Document

2013 UdL International Conference on
Linguistic and Cultural Transfer:
Language, Instruction, and Translation
20th November2013
THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC
AWARENESS:
LANGUAGE TRANSFERS
IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE
WRITING
Éric Poirier
(Université de Québec à Trois Rìvières)
Montserrat Casanovas
Rosa Mateu
(Universitat de Lleida)
El análisis de la transferencia lingüística
– Interferencia versus transferencia (Haugen 1970)
– ¿Transferencias = errores?
•
•
•
•
No se produce al azar
No es una compilación de préstamos efímeros de una
lengua a la otra
Es un proceso sistemático (Weinreich 1953)
Forman parte de la gramática de las comunidades
bilingües (Romaine 1988)
El análisis de la transferencia lingüística
• Implicaciones en didáctica de las lenguas y
traducción:
– Estudio falsos amigos
– Estructuras lingüísticas comunes
LICGenCat
El análisis de la transferencia lingüística
– Quan es parla d’"estructures lingüístiques comunes" es
fa referència als continguts lingüístics comuns entre la
llengua catalana i la llengua castellana. (LIC,
D.Ensenyament, GenCat)
– El que l’alumne pot fer amb la llengua, i amb totes les
llengües que coneix i que va coneixent, són els
aprenentatges veritablement transferibles, uns
aprenentatges comuns i compartits entre les diferents
llengües. (Lladó/Llobera, 2006).
– Para:
•
•
•
Evitar la repetición sistemática de contenidos
Atender a la especificidad de Ios contenidos.
Diferenciación y punto de referencia de las lenguas
The InterSys Project
• Product of
international
cooperation
• Two
research
groups
• Funded by
the
Government
of Québec
Cooperation
agreement
(2011)
GIML
UQTR Group
Comité mixte
Québec–
Catalogne
Translation interference
• Multilingual (English, Spanish, French and
German) Definitions (Delisle/Cormier 1999):
– <Error de traducción> que proviene de una falta de
conocimientos o de un <error metodológico>, y que
consiste en emplear en el <texto de llegada> un
elemento <lingüístico> propio de la <lengua de
origen>.
– Two types of translation interference: meaningbased (metodológico) and formal (conocimiento)
Example of first-type translation
interference
Methodological error (meaning-based interference): an error
which is predictable and explainable from the meaning of word or
expression (linguistic unit) that are misused.
English to Spanish (and French):
– (informática) to save a file to hard disk => *salvar un archivo
(fichero) en el disco duro [*sauver un fichier sur le disque dur] =>
guardar un archivo en el disco duro [enregistrer, sauvegarder un
fichier sur le disque dur]. Example from Delisle et al. (1999)
English to French (in the corpus, approximate Spanish example):
– (adjective) (somebody is) excited => *excité [excitado – probably
correct in Spanish and more positive, not correct in written French
with this meaning] => agité [estado de agitación, exaltado]
Example of second-type translation
interference
Formal error (syntactic or collocational based
interference): an error which is not predictable from
the meaning of word or expression (linguistic unit)
that are misused
English to Québec French in corpus (approximate
Spanish example)
– (medical) family history => *un historique familial [des
antécédents familiaux] ≈ ?un historial familiar (another
meaning with historia familiar) [antecedentes
familiares o historia clínica] – UQTR Corpus
Learning opportunity for second-type translation
interferences
Theoretical framework
Error
taxonomy in
applied
linguistics
Parallel corpus
analysis
Error Analysis
framework =
identification
algorithm
(James 1998 :
269)
Contrastive
Analysis
awareness
tools
Purpose of the InterSys Project
1. Collection and classification of
interferences in corpora of translations and
written communications (in formal
assessments)
2. Selection (list) of most frequent
interferences (preferably of second-type
that are unpredictable)
3. Creation of learning tools for language and
translation learners
Corpora of the InterSys Project
E/F
• Transfers from L2 English in translating in L1 French
F/E
• Transfers from L1 French in translating in L2 English
C/S
S/C
• Transfers from L1 Catalan writing in L2 Spanish
• Transfers from L2 Spanish writing in L1 Catalan
UQTR Eng-Fr Corpus
UQTR Fr-Eng Corpus
Corpus UQTR
Raw data
No Corpus Étudiant Entrée lexicale ou expression en anglais
Forme fautive (interférence) Forme
en français
correcte ou corrigée Type d'interférence
