Jalousie Management Jalousie Management Jaloeziemanager

D
Gefahrenhinweise
0
Achtung! Einbau und Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch
eine Elektrofachkraft erfolgen.
Nicht für das Ansteuern von 24-V-Jalousie-Einsätzen geeignet.
Im Fehlerfall können 230 V AC in das 24-V-Netz verschleppt werden
und so die Gefahr eines elektrischen Schlages entstehen.
0 => 10 Bft (ca. 24,5 m/s = 88 km/h)
Jalousie Management
„ Funktion
9 => 9 Bft (ca. 20,8 m/s = 75 km/h)
Der Windwächter ermöglicht das Auffahren der Jalousie in Abhängigkeit der
Windstärke. Die Auf-Position schützt empfindliche Jalousielamellen und erzeugt dadurch Sicherheit bei aufkommendem Wind.
8 => 8 Bft (ca. 17,2 m/s = 62 km/h)
Die Einheit besteht aus 2 Komponenten:
z Dem Windwächter (Schalenkreuz) und
z dem Umsetzer.
Der Umsetzer wird in Verbindung mit dem Motor-Steuerungs-Einsatz, bzw.
mit den Binäreingängen des instabus Systemes betrieben.
7 => 7 Bft (ca. 14,1 m/s = 51 km/h)
6 => 6 Bft (ca. 11,0 m/s = 40 km/h)
„ Installationshinweise
5 => 5 Bft (ca. 8,0 m/s = 29 km/h)
Alle benötigten Schrauben und Dübel sind im Lieferumfang enthalten.
Art.Nr. 32 U
Art.Nr. WW 90
Bedienungsanleitung
Jalousie Management
Wind Detector
Operating Instructions
Jaloeziemanager
Winddetector
Windwächter (Schalenkreuz)
Der Windwächter wird auf dem Dach oder an der Hauswand montiert. Er muss
an einer für die Windstärkemessung günstigen Position angebracht werden.
Nicht im Windschatten montieren. Auf lagerichtige Anbringung achten.
Zum Anschluss des Windwächters abgeschirmte Leitung (Empfehlung
JY-ST-Y 2x0,6) verwenden. Die Leitung darf nicht gemeinsam mit 230 VLeitungen verlegt werden (Gefahr der Einkopplung von Störungen).
Umsetzer
Der Umsetzer ermöglicht die Ankopplung des Windwächters an den MotorSteuerungs-Einsatz.
Umsetzer
Windwächter
4 => 4 Bft (ca. 5,5 m/s = 20 km/h)
Bedieningshandleiding
3 => 3 Bft (ca. 3,3 m/s = 12 km/h)
Motorisation de volets roulants
Palpeur de vent
Mode d’emploi
I
1. Deckel des Anschlussgehäuses c nach Lösen beider Schrauben d entfernen. (Bei rückseitiger Leitungseinführung Gummitülle e durchstoßen
und Leitung einführen).
2. Gerät mit 2 Schrauben befestigen.
3. Leitungen ins Anschlussgehäuse einführen und nach Schaltbild
anschließen.
Der Umsetzer ist mit potentialfreien Schließern bestückt. Zur Verwendung
auf gleicher Phase Brücke zwischen L und Ç entsprechend Schaltbild
installieren.
ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG
Volmestraße 1
58579 Schalksmühle
Hinweise:
Glasbruchsensoren dürfen nicht zusammen mit dem Windwächter verwendet werden. Die Windschutzfunktion (Jalousie fährt auf) ist nach
Glasbruch gesperrt, die Jalousie oder Rollade bleibt geschlossen.
www.jung.de
Liegt ein Auf-Befehl am Nebenstelleneingang ‘2’ des Einsatzes an, kann die
Jalousie nicht manuell oder automatisch bedient werden.
Wahl Windwächter
Schalter f für Windwächter WW 90 (Fa. Elero) in die Position I bringen.
Wahl Testbetrieb / Windstärkeauswertung
Mit dem Drehschalter g wird, je nach Schalterstellung
z die Windstärke vorgegeben, bei der die Jalousie auffährt oder
z der Testbetrieb aktiviert.
