A PROVISIONAL ANALYSIS OF SERI, A NATIVE LANGUAGE OF SONORA, MEXICO by AV Marjorie M. Schweitzer A Thesis submitted to the faculty of the Department of Anthropology in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in the Graduate College, University of Arizona 1953 Approved: Da t X)L; •i r . ' .7 S ..v ‘ ' / ■ , v :: b37'cyifrflrA n: 7' .to * i : E fill n z z s x This thesis has been submitted in partial fulfillment of requirements for an advanced degree at the University of Arizona and is deposited in the Library to be made available to borrowers under rules of the Library• Brief quotations from this thesis are allowable without special permission, provided that accurate acknowledgment of source is made. Requests for permission for extended quotation from or re production of this manuscript in whole or in part may be granted by the head of the major department or the dean of the Graduate College when in their judgment the proposed use of the material is in the interests of scholarship. In all other instances, however, permission must be obtained from the author• SIGNED; . ACKNOWLEDGMENTS I wish to thank sincerely E» H« Spicer for allowing me to use his Seri language data and for his time, patience and advice; D. Matson for helping me with technical problems; my advisory committee for criti cizing the manuscript; W. N. Smith and W. Cardwell for the use of their Seri language material; the Department of Anthropology at the University of Arizona for making available to me money from the Com!ns Fund; and my husband for his critical advice and assistance. TABLE OF CONTENTS Page INTRODUCTION....................................... Seri Indians and Their Language .. ....................... Method of Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Limitations of the R e p o r t .............................. II. EHONELUCS ............................ Description of Phonemes and Allophones V o w e l s ...................... .. D i p h t h o n g s ............................................. Semivowels . . . . . . . . . . . . . . . . . .......... Number of Vowels . . . . ' .............................. Length ........ . .......... . . . . . . . . . . . . . C o n s o n a n t s ............................................ Whispered Syllables Variation in Initial P h o n e m e .......................... Alternant Forms . ............ . . . . . . . . . . . . . Initial and Immediately Following P h o n e m e s ............ Frequency List of Initial Phonemes . . . . . . . . . . . Consonant Clusters ..................................... Three-Consonant Clusters . . . . . . . . . . . . . . . . Vowel Clusters ....................................... . Stress Accent ............ . ........ . . . . . . . . . Phonetic Structure ............................ . . . . Homophones ................ . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2 3 vn vn I. 11 12 12 13 13 21 22 23 23 24 25 27 28 29 30 32 III. MORPHOLOGY ................................... N o u n s .......... P r o n o u n s ............................................... A t t r i b u t i v e s ........................................... Verbal Complex ......................................... Locatives............................ Temporals . . ........................ . . . . . . . . . Connect i v e s .................... Minor-Clause Forms . ...................... . . . . . . 33 33 39 40 41 43 44 44 45 IV. SENTENCE STRUCTURE......................................... Sentences.............................. Positions of Classes of Forms in Sentences • 46 Vi L E X I C O N ................................................... Free F o r m s ............................................. Bound F o r m s ............................................ 46 49 51 51 62 Page VI. TEXT . ............................................. . Free T r a n s l a t i o n ........................ 66 80 VII. PROBLEMS FOR R E S E A R C H ............ ........................ Unanalyzed Forms . ................. ....................87 85 APPENDIX: TABLE OF PHONETIC S Y M B O L S .......... . BIBLIOGRAPHY ............ 94 95 CHARTS I. Vowels ..................... .. II. Allophones (Vowels) III. Consonants ................................ 13 IV. Allophones (Consonants) 14 V. Initial and Immediately Following Phonemes . . . . . . . . . 24 VI. Final and Penultimate Phonemes 25 VII. Two-Consonant Clusters . . ........ . ....................... .................... ... 5 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 VIII. Three-Consonant C l u sters............ 