima della’insurrezione anti-sovietica: tre ungheresi
decidono di correre il rischio di dirottare un aereo delle linee interne per
fuggire in occidente. Stanno con il fiato sospeso per tutto il viaggio e alla
fine realizzano che la libertà che vanno cercando non è quella politica ma
quella interiore. La storia si basa su fatti realmente accaduti.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 201
201
04/09/14 11:21
TV DRAMA
ITALY
RAI
Red Bracelets
RADIOTELEVISIONE
ITALIANA
BRACCIALETTI ROSSI
TV PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Giacomo Campiotti
Production
Rai Fiction, Palomar
Script
Sandro Petraglia,
Giacomo Campiotti
Adapted from
Polseres Vermelles
Photography
Stefano Ricciotti
Sound
Glauco Poletti
Actors
Aurora Ruffino, Carmine Bruschini,
Brando Pacitto, Mirko Trovato,
Pio Piscicelli, Lorenzo Guidi
Title of series
Braccialetti rossi
Producing organisations
RAI Fiction, Palomar
Coproducing organisation
Big Bang Media
Year of production
2013
Broadcast date
26/1/2014 - RAI 1
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
100’
202
Red Bracelets is a simple, special, profound and powerful story: just like life
itself. It is a story of friendship, courage and a lust for life that humorously
and tenderly portrays those of six youngsters aged between 11 and 17.
During their hospital stay, they set up a group that becomes inseparable:
youngsters who laugh, play, cry and become emotional as only young
people can. Friendship, the will to survive, courage and a desire to surpass
themselves are just some of the themes of this series that blends together
a coming-of-age story, a bittersweet comedy about everyday life and all
the fresh nuances of a teen drama.
Les bracelets rouges
Une histoire toute simple, poignante et spéciale, comme peut l’être la
vie. Une histoire d’amitié, de courage et d’envie de vivre, racontée avec
humour et tendresse. L’histoire de six petits malades de 11 à 17 ans qui
font groupe à l’hôpital au point de devenir inséparables : des gosses qui
rigolent, qui jouent, qui pleurent, qui s’émeuvent, comme seul les enfants
savent le faire. Une série TV qui nous parle de l’amitié, de la volonté
farouche de vivre, du courage et du besoin de se surpasser, en combinant
le roman d’apprentissage, la comédie aigre-douce de la vie et la fraîcheur
du teen movie.
Braccialetti rossi
Una storia semplice e speciale, profonda e forte: come la vita. Una storia
di amicizia, piena di coraggio e voglia di vivere che ritrae con umorismo
e tenerezza la vita di sei ragazzini dagli 11 ai 17 anni, che in ospedale
formano un gruppo e diverranno inseparabili: ragazzi che ridono,
giocano, piangono e si emozionano, come solo i giovani sanno fare.
L’amicizia, la volontà di sopravvivere, il coraggio e la voglia di superare se
stessi sono alcuni dei temi di questa serie che unisce il grande romanzo di
formazione, la commedia agrodolce del quotidiano e le fresche venature
del teen drama.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 202
04/09/14 11:21
TV DRAMA
JAPAN
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
SOMEBODY,
ANYBODY
(TV MOVIES AND MINI-SERIES)
Direction
Mikio Sato
Production
Kazuki Miki
Script
Yuki Fujimoto
Music
Shigeru Umebayashi
Photography
Tatsunosuke Sasaki
Editing
Makiko Ishikawa
Actors
Mieko Harada, Kimiko Yo,
Yusuke Kamichi, Kenichi Endo,
Sumie Sasaki
Sound Design
Yasutaka Shimazu
Sound Engineer
Mikihisa Takaya
Producing organisation
NHK (Japan Broadcasting
Corporation)
Year of production
2014
Broadcast date
11/3/2014
Original language
Japanese
Subtitled in
English
16/9
Sales
Kayoko Ohmae, NHK Enterprises, Inc.
Ph +81-3-3468-6984
Fax +81-3466-9530
[email protected]
Running time
73’
Somebody, Anybody
The Great Japan Earthquake struck north-east of the country on March
11, 2011. In the city of Kesennuma, 446 people ran to the local civic centre
for shelter. Once there, they were mercilessly pounded by a tsunami more
than 10 meters high. The adults tried to protect and comfort the children
in the group as they struggled against cold, fire and fear. But one miracle
of human connection brought relief. A mother sent an email to her son in
London, telling him that she and the others were trapped. The son then
sent out a plea for help through Twitter. That small voice was picked up
and amplified by kind and concerned people throughout the world, until
it finally arrived at the Tokyo Metropolitan Government Building. As dawn
broke in the eerie silence the next day, the sound of a single helicopter
could be heard approaching the civic centre…
Tous pour un
Le 11 mars 2011, un violent séisme détruit le nord-est du Japon. A
Kesennuma, 446 personnes trouvent refuge dans le centre municipal.
Les rescapés n’ont pas le temps de s’installer, qu’un tsunami - avec
des vagues de 10 mètres de haut - s’abat sur la ville. Tandis que les
adultes essaient de protéger et de rassurer les enfants, tout en luttant
contre le froid, les incendies et la panique, une connexion humaine les
arrache miraculeusement à la mort. Une mère envoie un mail à son
fils à Londres pour l’avertir qu’ils sont pris au piège. Le fils fait basculer
le SOS sur Twitter et la petite voix est relayée à travers le monde avant
d’arriver aux Autorités de Tokyo. Le lendemain à l’aube, dans un silence
plombé, où flotte le spectre de la mort, les réfugiés entendent soudain le
vrombissement d’un hélicoptère...
Tutti per uno
Il terremoto dell’11 marzo 2011 devasta il nord-est del Giappone. Nella
città di Kesennuma, 446 persone trovano rifugio nel municipio. Ma, una
volta dentro, i poveretti sono colti da uno tsunami che provoca onde alte
oltre 10 metri. Gli adulti cercano di proteggere e rassicurare i più piccoli,
lottano contro il freddo, gli incendi e la paura. Una catena di solidarietà
che ha del miracoloso li salva. Una donna riesce ad inviare una mail al
figlio che si trova a Londra e lo avverte di quello che sta succedendo. Il
ragazzo fa girare la richiesta d’aiuto su Twitter e il messaggio arriva al
Palazzo del Governo a Tokio. All’alba del giorno dopo, il silenzio carico
d’angoscia all’interno del municipio è interrotto dal rumore delle pale di
un elicottero…
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 203
203
04/09/14 11:21
TV DRAMA
KOREA (SOUTH)
KBS
The Dirge Singer
KOREAN
BROADCASTING
SYSTEM
THE DIRGE SINGER
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Eun-jin Lee
Production
Young-su Kim, Jun-ha Moon
Producing organisation
Korean Broadcasting System
Year of production
2014
Broadcast date
9/3/2014
Original language
Korean
Subtitled in
English
16/9
Running time
70’
Yeonsim, the daughter of a dirge singer hired to cry at funerals of
noblemen in the Joseon dynasty, refuses to cry. Yunsu, the illegitimate
son of a nobleman and a “Giseang”, a courtesan hired to entertain and
smile at parties of noblemen, does not feel like smiling. As Yeonsim and
Yunsu’s lives entwine and clash, they grow up to slowly understand and
learn from each other. Using the novel character of a dirge singer, the
drama also focuses on Korean funeral traditions, today disappearing
under the pressure of modernization. It furthermore highlights the value
and philosophy lying behind tradition. Exploring the meaning of life,
laughter and tears through lesser-known occupations in the Joseon era
(dirge singers, courtesans and pallbearers), the film includes traditional
songs, a joyless brothel and a house in mourning … that isn’t.
La pleureuse
Yeonsim, la fille d’une pleureuse - qui participe a tous les funérailles des
membres de la dynastie Joseon - refuse de faire le même métier que sa
mère. Yunsu, le fils illégitime d’un noble et d’une courtisane - qui distrait
les hôtes dans les réceptions - n’a pas le cœur à rire. Les deux enfants
vivent sous le même toit et se détestent. Ce n’est qu’en grandissant
qu’ils apprendront à se connaître et à s’estimer. Un film sur les rites
funéraires coréens - une tradition ancestrale avec son lot de valeurs et
de cérémonials - que le monde moderne est en train de balayer. En nous
faisant découvrir les métiers oubliés de l’ère Joseon (les pleureuses,
les courtisanes, les porteurs de cercueils), le réalisateur nous parle du
sens de la vie, du bonheur, de la souffrance, en se servant de la musique
traditionnelle coréenne, d’un bordel sordide, d’une maison qui devrait
être en deuil… mais qui ne l’est pas.
La donna che piange ai funerali
Yeonsim, figlia di una donna pagata per piangere ai funerali dei nobili della
dinastia Joseon, si rifiuta di seguire le orme della madre. Yunsu, figlio
illegittimo di un nobile e di una cortigiana che intrattiene gli ospiti nel
corso delle feste, non ha alcuna voglia di ridere. I due ragazzi vivono nella
stessa casa e si scontrano, ma crescendo imparano pian piano a capirsi e
a conoscersi meglio. Prendendo spunto dal personaggio principale, il film
racconta le tradizioni funebri coreane, che stanno scomparendo scalzate
dall’avanzare dei tempi moderni, e i valori che le sottendono. Attraverso la
descrizione di alcune delle professioni meno conosciute dell’era Joseon
(le donne che piangono, le cortigiane, i portatori di bare) il film esplora il
significato della vita, della gioia e del dolore, servendosi anche di canzoni
tradizionali, di un bordello senza gioia e di una casa che dovrebbe essere
in lutto…ma non lo è.
204
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 204
04/09/14 11:21
TV DRAMA
KOREA (SOUTH)
MBC
MUNHWA
BROADCASTING
COMPANY
CROW’S-EYE VIEW
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Jung-Kyu Choi
Production
MBC
Script
Yi-Young Kim
Year of production
2013
Broadcast date
28/11/2013
Original language
Korean
Subtitled in
English
16/9
Running time
66’
Crow’s-eye View
This is a fictional story of the avant-garde 1930s Korean poet Lee Sang, a
bizarre genius and precursor of his time. The tale begins in Seoul in 1970,
when a man visits a gallery and presents the portrait of Lee Sang painted
by his friend, the Artist Koo Bon-woong. As he reminisces about the geek
poet of forty years ago, the story goes back to Seoul in the 1930s and
unveils the secret of the last empire.
Perspective à vol de corneille
Une biographie romancée du poète coréen Yi Sang, une personnalité
complexe et géniale, l’archétype de « l’homme moderne » des années 30.
L’histoire débute à Séoul dans les années 70, quand un homme se
présente dans une galerie de tableaux et propose le portrait de Yi Sang,
brossé par son ami le peintre Koo Bon-woong. Au gré de ses souvenirs,
l’homme nous parlera du poète, rebaptisé le Rimbaud coréen, en raison
de son langage novateur et de sa mort précoce, en nous transportant au
cœur du Séoul des années 30.
Crow’s-eye View
La storia romanzata del poeta coreano Lee Sang che, negli anni ’30, fu un
personaggio bizzarro e geniale, un vero esemplare di “ragazzo moderno”
dell’epoca. La storia ha inizio a Seul nel 1970, quando un uomo si reca
in una galleria per proporre il ritratto di Lee Sang, opera del suo amico
e pittore Koo Bon-woong. Mentre l’uomo si lascia andare ai ricordi e
racconta dello stravagante poeta vissuto 40 anni prima, la storia torna
alla Seul degli anni ’30 ….
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 205
205
04/09/14 11:21
TV DRAMA
NETHERLANDS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
DE PROOI
TV PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Theu Boermans
Production
IDtv
Script
Frank Ketelaar
Music
Paul M. Van Brugge
Sound
Kees De Groot
Editing
Sándor Soeteman
Actors
Pierre Bokma, Anniek Pheifer,
Victor Löw
Title of series
The Perfect Prey
Producing organisation
IDtv Film
Coproducing organisation
VARA Broadcasting
Year of production
2013
Broadcast date
19/10/2014
Original language
Dutch
Subtitled in
English
16/9
Sales
NPO Sales
Ph: 00 31 35 6773561
Fax: 00 31 35 6775318
[email protected]
Running time
94’
206
The Perfect Prey
The Perfect Prey tells the story of the rise and fall of Dutch banker Rijkman
Groenink, who dragged down with him the ABN AMRO, one of Holland’s
biggest and most distinguished banks. The mini-series is based on the
bestseller written by the Dutch research journalist and professor Jeroen
Smit.
Une proie parfaite
Une série sur l’ascension et le déclin du banquier Rijkman Groenink qui a
conduit l’un des principaux établissements bancaires néerlandais, l’ABN
AMRO, à la faillite. La minisérie est tirée du bestseller de Jeroen Smit,
journaliste et enseignant néerlandais.
La preda perfetta
Questo programma racconta l’ascesa e il declino del banchiere Rijkman
Groenink, che ha ridotto in disgrazia la ABN AMRO, una delle banche
più grandi e famose d’Olanda. La mini-serie è tratta dal bestseller del
giornalista e insegnante olandese Jeroen Smit.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 206
04/09/14 11:21
TV DRAMA
NORWAY
NRK
NORSK
RIKSKRINGKASTING
KAMPEN FOR
TILVÆRELSEN
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Marit Moum Aune
Production
Cathrine Simonsen,
Elisabeth Tangen
Script
Erlend Loe, Per Schreiner,
Bjørn Olaf Johannessen
Music
Gaute Tønder
Photography
Lars Vestergaard
Sound
Magnus Torkildsen, Renate Bakke
Editing
Charlotte Kahn
Actors
Bartek Kaminski, Mads Ousdal,
Trine Wiggen, Øystein Røger,
Lena Kristin Ellingsen,
Ola G. Furuseth, Tone Mostraum,
Janusz Chabior, Ania Czartoryska,
Jakub Kamienski
Production Design
Siri Langdalen
Title of series
Kampen for tilværelsen
Producing organisation
NRK Drama
Year of production
2014
Broadcast date
1/10/2014
Original language
Norwegian
Subtitled in
English
16/9
Running time
45’
Struggle for Life
Struggle for Life is a bold series about the current mental state of
Norwegians. A Polish linguist travels to Norway to get hold of what he
believes to be easy money from a father he has never met. His quest proves
to drag out, and in the process he becomes increasingly integrated into
Norwegian society, here represented by a privileged and well-intentioned
group of citizens in Oslo’s affluent townhouse area, Ullevål Hageby, who in
the absence of real problems are experts at creating their own.
La lutte pour la survie
La lutte pour la survie est une série audacieuse sur la mentalité des
Norvégiens. Un linguiste polonais se rend en Norvège pour faire main
basse sur ce qu’il croit être de l’argent facile, hérité d’un père qu’il n’a
jamais connu. Sa quête s’avère plus longue que prévue et, durant son
long séjour, le linguiste s’intégrera dans la société norvégienne, qui se
présente ici sous les traits de la bourgeoisie d’Oslo et de son quartier
résidentiel d’Ullevål Hageby. Une classe de privilégiés bourrés de bonnes
intentions et de bons sentiments qui, faute d’avoir de réels problèmes,
sont très habiles à s’en créer.
Lotta per la sopravvivenza
Struggle for Life è una coraggiosa serie sull’attuale condizione psicologica
dei norvegesi. Un linguista polacco si reca in Norvegia per mettere le mani
sul denaro facile di un padre che non ha mai conosciuto. Ma l’impresa
richiede più tempo del previsto e nel frattempo l’uomo comincia ad
integrarsi nella società norvegese, qui rappresentata da un gruppo di
abitanti di un quartiere residenziale di Oslo, Ullevål Hageby i quali, agiati e
pieni di buone intenzioni, non avendo preoccupazioni serie, si inventano
i problemi.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 207
207
04/09/14 11:21
TV DRAMA
POLAND
TVP
Apnea
TELEWIZJA POLSKA
BEZDECH
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Andrzej Bart
Production
Witold Adamek
Script
Andrzej Bart
Music
Zbigniew Zbrowski
Photography
Witold Adamek
Sound
Wacław Pilkowski, Iwo Klimek
Editing
Milenia Fiedler
Actors
Boguslaw Linda, Andrzej Seweryn
Producing organisation
Telewizja Polska S.A.
Year of production
2013
Broadcast date
28/10/2013
Original language
Polish
Subtitled in
English
16/9
Sales
Telewizja Polska S.a.
Ph: +48 22 5478501
Fax: +48 22 5474248
Running time
74’
208
The title Apnea marks a short moment of suspension between life and
death. Jerzy, the world famous film director, who has for several years
been living and making films in Hollywood, unexpectedly turns up in
Warsaw, his hometown. Through journeying around the city, he finds his
son, whom he has never seen before, visits his father and also talks about
death with a renowned philosopher. Furthermore he meets up with his
former friends, his enemies, and lovers. Just like Voltaire’s Candide, Jerzy
is about to be surprised, enchanted, but also terrified…
En apnée
Le titre du reportage fixe la bref laps de temps qui sépare la vie de la mort.
Jerzy, réalisateur mondialement connu, qui vit et travaille depuis plusieurs
années à Hollywood, décide de retourner sans crier gare à Varsovie, sa ville
natale. Au cours de ses errances dans la capitale, il rencontrera son fils,
qu’il n’avait jamais connu, il rendra visite à son vieux père, il s’entretiendra
sur la mort avec un philosophe affirmé, il retrouvera ses vieux copains
d’antan, ses ennemis aussi et ses anciennes maîtresses. Et, à l’image
du Candide de Voltaire, il restera stupéfait, fasciné et, en même temps,
terrorisé.
Apnea
Questo titolo definisce il breve momento che separa la vita dalla morte.
Jerzy, regista di fama mondiale che vive e lavora a Hollywood da molti
anni, improvvisamente torna a Varsavia, sua città natale. Durante il suo
peregrinare per la città incontra il figlio che non ha mai visto prima, fa
visita al padre e parla della morte con un celebre filosofo. Incontra anche
vecchi amici, nemici e amanti. Proprio come il Candido di Voltaire è
stupito, affascinato ma anche terrorizzato…
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 208
04/09/14 11:21
TV DRAMA
PORTUGAL
RTP
RADIOTELEVISAO
PORTUGUESA
OS FILHOS DO ROCK
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Pedro Varela
Year of production
2013
Broadcast date
15/12/2013
Original language
Portuguese
Subtitled in
English
16/9
Running time
51’ 35’’
The Children of Rock
Every revolution needs a hero. In the Portuguese rock boom of the
eighties, Xavier Bastos was just that man. His radio show Dias de rock
(Rock days) triggered an earthquake rocking the radio waves. João Pedro,
Zé Paulo and Garrafa formed the Os filhos do rock an exciting rock band
whose talent attracted widespread popularity... thanks also to Xavier
Bastos, their manager; Pedro, who signed them onto their label; friends,
girlfriends, even their families and music fans the world-over music world.
The Children of Rock tells the exciting story of a generation behind the
explosion of Portuguese rock in the eighties.
Les enfants du rock
Toutes les révolutions ont besoin de héros. Dans les années 80, quand le
rock a explosé dans le monde, Xavier Bastos était considéré comme un
demi-dieu au Portugal. Le programme radio qu’il animait Dias de rock (Les
journées du rock) faisait vibrer les voies hertziennes. Un véritable séisme.
