HASSELT HIGHLIGHTS 2014 - Toerisme Hasselt

HASSELT HIGHLIGHTS 2014
NL
FR
DU
EN
VOORJAAR 2014 | PRINTEMPS 2014 | FRUHLING 2014 | SPRING 2014
26 februari t/m 6 maart
cultuurcentrum Hasselt, centre culturel, Kulturzentrum, cultural centre – Tel +32 11 22 99 33 – www.ccha.be
Krokusfestival
Dit jaarlijks internationaal kinderkunstenfestival serveert 9 dagen lang een uitdagende cocktail van theater, poppen, muziek,
dans, installaties, film en veel meer.
Festival de crocus
Ce festival international d’art pour les enfants qui a lieu chaque année sert pendant
neuf jours un cocktail provocant de théâtre, de poupées, de musique, de dance,
d’installations, de films et beaucoup plus.
Frühlingsfestival
Dieses jährlich stattfindende Kinderkunstfestival serviert neun Tage lang einen gewagten
Cocktail aus Theater, Puppen, Musik, Tanz,
Installationen, Film und vielem mehr.
Crocus festival
During 9 days this annual international art
festival for children offers an defiant cocktail of theatre, puppets, music, dance
­installations, movies and more.
28 en 30 maart
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be
Hasselt Carnaval
Hasselt gaat uit de bol op carnaval. Op
vrijdag 28 maart is er de kindercarnavalstoet. Op zondag 30 maart kan je de
prachtige, internationale carnavalsstoet
aanschouwen.
Carnaval de Hasselt
Hasselt s’éclate au carnaval. Le vendredi,
place au carnaval des enfants et le
dimanche, vous pourrez admirer le magnifique cortège international.
Hasselter Karneval
Zum Karneval gerät Hasselt außer Rand
und Band. Am Freitag gibt es den
Kinderkarnevalsumzug. Am Sonntag kann
man den prächtigen internationalen
­Karnevalsumzug ansehen.
Hasselt Carnival
Hasselt goes over the top with carnival.
On Friday they have the children’s
­carnival parade. On Sunday you can look
at the lovely, international carnival parade.
1 april
Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garten – Tel +32 11 23 52 00 – www.hasselt.eu
Opening seizoen Japanse tuin
Op 1 april gaat de Japanse tuin open na
zijn jaarlijkse winterslaap. De tuin is
geopend tot eind oktober. Tijdens het
­
openingsseizoen worden er regelmatig
evenementen georganiseerd.
Ouverture saisonnière du Jardin
japonais
Le premier avril le Jardin japonais est réouvert aprés son hibernation. Le jardin est
ouvert jusqu’à fin octobre. Pendant la
saison d’ouverture sont organisés régulièrement des événements.
Saisoneröffnung des japanischen Gartens
Am 1. April wird der japanische Garten
wiedereröffnet nach seinem jährlichen Winterschlaf. Der Garten bleibt geöffnet bis Ende
Oktober. Während des Frühlings und Sommers finden regelmäßig Veranstaltungen statt.
Opening season Japanese garden
After his annual hibernation the Japanese
Garden opens his doors on the first of
April and it remains open until end
October. Frequently during the season
­
­different kinds of events are organised.
6 april
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 93 45 – www.hasseltdewinkelstad.com
Koopzondag
Shoppen op zondag in Hasselt de
­winkelstad.
Ouverture des magasins
le dimanche
Dimanche de lèche-vitrine à Hasselt, une
ville très commerçante.
Einkaufssonntag
Shoppen am Sonntag in Hasselt, der
Einkaufsstadt.
Shopping Sunday
Shopping on a Sunday in Hasselt the
Shopping city.
21 april
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 96 96 – www.erfgoeddag.be
Erfgoeddag 2014
Het thema voor Erfgoeddag 2014 is
‘Grenzeloos’.
Journée du Patrimoine 2014
Le Thème de la Journée du Patrimoine
2014 est ‘Sans frontières’.
Kulturerbetag 2014
Das Thema des Kulturerbetages 2014 ist
‘Grenzenlos‘.
Heritage Day 2014
The theme for Heritage Day 2014 is
­‘Unlimited’.
Autofreier Sonntag - Boulev’ard
Das sechste Jahr in Folge bleibt am letzten
Sonntag im Mai die Hasselter Innenstadt
autofrei. Es gibt über das gesamte
Stadtzentrum verteilt Aktivitäten für Jung
und Alt wie der gemütliche Büchermarkt
und der Kunstmarkt.
Car-free Sunday - Boulev’ard
For the sixth year in a row the centre of
Hasselt will be car-free on the last Sunday
of May. There are activities for young and
old alike throughout the whole city centre
such as a sociable books and art market
‘Boulv’ard’.
18 mei
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 95 40
Autoluwe zondag met Boulev’art
Voor het zesde jaar op rij wordt de laatste
zondag van mei het centrum van Hasselt
autovrij. Er zijn activiteiten voor jong en
oud verspreid over het hele stadscentrum
zoals de gezellige boeken- en kunstmarkt
Boulv’ard.
Dimanche sans voitures Boulev’ard
Pour la sixième année consécutive, les
voitures sont bannies du centre d’Hasselt
le dernier dimanche du mois de mai. Il y
a des activités pour les jeunes et moins
jeunes, disséminées dans tout le centreville comme l’agréable foire aux livres et
le marché aux objets d’art.
31 mei en 1 juni
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 22 23 69 – www.liveinhasselt.be
Live in Hasselt
Live in Hasselt is de grootste kroegentocht
in België met optredens van bands in de
verschillende horecazaken. Het festival is
gratis en de stad wordt verkeersvrij
­gemaakt.
Live in Hasselt
Live in Hasselt est la plus grande tournée
des bistrots de Belgique, avec des
groupes qui se produisent dans les divers
établissements horeca. Le festival est
­gratuit et la ville devient piétonnière pour
l’occasion.
