2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer: Language, Instruction, and Translation 20th November2013 THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à Trois Rìvières) Montserrat Casanovas Rosa Mateu (Universitat de Lleida) El análisis de la transferencia lingüística – Interferencia versus transferencia (Haugen 1970) – ¿Transferencias = errores? • • • • No se produce al azar No es una compilación de préstamos efímeros de una lengua a la otra Es un proceso sistemático (Weinreich 1953) Forman parte de la gramática de las comunidades bilingües (Romaine 1988) El análisis de la transferencia lingüística • Implicaciones en didáctica de las lenguas y traducción: – Estudio falsos amigos – Estructuras lingüísticas comunes LICGenCat El análisis de la transferencia lingüística – Quan es parla d’"estructures lingüístiques comunes" es fa referència als continguts lingüístics comuns entre la llengua catalana i la llengua castellana. (LIC, D.Ensenyament, GenCat) – El que l’alumne pot fer amb la llengua, i amb totes les llengües que coneix i que va coneixent, són els aprenentatges veritablement transferibles, uns aprenentatges comuns i compartits entre les diferents llengües. (Lladó/Llobera, 2006). – Para: • • • Evitar la repetición sistemática de contenidos Atender a la especificidad de Ios contenidos. Diferenciación y punto de referencia de las lenguas The InterSys Project • Product of international cooperation • Two research groups • Funded by the Government of Québec Cooperation agreement (2011) GIML UQTR Group Comité mixte Québec– Catalogne Translation interference • Multilingual (English, Spanish, French and German) Definitions (Delisle/Cormier 1999): – <Error de traducción> que proviene de una falta de conocimientos o de un <error metodológico>, y que consiste en emplear en el <texto de llegada> un elemento <lingüístico> propio de la <lengua de origen>. – Two types of translation interference: meaningbased (metodológico) and formal (conocimiento) Example of first-type translation interference Methodological error (meaning-based interference): an error which is predictable and explainable from the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused. English to Spanish (and French): – (informática) to save a file to hard disk => *salvar un archivo (fichero) en el disco duro [*sauver un fichier sur le disque dur] => guardar un archivo en el disco duro [enregistrer, sauvegarder un fichier sur le disque dur]. Example from Delisle et al. (1999) English to French (in the corpus, approximate Spanish example): – (adjective) (somebody is) excited => *excité [excitado – probably correct in Spanish and more positive, not correct in written French with this meaning] => agité [estado de agitación, exaltado] Example of second-type translation interference Formal error (syntactic or collocational based interference): an error which is not predictable from the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused English to Québec French in corpus (approximate Spanish example) – (medical) family history => *un historique familial [des antécédents familiaux] ≈ ?un historial familiar (another meaning with historia familiar) [antecedentes familiares o historia clínica] – UQTR Corpus Learning opportunity for second-type translation interferences Theoretical framework Error taxonomy in applied linguistics Parallel corpus analysis Error Analysis framework = identification algorithm (James 1998 : 269) Contrastive Analysis awareness tools Purpose of the InterSys Project 1. Collection and classification of interferences in corpora of translations and written communications (in formal assessments) 2. Selection (list) of most frequent interferences (preferably of second-type that are unpredictable) 3. Creation of learning tools for language and translation learners Corpora of the InterSys Project E/F • Transfers from L2 English in translating in L1 French F/E • Transfers from L1 French in translating in L2 English C/S S/C • Transfers from L1 Catalan writing in L2 Spanish • Transfers from L2 Spanish writing in L1 Catalan UQTR Eng-Fr Corpus UQTR Fr-Eng Corpus Corpus UQTR Raw data No Corpus Étudiant Entrée lexicale ou expression en anglais Forme fautive (interférence) Forme en français correcte ou corrigée Type d'interférence Catégorie d'interférence TAF = traduction de l'anglais au français, RF, TFA 1 TAF 1 blood pressure pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique 2 TAF 1 high blood pressure haute pression (artérielle) hypertension (artérielle) calque syntaxique 3 TAF 1 advised avisé informé emprunt lexical (faux ami) lexical 4 TAF 2 have high blood pressure avoir de l'hypertension souffrir d'hypertension mauvaise collocation syntaxique 5 TAF 2 have sb's blood pressure checked faire surveiller sa tension faire vérifier sa tension calque syntaxique 6 TAF 3 high blood pressure haute tension artérielle tension artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique 7 TAF 3 have sb's high blood pressure checked procéder à l'examen de la pression faire vérifier artérielle sa tension mauvaise collocation syntaxique 8 TAF 3 stroke attaque accident vasculaire cérébral emprunt sémantique lexical 9 TAF 3 family history historique familial antécédents familiaux calque syntaxique 10 TAF 4 "[…]" «[…]» «[…]» typographie typographie 11 TAF 5 “[…]” «[…]» « […] » typographie typographie 12 TAF 5 Ø (pas d'interférence directe dans le condition texte mais dans la langue) état, maladie anglicisme sémantique lexical 13 TAF 5 family history histoire familiale antécédents familiaux calque lexical 14 TAF 6 high blood pressure haute tension hypertension (artérielle) mauvaise collocation syntaxique 15 TAF 7 high blood pressure haute tension hypertension (artérielle) mauvaise collocation syntaxique 16 TAF 8 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque lexical 17 TAF 9 high blood pressure haute tension tension artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique 18 TAF 9 heart's action action du cœur deux mouvements du cœur, deux calque phases du battement cardiaque lexical 19 TAF 10 elderly people senior personnes âgées emprunt lexical lexical 20 TAF 11 high blood pressure haute pression (artérielle) pression artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique 21 TAF 12 high blood pressure haute pression sanguine pression artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique 22 TAF 12 stroke attaque cardiaque crise cardiaque calque lexical 23 TAF 12 family history historique familial antécédents familiaux calque syntaxique 24 TAF 13 is said to suffer from sth est dite souffrante de qqch on dit que la personne souffre calque de syntaxique 25 TAF 13 stroke attaque accident vasculaire cérébral emprunt sémantique 26 TAF 14 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque syntaxique 27 TAF 15 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque syntaxique 28 TAF 15 Ø (pas d'interférence directe dans le ;texte et, mais dans la langue) ; Ø typographie typographie 29 TAF 16 high blood pressure haute pression pression (artérielle) élevée, tension mauvaise (artérielle) collocation élevée syntaxique 30 TAF 16 pressure of the blood pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique 31 TAF 17 high blood pressure haute pression pression (artérielle) élevée, tension mauvaise (artérielle) collocation élevée syntaxique 32 TAF 17 stroke accident cérébrovasculaire accider vasculaire cérébral syntaxe syntaxique 33 TAF 18 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque lexical 34 TAF 18 people peuple gens calque lexical 35 TAF 19 heart's action action du cœur deux mouvements du cœur, deux calque phases du battement cardiaque lexical 36 TAF 19 middle-aged people personnes d'âge moyen les personnes d'age moyen mauvaise collocation syntaxique 37 TAF 21 blood pressure pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique 38 TAF 21 excited excitation lorsqu'on est actif calque lexical 39 TAF 21 high blood pressure haute pression tension artérielle élevée calque lexical Corpus UdL flfffff Procedencia Exámenes Procedencia Educación Primaria Trabajos Textos expositivos Corpus UdL flfffff Tipología textual Exámenes (53) Catalán Trabajos (16/25 págs.) Tipología textual Exámenes (15) Español Trabajos (25/35 págs.) Textos expositivos (40) • Programa EXCEL: primera prueba con el programa de concordancia de textos TLCorpus: límites de número de palabras por texto y posibilidades estadísticas muy limitadas. • Transcritos 100% textos en español y en catalán. • Analizados y codificados 62% textos en español y en catalán. • Análisis cualitativo de los datos; posterior análisis cuantitativo. • Dos subcorpus: catalán/español. Corpus UdL flfffff ORTOGRÁFICAS: ORTO LÉXICO: LÉXICO Codificación SINTAXIS: SINT CONS: consonantes SIG: cambio significados PREP: preposiciones ACENT: acentuación PRS: Préstamo ART: artículos SEP: separación distinta de palabras CAL: Calcos GUI: guion DISC: discurso PAÍS TITULACIÓN IDIOMA TEXTO CATEGORÍA TEXTUAL NÚMERO DOCTIPO TRANSFERENCIA quenta ESP PRIM ESP T 1A ORTO diferéncia ESP PRIM ESP T 1A ORTO i ESP PRIM ESP T 1B ORTO són ESP PRIM ESP T 1B ORTO Las Tic las utilizo ESP para debatir PRIM a la hora deESP realizar trabajos T 1C DISC A parte de estas ESPfaenas diarias, PRIM tambiénESP las utilizo a modo T de comunicación 2A LÉXICO i ESP PRIM ESP T 2A ORTO acadèmico ESP PRIM ESP T 2C ORTO professionalesESP PRIM ESP T 3B ORTO àmbito ESP PRIM ESP T 3C ORTO instantànea ESP PRIM ESP T 3C ORTO i ESP PRIM ESP T 4A ORTO poder hacer faena ESP desde casa PRIM ESP T 4A LÉXICO Grácias ESP PRIM ESP T 4B ORTO xatear ESP PRIM ESP T 4B ORTO són ESP PRIM ESP T 4B ORTO mobil ESP PRIM ESP T 4C ORTO SUBTIPO CONS ACENT CONS ACENT SIG CONS ACENT CONS ACENT ACENT CONS SIG ACENT CONS ACENT CONS Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas ORTOGRAFÍA: Mezcla de las normas ortográficas • • • • Hipoacentuación Hiperacentuación Grafismos ajenos Separación de palabras Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas Hipoacentuación CATALÁN ESPAÑOL families suicidi aleman /ayudaran dia /podrian Hiperacentuación matéria prévia són porqué (conj. causal) Cambio acentuación japonés àmbito Grafismos inmensa pasat xatear, quantitativamente impossible, circumstancias Separación de palabras per el al igual que comunicar-se sobretodo a demás Vacilaciones en las formas Coexistencia de formas complementarias Intercambio de formas Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas LÉXICO • Préstamos • Calcos • Cambios de significado Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas CATALÁN ESPAÑOL Préstamos disfrutar enfrentar reflexar oblidar desenvolupar asolir Calcos al igual que poc a poc al llarg de parar a pensar de seguro Cambios de significado faenas Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas MORFOSINTAXIS • • • • • Preposiciones Artículos Verbos Adj-Adv Conj Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas Preposiciones CATALÁN ESPAÑOL trobar a + OD persona acompanyar a recuperar a respecto a trabajar a (diferentes etapas) repercutir a Artículos l’aula l’anterior Verbos tener de mirar de dejar de lado Adjetivos/Adverbios desde bien pequeños eficazmente y eficientemente Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas DISCURSO • Conectores • Expresiones deícticas Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas • Conectores: – Aún más también te permite ponerte en contacto con especialistas. – Por esto. • Escasez o ausencia de conectores en ambas lenguas • Más fenómenos en la oralidad Products of the InterSys Project Applied linguistics Linguistic typology of interferences (from orthographic to sentence levels) Better knowledge of interferences; language independent taxonomy, linguistic material and data for language learning and translation studies Parallel corpora of student assignments List of most frequent systemic interference in the corpora Contrastive analysis Development of learning and translation tools Non-translation dictionary, learners antidictionary, automatic quality control of translations, student learning tools Conclusion UQTR Corpus UdL Corpus References • • • • • • • Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (ed.) (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins. Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament, LIC, http://www.xtec.cat/web/projectes/projectes Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26.2., 211231. James, Carl (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis. Pearson Edducation. Lladó, J. i M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües en els centres d’ensenyament. Ed. Moll; Palma. Valentine, Egan and Marie-Christine Aubin (2004). Stylistique différentielle et traduction, Sodilis. Vann, Robert E. (2007). “Doing Catalan Spanish: Pragmatic Resources and Discourse Strategies in Ways of Speaking Spanish in Barcelona”, Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Jonathan Holmquist et al., 183-192. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Moltes gràcies! Thank you very much! ¡Muchas gracias! Merci beaucoup! Questions or comments
© Copyright 2024 ExpyDoc