Erev shel shoshanim ע ר ב ש ל שו ש ני ם t. Moshe Dor (*1932) m. Yosef Hadar (*1926) bewerking: Rineke Marwitz couplet ° b 4 D‹ & 4œ œ œ œ œ G‹ G‹ ˙™ œ œ 1. E - rev shel sho - sha - nim, 2. Sha - char ho - ma yo - na, 4 b & ¢ 4œ œ œ E - rev shel sho - sha - nim, Sha - char ho - ma yo - na, œ œ œ œ w ne - tze na el ha - bus - tan. ro - shech ma -lei te - la - lim. ˙™ œ œ œ œ D‹ œ œ œ œ w ne - tze na el ha - bus - tan. ro - shech ma - lei te - la - lim. D‹ œ œ œ œ œ Mor bes - a - mim u Pikh el ha - bo - ker œ œ œ œ œ Mor bes - a - mim u Pikh el ha - bo - ker refrein 6 C A7 ° b & œ œ œ œ ˙ le sho - vo sha - na, na, ¢& b œ œ œ œ ˙ le sho 11 G‹ - vo sha - na, na, D‹ œ œœœ œ D‹ ™™ ™™ œ w le - ra - glech mif - tan. ek - te - fei - nu li. œ œœœ œ D‹ ru’ ach sho - shan nosh - va. œ w ¢& b œ œ œ œ ru’ ach sho - shan nosh - va. G‹ œ œœ œ ™™ ™™ œ w D‹ œ œ™ œj ˙ œ œ™ œj ˙ Ha - va el - chash lakh shir ba - lat, ˙™ œ yo - red le’ - at, œ œ œ œ n˙ ™ Lay - la Ha - va el - chash lakh shir ba - lat, œ œœ œ œ œ œ œ Lay - la le - ra - glech mif - tan. ek - ta - fei - nu li. ° b & œ œ œ œ œ w G yo - red le’ - at. C ve - œ ve - D‹ ™™ œ œ œ œ œ w ze - mer shel a - ha - va. œ œ œ œ œ w ze - mer shel a - ha - va. Bij voorkeur met een (eenvoudige) akkoordbegeleiding uitvoeren, de onderstem kan ook goed door mannenstemmen gezongen worden. Uitspraak: v = w, sh = sj, i = ie, tz = ts, kh = ch, u = oe, y = j De titel van dit Hebreeuwse liefdeslied betekent . נ צ א נ א א ל ה בו ס ת ן,ע ר ב ש ל שו ש נ י ם ‘avond van lelies' of 'avond van rozen’. . ל ר ג ל ך מ פ ת ן. ,מו ר ב ש מ י םו ל בו נ ה In het Hebreeuws worden beide bloemen met shoshana aangeduid. Bij Joodse bruiloften wordt . ו רו ח שו ש ן נו ש ב ה,ל י ל ה יו ר ד ל א ט dit lied vaak gebruikt, zoals elders ‘Daar komt de bruid’. .ז מ ר ש ל א ה ב ה. ,ה ב ה א ל ח ש ל ך שי ר ב ל א ט Vrij vertaald: . ר א ש ך מ ל א ט ל ל י ם,ש ח ר הו מ ה יו נ ה Avond van rozen, laat ons naar de groeve gaan. . א ק ט פ נו ל י. , שו ש נ ה,פ י ך א ל ה בו ק ר Mirre, kruiden en wierook zijn het tapijt onder jouw voeten. De nacht valt geleidelijk in en een wind van rozen waait. Laat mij zacht een lied voor je fluisteren; een liefdeslied. De dageraad en de duif koeren, jouw haar is vol met dauwdruppels. Jouw lippen zijn als rozen tot de morgen, dan zal ik ze plukken voor mijzelf. gedownload van www.vrijeschoolliederen.nl, het verzamelde liedrepertoire van vrijescholen in Nederland ™™
© Copyright 2024 ExpyDoc