Live in Hasselt
Live in Hasselt ist die größte Kneipentour
Belgiens mit Auftritten von Bands in den
verschiedenen Restaurants und Cafés.
Das Festival ist kostenlos und die Stadt ist
verkehrsfrei.
Live in Hasselt
Live in Hasselt is the largest pub-crawl in
Belgium with appearances from bands in
the various catering businesses. The
­festival is free and the city is completely
traffic free.
Davidsfonds Sommer Suche
Davidsfonds Sommer Suche, eine Auto
und Fahrrad Suche, nimmt Sie mit auf
eine entspannende Fahrt die schönsten
Orte in Hasselt und Genk entlang. Sie
können wählen zwischen der klassischen
Suche, mit etwas schwierigere Fragen,
oder der Familien Suche mit Fokus auf
Entspannung und Entdeckung.
Davidsfonds Summer Quest
Davidsfonds Summer Quest, a car and
bicycle quest, takes you on a relaxing
tour along the most beautiful places in
Hasselt and Genk. You can choose for
the Classic Summer Quest with challenging questions, or the playful Family Quest
that centers on relaxation and discovery.
31 mei t/m 14 september
Genk en Hasselt – +32 16 31 06 00 – www.davidsfonds.be
Davidsfonds Zomerzoektocht
Met de Davidsfonds Zomerzoektocht,
een auto- en fietszoektocht, maak je op
een ontspannende manier kennis met de
mooiste plekjes in Hasselt en Genk. Kies
voor ofwel de Klassieke zomerzoektocht
met uitdagende vragen of voor de
speelse Gezinszoektocht met focus op
ontspanning en ontdekking.
Davidsfonds Rallye d’été
Davidsfonds Rallye d’été, un rallye à vélo
et en voiture, te fait découvrir de façon à
l’aise les plus beaux endroits de Hasselt
et Genk. Tu peux choisir entre le Rallye
Classique avec des questions un peu plus
dures, ou le Rallye Familial mettant au
point la détente et la découverte.
6 t/m 9 juni
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 497 41 84 58 – www.limburgproeft.be
Limburg Proeft
Tweede editie van dit groot culinair
­festival met ­diverse topchefs, restaurants
en bistro’s.
Le Limbourg savoure
Deuxième édition de ce grand festival
culinaire avec divers chefs de renom, restaurants et bistros.
Limburg kostet
Zweiten
Ausgabe
dieses
großen
kulinarischen­Festivals mit diversen
Spitzenköchen, Restaurants und Bistros
Limburg Tastes
Second edition of this major culinary
­festival with several top chefs, restaurants
and bistros.
8 juni
Abdijsite Herkenrode, Abbey de Herkenrode, Abteigelände Herkenrode, Abbey Site Herkenrode
Tel +32 11 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be of www.vtbkultuur.be
Sage van de Eenhoorn
Op Pinksterzondag kan je voor de 2de
maal de Sage van de Eenhoorn beleven
in Herkenrode: een groot familie-­
evenement met spannende activiteiten
zoals kampementen met kruisridders,
creatieve workshops en verrassende en
­
mysterieuze theatervoorstellingen… Je
waant je plotsklaps in de middeleeuwen!
La Légende de la Licorne
Le dimanche de la Pentecôte, venez
découvrir la Légende de la Licorne à
­
Herkenrode: un grand événement familial
agrémenté
d’activités
captivantes
­regroupant des chevaliers des Croisades,
des ateliers créatifs et des spectacles de
théâtre mystérieux et étonnants… Pour
une immersion totale à l’époque médiévale!
Sage vom Einhorn
Am Pfingstsonntag können Sie zum
zweiten Mal die Sage vom Einhorn in
Herkenrode erleben: ein großes Familienevent mit spannenden Aktivitäten wie
Kreuzrittern, kreativen Workshops und
überraschenden und mysteriösen Thea­
teraufführungen. Sie wähnen sich plötzlich
im Mittelalter!
Legend of the Unicorn
On Whit Sunday you can experience the
Legend of the Unicorn in Herkenrode for
the second time: a major family event
with exciting activities such as encampments with crusaders, creative workshops
and surprising and mysterious theatre
­perfomances… You feel like you’ve been
catapulted into the Middle Ages!
22 juni
domein Kiewit, domaine Kiewit, Naturdomäne Kiewit, Nature Domain Kiewit – Tel +32 11 23 94 98 – [email protected]
Amuse
Vierde editie van dit culinair parkfeest dat
zich concentreert op de eerlijke, zuiderse
keuken. Bekende chefs laten zien hoe je
heerlijke gerechten kookt met producten
van lokale boeren.
Amuse
Quatrième édition de cette fête gastronomique au grand air, placée sous le signe de
la délicieuse cuisine méridionale. Des chefs
renommés montrent comment cuisiner de
délicieux mets avec les produits locaux.
Amuse
Vierten Ausgabe dieses kulinarischen
Parkfestes, das die ehrliche, mediterrane
Küche in den Mittelpunkt rückt. Bekannte
Chefköche zeigen, wie Sie herrliche
Gerichte mit Produkten von lokalen
­
­Erzeugern zubereiten können.
Amuse
Fourth edition of this culinary park festival
that focuses on honest, Mediterranean
cuisine. Renowned chefs will demonstrate
how you can cook delicious dishes with
products from local farmers.
25 juni - 5 oktober
diverse locaties, divers endroits, verschiedene Standorte, various locations – www.uniehasseltgenk.be
De Unie Hasselt-Genk :
hedendaagse kunstroute in de
open ruimte
De Unie Hasselt-Genk is een uniek traject
vol hedendaagse kunst in en tussen deze
twee karakteristieke centrumsteden in Belgisch Limburg. Hier maken zo’n twaalf
nationale en internationale kunstenaars gevestigde waarden en beloftevol talent een nieuw werk op een bijzondere
locatie.­Ze leggen verborgen verhalen
bloot en creëren nieuwe, onvoorspelbare
verbanden op verschillende locaties.
