Bekijk een hoofdstuk

Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Hoofdstuk
1
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Uw Frans heeft al een goed niveau. Toch hebt u besloten uw Frans verder te
verbeteren. In deze module krijgt u stof aangereikt die uw Frans op een
niveau brengt dat aanleunt tegen dat van een moedertaalspreker. U gaat uw
leesvaardigheid, spreekvaardigheid en schrijfvaardigheid verbeteren, uw
woordenschat en grammaticale kennis uitbreiden en u krijgt heel veel
culturele en maatschappelijke kennis over Frankrijk aangeboden.
In dit eerste hoofdstuk leest u in de leestekst hoe Franse jongeren tegen
engagement aankijken. Aansluitend krijgt u vocabulaire thématique aangereikt, een aantal woorden en uitdrukkingen die te maken hebben met
verschillende leeftijdsgroepen. In het onderdeel aux écoutes hoort u in een
interview hoe Michel, een Franse jongenman, denkt over bepaalde aspecten
van zijn leven. Bij de grammaire besteden we aandacht aan het gebruik van
de lidwoorden in het Frans en in het onderdeel prononciation leert u het
alphabet phonétique.
We maken in dit hoofdstuk een begin met de Franse privécorrespondentie.
U leert een eenvoudige Franse tekst schrijven en daarin gevoelens van spijt
en nieuwsgierigheid uitdrukken.
Texte
In dit onderdeel vindt u telkens een leestekst over een actueel onderwerp. Een
aantal woorden uit de tekst zal ongetwijfeld nieuw voor u zijn. Ook zult u
woorden tegenkomen waarvan u zich vaag kunt herinneren ze ooit ergens
gehoord of gelezen te hebben, zonder dat u zich de precieze betekenis kunt
herinneren. Met behulp van deze teksten kunt u stap voor stap uw Franse
vocabulaire uitbreiden en activeren.
Jeunes ruraux, un engagement spécifique ?
628V1.FM
Dans sa revue Projet le Ceras, Centre de recherche et d’action sociales,
s’interroge sur l’engagement chez les jeunes français. Pour démontrer que
l’engagement existe bien parmi les jeunes, la revue donne trois témoignages.
L’un d’eux est un article de Caroline Perdrix, représentante nationale du
Mouvement Rural de Jeunesse Chrétienne (MRJC), dont nous avons tiré les
deux extraits suivants.
Lisez attentivement le texte. N’essayez pas de saisir le sens exact de tous les
mots, mais plutôt de comprendre le sens global du texte. Les mots techniques
ou peu fréquents vous sont expliqués après. Vous trouverez les autres mots en
fin de leçon dans le vocabulaire que vous pourrez consulter en cas de besoin.
Après avoir lu le texte, essayez de répondre aux questions de l’exercice 1.
1.1
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Jeunes ruraux, un engagement spécifique ?
Très attachés à leur territoire, mais souvent déracinés pour suivre leurs
études, les jeunes ruraux sont les oubliés des politiques publiques. La vie
d’équipe et la responsabilisation proposées par le Mrjc peuvent susciter le
plaisir de l’engagement.
L’enquête, réalisée en 2004-2005, auprès de 1 200 jeunes ruraux donne une
image de leur rapport à l’engagement. Les chiffres sont parlants : 1,2 % des
jeunes interrogés étaient investis dans un parti, 1 % dans un syndicat, 83 %
dans une association (dont 36 % dans une association sportive) ; ils sont
assez proches des statistiques nationales.
Ces données confirmaient nos intuitions pour expliquer la crise actuelle de
l’engagement, en particulier chez les jeunes :
- La montée de l’individualisme. Selon l’enquête, la recherche de l’intérêt
particulier prévaut par rapport à celle de l’intérêt général. Les parcours
personnels sont de moins en moins conditionnés par l’appartenance à des
groupes sociaux, chacun se retrouve de plus en plus seul face à ses
réussites mais aussi face à ses échecs. Lors, il n’est pas étonnant que les
jeunes disent vouloir s’occuper de régler leurs problèmes avant de
s’occuper des autres.
- Un sentiment d’impuissance face aux injustices du monde. Les jeunes
évoquaient une incapacité à savoir sur quoi agir et pourquoi agir puisque
tant de causes nécessiteraient qu’on s’en préoccupe ! Et à quoi bon
s’engager quand l’efficacité de l’engagement n’est ni évidente ni
immédiate…
- Une dépolitisation de la vie publique. Les jeunes interrogés mentionnent
notamment la difficulté à voir clair dans les programmes des partis
politiques, ce qui suscite chez eux un sentiment de défiance par rapport à
l’engagement politique plutôt que cela ne leur donne envie d’en faire
l’expérience.
À côté de ce tableau un peu noir, l’enquête a été cependant l’occasion de
mettre l’accent sur d’autres éléments positifs, moteurs de l’engagement. Si
les lycéens étaient à 33 % motivés avant tout par l’accès aux loisirs, les
étudiants et les salariés, quant à eux, l’étaient par des perspectives plus
altruistes (se rendre utile ou aider les autres) ou militantes (défendre des
valeurs ou changer la société). L’engagement est aussi une affaire de déclic :
plus de 56 % des jeunes déclaraient que des événements leur donneraient
envie de s’engager. L’envie est bien là, il faut oser sauter le pas…
(Source : Caroline Perdrix, « Jeunes ruraux, un engagement spécifique ? »,
Ceras - revue Projet n°305, Juillet 2008. Page Web : www.ceras-projet.com [Extrait de l’article].)
Vocabulaire
le syndicat
une association
la dépolitisation
- de vakbond
- een vereniging
- hier: het verbannen van de politiek
uit
Civilisation
Hier vindt u de verklaring van specifiek Franse termen en begrippen die u in de
tekst bent tegengekomen.
1.2
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
U hoeft deze woorden met hun verklaring niet letterlijk uit uw hoofd te leren,
maar probeer wel in grote lijnen te onthouden waar de termen naar verwijzen.
Le Mouvement Rural de Jeunesse Chrétienne (MRJC)
Le MRJC est un mouvement national de jeunes de treize à trente ans se fondant
sur des idéaux de justice sociale et d’égalité. Le Mouvement est politiquement
indépendant. Pourtant de nombreux jeunes qui sont membres ou ont été
membres du MRJC s’engagent en politique. Ils sont présents sur tous les
niveaux de l’administration et du gouvernement, jusqu’au poste de premier
ministre de la France.
Oefenopgaven
In elk hoofdstuk staat een aantal oefenopgaven (exercices), die steeds
betrekking hebben op het betreffende onderdeel van de leerstof. De uitwerkingen van deze oefenopgaven vindt u achter in het hoofdstuk, onder de
aanduiding clés.
Exercice 1
Répondez aux questions suivantes en français. Formulez des réponses très
courtes en réutilisant des éléments du texte. Relisez le texte si nécessaire. Si
vous n’arrivez pas à répondre à une question parce que la signification d’un ou
de plusieurs mots vous échappe, cherchez ces mots dans le vocabulaire en fin
de chapitre ou consultez votre dictionnaire. Comparez ensuite vos réponses à
celles proposées dans la clé en fin de chapitre. Vous pourrez ainsi vérifier si
vous avez bien compris le texte.
1. À quel groupe d’âge correspondent les jeunes qui sont membres du MRJC ?
2. Quelles sont les intuitions du MRJC pour expliquer la crise de
l’engagement ?
3. Qu’est-ce qui distingue les lycéens des étudiants et des salariés ?
4. Quelle définition des mots altruiste et militant vous donne le texte ?
5. Pourquoi l’extrait parle-t-il d’éléments positifs, de moteurs de
l’engagement ?
