D Gefahrenhinweise 0 Achtung! Einbau und Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch eine Elektrofachkraft erfolgen. Nicht für das Ansteuern von 24-V-Jalousie-Einsätzen geeignet. Im Fehlerfall können 230 V AC in das 24-V-Netz verschleppt werden und so die Gefahr eines elektrischen Schlages entstehen. 0 => 10 Bft (ca. 24,5 m/s = 88 km/h) Jalousie Management Funktion 9 => 9 Bft (ca. 20,8 m/s = 75 km/h) Der Windwächter ermöglicht das Auffahren der Jalousie in Abhängigkeit der Windstärke. Die Auf-Position schützt empfindliche Jalousielamellen und erzeugt dadurch Sicherheit bei aufkommendem Wind. 8 => 8 Bft (ca. 17,2 m/s = 62 km/h) Die Einheit besteht aus 2 Komponenten: z Dem Windwächter (Schalenkreuz) und z dem Umsetzer. Der Umsetzer wird in Verbindung mit dem Motor-Steuerungs-Einsatz, bzw. mit den Binäreingängen des instabus Systemes betrieben. 7 => 7 Bft (ca. 14,1 m/s = 51 km/h) 6 => 6 Bft (ca. 11,0 m/s = 40 km/h) Installationshinweise 5 => 5 Bft (ca. 8,0 m/s = 29 km/h) Alle benötigten Schrauben und Dübel sind im Lieferumfang enthalten. Art.Nr. 32 U Art.Nr. WW 90 Bedienungsanleitung Jalousie Management Wind Detector Operating Instructions Jaloeziemanager Winddetector Windwächter (Schalenkreuz) Der Windwächter wird auf dem Dach oder an der Hauswand montiert. Er muss an einer für die Windstärkemessung günstigen Position angebracht werden. Nicht im Windschatten montieren. Auf lagerichtige Anbringung achten. Zum Anschluss des Windwächters abgeschirmte Leitung (Empfehlung JY-ST-Y 2x0,6) verwenden. Die Leitung darf nicht gemeinsam mit 230 VLeitungen verlegt werden (Gefahr der Einkopplung von Störungen). Umsetzer Der Umsetzer ermöglicht die Ankopplung des Windwächters an den MotorSteuerungs-Einsatz. Umsetzer Windwächter 4 => 4 Bft (ca. 5,5 m/s = 20 km/h) Bedieningshandleiding 3 => 3 Bft (ca. 3,3 m/s = 12 km/h) Motorisation de volets roulants Palpeur de vent Mode d’emploi I 1. Deckel des Anschlussgehäuses c nach Lösen beider Schrauben d entfernen. (Bei rückseitiger Leitungseinführung Gummitülle e durchstoßen und Leitung einführen). 2. Gerät mit 2 Schrauben befestigen. 3. Leitungen ins Anschlussgehäuse einführen und nach Schaltbild anschließen. Der Umsetzer ist mit potentialfreien Schließern bestückt. Zur Verwendung auf gleicher Phase Brücke zwischen L und Ç entsprechend Schaltbild installieren. ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG Volmestraße 1 58579 Schalksmühle Hinweise: Glasbruchsensoren dürfen nicht zusammen mit dem Windwächter verwendet werden. Die Windschutzfunktion (Jalousie fährt auf) ist nach Glasbruch gesperrt, die Jalousie oder Rollade bleibt geschlossen. www.jung.de Liegt ein Auf-Befehl am Nebenstelleneingang ‘2’ des Einsatzes an, kann die Jalousie nicht manuell oder automatisch bedient werden. Wahl Windwächter Schalter f für Windwächter WW 90 (Fa. Elero) in die Position I bringen. Wahl Testbetrieb / Windstärkeauswertung Mit dem Drehschalter g wird, je nach Schalterstellung z die Windstärke vorgegeben, bei der die Jalousie auffährt oder z der Testbetrieb aktiviert. 325 238 13 10.03 J:0082523813 Der Drehschalter hat 10 Positionen (0-9): Testbetrieb Die Positionen 1 oder 2 aktivieren den Testbetrieb: Nach max. 1 Sekunde leuchtet die optische Anzeige (Test-LED) h auf. Wird das Geberrad gedreht, flackert die Test-LED in der Frequenz der Drehgeschwindigkeit und die Funktion des Gerätes kann schon bei niedriger Umdrehungszahl des Geberrades geprüft werden. L N Windstärkeauswertung Mit der Position 3-0 wird die Windstärke selektiert, bei welcher die Jalousie aufgefahren wird. Die Einstellung erfolgt in Beaufort (Bft), siehe Bild. I II Nach Verlassen des Testbetriebes vergehen ca. 4 Sekunden bis die eingestellte Windstärke vom Gerät ausgewertet wird. Nach dem Wechsel zwischen zwei Windstärkeeinstellungen wird die gewählte Einstellung nach max. 4,5 Minuten übernommen. Tip: Um ein schnelles Umschalten zwischen zwei Windstärkeauswertungen zu realisieren, zunächst Testbetrieb wählen und dann gewünschte Windstärke einstellen. Die Klemmen 1,2 dienen als Verteilerklemmen und sind geräteintern nicht beschaltet. Sie können z.B. für einen beheizten Windwächter (Schalenkreuz) verwendet werden. Verteilerklemme i dient zum Anschluss des Schutzleiters. 