De Unie Hasselt-Genk:
route de l’art à ciel ouvert
L’union Hasselt-Genk est un circuit
exclusif dédié à l’art contemporain rejoig­
nant deux centres urbains particuliers du
Limbourg belge. Une douzaine d’artistes
­
­nationaux et internationaux (de grands noms
et des talents prometteurs) créent une
nouvelle­oeuvre dans un lieu spécial. Ils
mettent à nu des histoires enfouies et créent
de nouveaux liens imprévisibles en différents
endroits.
De Unie Hasselt-Genk:
Zeitgenössische Kunstroute
im öffentlichen Raum
Bei der Unie Hasselt-Genk handelt es
sich um ein einzigartiges Projekt zeitgenössischer. Kunst zwischen den beiden charakteristischen Zentren der belgischen Provinz Limburg.
In dieser Union erschaffen zahlreiche etablierte
und vielversprechende Künstler aus Belgien
und dem Ausland ein neues Werk an einem
besonderen Ort. Sie legen verborgene.
­Geschichten frei und kreieren neue, unvorhersehbare Zusammenhänge an diversen Orten.
De Unie Hasselt-Gen :
contemporary art route in the
open air
The Hasselt-Genk Union is a unique route
filled with contemporary art in and between these two characterful city centres
in Belgian Limburg. Here, some twelve
national and international artists –
­established figures and promising talent
– are creating a new work on a special
site. They reveal hidden stories and create new, unpredictable connections at
different locations.
25 t/m 28 juni
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 93 45 – www.ondernemeninhasselt.be
Hasselts Koopfeest – Braderie
Nog vóór de zomersolden is er het
Hasselts­Koopfeest in de vele winkelstraten
van de binnenstad. Een uitgelezen kans
om te kuieren langs de vele kraampjes met
korting op de uitgestalde producten.
Vente - Braderie d’Hasselt
Avant que les soldes de l’été ne commencent
le 1er juillet pour se poursuivre pendant un
mois entier, la braderie d’Hasselt se déroule
dans les nombreuses rues commerçantes du
centre-ville. Une excellente occasion de se
balader d’un stand à l’autre et de bénéficier
d’une réduction sur les produits en vitrine.
Hasselter Einkaufsfest –
Straßenmarkt
Noch bevor die Sommerschlussverkäufe
ab dem 1. Juli für einen ganzen Monat
laufen, findet das Hasselter Einkaufsfest in
den zahlreichen Einkaufsstraßen der
Innenstadt statt. Eine ausgezeichnete
­
Gelegenheit für einen Bummel vorbei an
­
den zahlreichen Ständen mit Preisnachlässen
auf die dort angebotene Ware.
Hasselt Fair
Just before the summer sales begin, the
Hasselt Fair will take place from 1 July for
a whole month in the many shopping
streets of the city centre. An excellent
chance to wander around the multitude of
stands with lots of reductions on the
­products on display.
Hasselt Open Air Tango 2014
15ème édition de ce festival de danse sur
la place historique devant l’hôtel de ville.
Hasselt Open Air Tango 2014
15. Ausgabe dieses Tanzfestivals auf
dem historischen Platz vor dem Rathaus.
Hasselt Open Air Tango 2014
15th edition of this dance festival on the
historical square in front of the town hall.
28 juni
Groenplein – www.tangobrujo.be
Hasselt Open Air Tango 2014
15e editie van dit dansfestival op het
­historische plein voor het stadhuis.
29 juni
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 93 45 – www.hasseltdewinkelstad.com
Koopzondag
Shoppen op zondag in Hasselt de
­winkelstad.
Ouverture des magasins
le dimanche
Dimanche de lèche-vitrine à Hasselt, une
ville très commerçante.
Einkaufssonntag
Shoppen am Sonntag in Hasselt, der
Einkaufsstadt.
Shopping Sunday
Shopping on a Sunday in Hasselt the
Shopping city.
ZOMER 2014 | ÉTÉ 2014 | SOMMER 2014 | SUMMER 2014
Iedere vrijdagavond in juli en augustus, tous les vendredis soirs de juillet et août, jeden Freitagabend in Juli und August, every
Friday evening in July and August
Sint-Quintinuskathedraal – Tel +32 11 23 95 28 – www.uitinhasselt.be
Beiaardconcerten
Iedere vrijdagavond kunnen bezoekers
van de Grote Markt en omgeving genieten
van een beiaardconcert vanuit de t­oren
van de Sint-Quintinuskathedraal.
Concerts de carillon
Chaque vendredi soir, les visiteurs de la
Grand Place et des alentours pourront
­profiter d’un concert de carillon donné des
tours de la Cathédrale Saint Quintinus.
Glockenspielkonzerte
An jedem Freitagabend können Besucher
des Großen Markts und der Umgebung
ein Glockenspielkonzert vom Turm der
Sint-Quintinus-Kathedrale genießen.
Carillon concerts
Every Friday evening, visitors to the Grote
Markt and vicinity can enjoy a carillon
concert from the tower of the Sint-Quintinus
Cathedral.
Iedere dinsdagavond in juli en augustus, tous les mardis soirs des mois de juillet et août, jeden Dienstagabend in Juli und August,
every Tuesday evening in July and August
Grote Markt – Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be
Hasselt Danst
Elke dinsdagavond kan je de beentjes losgooien op de Grote Markt tijdens weer
een nieuwe editie van Hasselt Danst.
Hasselt Danse
Chaque mardi soir, vous pourrez vous dégourdir les jambes sur la Grand Place lors de
cette nouvelle édition de Hasselt Danse.
Hasselt Tanzt
Jeden Dienstagabend können Sie auf
dem Grossen Markt einer neuer Ausgabe
von Hasselt tanzt das Tanzbein auswerfen.
