Una delle perle della grande architettura italiana apre le sue One of the great architectural pearls of Italy opens its doors porte fra storia del potere e fascino indiscusso. Entrare è to a history of power and unquestioned fascination. Going come sollevare un sipario sulla storia e l’arte dei secoli passati: inside is like drawing back the curtain on the history of art of è solo il primo passo verso eventi di gran classe e dal respiro centuries past: it is merely the first step towards high-class internazionale, verso momenti speciali vissuti in atmosfere da events with an international feel, towards special moments sogno e in luoghi appartenuti e visitati da re e regine. experienced in a dream-like atmosphere and in places La Sua è una storia che si snoda dal progetto del Piermarini inhabited and visited by kings and queens. Its history first del 1777 e ha visto fra i suoi residenti gli Asburgo, il viceré came to life with Piermarini’s plans of 1777 and its residents Eugenio de Beauharnais e i Savoia. Un evento nella Villa Reale include the Habsburgs, Eugene of Beauharnais and the di Monza è dunque un modo unico non solo per godere ma Savoys. Any event in Monza’s Villa Reale is thus a unique way “per essere” nella storia così come nell’arte. of not only enjoying but “being in” history and art alike. Le Sale di Rappresentanza della Villa di Monza sono un eclettico esempio di commistione tra Neoclassico, Barocchetto e gusto borghese di fine Ottocento, in relazione con lo stile tutto personale della sua residente più illustre: la Regina Margherita di Savoia. Sono passati da qui, in visite più o meno istituzionali, le più importanti figure di regnanti tra la fine dell’Ottocento e gli inizi del Novecento, fra cui: la zarina Maria, nata Principessa d’Assia e del Reno, Imperatrice di Russia e consorte di Alessandro II; i Sovrani di Grecia; Guglielmo I di Germania in visita di stato ufficiale; la regina Vittoria d’Inghilterra. The Villa Reale’s state rooms offer an eclectic example of a mix of Neoclassic, late Baroque, bourgeois style of the end of the nineteenth century, combined with a reflection of the personal tastes of its most illustrious resident: Queen Margherita of Savoy. Many of the leading rulers of the late nineteenth and early twentieth century passed through the Villa on institutional or less-formal visits including: Czarina Maria, born Princess of Hesse and Reno, Empress of Russia and consort of Alexander II; heads of state of Greece; Wilhelm I of Germany on a state visit; Queen Victoria of England. Il Grande Salone o Salone d’Onore è stato per secoli il luogo della Villa riservato a grandi balli e a fastosi ricevimenti. Qui Guglielmo I di Germania conobbe nel 1875 Vittorio Emanuele appena sedicenne. Preceduto dall’imponente Atrio degli Staffieri, oggi è uno spazio arioso e sofisticato, l’unico ambiente che copre due piani d’altezza. The Great Hall was for centuries where lavish receptions and balls took place. Here Wilhelm I of Germany met the then 16-year-old Vittorio Emanuele in 1875. Leading off from the Entrance Hall, Atrio degli Staffieri, today this is a spacious and sophisticated area, the only part of the Villa to extend up to two floors in height. Un ambiente direttamente affacciato sul Grande Salone, destinato a stanza di conversazione o a “Sala del telefono”. Con la sistemazione ad opera di Achille Majnoni d’Intimiano diventa spazio “di rappresentanza” per gli ospiti. Gli arazzi che le danno il nome sono conservati al Quirinale. An area directly facing the Great Hall used as a room for enjoying conversation or as a “Telephone Room”. Having been renovated by Achille Majnoni of Intimiano, it has become a reception room for guests. The tapestries from where it derives its name are now stored at the Quirinale, the official residence of the President of the Republic. Chiamata nel passato Sala Grande di Conversazione, anche questa con un carattere di accoglienza e rappresentanza, custodiva il Trono detto “di Napoleone”. Once known as the Great Conversation Room, this room which acts as a reception room and for receiving guests housed the “Napoleon” throne. Un ambiente particolare che era caratterizzato da volte decorate e da tappezzerie con soggetti naturalistici realizzati dall’ornatista Carlo Antonio Ranieri a inizio Ottocento. Ancora oggi rimane un perfetto esempio di quella moda tutta europea dell’esotismo, penetrata attraverso la diffusione di motivi orientali dalle varie Esposizioni Universali ed esaltata da una certa pittura del periodo. A very distinctive room which was characterized by decorations and wallpaper depicting natural subjects created by the artist Carlo Antonio Ranieri in the early nineteenth century. It remains to this day a perfect example of that trend of exoticism unique to Europe, which grew through the spreading of oriental designs displayed in various Universal Exhibitions and which exalts a certain pictorial style of the period. Una grande sala, elegante e raffinata, che ha ospitato nei secoli passati banchetti di Stato e grandi ricevimenti. Fra questi il pranzo in occasione della visita di Guglielmo II, Imperatore di Germania, ai regnanti di Casa Savoia, svoltosi il 13 novembre del 1889. A large elegant and refined room, called Sala à Manger, which has played host throughout the centuries to State banquets and gala dinners. Among these is the visit of Emperor Wilhelm II of Germany to the rulers of the Savoy family on November 13th 1889. L’ultima sala era il luogo dove i membri della casa Reale consumavano le loro déjeuners più private: Umberto I, il Principe di Napoli Vittorio Emanuele e Margherita, con pochi funzionari reali. L’ambiente più intimo e più borghese, con riferimenti agli antenati di Casa Savoia del XVII e XVIII secolo. Un luogo dove si potrà essere realmente immersi nella storia. The last room was where the members of the Royal household had their more intimate déjeuners: Umberto I, Prince of Naples Vittorio Emanuele and Margherita, with few royal aides. It is the most private and bourgeois room, with references to the forefathers of the House of Savoy of XVII and XVIII century. A place where one can really immerse oneself in history. Le Sale di Rappresentanza della Villa, un tempo riservate The Villa’s state rooms, once the domain of illustrious agli illustri visitatori dei regnanti, possono ospitare, grazie visitors and sovereigns, can now play host to special a “Gli eventi di Villa Reale”, eventi speciali, meeting, events, meetings, conferences and gala evenings thanks conferenze e serate di gala. Occasioni che acquistano to “Gli eventi di Villa Reale”. Special occasions with un fascino tutto unico grazie al valore storico e culturale unique appeal due to the cultural and historical value di una location d’eccezione e al supporto di un team of an exceptional location backed up by a close-knit affiatato e pronto a soddisfare ogni esigenza del cliente. team ready to meet the client’s every need. Exciting Sempre con emozione e con un pizzico di originalità. and with a touch of originality. Villa Reale has been Villa Reale di Monza è stata indicata come uno dei recently identified as one of the most representative luoghi più rappresentativi per EXPO 2015. locations for EXPO 2015. 5 4 3 2 1 7 6 4 1 5 2 6 3 7 Fotografie: Riccardo Tagliabue Gli Eventi di Villa Reale Viale Brianza, 1 20900 Monza Tel. +39 039 59 60 592 | www.villarealedimonza.it | [email protected]
© Copyright 2025 ExpyDoc