SDL Trados 2014 roadshow

Eleonora Ingrassia
SDL Trados 2014 roadshow
APPUNTI DALLA GIORNATA DI MILANO
1
About me
2
Eleonora Ingrassia
EN>FR-IT TRANSLATOR / HOSTESS /
INTERPRETER
[email protected]
With 8 years of experience in my
background, I am always looking for new
opportunities in the fields of
TRANSLATION, INTERPRETING and
COMMERCE. My working languages are:
Italian, English, French and my main
interests and specializations are: patents,
legal texts, commercial text, web
writing/editing/translation, IT,
technologies, food products. I have
worked in the PUBLISHING INDUSTRY in
the past and I would definitely love to do
it in the future.
Look at my CV on LinkedIN or Vizualize
website (beta version):
it.linkedin.com/pub/eleonoraingrassia/4b/bb4/487/
http://vizualize.me/EleonoraIngrassia
Here my blog on literature(s), language(s),
translation(s):
http://entraduisanttranslation.wordpress.c
om/
3
Questo è il mio primo tweetbook. Non
amo lo sfondo nero del fumetto delle
didascalie (né il fumetto) ma da tanto
tempo volevo provare questo nuovo modo
di prendere e poi riordinare appunti!
Ecco i tweet di giovedì 30 ottobre 2014
(più qualcosa dei giorni immediatamente
seguenti). I commenti sono graditi,
ovviamente...
4
Milano, 30 ottobre: SDL
TRADOS festeggia il suo
trentesimo compleanno.
30.10.2014 - @EIngrassia
Oggi @sdltrados roadshow di @SDL! Che
faccio: prendo appunti su twitter?
#xl8
#t9n
#translation
#translate
30.10.2014 - @EIngrassia
"@00doppiozero: #Parole sciupate #significati
contesi doppiozero.com/materiali/sogl…" DA
LEGGERE. Magari in treno verso @sdltrados
roadshow di @SDL
30.10.2014 - @EIngrassia
@Amoleggere sul treno (verso @sdltrados
roadshow a Mi)
L.Ullman "Prima che tu dorma"
trad.P.M.Marocco @Librimondadori
pic.twitter.com/SJo7qasjyi
5
Sono arrivata in treno alla Stazione
Centrale di Milano, leggendo un libro
regalatomi da un'amica e ho mangiato
vegano a La Vecchia Latteria... Arrivo
all'Hotel dei Cavalieri e...
6
...c'è la storia di SDL TRADOS
a darci il benvenuto:
"Industry update, what's
been happening at SDL?"
30.10.2014 - @paulfilkin
Nice to see lots of new faces at the Milan
#SDLEvents today.
pic.twitter.com/DSynL3ikzn
Un sacco di persone in sala, un sacco di
persone nelle fotografie che scorrono
assieme alle slide sui maxischermi!
Interessante rivedere la storia di SDL
Trados: mi chiedo se qualcuno dei
presenti ha usato le prime versioni del
programma...
7
Si parla di tariffe:
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow di @SDL:
#Translation market:1miliardo€
#Language services:28miliardi€
ma le #tariffe si abbassano!
#nopeanuts
#xl8
#t9n
...e a un certo punto vedo entrare in aula
il mio ex docente a TuttoEUROPA (dove ho
frequentato un master in Localizzazione)
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow di @SDL:
My CAT TOOL teacher @TuttoEuropa <3
#xl8
#t9n
8
sez.2) Paul Filkin - "SDL
OpenExchange: discover how
to maximise the capabilities
of OpenExchange with the
SDL Studio Platform"
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
And the possibility of project management
from the phone/tablet with @SDL
OpenExchenge!!
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow di @SDL:
Si parla di #StudioTimeTracker che tiene
conto di come lavori al tuo posto :)
#xl8
#t9n
Non ho twittato tutto, ma si è parlato
anche di controlli incrociati tra
"neighbouring languages" ( ma che bella
espressione! :) )... E altro ancora si trova
su www.sdl.com/openexchange!
9
sez.3) Luca Menozzi - "PEMT,
an insider's view: get an
insider's guide to post
editing..."
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow di @SDL:
Menozzi parla di #PEMT e inizia dicendo che
ogni min vengono pubblicati al mondo
100000tw, 371blog WP, 571siti
100mila tweet... Mi piace quando parlano
di Twitter mentre sto twittando: il
passaggio inaspettato dall'essere tra il
pubblico e essere "nello spettacolo" crea
in me un cortocircuito che mi fa riflettere
ogni volta...
