Eleonora Ingrassia SDL Trados 2014 roadshow APPUNTI DALLA GIORNATA DI MILANO 1 About me 2 Eleonora Ingrassia EN>FR-IT TRANSLATOR / HOSTESS / INTERPRETER [email protected] With 8 years of experience in my background, I am always looking for new opportunities in the fields of TRANSLATION, INTERPRETING and COMMERCE. My working languages are: Italian, English, French and my main interests and specializations are: patents, legal texts, commercial text, web writing/editing/translation, IT, technologies, food products. I have worked in the PUBLISHING INDUSTRY in the past and I would definitely love to do it in the future. Look at my CV on LinkedIN or Vizualize website (beta version): it.linkedin.com/pub/eleonoraingrassia/4b/bb4/487/ http://vizualize.me/EleonoraIngrassia Here my blog on literature(s), language(s), translation(s): http://entraduisanttranslation.wordpress.c om/ 3 Questo è il mio primo tweetbook. Non amo lo sfondo nero del fumetto delle didascalie (né il fumetto) ma da tanto tempo volevo provare questo nuovo modo di prendere e poi riordinare appunti! Ecco i tweet di giovedì 30 ottobre 2014 (più qualcosa dei giorni immediatamente seguenti). I commenti sono graditi, ovviamente... 4 Milano, 30 ottobre: SDL TRADOS festeggia il suo trentesimo compleanno. 30.10.2014 - @EIngrassia Oggi @sdltrados roadshow di @SDL! Che faccio: prendo appunti su twitter? #xl8 #t9n #translation #translate 30.10.2014 - @EIngrassia "@00doppiozero: #Parole sciupate #significati contesi doppiozero.com/materiali/sogl…" DA LEGGERE. Magari in treno verso @sdltrados roadshow di @SDL 30.10.2014 - @EIngrassia @Amoleggere sul treno (verso @sdltrados roadshow a Mi) L.Ullman "Prima che tu dorma" trad.P.M.Marocco @Librimondadori pic.twitter.com/SJo7qasjyi 5 Sono arrivata in treno alla Stazione Centrale di Milano, leggendo un libro regalatomi da un'amica e ho mangiato vegano a La Vecchia Latteria... Arrivo all'Hotel dei Cavalieri e... 6 ...c'è la storia di SDL TRADOS a darci il benvenuto: "Industry update, what's been happening at SDL?" 30.10.2014 - @paulfilkin Nice to see lots of new faces at the Milan #SDLEvents today. pic.twitter.com/DSynL3ikzn Un sacco di persone in sala, un sacco di persone nelle fotografie che scorrono assieme alle slide sui maxischermi! Interessante rivedere la storia di SDL Trados: mi chiedo se qualcuno dei presenti ha usato le prime versioni del programma... 7 Si parla di tariffe: 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow di @SDL: #Translation market:1miliardo€ #Language services:28miliardi€ ma le #tariffe si abbassano! #nopeanuts #xl8 #t9n ...e a un certo punto vedo entrare in aula il mio ex docente a TuttoEUROPA (dove ho frequentato un master in Localizzazione) 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow di @SDL: My CAT TOOL teacher @TuttoEuropa <3 #xl8 #t9n 8 sez.2) Paul Filkin - "SDL OpenExchange: discover how to maximise the capabilities of OpenExchange with the SDL Studio Platform" 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: And the possibility of project management from the phone/tablet with @SDL OpenExchenge!! #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow di @SDL: Si parla di #StudioTimeTracker che tiene conto di come lavori al tuo posto :) #xl8 #t9n Non ho twittato tutto, ma si è parlato anche di controlli incrociati tra "neighbouring languages" ( ma che bella espressione! :) )... E altro ancora si trova su www.sdl.com/openexchange! 9 sez.3) Luca Menozzi - "PEMT, an insider's view: get an insider's guide to post editing..." 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow di @SDL: Menozzi parla di #PEMT e inizia dicendo che ogni min vengono pubblicati al mondo 100000tw, 371blog WP, 571siti 100mila tweet... Mi piace quando parlano di Twitter mentre sto twittando: il passaggio inaspettato dall'essere tra il pubblico e essere "nello spettacolo" crea in me un cortocircuito che mi fa riflettere ogni volta... 