28 IX. 28 Two-Vowel Clusters I INTRODUCTION Seri Indians and Their Language The Seri Indians are located on the Gulf of California coast of Mexico in the state of Sonora, and on Tiburon Island just off the coast. They live at Desemboque and at other points between that community and Kino Bay. With the possible exception of individuals who have left the main Seri group, there is only one dialect of Seri spoken. Although some persons claim knowledge of dialects not now used, it has not been possible to verify this. Most Seri Indians know.some Spanish words in addition to Seri, but the latter is preferred for ordinary conversations among the Indians, There are no English speakers in the group. The language uses bound forms and is therefore a synthetic language in contrast to an analytic language.^ It shows some relation to the Tuman languages^ and is classified by linguists in the Hokan division of the Hokan-Siouan group.3 Similarities, however, have also been noted with AzteoTanoan languages - Papago, Pima and Yaqui.^ ^Bloomfield, 1933, p. 208. 2Whiting, 1951, and Kroeber, 1931, P. 3lfason, 1940, p. 52-53. ^Spicer, 1952. 2 Method of Procedure The material used in making this study was obtained from three sources: word lists recorded on tape by 1. H. Spicer and V. N. Smith, and a narrative text and word lists recorded by Spicer in phonetic symbols during three visits to the Seri country in 1951 and 1952. The writer used only the tape-recorded forms in making the phonemic analysis, listening to each tape three or four times in an effort to transcribe the sounds as accurately as possible. The tapes were checked for secondary features such as stress accent, aspiration, and length as well as for primary features. On several occasions Spicer transcribed parts of the tapes with the writer, and the transcriptions of each form were compared and discussed. The transcriptions used in this report, however, are the writer's. The method of phonemic analysis used was developed from those suggested by Pike^ and by Bloch and Trager.^ included 664 forms. nificant phonemes. The material analyzed Certain phonetic sounds were accepted as being sig Certain pairs of sounds were considered questionable and these were further analyzed in order to determine which sounds were significant. The suprasegmental features of accent, aspiration and length were analyzed to determine whether they were significant. All occurrences of Seri forms appearing in this paper, except for 5Pike, 1947. ^Bloch and Trager, 1942. 3 certain, examples in Chapter II, have been transcribed phonemically using the symbols listed in the following chapter. In making the morphological analysis the three available sources of material mentioned above were used. Methods suggested by Bloch and Trager, and by Nida? were followed. The lexicon contains only analyzed forms. Those forms which are still unanalyzed are listed in Chapter V H and have been included in this report in order to make them available for future investigation. Limitations of the Report None of the analysis presented here was done in the field and there was no opportunity to check results with native informants as the analysis progressed. Certain additional limitations are imposed by the fact that the writer has never worked directly with Seri Indians but has had to rely solely on her interpretations of material recorded by others. ?Nida, 1949 4 II EHQNEMICS The phonemes of Seri include three front unrounded vowels /a, e, i/,8 two central-front unrounded vowels /I, E/, two back rounded vowels /o, u/, two diphthongs /ai, ao/, and two semivowels /y, w/. There are four voiceless stops /p, t, k, */, four voiceless spirants /f, h, s, S/, two voiced nasals /m, n/, one voiceless lateral /l/, and one tongue flip /r/ which is found only in Spanish loan words. The phonemes and allophones are shown in Charts I, II, III, and 17 and each is described in follow ing sections. For convenience, symbols which could be made with the typewriter have been used where possible. Brackets slant lines enclose phonemic symbols. enclose phonetic symbols, and Meaningful units, although written phonemically, are not enclosed in slant lines. Translations of forms are enclosed in quotation marks. 'Or key to phonetic symbols, see Appendix, p. 94. 