João Pedro, Zé Paulo et Garrafa étaient Os filhos do rock (Les enfants du
rock), un groupe génial qui a cartonné grâce à son talent, mais grâce aussi
à son manager, Xavier Bastos, à Pedro, son producteur discographique,
à ses potes, aux filles, à ses parents et à ses fans. Un programme sur la
génération du rock portugais dans les années 80.
I figli del rock
Ogni rivoluzione ha bisogno di un eroe. In Portogallo, durante il boom
del rock degli anni 80, Xavier Bastos è stato questo. Il suo programma
radiofonico Dias de rock (I giorni del rock) scatenò un terremoto scuotendo
l’etere. João Pedro, Zé Paulo e Garrafa erano Os filhos do rock (I figli del
rock) una entusiasmante rock band la cui bravura riscosse una vasta
popolarità… grazie anche al loro manager, Xavier Bastos, a Pedro, che li
arruolò nella sua casa discografica, agli amici, alle ragazze, ai familiari e
ai fan. Questo programma racconta la storia della generazione del rock
portoghese degli anni 80.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 209
209
04/09/14 11:21
TV DRAMA
RUSSIA
CH1
The Thaw
CHANNEL ONE RUSSIA
THE THAW
TV PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Valery Todorovsky
Year of production
2013
Broadcast date
2/12/2013
Original language
Russian
Subtitled in
English
16/9
Running time
72’
210
1961, the Soviet Union. Young Cameraman Viktor Khrustalyov learns that
his friend, scriptwriter Kostya Parshin, who he has been drinking with for
a few days, has died. At the funeral he comes across his ex-wife Inga and
encounters promising director Yegor Myachin; meetings prompting their
decision to make a film based on Kostya’s script.
Le dégel
1961, Union Soviétique. Un jeune caméraman, Viktor Khrustalyov,
apprend que son meilleur ami, l’écrivain Kostya Parshin, avec qui il a
partagé des jours et des nuits de beuveries, est décédé. A l’enterrement,
il retrouve son ancienne femme, Inga, et un jeune réalisateur talentueux,
Yegor Myachin. Les trois complices décident de rendre hommage à
Kostya en tournant un film tiré de ses œuvres.
Il disgelo
1961, Unione Sovietica. Viktor Khrustalyov, un giovane cameraman, viene
a sapere che l’amico e scrittore Kostya Parshin, con il quale ha condiviso
diverse giornate di bevute, è morto. Al funerale incontra la ex moglie Inga
e un promettente regista, Yegor Myachin. Tutti insieme decidono di girare
un film basato sulle opere di Kostya.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 210
04/09/14 11:21
TV DRAMA
SLOVAKIA
RTVS
RADIO AND
TELEVISION
SLOVAKIA
KOLONADA
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Stanislav Parnicky
Production
Vladimir Burianek
Script
Scarlett Canakyova
Music
Lubica Malachovska Cekovska
Sound
Jan Grecnar
Editing
Marek Kralovsky
Actors
Marek Geisberg, Pavel Visnovsky,
Andrea Karnasova,
Kamila Magalova, Vladislav Plevcik,
Karol Mikulcik, Jana Hubinska
Dramaturge
Dana Gargulakova
Camera
Laco Kraus
Title of series
The Colonnade, 1st Part
Producing organisation
Radio and Television Slovakia
Year of production
2013
Broadcast date
12/1/2014
Original language
Slovak
Subtitled in
English
16/9
Running time
53’ 18’’
The Colonnade - 1st Part
30-year-old Adam Bernat enjoys his good life. He faces the prospect of a
promising career as an orthopaedist and leads a comfortable life at home
thanks to grandma Adela. Adam also gets on well with the second family
of his father, Igor, himself a leading orthopaedic surgeon, and especially
with his young wife Susan. However, a passionate night completely
changes his life. Adam decides to leave both the safe haven of his family
and the city and departs for the spa to begin a new life.
La colonnade - 1e partie
Adam Bernat, orthopédiste, 30 ans, a la belle vie : une carrière
prometteuse et une grand-mère - Adela - qui habite avec lui et qui est
aux petits soins. Adam a en outre d’excellents rapports avec la seconde
famille de son père, Igor, lui-même chirurgien-orthopédiste affirmé, et
en particulier avec sa jeune épouse Susan. Mais une nuit, la passion va
bousculer son confortable train-train et Adam va tout plaquer : son travail,
sa famille, la vie à la ville, pour aller s’installer dans une petite cité thermale
et recommencer de zéro.
Il portico - 1a parte
Adam Bernat, 30 anni, ama la bella vita. Gli si prospetta una brillante
carriera come ortopedico e conduce una vita agiata grazie alla nonna
Adela. Si trova bene anche con la seconda famiglia di suo padre, Igor,
anch’egli ortopedico di successo, e specialmente con la sua giovane
moglie, Susan. Ma una notte di passione gli cambia completamente la
vita. Adam decide di lasciare gli agi offerti dalla sua famiglia e la sua città
e parte per un centro termale da dove poter ricominciare una nuova vita.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 211
211
04/09/14 11:21
TV DRAMA
SWEDEN
SVT
The Bridge
SVERIGES TELEVISION
BRON
TV PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Henrik Georgsson,
Kathrine Windfeld, Morten Arnfred,
Mikael Hansson
Production
Anders Landström, Bo Ehrhardt,
Lars Blomgren
Producing organisations
Filmlance International & Nimbus
Film
Coproducing organisations
SVT/Sveriges Television, DR,
Film i Skåne, ZDF
Year of production
2013
Broadcast date
6/10/2013
Original languages
Swedish, Danish
Subtitled in
English
16/9
Sales
ZDF Enterprises
Ph:+49 (0) 6131 / 991-1811
[email protected]
Running time
A drifting coastal tanker, with chained youths on board, slams into the
bridge between Sweden and Denmark. Once again Swedish police officer
Saga Norén (Sofia Helin) has to cooperate with her Danish counterpart
Martin Rohde (Kim Bodnia) so as to solve the case. It seems they are
dealing with eco-terrorists, who will stop at nothing to get their way. In the
third episode Saga and Martin start profiling the eco-terrorists. They also
receive an anonymous tipoff about the groups' whereabouts, but when
the police raid the location, the terrorists have vanished into thin air. But
then there is a split in the group, and Saga and Martin are edging closer…
Le pont
Un pétrolier caboteur à la dérive avec des jeunes enchaînés à son bord
s’écrase contre le pont qui relie la Suède au Danemark. Une fois de plus,
l’enquêteuse suédoise Saga Norén (Sofia Helin) doit coopérer avec son
collègue danois Martin Rohde (Kim Bodnia) pour résoudre l’affaire. Les
deux flics sont confrontés à des éco-terroristes qui ne reculent devant
rien pour arriver à leurs fins. Dans ce troisième épisode, Saga et Martin
font un profilage minutieux des éco-terroristes et obtiennent un tuyau
sur leur planque, quand les flics débarquent, les terroristes se sont déjà
volatilisés. La bande se sépare, alors que Saga et Martin se rapprochent
toujours plus…
Il ponte
Una petroliera alla deriva, con a bordo dei giovani in catene, urta contro il
ponte tra la Svezia e la Danimarca. Ancora una volta l’ufficiale della polizia
svedese Saga Norén (Sofia Helin) deve risolvere il caso collaborando con
il suo omologo danese Martin Rohde (Kim Bodnia). Sembra che questa
volta abbiano a che fare con degli eco-terroristi pronti a tutto. Nel terzo
episodio Saga e Martin iniziano a disegnare un profilo dei malviventi.
Ricevono una soffiata anonima sul nascondiglio della banda ma quando
la polizia arriva sul posto i criminali sono già svaniti nel nulla. Il gruppo di
terroristi si divide e Saga e Martin si fanno sempre più vicini….
57’ 37’’
212
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 212
04/09/14 11:21
TV DRAMA
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET
TELEVISION
ZIELLOS
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Niklaus Hilber
Production
Hessegreutert Film
Script
Niklaus Hilber, Patrick Tönz
Music
Baldenweg / Great Garbo
Producing organisation
SRG SSR/SF DRS
Schweizer Fernsehen
Year of production
2014
Broadcast date
6/4/2014
Original language
Swiss German
Subtitled in
English
Running time
80’
Aimless
19-year old Pascal is constantly clashing with everyone around him.
He has quit his apprenticeship and hangs around aimlessly. When
drafted into military service, he unexpectedly and for the first time ever
discovers how developing team spirit and taking responsibility can lead to
recognition, self-respect and friendship - and indeed how good this does
feel. After being discharged, Pascal tries to secure a foothold in his old life
and attempts to complete his apprenticeship - but because of his poor
grades, nobody seems willing to give him a second chance. His frustration
with the harsh realities of society balloons until his anger explodes into a
fatal event.
Sans but
Pascal, 19 ans, est en rupture avec la société. Il a planté son cours
d’apprentissage et traîne toute la journée dans le quartier. Sans but.
C’est au service militaire qu’il découvrira l’esprit de groupe et le sens
des responsabilités. Les premiers balbutiements vers une prise de
conscience, vers le respect de soi-même et des autres... Une découverte
qui le fera enfin sentir en accord avec lui-même. A la fin du service
militaire, Pascal veut tirer un trait sur sa vie de zonard et reprendre son
cours d’apprentissage, mais cette voie est désormais bouchée, à cause
de ses mauvaises notes. Le sort s’acharne, on dirait que personne n'est
disposé à lui accorder une deuxième chance. Confronté à la dureté de la
réalité, Pascal, de plus en plus frustré, se laissera emporter par la haine au
cours d’une circonstance dramatique...
Senza nessun interesse
Pascal, 19 anni, si scontra con chiunque gli capiti a tiro. Ha lasciato il
corso di apprendistato e ciondola in giro privo di qualsiasi interesse.
Durante il servizio di leva all’improvviso scopre che lo spirito di squadra
e l’assunzione di responsabilità sono atteggiamenti che aiutano ad
acquisire consapevolezza e rispetto per se stessi e che - soprattutto - sono
sentimenti che aiutano a star meglio. Congedato dall’esercito, Pascal cerca
di dimenticare la sua vecchia vita e di riprendere il corso di apprendistato.
Ma ha voti bassi e nessuno si sente di offrirgli una seconda possibilità.
Queste difficoltà fanno aumentare gradualmente la sua frustrazione
finché un giorno, nel corso di un disgraziato evento, la sua rabbia esplode.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 213
213
04/09/14 11:21
TV DRAMA
UNITED KINGDOM
BBC
Sherlock
BRITISH
BROADCASTING
CORPORATION
SHERLOCK
TV PROGRAMMES
(TV MOVIES
AND MINI-SERIES)
Direction
Nick Hurran
Production
Sue Vertue, Beryl Vertue,
Mark Gatiss, Steven Moffat
Script
Steven Moffat
Music
David Arnold, Michael Price
Photography
Neville Kidd
Sound
John Mooney
Editing
Yan Miles
Actors
Benedict Cumberbatch,
Martin Freeman
Title of series
Sherlock
Producing organisation
Hartswood Films
Coproducing organisation
WGBH Masterpiece
Year of production
2013
Broadcast date
11/1/2014
Original language
English
16/9
Running time
89’ 7’’
214
Two years after the devastating events of The Reichenbach Fall, Dr John
Watson has got on with his life. New horizons and romance beckon in the
shape of the beautiful and smart Mary Morstan. But Sherlock Holmes is
about to rise from the grave. And even though it is what his best friend
wanted more than anything, for John Watson it might well be a case of ‘be
careful what you wish for!’ In three brand new adventures, Sherlock and
John face baffling mystery beneath the streets of London; a wedding that
is not quite what it seems - and the arrival of the repellent and terrifying
blackmailer Charles Augustus Magnussen. Who is the mysterious
disappearing man? And what is the secret that threatens to blow apart
everything the reunited friends hold dear? Sherlock is back, but will things
ever be the same again?
Sherlock
Deux ans après le drame des chutes du Reichenbach, la vie a repris le
dessus et John Watson s’est ressaisi. La belle et intelligente Mary Morstan
lui a ouvert de nouveaux horizons et la possibilité d’une belle histoire
d’amour. En attendant, Sherlock Holmes est sur le point de ressusciter
et, même si c’est ce que John souhaite le plus au monde, ça pourrait
être plus compliqué qu’il ne le pense. Au cours de ces trois nouvelles
aventures, Sherlock et John seront confrontés à un étrange mystère dans
les entrailles de Londres, à un mariage qui n’est pas tout à fait comme
il en avait l’air, et à l’arrivée, inopinée, de Charles Augustus Magnussen,
un maître-chanteur horrible et répugnant. Mais, qui est cet homme
mystérieux qui a le pouvoir de disparaître ? Et quel est le terrible secret
qui ébranle les certitudes de nos deux complices ? Sherlock est de retour,
mais les choses pourront-elles être comme avant ?
Sherlock
Due anni dopo la tragedia delle cascate di Reichenbach, John Watson ha
ripreso la sua vita. La bella e intelligente Mary Morstan gli ha aperto nuovi
orizzonti e la prospettiva di una storia d’amore. Ma Sherlock Holmes è sul
punto di resuscitare, Watson lo desidera strenuamente anche se questo
evento potrebbe avere conseguenze diverse da quelle che si aspetta. Nel
corso di tre nuovi episodi, Sherlock e John se la dovranno vedere con uno
sconcertante mistero nei sotterranei di Londra, un matrimonio che non è
quello che sembra e con la comparsa in scena del tremendo ricattatore
Charles Augustus Magnussen. Ma chi è l’uomo che ha la capacità di
scomparire? E qual è il segreto che può far saltare le certezze che da
sempre uniscono i due vecchi amici? Sherlock è tornato, ma le cose
potranno mai più essere come prima?
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 214
04/09/14 11:21
TV DRAMA
UNITED KINGDOM
CH4
CHANNEL FOUR
TELEVISION
SOUTHCLIFFE
(SERIES AND SERIALS)
Direction
Sean Durkin
Production
Peter Carlton, Dean O’Toole
Script
Tony Grisoni
Title of series
Southcliffe
Producing organisation
Warp Films
Year of production
2013
Broadcast date
4/8/2013
Original language
English
16/9
Running time
48’
Southcliffe
A wealth of British talent, including Rory Kinnear, Eddie Marsan, Shirley
Henderson and Sean Harris, star in the harrowing four-part drama
about a small-town spree shooting that leaves the innocent residents of
Southcliffe faced with emotions they are unequipped to understand or
deal with.
Southcliffe
Au cœur de ce drame en quatre épisodes, une longue liste de célébrités
britanniques, tels que Rory Kinnear, Eddie Marsan, Shirley Henderson
et Sean Harris. Southcliffe est l’histoire d’une petite ville britannique
dévastée par plusieurs fusillades, perpétrées le même jour et au même
moment. Rory Kinnear, dans le rôle d’un journaliste originaire de
Southcliffe, revient dans sa ville natale pour couvrir la tragédie et est
confronté au drame de ses concitoyens. Des hommes et des femmes
écrasés sous le poids d’un drame trop grand pour eux.
Southcliffe
Rory Kinnear, Eddie Marsan, Shirley Henderson e Sean Harris sono
solo alcuni dei più famosi tra i protagonisti di un’agghiacciante fiction
in quattro parti. La storia prende spunto da una sparatoria avvenuta
nel corso di una festa nel piccolo centro di Southcliffe. Questo episodio
costringe gli innocenti abitanti del posto a confrontarsi con emozioni che
non sono pronti né a capire né a gestire.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 215
215
04/09/14 11:21
02 TV 140-267.indd 216
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
43
0
0
02 TV 140-267.indd 217
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
BELGIUM
VRT
CURRENT AFFAIRS
Privacy for Sale
On brade la vie privée
Privacy in vendita
CANADA
ARTV
TV PROGRAMMES
CULTURAL / GENERAL INTEREST
CBC/SRC
CURRENT AFFAIRS
The Moving Star
Le vertige de l’étoile
Stella vorticosa
Doc Zone - Syria: behind Rebel Lines
Doc Zone - Syrie : derrière les lignes rebelles
Doc Zone - Siria: dietro le linee dei ribelli
CZECH REPUBLIC
CTV
CULTURAL / GENERAL INTEREST
In Focus
Concentre-toi !
Attenta!
DENMARK
DR
CURRENT AFFAIRS
Death with Dignity?
Mourir dignement ?
Morire con dignità?
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Dark Side of a Pill
Le revers de la pilule
Effetti sconosciuti di un farmaco
FINLAND
YLE
CURRENT AFFAIRS
218
Emissionary Man
Les responsables des émissions de gaz à effet de serre
I responsabili delle emissioni di gas serra
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 218
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Free Miles
Les miles gratuits
Il bonus fedeltà
FRANCE
ARTE FRANCE
CULTURAL / GENERAL INTEREST
FRANCE 2
CURRENT AFFAIRS
FRANCE 3
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Missing Picture
L’image manquante
L’immagine che manca
Victims of the French Atomic Bomb
Victimes de la bombe atomique française
Vittime della bomba atomica francese
The Brotherhood, who are the Muslim Brothers?
La confrérie : enquête sur les frères musulmans
La Fratellanza: chi sono i Fratelli Musulmani ?
GERMANY
ZDF
CURRENT AFFAIRS
Super Cells - The First Artificial Organ Made of Stem Cells
Super cellules - La promesse des cellules souches
Supercellule - Le promesse delle cellule staminali
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Houses for All
Des logements pour tous
Case per tutti
HUNGARY
DUNA TV
CURRENT AFFAIRS
Babel - The World with Hesna: out of the Rat Race
Babel - Le monde avec Hesna : loin du succès
Babel - Il mondo con Hesna: fuori dalla corsa al successo
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Amorous Geography - My Toscana. Tibi at the
Lake Balaton
Amorous Geography - Ma Toscane. Tibi sur
le lac Balaton
Amorous Geography - La mia Toscana.