Exercice 2
Vous trouverez dans la première colonne des expressions et des mots tirés du
texte et dans la seconde des synonymes ou des définitions de ces mots et expressions. Associez les termes en italique de la colonne de gauche aux termes
correspondants de la colonne de droite.
1.
2.
3.
4.
La vie d’équipe
Les chiffres sont parlants
Et à quoi bon s’engager
La difficulté à voir clair
5. Ce tableau un peu noir
a.
b.
c.
d.
expressif, probant, significatif
comprendre
sombre, pessimiste
groupe qui travaille ensemble,
bande de copains
e. à quoi sert-il ?/est-ce utile de… ?
Reprenons encore un extrait du même article…
628V1.FM
Jeunes ruraux, un engagement spécifique ? (suite)
Au-delà de ces considérations qui concernent l’ensemble des jeunes, peuton parler de spécificités propres à l’engagement des jeunes ruraux ? Ils ne
sont pas différents des autres, mais plusieurs caractéristiques liées au monde
rural viennent conditionner, sinon rendre plus ou moins difficile leur
engagement.
1.3
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Mobiles, isolés, oubliés…
L’espace rural est celui de la mobilité. Tous ou presque connaissent les
déplacements quotidiens ville/campagne pour le travail ou l’école, et
certains des déplacements importants aussi à différentes étapes de leur vie, à
l’âge de la retraite ou pour suivre des études supérieures. Mais dès la période
des études secondaires, le jeune du rural doit, la plupart du temps, rejoindre
un établissement scolaire situé en ville. Pour les internes, le réseau social de
la semaine (les copains du lycée) n’est donc pas le même que celui du weekend et des vacances (les copains du village). Par ailleurs, les études
supérieures, a fortiori, obligent à partir pour une plus grosse agglomération.
Ce déplacement affecte particulièrement les jeunes ruraux. Au Mrjc, par
exemple, nous constatons une rupture avec le Mouvement au moment où
les jeunes partent pour suivre leurs études supérieures : un temps non
seulement d’émancipation par rapport à l’autorité parentale, mais aussi un
temps où l’individu est déraciné de son territoire d’origine sans forcément
trouver comment s’implanter vraiment sur son lieu d’études. On observe
souvent comme un moratoire dans le parcours de jeunes ruraux qui étaient
engagés au Mrjc avant 18 ans.
Un deuxième trait tient à l’isolement géographique des individus que peut
engendrer l’espace rural. Les jeunes sont éloignés les uns des autres, ils ne
disposent pas facilement de lieu pour se retrouver (la caricature n’est pas
sans fondement, de ces groupes agglutinés sous le porche de l’église ou sous
l’abribus…). Et lorsqu’ils ne disposent pas de moyens de locomotion, il leur
est bien difficile de se retrouver ensemble pour mener des actions collectives, plus encore que pour des jeunes urbains.
On ne saurait ignorer non plus la question d’un déficit générationnel, qui
marque le milieu rural. Même si celui-ci commence à redevenir attractif,
cette constante est encore très forte : la part des jeunes y reste faible comparativement aux autres catégories de population. Quelle place leur est donc
faite dans les initiatives mises en place pour assurer le développement des
territoires ruraux ?
Finalement, le jeune rural est l’oublié des politiques publiques. Les
politiques de la ville prennent beaucoup plus en compte les questions de
jeunesse que les politiques rurales ! En milieu rural, les politiques de la
jeunesse proposées se cantonnent bien souvent aux moins de 18 ans (par
exemple autour de propositions périscolaires). Très peu de projets existent
qui invitent les 18-30 ans à être acteurs sur les territoires ruraux.
(Source : Caroline Perdrix, « Jeunes ruraux, un engagement spécifique ? », Ceras – revue Projet n°305,
Juillet 2008. URL : www.ceras-projet.com. [Extrait de l’article].)
Vocabulaire
l’établissement scolaire (m.)
une agglomération
l’autorité parentale
le déficit générationnel
périscolaire
1.4
- de onderwijsinstelling
- een verstedelijkt gebied, agglomeratie
- het ouderlijk gezag
- hier: tekort aan leeftijdgenoten
- buitenschools
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Exercice 3
Voici deux listes de verbes. Celle de gauche est tirée du texte et celle de droite
donne des synonymes de ces verbes. Faites correspondre les verbes qui ont le
même sens.
1.
2.
3.
4.
5.
conditionner
rejoindre
s’implanter
s’éloigner
assurer
a.
b.
c.
d.
e.
garantir, procurer
s’intégrer, s’enraciner
déterminer, influencer
rentrer à, revenir à
s’écarter, tourner le dos à
Exercice 4
Famille de mots
Dans le texte vous trouvez les substantifs suivants. A vous de former les verbes
correspondants.
1.
2.
3.
4.
5.
le déplacement
la retraite
le développement
l’oublié
la proposition
Exercice 5
Contraires
Dans le texte vous trouvez les adjectifs suivants. Remplacez-les par des adjectifs
qui ont un sens opposé à celui donné.
rural
public
gros
général
clair
altruiste
fort
Vocabulaire thématique
In dit onderdeel vindt u woorden en uitdrukkingen die aansluiten op het
thema van de leestekst; vandaar de term vocabulaire thématique.
In de tweede kolom vindt u steeds de vertaling van het woord in de eerste
kolom. Tussen haakjes onder de vertaling staan bij de meeste woorden een of
meer voorbeelden voor het gebruik, en/of een uitdrukking waarin het betreffende woord gebruikt wordt, met daaronder meestal de vertaling. Soms zult u
daar ook een synoniem aantreffen, aangeduid met =, of een woord van dezelfde
familie.
628V1.FM
Attention !
Vous avez sans doute rencontré dans le texte des mots que vous ne connaissiez
pas ou que vous aviez oubliés. Ces mots, vous pouvez les retrouver dans le
vocabulaire en fin de leçon. Étudiez-les attentivement, car ils vont faire partie
de votre vocabulaire personnel. Assurez-vous de pouvoir les traduire aussi bien
du français en néerlandais qu’inversement.
1.5
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Il se peut que l’utilisation d’un certain mot ne vous semble pas très claire. Dans
ce cas-là, consultez votre dictionnaire ou l’Internet. Surtout les dictionnaires
explicatifs fournissent des exemples d’utilisation pour la plupart des mots.
Vous pourrez ainsi découvrir comment on peut utiliser un mot dans un
contexte particulier.
Les différents groupes d’âge
Plusieurs mots et expressions désignent l’enfance, l’adolescence, l’âge adulte et
la vieillesse en français. Étudiez dans le détail les mots et les expressions qui
suivent avant de compléter l’exercice 6. Vérifiez vos connaissances en cachant
la traduction néerlandaise.
Le premier âge
le bébé
le nourrisson
le nouveau-né (subst.)a
nouveau-né (e) (adj.)b
le bambin
le/la gosse (fam.)c
le/la gamin/e (fam.)
le marmot (fam.)
le/la môme (fam.)
le/la petit/e
le petit garçon
la (petite) fille
la fillette
le poupon
la crèche
l’enfance (f.)
- de baby
(Elle attend un bébé. Il se conduit comme un bébé.)
- de zuigeling
- het pasgeboren kind
- pasgeboren
(une gloire nouveau-née)
- het jongetje
- het kind
(un sale gosse ; un beau gosse)
- het kind
(une gamine de onze ans ; Il a l’esprit gamin (adj.))
- het jochie/(pl.)d de kinderen
(Ses marmots s’accrochent à ses jupes.)
- de koter
(une petite môme de cinq ans ; une belle môme
(pop.)e (een mooie meid))
- het kind, de kleine, de kleuter
- het jongetje; het kleine kind
(Elle le traite en petit garçon.)