Catégorie d'interférence
TAF = traduction de l'anglais au français, RF, TFA
1 TAF
1 blood pressure
pression sanguine
pression artérielle
mauvaise collocation
syntaxique
2 TAF
1 high blood pressure
haute pression (artérielle) hypertension (artérielle)
calque
syntaxique
3 TAF
1 advised
avisé
informé
emprunt lexical (faux ami) lexical
4 TAF
2 have high blood pressure
avoir de l'hypertension
souffrir d'hypertension
mauvaise collocation
syntaxique
5 TAF
2 have sb's blood pressure checked faire surveiller sa tension faire vérifier sa tension
calque
syntaxique
6 TAF
3 high blood pressure
haute tension artérielle
tension artérielle élevée
mauvaise collocation
syntaxique
7 TAF
3 have sb's high blood pressure checked
procéder à l'examen de la pression
faire vérifier
artérielle
sa tension
mauvaise collocation
syntaxique
8 TAF
3 stroke
attaque
accident vasculaire cérébral emprunt sémantique
lexical
9 TAF
3 family history
historique familial
antécédents familiaux
calque
syntaxique
10 TAF
4 "[…]"
«[…]»
«[…]»
typographie
typographie
11 TAF
5 “[…]”
«[…]»
« […] »
typographie
typographie
12 TAF
5 Ø (pas d'interférence directe dans le condition
texte mais dans la langue) état, maladie
anglicisme sémantique
lexical
13 TAF
5 family history
histoire familiale
antécédents familiaux
calque
lexical
14 TAF
6 high blood pressure
haute tension
hypertension (artérielle)
mauvaise collocation
syntaxique
15 TAF
7 high blood pressure
haute tension
hypertension (artérielle)
mauvaise collocation
syntaxique
16 TAF
8 abnormal condition
condition anormale
état anormal, anomalie
calque
lexical
17 TAF
9 high blood pressure
haute tension
tension artérielle élevée
mauvaise collocation
syntaxique
18 TAF
9 heart's action
action du cœur
deux mouvements du cœur, deux
calque
phases du battement cardiaque
lexical
19 TAF
10 elderly people
senior
personnes âgées
emprunt lexical
lexical
20 TAF
11 high blood pressure
haute pression (artérielle) pression artérielle élevée mauvaise collocation
syntaxique
21 TAF
12 high blood pressure
haute pression sanguine
pression artérielle élevée mauvaise collocation
syntaxique
22 TAF
12 stroke
attaque cardiaque
crise cardiaque
calque
lexical
23 TAF
12 family history
historique familial
antécédents familiaux
calque
syntaxique
24 TAF
13 is said to suffer from sth
est dite souffrante de qqch on dit que la personne souffre
calque
de
syntaxique
25 TAF
13 stroke
attaque
accident vasculaire cérébral emprunt sémantique
26 TAF
14 abnormal condition
condition anormale
état anormal, anomalie
calque
syntaxique
27 TAF
15 abnormal condition
condition anormale
état anormal, anomalie
calque
syntaxique
28 TAF
15 Ø (pas d'interférence directe dans le ;texte
et, mais dans la langue) ; Ø
typographie
typographie
29 TAF
16 high blood pressure
haute pression
pression (artérielle) élevée, tension
mauvaise
(artérielle)
collocation
élevée syntaxique
30 TAF
16 pressure of the blood
pression sanguine
pression artérielle
mauvaise collocation
syntaxique
31 TAF
17 high blood pressure
haute pression
pression (artérielle) élevée, tension
mauvaise
(artérielle)
collocation
élevée syntaxique
32 TAF
17 stroke
accident cérébrovasculaire accider vasculaire cérébral syntaxe
syntaxique
33 TAF
18 abnormal condition
condition anormale
état anormal, anomalie
calque
lexical
34 TAF
18 people
peuple
gens
calque
lexical
35 TAF
19 heart's action
action du cœur
deux mouvements du cœur, deux
calque
phases du battement cardiaque
lexical
36 TAF
19 middle-aged people
personnes d'âge moyen
les personnes d'age moyen mauvaise collocation
syntaxique
37 TAF
21 blood pressure
pression sanguine
pression artérielle
mauvaise collocation
syntaxique
38 TAF
21 excited
excitation
lorsqu'on est actif
calque
lexical
39 TAF
21 high blood pressure
haute pression
tension artérielle élevée
calque
lexical
Corpus UdL
flfffff
Procedencia
Exámenes
Procedencia
Educación
Primaria
Trabajos
Textos
expositivos
Corpus UdL
flfffff
Tipología textual
Exámenes
(53)
Catalán
Trabajos
(16/25 págs.)
Tipología
textual
Exámenes
(15)
Español
Trabajos
(25/35 págs.)
Textos
expositivos
(40)
• Programa EXCEL: primera prueba con el
programa de concordancia de textos TLCorpus:
límites de número de palabras por texto y
posibilidades estadísticas muy limitadas.
• Transcritos 100% textos en español y en
catalán.
• Analizados y codificados 62% textos en
español y en catalán.
• Análisis cualitativo de los datos; posterior
análisis cuantitativo.
• Dos subcorpus: catalán/español.