Tibi sul Lago Balaton
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 219
219
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
MTVA
CURRENT AFFAIRS
On the Spot - Children of Dictators: Uganda
Sous les projecteurs - Les fils de dictateurs :
l’Ouganda
On the Spot - Figli di dittatori: Uganda
IRELAND
RTÉ
TV PROGRAMMES
CURRENT AFFAIRS
The Disappeared
Les disparus
Gli scomparsi
ITALY
CLASSICA ITALIA
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Arena 100 - A Century of Music
Arène 100 - Un siècle de musique
Arena 100 - Un secolo di musica
RAI
CULTURAL / GENERAL INTEREST
SKY ARTE HD
Cultural Shock
Le choc des cultures
Cultural Shock
CURRENT AFFAIRS
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Vatican Museum - Between Heaven and Earth
Les musées Vatican - Entre ciel et terre
Musei Vaticani - Tra cielo e terra
TV2000
CURRENT AFFAIRS
In the Footsteps of Abraham
Sur les traces d’Abraham
Sui passi di Abramo
JAPAN
NHK
CULTURAL / GENERAL INTEREST
220
The Universe at Our Feet
L’univers à nos pieds
L’universo sotto i nostri piedi
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 220
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Adrift in Old Age: Living with Dementia
Une vieillesse à la dérive : vivre avec la démence sénile
Una brutta vecchiaia: vivere con la demenza senile
KOREA (SOUTH)
KBS
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Colours, 4 Desires - The Blue
Couleurs, 4 désirs - Le Bleu - Prières du Salut
Colori, 4 desideri - Il blu
CURRENT AFFAIRS
Armistice 60th Anniversary Special - 63 Years of Longing for My Daughter Miyoko
Une émission spéciale pour commémorer le 60e anniversaire de l’armistice - Une nostalgie longue de 63 ans - Ma Fille Miyoko
Programma Speciale per i 60 anni dall’Armistizio 63 anni di nostalgia per mia figlia Miyoko
MBC
CULTURAL / GENERAL INTEREST
In Memory of Hannah, the Miracle
En mémoire d’Hannah, le miracle
In memoria di Hannah, il miracolo
NETHERLANDS
NPO
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Photo Eddy - My Father’s Negatives
Les photos d’Eddy - Les négatifs de mon père
Le foto di Eddy - I negativi di mio padre
NORWAY
NRK
CURRENT AFFAIRS
Exit
Exit
Exit
POLAND
TVP
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Secrets of Love
Les secrets de l’amour
I segreti dell’amore
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 221
221
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
PORTUGAL
RTP
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Dona Tututa
Dona Tututa
Dona Tututa ROMANIA
TVR
TV PROGRAMMES
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Greece - The Public Television Hit by
Unemployment
La Grèce - La Télévision publique au chômage
Grecia - Televisione pubblica senza lavoro
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
RSMTV
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Mafia, the Last Godfather
Mafia, le dernier parrain
Mafia, l’ultimo padrino
CURRENT AFFAIRS
Bravo Zulu
Bravo zoulou
Bravo zulu
SLOVENIA
RTVSLO
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Chasers of the Dark
Les chasseurs d’obscurité
Alla ricerca dell’oscurità
SPAIN
TVE
CURRENT AFFAIRS
222
Children of the Atomic War
Les enfants de la guerre nucléaire
Figli della guerra atomica
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 222
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SWEDEN
SVT
CULTURAL / GENERAL INTEREST
No Burqas behind Bars
Sans burqa derrière les barreaux
Niente burqa dietro le sbarre
SWITZERLAND
SRG SSR
CURRENT AFFAIRS
An Eye for an Eye : the Vengeance of the Gaddafi Clan
Œil pour œil : la vengeance des Kadhafi
Occhio per occhio: la vendetta dei Gheddafi
CULTURAL / GENERAL INTEREST
In Transit
L’escale
In transito
UNITED KINGDOM
BBC
CULTURAL / GENERAL INTEREST
CH4
Britain’s Great War - Ep. 3
La Grande Guerre de la Grande-Bretagne - 3e épisode
La Grande Guerra della Gran Bretagna - Ep. 3
CURRENT AFFAIRS
Hunted
Victimes de persécutions
Perseguitati
CULTURAL / GENERAL INTEREST
The Cruel Cut
L’incision cruelle
Il taglio crudele
PAN EUROPEAN BROADCASTERS
HBOE
CULTURAL / GENERAL INTEREST
Stream of Love
Un monde d’amour
Un mare d’amore
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 223
223
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
BELGIUM
VRT
Privacy for Sale
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
PRIVACY TE KOOP
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Peter Brems
Year of production
2013
Broadcast date
21/11/2013
Original language
Dutch
Subtitled in
English
16/9
Running time
49’ 38’’
Europe is working on new legislation to better protect the privacy of
European citizens. With the coming of the internet, the matter of reform
has taken on even greater urgency. The interests involved are huge. One
only has to think of the profits companies like Facebook or Google can
make amassing the personal data of their clients. In Brussels there is
a ruthless lobby war raging, led by the major internet companies. In its
report, Panorama paints a vivid picture of a frequently waged war using
both secret as well as underhand methods, and certainly with the aid of
enormous sums of money.
On brade la vie privée
L’Europe planche sur une nouvelle réglementation en matière de vie
privée pour mieux garantir ses citoyens. Avec l’avènement d’Internet,
cette réforme est désormais de la plus haute urgence. Il suffit de penser
aux profits que des groupes comme Facebook ou Google peuvent tirer
des données personnelles des usagers pour avoir la mesure des enjeux.
A Bruxelles, les lobbies des réseaux d’interconnexion ont déjà déterré la
hache de guerre. Dans ce reportage, Panorama fait une plongée au cœur
de cette guerre du 21e siècle qui mobilise des capitaux colossaux en
passant le plus souvent au travers des mailles de la traçabilité.
Privacy in vendita
L’Europa sta lavorando ad una nuova legislazione che meglio garantisca
la privacy dei cittadini. Con l’avvento di Internet questa riforma riveste un
carattere di estrema urgenza. Gli interessi implicati sono enormi. Basti
pensare ai profitti che aziende come Facebook o Google possono trarre
dai dati personali dei loro utenti. A Bruxelles si sta verificando una guerra
spietata tra lobby, guidata dalle più grandi società internet. In questo
reportage Panorama si focalizza sulla guerra in atto descrivendola come
un’impresa che spesso si avvale di metodi poco chiari e di grosse somme
di denaro, a volte anche di dubbia provenienza.
224
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 224
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
CANADA
ARTV
LE VERTIGE DE
L’ETOILE
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Éric Côté, Jean-Pierre Dussault
Production
Jean-Pierre Dussault
Script
Roger Lapalme
Music
Olivier Auriol
Choreography
Guillaume Côté
Photography
Éric Côté
Sound
Normand Lapierre
Editing
André Michaud
Dancers
Guillaume Côté, Heather Ogden,
Marcelo Gomes, David Hallberg,
Denis Matvienko, Ivan Vasiliev,
Greta Hodgkinson, Keiichi Hirano,
Etienne Lavigne, Patrick Lavoie,
Christopher Stalzer
Producing organisation
Productions Trait d’Union
Year of production
2014
Broadcast date
18/5/2014
Original language
French
Subtitled in
English
Voiced over in
French
16/9
Running time
52’
The Moving Star
Canadian Guillaume Côté belongs to ballet’s international élite. A
principal dancer with the National Ballet of Canada in Toronto, he is also
a talented composer and choreographer. Following the artist over a twoyear period, The Moving Star features his dazzling performances in The
Kings of the Dance, in London in Romeo and Juliet, and in Monterrey in a
duet with his wife, principal dancer Heather Ogden. The film also captures
his daily life in Toronto, as well as a visit to his family in Lac Saint-Jean.
A unique opportunity to discover the world of ballet and contemporary
dance through the career of one of its most accomplished artists.
Le vertige de l’étoile
Le Canadien Guillaume Côté fait partie de l’élite mondiale du ballet.
Danseur étoile du Ballet national du Canada de Toronto, il se révèle
également un compositeur et un chorégraphe de talent. En suivant
l’artiste dans ses déplacements pendant près de deux ans, Le vertige de
l’étoile nous permet de le voir dans ses éblouissantes prestations à New
York avec The Kings of the Dance, à Londres dans Roméo et Juliette et à
Monterrey en duo avec son épouse, la danseuse étoile Heather Ogden,
ainsi que dans son quotidien à Toronto ou en visite dans sa famille au Lac
Saint-Jean. L’occasion privilégiée de découvrir l’univers du ballet et de la
danse contemporaine à travers le parcours d’un de ses artistes les plus
accomplis.
Stella vorticosa
Guillaume Côté fa parte della élite internazionale del balletto. Etoile del
National Ballet of Canada di Toronto, è anche un apprezzato compositore
e coreografo. Il programma lo segue per due anni, riprendendolo durante
le brillanti esibizioni con la compagnia The Kings of the Dance, a Londra
in Romeo e Giulietta, a Monterrey in coppia con la moglie, l’étoile Heather
Ogden, ma anche durante la sua vita quotidiana a Toronto o nel corso delle
visite alla famiglia a Lac Saint-Jean. Un’opportunità unica per scoprire il
mondo del balletto e della danza contemporanea attraverso uno dei suoi
più raffinati protagonisti.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 225
225
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
CANADA
CBC/SRC
CANADIAN
BROADCASTING
CORPORATION/
SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
DOC ZONE - SYRIA:
BEHIND REBEL LINES
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Slvene Gilchrist
Production
Sylvene Gilchrist, Rania Abouzeid,
Lynne Chichakian
Script
Sylvène Gilchrist, Rania Abouzeid
Photography
Jean-Francois Bisson
Editing
Jacques Milette, Vance Tschritter
Title of series
Doc Zone
Producing organisation
Canadian Broadcsting Corporation
Year of production
2012
Broadcast date
16/5/2013
Original language
English
16/9
Sales
CBC
Ph: 416.205.5633
Fax: 416.205.8607
[email protected]
Running time
45’ 4’’
226
Doc Zone - Syria: behind Rebel Lines
2011 saw sweeping change in the Middle East and North Africa - The Arab
Spring. Syrians watched what was happening, and took to the streets
hoping for an end to the 40 years of Assad family rule. But there was
no Arab Spring for Syria, and almost 2 years later, the destruction and
death continue. This is the story of the Syrian rebels behind the frontline
- why they fight, how they source their weapons and ammunition, and
how they interact with each other. It is set against the backdrop of an
impending major battle to clear out the last remaining outposts of
Assad’s troops in the vast northern Syrian province of Idlib.
Doc Zone - Syrie : derrière les lignes rebelles
En 2011, le Printemps Arabe a engendré une vague de révolutions au
Proche et au Moyen-Orient. Les Syriens ont observé ce qui se passait
avant de descendre à leur tour dans la rue pour mettre fin aux 40
ans de règne du clan Assad. Mais le germe du Printemps Arabe n’a
pas pris en Syrie et, presque deux ans plus tard, la destruction et la
mort continuent de faire la une. La journaliste Rania Abouzeid est
en première ligne depuis les premières manifestations. Elle nous
présente le quotidien des rebelles syriens vu de l’intérieur : pourquoi se
battent-ils ? Comment se procurent-ils leurs armes et leurs munitions ?
Comment communiquent-ils entre eux ?
Doc Zone - Siria: dietro le linee dei ribelli
Il 2011 ha portato un’ondata di cambiamenti in Medio Oriente e in Africa
settentrionale - la cosiddetta Primavera Araba. Spinti dagli eventi, anche i
siriani sono scesi in piazza sperando di porre fine ai 40 anni di potere della
famiglia Assad. Ma non c’è stata Primavera Araba per la Siria dove ancora
oggi, dopo due anni, continuano distruzioni e morte. Questa è la storia
dei ribelli, del perché combattono, di come si procurano armi e munizioni
e di come interagiscono gli uni con gli altri. Il programma è stato girato
nella vasta provincia di Idlib, nel nord della Siria, dove i ribelli attendono la
grande battaglia che sbaragli gli ultimi avamposti delle truppe di Assad.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 226
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
CZECH REPUBLIC
CTV
CESKA TELEVIZE
DÁVEJ POZOR
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Kamila Zlatušková
Production
Petr Morávek
Music
Michal Rataj
Sound
Richard Muller, Michal Pavlíèek
Editing
Zdenìk Marek, Josef Krabich
Producing organisation
Czech Television
Year of production
2013
Broadcast date
31/8/2013
Original language
Czech
Subtitled in
English
16/9
Sales
Czech Television
Telexport
Ph: +420 2 6113 7438
Fax: +420 2 6121 1354
[email protected]
Running time
14’ 50’’
In Focus
Jana, a pretty nine-year-old Roma girl, has a problem in school and at
home. Because of her learning disabilities, she finds it very hard to focus.
She decides to go through unique therapy to fight her handicap. Are we
really able to push our potential and will to the limit? A documentary
giving an insight into an exceptional therapy helping children improve
their concentration. A short Czech Television-produced film from the
prestigious EBU programmes for children and youngsters.
Concentre-toi !
Jana est une adorable petite nomade de neuf ans. Pourtant, à l’école
comme en famille, elle rencontre des difficultés, travaille mal et manque
d’application. Incapable de se concentrer, elle accepte de se soumettre à
une thérapie expérimentale pour résoudre cette difficulté handicapante.
Mais en réalité, peut-on vraiment repousser les frontières de nos
capacités et contrôler à 100% notre volonté ? Ce documentaire nous
présente des thérapies exceptionnelles en mesure d’aider les enfants
à améliorer leur concentration. Un court-métrage qui s’inscrit dans le
cadre du prestigieux programme UER pour les enfants et les jeunes.
Attenta!
Jana è una ragazzina nomade di nove anni che non riesce a concentrarsi
a causa di un disturbo dell’apprendimento e ciò le provoca disagi sia a
casa che a scuola. Accetta di sottoporsi ad una terapia sperimentale
per risolvere il suo handicap. Siamo veramente in grado di superare le
frontiere del nostro potenziale intellettivo e della nostra volontà? Un
documentario che analizza l’eccezionale terapia che aiuta i bambini ad
aumentare la capacità di concentrazione. Un cortometraggio prodotto
dalla televisione ceca nell’ambito del prestigioso programma EBU/UER
per bambini e ragazzi.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 227
227
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
DENMARK
DR
Death with Dignity?
DANMARKS RADIO
DR2 UNDERSØGER:
EN VÆRDIG DØD?
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Anne Blume
Music
Upright, Brambles,
Magnetic Man, Oliveray,
Cliff Martinez, Pan American,
Noah and The Whale
Photography
Jesper Bonde Nielsen
Editing
Jesper Bonde Nielsen
Editor
Anne Seeberg
Managing editor
Søren Bo Hansen
Title of series
DR2 Undersøger/DR2Investigates
Producing organisation
DR Danish Broadcasting Corp.
Year of production
2014
Broadcast date
3/3/2014
Original language
Danish
Subtitled in
English
16/9
Running time
29’ 5’’
228
On January 9th Jane Hoffmann chose to die at a “suicide clinic” in
Switzerland. She fought until the end for euthanasia in Denmark. In
Holland, euthanasia is legal, but how does it work in practice? And why
are Danish Doctors so much against it? Jane Hoffmann suffered from
Amyotrophic Lateral Sclerosis, but refused to end up paralyzed, totally
dependent on family members or caregivers. She invited DR2 Investigates
to follow her through the last months and hours of her life, thereby offering
an unique insight into the decision to end her own life. Jane’s 23-year old
daughter Rikke supported her all the way. But how do you make peace
with your mom’s decision to choose death over life?
Mourir dignement ?
Jane Hoffmann a choisi de mettre fin à ses jours le 9 janvier dans une
« clinique du suicide » en Suisse. Elle s’est battue jusqu’au bout en
faveur de l’euthanasie au Danemark. Aux Pays-Bas, l’euthanasie est
officiellement légale, mais ça se passe comment en réalité ? Et pourquoi
les médecins danois sont-ils contraires à cette pratique ? Jane Hoffmann,
atteinte de SLA, refuse de finir complètement assistée par sa famille ou
par du personnel médical. Pour expliquer son choix à l’opinion et faire
en sorte qu’elle puisse rentrer dans la peau d’un malade qui a choisi
l’euthanasie, elle a invité DR2 Investigates à documenter ses derniers
mois, ses derniers jours et ses dernières heures de vie. Rikke, sa fille âgée
de 23 ans, l’a soutenue dans son combat. Mais comment accepter que sa
propre mère choisisse la mort plutôt que la vie ?
Morire con dignità?
Jane Hoffmann ha deciso di morire il 9 gennaio in una “clinica del suicidio”
in Svizzera. Fino alla fine si è battuta in favore dell’eutanasia in Danimarca.
In Olanda l’eutanasia è legale, ma come funziona? E perché i medici
danesi sono così fortemente contrari a questa pratica? Jane Hoffmann,
affetta da SLA, si è rifiutata di finire paralizzata, completamente
dipendente dai familiari e dagli operatori sanitari. La donna ha quindi
invitato DR2 Investigates a documentare i suoi ultimi mesi, le sue ultime
ore di vita, offrendo al pubblico la possibilità unica di entrare nella testa
di chi ha deciso di porre fine ai propri giorni. La figlia Rikke, 23 anni, l’ha
sempre sostenuta in questo lungo percorso. Ma come si può accettare la
decisione di una madre che ha scelto la morte invece che la vita?
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 228
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
DENMARK
DR
DANMARKS RADIO
PILLENS MØRKE
SKYGGE
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Poul-Erik Heilbuth
Producing organisation
DR Danish Broadcasting Corp.
Coproducing organisation
NDR and in association with YLE,
UR, ERT, YES/DBS, HRT
Year of production
2013
Broadcast date
14/4/2013
Original languages
English, German
Subtitled in
English
16/9
Sales
DR Sales
Running time
58’
The Dark Side of a Pill
The Dark Side of a Pill is an exclusive, case-driven investigation into
one of the medical success stories of our time. Every 10th grown-up
in the western world is on antidepressants. The prescription drug is
one of the most lucrative products of the medical industry. In the US,
David had never had a record of violence nor problems with the police,
until suddenly he committed a terrible crime just days after taking
antidepressants: he stabbed and killed his twin daughters. In Germany a
wife and loving mother committed suicide, just weeks after taking Prozac.
In Holland an extraordinary court case could change the way that Europe
sees antidepressants. Could there actually be a connection between
antidepressants and violence? This is a film about informed consent about openly acknowledging the real problems with medicating 10 - 15%
of the population with a drug that changes the chemistry of the brain with
an effect that at times can be extremely powerful.
Le revers de la pilule
Une enquête exclusive sur les antidépresseurs : le remède miracle des
temps modernes. Un occidental sur dix prend des antidépresseurs qui
constituent la plus grosse part de marché de l’industrie pharmaceutique.
Pourtant, le revers de cette pilule du bonheur n’est pas toujours reluisant.
Aux Etats-Unis, David, un “monsieur tout le monde” qui n’avait jamais
eu de crises de violence ou de problèmes avec la justice, a massacré ses
filles jumelles à coups de couteau après une prise d’antidépresseurs.
En Allemagne, une femme, considérée comme une épouse et une mère
exemplaire, s’est suicidée après une cure de Prozac. Aux Pays-Bas,
une affaire judiciaire, qui met en lumière les effets incontrôlables des
antidépresseurs, risque de faire basculer le verdict et l’opinion du public.
Un reportage qui, tout en restant neutre, s’interroge sur le lien potentiel
entre violence et antidépresseur pour informer les spectateurs sur les
effets secondaires de ce « remède miracle ».
Effetti sconosciuti di un farmaco
Indagine esclusiva su un caso medico dei giorni nostri. Un decimo della
popolazione del mondo occidentale fa uso di antidepressivi. Questi
prodotti costituiscono una delle fonti di maggior guadagno per l’industria
del farmaco. Ma c’è l’altra faccia della medaglia. Negli USA, David non
aveva mai avuto attacchi di violenza né problemi con la polizia, quando,
qualche giorno dopo aver assunto degli antidepressivi, ha commesso
un crimine atroce: ha accoltellato a morte le figlie gemelle. In Germania
una donna, madre e moglie amorevole, si è suicidata qualche settimana
dopo aver iniziato ad assumere il Prozac. In Olanda un caso giudiziario
potrebbe stravolgere l’opinione pubblica europea circa gli antidepressivi.