4. Deckel des Gerätes schließen. Windwächter Technische Daten Versorgungsspannung : 230 V AC, 50 Hz Ausgang : potentialfreier Kontakt zur Ansteuerung vom Motor-Steuerungs-Einsatz Ansprechzeit : ca. 15 Sek. (nach Überschreiten der gewählten Windstärke) Nachlaufzeit : ca. 15 Min. (nach Unterschreiten der gewählten Windstärke) Gewährleistung Wir leisten Gewähr im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Bitte schicken Sie das Gerät portofrei mit einer Fehlerbeschreibung an unsere zentrale Kundendienststelle: ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG Service Center Kupferstr. 17-19 D-44532 Lünen Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 51 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 61 89 E-Mail: [email protected] Technik (allgemein) Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] Technik (instabus EIB) Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] +1 2 Sensor Umsetzer GB Warning NL Gevaarinstructies F Consignes relatives au danger Caution! The installation and assembly of electrical equipment may only be performed by a skilled electrician. Not suitable for controlling 24 V blind/shutter inserts. In the event of faults, the 230 V AC mains voltage can be transferred to the 24 V system and thus cause electric shocks. Opgelet: Inbouw en montage van elektrische apparaten mogen uitsluitend door een erkend elektricien geschieden. Niet geschikt voor het aansturen van 24-V-jaloezie-inzetmodules. Bij storing kann 230 V AC op het 24-V-net overslaan, waardoor het gevaar van een stroomschok ontstaat. Attention! La mise en place et le montage d’appareils électriques doivent obligatoirement être effectués par un électricien spécialisé. Ne convient pas pour la commande d’inserts de stores/volets roulants de 24 V. En cas de défault, la tension secteur de 230 V C.A. peut être transférée au réseau 24 V et provoquer ainsi des choces électriques. Function Werking Fonction The wind detector facilitates the moving up of the louver, depending upon the wind intensity. The up position protects sensitive louver blades, thus providing safety when wind is springing up. De winddetector maakt ophalen van de jaloezie afhankelijk van de windsterkte mogelijk. De omhoog-positie beschermt de kwetsbare jaloezielamellen en zorgt zo voor veiligheid bij opkomende wind. Le capteur de vent permet la montée du store / volet roulant en fonction de l’intensité du vent. La position «Montée» protège les lamelles du store / volet roulant et donne ainsi une sécurité lorsque le vent se met à souffler. The wind detector consits of two components: z The wind detector (cup anemometer) and z the transducer. The wind detector should be used in connection with the JM motor control insert or with the binary inputs of the instabus system, respectively. De winddetector bestaat uit 2 componenten: z de detector (windmolentje m. halve bollen) en z de meetwaardegever. De winddetector wordt in combinatie met het motortregelmoduul JM gebruikt, resp. met de binaire ingangen van het instabus systeem ingezet. Le capteur de vent est constitué par 2 composants: z le capteur (anémomètre à croix) et z convertisseur. Le capteur de vent fonctionne en association avec l’insert de motorisation JM ou les entrées binaires du système instabus. Installation Instructions Installatie-instructies Consignes relatives à l’installation All necessary screws and dowels are attached. Alle benodigde schroeven en deuvels maken deel uit van het leveringspakket. Toutes les vis et chevilles nécessaires