Corpus
UdL
flfffff
ORTOGRÁFICAS:
ORTO
LÉXICO: LÉXICO
Codificación
SINTAXIS: SINT
CONS:
consonantes
SIG: cambio
significados
PREP:
preposiciones
ACENT:
acentuación
PRS: Préstamo
ART: artículos
SEP: separación
distinta de
palabras
CAL: Calcos
GUI: guion
DISC: discurso
PAÍS
TITULACIÓN IDIOMA TEXTO
CATEGORÍA TEXTUAL
NÚMERO DOCTIPO TRANSFERENCIA
quenta
ESP
PRIM
ESP
T
1A
ORTO
diferéncia ESP
PRIM
ESP
T
1A
ORTO
i
ESP
PRIM
ESP
T
1B
ORTO
són
ESP
PRIM
ESP
T
1B
ORTO
Las Tic las utilizo
ESP para debatir
PRIM
a la hora deESP
realizar trabajos
T
1C
DISC
A parte de estas
ESPfaenas diarias,
PRIM tambiénESP
las utilizo a modo
T
de comunicación
2A
LÉXICO
i
ESP
PRIM
ESP
T
2A
ORTO
acadèmico ESP
PRIM
ESP
T
2C
ORTO
professionalesESP
PRIM
ESP
T
3B
ORTO
àmbito
ESP
PRIM
ESP
T
3C
ORTO
instantànea ESP
PRIM
ESP
T
3C
ORTO
i
ESP
PRIM
ESP
T
4A
ORTO
poder hacer faena
ESP desde casa
PRIM
ESP
T
4A
LÉXICO
Grácias
ESP
PRIM
ESP
T
4B
ORTO
xatear
ESP
PRIM
ESP
T
4B
ORTO
són
ESP
PRIM
ESP
T
4B
ORTO
mobil
ESP
PRIM
ESP
T
4C
ORTO
SUBTIPO
CONS
ACENT
CONS
ACENT
SIG
CONS
ACENT
CONS
ACENT
ACENT
CONS
SIG
ACENT
CONS
ACENT
CONS
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
ORTOGRAFÍA:
Mezcla de las
normas
ortográficas
•
•
•
•
Hipoacentuación
Hiperacentuación
Grafismos ajenos
Separación de
palabras
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
Hipoacentuación
CATALÁN
ESPAÑOL
families
suicidi
aleman /ayudaran
dia /podrian
Hiperacentuación
matéria
prévia
són
porqué (conj. causal)
Cambio acentuación
japonés
àmbito
Grafismos
inmensa
pasat
xatear, quantitativamente
impossible, circumstancias
Separación de palabras
per el
al igual que
comunicar-se
sobretodo
a demás
Vacilaciones en
las formas
Coexistencia de
formas
complementarias
Intercambio de
formas
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
LÉXICO
• Préstamos
• Calcos
• Cambios
de
significado
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
CATALÁN
ESPAÑOL
Préstamos
disfrutar
enfrentar
reflexar
oblidar
desenvolupar
asolir
Calcos
al igual que
poc a poc
al llarg de
parar a pensar
de seguro
Cambios de significado
faenas
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
MORFOSINTAXIS
•
•
•
•
•
Preposiciones
Artículos
Verbos
Adj-Adv
Conj
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
Preposiciones
CATALÁN
ESPAÑOL
trobar a + OD persona
acompanyar a
recuperar a
respecto a
trabajar a (diferentes
etapas)
repercutir a
Artículos
l’aula
l’anterior
Verbos
tener de
mirar de
dejar de lado
Adjetivos/Adverbios
desde bien pequeños
eficazmente y eficientemente
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
DISCURSO
• Conectores
• Expresiones
deícticas
Corpus UdL
Tipología de interferencias encontradas
• Conectores:
– Aún más también te permite ponerte en contacto
con especialistas.
– Por esto.
• Escasez o ausencia de conectores en ambas
lenguas
• Más fenómenos en la oralidad
Products of the InterSys Project
Applied
linguistics
Linguistic typology of
interferences (from
orthographic to sentence
levels)
Better knowledge of
interferences; language
independent taxonomy,
linguistic material and data
for language learning and
translation studies
Parallel corpora
of student
assignments
List of most frequent
systemic interference in the
corpora
Contrastive
analysis
Development of learning
and translation tools
Non-translation dictionary,
learners antidictionary,
automatic quality control of
translations, student
learning tools
Conclusion
UQTR
Corpus
UdL
Corpus
References
•
•
•
•
•
•
•
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (ed.) (1999).
Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la
Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins.
Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament, LIC,
http://www.xtec.cat/web/projectes/projectes
Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26.2., 211231.
James, Carl (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error
Analysis. Pearson Edducation.
Lladó, J. i M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües
en els centres d’ensenyament. Ed. Moll; Palma.
Valentine, Egan and Marie-Christine Aubin (2004). Stylistique différentielle et
traduction, Sodilis.
Vann, Robert E. (2007). “Doing Catalan Spanish: Pragmatic Resources and
Discourse Strategies in Ways of Speaking Spanish in Barcelona”, Selected
Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Jonathan
Holmquist et al., 183-192. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Moltes gràcies!
Thank you very much!
¡Muchas gracias!
Merci beaucoup!
Questions or comments