Academy Active Cushion GB NL D N S DK I F User manual 4 Gebruikers handleiding 9 Gebrauchsanweisung 14 Brukermanual 19 Bruksanvining 23 Brugermanual 27 Manuale d’uso 31 Mode d’emploi 35 1 2 A B B B C D A A 3 4 5 6 A=A B=B 8 7 9 >3cm GB User manual Vicair® Academy Active Cushion Dear customer, Thank you for choosing a Vicair® Academy Active. We are sure you will appreciate the simplicity, reliability and fantastic effect. In this manual you will find all the information that you need to quickly become familiar with (the use of) this product. Please read the whole manual before use. Save this manual for future reference. For more information or to (re)order manuals, contact: Invacare UK Pencoed Technology Park Pencoed Bridgend CF35 5AQ E-Mail:[email protected] Tel: 01656 776200 Fax: 01656 77620 1. Product description The Vicair® Academy Active may only be used as a wheelchair seat cushion. The use of this product in any other way, is considered to be misuse. Vicair BV cannot be held responsible for damage caused by misuse, improper use or negligence. Make sure that you read and understand this manual completely. General product specifications Name: Sizes: Userweight: Vicair® Academy Active Width 30 to 60cm Depth 30 to 60cm Maximum 200kg Bill of materials (see drawing 1 ) A. Foam block B.Cover C. Three liners for the SmartCellsTM D.SmartCellsTM 4 GB 2. Precautions and safety instructions Caution! Do not use the cushion above 2400m (8000 ft) ASL (above sea level). ! Caution! Do not use or leave the cushion close to a naked flame or a high temperature heat source. ! Caution! Do not steam clean or autoclave the cushion. The cushion cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the cushion will age more rapid. ! Caution! In case of soiling with body fluids, and when transferring the cushion to another user, the cushion must be disinfected to avoid cross contamination. ! 3. Assembly Checking the cushion size (see drawing 2 ) ! Attention! Together with your therapist or technical advisor, make sure the cushion fits the dimensions of your body and your wheelchair. ! Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes. • Make sure that width (A) and depth (B) of the wheelchair seat and the Active match. Placing the foam block in the cover (see drawing 3 ) • Completely open the zipper at the front of the cover. • Place the foam block in the cover, the sloping side pointing to the back of the cushion and the contoured side on top. • Close the zipper. Make sure you do not damage the foam block. Adjusting the number of SmartCellsTM in the liners (see drawing 4 ) The number of SmartCellsTM in each liner depends on the size of your Active. When necessary this number can be increased or decreased. The standard filling grade is stated on the article label, on the inside of the cushion cover. • Open the liner’s zipper and add or remove the desired number of SmartCellsTM. • Close the zipper. Make sure that you do not damage the SmartCellsTM. Placing the liners in the cover (see drawing 5 ) • Completely open the zipper at the back of the cushion cover. • Place the liners in the cover. Make sure you place the correct liner in each compartment. The liner’s label states where it should be placed. • Close the zipper. Make sure that you do not damage the liners. 5 GB Installation of the Active onto the wheelchair. ! Attention! Vicair recommends to install and adjust the Academy Active under the direct supervision of your therapist or technical advisor. ! Attention! Make sure that the wheelchair seat is clean and degreased. ! Tip: When you prefer not to use the Velcro, you can simply remove the selfadhesive Velcro strips.Note that the strips confected to the bottom of the cushion cannot be removed. The Active is attached to your wheelchair seat with two self-adhesive Velcro strips. • Remove the protective backing tape from the self-adhesive Velcro strips. (See drawing 6 ) • Place the Active on your wheelchair seat. Make sure that the grip, fixed to the bottom of your cushion, • is facing the front of the wheelchair. Press the cushion firmly to fix it to the seat. (See drawing 7 ) • Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape. • If necessary, adjust the footrest(s) of your wheelchair. (See drawing 8 ) • Remove the Active and check if the self-adhesive Velcro strips stay fixed. Press firmly to fix the Velcro strips if and where necessary. Checking for bottoming out ! Attention! Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking for “bottoming out” should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. • Check the cushion for bottoming out, after sitting on the cushion for approximately 5 minutes. • Let your therapist or technical advisor slide a hand between the cushion and the wheelchair while leaning forward. • Ask your therapist or technical advisor (stond dealer) to check if your buttocks are supported by at least 3 cm / 1,2” of SmartCells™. This prevents your seat bones from touching the wheelchair seat. (see drawing 9 ) • Do not use the cushion if bottoming out occurs. In most cases, adjusting the filling grade of the compartments will solve the problem. 4. Use Checking for redness of the skin Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, do not continue to use the cushion. Consult your therapist or technical advisor. Use at high altitude Because each SmartCell™ is filled with air, the cushion may behave differently when used at high altitude or in an aeroplane. Under such circumstances, the cushion’s firmness can be adjusted by removing a few cells from each compartment. Vicair recommends not to use the cushion above 2400 m (8000 ft) ASL (above sea level). 6 GB Use in motor vehicles No testing data are currently available about the safe use of Vicair® cushions in motor vehicles. Therefore we do not encourage using the cushion in motor vehicles. As an alternative, the Academy Allrounder (which can be fastened to the user’s body) can be used if you require additional protection during transportation. Transferring the cushion to another user The bags, foam block and cover have to be cleaned and disinfected, before another person is allowed to use the cushion. Make sure the cushion is correctly adjusted to the other person. 5. Maintenance and cleaning Caution! Do not steam clean or autoclave the cushion. The cushion cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the cushion will age more rapid. ! Attention! Every three months, check the cushion for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the cushion. Consult your dealer. ! Cleaning the cover ! Attention! Do not immerse the filled cushion in water or any other liquid. • Treat light stains by wiping the cushion cover with a damp cloth, using a mild detergent. • Difficult spots or stains can be cleaned by first saturating the spot and then using a soft brush to loosen the dirt or by machine washing the emptied cushion cover at 60°. • Before washing the cover, remove the liners and foam block from the cover. Check if you have left anything in the storage pocket. • Follow the washing instructions on the label inside the cushion cover. Cleaning the foam block • The foam block can be cleaned by using a disinfectant spray. Cleaning the liners ! Attention! Do not immerse the liners in water or any other liquid when they are filled with SmartCellsTM. ! Attention! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the liners. Disinfecting the cushion In case of soiling with body fluids, and when transferring the cushion to another user, the cushion must be disinfected to avoid cross contamination. • Clean the cover, the bags and the foam block as instructed above. Preferably use an anti bacterial detergent when washing the cover. • Use disinfectant spray on the cover, the liners and the foam block. Bend the compartments outwards to make sure that the spray mist gets into the gaps. 7 GB 6. WARRANTY Vicair offers a limited warranty against defects in workmanship and materials for a period of two (2) years after the original date of purchase, provided the product has been used normally. Any damage arising from abnormal use, or caused by improper handling, cleaning, or negligence, is excluded from this warranty. Should a defect in materials or workmanship occur within two (2) years from the original date of purchase, Vicair will, at its own choice, repair or replace the product free of charge. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the product. In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold. Any questions? Visit www.vicair.com and use the live-chat button for direct contact. Our employees are happy to assist. 