sont comprises dans la fourniture. Wind Detector (Cup Anemometer) Winddetector (windmolentje met halve bollen) Capteur (anémomètre à croix) The wind detector should be fitted to the roof or house wall. It must be installed at a position suitable for wind intensity measurements. Do not install at the side sheltered from the wind. Ensure proper positioning. De winddetector wordt op het dak of aan de huismuur gemonteerd. Hij dient op een voor windsterktemeting gunstige positie te worden aangebracht. Niet in de luwte monteren. Op juiste montagestand letten. Le capteur est monté soit sur le toit soit sur le mur de la maison. Il doit être installé à un endroit approprié pour pouvoir mesurer l’intensité du vent. Ne pas monter à l’abri du vent. Veiller à une position correcte du capteur. Use shielded cable (JY-ST-Y 2x0.6 is recommended) to connect the wind detector. This line must not be laid together with 230 V lines (hazard of interference coupling). Voor aansluiting van de winddetector afgeschermde leiding (advies: JY-ST-Y 2x0,6) gebruiken. De kabel mag niet samen met 230 V-leidingen worden gelegd (Kans op inkoppeling van storingen). Utiliser des câbles blindés pour réaliser la connexion du capteur (préconisation: JY-ST-Y 2x0,6) . Le câble ne doit pas être posé avec des câbles 230 V (risque de perturbations). Transducer Maatwaardegever Converssiteur The transducer facilitates the coupling of the wind detector to the JM motor control insert. De maatwaardegever maakt aansluiting van de winddetector op het motorregelmoduul JM mogelijk. Le converssiteur permet l’accouplement du capteur à l’insert de motorisation JM. 1. Remove the cover of connection box c after undoing both screws d. (When introducing the cable from the rear, pierce rubber bush e and insert the cable.) 2. Attach the device with two screws. 3. Insert the cables into the connection box and connect them up as shown in the wiring diagram. 1. Deksel van de aansluitbehuizing c na losdraaien van de beide schroeven d verwijderen. (Bij kabelinvoer aan de achterzijde gummi doorvoerbuisje e doorprikken en kabel invoeren). 2. Toestel met 2 schroeven bevestigen. 3. Kabels in de aansluitbehuizing voeren en overeenkomstig aansluitschema aansluiten. 1. Enlever le couvercle du boîtier de connexion c après avoir desserré les deux vis d. Enfoncer la douille de caoutchouc e lorsque le câble est introduit par l’arrière et introduire le câble. 2. Fixer l’appareil au moyen de 2 vis. 3. Introduire les câbles dans le boîtier de connexion et réaliser la connexion conformément au plan de connexions. The transducer is provided with potential-free normally-open contacts. For use on the same phase, install a jumper between L and Ç as shown in the schematic diagram. De maatwaardegever is met potentiaalvrije maakcontacten uitgerust. Voor gebruik op zelfde fase brug tussen L en Ç overeenkomstig schakelschema installeren. Le converssiteur est équipé de contacts à fermeture sans potentiel. Installer un pont entre L et Ç conformément au schéma de connexions pour utilisation sur la même phase. Notes: Glass breakage sensors must not be used together with the wind sensor. The wind protection function (louver moves up) will be disabled after glass breakage, the louver or roller blind remaining closed. Aanwijzingen: Glasbreuksensors mogen niet samen met de windsensor worden gebruikt. De windbeschermingsfunctie (jaloezie gaat omhoog) is na een glasbreuk geblokkeerd, de jaloezie of het rolluik blijft gesloten. Wanneer een omhoog-commando op extensie-ingang ‘2’ van het inzetmoduul actief is, kan de jaloezie of het rolluik niet handmatig of automatisch bediend worden. Remarque: Ne pas utiliser les capteurs bris de verre avec capteur vent. La fonction protection contre le vent (le volet roulant remonte) est bloquée après un bris de verre, le store ou le volet roulant restent fermés. Lorsqu’un