- het meisje
- het meisje
- de baby, het kindje
(Quel joli poupon rose !)
- de crèche, het kinderdagverblijf
- de kinderjaren, jeugd
(des souvenirs d’enfance ; (re)tomber en enfance
(kinds worden) ; C’est l’enfance de l’art. (Het is
doodeenvoudig))
a. Subst. staat voor substantif (zelfstandig naamwoord).
b. Adj. staat voor adjectif (bijvoeglijk naamwoord).
c. Fam. betekent familier (omgangstaal).
d. Pl. betekent pluriel (meervoud).
e. Pop. betekent populaire (gemeenzaam taalgebruik).
1.6
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
L’adolescence (f.)
l’adolescent (e)
les jeunes
la jeunesse
la puberté
l’âge ingrat
- de puber; de tiener
(ook: l’ado (pop.))
- de jongelui, jongeren
- de jeugd
(Il faut bien que jeunesse se passe ; Je ne suis plus de
la première jeunesse.)
- de puberteit
- de puberteit
La vie adulte et la vieillesse
un(e) adulte
- een volwassene
adulte (adj.)
- volwassen
l’âge (m.)
- de leeftijd
(à l’âge de vingt ans ;
On apprend à tout âge. (Men is nooit te oud om te
leren.))
Il fait plus jeune que son âge.
Elle est dans son retour d’âge. (Ze is in de overgang.)
= la ménopause, elle est en ménopause
à la force de l’âge (in de kracht van zijn/haar leven) ;
à la fleur de l’âge (in de bloei van het leven) ;
le troisième âge (de ouderdom) ;
les plus de 65 ans (de 65+-ers) ;
le quatrième âge (de hoge ouderdom))
la maturité
- de rijpheid; volwassenheid
le vieillard
- de oude man
les vieillards
- de oude mensen
la vieillesse
- de ouderdom
(les maladies de la vieillesse (de ouderdomskwalen))
vieillir
- oud(er) worden
se vieillir
- zich ouder voordoen dan men is
(Ces jeunes filles se vieillissent en se maquillant
excessivement.)
le vieillissement
- het oud(er) worden
(le vieillissement de la population (de vergrijzing
van de bevolking))
vieux/vieille (adj. +
- adj.: oud
subst.)
- subst.: oude kerel/vrouw
(une vieille barbe, een oud mens, oude sok)
les personnes âgées
- de bejaarden, ouden van dagen
628V1.FM
Exercice 6
Texte à trous.
Remplissez les espaces libres en utilisant le mot qui convient. Choisissez parmi
les mots de la liste ci-dessous.
1.7
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
adolescence
adulte
attendre (imp.)a
désenchantée
en dehors
enfance
enfant
entretenir ces propos
9. gamine
10.gosses
11.jeunes
12.jeunesse
13.nourrisson
14.observer
15.petite fille
16.poupon
17.puberté
18.régresser
19.s’intéresser à (imp.)a
20.se montrer concerné
(p.c)a
21.soutenir
22.un bébé
a. Imp. staat voor imparfait, p.c. = passé composé.
J’ai eu, je pense une .............. (1) très heureuse. Je me suis mariée à la sortie de
.............. (2). Deux ans plus tard, j’.............. (3) déjà un .............. (4) . Ma
.............. (5) était un bébé facile. C’est à l’arrivée du deuxième .............. (6) que
cet équilibre a basculé. Isabelle était un .............. (7) adorable. Sophie est
devenue jalouse et elle s’est mise à .............. (8). La .............. (9) calme, gaie,
cajoleuse est devenue turbulente, irritable. Elle avait peur d’être remplacée par
le .............. (10). Ma Sophie est allée joindre la troupe des .............. (11) à
problèmes. Ce nouveau comportement a perturbé l’ambiance familiale. Mais
ce n’est qu’à la .............. (12) que les vrais problèmes ont commencé. Sophie
était .............. (13) et révoltée. Elle ne .............. (14) plus à rien .............. (15) de
la mode gothique. Mon mari et moi .............. (16). Nous nous sommes dit qu’il
fallait bien que jeunesse se passe. Nous avons alors consulté psychologues et
professeurs. Nous avons essayé de changer d’attitude, d’entamer le dialogue
mais Sophie nous considérait uniquement comme des fournisseurs. On a vécu
un enfer pendant six ans jusqu’au moment où Sophie a failli mourir d’une
overdose. Ce choc l’a réveillée. C’est maintenant une .............. (17) responsable
qui tremble à la pensée que d’autres .............. (18) puissent vivre le même
cauchemar.
Nu u de vocabulaire uit de tekst grondig hebt bestudeerd en er ook mee hebt
geoefend, moet de volgende oefenopgave niet al te moeilijk meer zijn. Probeer
bij de antwoorden steeds gebruik te maken van de zojuist door u geleerde
woorden en uitdrukkingen. Succes!
Exercice 7
Relisez attentivement le deuxième extrait du texte sur les jeunes ruraux. Puis,
répondez en français aux questions ci-dessous. Répondez de préférence par des
phrases complètes. Ecrivez vos réponses et comparez-les à celles suggérées dans
la clé en fin de chapitre.
1.
2.
3.
4.
Quel est le sujet de ces deux extraits d’article ?
Pourquoi les jeunes ruraux sont-ils plus mobiles que les jeunes urbains ?
Pourquoi est-ce que l’auteur dit des jeunes ruraux qu’ils sont isolés ?
Pourquoi est-ce qu’elle dit des jeunes ruraux qu’ils sont oubliés ?
Grammaire
De Franse grammatica verschilt op een aantal punten in belangrijke mate van
de Nederlandse grammatica. Juist aan die onderdelen besteden we in deze
cursus extra aandacht. Bepaalde onderdelen zult u tot op zekere hoogte al
beheersen. We geven u daarom vaak de gelegenheid om uw kennis van het
onderwerp eerst te toetsen met behulp van een of meer oefenopgaven, zodat u
1.8
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
weet op welke aspecten u in het bijzonder moet letten bij het bestuderen van de
theorie. Het is niet de bedoeling dat u de theorie letterlijk uit uw hoofd leert.
Veel belangrijker is dat u de regels goed leert toepassen. Door veel oefening zult
u zich de regels gaandeweg eigen maken.
L’article
Het Frans kent, net als het Nederlands, een onbepaald en een bepaald
lidwoord. Daarbij kent het Frans, in tegenstelling tot het Nederlands, een
delend lidwoord. Aan de hand van de volgende oefenopgave kunt u beoordelen
in hoeverre u de Franse lidwoorden al correct kunt gebruiken. Controleer uw
antwoorden met de sleutel achter in het hoofdstuk voordat u aan
oefenopgave 9 begint.
Exercice 8
Complétez, si nécessaire, les phrases suivantes avec des articles :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Connaissez-vous .............. Pays-Bas ?
Je connais beaucoup .............. Néerlandais.
Vous aimez .............. cinéma ?
.............. Hollande a une reine.
Tu aimes .............. sports ?
J’aime beaucoup .............. football. C’est .............. sport très populaire.
Avez-vous .............. temps de m’aider ?
Non, aujourd’hui je n’ai pas .............. temps (de vous aider).
8. .............. matin, Brigitte mange .............. croissants avec .............. confiture.
9. Je bois ..............café sans .............. sucre et sans .............. lait.
10.Tu as fait beaucoup .............. choses ce soir, tu n’es pas fatiguée ?
11.Vous avez eu .............. chance, Monsieur. Vous avez eu .............. tort de
traverser .............. rue sans regarder.
12.Ils achètent .............. viande et .............. légumes pour .............. déjeuner.
13.C’est .............. or blanc ou .............. argent ?