Ci può essere un nesso tra antidepressivi e violenza? Questo programma
non vuole essere pro o contro tali medicinali ma vuole semplicemente
informare sugli effetti di un farmaco.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 229
229
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
FINLAND
YLE
Emissionary Man
OY. YLEISRADIO
PÄÄSTÖKAUPPIAAT
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Kati Juurus
Production
Erkko Lyytinen /YLE
Photography
Marco Hyvärinen, Tapio Sovijärvi
Sound
Martin Maksi, Jani Hietanen,
Ahti Korhonen, Kalle Lahdenpää,
Pekka Pylkkö
Editing
Antti Isoaho
Producing organisation
YLE
Year of production
2014
Broadcast date
3/10/2013
Original languages
Finnish, English, Swahili
Subtitled in
English
16/9
Sales
YLE Sales
Ph: +358914801
[email protected]
Running time
53’ 28’’
230
The purpose of emission trading is to cut down carbon dioxide emissions,
and direct the industries towards investing in low-carbon production.
The outcome, however, has not been as expected. The documentary is
a tragicomic story of how we are trying to save the world by shifting the
emissions from one place to another. It is however as though we have
forgotten that the point is to also reduce emissions, not just buy and sell
them. The story begins in Kenya, where two businessmen, a Finn and an
American, are trying to make money out of the emissions trade. As the
carbon market collapses, the shock waves are felt everywhere: in Finland,
Brussels as well as in Kenya.
Les responsables des émissions de gaz à effet de serre
Les échanges de quotas de gaz à effet de serre visent à réduire l’émission
de dioxyde de carbone et à pousser les industriels à investir dans l’énergie
propre. Hélas, à l’échelle mondiale, ces politiques d’incitation sont loin
d’être à la hauteur des attentes. Ce reportage nous montre, dans un style
tragi-comique, les vains efforts déployés pour sauver notre planète et
toutes les astuces mises en place pour déplacer le problème et les gaz
toxiques d’un point à l’autre du globe. L’histoire débute au Kenya, où deux
industriels - un Finlandais et un Américain - se rencontrent pour tirer
profit de l’échange des quotas de gaz à effet de serre. Pourtant, quand
le marché mondial du carbone s’effondrera, l’onde de choc déferlera sur
toute la planète et n’épargnera ni la Finlande, ni Bruxelles, ni le Kenya…
I responsabili delle emissioni di gas serra
Gli accordi sulle emissioni dovevano portare ad una riduzione dei tassi di
anidride carbonica e indirizzare le industrie a produrre con energia pulita.
Ma il risultato è stato deludente. Questo documentario è la tragicomica
storia del tentativo di salvare il mondo spostando le emissioni da un
posto all’altro, vendendo l’inquinamento e dimenticando che l’impegno
era quello di ridurlo. La storia inizia in Kenia, dove due uomini d’affari, un
finlandese e un americano, cercano di speculare sulla compravendita di
emissioni. Se crolla il mercato del carbonio, le onde d’urto si ripercuotono
ovunque: Finlandia, Bruxelles e anche in Kenia.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 230
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
FINLAND
YLE
OY. YLEISRADIO
APAAMATKUSTAJAT
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Ken Saan
Production
Erkko Lyytinen / YLE
Script
Krister Kivi, Ken Saan
Photography
Mart Ratassepp, Alis Mäesalu,
Margus Sikk
Editing
Antti Isoaho
Producing organisation
YLE
Year of production
2013
Broadcast date
12/9/2013
Original languages
Estonian, English
Subtitled in
English
16/9
Sales
YLE Sales
Ph: +358914801
[email protected]
Running time
45’ 54’’
Free Miles
A virtually free luxury lifestyle? This documentary puts the spotlight on
a sub-culture, where living out your life as a modern-day hobo in the first
class is possible thanks to frequent flyers and hotel bonuses. However
could it be that all this constant travelling is also a means to get away from
oneself?
Les miles gratuits
Peut-on vivre dans le luxe sans débourser un seul centime ? Ce
documentaire jette un nouvel éclairage sur la sous-culture des
programmes de fidélisation, lancés par les compagnies aériennes. Des
compagnies qui offrent à leurs passagers assidus des nuits dans des
hôtels grand-luxe en donnant à ces nomades modernes l’illusion de
mener une vie princière. Mais, la question posée ici en filigrane est la
suivante : ces voyages incessants à travers le monde ne seraient-ils pas
un prétexte pour se fuir soi-même ?
Il bonus fedeltà
Si può vivere nel lusso senza sborsare un centesimo? Un documentario
sui programmi di fidelizzazione, diventati di moda grazie alle compagnie
aeree che offrono ai loro passeggeri abituali la possibilità di soggiornare
in hotel di lusso. Questi nomadi moderni hanno così l’opportunità di
sperimentare una vita principesca che non potrebbero altrimenti
permettersi. Ma la smania di viaggiare può essere un pretesto per fuggire
da se stessi?
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 231
231
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
FRANCE
ARTE FRANCE
L’IMAGE
MANQUANTE
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Rithy Panh
Production
CDP Production
Script
Rithy Panh
Music
Marc Marder
Photography
Prum Mesa
Coproducing organisations
CDP, ARTE FRANCE, Bophana
Year of production
2013
Broadcast date
9/10/2013
Original language
Cambodian
Subtitled in
French
16/9
Running time
91’ 48’’
232
The Missing Picture
This work by the Cambodian film-maker is entirely devoted to the Khmer
genocide, which decimated his own family and shattered his childhood.
In L’Image manquante (The Missing Picture), he for the first time evokes
the nightmare of this tragedy in the first person. L’Image manquante is
inspired by the book The Elimination, also told in the first person, cowritten with Christophe Bataille and first published in French in 2012. It
won the Un certain regard Prize - Cannes 2013.
L’image manquante
Il y a tant d’images dans le monde, qu’on croit avoir tout vu. Tout pensé.
Depuis des années, je cherche une image qui manque. Une photo
prise entre 1975 et 1979 par les Khmers rouges, quand ils dirigeaient
le Cambodge. A elle seule, bien sûr, une image ne prouve pas le crime
de masse, mais elle donne à penser, à méditer. A bâtir l’histoire. Je l’ai
cherchée en vain dans les archives, dans les papiers, dans les campagnes
de mon pays. Maintenant je sais : cette image doit manquer et je ne la
cherchais pas - ne serait-elle pas obscène et sans signification ? Alors
je la fabrique. Ce que je vous donne aujourd’hui n’est pas une image
ou la quête d’une seule image, mais l’image d’une quête : celle que
permet le cinéma. Certaines images doivent toujours manquer et être
toujours remplacées par d’autres images. Et, dans ce mouvement, il y a
la vie, le combat, la peine et la beauté, la nostalgie des visages perdus,
la compréhension de ce qui fut ; et parfois aussi la noblesse, voire le
courage : mais l’oubli, jamais.
L’immagine che manca
Un documentario del regista cambogiano Rithy Panh interamente
dedicato al genocidio operato dai Khmer, che hanno decimato la sua
famiglia e rovinato la sua infanzia. Per la prima volta il regista rievoca
l’incubo di questa tragedia parlandone in prima persona. Il programma è
tratto dal libro The Elimination narrato sempre in prima persona, scritto
in collaborazione con Christophe Bataille e pubblicato in Francia nel 2012.
Premio Un certain regard, Cannes 2013.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 232
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
FRANCE
FRANCE 2
FRANCE TÉLÉVISIONS
VICTIMES DE LA
BOMBE ATOMIQUE
FRANÇAISE
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Christine Bonnet,
Jean-Philippe Desbordes
Production
Christian Le Peutrec,
Hélène Chevereau,
Catherine Marconnet
Script
Jean-Philippe Desbordes,
Christine Bonnet
Music
Mathias Duplessy
Photography
Roger Motte, Saïd Bakhtaoui
Editing
Christine Bonnet
Producing organisation
Mano a Mano
Coproducing organisation
Archipel Production, with the
participation of France Télévisions
Year of production
2012
Broadcast date
15/4/2014
Original language
French
Subtitled in
English
16/9
Sales
SHK Distribution
Ph: +33 1 45 54 79 79
[email protected]
Running time
72’ 6’’
Victims of the French Atomic Bomb
Two perpetually-interwoven stories are here told: that of Bernard Ista and
of the French atomic bomb. Their paths first crossed in the Algerian desert
in 1960, with the very first A bomb tests. It was in 1995 in the Mururoa atoll,
with the last dropping of the H-bomb, that they finally pasted company.
They had shared 35 years filled with adventure, alternating between
excitement and tragedy; 35 fascinating and alarming years which Bernard
Ista filmed and chronicled from day to day. The film is made from original
pictures and based on Bernard Ista’s own books.
Victimes de la bombe atomique française
Ce film raconte deux histoires à jamais mêlées, celle de Bernard Ista et
celle de la bombe atomique française. Leur première rencontre a lieu
dans le désert algérien en 1960, lors des premières expérimentations
de la bombe A. Leurs adieux se feront en 1995, dans l’atoll de Mururoa,
lors des derniers tirs de la bombe H. 35 années d’une aventure commune
exaltante et tragique. 35 années de fascination puis de craintes que
Bernard Ista va filmer et écrire au jour le jour.
Vittime della bomba atomica francese
Questo programma racconta due storie strettamente collegate tra di
loro, quella di Bernard Ista e quella della bomba atomica francese. Il loro
primo incontro avvenne nel deserto algerino nel 1960, all’epoca dei primi
esperimenti della bomba A. Si lasciarono nel 1995 sull’atollo di Mururoa,
in occasione dell’ultimo lancio della bomba H. Hanno condiviso 35 anni di
avventure eccitanti e tragiche. Sono stati 35 anni di meraviglie e paure che
Bernard Ista ha documentato giorno per giorno attraverso le sue foto e i
suoi scritti. Il film è il risultato di questo suo lavoro.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 233
233
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
FRANCE
FRANCE 3
FRANCE TÉLÉVISIONS
LA CONFRERIE :
ENQUETE SUR LES
FRERES MUSULMANS
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Michaël Prazan
Production
Michel Rotman
Script
Michaël Prazan
Music
Stéphane Haeri
Photography
Laurent Chalet
Sound
Benjamin Haïm
Editing
Nathalie Triniac
Producing organisation
Kuiv Productions
Coproducing organisations
With the participation of France
Télévisions, RTBF
Year of production
2013
Broadcast date
22/5/2013
Original languages
French, Arabic, English
Subtitled in
English
16/9
Sales
Kuiv Productions
Ph: +33 1 44 75 79 15
[email protected]
Running time
80’ 38’’
234
The Brotherhood, who are the Muslim Brothers?
In the majority of the “Arab Spring” countries, the Muslim Brotherhood
has come to power or is on the verge of doing so. But who are they really?
Created in 1928 during a revival of religious fundamentalism and armed
struggle against western occupation, the Muslim Brotherhood developed
a religious ideology which can in no way be termed obscurantist. For years
persecuted by dictatorships, Arab nationalist and lay regimes, the Muslim
Brotherhood has risen to power in Egypt, Tunisia and to some extent in
Morocco. Its teachings have spread over the 20th century in reaction
to Western values, whose introduction was perceived as part of a bid to
destabilize and dominate the Muslim world. Today the Brotherhood’s
members hold top posts of responsibility in most “Arab Spring” countries.
Initially keeping a distance from popular demands for democracy, the
Brotherhood has however benefitted from democratically-held elections
… but will democracy be brought to an end by precisely the Brotherhood?
La confrérie : enquête sur les frères musulmans
Dans la plupart des pays du « printemps arabe » les Frères Musulmans ont
accédé au pouvoir ou sont en passe de l’être. Mais qui sont-ils réellement ?
Née en 1928 dans le contexte d’un retour au fondamentalisme religieux
et du combat armé contre l’occupation occidentale, la Confrérie
a développé une idéologie que d’aucuns pourraient qualifier
d’obscurantiste. Longtemps traqués par les régimes dictatoriaux, laïcs
et nationalistes arabes, les Frères Musulmans ont accédé au pouvoir en
Egypte, en Tunisie, et partiellement au Maroc. Mais les Frères Musulmans
qui récoltent aujourd’hui les fruits de la révolution pour la démocratie,
en sont-ils les fossoyeurs ? Ou prônent-ils, comme ils le prétendent euxmêmes, un « islam modéré », en phase avec la modernité, et compatible
avec la démocratie ?
La Fratellanza: chi sono i Fratelli Musulmani?
Nella maggior parte dei paesi della “primavera araba” i Fratelli Musulmani
hanno preso il potere o sono sul punto di farlo. Ma chi sono veramente?
Nata nel 1928, nel corso della ripresa del fondamentalismo religioso e della
lotta armata contro l’Occidente, questa organizzazione ha sviluppato una
ideologia religiosa che in nessun modo si può definire oscurantista. Per
anni perseguitati dai regimi dittatoriali arabi, nazionalisti e laici i Fratelli
Musulmani sono al potere in Egitto, Tunisia e in parte in Marocco. La
loro dottrina si è diffusa nel corso del XX secolo come reazione ai valori
dell’Occidente, considerati come un tentativo di destabilizzare e dominare
il mondo islamico. Oggi i membri della Fratellanza svolgono un ruolo di
grande responsabilità nei paesi della “Primavera araba”. Inizialmente
distanti dalle richieste popolari di democrazia hanno comunque tratto
profitto dalle elezioni democratiche….ma saranno proprio loro a porre
fine alla democrazia?
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 234
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
GERMANY
ZDF
ZWEITES DEUTSCHES
FERNSEHEN
LEBENSRETTER
STAMMZELLEN
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Wolfram Giese, Annette Kuehn
Production
Ralf Blasius
Script
Wolffram Giese
Photography
Conan Fitzpatrick
Sound
Annette Kuehn
Editing
Conan Fitzpatrick
Producing organisation
K22 film & Entertainment
Coproducing organisation
ZDF
Year of production
2012
Broadcast date
16/3/2013
Original language
German
Subtitled in
English
16/9
Sales
Off The Fence
Ph: +31 20 5200 222
Fax: +31 20 5200 223
[email protected]
Running time
59’
Super Cells - The First Artificial Organ Made of Stem
Cells
It sounds like science fiction: Doctors extract stem cells from a patient’s
hipbone, manufacture an artificial organ and save his life. In a hospital in
Krasnodar, Russia, an artificially engineered windpipe is to be implanted
into a patient’s chest. Professor Paolo Macchiarini will perform this
miracle - and a ballet dancer from St. Petersburg is putting her last hopes
in his hands. This documentary accompanies Yulia Alvarez, a former
dancer and model from St. Petersburg, on her journey to Krasnodar, one
of only three places in the world where Professor Macchiarini is allowed
to engineer and implant a stem cell-made windpipe for her. In order to
carry out this life-saving surgery, Macchiarini relies on a group of doctors,
scientists and specialized companies.
Super cellules - La promesse des cellules souches
On dirait de la science-fiction : pour sauver des vies, des médecins
extraient des cellules staminales de l’os iliaque et fabriquent un organe
artificiel. Dans un hôpital de Krasnodar en Russie, on s’apprête à greffer
une trachée artificielle dans la poitrine d’une patiente. Le Professeur
Paolo Macchiarini accomplira ce miracle pour une danseuse de SaintPétersbourg qui remet ses derniers espoirs entre les mains du chirurgien.
Dans ce reportage, nous suivrons Yulia Alvarez, cette ancienne danseuse
et mannequin, dans son aventure à Krasnodar, l’un des trois seuls
endroits au monde où le Professeur Macchiarini est autorisé à fabriquer
et à greffer une trachée issue de cellules souches. Pour mener à bien ces
interventions sauve-vie, le Professeur Macchiarini peut compter sur le
soutien d’un groupe de médecins, de chercheurs et de spécialistes.
Supercellule - Le promesse delle cellule staminali
Potrebbe sembrare quasi fantascienza: i medici estraggono cellule
staminali dall’osso iliaco di un paziente per creare un organo artificiale che
gli salva la vita. In un ospedale di Krasnodar, Russia, una trachea artificiale
sta per essere impiantata nel torace di una paziente. Il Professor Paolo
Macchiarini cerca di operare questo miracolo per una ballerina di San
Pietroburgo che ha messo la propria vita e le sue ultime speranze nelle
mani del medico. Il programma segue Yulia Alvarez, ex modella e ballerina
originaria di San Pietroburgo, nel corso del suo viaggio verso Krasnodar,
uno dei tre posti al mondo dove il Professor Macchiarini è autorizzato a
impiantare trachee ricavate da cellule staminali.
Una equipe di medici, scienziati e specialisti collabora con Macchiarini
per portare a buon fine l’operazione.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 235
235
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
GERMANY
ZDF
Houses for All
ZWEITES DEUTSCHES
FERNSEHEN
CASAS PARA TODOS
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Gereon Wetzel
Production
Ingo Fliess
Script
Gereon Wetzel
Music
Josef Mayerhofer
Photography
Gereon Wetzel
Sound
Raul Fernandez San Miguel
Editing
Gereon Wetzel
Producing organisation
If...Productions
Coproducing organisation
ZDF/3sat
Year of production
2013
Broadcast date
5/11/2013
Original language
Spanish
Subtitled in
English, German
16/9
Sales
If...productions
Ph: +49 89 124 722 380
Fax: +49 89 124 722 388
[email protected]
Running time
53’
236
Shortly after the real estate bubble had burst in the United States, Spain
suffered the same fate. In the face of the financial crisis, the crazy building
boom, that had begun in the early 2000s in Spain, ruthlessly backfired.
The result was widespread private debt and compulsory selling. High
demand combined with a lax credit policy lead to the creation of gigantic
development sites and holiday homes. A reality that has long since turned
into vast stretches of wasteland with unfinished houses, streets ending
in the middle of nowhere, vacant apartment blocks and abandoned real
estate development sites. By focusing on a number of individual cases we
learn about horrendous loans and evictions.
Des logements pour tous
La bulle immobilière a éclaté aux Etats-Unis, puis en Espagne où elle a fait
des ravages. Le boom du marché de l’immobilier ibérique, qui a explosé
au début de l’an 2000, s’est brusquement contracté en raison de la crise
financière. Une crise qui a déclenché le surendettement des particuliers et
la vente aux enchères de centaines de milliers de logements. Une demande
en hausse et une politique de prêts incontrôlée avaient engendré de
gigantesques chantiers qui poussaient comme des champignons
dans tout le pays. Une euphorie qui s’est très vite transformée en un
paysage de désolation avec des constructions jamais finies, des routes
ne conduisant nulle part, des immeubles complètement vides et des
chantiers à l’abandon. Ce programme se penche en particulier sur des
cas exemplaires et tragiques de prêts faciles et d’expulsions violentes.