ordre de montée est appliqué à l’entrée de commande secondaire ‘2’, de l’insert, le store ne peut être commandé manuellement ou automatiquement. Keuze van de winddetector Choix du capteur Schakelaar f voor winddetector WW 90 (fa. Elero) in stand I zetten. Amener l’interrupteur f pour capteur de vent WW 90 (Fa. Elero). Keuze testbedrijf / Windkrachtmeting Sélection marche d’essai / évaluation énergie du vent Met de draaischakelaar g wordt, afhankelijk van de schakelaarstand z de windsterkte ingesteld, waarbij de jaloezie omhoog gaat, of z testbedrijf geactiveerd. En fonction de la position sélectionnée, le contacteur g permet z d’entrer l’intensité du vent déclenchant la montée du store / volet roulant ou z d’activer la marche d’essai. De draaischakelaar heeft 10 posities (0-9): Le contacteur est muni de 10 positions (0-9): Testbedrijf Marche d’essai De posities 1 of 2 activeren de stand testbedrijf: Na max. 1 seconde licht de optische indicatie (test-LED) h op. Wordt het meetgever-wieltje gedraaid, knippert de test-LED in de frequentie van de draaisnelheid en de werking van het toestel kan reeds bij een lage omwentelingssnelheid van het meetgever-wieltje gecontroleerd worden. Les positions 1 et 2 permettent d’activer la marche d’essai. Au bout d’1 seconde maximum, l’indicateur optique (DEL de test) h s’allume. Lorsqu’on manipule la roue du transmetteur, la DEL de test vacille en fonction de la vitesse de rotation; il est ainsi possible de contrôler le fonctionnement de l’appareil lorsque la roue du transmetteur a un nombre de tours réduit. Windkrachtmeting Evaluation de l’intensité du vent Met de stand 3-0 wordt de windsterkte ingesteld, waarbij de jaloezie wordt opgehaald. If an UP command is applied to extension input ‘2’ of the insert, the louver will not be able of being operated manually or automatically. Selecting the Wind detector Bring switch f for WW 90 wind detector (Elero) to position I. Selecting Test Operation / Wind Intensity Evaluation Depending upon its position, rotary switch g can be used for z presetting the wind intensity where the louver moves up, or for z activating test operation. This rotary switch has 10 different positions (0-9): Test Operation Position 1 or 2 activate test operation: After a maximum of 1 second, visual indicator (test LED) h lights up. When the cross arms are rotated, the test LED flickers at the frequency of the rotating speed, and the function of the device can already be tested at a slow speed of the cross arms. Wind Intensity Evaluation Positions 3-0 select the wind intensity where the louver is moved up. Setting is made in Beaufort (Bft), refer to the illustration. After exiting test operation, approx. 4 seconds elapse until the preset wind intensity is evaluated by the device. Upon a change between two wind 4. Deksel van het toestel sluiten. L’intensité du vent déclenchant la remontée du store / volet roulant est sélectionnée au moyen de la position 3-0. Le réglage s’effectue selon l’échelle Beaufort (Bft), voir Fig. Après avoir quitté la marche test, il faut attendre env. 4 secondes jusqu’à ce que l’intensité du vent qui a été réglée est interprétée par l’appareil. Après le passage d’une intensité de vent à l’autre, le réglage sélectionné est pris en charge au bout de 4,5 minutes au maximum. Conseil: Pour passer rapidement d’une évaluation d’intensité de vent à l’autre, sélectionner d’abord la marche essai et régler ensuite l’intensité de vent désirée. Les bornes 1,2 servent de bornes de distribution et ne sont pas câblées à l’intérieur de l’appareil. Elles peuvent être utilisées, p. ex., pour un capteur chauffé (anémomètre à croix). La borne de distribution i sert au raccordement du conducteur de protection. 4. Fermer le couvercle de l’appareil. Specifications Technische gegevens Données techniques Supply voltage : 230 V AC, 50 Hz Output : Potential-free contact for driving the JM motor control insert Response time : approx. 