Hasselt Dances
Kick up your heels on Tuesday evenings
on the Grote Markt during another new
edition of Hasselt Dances.
Hasselt siiingt
Hasselt siiingt ist ein limburgisches Bier- und
Gesangsfest auf dem Kolonel Dusartplein.
Hasselt sings
Hasselt sings is a Limburg beer and song
festival on the Kolonel Dusartplein.
Fiesta Europa
Markthändler aus allen Himmelsrichtungen Europas kommen vom 18. bis 20.
Juli wieder zum Kolonel Dusartplein. An
ihren Ständen bieten sie Produkte aus
ganz Europa an.
Fiesta Europa
Market stalls from all the corners of
­Europe will be making their way again
between 18 and 20 July to the Kolonel
Dusartplein. These stalls will offer products­
from all over Europe.
Theater auf dem Markt
Vier Tage lang schlagen internationale
Gesellschaften ihre Zelte in Hasselt auf.
Die Innenstadt ist zum achtsten Mal
nacheinander die Bühne für ein ausgelassenes Fest.
Theatre on the Market Square
For the eight time in a row, international
theatre companies will put their tents in
Hasselt. The town centre will become the
setting for a totally exciting festival.
11 juli
Kolonel Dusartplein – Tel +32 11 85 04 10 – www.hasseltziiingt.be
Hasselt ziiingt
Hasselt ziiingt is een Limburgs bier- en
zangfeest op het Kolonel Dusartplein.
Hasselt chaaante
Hasselt chaaante est une fête limbourg­
eoise de la chanson et de la bière sur la
place Kolonel Dusart.
18 t/m 21 juli
Kolonel Dusartplein – Tel +32 11 23 95 56 of – www.uitinhasselt.be
Fiesta Europa
Marktkramers uit alle windstreken van
­Europa zakken van 18 tot 21 juli weer af
naar het Kolonel Dusartplein. In hun
kraampjes bieden ze producten aan uit
heel Europa.
Fiesta Europa
Les commerçants forains des quatre coins
d’Europe prennent leurs quartiers du 18
au 21 juillet sur la Kolonel Dusartplein. Ils
offrent les produits de toute l’Europe sur
leurs étals.
7 t/m 10 augustus
centrum, centre, Zentrum, centre – www.theateropdemarkt.be
Theater op de Markt
Vier dagen lang slaan internationale
­gezelschappen hun tenten op in Hasselt.
De binnenstad is voor de achtste keer op
rij dé setting voor een uitbundig feest.
Théâtre à la grand place
Quatre jours durant, compagnies internatio­
nales dressent leur chapiteau à Hasselt. Pour
la huitième fois d’affilée, le centre-ville sert
de décor somptueux à une grande fête du
théatre.
9, 10, 11 en 15 augustus
centrum Kuringen, centre de Kuringen, Zentrum von Kuringen, centre of Kuringen – Tel +32 11 25 61 60 – www.folklorefestivalhasselt.be
Internationaal Folklorefestival
Voor de 30ste maal wordt Hasselt de
ontmoetingsplaats voor volksdansers en
-muzikanten uit alle windstreken.
Festival international du Folklore
Pour la 30ème fois, Hasselt devient le lieu
de rencontre des danseurs et musiciens
folkloriques des quatre coins du monde.
Internationales Folklorefestival
Zum 30. Mal wird Hasselt der Treffpunkt
für Volkstänzer und – musikanten aus allen
Windrichtungen.
International Folklore festival
For the 30th time, Hasselt will be the
meeting place for folk dancers and
­musicians from all directions.
14, 15 en 16 augustus
festivalweide Kiewit, plaine de Kiewit, Festivalwiese Kiewit, festival area Kiewit – Tel +32 11 40 22 67 – www.pukkelpop.be
Pukkelpop
Een driedaags muziekfestival in Kiewit
dat internationaal erkend wordt als trendsetter onder de muziekfestivals.
Pukkelpop
Un festival musical de trois jours à Kiewit,
reconnu comme véritable trend-setter
­parmi les festivals de musique.
Pukkelpop
Ein dreitägiges Musikfestival in Kiewit das
international als Trendsetter der Musik­
festivals anerkannt ist.
Pukkelpop
A three-day music festival in Kiewit internationally recognized as a trendsetter
amongst the music festivals.
NAJAAR 2014 | AUTOMNE 2014 | HERBST 2014 | AUTUMN 2014
14 september
diverse locaties, divers endroits, verschiedene Standorte, various locations – Tel +32 11 23 90 88 – www.openmonumenten.be
Open Monumentendag 2014
Zondag 14 september vindt de 26ste
editie van Open Monumentendag plaats.
Thema dit jaar is ‘Erfgoed in de toekomst’
waar vooral de herbestemming en
­restauratie van monumenten centraal staan.
Journée du Patrimoine 2014
Le dimanche 14 septembre aura lieu la
26e édition de la Journée du Patrimoine.
Le thème de cette année concerne ’Le
Patrimoine à l’avenir’ qui met surtout en
évidence la réaffectation et la restauration
des monuments.
Tag des offenen Denkmals 2014
Am Sonntag, dem 14. September findet die
26. Ausgabe des Tages des offenen Denkmals statt. Das Thema dieses Jahres lautet
‚Patrimonium in der Zukunft‘, das vor allem
die neue Bestimmung und Restaurierung von
Gebäuden in den Vordergrund stellt.
Open Monument Day 2014
On Sunday, September the 14th the 26th
edition of the Open Monument Day will
take place. This years theme is “Heritage
in the future” with focus on restoration and
re-destination of monuments.
NL
FR
DU
EN
20 t/m 28 september
Kolonel Dusartplein en omgeving, Kolonel Dusartplein et environs, Kolonel Dusartplein und Umgebung, Kolonel Dusartplein and surrounds
Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be
Hasselt Kermis
Hasselt kermis wordt op 20 september
traditioneel geopend met een spetterend
vuurwerk.