Je crois que ce n’est pas .............. or.
14.Qu’est-ce que c’est dans ce pot ? .............. sucre ou .............. sel ?
15.À cette heure-ci, je n’ai jamais .............. faim. J’ai plutôt .............. soif.
16.Je voudrais .............. farine, .............. oignons et .............. eau minérale.
Exercice 9
Exemple :
0. oranges
- 1 kilo
Je voudrais un kilo d’oranges à 2,25 euro le kilo.
628V1.FM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
riz
sucre
coca cola
vin
pommes
oignons
persil
fleurs
fromage
café
-
1 paquet
2 kilos
3 bouteilles
3 litres
5 kilos
quelques
1 bouquet
1 bouquet
1 livre
2 paquets
- 2,25 € / kilo
-
1,10 € / paquet
1,00 € / kilo
1,95 € / bouteille
5,50 € / litre
2,55 € / kilo
1,95 € / kilo
0,85 € / bouquet
7,45 € / bouquet
6,65 € / kilo
4,25 € / paquet
1.9
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
In de vorenstaande oefenopgaven hebt u gebruikgemaakt van de drie verschillende soorten lidwoorden die het Frans kent. Hieronder volgen de vormen van
de lidwoorden nog eens op een rijtje en wordt het gebruik van elk lidwoord
afzonderlijk besproken.
I. L’article défini
Het bepaald lidwoord kent u uit het Nederlands. Het wordt gebruikt om iets
”bepaalds” uit te drukken. Le, la en l’ komen overeen met de en het in het
Nederlands. Het meervoud van deze drie vormen is les, vergelijkbaar met het
Nederlandse de (meervoud).
Samentrekkingen
masculin
singulier
le/l’
pluriel
les
féminin
la/l’
les
Als de voorzetsels à en de gevolgd worden door le of les, ontstaan er samentrekkingen. Dit gebeurt niet bij la of l’.
dà + le
de + le
→ au
→ du
dà + les
de + les
→ aux
→ des
dà + la
de + la
= à la
= de la
dà + l’
de + l’
= à l’
= de l’
Emploi de l’article défini
Het bepaald lidwoord wordt gebruikt in de volgende gevallen:
Gebruik als in het
Nederlands
Voor een zelfstandig naamwoord dat of iets bepaalds aangeeft of iets wat beide
sprekers kennen. Het gebruik is in dit geval hetzelfde als in het Nederlands:
Passe-moi le plat
Vous avez lu les livres ?
Algemene uitspraak
Als een algemene uitspraak wordt gedaan en men ”alle” kan denken:
L’or est un métal
Les enfants aiment jouer
Les éléphants mangent beaucoup
Le jeudi je vais à Paris
Landen
Voor namen van landen:
la France, le Portugal, les Etats-Unis
Data
Voor data:
Il est né le 4 août
1.10
- Geef de schaal eens door (de schaal
is zichtbaar voor iedereen)
- Hebt u de boeken gelezen? (we
weten beiden over welke boeken
het gaat)
-
Goud is een metaal
Kinderen spelen graag
Olifanten eten veel
Elke donderdag ga ik naar Parijs
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Overige gevallen
In enkele andere gevallen:
Per
Titel + eigennaam
3 euros la livre
le Général De Gaulle
Beschrijving uiterlijk
Il a les cheveux courts
- 3 euro’s per pond (gewicht of maat)
- generaal De Gaulle (titel +
eigennaam)
- Hij heeft kort haar (beschrijving
uiterlijk)
Na aimer en détester treft men altijd (ook na een ontkenning!) een bepaald
lidwoord aan als men ”alle” voor het zelfstandig naamwoord kan denken.
Voorbeelden:
J’aime beaucoup le camembert.
Je déteste les pommes.
Losse uitdrukkingen
In enkele losse uitdrukkingen waarbij in het Nederlands geen lidwoord
gebruikt wordt:
welkom zijn
- être le bienvenu, la bienvenue, les
bienvenu(e)s
- apprendre le français
Frans leren
Maar:
Frans spreken
- parler français
II. L’article indéfini
Met het onbepaald lidwoord wordt iets ”onbepaalds” uitgedrukt. Het vrouwelijke une en het mannelijke un zijn enkelvoud. Ze komen meestal overeen met
het Nederlandse een. Het Frans kent ook een meervoud van het onbepaald
lidwoord, namelijk des. In het Nederlands bestaat deze vorm niet. Zo wordt het
Franse des générations in het Nederlands vertaald met ”generaties”.
masculin
singulier
un
pluriel
des
féminin
une
des
Gebruik als in het
Nederlands
Emploi de l’article indéfini
Over het algemeen wordt het onbepaald lidwoord in het Frans in dezelfde
gevallen gebruikt als in het Nederlands.
Na koppelwerkwoorden
Na koppelwerkwoorden (être, devenir, sembler, paraître) komt het lidwoord te
vervallen.
Il est Français
Il veut devenir journaliste
De of d’ na ontkenning
Na een ontkenning veranderen un, une en des in de of d’, behalve na koppelwerkwoorden:
Je veux un livre/des livres
Je ne veux pas de livre/de livres
Maar:
Ce n’est pas un livre
628V1.FM
- Hij is Fransman
- Hij wil journalist worden
- Ik wil een boek/boeken
- Ik wil geen boek/boeken
- Dat is geen boek
1.11
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
De + bijvoeglijk
naamwoord voor
zelfstandig naamwoord in het meervoud
Als het bijvoeglijk naamwoord voor het zelfstandig naamwoord staat,
verandert des in de of d’.
de beaux souvenirs
d’autres idées
- mooie herinneringen
- andere ideeën.
Uitzonderingen:
Wanneer combinaties als één groep of één geheel beschouwd worden:
des petits pois, des jeunes filles, des petits pains, etc.
Let op de volgende uitdrukkingen
Sommige Nederlandse uitdrukkingen met een onbepaald lidwoord krijgen
geen lidwoord in het Frans:
iemand een teken geven
iemand een bezoek brengen
iemand een dienst bewijzen
een beroep doen op iemand
-
faire signe à qna
rendre visite à qn
rendre service à qn
faire appel à qn
a. qn staat voor quelqu’un.
III. L’article partitif
Het delend lidwoord wordt meestal gebruikt om een onbepaalde/onbekende
hoeveelheid aan te geven. Denk aan du pain, du vin, du boursin...
A. We onderscheiden de vormen du, de la, de l’ en des. Voorbeelden:
Je vais acheter du pain.
Il fait de la politique.
Il y a de l’eau.
Je te donne des informations.
B. De vormen van de delende lidwoorden du, de la, de l’ en des zijn dezelfde als
die van de samentrekkingen de + bepaald lidwoord. Bij de delende
lidwoorden heeft echter de niet de betekenis ”van”, zoals bij de samentrekking met het bepaald lidwoord het geval is.
C. Het Nederlands kent geen delend lidwoord en het Franse delend lidwoord
blijft, net als het meervoud van het onbepaald lidwoord, onvertaald in het
Nederlands.
Als de hoeveelheid bekend is, gebruikt men geen delend lidwoord maar de of
d’ voor het zelfstandig naamwoord. Voorbeelden:
Je voudrais un peu de chocolat.
J’achète une bouteille d’eau.
Je ne prends pas de bonbons.
Zoals u ziet, hoeft de hoeveelheid niet nauwkeurig bepaald te zijn, zoals un litre,
un verre of une tranche. Ook woorden als beaucoup, plus enz. zijn aanduidingen
van een hoeveelheid.
1.12
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
U ziet ook dat men de ontkenning als een hoeveelheid (namelijk nul)
beschouwt. Vandaar dat na een ontkenning ook geen delend lidwoord gebruikt
wordt.