Case per tutti
La Spagna ha dovuto affrontare gli stessi problemi che si sono verificati
negli Stati Uniti subito dopo lo scoppio della bolla immobiliare. A causa
della crisi finanziaria, il boom edilizio cominciato in questo paese agli inizi
degli anni 2000 ha subito una drammatica inversione di rotta. Il risultato
è stato un aumento diffuso dell’indebitamento dei privati e delle vendite
all’asta. La crescita della domanda, associata ad una politica del credito
permissiva, aveva portato alla nascita di giganteschi cantieri in tutto il
paese. Ma ben presto tutta questa euforia ha dato vita a paesaggi desolati,
case mai finite, strade che conducono da nessuna parte, caseggiati vuoti
e cantieri abbandonati. Il programma si focalizza in particolare su alcuni
orrendi casi esemplificativi di finanziamenti e sfratti.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 236
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
HUNGARY
DUNA TV
DUNA TELEVÍZIÓ ZRT
BÁBEL - HESNÁVAL A
VILÁG: RENDSZEREN
KÍVÜL
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Tibor Vince
Production
Balázs Eckhardt
Script
Hesna Al Ghaoui, Dorka Herner
Photography
Ádám Durkó
Sound
Ervin Kara
Editing
Áron Török
Presenter
Hesna Al Ghaoui
Title of series
Babel - The World with Hesna
Producing organisation
Filmbrothers
Coproducing organisation
MTVA
Year of production
2013
Broadcast date
9/10/2013
Original languages
Hungarian, English
Subtitled in
English
16/9
Sales
Zsuzsanna Kálomista
Ph: +3617595245
[email protected]
Running time
58’ 18’’
Babel - The World with Hesna: out of the Rat Race
Two stories about people who were thrown out of the rat race of the
contemporary, consumer orientated world - some by force, others
by choice. The first story is about a community of the “mole people”
living in the drain system under the fabulous tourist paradise of Las
Vegas, fighting for their lives from day to day, trying to tackle poverty,
scorpions, black widows and floodwater… The other story is about
a man who opted to live without using money 13 years ago. His story
highlights the question: is it possible to live without money in our world
based on economic power? One thing is common to both stories - the
main characters are no longer part of the normal framework of society,
providing a mirror for the rest of us, reflecting human life’s true values.
Babel - Le monde avec Hesna : loin du succès
Des histoires d’hommes en marge de la société de consommation.
Certains par obligation, d’autres par choix. Ce reportage nous parle
des « hommes taupes ». De pauvres types qui vivent dans les égouts
du paradis artificiel par excellence : Las Vegas. Des hommes qui
doivent lutter au quotidien pour survivre, une lutte contre la misère, les
scorpions, les veuves noires et le courant, qui risque à tout moment de
les emporter. Un reportage qui nous parle aussi d’un homme qui, en
revanche, a choisi il y a treize ans de vivre sans argent. Mais, peut-on
vraiment vivre sans argent dans notre société fondée sur le pouvoir
économique ? Deux histoires aux antipodes qui ont cependant un point
commun : les protagonistes sont en marge de la société et nous parlent
de valeurs humaines.
Babel - Il mondo con Hesna: fuori dalla corsa
al successo
Due storie di gente che, per obbligo o per scelta, è stata tagliata fuori dalla
corsa al successo nell’attuale società caratterizzata dal consumismo. La
prima storia è quella della comunità degli “uomini talpa” che vivono nelle
fogne di quel paradiso per turisti che è Las Vegas. Sono uomini che lottano
ogni giorno per sopravvivere combattendo la povertà, gli scorpioni, le
vedove nere e il flusso delle acque… L’altra storia è quella di un uomo che
13 anni fa ha deciso di smettere di usare denaro. È possibile vivere senza
soldi in una società fondata sul potere economico? Un aspetto accomuna
le due storie: i protagonisti non fanno più parte della normale struttura
sociale ma riflettono i reali valori della vita umana.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 237
237
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
HUNGARY
DUNA TV
DUNA TELEVÍZIÓ ZRT
SZERELMES
FÖLDRAJZ - AZ ÉN
TOSZKÁNÁM, TIBI A
BALATONNÁL
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
István Dala
Production
Júlia Balogh
Script
Tibor Kiss, László Hollós
Music
Tibor Kiss
Photography
György Vass, István Dala
Sound
Sándor Faludi
Editing
Bence Bartos
Title of series
Amorous Geography
Coproducing organisation
Geo-Ökofilm Kft.
Year of production
2012
Broadcast date
15/11/2013
Original language
Hungarian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Zsuzsanna Kálomista
Ph: +3617595245
[email protected]
Running time
28’ 29’’
238
Amorous Geography
My Tuscany. Tibi at the Lake Balaton
Tibor Kiss, “Tibi”, is a strange, versatile man: he is a musician, artist, poet
and writes song lyrics. Sensitive and open, although shunning publicity,
he has tasted both the heights of success as well as the doldrums of hell,
while nonetheless remaining the same spontaneous “rock and roller”. Tibi
has chosen Badacsony and its surroundings by the Lake Balaton as the
setting for his Amorous Geography. “This is the land which I have known
since my childhood. We spent every summer here. I know the mountains,
the pathways, everything. I love the air and how the silence is filled with
life. This land has a special aura, even if you come here in the night you
feel something happens here. I think this landscape is somehow part
of universal human culture. This, I would even go as far as to say, is my
Tuscany”.
Amorous Geography
Ma Toscane. Tibi sur le lac Balaton
Tibor Kiss, mieux connu sous le nom de Tibi est un artiste éclectique :
musicien, poète, parolier, compositeur… Tibi est sensible, ouvert, mais
il n’aime ni la publicité ni le glamour. Il a connu l’ivresse du succès et le
trou noir des mauvaises passes en restant toujours « l’enfant du rock
and roll ». Pour planter le décor d’Amorous Geography, Tibi a choisi la
région collinaire de Badacsony, la perle du lac Balaton. « Je connais
cette terre depuis mon enfance. J’y ai passé tous mes étés. Je connais
ses montagnes, ses sentiers, le moindre recoin. J’aime l’air frais de cette
région et son silence palpitant de vie. Cette terre est particulière, même
la nuit, tu as la sensation qu’il se passe quelque chose. Ce paysage fait
partie de la culture de l’Humanité et je dirais même que c’est ma Toscane
à moi ».
Amorous Geography
La mia Toscana. Tibi sul Lago Balaton
Tibor Kiss, Tibi, è un uomo eclettico: musicista, artista, poeta, paroliere.
È una persona sensibile e aperta, anche se non ama la pubblicità. Ha
sperimentato le vette del successo e anche l’inferno ma è sempre rimasto
“il ragazzo del rock and roll”. Tibi ha scelto Badacsony, sul lago Balaton,
e i suoi dintorni per l’ambientazione di Amorous Geography. “Conosco
questa terra fin dalla mia infanzia. Trascorrevamo qui tutte le estati.
Conosco le montagne, i sentieri, tutto. Mi piace l’aria e il silenzio è pieno
di vita. Questa terra ha un’aura speciale, anche se ci vieni di notte riesci a
percepire che qualcosa sta accadendo. Credo che questo paesaggio sia
parte della cultura dell’umanità. Direi che è la mia Toscana”.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 238
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
HUNGARY
MTVA
MAGYAR TELEVIZIO
ON THE SPOT DIKTÁTOROK
GYERMEKEI:
UGANDA
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Eszter Cseke, András S. Takács
Production
Krisztián Gál
Script
Eszter Cseke, András S. Takács
Music
Infragandhi, Secta Chameleon
Photography
Eszter Cseke, András S. Takács
Editing
Sára Herpai
Title of series
On the Spot
Children of Dictators
Producing organisation
MTVA
Coproducing organisation
Spot Productions
Year of production
2013
Broadcast date
29/1/2014
Original languages
Hungarian, English
Subtitled in
English
16/9
Sales
Zsuzsanna Kálomista
Ph: +3617595245
[email protected]
Running time
67’
On the Spot - Children of Dictators: Uganda
Some of the most influential dictators of the 20th century as seen through
the eyes of their children and relatives. The films offer a rare personal
perspective into history and a deeper understanding of the most feared
leaders in the world. Hundreds of thousands were murdered during the
bloody regime of Idi Amin in Uganda; one victim was his close friend
and minister, Oboth Ofumbi. This brutal slaying and its absurd cover-up
eventually led to the downfall of the African dictator. For diverse reasons,
the children of both Ofumbi and Amin had to grow up abroad. Members of
different tribes, they believe in different Gods and have their own separate
recollections of what had happened. More than 30 years after the tragic
events, the sons of Idi Amin and Ofumbi meet up in Uganda and together
they embark on the most unpredictable journey of their lives.
Sous les projecteurs - Les fils de dictateurs : l’Ouganda
Le portrait des dictateurs les plus puissants du XXe siècle, brossé par
leurs fils ou leurs proches. Un reportage sur les parents de ces despotes
sanguinaires qui s’expriment librement en révélant des traits de leur
personnalité inconnus. Sous le régime d’Amin Dada, des centaines de
milliers de personnes ont été assassinées en Ouganda, notamment
l’un de ses meilleurs amis, le ministre Oboth Ofumbi. Ce meurtre, d’une
violence abominable, a contribué à la chute du tyran. Les fils d’Idi Amin et
de sa victime ont grandi à l’étranger, mais pour des raisons différentes.
D’ethnies différentes, ils professent des religions et des croyances
différentes et ont, bien sûr, une perception différente de l’histoire. Trente
ans après le génocide, les fils d’Amin Dada rencontrent en Ouganda ceux
d’Ofumbi. Le début d’un incroyable périple dans le destin de ces deux
familles.
On the Spot - Figli di dittatori: Uganda
I più potenti dittatori del XX secolo raccontati dai figli e dai parenti, ai quali
questo programma permette di esprimere le proprie opinioni personali.
In questo modo il telespettatore può capire meglio la personalità di
alcuni dei leader più temuti al mondo. Centinaia di migliaia di persone
sono state uccise durante il regime di Idi Amin in Uganda. Tra queste uno
dei suoi più intimi amici, nonché membro del governo, Oboth Ofumbi. Si
trattò di un omicidio brutale che contribuì alla caduta del regime di Idi
Amin. I figli del dittatore e quelli della vittima sono cresciuti tutti all’estero,
anche se per ragioni diverse. Provengono da tribù diverse, professano
religioni diverse e ricordano la storia in modo diverso. Oltre 30 anni dopo
i tragici eventi, i figli di Idi Amin incontrano quelli di Ofumbi in Uganda e
così comincia il più imprevedibile viaggio della loro vita…
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 239
239
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
IRELAND
RTÉ
The Disappeared
RADIO TELEFIS
EIREANN
THE DISAPPEARED
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Alison Millar
Production
Alison Millar
Script
Darragh MacIntyre
Music
Various
Photography
Seamas McCracken
Editing
Brad Manning
Producing organisation
RTÉ
Coproducing organisation
BBC
Year of production
2013
Broadcast date
4/11/2013
Original language
English
16/9
Sales
Journeyman Pictures
Ph: +44 (0) 208 786 6053
[email protected]
Running time
85’
240
The Disappeared is the dramatic story of those killed and then secretly
buried by the IRA. Darragh MacIntyre discloses the ongoing trauma of the
relatives of those kidnapped, killed and buried, while she also investigates
the alleged involvement of Republican Leader Gerry Adams in one of
the killings. At least 15 people were ‘disappeared’ by the IRA during the
Troubles in Northern Ireland. Some remain missing. The film highlights
the powerful story of the life and harrowing death of widow and motherof-ten Jean McConville, torn from the arms of her young children by an
IRA gang in 1972, then shot and buried. Her young children were left to
fend for themselves in a war zone. The repercussions of her murder still
resonate today.
Les disparus
Les disparus pour raconter le drame des victimes de l’IRA, dont les corps
ont été enterrés dans des lieux secrets. Un reportage de Darragh MacIntyre
qui nous parle de la souffrance des parents des victimes et enquête sur
l’implication présumée du dirigeant républicain Gerry Adams dans l’un
de ces meurtres. Au sommet de la crise entre les forces britanniques et
les activistes de l’Irlande du Nord, l’IRA a fait « disparaître » une quinzaine
de personnes. La plupart d’entre elles ne sont jamais revenues. Au cœur
du reportage, la dramatique histoire de Jean McConville, veuve, mère de
dix enfants, enlevée et assassinée par des membres de l’IRA qui firent
disparaître son corps. Les enfants de Jean, qui assistèrent au rapt, furent
abandonnés à eux-mêmes dans une zone de guerre. L’histoire de Jean
continue aujourd’hui encore de secouer les consciences.
Gli scomparsi
Questo programma è la drammatica storia di quelle vittime dell'IRA i cui
cadaveri furono occultati. Darragh MacIntyre racconta l’infinito dolore
dei parenti delle vittime e indaga sul presunto coinvolgimento del leader
repubblicano Gerry Adams in uno di questi omicidi. Almeno 15 persone
furono fatte sparire dall’IRA durante i Troubles (disordini) in Irlanda
del Nord. Molti di loro ancora mancano all’appello. Il film si focalizza in
particolare sulla storia dai forti toni della vita e della straziante morte di
Jean McConville, vedova e madre di dieci figli. La donna fu strappata dalle
braccia dei suoi piccoli da una banda dell’IRA nel 1972, fu uccisa e il suo
corpo fu fatto sparire. I suoi bambini furono lasciati soli in una zona di
guerra. Quell’omicidio fa notizia ancora oggi.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 240
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
ITALY
CLASSICA
ITALIA
ARENA 100 UN SECOLO DI
MUSICA
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Lorenzo Taidelli
Script
Silvia Corbetta
Year of production
2013
Broadcast date
15/6/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
65’
Arena 100 - A Century of Music
Opera at the “Arena di Verona” is 100 years old! A documentary that traces
a century of music from the 1913 premiere of Aida, organised by Veronese
Tenor Giovanni Zenatello and conducted by Tullio Serafin marking the
anniversary of the birth of Verdi, right up until to the Centenary Festival
with two stagings: the re-enactment of the original show, curated by
Gianfranco De Bosio, and a production of the same opera by the Catalan
theatrical group La Fura dels Baus. Interviews with Fiorenza Cossotto,
Maria Chiara, Ivo Vinco, Leo Nucci, Cecilia Gasdia, Placido Domingo,
Fiorenza Cedolinis, Daniel Oren ...
Arène 100 - Un siècle de musique
La vie lyrique de l’Arène de Vérone fête ses 100 ans ! Un reportage sur un
siècle de musique : depuis la première représentation de l’Aïda en 1913 prônée par le ténor véronais Giovanni Zenatello et dirigée par le Maestro
Tullio Serafin pour célébrer le centenaire de Giuseppe Verdi - jusqu’aux
100 ans du Festival avec deux nouvelles mises en scène de l’Aïda, signées
Gianfranco De Bosio et le Groupe catalan de La Fura dels Baus. Un
programme au cours duquel seront interviewés Fiorenza Cossotto, Maria
Chiara, Ivo Vinco, Leo Nucci, Cecilia Gasdia, Placido Domingo, Fiorenza
Cedolins, Daniel Oren...
Arena 100 - Un secolo di musica
La vita lirica all’Arena di Verona compie 100 anni! Un documentario per
ripercorrere un secolo di musica dalla prima Aida del 1913, voluta dal
tenore veronese Giovanni Zenatello e diretta dal Maestro Tullio Serafin
in occasione dell’anniversario verdiano, fino al Festival del Centenario,
con due messe in scena: la rievocazione del primo spettacolo, curata da
Gianfranco De Bosio, e quella del gruppo catalano de La Fura dels Baus.
Interviste a Fiorenza Cossotto, Maria Chiara, Ivo Vinco, Leo Nucci, Cecilia
Gasdia, Placido Domingo, Fiorenza Cedolins, Daniel Oren ...
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 241
241
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
ITALY
RAI
Cultural Shock
RADIOTELEVISIONE
ITALIANA
CULTURAL SHOCK
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Davide Tosco, Paolo Ceretto
Production
Massimo Arvat
Producing organisation
Zenit Arti Audiovisive
Coproducing organisation
RAI Scuola
Year of production
2013
Broadcast date
1/1/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
26’
242
Cultural-Shock is a cross-media edutainment project targeting young
audiences and giving voice to a new generation of Digital Storytellers
exploring from a fresh angle the issue of world citizenship and cultural
diversity. Cultural Shock is the programme that takes you back to your
roots. During 2 months of online casting 45 candidates battled to win
an adventurous trip to their country of origin. A mission to be fulfilled,
an Italian travelling companion to find and 5 rules to follow: No CO2, No
Hotels, No Taxis, No Fast-food and No Souvenirs. An adventure, on a tight
budget with makeshift means of transport. Rasid and Agnese won the first
challenge and are now faced with the greatest one, 10 days discovering
the Balkans.
Le choc des cultures
Le choc des cultures est un reportage multiplateformes sur les pays
d’origine des enfants de la seconde génération. Un documentaire,
au format original, pour nous faire comprendre ce que ça veut dire
d’être étranger. Le sac à dos en bandoulière, quelques euros en poche
et cinq règles de base : pas de CO2, pas d’hôtels, pas de taxis, pas de
fastfood, pas de souvenirs, pour vivre à la première personne le choc
des cultures. Un voyage initiatique, une expérience unique à travers les
témoins des conflits (la guerre au Kosovo, les guerres civiles 1991-1995)
et la cohabitation forcée des différentes communautés qui peuplent la
région des Balkans. Une plongée au cœur de l’histoire et des traditions,
racontées à travers le regard de ces jeunes qui nous parlent d'une autre
culture. Le choc des cultures, le monde C toi !
Cultural Shock
Cultural-Shock è il programma multipiattaforma che racconta i paesi di
origine dei ragazzi di seconda generazione attraverso un format originale
per capire cosa vuol dire essere straniero. Zaino in spalla, pochi soldi
e 5 regole da rispettare: No CO2, No Hotel, No Taxi, No Fastfood, No
Souvenirs. Un viaggio formativo, un’esperienza unica per scoprire sulla
propria pelle lo shock culturale fatto delle testimonianze dei conflitti
(Guerra del Kosovo, Guerre Civili 1991-1995) e delle difficoltà generate
dalla convivenza tra le diverse comunità che popolano i Balcani. Un
viaggio dentro la storia e le tradizioni raccontato dal punto di vista di due
giovani con una missione da compiere: farvi conoscere un’altra cultura
attraverso i loro occhi. Cultural-Shock, il mondo 6 tu!
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 242
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
ITALY
SKY ARTE HD
CONTACT.
TIENANMEN STUART FRANKLIN
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Mario Paloschi, Gianluigi Attorre
Production
Sky Arte HD
Year of production
2013
Broadcast date
20/2/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
25’ 52’’
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
An original Sky Arte HD production dedicated to researching the factor
that creates a bonding between photographers and their subjects and
how it turns photographs into cult images. In this episode one of the
greatest and most iconic photographs of the XX century: the 1989 protest
in Tienanmen Square, as seen by Stuart Franklin.
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
Une production originale de Sky Arte HD pour trouver le point de
« contact » entre le photographe et son sujet, le déclic qui produira la
photo culte. Dans cet épisode, le cliché qui a marqué le 20e siècle : la
manifestation de la Place Tienanmen à Pékin dans le collimateur de
Stuart Franklin.
Contact. Tienanmen - Stuart Franklin
Una produzione originale di Sky Arte HD dedicata alla ricerca del punto di
«contatto» tra fotografo e soggetto, da cui scaturisce una foto destinata a
diventare un’icona. In questa puntata uno degli scatti che rappresentano
il XX secolo: la protesta di Piazza di Tienanmen, nel 1989, vista da Stuart
Franklin.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 243
243
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
ITALY
SKY ARTE HD
MUSEI VATICANI TRA CIELO E TERRA
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Marco Pianigiani
Coproducing organisations
Sky Arte HD, Sky 3D
Year of production
2013
Broadcast date
30/11/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Running time
62’ 36’’
244
The Vatican Museum - Between Heaven and Earth
The Vatican Museum for the first time opens its doors to 3D cameras. An
exciting event pioneered by Sky Arte HD and Sky 3D permits viewers to
discover the finest works of art in the Vatican collection and plunge into
the extraordinary beauties of its frescoes. Professor Paolucci, Director of
the Vatican Museum, guides us through this unique experience.