8 NL Gebruikershandleiding Vicair® Academy Active Kussen Geachte klant, Bedankt voor de aanschaf van de Vicair® Academy Active. Wij zijn er van overtuigd dat u al snel de eenvoudige, betrouwbare en hoogwaardige werking ervan zult waarderen. Deze handleiding bevat alle benodigde informatie om snel vertrouwd te raken met het product. Wij verzoeken u vriendelijk om deze informatie zorgvuldig door te nemen, alvorens het kussen te gaan gebruiken. Bewaar deze handleiding goed! Voor meer informatie of het bestellen van handleidingen, neem contact op met: Vicair BV Koetserstraat 10 1531 NX Wormer Nederland T. +31(0)75 642 9999 F. +31(0)75 642 9990 E. [email protected] W.http://www.vicair.com 1. Productbeschrijving De Vicair Academy Active mag uitsluitend gebruikt worden als zitkussen in een rolstoel. Ieder ander gebruik wordt gezien als oneigenlijk gebruik. Vicair BV kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik. Lees en begrijp deze handleiding volledig. Algemene productspecificaties Naam: Vicair Academy Active Afmetingen: Breedte: 30 tot 60 cm Diepte: 30 tot 60 cm Gebruikersgewicht: Maximaal 200 kg Stuklijst (Zie tekening 1 ) A.Schuimblok B.Hoes C. Drie zakjes voor de SmartCells™ D.SmartCells™ 9 NL 2. Voorzorgsmaatregelen en veiligheidsinstructies Waarschuwing! Gebruik de Active niet bij hoogtes boven de 2400 meter (boven zeeniveau). ! Waarschuwing! Gebruik de Active niet vlakbij open vuur of een sterke hittebron. ! Waarschuwing! Laat de Active niet reinigen in de stomerij of in een autoclaaf. De Active is niet bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de opgegeven wasinstructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van de Active plaatsvinden. ! Waarschuwing! In geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen of bij gebruik van de Active door een ander persoon, moet de Active gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. ! 3. Montage Controleer de kussenmaat (Zie tekening 2 ) ! Let op! Vergewis u ervan, samen met uw therapeut of verkoper, dat de Active past bij de afmetingen van uw lichaam en uw rolstoel. ! Waarschuwing! Zorg ervoor dat de Active niet in contact kan komen met de wielen van uw rolstoel. • Controleer dat breedte (A) en diepte (B) van de zitting en de Active overeenkomen. Het schuimblok in de hoes aanbrengen (Zie tekening 3 ) • Open de rits aan de voorzijde van de hoes volledig. • Plaats het schuimblok in de hoes met de schuine zijde naar achterkant van het kussen en de gegolfde kant naar boven. • Sluit de rits. Pas op dat u het schuimblok niet beschadigt. Het aantal SmartCells™ in de zakjes aanpassen (Zie tekening 4 ) Het aantal SmartCells™ in ieder zakje hangt af van de maat van uw Active. Indien nodig kan dit aantal verhoogd of verlaagd worden. De standaard vulgraad staat vermeld op het artikellabel aan de binnenzijde van de kussenhoes. • Open de rits van het zakje en plaats of verwijder het gewenste aantal SmartCells™. • Sluit de rits. Pas op dat u de SmartCells™ niet beschadigt. De zakjes in de hoes plaatsen (Zie tekening 5 ) • Open de rits aan de achterzijde van de hoes volledig. • Plaats de zakjes in de hoes. Let hierbij op dat u het correcte zakje in het correcte compartiment plaatst. Dit staat aangegeven op de labels van de zakjes. • Sluit de rits. Pas op dat u de zakjes niet beschadigt. 10 NL Installatie van de Active op de rolstoel ! Let op! Vicair beveelt aan om de Active te installeren en aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of verkoper. ! Let op! Zorg voor het installeren dat de zitting van de rolstoel schoon en vetvrij is. ! Tip: U kunt er ook voor kiezen om de Active niet met klittenband op uw rolstoel te bevestigen. Verwijder in dit geval het deel van het klittenband dat voorzien is van de zelfklevende strook. Het andere deel van het klittenband zit vastgestikt aan de hoes en kan niet verwijderd worden. De Active wordt met twee stroken zelfklevend klittenband bevestigd aan uw rolstoel. • Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende stroken klittenband. (Zie tekening 6 ) • Plaats de Active op de zitting van uw rolstoel. Zorg hierbij dat het handvat aan de onderzijde van uw kussen naar de voorkant van uw rolstoel gericht is. Druk het kussen stevig vast. (Zie tekening 7 ) • Ga enkele minuten op de Active zitten, zodat de Active zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen. • Pas zonodig de voetstang van uw rolstoel aan. (Zie tekening 8 ) • Verwijder de Active en check of de stroken klittenband met kleefstrip goed vastzitten. Druk waar nodig de kleefstrip stevig vast. Controleren op doorzitten ! Let op! Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van de Active niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van de Active. • Controleer op doorzitten, nadat u ongeveer 5 minuten op de Active heeft gezeten. • Vraag uw therapeut of adviseur een hand tussen de Active en de rolstoelzitting te schuiven, terwijl u voorover leunt. • Vraag de therapeut of adviseur om te controleren of uw billen ondersteund worden door een laag SmartCells™ van tenminste 3 centimeter. Dit om te voorkomen dat uw zitbeenderen de rolstoelzitting kunnen raken. (Zie tekening 9 ) • Gebruik de Active niet als doorzitten optreedt. In de meeste gevallen zal het probleem worden opgelost door de vulgraad van de zakjes aan te passen. 4. Gebruik Controleren op roodheid van de huid Controleer uw huid regelmatig op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u de Active gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, moet u de Active niet verder gebruiken. Raadpleeg dan uw therapeut of verkoper. Gebruik op grote hoogte Omdat de SmartCells™ gevuld zijn met lucht, kan de Active anders aanvoelen als het op grote hoogte of in een vliegtuig gebruikt wordt. Onder zulke omstandigheden kan de stevigheid van de Active worden aangepast door uit elk zakje een paar SmartCells™ te verwijderen. Vicair beveelt aan om de Active niet boven de 2400 m (boven zeeniveau) te gebruiken. 11 NL Gebruik in motorvoertuigen Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair Active kussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te gebruiken. Als alternatief kan de Academy Allrounder worden gebruikt (welke aan het lichaam kan worden bevestigd), als u aanvullende bescherming nodig heeft tijdens vervoer. Het kussen door een ander persoon laten gebruiken Voordat u iemand anders het kussen laat gebruiken moeten de zakjes, het schuimblok en de hoes gereinigd en gedesinfecteerd worden. Zorg ervoor dat het kussen correct is aangepast aan de nieuwe gebruiker. 5. Onderhoud en reiniging Waarschuwing! Laat het kussen niet reinigen in de stomerij of in een autoclaaf. Het kussen is niet bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de opgegeven wasinstructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van het kussen plaatsvinden. ! Let op! Controleer het kussen om de drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij ernstige beschadigingen, of een groot aantal kapotte cellen, kunt u het kussen niet langer gebruiken. Raadpleeg dan uw verkoper. ! De hoes wassen ! Let op! Dompel de hoes, wanneer deze gevuld is, niet onder in water of andere vloeistoffen. • Bij lichte verontreiniging veegt u de hoes schoon met een vochtige doek en een licht schoonmaakmiddel. • Zware verontreinigingen kunnen worden schoongemaakt door de vlek eerst in te weken met een schoonmaakmiddel en dan met een zachte borstel het vuil te verwijderen, of door de lege hoes in de wasmachine te wassen op 60°. • Verwijder voor het wassen de zakjes en het schuimblok uit de hoes. Controleer of u geen spullen in het opbergvak hebt laten zitten. • Volg de wasinstructies op het label aan de binnenkant van de hoes. Het schuimblok reinigen • Het schuimblok kunt u reinigen door het te besproeien met een desinfecterend middel. De zakjes reinigen ! Let op! Dompel de zakjes niet onder in water of andere vloeistoffen wanneer ze gevuld zijn met SmartCells™. ! Let op! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen, of scherpe voorwerpen, om de zakjes te reinigen. 12 NL Het kussen desinfecteren In geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen of bij gebruik van het kussen door een ander persoon, moet het kussen gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. • Reinig de hoes, de zakjes en het schuimblok zoals hierboven beschreven. Gebruik bij voorkeur een antibacterieel middel bij het wassen van de hoes. • Spuit een desinfecterend middel op de hoes, de zakjes en het schuimblok. Vouw de compartimenten van de hoes naar buiten zodat het middel goed in de spleten komt. 6. Garantie Vicair biedt een beperkte garantie op productie- en materiaalfouten voor een periode van twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van het kussen, onder voorwaarde dat het kussen op normale wijze is gebruikt. Elke schade die ontstaat door abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen of nalatigheid, valt niet onder deze garantie. Indien er binnen twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van het kussen productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair, naar eigen inzicht en goeddunken, het kussen kosteloos repareren dan wel vervangen. In geen geval zullen de garantiekosten eventuele gevolgschade dekken of de kosten van de verkochte non-conforme producten overstijgen. Heeft u vragen? Ga naar www.vicair.com en gebruik de live-chatbutton voor direct contact. Onze medewerkers staan u graag te woord. 