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow di @SDL: Molti dati, impossibile citarli tutti. Pare comunque che io abbia al mondo 349.999 colleghi/ghe! ;) #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia 10 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Crescita linguistica su internet: Arabo+20% Cinese+20% Portoghese+9% Spagnolo+7% Francese+6% Xke offrire solo Inglese? 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: 17,45% of LSPs selling #PEMT Potrà non piacere il #postediting ma non si può più far finta di nulla #xl8 #t9n 11 A questo punto, se ce ne fosse bisogno, Luca ricorda che POST EDITING non è REVISIONE! E che è sbagliato credere che ad un/a post-editor non servano competenze! Servono anzi competenze linguistiche, di conoscenza della MT, di utilizzo (veloce!) della tastiera... Di questo avevamo parlato anche al workshop su DejaVU X2 a TuttoEuropa, quando già lavoravo in-house per InnovaLang da un po'... 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: @SDL ha iniziato ad occuparsi di #MT #traduzioneautomatica nel 2002 #traduzione #translate #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia 12 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: " #PEMT - nel bene o nel male ce la ciucciamo! " :D #traduzione #translate #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Infatti #MT x gestire il proliferare di contenuti, perché costi minori e maggior velocità. E il mercato ormai è maturo 13 sez.4) Bruno Ciola - "Passolo 2015: new features, new interfaces" 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Ora Bruno Ciola su #l10n #localization #localizzazione e Passolo2015 #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Funzione "simulazione" su Passolo x evitare x es. traduzioni troppo lunghe x il software target #l10n #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow, Passolo: Funzione "simulazione" puòcreare un eseguibile e controllare se il software tradotto funziona #l10n #xl8 #t9n 14 sez.5) Luca Menozzi - "SDL Trados Studio 2014 Spotlight: best practice productivity tips to get the most out of it" 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Dopo il networking di nuovo Luca Menozzi: "È sempre colpa di Trados"? Ci spiega perché no... Spotlight time!! #xl8 #t9n Luca Menozzi fa un interessante discorso sul traduttore o la traduttrice come PM di se stesso/a... L'idea mi interessa perché l'essere (come molti/e colleghi/e si definiscono) "imprenditrice di me stessa" non fa per me (http://entraduisanttranslation.wordpress. com/2014/05/06/una-stanchezza-che-miha-curato/) e il ruolo del PM è invece a metà della scala gerarchica ed è organizzativo, sa gestire il flusso di lavoro... MI PIACE! 30.10.2014 - @EIngrassia 15 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Creare PROGETTI A PARTIRE DA PROGETTI (o template), non aprire sempre progetti nuovi! > ripetitivo #Trados #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Adeguarsi all'architettura del software #Trados #xl8 #t9n 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Si parla di trasparenza nel workflow... #Trados #t9n #xl8 30.10.2014 - @EIngrassia 16 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Lavorare su file.SDLXLIFF invece che su un buon package incrementa frustazione di freelance e pm #Trados #t9n #xl8 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Si parla di nuovo di lunghezza stringhe. È possibile chiedere al software di impedirci di sgarrare #Trados #t9n #xl8 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: ...e si fa così --> PROJECT SETTINGS > verification > QA CHECKER > ... #Trados #t9n #xl8 30.10.2014 - @EIngrassia 17 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Capire del testo che arriva cosa è da tradurre dal punto di vista informatico #Trados #t9n #xl8 30.10.2014 - @EIngrassia @Sdltrados roadshow: Grazie a Luca Menozzi: ottimi consigli per project manager e freelance pm di se stesso/a! #Trados #t9n #xl8 18 A questo punto si scarica il mio cellulare intelligente (ma pigro) e io continuo a prendere appunti alla vecchia maniera: a mano. Si tratta soprattutto di consigli pratici per velocizzare l'esperienza SDL Trados Studio 2014: funzioni di "cerca e sostituisci su Word", possibilità di non considerare da tradurre del testo che abbiamo preventivamente nascosto (in quanto PM di noi stessi/e se il PM o il cliente non l'hanno fatto per noi)... Insomma, tanti suggerimenti per lavorare più velocemente! 