Kermesse de Hasselt
Comme le veut la tradition, la kermesse de
Hasselt sera inaugurée le 20 septembre­
par un magnifique feu d’artifice.
Hasselt Kermis
Hasselt Kermis wird am 20. September
­traditionell mit einem prächtigen Feuerwerk
eröffnet.
Hasselt Fair
Hasselt fair is traditionally opened on 20
September with an amazing show of
­
­fireworks.
5 oktober
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 93 45 – www.hasseltdewinkelstad.com
Koopzondag
Gezellig herfstshoppen op zondag in
Hasselt de winkelstad.
Ouverture des magasins
le dimanche
Un agréable dimanche de lèche-vitrine
d’automne à Hasselt, une ville très
­commerçante.
Einkaufssonntag
Gemütliches Herbstshoppen am Sonntag
in Hasselt, der Einkaufsstadt.
Shopping Sunday
Enjoyable autumn shopping on a Sunday
in Hasselt the Shopping city.
18 en 19 oktober
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 95 56 – www.jeneverfeesten.be
De Hasseltse Jeneverfeesten
Tijdens deze 25ste editie van de Jeneverfeesten borrelt het in de Hasseltse binnenstad. Het gezelligste feest van het land.
Les Fêtes du Genièvre d’ Hasselt
Durant cette 25ème édition des fêtes du
genièvre, le centre-ville de Hasselt
trinque. La fête la plus agréable du pays.
Die Hasseler Geneverfeste
Bei dieser 25. Ausgabe der Geneverfeste brodelt es in der Hasselter Innenstadt. Das gemütlichste Fest des Landes.
The Hasselt Jenever festivals
During this 25th edition of the jenever
festival­it bubbles in the Hasselt city centre.
The most pleasant festivity of the country.
Winterland Hasselt 2014
Eine herrliche Winterstimmung auf
Kolonel­Dusartplein: eine Schlittschuhbahn und gemütliche Stände.
Winterland Hasselt 2014
A wonderful winter ambiance on the
Kolonel Dusartplein with a skating rink
and cosy stalls.
15 november t/m 4 januari 2014
Kolonel Dusartplein – Tel +32 479 75 15 10 – www.winterland.be
Winterland Hasselt 2014
Een heerlijke wintersfeer op het Kolonel
Dusartplein met een ijsbaan en gezellige
kraampjes.
Winterland Hasselt 2014
Une savoureuse ambiance hivernale sur
Kolonel Dusartplein, avec une patinoire et
de chouettes stands forains.
14 en 21 december
centrum, centre, Zentrum, centre – Tel +32 11 23 93 45 – www.hasseltdewinkelstad.com
Koopzondagen tijdens Kerstmis
Gezellig shoppen op zondag in Hasselt
de winkelstad.
Shopping de Noël
Un agréable dimanche de lèche-vitrine à
Hasselt, une ville très commerçante.
Verkaufsoffene Sonntage
vor Weihnachten
Gemütliches Shoppen am Sonntag in
Hasselt, der Einkaufsstadt.
Christmas shopping
Enjoyable shopping on a Sunday in
Hasselt,­the Shopping city.
WEDERKERENDE EVENEMENTEN | ÉVÉNEMENTS RECURRENTS | WIEDERKEHRENDE VERANSTALTUNGEN | RECURRING EVENTS
Iedere zondag van april t/m oktober, tous les dimanches d’avril à octobre, Jeden Sonntag von April bis Oktober, every Sunday
from April to October
Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garten – Tel +32 11 23 95 40 – www.hasselt.eu
Geleid bezoek
in de Japanse tuin
Bezoek de grootste authentieke Japanse
tuin van Europa en geniet van een
omgeving vol innerlijke rust en
­
schoonheid.­Elke zondag om 15 uur kan
je de tuin bezoeken onder leiding van
een gids.
Visite guidée au Jardin japonais
Visitez le plus grand jardin japonais
authentique d’Europe et immergez-vous
­
dans un environnement de richesse et de
beauté intérieures. Tous les dimanches à
15 h, une visite guidée vous est
proposée.­
Führung durch
den Japanischen Garten
Besuchen Sie den größten authentischen
Japanischen Garten Europas und genießen
Sie eine Umgebung voller innerer Ruhe und
Schönheit. Sie können den Garten jeden
Sonntag um 15 Uhr im Rahmen eines
geführten Rundgangs besichtigen.
Guided tour of
the Japanese garden
Visit Europe’s biggest authentic Japanese
garden and enjoy an environment full of
­inner peace and beauty. The garden can
be visited with a guide every Sunday at 3 pm.
Iedere eerste zondag van april t/m oktober, tous les premiers dimanches d’avril à octobre, Jeden ersten Sonntag von April bis
Oktober, every first Sunday from April to October
Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garten – Tel +32 11 23 95 40 – www.hasselt.eu
Japanse theeceremonie
Een theeceremonie is niet zomaar een
kopje thee drinken. Het is een bezinningsmoment, vastgelegd in strikte regels
opgesteld door Sen no Rikyu. Je leert er
de symboliek achter de handelingen bij
een ceremonie.
Cérémonie japonaise du thé
Une cérémonie du thé ne consiste pas à
siroter une tasse de thé en prenant un air
très sérieux. C’est un moment de communion intime, qui suit les règles strictes
­édictées par Sen no Rikyu. On y apprend
toute la symbolique des rituels d’une
­cérémonie.
Japanische Teezeremonie
Eine Teezeremonie ist mehr als einfach
nur eine Tasse Tee zu trinken. Es ist ein
Moment der Meditation, festgelegt nach
strengen Regeln von Sen no Rikyu. Im
Rahmen einer Zeremonie lernen Sie die
Symbolik der Handlungen kennen.