13 D Bedienungsanleitung Vicair® Academy Active Sitzkissen Sehr geehrter Kunde, Vielen Dank daß Sie sich für das Vicair® Academy Active entschieden haben. Wir sind überzeugt davon, daß Sie die positiven Eigenschaften wie eine einfache Handhabung, die Zuverlässigkeit und die optimale Positionierung und Stabilität schätzen werden. Diese Bedienungsanleitung beinhaltet alle Information, um Sie mit dem Produkt vertraut zu machen. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie das Sitzkissen einsetzen. Wir empfehlen das Aufbewahren dieser Anleitung als Referenz für zukünftige Fragen. Für weitere Fragen können Sie uns gerne unter der folgenden Adresse kontaktieren: Invacare GmbH Alemannstrasse 10 88316 Isny im Allgäu Telefon: 07562 700 0 Fax: 07562 700 66 Mail: [email protected] 1. Produktbeschreibung Das Vicair® Academy Active wurde mit dem Ziel entwickelt, das Kissen als Sitzkissen in Ihrem Rollstuhl einzusetzen. Jeglicher abweichende Einsatz wird als Missbrauch eingestuft. Vicair BV und die Invacare GmbH haften nicht für jegliche Schäden, welche durch Missbrauch, falschem Einsatz oder falscher Anwendung entstanden sind. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung und stellen Sie sicher, daß Sie die Anleitung vollständig verstanden haben. Allgemeine Produktmerkmale Name: Größe: Maximales Benutzergewicht: Vicair® Academy Active Sitzbreite 300 bis 600mm Sitztiefe 300 bis 600mm 200 kg Material (siehe Grafik 1 ) A.Schaumstoff B.Bezug C. Drei Kammern für die SmartCellsTM D.SmartCellsTM 14 D 2. Sicherheitsmaßnahmen und Warnungen Achtung! Verwenden Sie das Kissen nicht auf einer Höhe von 2400m (8000 ft) über dem Meeresspiegel. ! Achtung! Halten Sie das Kissen fern von offenem Feuer und Quellen mit hoher Temperatur. ! Achtung! Das Kissen ist nicht autoklavierbar oder geeignet für die Reinigung mit einem Dampfreiniger. Zur Verwendung unter sehr hohem Druck oder bei sehr hohen Temperaturen ist das Kissen nicht geeignet. Bei einer unzureichenden Beachtung der Reinigungshinweise kann es zu vorzeitigen Beschädigungen kommen. ! Achtung! Sollte das Kissen durch Körperflüssigkeiten oder anderen Keimen verunreinigt werden, muss das Kissen vor einem erneuten Einsatz gereinigt und desinfiziert werden. ! 3. Montage Prüfen der Kissengröße (siehe Grafik 2 ) ! Achtung! Lassen Sie sich von ihrem Therapeuten und Fachhändler beraten, damit sichergestellt wird, daß das Kissen die richtige Größe hat. Nur so kann die erforderliche Druckverteilung in Verbindung mit einer optimalen Positionierung für ein stabiles Sitzverhalten gewährleistet werden. ! Achtung! Stellen Sie sicher, daß die Speichen der Hinterräder mit dem Sitzkissen nicht in Berührung kommen. • Stellen Sie sicher daß die Breite (A) und die Tiefe (B) des Rollstuhles und das Active Kissen aufeinander abgestimmt sind. Der Schaumstoff in den Bezug plazieren (siehe Grafik 3 ) • Öffnen Sie den Reißverschluss an die Vorderseite des Bezugs komplett. • Platzieren Sie das Schaumstoffteil in dem Bezug, wobei die abgesenkte Seite nach hinten und die konturierte Seite nach oben zeigt. • Schließen Sie den Reißverschluss. Beschädigen Sie das Schaumstoffteil nicht. Anpassen der Anzahl SmartCellsTM in den Kammern (siehe Grafik 4 ) Die Anzahl der SmartCellsTM in jeder Kammer ist abhängig von der Größe Ihres Active Kissens. Fall notwendig kann die Anzahl erhöht, bzw. verringert werden. Die Zahl der SmartCellsTM pro Kammer finden Sie auf dem Produktlabel an der Innenseite des Kisseninlays. • Öffnen Sie den Reißverschluss der Kammern und entnehmen oder fügen Sie die gewünschte Zahl der SmartCellsTM hinzu. • Verschließen Sie den Reißverschluss. Beschädigen Sie die SmartCellsTM nicht. Die Kammern in dem Bezug plazieren (siehe Grafik 5 ) • Öffnen Sie den Reißverschluss an der Rückseite des Bezugs komplett. • Platzieren Sie die Kammer in dem Bezug. Stellen Sie sicher, daß Sie die Kammer in dem korrekten Feld platzieren. Die Kammerstreifen deuten an, wo die einzelnen Kammern platziert sein sollen. • Verschließen Sie den Reißverschluss. Beschädigen Sie die Kammern nicht. 15 D Das Vicair Active Sitzkissen in den Rollsuhl einsetzen. ! Achtung! Wir empfehlen die Anpassung und den ersten Einsatz in Anwesenheit Ihres Therapeuten oder Fachhändler vorzunehmen. ! Achtung! Stellen Sie sicher, daß der Sitzgurt Ihres Rollstuhles sauber und fettfrei ist. ! Hinweis: Falls Sie den Einsatz des Active Sitzkissens ohne Velcrostreifen bevorzugen, entfernen Sie einfach die selbstklebenden Velcrostreifen am ihrem Sitzkissen.Die Streifen welche direkct am Sitzkissen angebracht wurden, können nicht entfernt werden. Das Active Sitzkissen wird über zwei selbstklebende Velcrostreifen an dem Sitzgurt des Rollstuhles befestigt. • Entfernen Sie die Schutzstreifen der selbstklebenden Velcrosreifen. (siehe Grafik 6 ) • Platzieren Sie das Active Sitzkissen in Ihrem Rollstuhl, wobei Sie sicherstellen, daß die Schleife, -an der Unterseite des Bezugs angenäht- nach vorne zeigt. Drücken Sie das Sitzkissen fest auf den Sitzgurt des Rollstuhles. (siehe Grafik 7 ) • Setzen Sie sich einige Minuten auf das Sitzkissen damit sich das Sitzkissen Ihrem Körper anpassen kann. • Wenn notwendig, passen Sie die Unterschenkellänge über die Fußplatten Ihres Rollstuhles an. (siehe Grafik 8 ) • Nehmen Sie das Active Sitzkissen aus dem Rollstuhl heraus und prüfen Sie, ob die selbstklebenden Velcrostreifen am Sitzgurt heften bleiben. Drücken Sie, wo notwendig, die Velcrostreifen an den Sitzgurt an. Durchsitzen prüfen ! Achtung! Ihr Steißbein und die Sitzkbeinhöcker dürfen die Unterseite des Sitzkissens nicht berühren. Die Prüfung ob Sie durchsitzen soll beim ersten Einsatz sowie nach jeder Anpassung des Füllgrades des Sitzkissens vorgenommen werden. Prüfen • Sie jeweils nachdem Sie etwa fünf Minuten auf dem Kissen gesessen haben. • Lassen Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler die Hand zwischen Ihren Sitzgurt und das Kissen schieben. • Ihr Therapeut oder Fachhändler soll prüfen, ob Ihr Steißbein und Ihre Sitzkbeinhöcker von etwa drei Zentimeter SmartCellsTM unterstützt werden. Somit wird sichergestellt daß Ihre Sitzbeinhöcker den Sitzgurt nicht berühren. (siehe Grafik 9) • Verwenden Sie das Sitzkissen nicht wenn Sie durchsitzen. In dem Fall soll der Füllgrad der Kammern angepasst werden damit dieses Problem behoben wird. 4. Verwendung Prüfen der Rötung der Haut Prüfen Sie Ihre Haut vor allem die ersten Tage auf Rötungen. Sollte eine Rötung auftreten, und nicht nach 15 Minuten wieder zurückgegangen sein, darf das Kissen auf keinen Fall weiter verwendet werden. Kontaktieren Sie umgehend Ihren Therapeuten oder Fachhändler. 16 D Einsatz des Sitzkissens in Höhengebieten Da jede SmartCell™ luftbefüllt ist, kann es in höheren Lagen oder im Flugzeug zu vereinzelten Störungen bei der Anwendung des Sitzkissens kommen. Unter diesen Umständen kann die Festigkeit des Sitzkissens angepasst werden, indem Sie einige SmartCellsTM aus den Kammern entfernen. Wir raten von einem Einsatz des Sitzkissens von 2400 m (8000 ft) über dem Meeresspiegel ab. Einsatz im KFZ Es liegen momentan keine Tests vor, welche die sichere Wirkung und den sicheren Einsatz eines Vicair® Kissens in ein Kraftfahrzeug belegen. Aus diesem Grund empfehlen wird das Sitzkissen nicht in einem Kraftfahrzeug einzusetzen. Als Alternative können Sie das Academy Allrounder (welches über Anschnallbänder fixiert wird) einsetzen, falls ein durchgehender Schutz bei längeren Reisen in einem KFZ notwendig ist. Wiedereinsatz eines Sitzkissens Die Kammer, das Schaumstoffteil und der Bezug müssen gereinigt und desinfiziert werden bevor das Kissen an eine weitere Person übergeben wird. Stellen Sie sicher, daß jedes Kissen für jeden weitern Benutze speziell angepasst wird. 5. Wartung und Pflege Achtung! Das Sitzkissen ist nicht autoklavierbar. Ebenso darf das Sitzkissen nicht mit einem Dampfreiniger gereinigt werden. Das Sitzkissen darf nicht unter erhöhtem Druck oder bei erhöhten Temperaturen verwendet werden. Bei einer unzureichenden Beachtung der Reinigungshinweise kann es zu vorzeitigen Beschädigungen kommen. ! Achtung! Alle drei Monate sollte das Sitzkissen auf Verschleiß und leere Zellen geprüft werden. Falls das Sitzkissen beschädigt wurde, oder eine große Zahl von leeren Zellen aufweist, setzen Sie das Sitzkissen nicht mehr ein. Kontaktieren Sie in dem Fall Ihren Fachhändler. ! Reinigung des Bezugs ! Achtung! Taufen Sie das Sitzkissen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit. • Leichte Verschmutzungen reinigen Sie mit einem feuchten Tuch und einer milden Seife. • Bei schwerer Verschmutzung können Sie eine milde Seife einweichen lassen wobei Sie nachfolgend versuchen sollten die Verschmutzung mit einer weichen Bürste zu lösen. Eventuell waschen Sie den Bezug in der Waschmaschine bei 60°. • Bitte entfernen Sie die Kammer mit den SmartCellsTM und das Schaumstoffteil bevor Sie den Bezug waschen. Vergessen Sie nicht das Staufach für Ihr Handy zu überprüfen. • Folgen Sie den Anweisungen auf dem Produktlabel an die Innenseite des Bezugs. Reinigung des Schaumstoffteils • Das Schaumstoffteil reinigen Sie mit einem Desinfektionsmittel aus der Spraydose. 17 D Reinigung der Kammer ! Achtung! Taufen Sie die Kammer nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit wenn sich die SmartCellsTM noch im Kisseninlay befinden. ! Achtung! Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel oder scharfe Werkzeuge bei der Reinigung des Kisseninlays. Desinfektion des Sitzkissens Wurde das Sitzkissen von Körperflüssigkeiten verunreinigt, oder wird das Sitzkissen künftig von einem anderen Benutzer verwendet, muss das Sitzkissen gereinigt und desinfiziert werden um einer Übertragung von Keimen oder Krankheiten vorzubeugen. • Reinigen Sie den Bezug, die Kammer und das Schaumstoffteil wie oben beschrieben. Setzen Sie ein anti-mikrobielles Reinigungsmittel ein wenn Sie den Bezug waschen. • Verwenden Sie ein Desinfektionsmittel aus der Spraydose für das Schaumstoffteil und das Kisseninlay. Drehen Sie das Kisseninlay auf links, damit alle Nähte und Hohlräume von dem Desinfektionsmittel erreicht werden. 6. Garantie Vicair leistet eine beschränkte Garantie auf eine fehlerhafte Verarbeitung oder Materialmängel von zwei (2) Jahren ab Rechnungsdatum, vorausgesetzt das Produkt wurde entsprechend den geltenden Vorschriften eingesetzt. Schäden entstanden durch Missbrauch oder ungeeigneten Einsatz, Missachtung der Reinigungsvorschriften oder Vernachlässigung der Bedienungsanleitung werden von der Garantie ausgeschlossen. Falls es zu einem Defekt kommt welcher auf die Verarbeitung oder auf Materialmängel zurückgeführt werden kann, wird Vicair entschieden ob das Sitzkissen repariert oder kostenlos ersetzt wird. Die Garantie ist limitiert auf die Reparatur oder den kostenlosen Ersatz des Produktes. Ebenso sind etwaige Folgeschäden durch den unsachgemäßen Gebrauch von der Garantieleistung ausgeschlossen. 18 N Brukermanual Vicair® Academy Active pute. Kjære kunde, Takk for at du velger en Vicair® Academy Active. Puten er enkel og sikker i bruk, og gir svært god effekt. I denne brukermanualen finner du all nødvendig informasjon for å bli kjent med bruken av dette produktet. Vennligst les hele brukermanualen før bruk. Ta vare på manualen til senere bruk. For mer informasjon eller bestilling av (flere) manualer, kontakt [email protected] 1. Produktinformasjon Vicair® Academy Active skal kun brukes som setepute til rullestol. Annen bruk ansees som feilbruk. Vicair BV kan ikke holdes ansvarlig for ødeleggelse forårsaket av feilbruk, sørg derfor for at du leser og forstår innholdet i brukermanualen. Generelle produktspesifikasjoner Navn: Størrelser: Brukervekt: Vicair® Academy Active Bredde 30 til 60 cm Dybde 30 til 60 cm Maksimum 200 kg Stykkliste (se figur 1 ) A.Skum B.Trekk C. Tre posertil SmartCellsTM D.SmartCellsTM 2. Forholdsregler og sikkerhetsinstruksjoner Advarsel! Bruk ikke puten over 2 400 meter over havet (moh.) Advarsel! Hold puten unna åpen ild eller andre kilder til høy varme. ! Advarsel! Puten tåler ikke damprens eller autoklav . Puten tåler ikke høy varme eller høyt trykk. Dersom puten ikke vaskes som angitt, forkortes dens levetid. ! Advarsel! Dersom puten tilsmusses med kroppsvæsker eller skal overføres til en annen bruker, må den desinfiseres for å unngå smitte. ! ! 3. Montering Sjekk av putestørrelse (se tegning 2 ) ! OBS! Kontrollér sammen med terapeut eller annen fagperson at puten passer dine og rullestolens mål. ! Advarsel! Kontrollér at puten ikke kommer i kontakt med eikene på hjulene. • Forsikre deg om at bredden (A) og dybden (B) på rullestolens sete stemmer overens med målene på Active-puten. 19 N Plassering av skumblokken i trekket (se figur 3 ) • Åpne glidelåsen foran på trekket helt. • Legg skumblokken i trekket. Den skrånede siden skal peke mot putens rygg og den formede siden skal peke opp. • Lukk glidelåsen. Pass på å ikke skade skumblokken. Justere antall SmartCellsTM i foringene (se figur 4 ) Antallet SmartCellsTM i hver pose avhenger av din Active pute. Antallet kan økes eller reduseres. Standard fyllgrad er angitt i artikkelnummeret på merkelappen på innsiden av putetrekket. • Åpne foringens glidelås og legg til eller fjern SmartCellsTM. • Lukk glidelåsen. Pass på at du ikke skader noen SmartCellsTM. Montering av Active til rullestolen ! Advarsel! Vicair anbefaler å montere og tilpasse Academy Active under tilsyn av terapeut eller annen fagperson. ! Advarsel! Sørg for at rullestolsetet er helt rent. ! Tips: De selvklebende borrelåsene kan fjernes dersom du ikke ønsker å bruke borrelås. Merk at borrelåsen festet til bunnen av puten ikke kan fjernes. • Active festes til setet med to selvklebende borrelåser. • Fjern den beskyttende tapen på baksiden av borrelåsen (se figur 6 ). • Plassér Active på rullestolsetet. Forsikre deg om at grepet, festet til bunnen av puten, er vendt mot forsiden av rullestolen. Trykk puten godt ned i setet for å feste den (se figur 7 ). • Sitt på puten i noen få minutter slik at puten får tilpasset seg din kropp. Hvis nødvendig, justér fotstøtten(e) på rullestolen. (se figur 8 ) • Fjern Active og kontrollér at de selvklebende borrelåsene er på plass. Trykk godt for å feste borrelåsene dersom det er nødvendig. Kontrollér «bunning» ! Advarsel! Haleben og bekken skal ikke berøre bunnen av puten. «Bunning» må kontrolleres ved første gangs bruk og ved justeringer av putens fyll. • Dette sjekkes etter at bruker har sittet på puten ca. 5 minutter. • La terapeut eller annen fagperson legge en hånd mellom puten og rullestolen mens du lener deg forover. • Terapeut eller fagperson må kontrollere at ditt sete er støttet av minst 3 cm SmartCells™. Dette hindrer at setebena berører rullestolsetet (se figur 9 ). • Bruk ikke puten hvis «bunning» forekommer. I de fleste tilfeller løses dette ved å øke fyllgraden (av Smartcells) i kammerne. 4. Bruk Kontrollér rødhet i huden Sjekk huden din regelmessig for rødhet, spesielt i løpet av de første dagene. Dersom det oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15 minutter, må puten ikke brukes. Kontakt terapeut eller annen fagperson. 20 N Bruk i høyden Ettersom hver SmartCell™ er fylt med luft, kan puten oppføre seg ulikt høyt oppe eller i fly. I så fall kan putens fasthet justeres ved å fjerne noen få celler fra hvert kammer. Vicair anbefaler ikke å bruke puten over 2 400 moh. Bruk i motorkjøretøyer Foreløpig foreligger ikke testdata på sikker bruk av Vicair® puter i motorkjøretøyer, og vi fraråder derfor dette. Som et alternativ kan Academy Allrounder (som kan festes til brukerens kropp) brukes hvis du trenger ekstra støtte under transport. Overføre puten til annen bruker Posene, skumblokkene og trekket må rengjøres og desinfiseres før andre kan bruke puten. Kontrollér at puten er riktig tilpasset den nye brukeren. 5. Vedlikehold og rens OBS! Puten tåler ikke damprens eller autoklavering. Puten tåler ikke høy varme eller høyt trykk. Dersom puten ikke vaskes som angitt, forkortes dens levetid. ! Advarsel! Hver tredje måned må puten sjekkes for slitasje og flate celler. Ved alvorlig skade eller et stort antall flate celler må puten ikke brukes. Kontakt din forhandler. ! Rens av trekk ! Advarsel! Ikke legg den fylte puten i vann eller annen væske. • Lette flekker behandles ved å tørke av putetrekket med en fuktig klut med mild såpe. • Vanskelige flekker kan fjernes ved først å mette området for så å bruke en myk børste for å løsne smusset, alternativt kan trekket (tømt for innhold) maskinvaskes på 60°. • Før vask av trekket må foring og skumblokk fjernes. Kontrollér at ingen ting ligger igjen i oppbevaringslommen. • Følg vaskeanvisningen på merkelappen på innsiden av trekket. Rengjøring av skumblokken • Skumblokken kan rengjøres med desinfiserende spray. Rengjøring av foringen ! Advarsel! Ikke legg foringene i vann eller annen væske når de er fylt med SmartCellsTM. ! Advarsel! Ikke bruk rengjøringsmidler med slipemiddel eller annen form for sterk såpe. Unngå skarpe gjenstander ved rengjøring. 21 N Desinfisering av puten Ved tilsmussing med kroppsvæsker og ved overføring av puten til annen bruker, må puten desinfiseres for å unngå smitte. • Rens trekket, posene og skumblokkene som instruert ovenfor. Det anbefales å bruke desinfiserende såper når du vasker trekket. • Bruk desinfiserende spray på trekk, foringer og skumblokk. Bøy bestanddelene fra hverandre for å sikre at sprayen kommer til over alt. 6. Garanti Vicair har en begrenset garanti mot feil i utførelse og materialer over en toårsperiode etter kjøpsdato, forutsatt at produktet har blitt brukt i henhold til anvisningene. Skader som skyldes feil bruk, vask eller annen uaktsomhet dekkes ikke av garantien. Ved feil i utførelse eller materiale som forekommer innen to (2) år fra kjøpsdato, dekker Vicair etter eget valg dette ved enten å reparere eller bytte ut puten. Dette skjer uten ekstra omkostninger. Det er kun reparasjon eller utskiftning av puten som er aktuelt som tiltak ved feil. Erstatning for brudd på garantien omfatter ikke under noen omstendighet eventuelle følgeskader og skal ikke overstige kostnaden av produktet. Spørsmål? Besøk www.vicair.com og bruk live-chat-knappen for direkte kontakt. Våre ansatte er glade for å hjelpe. 