19 sez.6) Anna Lanave - "SAIPEM: a customer's experience of working with SDL translation productivity products" SAIPEM è partner di ENI e Anna Lanave ci racconta del fastidio che prova per la politica del ribasso durante le aste per l'assegnazione di un lavoro a personale esterno (dell'inglese si occupa un ufficio interno) e ci incuriosisce con un aneddoto sulla Polonia: non c'è l'abitudine - come in Italia - di mantenere inalterate certe parole inglesi! Si tende a tradurre tutto e dal punto di vista della traduzione questo aspetto è molto, molto, interessante... 20 sez.7) Product Demonstrations Ci dividiamo in tre gruppi che vedranno da vicino tre diversi prodotti SDL: Studio 2014 (spiegato da Luca Menozzi), OpenExchange Apps (Paul Filkin), GroupShare (Bruno Ciola). Io scelgo il primo gruppo e Luca inizia col dirci che esistono moltissime App gratuite che migliorano l'uso di Studio 2014. Poi fa notare quelli che possono sembrare dettagli, ma non lo sono: per esempio che è possibile decidere da quale file iniziare a tradurre (se si tratta di un progetto di più file) in base al maggiore o minore contenuto di testo! Se dovessimo localizzare software, Luca ci mostra come escludere dal testo source i tag - che non vanno tradotti! - e altre piccole utilissime manovre per risparmiare tempo e lavorare meglio! 21 I ringraziamenti sono d'obbligo... 22 23 31.10.2014 - @EIngrassia Thanks @SDL for the great opportunity of learning more about @sdltrados and meeting interesting colleagues!! #XL8 #T9N #Trados #Translation 24 CONCLUSIONI Ho rivisto Milano, anche attraverso la nebbia. Ho conosciuto colleghi e colleghe. Ho rivisto il mio docente di Cat tool e la mia docente di Localizzazione a cui ora posso dare del tu! Ho masticato SDL Trados Studio come aperitivo per i suoi 30 anni e ho imparato moltissimi trucchi per tradurre sempre più velocemente... Voto alla giornata: 30 e lode! Grazie a chi l'ha resa possibile... Concluderei il tweetbook con alcune foto... Nella prima ci sono io in prima fila, attentissima! 25 31.10.2014 - @EIngrassia "@vicentaten: #sdlroadshow Milan pic.twitter.com/UNOeY02Qtv" here Luca's giving us useful tips for using Studio2014 in the best way :) ThankYou 26 30.10.2014 - @vicentaten #sdlroadshow @sdltrados @SDL Milan roadshow - from the SDL Team thank you to all participants for coming! pic.twitter.com/MpoMLjPKHh 27 WHAT IS A CAT TOOL? Su Twitter, col pensiero che corre a una battuta di Paul Filkin che ci aveva mostrato una slide con l'immagine di un gatto "a big, beautiful CAT (Trados Studio!)" e altri piccoli, diversi "CATS"... ;) 01.11.2014 - @WordLo CAT tool: a piece of string used to play with your feline #t9n #translation #lol bit.ly/1E1Dry0 01.11.2014 - @EIngrassia "@WordLo: CAT tool: a piece of string used to play with your feline #t9n #translation #lol" @paulfilkin this is for you! ;) 01.11.2014 - @paulfilkin @EIngrassia @WordLo I should add that to my presentation! 28 E infine accanto a me sul treno del ritorno... ...era seduto un traduttore freelance "vecchio stile", che sovrascriveva su Microsoft Word e mi faceva sorridere comunque, perché anche in lui mi rivedo. Con quest'immagine in testa, auguro: BUONE TRADUZIONI A TUTTI/E... qualunque strumento usiate! Eleonora Ingrassia EN-FR>IT Translator For comments, suggestions or information: [email protected] CV on LinkedIN or Vizualize website (beta version): it.linkedin.com/pub/eleonoraingrassia/4b/bb4/487/ http://vizualize.me/EleonoraIngrassia My blog on literature(s), language(s), translation(s): http://entraduisanttranslation.wordpress.c om/ SDL TRADOS 2014 ROADSHOW - appunti DALLA GIORNATA DI MILANO a tweetbook by Eleonora Ingrassia License (cc) by nc sa Monday, November 3 2014 follow us tryTweetbook.com @hiTweetbook Made with Tweetbook.
© Copyright 2024 ExpyDoc