Les musées Vatican - Entre ciel et terre
Les télécaméras 3D de Sky Arte HD et Sky 3D sont entrées en grande
première dans les salles des Musées du Vatican. Un incroyable périple
pour nous faire découvrir les œuvres d’art dans tous leurs détails et
pénétrer au cœur des fresques merveilleuses. Une visite époustouflante
avec un guide d’exception : le Prof. Paolucci, directeur des Musées du
Vatican.
Musei Vaticani - Tra cielo e terra
Per la prima volta al mondo le telecamere 3D entrano nei Musei Vaticani.
Un viaggio emozionante firmato Sky Arte HD e Sky 3D che vi consentirà
di scoprire ogni dettaglio delle opere della collezione e di immergervi
nella bellezza degli affreschi con una guida d’eccezione: il Prof. Paolucci,
Direttore dei Musei Vaticani.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 244
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
ITALY
TV2000
SUI PASSI DI
ABRAMO
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Luigi Ferraiuolo
Production
Rete Blu Spa
Script
Luigi Ferraiuolo
Photography
Dino Margutti
Sound
Emiliano D’Agostino
Editing
Eugenio Assi
Title of series
Sui passi di Abramo
Producing organisation
Rete Blu Spa
Year of production
2014
Broadcast date
8/3/2014
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Brigida Vecchione
Ph: + 39 06-66508610
Fax: +39 06-66508671
[email protected]
Running time
35’ 42’’
In the Footsteps of Abraham
In the Footsteps of Abraham focuses on Iraq today, 10 years on from the
end of the war. Following a special group of pilgrims, tracing Abraham’s
footsteps, ancient Iraq is visited between the two rivers. The country is
currently considered the most dangerous in the world, where an invisible
war is waged and the plight of Iraq’s Christians, the country’s oldest
community, is often at risk. Journalist Luigi Ferraiuolo offers a number of
interviews about terrorism with Iraq’s religious leaders, Christian families
as well as shots of the golden-plated Mosque of Najaf, the third holiest site
for Shia Muslims, never before filmed by an Italian crew.
Sur les traces d’Abraham
10 ans après la guerre, qu’est-ce qu’il en est de l’Irak ? En suivant des
pèlerins qui, sur les traces d’Abraham, visitent l’Irak antique entre les deux
fleuves, nous découvrirons un pays considéré comme le plus dangereux
au monde, où l’on combat une guerre invisible et où la condition des
chrétiens d’Irak, la plus ancienne communauté du pays, est souvent
dramatique. Au cours de ce reportage, le réalisateur Luigi Ferraiuolo a
recueilli des témoignages exclusifs sur le terrorisme, prôné par certains
dirigeants religieux, sur le quotidien des familles chrétiennes et nous
montre, en outre, des images de la mosquée en or de Najaf, où aucune
équipe italienne n’était jamais entrée.
Sui passi di Abramo
Sui passi di Abramo segue uno speciale gruppo di pellegrini che, 10 anni
dopo la guerra, visita l’Iraq e racconta la situazione attuale dell’antico
Paese tra i due fiumi, una delle nazioni più pericolose al mondo tra quelle
dove non c’è una guerra dichiarata. Ma il documentario racconta anche
come vivono i cristiani d’Iraq, i primi iracheni. Luigi Ferraiuolo raccoglie
testimonianze inedite sul terrorismo da parte dei leader religiosi iracheni
e delle famiglie cristiane che vivono nel paese, e ci offre le immagini della
moschea d’oro di Najaf, mai vista prima da troupe italiane.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 245
245
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
JAPAN
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
THE UNIVERSE AT
OUR FEET
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Kyoko Misumi, Masumi Mizunuma
Production
Takehiro Asai
Script
Tomohiro Inoue
Music
Piano: Noriko Kose
Photography
Yuichi Seki, Hiromi Ito
Editing
Nobuhito Sawamura,
Kazuhiko Nakazawa
Sound Design
Yoshiyuki limura, Takashi Toukoku
Sound Engineer
Naotaka Doi
Producing organisation
NHK (Japan Broadcasting Corporation)
Year of production
2013
Broadcast date
6/7/2013
Original language
Japanese
Subtitled in
English
Dubbed in
English
Voiced over in
English
16/9
Sales
Kayoko Ohmae, NHK Enterprises, Inc.
Ph: +81-3-3468-6984
Fax: +81-3-3466-9530
[email protected]
Running time
49’
246
The Universe at Our Feet
82 year-old Plant Photographer Ciabou Hany (Shabo Hani) has devoted
his career to closely observing the minute glories of plant life. Hany
takes us into his garden or on morning walks, where he crawls on the
ground or lies down amidst his beloved plants to record the drama of the
diminutive creatures surrounding us, but which are more often than not
so easily overlooked. Hany’s lens uncovers a fantastic world of drama and
movement. In some cases, their beauty takes our breath away, in others
their lively behaviour brings smiles to our faces. We accompany Hany
over the course of a year as he helps us appreciate the nobility of even the
tiniest life-forms amongst us, and the magic of a wondrous universe lying
at our very feet.
L’univers à nos pieds
Photographe naturaliste et botaniste, Ciabou Hany (Shabo Hani), 82
ans, a passé sa vie à observer le monde végétal et son évolution. Le vieil
homme a accepté de nous ouvrir son jardin et de nous faire partager
ses promenades matutinales. Des flâneries, au cours desquelles il
s’agenouille ou s’allonge par terre pour se mettre à la hauteur de ses
amies les plantes pour saisir l'aspect tragique de leur destin. Le destin de
créatures infimes, le plus souvent ignorées et parfois en voie d’extinction.
L’objectif de Shabo Hani nous dévoile un univers fantastique, tissé de
drames et de mouvements. La beauté de ses modèles nous coupera
parfois le souffle ou bien leur brio nous mettra le sourire aux lèvres.
Les clichés du photographe, pris pendant une année entière, nous
permettront d'apprécier la noblesse de toutes les formes de vie qui nous
entourent, même les plus infimes, en nous introduisant dans ce monde
magique et merveilleux qui s’étale à nos pieds.
L’universo sotto i nostri piedi
L’ottantaduenne fotografo naturalista e botanico Ciabou Hany (Shabo
Hani) ha dedicato la vita all’attenta osservazione dell’evoluzione
vegetale. Hany ci permette di accompagnarlo nel suo giardino e nelle
sue passeggiate mattutine, nel corso delle quali striscia per terra o sta
sdraiato in mezzo alle sue amate piante per immortalare il dramma di
queste creature molto spesso ignorate o addirittura in via d’estinzione.
L’obiettivo di Hany ci rivela un mondo fatto di drammi e cambiamenti. A
volte la bellezza dei soggetti ci lascia senza respiro, a volte ci fa sorridere.
Nel corso di un anno di riprese il nostro fotografo ci fa apprezzare la nobiltà
di queste forme di vita, anche le più piccole, e ci dischiude il magico e
meraviglioso universo che si stende sotto i nostri piedi.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 246
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
JAPAN
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
ADRIFT IN OLD
AGE: LIVING WITH
DEMENTIA
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Takuya Hara, Keita Tsuda
Production
Yoshiko Inagaki, Yoichi Mine
Script
Takuya Hara
Music
Masahiro Tokuda
Photography
Norio Hodai
Editing
Kanji Takahashi
Sound Design
Saori Ono
Sound Engineer
Toru Zama
Producing organisation
NHK (Japan Broadcasting Corporation)
Year of production
2013
Broadcast date
24/11/2013
Original language
Japanese
Subtitled in
English
Dubbed in
English
Voiced over in
English
16/9
Sales
Kayoko Ohmae, NHK Enterprises, Inc.
Ph: +81-3-3468-6984
Fax: +81-3-3466-9530
[email protected]
Running time
48’
Adrift in Old Age: Living with Dementia
With over 30 million elderly, the number of people suffering from
dementia in Japan is growing and as indeed are the inherent problems.
The aged living alone are incapable of recognizing their own symptoms
and fail to turn to the nursing-care services for assistance. If sufferers
become lost or disoriented in public or the mayhem in their homes
attracts attention, then their plight is spotted. However, with advanced
dementia, care workers have difficulty identifying the patients’ needs.
While the Integrated Community Care Centre is responsible for their wellbeing, it is overburdened by the workload and services have proven to be
inadequate. The programme presents the harsh reality of the situation in
an articulate documentary style and asks what should society do to cope
with the ballooning problem.
Une vieillesse à la dérive : vivre avec la démence sénile
Le Japon compte plus de 30 millions de personnes âgées et le nombre
de senior atteints de démence sénile est en hausse. Les personnes
âgées vivant seules n’ont pas toujours conscience de la gravité de leurs
symptômes, ce qui permettrait d’intervenir à temps et de les prendre en
charge. Ce n’est que quand elles errent seules dans les rues ou quand
leurs ordures commencent à s’entasser dans leur appartement, qu’on
se rend compte qu’elles existent. Mais c’est déjà trop tard. Leur état de
démence est trop avancé pour intervenir de façon efficace. Les centres de
soins, qui devraient surveiller l’évolution de la maladie, sont débordés et
leurs services se montrent le plus souvent inefficaces. Ce reportage nous
parle d’un problème de santé publique et s’interroge sur les solutions que
la société devrait apporter pour surveiller la démence sénile : une maladie
qui ne cesse de progresser.
Una brutta vecchiaia: vivere con la demenza senile
Il Giappone conta oggi oltre 30 milioni di anziani e, di conseguenza, i casi
di demenza senile sono in forte aumento. Le persone di una certa età che
vivono da sole non riconoscono i sintomi della malattia e non riescono
a richiedere immediatamente assistenza. Può accadere che si perdano
per la strada o siano disorientati, oppure che la loro casa si riempia di
spazzatura e allora ci si accorge di loro ma spesso, a questo punto, è
troppo tardi per intervenire. Il Servizio Sanitario, responsabile della loro
salute, è oberato di lavoro e l’assistenza risulta inadeguata. La situazione è
decisamente grave ma cosa si può fare per fronteggiare questo problema
destinato a crescere?
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 247
247
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
KOREA (SOUTH)
KBS
Colours, 4 Desires - The Blue
KOREAN
BROADCASTING
SYSTEM
THE BLUE
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Hanseok Kim
Production
Gunhyup Lee
Title of series
Colours, 4 Desires
Producing organisation
Korean Broadcasting System
Year of production
2014
Broadcast date
10/1/2014
Original language
Korean
Subtitled in
English
16/9
Running time
50’
248
One of mankind’s primeval cravings is to admire Beauty. Red, blue and
green are the colours of light. Of these three colours, blue has always
symbolized the sky, the gods’ domain and the object of idolization. The
Colours, 4 Desires - The Blue documentary reflects on true happiness
and salvation by looking at one of the colour Blue’s meanings: aspiring
salvation. A poor labourer in India works at a dye factory to support his
family; a Thai monk prays at the moment the sky is the bluest; an Afghan
miner makes a living through mining azure stone used in European
cathedrals; a blind man unable to see any colour. Through these four
people’s standpoints, we ponder the profound meaning of the colour
Blue. A UHD 4K camera, which is 4 times clearer than HD, was used for
parts of the documentary.
Couleurs, 4 désirs - Le bleu - Prières du Salut
L’un des désirs primordiaux de l’Homme, est d'admirer le “beau”. Le
rouge, le bleu et le vert sont les couleurs des rayons du soleil. Parmi ces
trois couleurs fondamentales, le bleu symbolise depuis toujours le ciel,
le royaume de Dieu et la Foi. Ce reportage nous fera découvrir le vrai
bonheur et le Salut en apprenant à regarder toutes les nuances du bleu.
Un ouvrier pauvre, employé dans une fabrique de teinture dans le Sud
de l’Inde ; un moine thaïlandais se recueillant en prières quand le bleu du
ciel s’intensifie ; un mineur afghan gagnant sa vie en cassant des pierres
bleues utilisées en Europe pour construire des cathédrales ; un nonvoyant imaginant le bleu. Le point de vue de tous ces personnages nous
portera à nous interroger sur la signification profonde du bleu. Une partie
du documentaire a été tournée avec une caméra UHD 4K.
Colori, 4 desideri - Il blu
Uno dei desideri primordiali dell’Uomo è quello di poter ammirare
la bellezza. Rosso, blu e verde sono i colori della luce. Tra questi il blu
ha sempre simbolizzato il cielo, il regno degli dei e la fede. Questo
documentario ci conduce alla scoperta della vera felicità insegnandoci a
riconsiderare uno dei significati del blu: il desiderio di salvezza. Un povero
operaio indiano che lavora in un colorificio per mantenere la famiglia.
Un monaco thailandese che si raccoglie in preghiera quando il cielo si
fa più blu. Un minatore afghano che si guadagna la vita estraendo pietre
azzurre che saranno utilizzate in Europa per abbellire le cattedrali. Un
cieco che non può vedere i colori. Questi quattro personaggi ci aiuteranno
a riflettere sul significato del colore blu. Alcune parti del programma sono
state girate con telecamera UHD 4K.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 248
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
KOREA (SOUTH)
KBS
KOREAN
BROADCASTING
SYSTEM
ARMISTICE 60TH
ANNIVERSARY
SPECIAL 63 YEARS OF
LONGING FOR MY
DAUGHTER MIYOKO
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Dae-jun Hwang, Hokyung Lee
Producing organisation
Korean Broadcasting System
Year of production
2013
Broadcast date
25/7/2013
Original language
Korean
Subtitled in
English
16/9
Running time
50’
Armistice 60th Anniversary Special - 63 Years of
Longing for My Daughter Miyoko
In 1950, 642 Koreans in Japan volunteered to fight in the Korean War.
These Koreans, born or raised in Japan, gave up school and their jobs to
cross the sea with the Allied forces. 1/3 of them ended up dead and 1/3
went back to their families in Japan, but a final 1/3 was kept from going
home. After the truce, the Japanese government rejected their re-entry,
forcing the men to stay in Korea, where they neither spoke the language
nor knew anyone. They had to face the harsh consequences of their
decision to fight. One of these men is Mr. Kim Woon-tae, who chose to go
to war, leaving his pregnant wife and 3-year-old daughter Miyoko behind.
He turned 88 years old this year. He has had to bear the pain of being torn
from his family for 63 years. He is making his final bid to find the family he
left behind in Japan.
Une émission spéciale pour commémorer le 60e
anniversaire de l’armistice - Une nostalgie longue de
63 ans - Ma Fille Miyoko
1950, 642 Coréens résidant au Japon s’engagent dans la guerre de Corée.
Ces jeunes Coréens, qui étaient nés et avaient grandi au Japon, ont tout
plaqué : études, emplois, familles, pour traverser l’océan et se battre aux
côtés des forces alliées. Un tiers de ces volontaires est mort au combat,
un autre tiers est rentré sain et sauf au Japon, mais les autres n’ont jamais
pu retourner dans leur pays d’accueil qui leur a fermé ses frontières.
Ces laissés-pour-compte ont payé très cher cette erreur de jeunesse en
passant le reste de leur vie dans un pays, où ils se sentaient étrangers,
où ils n’avaient nulle part où aller et où même la langue ne leur était
pas familière. M. Kim Woon-tae, qui avait laissé une femme enceinte et
Miyoko, leur fille de trois ans, pour aller combattre en Corée, a aujourd’hui
88 ans et emploie ses dernières forces à retrouver sa famille au Japon.
Programma Speciale per i 60 anni dall’Armistizio - 63
anni di nostalgia per mia figlia Miyoko
Nel 1950, 642 coreani residenti in Giappone partirono volontari per la
Guerra di Corea. Questi uomini, nati e cresciuti in Giappone, lasciarono
scuola e lavoro per combattere al fianco delle forze alleate. Un terzo di
loro morì in guerra, un terzo tornò a casa in Giappone mentre agli altri
fu impedito di rientrare. Dopo la tregua il governo giapponese rifiutò loro
il permesso di tornare, costringendoli a rimanere in un paese di cui non
parlavano la lingua e dove non conoscevano nessuno. Questi uomini
dovettero subire le conseguenze delle decisioni prese. Nel gruppo c’era
Kim Woon-tae, il quale, al momento di partire volontario, aveva lasciato
la moglie incinta e la figlia di 3 anni, Miyoko. Oggi l’ex soldato ha 88 anni
e continua a soffrire di nostalgia per la famiglia a cui, dopo 63 anni, cerca
ancora strenuamente di ricongiungersi.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 249
249
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
KOREA (SOUTH)
MBC
In Memory of Hannah, the Miracle
MUNHWA
BROADCASTING
COMPANY
IN MEMORY OF
HANNAH, THE
MIRACLE
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Haijin Ryu
Production
MBC
Script
Kyunghee Roh
Producing organisation
MBC
Year of production
2013
Broadcast date
7/8/2013
Original language
Korean
Subtitled in
English
16/9
Running time
60’
250
This documentary is an edited version of Hannah, the Miracle (2
episodes), broadcast in May 2013, in memory of Hannah who left us after
the broadcast. At birth, Hannah, whose father was Canadian and mother
Korean, was given only 2 months to live due to a rare, fatal disease called
tracheal agenesis. Defying all odds, she miraculously survived. Another
miracle has now followed: the Hannah Project, involving doctors from
Korea, U.S. and Sweden.
A la mémoire d’Hannah, le miracle
Ce reportage - une réédition du documentaire en deux épisodes de
Hannah, le miracle, diffusé en 2013 - veut être un hommage à Hannah, qui
nous a quittés après l’émission. Victime d’une malformation congénitale
rare, l’agénésie trachéale, les médecins avaient annoncé à son père
canadien et à sa mère coréenne que la fillette avait tout au plus deux mois
de sursis. En défiant ce sombre pronostic, Hannah a incroyablement
survécu en accomplissant un autre miracle, le Projet Hannah : la
collaboration entre une équipe de médecins coréens, américains et
suédois pour soigner l’agénésie trachéale.
In memoria di Hannah, il miracolo
Questo documentario è una riedizione di Hannah, il miracolo - trasmesso
in due puntate nel maggio 2013 - un programma realizzato in omaggio
ad Hannah, morta subito dopo la messa in onda. Al momento della
nascita Hannah, di padre canadese e madre coreana, presentava una
rara e gravissima malformazione, l’agenesia tracheale, per cui le erano
stati pronosticati due mesi di vita. Ma Hannah è inaspettatamente
sopravvissuta, dando vita ad un secondo miracolo: il Progetto Hannah,
che coinvolge medici di Corea, Stati Uniti e Svezia.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 250
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
NETHERLANDS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
FOTO EDDY DE NEGATIEVEN
VAN MIJN VADER
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
David de Jongh
Production
Pieter van Huijstee Film & TV
Script
David de Jongh
Sound
David de Jongh, Wouter Veldhuis
Editing
David de Jongh, Hans Aarsman
Producing organisation
NTR Television
Coproducing organisation
Pieter van Huijstee Film & TV
Year of production
2013
Broadcast date
10/12/2013
Original language
Dutch
Subtitled in
English
16/9
Sales
NPO Sales
Ph: 00 31 35 6773561
Fax: 00 31 35 6775318
[email protected]
Running time
83’
Eddy’s Photos - My father’s negatives
Photographer Eddy de Jongh (1920-2002) gained modest fame in the
‘70s and ‘80s, courtesy of his unadorned portraits of prominent public
figures. As a young boy, director David de Jongh would often accompany
his father on his travels. When Eddy passed away in 2002, David sets out to
look for the stories his father had carefully kept hidden throughout his life.