22 S Bruksanvisning Vicair® Academy Active sittdyna Bästa kund/brukare av Vicair® Academy Active Tack föratt du har valt en Vicair® Academy Active. Vi är övertygad om att du kommer uppskatta dynans enkelhet, säkerhet och höga kvalitet. I denna bruksanvisning kommer du att finna information om hur du snabbt kommer igång med användande av dynan. Var vänlig läs igenom hela bruksanvisningen innan dynan tas i bruk Spara bruksanvisningen för framtida behov. För ytterliggare produktinformation om Vicair sitt & ryggdynor, vänligen se Invacares hemsida: www.invacare.se eller kontakta Invacare direkt på: Invacare AB, Fagerstagatan 9, 163 91 Spånga Kundservice telefonnummer: 08 – 761 70 90 1. Produktinformation Vicair® Academy Active bör endast användas som sittdyna i en rullstol. Användande av denna produkt för andra ändamål anses som felanvändning. Vicair BV kan inte hållas ansvarig för skador som förorsakats av felanvändning eller oaktsamhet. Var säker på att du läst igenom och förstått denna bruksanvisning. Generell produkt specifikation Namn: Storlekar: Brukarvikt: Vicair® Academy Active Bredd 30 till 60cm Djup 30 till 60cm Maximum 200kg Dynans uppbyggnad (se illustration A. Skumsektion B. Överdrag C. Tre tygsektioner till SoftCellsTM D. SoftCellsTM 1 ) 2. Förhållningsregeler och säkerhetsanvisningar Viktigt! Dynan bör inte inte användas över 2400m (ex under flygtur) Dynan kan dock användas utan problem , när lufttrycket är normalt igen. ! Viktigt! Dynan ska inte utsättas för öppen eld eller kraftig värme. ! Viktigt! Dynan ska inte ångtvättas eller autoklaveras. Dynan tål inte hög värme eller höga lufttryck. Om den nedan beskriva rengöringsanvisningen inte följs, kan dynan åldras fortare och förväntad livslängs förkortas. ! Viktigt! Vid tillfällen av grov nedsmutsning av ex kroppsvätskor eller när dynan överförs till en annan brukare, bör dynan desinficeras för att undvika smittspridning. ! 23 S 3. Installation Kontrolla dynans storlek (se illustration 2 ) ! Obs! Kontrollera tillsammans med din terapeut att dimensionerna på dynan passar till dina behov och rullstolens storlek. ! Obs! Var uppmärksam på att dynan inte kommer i konflikt med ekrarna på din rullstol. • Kontrollera att bredden (A) och djupet (B) på rullstolens sits passar till Active dynan. Placering av skuminlägg i överdraget (se illustration 3 ) • Öppna blixtlåset på överdraget helt. • Placera skumsektionen korrekt i överdraget; den sluttande sidan bakåt med den konturformade uppåt. • Dra igen blixtlåset. Var försiktig så att ej skumsektionen skadas. Justering av fyllnadsgraden SoftCellsTM i tygsektionerna (se illustration 4 ) Antalet SoftCellsTM I varje tygsektion är i relation till storleken på din Academy Active dyna . Antalet kan ökas eller minskas efter behov. Standard fyllningsgraden framgår av etiketten på insidan av överdraget. • Blixtlåset på cellernas tygsektionern kan öppnas och önskat antal SoftCellsTM kan tas bort eller läggas till. • Dra igen blixtlåset. Var försiktig så att inte SoftCellsTM blir skadade. Placering av cellernas tygsektioner i överdraget (se illustration 5 ) • Öppna blixtlåset på överdraget helt på dynans undersida • Sektionerna placeras i överdraget. Var uppmärksam på att sektionerna placeras korrekt i överdraget. Etiketten på sektionerna visar på korrekt placering. • Dra igen blixtlåset. Var försiktig så att inte SoftCellsTM tygsektioner blir skadade. Placering av Academy Active i rullstolen. ! Obs! Vicair rekommenderar att Academy Active anpassas under vägledning av en terapeut eller annan fackmanna mässig person. ! Obs! Var uppmärksam på att rullstolssitsen är torr och ren. ! Tips: Om du inte önskar använda kardborrbanden kan du enkelt avlägsna de självhäftande kardborrbanden. Notera att banden som är fastsydda på själva dynan inte kan tas bort. Academy Active dynan kan häftas fast på din rullstolssits med de självhäftande kardborrbanden. • Avlägsna skyddstejpen på de självhäftande kardborrbanden. (se illustration 6 ) • Placera Academy Active i din rullstol. Notera att handtaget på undersidan av överdraget är vänt framåt i rullstolen. Tryck dynan nedåt mot sitsen, så att kardborrbandet fäster i rullstolsitsen. (se illustration 7 ) • Sitt ett par minuter på dynan, så dynan anpassar sig till formen på din kropp. • Viktigt – var uppmärksam på att anpassa höjden på dina benstöd om sitthöjden blir förändrad. (se illustration 8 ) • Ta bort Academy Active dynan och kontrollera att de självhäftande kardborrbanden sitter kvar på rullstolsitsen. Tryck eventuellt banden helt fast på sitsen. 24 S Kontroll av ”sitta igenom” dynan Viktigt! Sittbensknölarna och bäckenet ska inte bottna igenom dynan. Dynans fyllnadsgrad bör undersökas och anpassas vid behov redan första gången dynan tas i bruk. ! • Undersök att du inte sitter igenom dynan efter ca 5 minuter. • Låt din terapeut undersöka dynan genom att hålla en hand mellan dynan och rullstolssitsen medan du lutar dig framåt. • Låt därefter terapeuten kontrollera att det är minst 3 cm SoftCells™ under dina sittbensknölar och att du inte sitter igenom dynan.(se illustration 9 ) • Använd inte dynan ifall du sitter igenom. I de flesta fall löser du du detta genom att justera fyllnadsgraden i tygsektionerna med SoftCells™ 4. Användning Kontrollera rodnad på huden Kontrollera huden kontinuerligt mot rodnad, speciellt de första dagarna. Om det uppstår rodnad på huden och detta inte försvinner inom 15 minuter kan det indikera tryckproblem och användning av dynan ska avbrytas. Kontakta din terapeut eller hjälpmedelskonsulent för konsultation. Användning av dynan vid högre höjder Då varje SoftCell™ är fylld med luft kan dynan fungera olika när den används vid höga höjder eller i ett flygplan. Under sådana omständigheter kan dynan justeras genom att ta bort några celler från varje tygsektion, Vicair rekommenderar att inte använda dynan vid höjder över 2400 m över havet. Användning av dynan i motorfordon Inga testresultat finns för närvarande tillgängliga om säkerhet vid användning av Vicair® dynor i motorfordon. Därför rekommenderar vi inte användning av dynan i motorfordon.Som ett alternativ kan Academy Allrounder (som fästs på brukarens kropp) användas om ytterliggare skydd behövs vid transport. Överflyttning av dynan till annan brukare Innan man ger dynan till en annan brukare ska överdrag inkl skumsektion och cellernas tygsektioner göras ren. Desinficera dessa delar.Kontrollera att dynan är korrekt justerad för den nya brukaren 5. Underhåll och rengöring Obs! Dynan ska inte ångtvättas eller autoklaveras. Dynan tål inte hög värme eller höga lufttryck. Om den nedan beskriva rengöringsanvisningen inte följs, kan dynan åldras fortare och förväntad livslängs förkortas. ! Viktigt! Var tredje månad bör dynan kontrolleras efter slitage och skadade celler. Om allvarlig skada har uppstått eller för många celler är skadade, använd inte dynan. Kontakta din terapeut eller hjälpmedelskonsulent för konsultation. ! 25 S Rengöring ! Viktigt! Sänk inte ner dynan i vatten eller någon annan vätska. • Behandla enklare fläckar genom att torka av med en fuktig trasa använd milt rengöringsmedel • Svåra smutsfläckar kan behandlas genom att blöta fläcken och borsta med mjuk borste för att lösa upp smutsen eller tvätta det tömda överdraget i tvättmaskin max.60°. • Vid tvätt i maskin är det nödvändigt att tömma överdraget på SoftCells och skuminlägg. Kontrollera att överdraget är helt tomt. • Följ därefter tvättanvisningen på insidan av överdraget. Rengöring av skumsektion • Skumsektionen kan rengöras med desinficerende spray. Rengöring av cellernas tygsektioner ! Viktigt! Tvätta inte tygsektionerna i vatten eller annan vätska då de är fyllda med SoftCells TM. ! Viktigt! Använd inte aggressiva, slipande rengöringsmedel eller skarpa föremål vid rengöring Desinficering av dynan Om dynan är nedsmutsad med kroppsvätskor, eller om en ny brukare ska använda dynan bör dynan desinficeras för att undvika smittspridning. • Rengör överdrag, tygsektionerna och skuminlägget enligt anvisning ovan. • Använd desinficerende spray på överdrag, tygsektioner och skuminlägget. Spray eventuellt på insidan av överdragets sektioner för att säkra att det kommer in i alla hörnen. 6. Garanti Vicair ger en garanti på defekter i tillverkning eller i material över en period på två år efter försäljningsdatum, förutsatt att normal användning har skett. Varje skada som uppstått på grund av onormalt bruk som t ex ovarsam behandling, rengöring och vårdslöshet ingår ej i garantin. Skulle en defekt i material eller tillverkning uppstå inom två år , från Invacares försäljningsdatum, kommer Vicair på eget initiativ reparera eller ersätta detta utan kostnad. Det yttre överdraget är exklusive denna garanti. Garntin täcker inte konsekvensiella skador och övergår inte kostnaden för vad varan är såld. För ytterliggare produktinformation gällande Vicair sortiment av sitt och ryggdynor, storlekar och fyllnadsgrader gå in på vår hemsida: www.invacare.se Frågor? Besök gärna www.vicair.com vid behov av direkt kontakt. Vi hjälper dig gärna med dina frågor. 