15 sec. (after the selected wind intensity is exceeded) Run-out time : approx. 15 min. (after the selected wind intensity is undercut) Voedingsspanning : 230 V AC, 50 Hz Uitgang : potentiaalvrij contact voor aansturing van het motorregelmoduul JM Aanspreektijd : ca. 15 sec. (na overschrijding van de ingestelde windkracht) Nalooptijd : ca. 15 min. (na onderschrijding van de ingestelde windkracht) Tension d’alimentation : 230 V AC, 50 Hz Sortie : contact sans potentiel pour l’amorçage de l’insert de motorisation JM Temps de réaction : 15 secondes env. (après dépassement de la force de vent sélectionnée) Temps de retardement : 15 minutes env. (après sous-dépassement de la force de vent sélectionnée) Acceptance of guarantee Garantie Prestation de garantie We accept the guarantee in accordance with the corresponding legal provisions. Please return the unit postage paid to our central service department giving a brief description of the fault: Wij bieden garantie in het kader van de wettelijke bepalingen. U gelieve het apparaat franco met een beschrijving van de fout/ storing aan onze centrale service-afdeling te zenden. Nous acceptons la garantie dans le cadre des dispositions légales correspondantes. Veuillez envoyer l’appareil défectueux en port payé à notre ser-vice aprèsvente central en joignant une description du défaut: ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG Service Center Kupferstr. 17-19 D-44532 Lünen Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 53 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 61 65 E-Mail: [email protected] ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG Service Center Kupferstr. 17-19 D-44532 Lünen Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 53 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 61 65 E-Mail: [email protected] ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG Service Center Kupferstr. 17-19 D-44532 Lünen Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 53 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 61 65 E-Mail: [email protected] General equipment Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] Technische dienst (algemeen) Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] Equipement technique général Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] instabus EIB equipment Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] Technische dienst (instabus EIB) Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] Equipment technique instabus EIB Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56 Telefax: +49 (0) 23 55 . 80 62 55 E-Mail: [email protected] intensity settings, the selected setting is taken over after a maximum period of 4.5 minutes. Tip: To effect quick changing between two different wind intensity evaluations, select test operation first and then set the desired wind intensity. Terminals 1, 2 serve as distribution terminals and are not connected within the device. They can, for example, be used for a heated wind detector (cup anemometer). Distribution terminal i serves for the connection of the earthed conductor. 4. Close the cover of the device. De instelling geschiedt in Beaufort (Bft), zie afbeelding. Na afsluiten van testbedrijf verstrijken ca. 4 seconden tot de ingestelde windsterkte door het toestel wordt gemeten. Na het switchen tussen twee windsterkte-instellingen wordt de gekozen instelling na max. 4,5 minuten overgenomen. Tip: om snel switchen tussen twee windsterktemetingen te bereiken, eerst testbedrijf kiezen en vervolgens gewenste windsterkte instellen. De klemmen 1,2 dienen als verdeelklemmen en zijn intern niet bekabeld. Deze kunnen b.v. voor een verwarmde winddetector (windmolentje met halve bollen) worden gebruikt. Verdeelklem i dient voor aansluiting van de aardleiding.
© Copyright 2024 ExpyDoc