Je ne te donne pas d’information
Il ne veut pas de légumes
Du, de la, de l’ en des blijven staan na een koppelwerkwoord.
Ce n’est pas du vin.
Wanneer vervalt het lidwoord?
1. Na gebruik van de voorzetsels en en soms de:
Son retour d’Espagne
Je reviens de vacances
Il va en voiture/ en vélo/...
Maar:
Je pars pour l’Espagne/ la Suisse/
le Japon/ les Pays-Bas
la reine d’Angleterre
- Zijn terugkeer uit Spanje
- Ik keer terug van vakantie
- Hij gaat met de auto/fiets/ ...
- Ik vertrek naar Spanje/
Zwitserland/ Japan/ Nederland
- de koningin van Engeland
2. Na onbepaalde voornaamwoorden:
quelques cahiers
certaines personnes
sans soucis
plusieurs entreprises
Uitzonderingen:
la plupart des Français
bien des animaux
-
enkele schriften
sommige/bepaalde mensen
zonder zorgen
verschillende ondernemingen
- de meeste Fransen
- heel wat/erg veel dieren
3. Na telwoorden:
trois livres
- drie boeken/pond
In de volgende uitdrukkingen met avoir staat ook geen lidwoord:
avoir faim/ soif/ envie (de)/ mal/ raison/ tort
Exercice 10
Texte à trous : remplissez si nécessaire par un article défini, indéfini ou partitif.
Faites attention aux contractions ! Si vous hésitez sur le sexe d’un mot,
cherchez d’abord dans votre dictionnaire s’il est masculin ou féminin.
628V1.FM
Les jeunes et la consommation
Ils dansent sur .............. (1) mêmes disques, portent .............. (2) mêmes
jeans, silhouette sportive, air décontracté. Bref, ils se ressemblent tous. C’est
............ (3) image que ............ (4) publicité donne ............ (5) jeunes.
.............. (6) organisations .............. (7) consommateurs ont voulu vérifier
l’authenticité de ce portrait .............. (8) jeunes. Elles ont conclu à une image
.............. (9) jeunesse radicalement différente.
1.13
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Ces organisations ont procédé à ............. (10) enquête parmi ............ (11)
jeunes scolarisés, âgés de 16 à 19 ans, pour analyser .............. (12) comportement d’acheteurs .............. (13) jeunes.
Elles ont classé .............. (14) jeunes selon quatre types culturels : ..............
(15) jeune « ludique et conformiste », avec .............. (16) vêtements à
............. (17) mode, consomme pour montrer qu’il a ............ (18) moyens. Il
suit toujours .............. (19) exemple .............. (20) autres.
.............. (21) jeune « scolaire et prévoyant » qui choisit .............. (22) valeurs
sûres. Il voit .............. (23) consommation comme un piège perpétuel et
.............. (24) loisirs comme .............. (25) danger de se laisser détourner de
son devoir.
.............. (26) jeune « alternatif » rejette lui aussi .............. (27) contraintes
pour faire .............. (28) expériences. Plutôt que de consommer, il préfère
créer. Il rejette .............. (29) banalité, .............. (30) mode. Il s’habille
.............. (31) vieux vêtements trouvés au marché aux puces, passe ses loisirs
à créer .............. (32) radio libre ou ............ (33) journal lycéen. C’est
.............. (34) qualité .............. (35) relations humaines qui le passionne.
.............. (36) jeune « individualiste et autonome » ne veut pas se soucier de
.............. (37) exemple .............. (38) autres. .............. (39) école et ..............
(40) famille sont pour lui .............. (41) endroits trop resserrés. .............. (42)
loisirs sont pour lui .............. (43) centre de .............. (44) vie. Sans ..............
(45) argent il se sentira terriblement frustré.
Ces quatre types de jeunes n’appartiennent pas de façon identique à toutes
.............. (46) classes sociales. .............. (47) deux derniers se retrouvent dans
.............. (48) milieux privilégiés, qui donnent à .............. (49) jeune la
sécurité culturelle lui permettant de s’écarter de .............. (50) norme.
.............. (51) pédagogie de .............. (52) jeune consommateur ne peut donc
absolument pas se baser sur .............. (53) profil moyen des 16–19 ans.
Prononciation
L’alphabet phonétique
Vaak spreken we een woord niet zo uit als het geschreven staat. Het Nederlandse lopen wordt meestal uitgesproken als lope, tandpasta wordt tanpasta en
het wordt ut. Een aantal letters kent daarbij ook meer dan één uitspraak. Let u
maar eens op de e in de volgende woorden: vel, laten en lezen.
In het Nederlands is dat voor u natuurlijk geen probleem; u spreekt de
woorden automatisch goed uit. De Franse uitspraak daarentegen zal u
moeilijker vallen. U zult vaak niet weten hoe u een woord of woordgroep nu
precies moet uitspreken. Als u wilt dat een ander u verstaat, is het echter
noodzakelijk dat u de juiste uitspraak hanteert. Als een Fransman die Nederlands leert, het tegen u hebt over veel, maar vel bedoelt, zult u hem hoogstwaarschijnlijk niet begrijpen. Een correcte uitspraak is essentieel voor de communicatie!
In deze cursus wordt ruimschoots aandacht besteed aan de uitspraak van het
Frans. We maken daarbij gebruik van het Alphabet Phonétique. Met dit systeem
van fonetische tekens kan worden aangeduid hoe bepaalde Franse letters,
woorden of woordgroepen moeten worden uitgesproken. Dit fonetische
alfabet wordt overigens ook door de meeste woordenboeken gehanteerd. Zo
kunt u dus altijd in een woordenboek opzoeken hoe u een bepaald woord dient
uit te spreken.
1.14
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Hierna treft u het volledige fonetische alfabet aan. Per klank worden eerst twee
Franse voorbeelden gegeven en dan een Nederlands voorbeeld. Bekijk het
fonetische schrift eens op uw gemak, maar leer het niet uit uw hoofd. In de loop
van de cursus komen alle tekens nog eens apart aan bod.
Exercice 11
- Start de track.
- Luister goed naar het eerste woordpaar en spreek dit in de pauze na.
- Doe hetzelfde met de overige woordparen.
n
1
L’alphabet phonétiquea
[i]
il, vie
[e]
blé, jouer
[ε]
lait, père
[a]
patte, chat
[A]
pâte, pas
[ç]
mort, donner
[o]
Rhône, zone
[u]
genou, vous
[y]
rue, tu
[œ] peur, soeur
[ø]
deux, peu
[ə]
le, premier
[œ
]
un, lundi
˜
[ç)]
bon, oncle
[ ε˜ ]
plein, vin
[ã]
vent, rang
iep
eet
el
pad
plaat
bot
oom
koe
fuut
freule
deuk
de
-
[p]
[b]
[t]
[d]
[k]
[g]
[f]
[v]
[s]
[z]
[S]
[Z]
[R]
[m]
[n]
[l]
[¯]
[N]
[j]
[Á]
[w]
père, pour
bon, robe
terre, vite
dans, idée
cou, qui
gare, bague
neuf, phare
vous, rêve
sol, tasse
maison, zéro
chat, cache
je, mange
rouge, vert
mon, femme
nous, bonne
lac, île
gagne, champagne
camping
hier, pied
lui, étui
nouer, oui
paard
bont
teer
das
koe
goal
fiets
voet
sul
zeer
sjaal
journaal
rage
mooi
nooit
lak
ranja
camping
je
wie
-
a. Het is gewoonte de fonetische weergave van letters, woorden of woordgroepen tussen vierkante haken te zetten.