26 DK Brugermanual Vicair® Academy Active Pude Kære kunde/bruger af Vicair® Academy Active Tak fordi du har valgt en Vicair® Academy Active. Vi er sikre på, at du hurtigt vil lære at sætte pris på dens enkle udførelse, pålidelighed og effektive virkning. I denne manual vil du finde oplysninger om hvordan du hurtigt bliver fortrolig med anvendelse af denne pude. Læs venligst hele manualen for brug. Gem manualen til senere brug. For yderligere produktinformation inkl. standardpuder, størrelser og fyldningsgrader eller opdateret brugermanual, se venligst Invacares hjemmeside: www.invacare.dk eller kontakt Invacare direkte på adresse: Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37, 2605 Brøndby. Kundeservice telefonnummer: 3690 0000 1. Produktbeskrivelse Vicair® Academy Active bør kun anvendes som siddepude i en kørestol. Anvendelse af dette produkt til andre formål anses som fejlanvendelse. Vicair BV kan ikke holdes som ansvarlig for skader forårsaget af forkert brug fejlanvendelse eller uagtsomhed. Vær sikker på at du læser og forstår denne brugermanual. Generelle produkt specifikationer Navn: Størrelser: Brugervægt: Vicair® Academy Active Bredde 30 til 60cm Dybde 30 til 60cm Maximum 200kg Indhold (se illustration 1 ) A. Skumsektion B. Betræk C. Tre kamre til SmartCellsTM D. SmartCellsTM 2. Forholdsregler og sikkerhedsanvisninger Vigtigt! Puden bør ikke anvendes over 2400m (fx under flyvetur) Puden kan dog anvendes uden problemer, når lufttrykket er normalt igen. ! Vigtigt! Puden må ikke udsættes for åben ild eller kraftig varme. ! Vigtigt! Puden må ikke damprenses eller autoklaveres. Puden kan ikke tale voldsom varme eller lufttryk. Såfremt den nedenfor beskrevne rengøringsanvisning ikke følges, kan puden risikere at miste den forventede holdbarhed. ! Vigtigt! Ved tilfælde af tilsmudsning med kropsvæsker mv. eller hvis puden overføres til en anden burger, bør puden desinficeres for at undgå smittefare. ! 27 DK 3. Ibrugtagning Kontroller pudens størrelse (se illustration 2 ) ! Advarsel! Kontroller sammen med din terapeut at dimensionerne på puden passer til dine behov og størrelse af kørestol. ! Advarsel! Pas på at puden ikke rammer egerne på din kørestol. • Kontroller at bredde (A) og dybde (B) på kørestolssæde passer til Active. Placering af skumindlæg i betrækket (se illustration 3 ) • Luk lynlåsen på betrækket helt op. • Placer skumsektionen korrekt i betrækket; den skrå side bagud og den konturformede side opad. • Luk lynlåsen. Pas på ikke at beskadige skumsektionen. Justering af fyldningsgraden af SmartCellsTM i kamrene (se illustration 4 ) Antallet af SmartCellsTM I hvert kammer afhænger af størrelsen på din Active. Antallet kan øges eller mindskes efter behov. Standard fyldningsgraden fremgår af den vedhæftede label på inderbetrækket. • Lynlåsen på kamrene kan åbnes og det ønskede antal SmartCellsTM kan fjernes eller tilføjes. • Lynlåsen lukkes igen. Pas på ikke at beskadige SmartCellsTM. Placering af kamrene i betrækket (se illustration 5 ) • Lynlåsen på betrækket åbnes helt på undersiden af puden. • Kamrene placeres i betrækket. Vær opmærksom på at kamrene er placeret korrekt i betrækket. Labelen på kamrene viser korrekt placering. • Luk lynlåsen. Pas på ikke at beskadige kamrene. Placering af Active i kørestolen. ! Advarsel! Vicair anbefaler at Academy Active tilpasses under vejledning af en terapeut eller lignende faglige uddannede person. ! Advarsel! Vær opmærksom på at kørestolssædet er tørt og rent. ! Tip: Hvis du ikke ønsker at anvende Velcro kan du blot fjerne de selvklæbende Velcro bånd.Dog kan båndene, der er syet fast på selve puden ikke fjernes. Active puden kan hæftes til dit kørestolssæde vha. de to selvklæbende Velcro bånd. • Fjern beskyttelsespapiret fra de selvklæbende Velcro bånd. (se illustration 6 ) • Placer Active i din kørestol. Vær opmærksom på at håndtaget på undersiden af betrækket vender fremad i kørestolen. Pres puden nedad mod sædet, så Velcro båndene hæfter fast til kørestolssædet (se illustration 7 ) • Sid et par minutter på puden, så puden tilpasser sig formen af din krop. • Vigtigt – vær opmærksom på at tilpasse højden på dine benstøtter, hvis sædehøjden er ændret. (se illustration 8 ) • Fjern selve Active puden og kontroller at de selvklæbende Velcro bånd bliver siddende på kørestolssædet. Pres eventuelt båndene helt fast til sædet. 28 DK Sørg for ikke at sidde puden igennem ! Vigtigt! Siddeknuderne og halebenet må ikke ramme bunden af puden/ kørestolssædet. Pudens fyldningsgrad bør undersøges of tilpasses nøje før brug af puden eller efter tilpasning af fyldningsgraden. • Undersøg at du ikke sidder puden igennem efter cirka 5 minutter. • Lad din terapeut undersøge puden ved at holde en hånd mellem pude og kørestolssædet mens du læner dig fremad. • Og lad derefter terapeuten kontrollere om der er mindst 3 cm SmartCells™ under dine siddeknuder for at du ikke sidder puden igennem. (se illustration 9 ) • Anvend ikke puden hvis du sidder den igennem. I de fleste tilfælde skal puden blot justeres med den korrekte fyldningsgrad af SmartCells™ 4. Anvendelse Undersøg om der er rødme Undersøg jævnligt om der er rødme på huden – især efter de første dage efter du har taget puden i anvendelse. Hvis rødmen opstår og ikke forsvinder efter min 15 minutter bør puden ikke anvendes. Kontakt din terapeut for vejledning. Anvendelse under højt lufttryk Fordi hver SmartCell™ er fyldt med luft, er der risiko for, at puden ikke fungerer tilstrækkeligt hvis lufttrykket ændres (fx i et fly). Vicair bør ikke anvendes over2400 m over havet. Brug af puden i køretøjer Der er ikke tilgængelige testresultater, der beviser noget om brug af Vicair® puder i motor køretøjer. Som alternativ kan anbefales Academy Allrounder (som fæstes til brugerens ende) under kørsel. Anvendelse af puden til en anden bruger Puden, betræk inkl. skumsektion bør desinficeres før den anvendes af en anden burger. Vær opmærksom på at puden skal tilpasses og justeres til en ny burger. 5. vedligeholdelse og rengøring Advarsel! Puden må ikke damprenses eller autoklaveres. Puden kan ikke tale voldsom varme eller lufttryk. Såfremt den nedenfor beskrevne rengøringsanvisning ikke følges, kan puden risikere at miste den forventede holdbarhed. ! Vigtigt! Det anbefales at kontrollere puden og indhold cirka hver 3 måned. I tilfælde af skader bør din terapeut kontaktes. ! 29 DK Vask af betræk ! Vigtigt! Den fyldte pude bør ikke vaskes i vand eller anden væske. • Ved let rengøring kan betrækket blot tørres af med en fugtig klud med mildt sæbevand. • Ved behov for grundigere rengøring bør pletter først fjernes evt. med en blød børste og det tome betræk kan derefter vaskes i en vaskemaskine ved max.60°. • Før betrækket vaskes bør kamrene og skumsektionen fjernes. Undersøg om den er helt tom. • Følg derefter vaskeanvisningerne på indersiden af betrækket. Rengøring af skumsektion • Skumsektionen kan rengøres med desinficerende spray. Rengøring af kamrene ! Vigtigt! Vask ikke kamrene i vand eller anden væske hvis de er fyldte med SmartCellsTM. ! Vigtigt! Anvende ikke aggressive eller slibende rengøringsmidler på kamrene. Desinfektion af puden • Ved tilfælde af tilsmudsning med kropsvæsker mv. eller hvis puden overføres til en anden burger, bør puden desinficeres for at undgå smittefare. • Vedrørende rengøring af betræk, kamre og skumsektion læs anvisning ovenfor. • Anvend desinficerende spray på betræk, kamre eller skumsektion. Spray eventuelt på indersiden af kamrene for at sikre at det kommer ind i alle hjørnerne. 6. Garanti Invacare A/S giver 2 års garanti mod fabrikations- og materialefejl regnet fra den oprindelige købsdato, forudsat at produktet udelukkende er anvendt efter sit formål. Ved skade opstået på baggrund af unormalt brug, eksempelvis forkert håndtering, uhensigtsmæssig rengøring eller skødesløshed frafalder garantien. Skulle en fabrikations- og materialefejl opstå inden for 2 år regnet fra den oprindelige købsdato, vil Invacare A/S efter eget valg reparere eller bytte produktet uden beregning. Garantien omfatter ikke punktering, revner eller brandmærker. Betrækket er ligeledes ikke omfattet af garantien, men nyt betræk kan købes separat. For yderligere produktinformation inkl. standardpuder, størrelser og fyldningsgrader se venligst Invacares hjemmeside: www.invacare.dk Spørgsmål? Besøg www.vicair.com ved behov for direkte kontakt. Vi vil gerne hjælpe med dine spørgsmål. 30 I Manuale d’uso cuscino Vicair® Academy Active Caro cliente, grazie per aver scelto un cuscino Vicair® Academy Active. Siamo sicuri apprezzerà la semplicità, l’affidabilità e l’efficienza di questo cuscino. In questo manuale troverà tutte le istruzioni per cominciare ad usare subito il cuscino. La preghiamo di conservare e leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare il cuscino. OFF CARR S.R.L. VIA DELL’ARTIGIANATO II, 29 35010 VILLA DEL CONTE (PD) Tel. 0039 049 9325733 Fax. 0039 049 9325734 [email protected] 1. Descrizione del prodotto Il cuscino Vicair® Academy Active è stato progettato esclusivamente per essere utilizzato su una carrozzina. L’uso improprio del cuscino verrà considerato come uso improprio. Vicair BV non risponderà per danni causati da un uso improprio del cuscino o negligenza. Leggere attentamente questo manuale prima dell’uso. Specifiche del prodotto Nome: Taglie: Massima portata: Vicair® Academy Active Larghezza da 30 a 60 cm Profondità da 30 a 60 cm 200 kg Composizione del cuscino (vedi disegno A. Blocco spugna B.Fodera C. 3 compartimenti di Smart Cells D.SmartCells 1 ) 2. Precauzioni d’uso e sicurezza Attenzione! Non usare il cuscino ad altitudini superiori a 2400 m (8000ft) sopra il livello del mare. ! Attenzione! Non usare o lasciare il cuscino vicino a fiamme o a fonti di calore. ! Attenzione! Non lavare con vapore o in autoclave il cuscino poiché non resiste a temperature o a pressioni elevate. Se le procedure di pulizia non verranno seguite correttamente, il cuscino si rovinerà facilmente. ! Attenzione! In caso di contaminazioni organiche o prima di trasferire il cuscino ad un altro utilizzatore, è necessario procedere con un’accurata pulizia e disinfezione dell’imbottitura e della fodera. ! 