325 238 13
10.03
J:0082523813
Der Drehschalter hat 10 Positionen (0-9):
Testbetrieb
Die Positionen 1 oder 2 aktivieren den Testbetrieb: Nach max. 1 Sekunde
leuchtet die optische Anzeige (Test-LED) h auf. Wird das Geberrad gedreht, flackert die Test-LED in der Frequenz der Drehgeschwindigkeit und
die Funktion des Gerätes kann schon bei niedriger Umdrehungszahl des
Geberrades geprüft werden.
L N
Windstärkeauswertung
Mit der Position 3-0 wird die Windstärke selektiert, bei welcher die Jalousie
aufgefahren wird.
Die Einstellung erfolgt in Beaufort (Bft), siehe Bild.
I
II
Nach Verlassen des Testbetriebes vergehen ca. 4 Sekunden bis die eingestellte Windstärke vom Gerät ausgewertet wird. Nach dem Wechsel zwischen zwei Windstärkeeinstellungen wird die gewählte Einstellung nach
max. 4,5 Minuten übernommen.
Tip: Um ein schnelles Umschalten zwischen zwei Windstärkeauswertungen
zu realisieren, zunächst Testbetrieb wählen und dann gewünschte Windstärke einstellen.
Die Klemmen 1,2 dienen als Verteilerklemmen und sind geräteintern nicht
beschaltet. Sie können z.B. für einen beheizten Windwächter (Schalenkreuz) verwendet werden.
Verteilerklemme i dient zum Anschluss des Schutzleiters.
4. Deckel des Gerätes schließen.
Windwächter
„ Technische Daten
Versorgungsspannung : 230 V AC, 50 Hz
Ausgang
: potentialfreier Kontakt zur Ansteuerung vom
Motor-Steuerungs-Einsatz
Ansprechzeit
: ca. 15 Sek. (nach Überschreiten der gewählten
Windstärke)
Nachlaufzeit
: ca. 15 Min. (nach Unterschreiten der gewählten
Windstärke)
„ Gewährleistung
Wir leisten Gewähr im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.
Bitte schicken Sie das Gerät portofrei mit einer Fehlerbeschreibung an
unsere zentrale Kundendienststelle:
ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG
Service Center
Kupferstr. 17-19
D-44532 Lünen
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 51
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 61 89
E-Mail:
[email protected]
Technik (allgemein)
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
Technik (instabus EIB)
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
+1 2
Sensor
Umsetzer
GB
Warning
NL
Gevaarinstructies
F
Consignes relatives au danger
Caution! The installation and assembly of electrical equipment may
only be performed by a skilled electrician.
Not suitable for controlling 24 V blind/shutter inserts. In the event of
faults, the 230 V AC mains voltage can be transferred to the 24 V
system and thus cause electric shocks.
Opgelet: Inbouw en montage van elektrische apparaten mogen
uitsluitend door een erkend elektricien geschieden.
Niet geschikt voor het aansturen van 24-V-jaloezie-inzetmodules.
Bij storing kann 230 V AC op het 24-V-net overslaan, waardoor het
gevaar van een stroomschok ontstaat.
Attention! La mise en place et le montage d’appareils électriques
doivent obligatoirement être effectués par un électricien spécialisé.
Ne convient pas pour la commande d’inserts de stores/volets roulants
de 24 V. En cas de défault, la tension secteur de 230 V C.A. peut être
transférée au réseau 24 V et provoquer ainsi des choces électriques.
„ Function
„ Werking
„ Fonction
The wind detector facilitates the moving up of the louver, depending upon
the wind intensity. The up position protects sensitive louver blades, thus
providing safety when wind is springing up.
De winddetector maakt ophalen van de jaloezie afhankelijk van de
windsterkte mogelijk. De omhoog-positie beschermt de kwetsbare
jaloezielamellen en zorgt zo voor veiligheid bij opkomende wind.
Le capteur de vent permet la montée du store / volet roulant en fonction de
l’intensité du vent. La position «Montée» protège les lamelles du store /
volet roulant et donne ainsi une sécurité lorsque le vent se met à souffler.
The wind detector consits of two components:
z The wind detector (cup anemometer) and
z the transducer.
The wind detector should be used in connection with the JM motor control
insert or with the binary inputs of the instabus system, respectively.