Spellen
Wanneer u in Frankrijk bent of met Fransen telefonisch contact hebt, kan het
voorkomen dat men u vraagt iets te spellen, bijvoorbeeld uw naam en adres. U
moet dan weten hoe u in het Frans de letters afzonderlijk moet spellen. Hierna
treft u het Franse alfabet aan met daarachter de fonetische weergave van de
uitspraak van de letters met een voorbeeld.
628V1.FM
Exercice 12
- Start de track.
- Luister naar de uitspraak van de eerste letter.
- Spreek de letter en het voorbeeld in de pauze na.
- Doe hetzelfde met de overige letters.
1.15
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
L’alphabet français
n
2
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
[A]
[be]
[se]
[de]
[¥]
[εf]
[Ze]
[aS]
[i]
[Zi]
[kA]
[εl]
[εm]
Arles
Besançon
Cécile
Dieppe
Eugénie
Fontainebleau
Genève
Le Havre
Isère
Jura
kilo
Limoges
Marseille
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
[εn]
[o]
[pe]
[ky]
[εr]
[εs]
[te]
[y]
[ve]
[dublə ve]
[iks]
[i grεk]
[zεd]
Nîmes
Orléans
Paris
Québec
Roquefort
Strasbourg
Toulouse
Ursule
Valence
William
Xavier
Yvette
Zaïre
Exercice 13
Veel, maar niet alle letters van het Franse alfabet komen qua uitspraak overeen
met het Nederlands.
- Ga terug naar het begin van oefening 12 en luister nu nogmaals naar de
uitspraak van de afzonderlijke letters van het Franse alfabet.
- Noteer welke letters anders worden uitgesproken dan in het Nederlands.
Les accents
U kunt bij het spellen ook leestekens en accenten tegenkomen. Om uw
geheugen op te frissen, staan ze hier nog eens op een rijtje.
´ accent aigu (Stéphanie)
ˆ accent circonflexe (Rhône)
, cédille (François)
` accent grave (père)
’ apostrophe (l’Espagne)
- trait d’union (Jean-Luc)
Exercice 14
- Start de track.
- Luister naar het voorbeeld.
- Pauzeer de track en spel hardop.
- Vergelijk uw spelling met de juiste spelling die u hoort.
- Doe hetzelfde met de overige woorden.
Exemple
Thérèse Forçat
n
1.16
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
William Hausser
Hélène Wehkamp
Joke Meijer
Scheveningen
Kijkduin
Rhijnvis Feithlaan
T-h-é-r-è-s-e F-o-r-ç-a-t
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Aux écoutes
In een gesprek is het belangrijk dat u precies kunt zeggen wat u bedoelt. Zeker
zo belangrijk echter is het dat u uw gesprekspartner verstaat, omdat een goed
gesprek anders onmogelijk is. Verder wilt u misschien eens een Franse lezing
bijwonen, de acteurs in een Franse film kunnen verstaan, of een Franse radioof televisie-uitzending kunnen volgen. Daarom besteden we in deze cursus
uitgebreid aandacht aan uw luistervaardigheid.
Portrait d’un jeune
U gaat nu luisteren naar een interview met Michel, een Franse jongen die
vertelt hoe hij denkt over school, werk, zijn ouders en zijn toekomst.
- Start de track.
- Beluister het interview tweemaal aandachtig en beantwoord daarna de
vragen bij oefening 15.
- Luister goed, de tekst is niet afgedrukt in dit hoofdstuk.
n
4
Portrait d’un jeune
Exercice 15
Geef aan of de volgende beweringen juist (vrai) of onjuist (faux) zijn.
1. Michel a quitté le lycée parce qu’il avait des problèmes avec ses professeurs.
2. Michel trouve qu’il a appris beaucoup à l’école.
3. Pour Michel, le bac n’a pas beaucoup de valeur.
4. Après avoir quitté l’école, il a tout de suite essayé de trouver du travail.
5. Pour Michel, il n’y a que l’argent qui compte.
6. Il est très content de la vie qu’il mène en ce moment.
7. Il ne pense jamais à son avenir.
8. Avoir des amis est très important pour Michel.
9. Michel s’entend très bien avec ses parents.
10.Depuis qu’il travaille, Michel n’habite plus chez ses parents.
11.Son père est plus sévère que sa mère.
12.Il va souvent voir sa mère.
Expression écrite
La correspondance privée I
628V1.FM
Inleiding
In dit onderdeel van de cursus wordt een aantal aspecten van de privécorrespondentie behandeld. Ook worden enkele kenmerken van de bedrijfscorrespondentie onder de loep genomen en krijgt u daarbij enkele formules aangereikt, die u kunt gebruiken bij het opstellen van een zakelijke brief.
Veel correspondentie gaat tegenwoordig natuurlijk via e-mail of sociale media.
Voor e-mail gelden grosso modo dezelfde richtlijnen als voor brieven op
papier. Dat gaat zeker op wanneer u een bericht schrijft aan iemand die u niet
of nauwelijks kent, maar ook als u aan mensen schrijft die u wel kent, kunnen
de richtlijnen in deze hoofdstukken u handvatten geven.
Wat u vooral moet onthouden over e-mail is dat het een medium is waarin
beknopter wordt geschreven en de beleefdheidsformules iets korter en minder
1.17
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
hoogdravend zijn. Maar ook in e-mail blijft u veel beleefder dan u in het Nederlands zou doen.
Als u veel correspondeert via e-mail en sociale media zult u gaandeweg wel
leren wat wel en niet gebruikelijk of acceptabel is. Laat u daarbij maar leiden
door wat de Franstaligen doen met wie u correspondeert. En vervolgens is het
wijs om te bedenken dat als u met iemand anders of via een ander medium gaat
corresponderen, dat u dan opnieuw bekijkt wat wel en niet kan.
Persoonlijke correspondentie
Een persoonlijk bericht is natuurlijk niet echt aan regels gebonden, afgezien
van een vrij algemeen gebruikte vormgeving (lay-out) (zoals de plaats van de
datum) en aanhef. Er zijn bovendien ook regelmatig terugkerende zinnen als
Comment allez-vous ? en J’espère que tout va bien.
U kunt zich voorstellen dat een bericht waarin een mededeling wordt gedaan,
anders zal klinken dan een bericht waarin een mening wordt verkondigd, een
klacht geuit, een herinnering opgeroepen of een woedende reactie verwoord.
In een bericht wordt iets meegedeeld en hoe dat gebeurt, is mede afhankelijk
van de relatie tussen schrijver en lezer van het bericht. Een bericht aan uw
vriend is op andere toon geschreven dan een bericht aan uw huisarts of aan een
onbekende. Dit geldt ook voor de keuze van de aanhef en de slotformule.
In de eerste vijf hoofdstukken wordt u aan de hand van enkele voorbeelden
gevraagd wat er wordt uitgedrukt en/of meegedeeld en hoe de relatie ligt tussen
de schrijver en degene aan wie het bericht is gericht. Vervolgens krijgt u de
opdracht deze berichten te beantwoorden of zelf een bericht op te stellen met
behulp van enkele uitdrukkingen.
Comment écrire un message ?
Voor de lay-out van een persoonlijke brief bestaan slechts enkele richtlijnen.
Lay-out
Begin van het bericht
Aanspreekvorm
1.18
Indeling
Links bovenaan de brief staan naam en adres van de afzender. Daaronder staan
de gegevens van de geadresseerde.
Rechts bovenaan de brief staat meestal de plaatsnaam, gevolgd door een
komma en de datum, beginnend met een bepaald lidwoord: Paris, le 30
décembre 2012.
Alleen als het de eerste van de maand is, gebruikt u in het Frans een rangtelwoord: Nice, le 1er juillet 2013 (letterlijk: de eerste juli).