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow di @SDL:
Molti dati, impossibile citarli tutti.
Pare comunque che io abbia al mondo
349.999 colleghi/ghe! ;)
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
10
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Crescita linguistica su internet:
Arabo+20%
Cinese+20%
Portoghese+9%
Spagnolo+7%
Francese+6%
Xke offrire solo Inglese?
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
17,45% of LSPs selling #PEMT
Potrà non piacere il #postediting ma non si
può più far finta di nulla
#xl8
#t9n
11
A questo punto, se ce ne fosse bisogno,
Luca ricorda che POST EDITING non è
REVISIONE! E che è sbagliato credere che
ad un/a post-editor non servano
competenze! Servono anzi competenze
linguistiche, di conoscenza della MT, di
utilizzo (veloce!) della tastiera... Di questo
avevamo parlato anche al workshop su
DejaVU X2 a TuttoEuropa, quando già
lavoravo in-house per InnovaLang da un
po'...
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
@SDL ha iniziato ad occuparsi di #MT
#traduzioneautomatica nel 2002
#traduzione
#translate
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
12
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
" #PEMT - nel bene o nel male ce la
ciucciamo! " :D
#traduzione
#translate
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Infatti #MT x gestire il proliferare di contenuti,
perché costi minori e maggior velocità. E il
mercato ormai è maturo
13
sez.4) Bruno Ciola - "Passolo
2015: new features, new
interfaces"
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Ora Bruno Ciola su #l10n #localization
#localizzazione e Passolo2015
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Funzione "simulazione" su Passolo x evitare x
es. traduzioni troppo lunghe x il software
target
#l10n
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow, Passolo:
Funzione "simulazione" puòcreare un
eseguibile e controllare se il software tradotto
funziona
#l10n
#xl8
#t9n
14
sez.5) Luca Menozzi - "SDL
Trados Studio 2014 Spotlight:
best practice productivity
tips to get the most out of
it"
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Dopo il networking di nuovo Luca Menozzi:
"È sempre colpa di Trados"? Ci spiega perché
no... Spotlight time!!
#xl8
#t9n
Luca Menozzi fa un interessante discorso
sul traduttore o la traduttrice come PM di
se stesso/a... L'idea mi interessa perché
l'essere (come molti/e colleghi/e si
definiscono) "imprenditrice di me stessa"
non fa per me
(http://entraduisanttranslation.wordpress.
com/2014/05/06/una-stanchezza-che-miha-curato/) e il ruolo del PM è invece a
metà della scala gerarchica ed è
organizzativo, sa gestire il flusso di
lavoro... MI PIACE!
30.10.2014 - @EIngrassia
15
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Creare PROGETTI A PARTIRE DA PROGETTI (o
template), non aprire sempre progetti nuovi! > ripetitivo
#Trados
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Adeguarsi all'architettura del software
#Trados
#xl8
#t9n
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Si parla di trasparenza nel workflow...
#Trados
#t9n
#xl8
30.10.2014 - @EIngrassia
16
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Lavorare su file.SDLXLIFF invece che su un
buon package incrementa frustazione di
freelance e pm
#Trados
#t9n
#xl8
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Si parla di nuovo di lunghezza stringhe. È
possibile chiedere al software di impedirci di
sgarrare
#Trados
#t9n
#xl8
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
...e si fa così --> PROJECT SETTINGS >
verification > QA CHECKER > ...
#Trados
#t9n
#xl8
30.10.2014 - @EIngrassia
17
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Capire del testo che arriva cosa è da tradurre
dal punto di vista informatico
#Trados
#t9n
#xl8
30.10.2014 - @EIngrassia
@Sdltrados roadshow:
Grazie a Luca Menozzi: ottimi consigli per
project manager e freelance pm di se
stesso/a!
#Trados
#t9n
#xl8
18
A questo punto si scarica il mio cellulare
intelligente (ma pigro) e io continuo a
prendere appunti alla vecchia maniera: a
mano. Si tratta soprattutto di consigli
pratici per velocizzare l'esperienza SDL
Trados Studio 2014: funzioni di "cerca e
sostituisci su Word", possibilità di non
considerare da tradurre del testo che
abbiamo preventivamente nascosto (in
quanto PM di noi stessi/e se il PM o il
cliente non l'hanno fatto per noi)...
Insomma, tanti suggerimenti per lavorare
più velocemente!