31 I 3. Installazione Verificare la taglia del cuscino (vedi disegno 2 ) ! Attenzione! Vicair raccomanda di installare e adattare i cuscini sotto la supervisione del terapista o di un tecnico. ! Attenzione! Assicurarsi che il cuscino non interferisca con i raggi della ruote. • Assicurarsi che la larghezza (A) e la profondità (B) della carrozzina corrispondano alle misure del cuscino. Come applicare la fodera al blocco spugna (vedi disegno 3 ) • Aprire completamente la chiusura lampo della fodera. • Inserire il blocco spugna all’interno della fodera , la parte sagomata sopra. • Chiudere la chiusura lampo facendo attenzione a non danneggiare la spugna. Come modificare il numero di SmartCells all’interno dei compartimenti (vedi disegno 4 ) Il numero di SpartCells all’interno dei compartimenti dipende dalla taglia del cuscino. Se necessario, questo numero può essere aumentato o diminuito. Il numero di celle fornite inizialmente è riportato sull’etichetta del cuscino. • Aprire la chiusura lampo dei compartimenti e aggiungere o rimuovere SmartCells. • Chiudere la chiusura lampo facendo attenzione a non danneggiare la spugna. Come inserire i compartimenti SmartCells nella fodera (vedi disegno 5 ) • Aprire completamente la chiusura lampo della fodera. • Inserire i compartimenti nella fodera facendo attenzione ad inserirli correttamente. • Chiudere la chiusura lampo facendo attenzione a non danneggiare i compartimenti. Installazione del cuscino sulla carrozzina ! Attenzione! Vicair raccomanda di installare e adattare i cuscini sotto la supervisione del terapista o rivenditore. ! Attenzione! Assicurarsi che il sedile della carrozzina sia pulito. ! Attenzione! Se non si desidera ancorare il cuscino alla carrozzina con i velcri forniti, è possibile non utilizzare le parti autoadesive che andrebbero fissare al sedile. Non si possono rimuovere i velcri confezionati sul fondo del cuscino. Il cuscino Active viene ancorato al sedile della carrozzina con delle strisce di Velcro autoadesive. • Rimuovere la protezione dell’adesivo dai velcri di ancoraggio (vedi disegno 6 ). • Posizionare il cuscino sul sedile della carrozzina e premerlo verso il basso in modo che i velcri si fissino al sedile (vedi disegno 7 ). • Sedersi sul cuscino per alcuni minuti per permettere l’adattamento alla forma del corpo. • Se necessario, procedere alla regolazione della pedana della carrozzina, considerando che le cosce devono appoggiare completamente sul cuscino. (vedi disegno 8 ). • Rimuovere il cuscino ed assicurarsi che i Velcri rimangano fissi. Premere la fasce di velcro per fissarle se necessario. 32 I Controllo dell’immersione ! Attenzione! Assicurarsi che tra il corpo ed il sedile vi sia uno strato di SmartCells sufficiente a sostenere il carico del corpo. Il controllo dell’immersione deve essere eseguito durante il primo utilizzo e dopo qualsiasi regolazione del cuscino. • Controllare l’immersione dopo che si è rimasti seduti almeno 5 minuti. • Lasciare che il vostro terapista o tecnico inserisca una mano tra il cuscino e la carrozzina, spostandosi in avanti. • Chiedere al vostro terapista o tecnico se tra il corpo ed il sedile c’è uno strato di SmartCells (almeno 3 cm) sufficiente a sostenere il carico del corpo. Questo previene che gli ischi tocchino il sedile della carrozzina (vedi disegno 9 ). • Non usare il cuscino se gli ischi toccano il sedile della carrozzina. Nella maggior parte dei casi e sufficiente aggiungere celle all’interno dei compartimenti. 4. Uso Controllo dell’arrossamento dell’epidermide Controllare regolarmente se l’epidermide presenta degli arrossamenti, soprattutto durante i primi giorni di uso. Se si verificano degli arrossamenti che non scompaiono entro 15 minuti, sospendere l’uso del cuscino e consultare il vostro terapista. Utilizzo ad altitudini elevate Poiché ogni SmartCellsTM continere aria, il cuscino si comporta diversamente se usato in pianura o ad altitudini elevate o durante trasferimenti in aereo. In questi casi, la compattezza del cuscino può essere regolata rimuovendo una piccola quantità di celle da ogni compartimento. Vicair raccomanda di un usare il cuscino oltre i 2400 mt (8000ft) sopra il livello del mare. Uso su motociclette o altri veicoli simili Al momento non sono disponibili dati di test sull’uso in sicurezza dei cuscini Vicair su motociclette o auto. Si consiglia di non usare il cuscino su detti veicoli. Il alternativa, per aumentare la protezione durante il trasporto in determinate condizioni, Vicair consiglia l’utilizzo del cuscino Academy Allrounder che avvolge il bacino con la sua imbottitura e si fissa al corpo dell’utilizzatore con delle cinghie. Cessione del cuscino ad un altro utilizzatore Per ragioni di igiene, prima di consentire l’utilizzo di un cuscino usato ad un nuovo paziente, pulire e disinfettare accuratamente l’imbottitura, il blocco spugna e sostituire la fodera. Assicurarsi che il cuscino sia regolato correttamente per il nuovo utilizzatore. 5. Manutenzione e pulizia Attenzione! Non lavare con vapore o in autoclave il cuscino poiché non resiste a temperature o a pressioni elevate. Se le procedure di pulizia non verranno seguite correttamente, il cuscino si rovinerà facilmente. ! Attenzione! Controllare le celle del cuscino ogni tre mesi. In caso di serio danno o di un altro numero di celle rotte, interrompere temporaneamente l’uso del cuscino e consultare il rivenditore. ! 33 I Pulizia della fodera ! Attenzione! Non immergere la fodera con le celle in acqua o in qualsiasi altro liquido. • Trattare le macchie superficiali pulendole con un panno umido ed utilizzando un detergente delicato. • Le macchie difficili si possono pulire versando direttamente sulla macchia del detergente concentrato e poi spazzolarlo con delicatezza per rimuovere lo sporco. La fodera interna (senza le celle) può anche essere lavata in lavatrice a 60°. • Prima di lavare la fodera, rimuovere i compartimenti e il blocco di spugna. Controllare di non aver lasciato niente all’interno della tasca portaoggetti. • Seguire le istruzioni di lavaggio riportare sull’etichetta della fodera. Pulizia del blocco spugna • Il blocco spugna può essere pulito utilizzando un disinfettante spray. Pulizia dei compartimenti ! Attenzione! Non immergere i compartimenti in acqua o qualsiasi altro liquido se contengono SmartCellsTM. ! Attenzione! Non usare detergenti aggressivi o abrasivi, od oggetti taglienti per pulire i compartimenti. Disinfezione del cuscino In caso di contaminazione organiche o prima di trasferire il cuscino ad un altro utilizzatore è necessario procedere con un’accurata pulizia e disinfezione dell’imbottitura e della fodera. • Pulire i compartimenti, il blocco spugna e la fodera come spiegato sopra, usando per il lavaggio un agente anti-batterico. • Spruzzare un disinfettante sulla fodera, sui compartimenti e sul blocco spugna piegando i compartimenti in modo che lo spray entri nelle pieghe. 6. Garanzia Vicair garantisce i propri cuscini per 2 anni dalla data di acquisto, per difetti di fabbricazione e nei materiali, a condizione che ne sia stato fatto un uso proprio. Qualsiasi danno derivante da un uso improprio, da usura, da errata manutenzione (pulizia), o da negligenza, è escluso da tale garanzia. In caso di difetto imputabile alla produzione o ai materiali, accertato entro i 2 anni dalla data di acquisto, Vicair si riserva il diritto di riparare o sostituire a propria discrezione, l’articolo oggetto della contestazione. Vicair non riconosce alcuna responsabilità per danni collegati indirettamente ai propri cuscini. In ogni caso, qualsiasi contestazione riconosciuta tre le clausole di garanzia non può superare il valore di vendita del cuscino e comporterà esclusivamente la riparazione o la sostituzione del cuiscino. Per ulteriori informazioni sui cuscini Vicair vedere il sito www.vicair.com. 34 F Mode d’emploi Coussin Vicair® Academy Active Cher client, Merci pour choisir un cousin Vicair® Academy Active. Nous sommes sûr que vous apprécierez la simplicité, la fiabilité et l’effet fantastique. Veuillez lire le mode d’emploi complètement avant d’utiliser le cousin. 