Aanhef
Het bericht kan beginnen met (Cher) monsieur, (Chère) madame, of Messieurs,
Mesdames of met Cher/ chère + voornaam (cher Michel). Cher kan zowel
”beste” als ”lieve” betekenen. Als mon (of ma, mes) voor de vorengenoemde
vormen staat, komt de relatie intiemer over. Het eerste woord van de aanhef
begint met een hoofdletter.
In een formeel bericht zult u meestal alleen Monsieur of Madame, of Madame,
Monsieur (naast elkaar) aantreffen als u de aangesprokene niet bij naam kent.
Als u de geadresseerde kent, kunt u de naam achter Monsieur of Madame
zetten.
Tu of vous?
In persoonlijke correspondentie gebruikt men meestal de tu-vorm bij goede
vrienden, familieleden, of een jonger iemand. In persoonlijke berichten aan
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
minder goede bekenden is het over het algemeen verstandig om de vous-vorm
te gebruiken.
Eind van het bericht
Afscheidsformule
In de privécorrespondentie wordt meestal afgesloten met termen als: amitiés, à
bientôt, salut, je t’embrasse of grosses bises. Iets afstandelijker klinkt: cordialement en amicalement.
Exercice 16
Schrijf een korte brief waarin u de onderstaande gegevens verwerkt. Let vooral
op de lay-out van de brief.
1. adres, plaats en datum
2. beste ...
3. beginformule: ik heb je brief ontvangen waarvoor dank.
Hoe gaat het met je?
4. slotformule: ik wacht je antwoord af. Tot gauw. Naam.
Exprimer la curiosité, le regret, son opinion
Hierna volgt een aantal uitdrukkingen die te maken hebben met nieuwsgierigheid, spijt en het weergeven van uw mening. U zult deze uitdrukkingen
weleens in correspondentie aantreffen of zelf willen gebruiken om bepaalde
gevoelens uit te drukken. Al deze uitdrukkingen maken tevens deel uit van de
spreektaal, wat betekent dat u ze niet alleen in informele correspondentie kunt
gebruiken, maar ook in een gesprek.
In de eerste kolom staat de uitdrukking, in de tweede kolom gevolgd door de
vertaling. In de rechterkolom staat soms ook een voorbeeld, zodat u weet hoe
u de uitdrukking kunt gebruiken.
1. Nieuwsgierigheid wordt vaak uitgedrukt met:
je suis curieux/-se de savoir si
- ik ben benieuwd naar/of
je me demande si
- ik vraag me af of
j’aimerais bien connaître votre
- ik zou (graag) uw mening willen horen
opinion
(J’aimerais bien connaître votre opinion
sur les événements d’hier.)
je voudrais bien savoir si
- ik zou wel willen weten of
2. Spijt wordt vaak als volgt uitgedrukt:
je regrette
- het spijt me, ik vind het jammer
(Je regrette qu’il ne viennea pas.)
malheureusement
- jammer genoeg
hélas
- helaas, spijtig genoeg
(Hélas, je n’y peux rien.)
tant pis
- jammer, ik kan er niets aan doen
Vous avez déjà fermé la porte ? Tant pis.)
si j’avais su
- als ik (het) had geweten
c’est bien dommage
- het/dat is erg jammer
(C’est bien dommage qu’il soita parti.)
628V1.FM
a. Als een wil, noodzaak of emotie wordt uitgedrukt, gebruikt men in het Frans na que in de bijzin de
subjonctif (de aanvoegende wijs die in het Nederlands alleen nog in archaïsche vormen bestaat, zoals:
moge hij komen, uw wil geschiede, leve de koningin.) De subjonctif wordt later in deze cursus uitvoerig
behandeld.
1.19
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
3. Een mening wordt bijvoorbeeld weergegeven met:
selon moi ; d’après moi
- volgens mij
à mon avis
- naar mijn mening
c’est mon point de vue
- zo kijk ik er tegenaan
j’ai l’impression que
- ik heb het idee dat
je crois que
- ik geloof dat
Exercice 17
Lisez le message suivant et répondez aux questions.
Chère Marcelle,
Comment vas-tu ? Il y a bien longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles,
plusieurs mois, selon moi. J’espère qu’il ne s’est rien passé de grave ou que tu n’es
pas fâchée. Moi, je regrette mais je n’ai pas eu le temps de t’écrire car je viens de
changer de travail, je suis un cours de programmation sur ordinateur tu sais. C’est
très pratique et nécessaire maintenant, mais cela me laisse peu de temps.
Ici, tout va bien. Aujourd’hui c’est la Saint-Nicolas et je me demande si tu connais
ça ? C’est une fête typiquement hollandaise. Si tu n’as jamais vu ça c’est bien
dommage, je t’invite pour l’année prochaine.
J’ai appris par Dirk-Jan, notre ami hollandais commun, que tu te retrouves en
plein milieu de manifestations de lycéens. Est-ce que votre gouvernement a changé
quelque chose ? Est-ce que tu prends part aux défilés ? Raconte-moi vite ce qui se
passe.
À propos, tu n’as pas peur que tout cela gêne la préparation de tes examens ? Je suis
curieuse de savoir ce que tu fais et penses exactement.
Allez, je te quitte, je t’embrasse,
Hélène
Choisissez la bonne réponse :
1. Hélène suit un cours d’informatique pour
† obtenir une meilleure place dans la société
† trouver enfin son premier emploi
† être au niveau de ce qu’elle fait dans son nouveau travail
2. Qu’est-ce que nous apprenons sur Marcelle ?
† Elle aime bien l’ambiance des manifestations
† Elle participe à des manifestations
† Elle organise des manifestations
3. Quels sentiments est-ce que le texte exprime ?
† l’inquiétude et la curiosité
† la curiosité et la tristesse
† l’indifférence et la curiosité
1.20
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Résumé
L’article
Défini
Indéfini
Partitif
le/l’
la/l’
un
une
du/de l’
de la/de l’
les
des
des
Contractions
à + le
à + les
→
→
au
aux
de + le
de + les
→
→
du
des
à + la
à + l’
=
=
à la
à l’
de + la
de + l’
=
=
de la
de l’
Emploi de l’article
l’article défini
- vóór een zelfstandig naamwoord dat iets bepaalds aangeeft of iets dat
bekend is bij beide sprekers
- bij een algemene uitspraak als men er ”alle” bij kan denken
- voor namen van landen
- bij titel + eigennaam
- bij beschrijvingen van het uiterlijk
- in een aantal uitdrukkingen die in het Nederlands geen bepaald lidwoord
hebben
- voor data.
l’article indéfini
- zelfde gebruik als in het Nederlands, alleen kent het Frans ook een
meervoudsvorm
- na een ontkenning verandert dit lidwoord in de of d’, behalve na koppelwerkwoorden
- als het bijvoeglijk naamwoord vóór een zelfstandig naamwoord staat,
verandert het eveneens in de of d’
l’article partitif
- wordt gebruikt om een onbepaalde, ondeelbare hoeveelheid aan te duiden
- na een ontkenning en na een woord van hoeveelheid verandert het in de
of d’
628V1.FM
Non-emploi des articles
Het lidwoord vervalt in de volgende gevallen:
- na het voorzetsel en en soms na het voorzetsel de
- na onbepaalde voornaamwoorden
- na telwoorden
1.21
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Vocabulaire
Om goed en vlot Frans te kunnen spreken en schrijven is het belangrijk dat u
beschikt over een uitgebreide woordenschat. In de volgende woordenlijst zijn
woorden opgenomen die voorkomen in de tekst. In de tweede kolom staat
steeds de vertaling van het woord uit de eerste kolom. Tussen haakjes eronder
is, waar nodig, een voorbeeld gegeven voor het gebruik en/of een Frans
synoniem voor het woord (aangegeven met =). Bestudeer de woorden goed en
controleer of u ze kent door steeds een kolom af te dekken, de vertaling te
”raden” en dan te kijken of u het goed hebt. De cursief gedrukte woorden hoeft
u niet productief – dus niet Nederlands–Frans – te kennen.