In his father’s archive David stumbles upon a mine of forgotten reportage
photography from the 50s and 60s. He also finds out about how Eddy
miraculously was the only member of his family to survive World War II.
Les photos d’Eddy - Les négatifs de mon père
Le photographe Eddy de Jongh (1920-2002) a connu un certain succès
dans les années 70, 80 pour ses portraits épurés de personnages
célèbres. Son fils, le réalisateur David de Jongh, a accompagné son père
dans ses voyages tout au long de sa jeunesse. A la mort d’Eddy en 2002,
David a voulu percer certains secrets que l’artiste avait jalousement
conservés. En mettant le nez dans les archives d’Eddy, David a découvert
un véritable trésor, notamment des reportages photos des années 50
et 60. Grâce à ce précieux matériel, David a pu reconstruire le puzzle de
la vie d’Eddy, le seul membre de la famille de Jongh à avoir survécu à la
Seconde Guerre mondiale.
Le foto di Eddy - I negativi di mio padre
Il fotografo Eddy de Jongh (1920-2002) guadagnò una certa fama negli
anni 70 e 80 grazie ai suoi scarni ritratti di famosi personaggi pubblici.
Da ragazzo il regista David de Jongh ha viaggiato spesso con il padre.
Quando nel 2002 Eddy se ne è andato, David ha cominciato a indagare
sulle storie che il padre aveva tenuto nascoste nel corso della sua vita.
E così, cercando nell’archivio, David si è imbattuto in una miniera di
reportage fotografici dimenticati risalenti agli anni 50 e 60. È riuscito
anche a ricostruire la storia di Eddy, unico della sua famiglia a scampare
alla II Guerra Mondiale.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 251
251
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
NORWAY
NRK
NORSK
RIKSKRINGKASTING
EXIT
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Klaus Erik Okstad, Anders Sømme
Hammer, Marius Arnesen,
Olav Njaastad
Production
Olav Njaastad
Script
Elisabeth Hernø Røeggen
Photography
Marius Arnesen, Ahmed Bukhari,
Anders Sømme Hammer,
Mohammad Hassan Serdash
Editing
Svein Olav Sandem
Producing organisation
NRK
Year of production
2013
Broadcast date
8/4/2014
Original languages
Pastho, English, Norwegian
Subtitled in
English
16/9
Running time
58’ 16’’
252
Exit
“Afghanistan is like a sinking ship” says a despairing Jawid, a 19 year old
Afghan whose father is head of the Peace Council in Maimana. As an old
Mujaheddin fighter, battling the Soviets, this man knows no fear. His son
on the other hand does and, as the story evolves, it becomes impossible
for Jawid to move outdoors for security reasons. As weeks pass, we
also follow the pullout of the ISAF-forces from Camp Maimana. Our
documentary team stays behind in the camp filming when the Afghan
National Army takes over the responsibilities. “Without peace, there is
nothing” says Asmat, a 21 year old boy from Maimana, concerned as he
is about the new challenges arising for him and his family following the
recent withdrawal of the NATO-forces from the province of Faryab.
Exit
« L’Afghanistan est comme un navire en perdition », c’est le cri de
désespoir que lance Jawid, 19 ans, dont le père est à la tête du Conseil de
Paix à Meymana. Le vieil homme, un moudjahidin, qui s'est battu contre
les Soviets ne connaît pas la peur, mais son fils si. Au cours du reportage,
nous découvrirons que pour des raisons de sécurité Jawid ne peut pas
sortir de chez lui. Nous suivrons aussi toutes les étapes du retrait de la
Fias de Meymana et la passation de pouvoir aux forces armées afghanes.
« Sans la paix, il ne se passera rien », affirme Asmat, 21 ans, originaire de
Meymana. Le jeune homme nous fait part des problèmes que sa famille
et lui-même devront affronter quand les forces de l’Otan se retireront de
la province de Faryab.
Exit
“L’Afghanistan è come una nave che affonda” dice disperato Jawid, 19
anni. Suo padre è alla guida del Consiglio di Pace di Maimana. Da vecchio
mujaheddin che ha combattuto i sovietici, quest’uomo non conosce la
paura. Suo figlio invece la conosce, nel corso del programma vedremo
che, per motivi di sicurezza, gli sarà impedito addirittura di uscire di
casa e seguiremo la ritirata delle forze dell’ISAF (International Security
Assistance Force, contingente internazionale di pace operante in
Afghanistan) da Maimana. Le riprese seguono anche la successiva presa
di posizione dell’Afghan National Army. “Senza la pace non ci può essere
niente” dichiara Asmat, 21 anni, di Maimana. Il ragazzo è preoccupato per
i problemi che lui e la sua famiglia dovranno affrontare dopo il ritiro delle
Forze NATO dalla provincia del Faryab.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 252
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
POLAND
TVP
TELEWIZJA POLSKA
SEKRETY MILOSCI
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Krystian Matysek
Production
Jacek Kucharski,
Marcin Wierzchosławski
Script
Krystian Matysek
Photography
Krystian Matysek
Sound
Radosław Ochnio
Editing
Agnieszka Gliñska
Producing organisation
Telewizja Polska S.A.
Coproducing organisations
Metro Films, ARTE G.E.I.E.
Year of production
2013
Broadcast date
24/9/2013
Original language
Polish
Subtitled in
English
16/9
Sales
Telewizja Polska S.A.
Ph: +48 22 5478501
Fax: +48 22 5474248
[email protected]
Running time
89’
Secrets of Love
Everyone living on our planet, sometimes is separated from each other
by impenetrable geographical environments, are more often than not …
distanced through the various ways everyday worlds are organised. This
film is a story about love, partnership and marriage as different and varied
as the people are.
Les secrets de l’amour
Les gens sont parfois éloignés à cause des distances géographiques,
mais le plus souvent c’est à cause de leur façon d’organiser leur vie
au quotidien. Ce film nous montre toutes les facettes de l’amour, de la
complicité et de la vie en commun, qui varient et s’adaptent aux goûts et
aux personnalités de tout un chacun.
I segreti dell’amore
Le persone sono a volte separate tra loro dalla distanza geografica ma
ancora più spesso è la quotidianità che le allontana le une dalle altre.
Questo film descrive varie forme di amore, complicità e convivenza tanto
diverse tra loro quanto diverse sono le personalità dei protagonisti.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 253
253
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
PORTUGAL
RTP
Dona Tututa
RADIOTELEVISAO
PORTUGUESA
DONA TUTUTA
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
João Alves Da Veiga
Year of production
2013
Broadcast date
9/2/2014
Original language
Portuguese
Subtitled in
English
16/9
Running time
54’ 1’’
254
Epifânia Évora loves music and the piano, as much anyone possibly can.
Throughout her life, she has turned joy and pain into melodies, breaking all
conventions along the way. For this nonagenarian Cape Verdean woman,
life only makes sense with the sound of applause. From the glorious and
warm nights at the Café Royal in Mindelo, to her life on the inhospitable
island of Sal, we travel with this passionate woman and celebrate with
her the unique culture of a country of musicians, a land where she is
affectionately called Dona Tututa.
Dona Tututa
Epifânia Évora aime la musique comme personne au monde et en
particulier le piano. Tout au long de sa vie, elle a transformé ses joies
et ses misères en mélodies en se moquant pas mal des conventions.
Pour cette vieille dame de 90 ans, originaire du Cap-Vert, la vie sans
applaudissements n’a aucune saveur. Du temps des nuits chaudes et
glorieuses au Café Royal de Mindelo jusqu’à la très inhospitalière île de
Sal, Epifânia Évora la pasionaria nous fera découvrir la culture de cette
terre de musiciens qui l’appellent aujourd’hui encore affectueusement
Dona Tututa.
Dona Tututa
Epifânia Évora ama la musica e il pianoforte come nessun altro. In tutta
la sua vita ha trasformato gioia e dolore in melodie che hanno infranto
qualsiasi consuetudine. Per questa novantenne originaria di Capo Verde,
la vita ha senso soltanto con gli applausi. Dalle notti calde e gloriose del
Café Royal a Mindelo, alla vita nell’inospitale Isola di Sal viaggiamo con
questa donna appassionata e celebriamo con lei la cultura di una terra di
musicisti che teneramente definiscono la Évora Dona Tututa.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 254
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
ROMANIA
TVR
SOCIETATEA ROMANA
DE TELEVIZIUNE
GRECIATELEVIZIUNEA
PUBLICA IN SOMAJ
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Cristina Tilic˘a
Script
Cristina Tilic˘a
Photography
Daniel Chiorcioiu
Sound
Tudor Stãnescu
Editing
Drago Smãrãndescu, George Florea
Producing organisation
TVR1
Year of production
2013
Broadcast date
20/7/2013
Original language
Romanian
Subtitled in
English
4/3
Running time
48’ 4’’
Greece - Unemployed Public Television
Greece - Unemployed Public Television, directed by Maria Cristina Tilic˘
a, is a
documentary about a situation unique in Europe, which has been spawning
negative repercussions on society, including the barefaced censorship
slapped on a community yearning for democracy. Greek public television
was shut down on June 11th 2013 by the Greek government, without
consulting Parliament, in order to make financial savings, despite the
fact that public television had been attracting a nationwide audience of
approximately 11 million viewers and was not financed by the state. Even
during hard times (The Dictatorship of the Colonels, Second World War
etc), neither the Radio nor TV had ever ceased broadcasting.
La Grèce - La Télévision publique au chômage
Un documentaire de Maria Cristina Tilic˘a pour dénoncer un cas unique
en Europe, un scandale aux répercussions dramatiques au plan social.
L’histoire d’une censure exercée contre une communauté, « coupable »
d’aspirer à la démocratie. Le gouvernement grec a décidé le 11 juin 2013 de
fermer sa Télévision publique sans consulter le Parlement. Une décision
unilatérale, adoptée au nom d'un programme de restrictions budgétaires,
alors que le service public grec vantait une large audience - 11 millions
de téléspectateurs - et qu’il ne bénéficiait d'aucune subvention de l’Etat.
Même dans les moments les plus sombres de l’histoire de la Grèce - sous
la dictature des colonels ou pendant la Seconde Guerre mondiale, ni la
Radio, ni la Télévision d’Etat n'avaient jamais été réduites au silence.
Grecia - Televisione pubblica senza lavoro
Questo documentario di Maria Cristina Tilic˘a , racconta una situazione dai
pesanti risvolti sociali e unica in Europa: una evidente censura esercitata
su una comunità che cerca solo la democrazia. La televisione pubblica
greca è stata chiusa l’11 giugno 2013 dal governo, senza che il Parlamento
fosse preventivamente consultato, nell’ambito del piano di tagli alle
spese, sebbene la televisione avesse una audience di circa 11 milioni di
persone in tutto il paese e non fosse finanziata dallo Stato. Anche in tempi
difficili, come durante la Dittatura dei Colonnelli o nel corso della Seconda
Guerra Mondiale, né la Radio né la Televisione avevano mai smesso di
trasmettere.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 255
255
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
RSMTV
RADIOTELEVISIONE
DI STATO DELLA
REPUBBLICA DI SAN
MARINO
MAFIA, L’ULTIMO
PADRINO
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Gianmarco Morosini
Production
San Marino RTV
Script
Gianmarco Morosini
Photography
Gianmarco Morosini
Editing
Paolo Di Lorenzo
Producing organisation
San Marino RTV
Year of production
2013
Broadcast date
15/6/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Pino Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time
40’
256
Mafia, the Last Godfather
Matteo Messina Denaro, the mafia boss of Castelvetrano (Trapani,
Sicily), has been on the run for 20 years. This 40 minute feature, packed
with exclusive interviews, puts Palermo and Trapani in the spotlight
during tributes marking the anniversary of the murder of Top Anti-Mafia
Magistrate Giovanni Falcone, killed by a mafia bomb. Credited with having
a big hand in controlling the local economy, Matteo Messina Denaro is
strongly suspected of hiding around his hometown, Castelvetrano. The
programme furthermore strives to throw light on his role at the height of
the mafia slayings of magistrates as well as the relationship between Cosa
Nostra and deviated freemason members. This programme won Italy’s
top investigative press award, the Premio Ilaria Alpi.
Mafia, le dernier parrain
Vingt ans après la cavale de Matteo Messina Denaro, le chef du clan de
Castelvetrano (Trapani), RSMTV propose un reportage de 40 minutes
avec des interviews en exclusivité, réalisé dans le fief de Cosa Nostra
(Palerme et Trapani) à l’occasion de l’anniversaire de l’attentat meurtrier
à Giovanni Falcone, le magistrat symbole de la lutte à la mafia. Il semblerait
que le parrain ait toujours main mise sur l’économie de la région et qu’il
se cache, aujourd’hui encore, sur son territoire à Castelvetrano. Ce
reportage veut faire la lumière sur le rôle de Messina Denaro dans les
grands attentats mafieux en Italie et sur les liens entre Cosa Nostra et la
franc-maçonnerie occultiste. Mafia, le dernier parrain a remporté le Prix
Ilaria Alpi, l’un des prix les plus prestigieux d’Italie qui récompense les
meilleurs reportages d’investigation.
Mafia, l’ultimo padrino
A 20 anni dall’inizio della latitanza di Matteo Messina Denaro, il boss
mafioso di Castelvetrano (Trapani) uno speciale di 40 minuti, arricchito
di interviste esclusive, ha condotto gli autori nell’area di Palermo e
Trapani in occasione dell’anniversario dell’assassinio di Giovanni Falcone,
magistrato ucciso in un agguato mafioso. Si dice che il boss abbia una
profonda influenza sul tessuto economico del territorio e si ritiene
plausibile che si trovi nascosto nell’area di Castelvetrano. Lo speciale
cerca di far luce anche sul ruolo svolto da Messina Denaro durante
la stagione delle stragi di mafia e sul rapporto tra “Cosa Nostra” e la
Massoneria deviata. Questo programma ha vinto il Premio Ilaria Alpi, uno
dei più importanti nel campo delle inchieste giornalistiche in Italia.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 256
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
RSMTV
RADIOTELEVISIONE
DI STATO DELLA
REPUBBLICA DI SAN
MARINO
BRAVO ZULU
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Sara Bucci
Production
San Marino RTV
Photography
Mirko Gnani
Editing
Paolo Berardi
Producing organisation
San Marino RTV
Year of production
2013
Broadcast date
6/10/2013
Original language
Italian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Pino Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time
20’
Bravo Zulu
A feature dedicated to the tragedy of immigration and the Italian Navy’s
control of the constant flow of immigrants. A glimpse of life on board the
ships Capitano Bettega and Lybra during the patrolling of the Augusta
waters off the Sicilian southern coast. The military base in Augusta plays
a strategic role in sighting and rescuing the immigrants' boats along
the route regularly navigated by the ‘Scafisti’, unscrupulous smugglers
accepting to take immigrants across the water to Italy in return for an
exorbitant high price. Bravo Zulu features images of a first rescue of a
Libyan boat and the Italian navy explaining how immigration towards
Italian coasts has changed in the last 15 years.
Bravo zoulou
Un reportage sur le drame de l’immigration clandestine et sur
l’engagement de la Marine Militaire, chargée du contrôle des flux
migratoires. Un document sur la vie au quotidien des militaires à bord de
patrouilleurs comme Capitano Bettega ou Lybra pendant les opérations
de surveillance au large d’Augusta, la côte sud de la Sicile. Augusta est
un site situé sur la route des passeurs, considéré stratégique par la Marine
Militaire italienne, chargée du repérage et des opérations de secours aux
bateaux-poubelles. Un reportage pour participer en direct aux premiers
secours apportés à une embarcation en détresse en provenance de Lybie
et pour donner la parole aux militaires qui contrôlent depuis 15 ans les flux
migratoires vers les côtes italiennes.
Bravo zulu
Speciale dedicato alla tragedia dell’immigrazione e all’impegno della
Marina Militare nel controllo dei flussi migratori. Uno spaccato di vita di
bordo sui pattugliatori Capitano Bettega e Lybra durante i pattugliamenti
nel servizio controllo flussi migratori nei pressi di Augusta, costa sud della
Sicilia. Augusta rappresenta la posizione strategica della Marina Militare
Italiana per l’avvistamento e il soccorso dei barconi degli immigrati, lungo
quella che è la rotta solitamente seguita dagli scafisti. Nello speciale le
immagini dei primi soccorsi ad una barca libica e il racconto dei militari
protagonisti dell’evoluzione del fenomeno migratorio via mare verso le
coste italiane degli ultimi 15 anni.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 257
257
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA
SLOVENIJA
LOVCI TEME
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Igor Vrtaènik
Production
Rtv Slovenija
Script
Igor Vrtaènik
Music
selected by Blaz Sivic
Photography
Pavel Jurca
Sound
Marjan Drobnic
Editing
Mitja Saftic
Title of series
Chasers of the Dark
Producing organisation
RTV Slovenija
Year of production
2012
Broadcast date
13/1/2013
Original language
Slovenian
Subtitled in
English
16/9
Sales
RTV Slovenija
Ph: +38614753665
Fax: +38614753670
[email protected]
Running time
37’ 5’’
258
Chasers of the Dark
The first underwater photograph was taken by Frenchman Louis Boutan
back in 1893 on a plate. His camera weighed at least 200 kilos. It was
locked in a copper barrel. The plates were made especially for him by
the Lumière brothers. Four decades later, Austrian Hans Hass made the
first self-contained underwater camera in 1937. That same summer, a
small group of Slovenian natural science students dived beneath the sea
without a helmet. They replaced it with ingenious home-made diving gear.
With this, Slovenes equalled the achievements of the Germans to become
the pioneers of exploratory and scientific underwater photography.
Les chasseurs d’obscurité
La première photographie sous-marine a été prise par le Français Louis
Boutan en 1893. Son appareil pesait plus de 200 kilos et était protégé
par un caisson de cuivre. Les frères Lumière en personne avaient conçu
les plaques de verre pour porter à bien l’expérience. Quarante ans plus
tard, en 1937, Hans Hass a inventé le premier boîtier étanche. Cet été là,
des étudiants slovènes de la faculté des Sciences Naturelles ont effectué
leur première plongée avec une sorte de scaphandre artisanal, considéré
comme le premier équipement de plongée. Grâce à cette découverte, les
Slovènes ont mis les Allemands au défi en devenant les pionniers de la
photographie scientifique sous-marine.