19
sez.6) Anna Lanave - "SAIPEM:
a customer's experience of
working with SDL
translation productivity
products"
SAIPEM è partner di ENI e Anna Lanave ci
racconta del fastidio che prova per la
politica del ribasso durante le aste per
l'assegnazione di un lavoro a personale
esterno (dell'inglese si occupa un ufficio
interno) e ci incuriosisce con un aneddoto
sulla Polonia: non c'è l'abitudine - come in
Italia - di mantenere inalterate certe
parole inglesi! Si tende a tradurre tutto e
dal punto di vista della traduzione questo
aspetto è molto, molto, interessante...
20
sez.7) Product
Demonstrations
Ci dividiamo in tre gruppi che vedranno
da vicino tre diversi prodotti SDL: Studio
2014 (spiegato da Luca Menozzi),
OpenExchange Apps (Paul Filkin),
GroupShare (Bruno Ciola).
Io scelgo il primo gruppo e Luca inizia col
dirci che esistono moltissime App gratuite
che migliorano l'uso di Studio 2014.
Poi fa notare quelli che possono sembrare
dettagli, ma non lo sono: per esempio che
è possibile decidere da quale file iniziare a
tradurre (se si tratta di un progetto di più
file) in base al maggiore o minore
contenuto di testo!
Se dovessimo localizzare software, Luca ci
mostra come escludere dal testo source i
tag - che non vanno tradotti! - e altre
piccole utilissime manovre per
risparmiare tempo e lavorare meglio!
21
I ringraziamenti sono
d'obbligo...
22
23
31.10.2014 - @EIngrassia
Thanks @SDL for the
great opportunity of
learning more about
@sdltrados and
meeting interesting
colleagues!!
#XL8
#T9N
#Trados
#Translation
24
CONCLUSIONI
Ho rivisto Milano, anche attraverso la
nebbia. Ho conosciuto colleghi e colleghe.
Ho rivisto il mio docente di Cat tool e la
mia docente di Localizzazione a cui ora
posso dare del tu! Ho masticato SDL
Trados Studio come aperitivo per i suoi 30
anni e ho imparato moltissimi trucchi per
tradurre sempre più velocemente... Voto
alla giornata: 30 e lode! Grazie a chi l'ha
resa possibile...
Concluderei il tweetbook con alcune foto...
Nella prima ci sono io in prima fila,
attentissima!
25
31.10.2014 - @EIngrassia
"@vicentaten: #sdlroadshow Milan
pic.twitter.com/UNOeY02Qtv" here Luca's giving
us useful tips for using Studio2014 in the best
way :) ThankYou
26
30.10.2014 - @vicentaten
#sdlroadshow @sdltrados @SDL Milan
roadshow - from the SDL Team thank you
to all participants for coming!
pic.twitter.com/MpoMLjPKHh
27
WHAT IS A CAT TOOL?
Su Twitter, col pensiero che corre a una
battuta di Paul Filkin che ci aveva
mostrato una slide con l'immagine di un
gatto "a big, beautiful CAT (Trados
Studio!)" e altri piccoli, diversi "CATS"... ;)
01.11.2014 - @WordLo
CAT tool: a piece of string used to play with
your feline #t9n #translation #lol
bit.ly/1E1Dry0
01.11.2014 - @EIngrassia
"@WordLo: CAT tool: a piece of string used to
play with your feline #t9n #translation #lol"
@paulfilkin this is for you! ;)
01.11.2014 - @paulfilkin
@EIngrassia @WordLo I should add that to
my presentation!
28
E infine accanto a me sul
treno del ritorno...
...era seduto un traduttore freelance
"vecchio stile", che sovrascriveva su
Microsoft Word e mi faceva sorridere
comunque, perché anche in lui mi rivedo.
Con quest'immagine in testa, auguro:
BUONE TRADUZIONI A TUTTI/E...
qualunque strumento usiate!
Eleonora Ingrassia
EN-FR>IT Translator
For comments, suggestions or
information: [email protected]
CV on LinkedIN or Vizualize website (beta
version):
it.linkedin.com/pub/eleonoraingrassia/4b/bb4/487/
http://vizualize.me/EleonoraIngrassia
My blog on literature(s), language(s),
translation(s):
http://entraduisanttranslation.wordpress.c
om/
SDL TRADOS 2014 ROADSHOW - appunti DALLA GIORNATA DI MILANO
a tweetbook by Eleonora Ingrassia
License (cc) by nc sa
Monday, November 3 2014
follow us
tryTweetbook.com
@hiTweetbook
Made with Tweetbook.