l’abribus (m.)
une agglomération
agglutiné
l’appartenance (f.)
une association
l’autorité parentale
se cantonner à
concerner
le déclic
la défiance
le déficit générationnel
la dépolitisation
déraciné
l’engagement (m.)
engendrer
l’établissement scolaire (m.)
les études (f.) supérieures
a fortiori
s’implanter
l’impuissance (f.)
le lycéen
un moratoire
le mouvement
le moyen de locomotion
l’origine (f.)
le parcours personnel
périscolaire
le porche de l’église
la rupture
le syndicat
1.22
- het bushokje
- een verstedelijkt gebied,
agglomeratie
- samengedromd, opeengepakt
- hier: het horen bij
- een vereniging
- het ouderlijk gezag
- zich beperken tot
- betreffen, aangaan
(Cela ne vous concerne pas.)
- de klik
- argwaan, wantrouwen
- hier: tekort aan generatiegenoten
- hier: het verbannen van de politiek
uit
- ontworteld
- de verbintenis, de politieke verbondenheid, het engagement
- voortbrengen
- de onderwijsinstelling
- de hogere beroepsopleiding,
universiteit (bachelor- én masterniveau)
- hier: sterker nog
- vaste voet krijgen, ingeburgerd
raken
- de onmacht
- de middelbare scholier
- uitstel, opschorting
- een beweging (ook politiek)
(un mouvement en avant ;
un mouvement de résistance)
- het vervoermiddel
- de herkomst, oorsprong
- de levensloop
- buitenschools
- het kerkportaal
- de breuk
- de vakbond
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Clés
Exercice 1
Exercice 1
1. Les jeunes qui sont membres du MRJC ont 13 à 30 ans.
2. Le MRJC explique la crise de l’engagement par trois aspects de la vie
moderne : la montée de l’individualisme, un sentiment d’impuissance face
aux injustices du monde et une dépolitisation de la via publique.
3. Les lycéens sont motivés avant tout par l’accès aux loisirs, mais les étudiants
et les salariés sont poussés par des perspectives plutôt altruistes ou
militantes.
4. Le mot altruiste est défini comme « se rendre utile ou aider les autres » et le
mot militant est défini comme « défendre des valeurs ou changer la
société ».
5. L’extrait parle d’éléments positifs parce que les étudiants et les salariés, plus
âgés que les lycéens, ont une perspective altruiste ou militante pour
s’engager et que chez plus de la moitié des jeunes l’envie de s’engager est
bien présente.
Exercice 2
1. d
2. a
3. e
4. b
5. c
Exercice 3
1. c
2. d
3. b
4. e
5. a
Exercice 4
1. déplacer
2. se retirer
3. développer
4. oublier
5. proposer
628V1.FM
Exercice 5
1. urbain
2. privé
3. mince
4. particulier
5. obscur
6. égoiste
7. faible
1.23
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Exercice 6
1. enfance, jeunesse
2. l’adolescence
3. attendais
4. bébé
5. petite fille
6. enfant
7. poupon
8. régresser
9. gamine
10.nourrisson
11.gosses
12.puberté
13.désenchantée
14.s’intéressait
15.en dehors
16.nous nous sommes
montrés concernés
17.adulte
18.jeunes
Exercice 7
1. Les deux extraits d’article traitent des jeunes ruraux et de la question de
savoir s’ils sont engagés et quelles sont les spécificités de leur engagement
comparativement aux jeunes urbains.
2. Les jeunes ruraux sont obligés de se déplacer quotidiennement dès qu’ils
vont à l’école. Aussi, à différents étapes de leur vie, ils doivent entreprendre
des déplacements plus importants que les jeunes urbains, par exemple pour
suivre des études supérieures. La rupture est également plus profonde : les
internes des lycées, aussi bien que des écoles supérieures, ont un reseau
social qui appartient à l’école et un reseau appartenant à leur territoire
d’origine.
3. Dans l’espace rural les jeunes sont éloignés les uns des autres, ils n’ont pas
forcément un lieu de rencontre et ils dépendent des moyens de locomotion
pour se retrouver ensemble. En plus, il n’y a pas beaucoup de jeunes dans
les territoires ruraux.
4. L’auteur dit qu’en milieu rural les politiques de la jeunesse s’articulent
presque uniquement autour d’une offre d’activités périscolaires et qu’il n’y
a que peu d’initiatives pour les adolescents de vingt à trente ans.
Exercice 8
Hierna volgt de uitwerking van de oefenopgave, zonder commentaar. Voor de
uitleg verwijzen wij u naar de theorie bij het onderdeel grammaire.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
les
de
le
la
les
le ; un
le ; le
le ; des ; de la
9. du ; - ;-.
10.de
11.de la ; - ; la
12.de la ; des ; le
13.de l’ ; de l’ ; de l’
14.du ; du
15.- ;16.de la ; des ; de l’
Exercice 9
1. Je voudrais un paquet de riz à 1,10 euro le paquet.
2. Je voudrais deux kilos de sucre à 1,00 euro le kilo.
3. Je voudrais trois bouteilles de coca cola à 1,95 euro la bouteille.
4. Je voudrais trois litres de vin à 5,50 euros le litre.
5. Je voudrais cinq kilos de pommes à 2,55 euro le kilo.
6. Je voudrais quelques oignons à 1,95 euro le kilo.
7. Je voudrais un bouquet de persil à 0,85 euro le bouquet.
8. Je voudrais un bouquet de fleurs à 7,45 euros le bouquet.
9. Je voudrais une livre de fromage à 6,65 euros le kilo.
10.Je voudrais deux paquets de café à 4,25 euros le paquet.
1.24
Chapitre 1 Les différents groupes d’âge
Exercice 10
1. les
2. les
3. l’
4. la
5. des
6. les
7. de
8. des
9. de la
10.une
11.les/des
12.le
13.des/14.les
15.le
16.des
17.la
18.les
19.l’
20.des
21.le
22.les
23.la
24.les
25.un
26.le
27.les
28.des
29.la
30.la
31.de
32.une
33.un
34.la
35.des
36.le
37.l’
38.des
39.l’
40.la
41.des
42.les
43.le
44.la
45.46.les
47.les
48.les/des
49.au
50.la
51.une/la
52.du
53.un/le
Exercice 13
e: wordt uitgesproken als de e in het Frans woord ne
g: wordt uitgesproken als j’ai in j’ai donné
h: wordt uitgesproken als ash in het Nederlandse woord hash (zonder de
begin-h)
j: wordt uitgesproken als J’y in J’y vais
w: wordt uitgesproken als double v
x: wordt uitgesproken als ieks
y: wordt uitgesproken als i grec (Griekse i)
z: wordt uitgesproken als zed
Exercice 15
1. faux
2. faux
3. vrai
4. vrai
5.
6.
7.
8.
faux
faux
faux
vrai
Exercice 16
Michel Silloux
18, rue de l’Eglise
21000 DIJON
9. faux
10.vrai
11.vrai
12.faux
Dijon, le 11 novembre 2009
Cher/Chère ...
Comment vas-tu ?
J’ai bien reçu ta lettre et je t’en remercie.
...
J’attends ta réponse. A bientôt.
Michel
628V1.FM
Exercice 17
1. être au niveau de ce qu’elle fait dans son nouveau travail.
2. Elle participe à des manifestations.
3. l’inquiétude et la curiosité.
1.25