De winddetector bestaat uit 2 componenten:
z de detector (windmolentje m. halve bollen) en
z de meetwaardegever.
De winddetector wordt in combinatie met het motortregelmoduul JM gebruikt,
resp. met de binaire ingangen van het instabus systeem ingezet.
Le capteur de vent est constitué par 2 composants:
z le capteur (anémomètre à croix) et
z convertisseur.
Le capteur de vent fonctionne en association avec l’insert de motorisation JM
ou les entrées binaires du système instabus.
„ Installation Instructions
„ Installatie-instructies
„ Consignes relatives à l’installation
All necessary screws and dowels are attached.
Alle benodigde schroeven en deuvels maken deel uit van het leveringspakket.
Toutes les vis et chevilles nécessaires sont comprises dans la fourniture.
Wind Detector (Cup Anemometer)
Winddetector (windmolentje met halve bollen)
Capteur (anémomètre à croix)
The wind detector should be fitted to the roof or house wall. It must be
installed at a position suitable for wind intensity measurements. Do not
install at the side sheltered from the wind.
Ensure proper positioning.
De winddetector wordt op het dak of aan de huismuur gemonteerd. Hij
dient op een voor windsterktemeting gunstige positie te worden
aangebracht. Niet in de luwte monteren.
Op juiste montagestand letten.
Le capteur est monté soit sur le toit soit sur le mur de la maison. Il doit être
installé à un endroit approprié pour pouvoir mesurer l’intensité du vent.
Ne pas monter à l’abri du vent.
Veiller à une position correcte du capteur.
Use shielded cable (JY-ST-Y 2x0.6 is recommended) to connect the wind
detector. This line must not be laid together with 230 V lines (hazard of
interference coupling).
Voor aansluiting van de winddetector afgeschermde leiding (advies:
JY-ST-Y 2x0,6) gebruiken. De kabel mag niet samen met 230 V-leidingen
worden gelegd (Kans op inkoppeling van storingen).
Utiliser des câbles blindés pour réaliser la connexion du capteur (préconisation: JY-ST-Y 2x0,6) . Le câble ne doit pas être posé avec des câbles 230
V (risque de perturbations).
Transducer
Maatwaardegever
Converssiteur
The transducer facilitates the coupling of the wind detector to the JM motor
control insert.
De maatwaardegever maakt aansluiting van de winddetector op het
motorregelmoduul JM mogelijk.
Le converssiteur permet l’accouplement du capteur à l’insert de
motorisation JM.
1. Remove the cover of connection box c after undoing both screws d.
(When introducing the cable from the rear, pierce rubber bush e and
insert the cable.)
2. Attach the device with two screws.
3. Insert the cables into the connection box and connect them up as
shown in the wiring diagram.
1. Deksel van de aansluitbehuizing c na losdraaien van de beide
schroeven d verwijderen. (Bij kabelinvoer aan de achterzijde gummi
doorvoerbuisje e doorprikken en kabel invoeren).
2. Toestel met 2 schroeven bevestigen.
3. Kabels in de aansluitbehuizing voeren en overeenkomstig
aansluitschema aansluiten.
1. Enlever le couvercle du boîtier de connexion c après avoir desserré les
deux vis d. Enfoncer la douille de caoutchouc e lorsque le câble est
introduit par l’arrière et introduire le câble.
2. Fixer l’appareil au moyen de 2 vis.
3. Introduire les câbles dans le boîtier de connexion et réaliser la connexion
conformément au plan de connexions.
The transducer is provided with potential-free normally-open contacts. For
use on the same phase, install a jumper between L and Ç as shown in the
schematic diagram.
De maatwaardegever is met potentiaalvrije maakcontacten uitgerust. Voor
gebruik op zelfde fase brug tussen L en Ç overeenkomstig schakelschema
installeren.
Le converssiteur est équipé de contacts à fermeture sans potentiel.
Installer un pont entre L et Ç conformément au schéma de connexions
pour utilisation sur la même phase.
Notes:
Glass breakage sensors must not be used together with the wind sensor.
The wind protection function (louver moves up) will be disabled after
glass breakage, the louver or roller blind remaining closed.