Japanese Tea Ceremony
Tea ceremonies are not just about drinking
a cup of tea. They are a moment of
­reflection, defined in strict rules set up by
Sen no Rikyu. This is an opportunity for
you to learn about the symbolism behind
the procedures for an important ceremony.
Iedere tweede zondag van februari t/m december, tous les deuxièmes dimanches du février à decembre, Jeden zweiten Sonntag
von Februar bis Dezember, every second Sunday from February to December
Abdijsite Herkenrode, Abbey De Herkenrode, Abteigelände Herkenrode, Abbey Site Herkenrode – Tel +32 11 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be
Geleid bezoek
Belevingscentrum Herkenrode
Een gids vertelt je in het chronologische
parcours de boeiende geschiedenis van
600 jaar vrouwen op Herkenrode.
Visite guidée du
Belevingscentrum Herkenrode
Au fil d’un parcours chronologique, un
guide vous narre l’histoire passionnante
des femmes au cours des six derniers
­siècles à Herkenrode.
Führung durch das
Erlebniszentrum Herkenrode
Ein Museumsführer erzählt Ihnen auf dem
chronologischen Parcours die spannende
Geschichte von 600 Jahren Frauen auf
Herkenrode.
Guided tour of Herkenrode
Retreat Centre
During the chronological tour a guide tells
you the fascinating history of 600 years
of women at Herkenrode.
Iedere eerste zaterdag van de maand, tous les premiers samedis du mois, Jeden ersten Samstag des Monats, every first Saturday
of the month
Sint-Quintinuskathedraal, Vismarkt – Tel +32 11 23 95 28 – www.uitinhasselt.be
Orgelconcerten
Elke maand kan je genieten van een orgelconcert in de Sint-Quintinuskathedraal
door gerenommeerde gastorganisten.
Concerts d’orgue
Venez écouter le concert d’orgue que
donnent chaque mois dans la Cathédrale
Sint-Quintinus des organistes invités
­renommés.
Orgelkonzerte
Jeden Monat können Sie in der SanktQuintus-Kathedrale
ein
Orgelkonzert
genießen, das renommierte Gastorganisten
­
geben.
Organ Concerts
Every month you can enjoy an organ
­concert in the Saint Quentin’s Cathedral
played by renowned visiting organists.
Iedere zaterdagvoormiddag van april t/m oktober, tous les samedi matins d’avril à octobre, jeden Samstagvormittag von April bis
Oktober, every Saturday morning from April to October
Kolonel Dusartplein – Tel +32 496 58 74 02 – www.uitinhasselt.be
Antiek- en Brocantemarkt
Iedere zaterdagvoormiddag kan je op
het Kolonel Dusartplein leuke snuisterijen
op de kop tikken. Er worden ook regelmatig speciale themamarkten georganiseerd.
Brocante et Antiquités
Chaque samedi matin, vous pourrez
dénicher de chouettes bibelots sur la
­
Kolonel Dusartplein. Des marchés à
thèmes particuliers sont également organisés
régulièrement.
Antiquitäten- und Brokantemarkt
An jedem Samstagvormittag kann man
auf dem Kolonel Dusartplein tollen
­Nippes erwerben. Es werden regelmäßig
spezielle Themenmärkte organisiert.
Antique and Flea Market
Every Saturday morning you will be able
to find great knick-knacks on the Kolonel
Dusartplein. Special theme fairs are also
organized regularly.
MUSEA 2014 | MUSÉES 2014 | MUSEUMS 2014 | MUSEUMS 2014
NATIONAAL JENEVERMUSEUM / MUSEE NATIONAL DU GENIEVRE / NATIONALES GENEVERMUSEUM / NATIONAL GENEVER MUSEUM
Najaar 2014 / Autumne 2014 / Herbst 2014 / Autumn 2014
Tel +32 11 23 98 60 – www.jenevermuseum.be
Groot openingsweekend –
vernieuwd Jenevermuseum
Het Jenevermuseum opent in het najaar
opnieuw zijn deuren, helemaal vernieuwd en in een fris kleedje gestoken. Proef
het unieke verhaal van onze nationale
drank in al zijn authenticiteit en actualiteit.
Opgelet: Museum wegens renovatie gesloten tot in het najaar 2014
Grand week-end d’ouverture –
musée du genièvre
complètement rénové
Le Musée du Genièvre complètement rénové et rafraïchi ouvre ses portes à
l’autumne 2014. Écoutez l’histoire de
notre eau-de-vie nationale dans toute son
authenticité et son actualité.
Attention: En raison de travaux de
rénovation­le musée sera fermé
jusqu’ à l’autumne 2014
Großes Eröffnungswochenende –
Genevermuseum komplett
saniert
Das komplett renovierte Genevermuseum
wird Im Herbst 2014 eröffnet und präsentiert sich in einem neuen Gewand. Erfahren Sie viel Wissenwertes über die
Geschichte unseres hochprozentigen Nationalgetränks in all seiner Vielfalt.
Achtung: Wegen Renovierungs­
arbeiten ist das Museum geschlossen bis Herbst 2014
Special opening weekend –
jenevermuseum completed
renovated
Autumn 2014 the completely renovated
and modernized National Jenever
Museum­opens his doors to the public
again. Discover the unique story of our
national alcoholic drink in all ist
authenticity­and topicality. Discover the
unique story of our national alcoholic
drink in all ist authenticity and topicality.
Attention: Due to renovation the museum wil be closed until autumn 2014
MODEMUSEUM HASSELT / MUSEE DE LA MODE / MODEMUSEUM HASSELT / FASHION MUSEUM HASSELT
nog tot 9 februari
Modemuseum Hasselt, Musée de la Mode, Modemuseum Hasselt, Fashion Museum Hasselt – Tel +32 11 23 96 21 – www.modemuseumhasselt.be
MODA. Made in Italy
Aan de hand van uiteenlopende thema’s
illustreert deze expo de bijzondere maar
complexe geschiedenis van de Italiaanse
mode.