Alla ricerca dell’oscurità
La prima fotografia subacquea fu scattata dal francese Louis Boutan nel
1893. Il suo apparecchio pesava circa 200 chili ed era racchiuso in una
scatola in rame. Le lastre erano state studiate appositamente per lui dai
fratelli Lumière. Quarant’anni dopo, nel 1937, Hans Hass costruì la prima
vera custodia per macchine fotografiche a chiusura stagna. Nell’estate
dello stesso anno un gruppo di studenti sloveni di Scienze Naturali si
immerse con un equipaggiamento costituito da un ingegnoso scafandro
realizzato artigianalmente. Grazie a questa iniziativa gli sloveni hanno
raggiunto gli stessi risultati dei tedeschi e sono diventati i pionieri della
fotografia scientifica d’esplorazione sottomarina.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 258
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SPAIN
TVE
TELEVISION
ESPAÑOLA
HIJOS DE LA
GUERRA ATÓMICA
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Miguel A. Viñas
Production
Karina Arutyunova
Script
Carlos Franganillo
Photography
Ivan Makarov
Title of series
En Portada (Front page)
Producing organisation
TVE
Year of production
2013
Broadcast date
19/9/2013
Original languages
Spanish, Russian
Subtitled in
English
16/9
Sales
RTVE
[email protected]
Running time
40’ 23’’
Children of the Atomic War
It has been over 20 years since the end of nuclear testing in East
Kazakhstan, but there the Cold War and the atomic race will continue to
claim victims for generations. Victims as Berik Syzdikov, whose history is
the plot of Children of the Atomic War. We travel to East Kazakhstan, the
epicentre of Soviet nuclear tests. In The Polygon area nearly 500 atomic
bombs were detonated. Two decades later, those tests continue to claim
victims. This is the story of Berik Syzdikov, affected by radiation.
Les enfants de la guerre nucléaire
Vingt ans après la fin des expériences atomiques dans la région du
Kazakhstan, la Guerre Froide et la course à l’armement atomique
continuent de faire des victimes et continueront d’en faire pendant
plusieurs générations. Des victimes innocentes, come Berik Syzdikov,
dont le drame est au cœur de ce reportage. Un documentaire qui nous
propulse au beau milieu de la steppe, au nord-est du Kazakhstan,
théâtre des essais nucléaires soviétiques. Une région rebaptisée « Le
Polygone » où ont été effectuées plus de 500 explosions de bombes
atomiques à l‘uranium et à l’hydrogène. Vingt ans après, ces tests
continuent de faire des victimes, comme le témoigne Berik Syzdikov,
irradié dans le ventre de sa mère et souffrant d’une malformation au
visage qui le rend monstrueux.
Figli della guerra atomica
Sono passati 20 anni dalla fine degli esperimenti atomici nel Kazakistan
orientale, ma la Guerra Fredda e la corsa all’atomica continueranno a
provocare vittime ancora per generazioni. Vittime come Berik Syzdikov,
la cui storia è raccontata da questo documentario. Ci dirigiamo verso
il Kazakistan orientale, epicentro dei test nucleari sovietici. Nella’area
definita “Il Poligono” sono state sganciate circa 500 bombe atomiche.
Due decenni più tardi, questi test producono ancora vittime come Berik
Syzdikov, colpito dalle radiazioni.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 259
259
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SWEDEN
SVT
No Burqas behind Bars
SVERIGES TELEVISION
FRIHET BAKOM
GALLER
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Nima Sarvestani
Production
Maryam Ebrahimi
Producing organisation
Nima Film
Coproducing organisations
SVT– Sveriges Television, NHK,
Ikon, DR
Year of production
2013
Broadcast date
24/9/2013
Original language
Dari
Subtitled in
English
16/9
Sales
Deckert Distribution GmbH
[email protected]
Running time
76’ 26’’
260
Meet Sara, Nadjibeh, Sima and their fellow inmates in an in-depth portrait
of life behind bars in an Afghan women’s prison. Most of the women are
convicted of running away from their husbands, and for this they serve
prison sentences for “moral crimes”. But for the women, prison often
becomes a safe haven where they are protected from the everyday
violence of their husbands and relatives. And the question arises - where
are women freest, in prison or in society outside? A documentary by Nima
Sarvestani.
Sans burqa derrière les barreaux
Un reportage sur la vie de Sara, Nadjibeh, Sima et de leurs codétenues
dans une prison pour femmes en Afghanistan. La plupart d’entre elles
sont accusées d’abandon de domicile conjugal, parce qu’elles fuyaient
des maris violents et ont été condamnées à l’incarcération pour « crime
moral ». Le paradoxe est que la prison est souvent un refuge qui protège
ces femmes de la violence des maris et des familles. Une contradiction qui
soulève une question fondamentale : où les femmes en Afghanistan sontelles plus libres, derrière les barreaux ou hors de l’enceinte carcérale ?
Ce documentaire a été réalisé par Nima Sarvestani, un réalisateur iranien
exilé en Suède.
Niente burqa dietro le sbarre
Incontriamo Sara, Nadjibeh, Sima e altre detenute in un intenso ritratto
della vita dietro le sbarre di una prigione femminile afghana. Molte di
queste donne sono state condannate per “crimini morali”: hanno cercato
di sfuggire ai loro mariti. La prigione rappresenta quindi la loro salvezza,
un luogo dove sono protette dalla quotidiana violenza dei compagni e
dei parenti. Ma dov’è allora la vera libertà, dentro o fuori il carcere? Un
documentario di Nima Sarvestani.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 260
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET
TELEVISION
OEIL POUR OEIL:
LA VENGEANCE DES
KADHAFI
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Romaine Jean, Jacob Berger,
Anne-Frédérique Widmann,
Marie-Laure Baggiolini
Production
Romaine Jean
Script
Romaine Jean, Jacob Berger,
Anne-Frédérique Widmann
Music
Stephane Kirscher
Photography
Patrick Mounoud
Sound
Gianni Marchesi
Editing
Véronique Rotelli
Title of series
Les coulisses de l’événement
Producing organisation Radiotélévision Suisse
de Langue Française
Coproducing organisation
RTS-SSR
Year of production
2013
Broadcast date
26/2/2014
Original language
French
16/9
Running time
50’
An eye for an eye: the vengeance of the Gaddafi clan
Les Coulisses de l’Evénement (CDE) examines one of the most incredible
events in Swiss diplomacy: the Swiss hostage crisis in Libya. All of the
major events of the crisis are explained: the abduction of the hostages,
the bid to get them out, the threats and the humiliation of the Swiss
president. As in a thriller, the shady and immoral world of the dictator
and of his family is penetrated. We thought everything was known about
the tense 22 month-plus stand-off between the Swiss authorities
and Colonel Gaddafi’s regime. But five years later, CDE’s investigation
unearths unreleased documents, archives and opinions, and for the first
time the major players of this crisis give their insight into this drama.
Œil pour œil : la vengeance des Kadhafi
Dans cet épisode, Les Coulisses de l’Evénement parle de l’une des crises
diplomatiques les plus éclatantes de Suisse : celle de ses otages en Libye.
Tout y est : prise d’otages, tentative d’exfiltration, menaces, humiliation
d’un président… Un véritable thriller, une plongée dans le monde glauque
des dictateurs et de leurs fils prodigues. On croyait tout savoir du bras
de fer qui a opposé pendant 22 mois les autorités suisses au régime du
Colonel Kadhafi, mais on se trompait. Cinq ans après les faits, l’enquête de
Les Coulisses de l’Evénement révèle des documents inédits, des archives
jamais diffusées en apportant un nouvel éclairage à l’affaire. La crise des
otages suisses en Libye, telle qu’elle a été vécue par ses protagonistes au
moment des faits.
Occhio per occhio: la vendetta dei Gheddafi
In questa puntata della serie Les Coulisses de l’Evénement si parla di
una delle più gravi crisi della storia della diplomazia elvetica: quella
riguardante gli ostaggi svizzeri trattenuti in Libia. Sono raccontate tutte
le fasi dell’evento: il sequestro, le trattative, le minacce e l’umiliazione
del presidente svizzero. Come in un thriller poliziesco, il programma
cerca di penetrare nel mondo oscuro del dittatore e dei suoi familiari.
Pensavamo che fosse stato raccontato tutto di quei 22 mesi di braccio di
ferro tra le autorità svizzere e il regime del colonnello Gheddafi, ma questo
programma, cinque anni dopo i fatti, propone agli spettatori documenti
e materiali d’archivio inediti. Per la prima volta, inoltre, i protagonisti del
drammatico episodio esprimono il loro punto di vista.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 261
261
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET
TELEVISION
L’ESCALE
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Kaveh Bakhtiari
Production
Louise Productions
Producing organisation
SRG SSR, RTS Radio Télévision
Suisse
Year of production
2013
Broadcast date
10/11/2014
Original language
Persian
Subtitled in
French, English
16/9
Running time
80’
262
In Transit
In Athens, Iranian immigrant Amir’s modest flat has become a place of
transit for migrants who, like him, have chosen to leave their country.
But Greece is only a stop-over for everyone striving to reach other
Western countries. They find themselves held up at Amir’s, hoping for ID
documents, contacts and the smuggler in whose hands they can entrust
their fate as illegal-immigrants.
L’escale
Le modeste appartement à Athènes d’Amir, un immigré Iranien, est un
passage obligatoire pour les migrants qui, comme lui, ont choisi de
quitter leur pays d’origine. Mais la Grèce n’est qu’une escale, parce
qu’ils espèrent tous faire fortune dans d’autres pays de l’Occident. Ils
se retrouvent donc « en transit » chez Amir en attendant des papiers, un
contact ou le passeur, à qui ils vont se livrer corps et âme.
In transito
Ad Atene, il modesto appartamento di Amir, un immigrato iraniano, è
diventato un posto di transito per quelli che, come lui, hanno scelto di
lasciare il proprio paese. Ma la Grecia è soltanto un luogo di passaggio,
perché tutti sperano di raggiungere altri stati occidentali. Si fermano a
casa di Amir in attesa dei documenti, dei contatti e del contrabbandiere a
cui affideranno il loro destino di clandestini.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 262
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
UNITED KINGDOM
BBC
BRITISH
BROADCASTING
CORPORATION
BRITAIN’S GREAT
WAR - EP. 3
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Robin Dashwood
Year of production
2013
Broadcast date
10/2/2014
Original language
English
16/9
Running time
59’ 10’’
Britain’s Great War - Ep. 3
Presented by Jeremy Paxman, this four-part documentary explores how
Britain was transformed by the First World War. We think we know what
the war was about: mud and death, young men needlessly slaughtered
by blinkered generals, an entire generation sacrificed. That is only part
of the picture and not all of it true. This was a conflict which affected
every aspect of life in Britain: from work to sex, food, politics and health.
Produced as part of the BBC One World War One Centenary season, the
series takes a unique look at the conflict which changed Britain forever.
La Grande Guerre de la Grande-Bretagne - 3e épisode
Présenté par Jeremy Paxman pour la BBC, ce documentaire en quatre
épisodes analyse l’impact de la Première Guerre mondiale sur la GrandeBretagne. On croit tout savoir de la Grande Guerre : ses tranchées, la
boue, la mort des jeunes soldats envoyés au massacre par des généraux
bornés, le sacrifice de toute une génération. Mais ce n’est qu’une
facette de l’histoire et d’ailleurs pas toujours vraie. En réalité, ce conflit
a métamorphosé la vie et les coutumes des Britanniques à tous les
niveaux : leurs habitudes sexuelles, leur gastronomie, la politique, jusqu’à
leur système de santé publique. Réalisé pour célébrer le centenaire de la
guerre de 14, ce reportage jette une lumière nouvelle sur un conflit qui a
métamorphosé la Grande-Bretagne à tout jamais.
La Grande Guerra della Gran Bretagna - Ep. 3
Un documentario in quattro puntate, presentato da Jeremy Paxman, sulla
Gran Bretagna e la I Guerra Mondiale. Crediamo di sapere cosa sia stata
la guerra: fango e morte, giovani uomini mandati al massacro da generali
con il paraocchi, un’intera generazione sacrificata. Ma questa è solo
una parte della storia e neanche completamente vera. Si è trattato di un
conflitto che ha trasformato ogni aspetto della vita britannica: il lavoro ma
anche le abitudini sessuali, la gastronomia, la politica e la sanità. Prodotta
dalla BBC One nell’ambito delle celebrazioni per il centenario della Prima
Guerra Mondiale, questa serie getta una luce nuova sul conflitto che ha
cambiato per sempre il paese.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 263
263
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
UNITED KINGDOM
CH4
Hunted
CHANNEL FOUR
TELEVISION
HUNTED
TV PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction
Ben Steele
Photography
Ben Steele
Producing organisation
Blakeway Productions
Year of production
2014
Broadcast date
5/2/2014
Original language
English
Subtitled in
English
Voiced over in
English
16/9
Running time
48’
264
On the eve of the Sochi Winter Olympics, Russia is officially welcoming gay
athletes. But in a country where only 1% of the gay community dares live
completely openly, it appears to be a hollow gesture. This extraordinary
Dispatches documentary has gained unique access to the vigilante gangs
that target gay men and women. The film depicts a country wracked by
disturbing violence and distressing intimidation. Six months after the
Russian parliament unanimously passed a law to protect children from
‘non-traditional’ relationships, this film explores the terror that gay people
in Russia are calling the ‘hunting season’.
Victimes de persécutions
Aux J.O. de Sotchi, la Russie a officiellement ouvert ses portes aux athlètes
homosexuels. Dans ce pays où 1% à peine de la population gay peut vivre
son homosexualité au grand jour, cette ouverte résonne un peu comme
une vaste hypocrisie. Au cours de ce reportage de la série Dispatches,
des journalistes ont interviewé des bandes de néonazis homophobes
qui persécutent les homosexuels. Un document qui nous renvoie l’image
d’un pays où règnent la violence, les vexations et l’intolérance en mettant
en péril l’ordre public. Six mois après que la Douma a adopté une loi
pour protéger les enfants issus de relations « non traditionnelles », ce
document dénonce les persécutions que subissent aujourd’hui encore
les homosexuels, un chapitre sombre et cruel de l’histoire, rebaptisé « la
saison de la chasse ».
Perseguitati
In occasione dei Giochi Olimpici Invernali di Sochi, la Russia ha
ufficialmente accettato atleti omosessuali. Ma si è trattato di un atto di
ipocrisia, visto che nel paese soltanto l’1% dei gay riesce a vivere alla luce
del sole. Nel corso di questa straordinaria puntata della serie Dispatches
gli autori hanno la possibilità di entrare in contatto con le squadre che
perseguitano i gay, sia uomini che donne. L’immagine resa dal programma
è quella di un paese afflitto da penose persecuzioni e da una violenza
che mette in pericolo l’ordine pubblico. Sei mesi dopo l’approvazione
da parte del parlamento russo di una legge che mira a tutelare i bambini
da parentele “non tradizionali”, questo programma analizza il periodo di
terrore che i gay russi definiscono “la stagione della caccia”.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 264
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
UNITED KINGDOM
CH4
CHANNEL FOUR
TELEVISION
THE CRUEL CUT
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Vicki Cooper
Production
Richard McKerrow, Kieran Smith
Presenter
Leyla Hussein
Year of production
2013
Broadcast date
6/11/2013
Original language
English
16/9
Running time
48’
The Cruel Cut
Female Genital Mutilation, or FGM, is when a girl’s genitals are either
partially or totally removed for non-medical reasons. The Cruel Cut
examines the cultural and societal pressures as well as how it continues
despite being illegal in the UK - there have been no prosecutions, although
it was banned in 1985. The documentary follows Leyla’s campaign as she
and a group of survivors attempt to take their cause to the very top of
government.
L’incision cruelle
On parle de mutilation génitale féminine quand les organes génitaux
externes d’une fillette sont ôtés partiellement ou dans leur totalité
pour des raisons non-médicales. Ce reportage montre les pressions
socio-culturelles qui rendent la justice impuissante face à ceux qui
pratiquent encore ces tortures illégales au Royaume-Uni depuis 1985.
Leyla et un groupe d’activistes, qui, comme elle, ont été mutilées, essaient
de mobiliser le gouvernement pour abolir ces pratiques ancestrales.
Il taglio crudele
Si parla di mutilazione genitale femminile quando i genitali delle
bambine sono rimossi, in parte o del tutto, per ragioni non mediche.
Questo programma analizza le pressioni culturali e sociali che hanno
determinato l’assenza di procedimenti giudiziari a carico di chi continua
ad esercitare questa pratica dichiarata illegale nel Regno Unito già dal
1985. Leyla, insieme ad un gruppo di ragazze che hanno subito la sua
stessa mutilazione, sta cercando di portare il problema all’attenzione
delle più alte cariche del governo.
2014 PRIX ITALIA
02 TV 140-267.indd 265
265
04/09/14 11:21
TV DOCUMENTARY
PAN EUROPEAN BROADCASTERS
HBOE
HOME BOX OFFICE
EUROPE
SZERELEMPATAK
TV PROGRAMMES
(CULTURAL /
GENERAL INTEREST)
Direction
Àgnes Sòs
Producers
Àgnes Sòs, Szerelem Patak
Produkciòs Kft, Julianna Ugrin,
Hanka Kastelicová HBO-Europe
Script
Ágnes Sós
Music
János Másik
Photography
Zoltán Lovasi
Sound
Tamás Zányi
Editing
Thomas Ernst
Producing organisation
Szerelem Patak Produkciòs Kft
Coproducing organisation
HBO- Europe
Year of production
2013
Broadcast date
22/11/2013
Original language
Hungarian
Subtitled in
English
16/9
Sales
Taskovski Films
7 Granard Business Centre, Bunns
[email protected]
Running time
70’
266
Stream of Love
Stream of Love is a documentary tale of love and longing set in an ethnic
Hungarian village in Transylvania where time has passed by and the
characters are no longer young. Deeply emotional, at times shocking and
explicit, we accompany Feri, an incurable romantic, who has passed his
80th birthday and is in search of love and sensuality among the women of
the village. They, in turn, allow the camera to uncover their most intimate
thoughts and dreams. Stream of Love is funny, surprising and heartwarming, revealing how the game of love and romance from a bygone age
still flourishes in a remote country village.
Un monde d’amour
Un monde d’amour est un reportage sur la façon d’exprimer l’amour et
le désir dans un petit village de Transylvanie. Un village de Hongrie où le
temps semble s’être arrêté et où ses habitants sont tous vieillissants.
Un reportage émouvant, parfois choquant ou cru, qui suit Feri, un vieux
romantique impénitent de plus de 80 ans, dans sa quête d’amour. Feri
séduit les villageoises, des femmes qui se tournent à leur tour vers la
caméra pour nous confier leurs fantasmes et leurs rêves interdits. Un
monde d’amour est un film drôle, surprenant, attendrissant, pour montrer
que le romanticisme et la séduction, considérés aujourd’hui vieux jeu,
font encore mouche dans ces petites réalités isolées du monde.
Un mare d’amore
Un documentario che racconta l’amore e la sensualità che fioriscono in un
piccolo villaggio ungherese in Transilvania, dove il tempo sembra essersi
fermato e gli abitanti non sono più giovani. Un documentario toccante,
scioccante ed esplicito. Feri è un ultraottantenne, inguaribile romantico,
che è in cerca di amore e sensualità tra le donne del villaggio. Queste, a
loro volta, permettono alla telecamera di scoprire i loro più intimi pensieri
e i loro sogni. Un programma allegro, sorprendente, che scalda il cuore.
L’amore e il gioco della seduzione sono ancora di gran moda tra gli
ottuagenari di questo piccolo villaggio isolato.
PRIX ITALIA 2014
02 TV 140-267.indd 266
04/09/14 11:21