Aanwijzingen:
Glasbreuksensors mogen niet samen met de windsensor worden
gebruikt. De windbeschermingsfunctie (jaloezie gaat omhoog) is na
een glasbreuk geblokkeerd, de jaloezie of het rolluik blijft gesloten.
Wanneer een omhoog-commando op extensie-ingang ‘2’ van het
inzetmoduul actief is, kan de jaloezie of het rolluik niet handmatig of
automatisch bediend worden.
Remarque:
Ne pas utiliser les capteurs bris de verre avec capteur vent. La fonction
protection contre le vent (le volet roulant remonte) est bloquée après
un bris de verre, le store ou le volet roulant restent fermés.
Lorsqu’un ordre de montée est appliqué à l’entrée de commande secondaire ‘2’, de l’insert, le store ne peut être commandé manuellement ou
automatiquement.
Keuze van de winddetector
Choix du capteur
Schakelaar f voor winddetector WW 90 (fa. Elero) in stand I zetten.
Amener l’interrupteur f pour capteur de vent WW 90 (Fa. Elero).
Keuze testbedrijf / Windkrachtmeting
Sélection marche d’essai / évaluation énergie du vent
Met de draaischakelaar g wordt, afhankelijk van de schakelaarstand
z de windsterkte ingesteld, waarbij de jaloezie omhoog gaat, of
z testbedrijf geactiveerd.
En fonction de la position sélectionnée, le contacteur g permet
z d’entrer l’intensité du vent déclenchant la montée du store / volet roulant ou
z d’activer la marche d’essai.
De draaischakelaar heeft 10 posities (0-9):
Le contacteur est muni de 10 positions (0-9):
Testbedrijf
Marche d’essai
De posities 1 of 2 activeren de stand testbedrijf: Na max. 1 seconde licht de
optische indicatie (test-LED) h op. Wordt het meetgever-wieltje gedraaid,
knippert de test-LED in de frequentie van de draaisnelheid en de werking
van het toestel kan reeds bij een lage omwentelingssnelheid van het
meetgever-wieltje gecontroleerd worden.
Les positions 1 et 2 permettent d’activer la marche d’essai. Au bout d’1 seconde maximum, l’indicateur optique (DEL de test) h s’allume. Lorsqu’on
manipule la roue du transmetteur, la DEL de test vacille en fonction de la
vitesse de rotation; il est ainsi possible de contrôler le fonctionnement de
l’appareil lorsque la roue du transmetteur a un nombre de tours réduit.
Windkrachtmeting
Evaluation de l’intensité du vent
Met de stand 3-0 wordt de windsterkte ingesteld, waarbij de jaloezie wordt
opgehaald.
If an UP command is applied to extension input ‘2’ of the insert, the louver
will not be able of being operated manually or automatically.
Selecting the Wind detector
Bring switch f for WW 90 wind detector (Elero) to position I.
Selecting Test Operation / Wind Intensity Evaluation
Depending upon its position, rotary switch g can be used for
z presetting the wind intensity where the louver moves up, or for
z activating test operation.
This rotary switch has 10 different positions (0-9):
Test Operation
Position 1 or 2 activate test operation: After a maximum of 1 second, visual
indicator (test LED) h lights up. When the cross arms are rotated, the test
LED flickers at the frequency of the rotating speed, and the function of the
device can already be tested at a slow speed of the cross arms.
Wind Intensity Evaluation
Positions 3-0 select the wind intensity where the louver is moved up.
Setting is made in Beaufort (Bft), refer to the illustration.
After exiting test operation, approx. 4 seconds elapse until the preset wind
intensity is evaluated by the device. Upon a change between two wind
4. Deksel van het toestel sluiten.
L’intensité du vent déclenchant la remontée du store / volet roulant est
sélectionnée au moyen de la position 3-0.
Le réglage s’effectue selon l’échelle Beaufort (Bft), voir Fig.
Après avoir quitté la marche test, il faut attendre env. 4 secondes jusqu’à ce
que l’intensité du vent qui a été réglée est interprétée par l’appareil. Après
le passage d’une intensité de vent à l’autre, le réglage sélectionné est pris
en charge au bout de 4,5 minutes au maximum.
Conseil: Pour passer rapidement d’une évaluation d’intensité de vent à
l’autre, sélectionner d’abord la marche essai et régler ensuite l’intensité de
vent désirée.