MODA. Made in Italy
Cette exposition illustre l’histoire particulière et complexe de la mode italienne à
l’aide de divers thèmes.
MODA. Made in Italy
Anhand der unterschiedlichsten Themen
illustriert diese Ausstellung die besondere
und gleichfalls komplexe Geschichte der
italienischen Mode.
MODA. Made in Italy
With the aid of differing themes, this expo
illustrates the special but complex history
of Italian fashion.
MODEMUSEUM HASSELT / MUSEE DE LA MODE / MODEMUSEUM HASSELT / FASHION MUSEUM HASSELT
1 maart tot 14 september
Modemuseum Hasselt, Musée de la Mode, Modemuseum Hasselt, Fashion Museum Hasselt – Tel +32 11 23 96 21 – www.modemuseumhasselt.be
Collectie 02(5) – 25 jaar
Modemuseum Hasselt
Deze expo brengt hulde aan de Wes­
terse mode van 1750 tot vandaag. Een
historisch overzicht van topstukken uit de
museumcollectie biedt bezoekers een blik
op de veranderende tijdsgeest. Naast
zeldzame pareltjes krijgen ook nooit
­eerder getoonde stukken de nodige aandacht.
Collectie 02(5) –musée de la
mode de Hasselt célèbre le 25e
anniversaire
Cette exposition rend hommage à la
mode occidentale de 1750 à nos jours.
Ce survol historique des pièces maîtresses
de la collection du musée donne aux
­visiteurs une idée des temps qui changent.
Outres des parures rares, certaines ­pièces
encore jamais exposées sont aujourd’hui
mises sous le feu des projecteurs.
Collectie 02(5) –Modemuseum
Hasselt feiert das 25-jährige
Bestehen
Diese Ausstellung huldigt der westlichen
Mode von 1750 bis heute. Ein
­historischer Überblick über die Highlights
der Museumssammlung vermittelt dem
Besucher einen Eindruck über den sich
ändernden Zeitgeist. Neben seltenen
Perlen finden auch nie gezeigte Stücke
­
die notwendige Aufmerksamheit.
Collection 02(5) – the Hasselt
Fashion Museum celebrates it’s
25th anniversary
This expo pays tribute to Western fashion
from 1750 to the present day. A historical
overview of top pieces from the museum’s
collection offers visitors a view of the
changing spirit during the ages. In
­addition to rarities, pieces shall be shown
that have never been exhibited before.
Bands aus Hasselt, 1945-2000
Rekonstruktion mit einem Stück Musik­
geschichte der Stadt Hasselt zwischen
1945 und 2000.
Hasseltse bands, 1945-2000
Reconstruction of Hasselt’s musical history
between 1945 and 2000.
Keine Nachrichten, gute
Nachrichten!? Die Einwohner von
Hasselt und der Erste Weltkrieg
Wie nahm der Frontsoldat aus Hasselt
die Schrecken des Krieges wahr und wie
überlebte seine Familie in der besetzten
Stadt?
No news is good news?! The
people of Hasselt and the first
World War
How did soldiers from Hasselt at the front
see the horrors of war and how did their
family members survive in an occupied
Hasselt?
HET STADSMUS
1 februari tot 25 mei
Het Stadmus – Tel +32 11 23 98 90 – www.hetstadsmus.be
Hasseltse bands, 1945-2000
Swingende reconstructie van een
Hasseltse muziekgeschiedenis tussen
­
1945 en 2000.
Hasseltse bands, 1945-2000
Reconstitution d’une partie de l’histoire
musical de Hasselt, de 1945 à 2000.
HET STADSMUS
8 november tot 30 augustus 2015
Het Stadmus – Tel +32 11 23 98 90 – www.hetstadsmus.be
Geen nieuws, goed nieuws!?
Hasselaren en de Eerste
Wereldoorlog
Hoe overleefden familieleden van frontsoldaten in het bezette Hasselt, terwijl ze
op nieuws wachtten?
Pas de nouvelle, bonne novelle?
Hasselaren en de Eerste
Wereldoorlog
Comment le soldat hasseltois a-t-il vécu
les horreurs de la guerre au front et
­comment sa famille a-t-elle survécu dans
une ville de Hasselt occupée?
LITERAIR MUSEUM
Nog tot 21 april
Literair Museum, Bampslaan 35 – +32 11 22 26 24 – www.literairmuseum.be
Verhalenreis. De mooiste
verhalen van Astrid Lindgren
getekend door Marit Törnqvist
Deze tentoonstelling neemt je mee op reis
door de beroemde verhalen van Astrid
Lindgren met originele illustraties van
Marit Törnqvist.
Voyage narratif. Les plus belles
histoires d’Astrid Lindgren
illustrées par Marit Törnqvist
Cette exposition vous emmène en voyage
à travers les célèbres histories d’Astrid
Lindgren, avec des illustrations originales
de Marit Törnqvist.
Eine Reise in Geschichten. Die
schönsten Geschichten von
Astrid Lindgren gezeichnet von
Marit Törnqvist
Diese Ausstellung nimmt Sie mit auf die
Reise durch die berühmten Geschichten
von Astrid Lindgren mit Originalillustrationen von Marit Törnqvist.
The Story Journey. The most
beautiful stories by Astrid
Lindgren drawn by Marit
Törnqvist
This exhibition takes you on a journey
through the famous stories by Astrid Lindgren with original illustrations by Marit
Törnqvist.
LITERAIR MUSEUM
18 mei tot 2 november
Literair Museum, Bampslaan 35 – +32 11 22 26 24 – www.literairmuseum.be
Werkplekken
Kom kijken wat je op de werktafel van illustratoren en auteurs vindt en verdiep je
in hun schetsboeken.
Lieux de travail
Venez voir ce que vous trouvez sur le desk
d’illustrateurs et d’auteurs et plongez dans
leurs carnets de croquis.