1. Description du produit On peut seulement utiliser le coussin Vicair® Academy Active comme cousin d’assise dans un fauteuil roulant. Toutes les autres façons d’utilisation sont considérées comme incorrectes. Vicair S.A. n’est pas responsible pour le damage par suite de mauvaise utilisation ou utilisation impropre ou négligence. Soyez sûr que vous lisez et comprenez le mode d’emploi complètement. Spécifications générales du produit Nom: Dimensions: Vicair® Academy Active Largeur de 30 à 60 cm Profondeur de 30 à 60 cm Poids de l’utilisation: max. 200 kg Composition du cousin A. Base en mousse B. Housse C. Trois ‘liners’ pour les ‘SmartCellsTM’ D. Les ‘SmartCellsTM’ 2. Précautions et instructions de sécurité Avertissement! Ne pas utiliser le cousin au-dessus de 2400 m. Avertissement! Ne pas utiliser ou laisser le cousin près d’un feu ou d’une source de chaleur de haute température. ! Avertissement! Ne pas traiter le cousin à la vapeur ou nettoyer à sec. Le cousin ne résiste pas à une chaleur ou une pression excessive. Si on ne suit pas les instructions de nettoyage, le cousin sera probablement plus vite usé. ! Avertissement! En cas de transférer le cousin à une autre personne, il faut désinfecter le coussin à fin d’éviter une contamination. ! ! 3. Assemblage Vérifier la dimension du cousin (voyez dessin 2 ) ! Attention! Ensemble avec votre thérapeute ou adviseur technique, vérifiez que le cousin correspond aux dimensions de votre corps et votre fauteuil roulant. ! Avertissement! Vérifier que le cousin ne peut pas interférer avec les rayons des roues. 35 F Placement de la base en mousse dans la housse (voyez dessin 3 ) • Ouvrez la fermeture à glissière complètement sur le devant de la house. • Placez la base en mousse dans la house d’une façon que le côté incliné de la base se trouve à l’arrière et le côté profilé se trouve vers le haut. • Fermez la fermeture à glissière, faites attention que la base ne soit pas endommagée. Ajustement du nombre de ‘SmartCellsTM’ dans les ‘liners’ (voyez dessin 4 ). Le nombre de ‘SmartCellsTM’ dans chaque ‘liner’ dépend de la dimension de votre cousin active. Si nécessaire, le nombre peut diminuer ou augmenter. Le degré de remplissage standard est mentionné à l’intérieur de la housse. • Ouvrez la fermeture à glissière du ‘liner’ et ajoutez ou retirez le nombre désiré de ‘SmartCellsTM’. • Fermez la fermeture à glissière. Faites attention que les ‘SmartCellsTM’ ne soient pas endommagés. Placement des ‘liners’ dans la house (voyez dessin 5 ). • Ouvrez la fermeture à glissière complètement à l’arrière de la housse. • Placez les ‘liners’ dans la housse. Faites attention que vous placiez le ‘liner’ correct dans chaque compartiment. Sur l’étiquette de chaque ‘liner’ est marquée où il faut le placer. • Fermez la fermeture à glissière. Faites attention que les ‘liners’ ne soient pas endommagés. Installation du cousin active dans le fauteuil roulant. ! Attention! Vicair recommande d’installer et d’ajuster ‘l’Academy Active’ sous surveillance directe de votre thérapeute ou votre adviseur technique. ! Attention! Faites attention que l’assise du fauteuil roulant soit propre et dégraissée. Le coussin active est attaché au siège de votre fauteuil roulant par deux bandes autocollantes de velcro. • Enlevez le papier protecteur de la bande autocollante de velcro. (voyez dessin 6 ) • Placez le coussin active sur le siège de votre fauteuil roulant. Serrez le cousin fermement pour fixer le velcro sur l’assise. (voyez dessin 7 ) • Il faut rester assis sur le coussin pendant quelques minutes. Le cousin active s’adaptera à votre corps. • Si nécessaire, ajustez les repose-pieds de votre fauteuil roulant. (voyez dessin 8 ) • Enlevez le cousin active et vérifiez que les bandes autocollantes de velcro restent fixées au siège du fauteuil. Serrez fermement les bandes de Velcro, si c’est nécessaire. 36 F Contrôle du ‘bottoming out’ ! Attention! Votre coccyx et vos nodules ischions ne peuvent pas toucher le fond du coussin. Le contrôle du ‘bottoming out’ doit être effectué pendant la première utilisation et après chaque ajustement du remplissage du coussin. • Contrôlez le coussin contre ‘bottoming out’ après s’asseoir sur le coussin pour environ 5 minutes. • Demandez à votre thérapeute ou votre adviseur technique de glisser une main entre le coussin et le fauteuil roulant pendant que vous penchez vers l’avant. • Demandez votre thérapeute ou votre adviseur technique de contrôler si vos nodules ischions sont soutenus par au moins 3 cm (ou 1,2’’ de ‘SmartCellsTM’). Ceci évite que vos ischions touchent le siège du fauteuil roulant (voyez dessin 9 ). • N’utilisez pas le coussin, si le ‘bottoming out’ se présente. Dans la majorité des cas, l’ajustement du degré de remplissage des compartiments résoudra le problème. 4. Utilisation Contrôle de la peau sur rougeur Contrôlez votre peau régulièrement sur rougeur, spécialement pendant les premiers jours. Si rougeur se présente et ne disparait pas après 15 minutes, ne continuez pas à utiliser le coussin. Consultez votre thérapeute ou adviseur technique. Utilisation en haute altitude Parce que chaque ‘SmartCellTM’ est rempli d’air, le coussin peut se comporter différemment si vous l’utilisez en haute altitude ou dans un avion. Dans ces circonstances, la stabilité du coussin peut être ajustée en enlevant quelques cellules de chaque compartiment. Vicair recommande de ne pas utiliser le coussin au-dessus de 2400 m. Utilisation dans des véhicules motorisés Il n’y pas de données d’essai disponibles concernant l’utilisation sûre du coussins Vicair® en véhicules motorisés. Par conséquent nous n’encourageons pas l’utilisation du coussin en véhicules motorisés. Comme alternative, ‘l’Academy Allrounder’ (qui peut être fixé au corps de l’utilisateur) peut être utilisé si vous avez besoin d’une protection additionnelle pendant le transport. Transfert du coussin à un autre utilisateur Il faut nettoyer et désinfecter les ‘liners’, la base en mousse et la housse avant qu’une autre personne peut utiliser le coussin. Faites attention que le coussin soit correctement ajustée à l’autre personne. 5. Entretien et nettoyage Avertissement! Ne pas traiter le coussin à la vapeur ou nettoyer à sec. Le coussin ne résiste pas une chaleur ou une pression excessive. Si on ne suit pas les instructions de nettoyage, le cousin sera probablement plus vite usé. ! Attention! Tous les trois mois, contrôlez le coussin contre usure et des cellules dégonflées. En cas de dommage sérieux ou un grand nombre de cellules dégonflées, ne continuez pas à utiliser le coussin. Consultez votre dealer. ! 37 F Nettoyage de la housse ! Attention! Ne pas immerger le coussin rempli dans l’eau ou un autre liquide. • Traitez des tâches légères en essuyant avec un chiffon humide, utilisant un détergent doux. • Des tâches profondes peuvent être nettoyées en saturant la tâche premièrement et ensuite en utilisant une brosse douce pour dégager la saleté, ou en lavant à machine le coussin vide à 60°. • Avant le lavage de la housse, retirez les ‘liners’ et la base en mousse de la housse. Contrôlez s’il reste encore quelque chose dans la housse. • Suivez les instructions de lavage sur l’étiquette à l’intérieur de la housse. Nettoyage de la base en mousse • La base en mousse peut être nettoyée en utilisation un aérosol désinfectant. Nettoyage des ‘liners’ ! Attention! N’immergez pas les ‘liners’ dans l’eau ou une autre liquide quand ils sont encore remplis des ‘SmartCellsTM’. ! Attention! N’utilisez pas des nettoyants agressifs ou abrasifs, ou des objets aigus pour nettoyer les ‘liners’. Désinfection du coussin En cas de salir le coussin avec des liquides organiques, et en cas de transférer le coussin à une personne, le coussin doit être désinfecté afin d’éviter une contamination. Nettoyer la housse, les ‘liners’ et la base en mousse comme décrit en haut. • Utilisez de préférence un détergent antibactérien quand vous lavez la housse. • Utilisez un aérosol désinfectant sur la housse, les ‘liners’ et la base en mousse. Pliez les compartiments de la housse vers l’extérieur pour être sûr que l’aérosol se disperse sur toutes les surfaces de la housse. 6. CAUTION Vicair offre une caution limitée contre des défauts de fabrication et en matériaux pour une période de deux (2) ans après la date originale de l’achat, étant donné que le produit a été usé normalement. Chaque damage a cause d’une utilisation anormale, ou a cause d’un traitement, nettoyage impropre ou négligence, est exclu de cette caution. Quand un défaut en matériaux ou de fabrication se présente dans deux (2) ans à partir de la date originale de l’achat, Vicair réparera ou remplacera selon son propre choix le produit sans frais. Les voies de recours pour la violation de la caution sont limitées à la réparation ou au remplacement du produit. Dans aucun cas le dédommagement pour la violation d’une caution contiendra le dommage par conséquent ou dépassera le coût des marchandises vendues nonconformes. Des questions? Visitez www.vicair.com et utilisez le ‘live-chat button’ pour un contact direct. Nos employés sont à votre assistance. 38 T. +31(0)75 642 9999 F. +31(0)75 642 9990 E. [email protected] W. http://www.vicair.com rev01 05/2013 8 717261 023458 VICAIR BV Koetserstraat 10 1531 NX Wormer The Netherlands
© Copyright 2024 ExpyDoc