Les bornes 1,2 servent de bornes de distribution et ne sont pas câblées à
l’intérieur de l’appareil. Elles peuvent être utilisées, p. ex., pour un capteur
chauffé (anémomètre à croix).
La borne de distribution i sert au raccordement du conducteur de protection.
4. Fermer le couvercle de l’appareil.
„ Specifications
„ Technische gegevens
„ Données techniques
Supply voltage : 230 V AC, 50 Hz
Output
: Potential-free contact for driving the JM motor control insert
Response time : approx. 15 sec. (after the selected wind intensity is
exceeded)
Run-out time
: approx. 15 min. (after the selected wind intensity is
undercut)
Voedingsspanning : 230 V AC, 50 Hz
Uitgang
: potentiaalvrij contact voor aansturing van het
motorregelmoduul JM
Aanspreektijd
: ca. 15 sec. (na overschrijding van de ingestelde
windkracht)
Nalooptijd
: ca. 15 min. (na onderschrijding van de ingestelde
windkracht)
Tension d’alimentation : 230 V AC, 50 Hz
Sortie
: contact sans potentiel pour l’amorçage de l’insert
de motorisation JM
Temps de réaction
: 15 secondes env. (après dépassement de la force
de vent sélectionnée)
Temps de retardement : 15 minutes env. (après sous-dépassement de la
force de vent sélectionnée)
„ Acceptance of guarantee
„ Garantie
„ Prestation de garantie
We accept the guarantee in accordance with the corresponding legal
provisions.
Please return the unit postage paid to our central service department
giving a brief description of the fault:
Wij bieden garantie in het kader van de wettelijke bepalingen.
U gelieve het apparaat franco met een beschrijving van de fout/
storing aan onze centrale service-afdeling te zenden.
Nous acceptons la garantie dans le cadre des dispositions légales
correspondantes.
Veuillez envoyer l’appareil défectueux en port payé à notre ser-vice aprèsvente central en joignant une description du défaut:
ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG
Service Center
Kupferstr. 17-19
D-44532 Lünen
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 53
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 61 65
E-Mail:
[email protected]
ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG
Service Center
Kupferstr. 17-19
D-44532 Lünen
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 53
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 61 65
E-Mail:
[email protected]
ALBRECHT JUNG GMBH & CO. KG
Service Center
Kupferstr. 17-19
D-44532 Lünen
Service-Line:
+49 (0) 23 55 . 80 65 53
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 61 65
E-Mail:
[email protected]
General equipment
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
Technische dienst (algemeen)
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 55
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
Equipement technique général
Service-Line:
+49 (0) 23 55 . 80 65 55
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
instabus EIB equipment
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
Technische dienst (instabus EIB)
Service-Line: +49 (0) 23 55 . 80 65 56
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
Equipment technique instabus EIB
Service-Line:
+49 (0) 23 55 . 80 65 56
Telefax:
+49 (0) 23 55 . 80 62 55
E-Mail:
[email protected]
intensity settings, the selected setting is taken over after a maximum period
of 4.5 minutes.
Tip: To effect quick changing between two different wind intensity
evaluations, select test operation first and then set the desired wind
intensity.
Terminals 1, 2 serve as distribution terminals and are not connected within
the device. They can, for example, be used for a heated wind detector (cup
anemometer).
Distribution terminal i serves for the connection of the earthed conductor.
4. Close the cover of the device.
De instelling geschiedt in Beaufort (Bft), zie afbeelding.
Na afsluiten van testbedrijf verstrijken ca. 4 seconden tot de ingestelde
windsterkte door het toestel wordt gemeten. Na het switchen tussen twee
windsterkte-instellingen wordt de gekozen instelling na max. 4,5 minuten
overgenomen.
Tip: om snel switchen tussen twee windsterktemetingen te bereiken, eerst
testbedrijf kiezen en vervolgens gewenste windsterkte instellen.
De klemmen 1,2 dienen als verdeelklemmen en zijn intern niet bekabeld.
Deze kunnen b.v. voor een verwarmde winddetector (windmolentje met
halve bollen) worden gebruikt.
Verdeelklem i dient voor aansluiting van de aardleiding.