Arbeitsplätze
Entdecken Sie was man antrift auf den
Tischen der Zeichner und Autoren und
vertiefen Sie sich in ihre Skizzbücher.
Workplaces
Come and see what you find on illustrators’ and authors’ desks and dive into their
sketchbooks.
LITERAIR MUSEUM
16 november 2014 – 18 april 2015
Literair Museum, Bampslaan 35 – +32 11 22 26 24 – www.literairmuseum.be
Van Grimm tot Sinterklaas. De
illustraties van Charlotte
Dematons
Een selectie uit het werk van Charlotte
Dematons, van haar illustraties voor
sprookjes tot haar grote kijk- en zoekboeken als Nederland en Sinterklaas.
De Grimm à Saint-Nicolas
Une sélection d’oeuvres de Charlotte
Dematons, de ses illustrations pour les
­
contes de Grimm jusqu’à ses grands livres
d’image
comme
Nederland
(Les
­Pays-Bas) et Sinterklaas (Saint-Nicolas).
Von Grimm bis Sinterklaas
Eine Auswahl aus dem Werk von
Charlotte Dematons, von ihre Illustra­
tionen für Märchen bis ihre große Bilderbücher wie Nederland und Sinterklaas.
From Grimm to Saint Nicholas
A selection of the works by Charlotte
­Dematons, from her illustrations for fairy
tales to her big picture books like
Nederland­(The Netherlands) and Sinter­
klaas (Saint Nicholas).
HERKENRODE 2014 | ABBEY DE HERKENRODE 2014 | ABTEIGELÄNDE HERKENRODE 2014 | ABBEY SITE HERKENRODE 2014
Abdijsite Herkenrode
Tel 011 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be
De Abdijsite Herkenrode herbeleeft zijn
gloriedagen
door
een
grondige
restauratie.­Laat je verleiden door 100
hectare geschiedenis, rust en natuurlijke
schoonheid. In het prachtige, nieuwe
­belevingscentrum kan je via een chrono­
logisch parcours de geschiedenis van
600 jaar volgen in Herkenrode. De
­abdis vertelt je in een audiogids die het
verhaal tot leven brengt.
Op www.abdijsite herkenrode.be krijg je
een overzicht van alle evenementen.
Le site de l’abbaye Herkenrode resplendit
à nouveau après une restauration en
­profondeur. Laissez-vous séduire par 100
hectares d’histoire, de quiétude en de
splendeur naturelle. Le magnifique
nouveau centre d’exposition vous
­
­propose de suivre 600 ans d’histoire à
Herkenrode au fil d’un parcours
chronologique. Un récit raconté dans un
guide audio avec toute la verve et le sens
du vécu d’une abesse.
Consulteze la liste de tous les événements
sur www.abdijsiteherkenrode.be
Das Abteigelände Herkenrode erblüht
durch eine tiefgreifende Restaurierung
wieder im Glanz seiner glorreichtsten
Tage. Erfreuen Sie sich aan 100 Hektar
Geschichte, Ruhe und natürlicher
Schönheit.­Im
prächtigen,
neuen
Erlebniszentrum können Sie auf einem
­
chronologisch aufgebauten Parcours die
600-jährige Geschichte van Herkenrode
nachverfolgen. Die Äbtissin spricht über
eine Audio-Guide Zu Ihnen, und die
­Geschichte wird wieder lebendig.
Auf www.abijsiteherkenrode finden Sie
eine Übersicht aller Veranstaltungen.
Thanks to extensive restoration works
Herkenrode Abbey is able to relive all the
glory of its heyday. 100 hectares of
­history, tranquility and natural beauty. In
the beautiful new experience centre, you
can follow a chronological circuit that
cover 600 years of the history of Herkenrode. The voice of the abbess in an audio
guide brings the whole story to life.
You can find a list of all the events on
www.abdijsiteherkenrode.be
Voor andere evenementen kan u steeds terecht bij: / Pour d’autres événements publics, l'on pourra s'adresser à:
Andere Veranstaltungen finden Sie bei: / For other events please check the following:
Het Nationaal Jenevermuseum:
Tel +32 11 23 98 60
www.jenevermuseum.be
Japanse Tuin:
Tel +32 11 23 52 00
www.hasselt.eu of www.uitinhasselt.be
Toerisme Hasselt:
Tel +32 11 23 95 40
www.hasselt.eu of www.uitinhasselt.be
Literair Museum:
Tel +32 11 22 26 24
www.literairmuseum.be
Het Modemuseum Hasselt:
Tel +32 11 23 96 21
www.modemuseumhasselt.be
Abdijsite Herkenrode:
Tel +32 11 23 96 70
www.abdijsiteherkenrode.be
cultuurcentrum Hasselt:
Tel +32 11 22 99 33
www.ccha.be
Kunstencentrum BELGIE:
Tel +32 11 22 41 61
www.kunstencentrumbelgie.com
Het Stadsmus:
Tel +32 11 23 98 90
www.hetstadsmus.be
Dienst cultuur stad Hasselt:
Tel +32 11 23 95 50
www.hasselt.be
Muziekodroom:
Tel +32 11 23 13 13
www.muziekodroom.be
Z33:
Tel +32 11 29 59 60
www.z33.be
Dit is slechts een beperkte lijst. Wijzigingen zijn steeds mogelijk. La liste ci-dessus n’est que limitative et reste sujette à modifications.
Diese Liste ist nur ein Auszug. Änderungen sind jederzeit möglich. This is only a limited list. Changes are always possible.
verantwoordelijk uitgever: Hilde Claes, Burgemeester, Groenplein 1, 3500 Hasselt | Redactie: Hilde Bogaerts
Grenslandhallen – Ethias Arena:
Tel +32 11 29 94 99
www.grenslandhallen.be
www.ethiasarena.be
Kinepolis:
Tel +32 11 29 86 00
www.kinepolis.com
Literair Museum:
Tel +32 11 22 26 24
www.literairmuseum.be