5 Description of Phonemes and Allophones In the following list each phoneme and allophone is described and an approximate English equivalent of each sound given with examples of occurrence of each phoneme and allophone in initial, medial, and final positions. The examples are selected to show the various environments in which each phoneme may occur. F o r .example /a/ may occur initially only before a consonant while medially it may occur in three environ ments: between a vowel and a consonant, vac, between two consonants, cac, or between a consonant and a vowel, cay. In certain environments /I, E, i, e, o, u/ are phonemes while in other environments they are allophones of other phonemes. They are described only once - where they are listed as phonemes. Towels Chart I. Towels Front i Central. Back u High Lower High Bounded Unrounded"1 I Higher Mid 0 e Mid E Lower Mid Higher Low a Low Diphthongs: /ai , ao/. Seaivowels: /y, w/« Chart II. AUophones (Vowels) Central Front Back High Lower High Higher Mid Mid Lower Mid Higher Low Low L O l) /a/ and C K 3 are unrounded; L O is rounded. a low front unrounded vowel as in "father.n Occurs initially: medially: ast "mountain" Seapko "whale" | tamkaiha sol *anl finally: "strong man" "nine" hltoa "leg" t kosa "cliff" Allophone: [v] a higher-low central unrounded vowel as in "mum"; never accented except in one-syllable words. 7 Occurs initially: 2) /o/ fYxxkeh*} "sit donn" medially: [Sakangl] "maidens" finally: [.opat a It 3 "waves" a higher-mid back rounded vowel as in "home." Occurs initially: medially: i opat homat "hot" kanoa "boat" akEok "firewood" I hapo. finally: "wave" "sea lion" Allophones: a lower-high more-central back rounded vowel as in "good." Occurs medially: finally: Cu3 [.mwasjfl 3 "yellow" [hapehigemj£3 "dice" a high back rounded vowel as in "hoot." Occurs medially: [koitun3 "five" y finally: 3) /u/ [.mwakuQ "old man" a high back rounded vowel as in "hoot." Occurs medially: kopul "black" / 8 sehlnatiuks "javalina" yanokanokuenlt finally: astkaku "wrist” "mountain” Allophone: Co 3 Occurs medially: A) /E/ [.homo 3 "housefly” a lower-mid (more central than /e/) front unrounded vowel as in "met.” Occurs initially: medially: Ene "knife" yEa "face" t - oEn t akSak finally: ekomE alone: E* E - "children" "firewood" "first cousin" "jack rabbit" "I, we" Allophones: L43 a higher-low front unrounded vowel as in "mat." Occurs medially: [hlnol^ku 3 "thumb" Li3 Occurs ialtlally: [ihe'a] "male cousin" 9 medially: Qkls11 ] wsmall” [e] Occurs alone: 5) /!/ Le.3 "jack rabbit” a lower-high (more central than /i/) front unrounded vowel as in "hit.” Occurs initially: medially: t Insit "shoulder blade” antfk "down” Allophones: [3] Occurs medially: [kgsil] "small” in Occurs medially: 6) /i/ L slPjJ-3 "youths” a high front unrounded vowel as in "meet.” Occurs initially: medially: iyat sip "point” (of land) "youth” i akoip "cactus picking stick” *t sehlnatiuks finally: t mosni_ "javalina” "sea turtle” 10 l S e ’E ’Etkwi hekakatoi_ alone: "tortoise” "cattle" "father” (me)9 Aliophone: Ci, Occurs medially: 7) [hlf3 "nose" / e/ a mid-front unrounded vowel as in "gate." .. Occurs initially: medially: ekomE hope "younger sister" "good" siatok "sheep" yanokanokuemlt "wrist" finally: 6ne "knife" konkae kao fpwe "old woman" "seven" (fcs)^® ^The terms "male ego" and "female ego" are indicated by the abbreviations (me) and (fe) respectively.•^Finger counting system. There are two systems of counting. One of them, the finger counting system, is said to be the older. Numbers in this system will be identified by the abbreviation fcs. 11 Allophon.es: [_ eL 3 a diphthong of mid-front and high front unrounded vowels as in "bay." Occurs initially: [. eiyal 3 "wife" medially: L heLkaspo3 "pencil" Le 3 Occurs medially::[_ SHikam 3 "fish" Li 3 Occurs medially: E ’pemi'ml/a 3 "deer tracks" Diphthongs 8) /ai/ composed of high front and low front unrounded vowels as in "buy." Occurs alone: /a)/ aL_ "wind" medially: kail "dry lake" finally: t anolaksd "ring" composed of low front unrounded and higher-mid back rounded vowels as in "how." Occurs initially: aohl "clam" 12 medially: ravsEDjcl "old men" finally: SEhlcanao "cat" Semivowels 10) /y/ a voiced semivowel as in "zes." Occurs initially: 1 medially: 11) /w/ "face" t ijrat "point" (of land) a voiced semivowel as in "win." Occurs medially: t i anltaSokwi "eleven" t mrahik "women" Number of Vowels There are seven vowel phonemes. These may be divided into three groups. The sounds in each group occur in v;n allophonic variation with other members of the group but do not occur in allophonic variation with any sound in either of the other groups. These groups are shown below with dashes indicating the allophones which may occur in allophonic variation, e.g., /i/ may vary with /!/ and /e/ but not with /E/. /a/~Lv 3 L O “/°/”/u/ /i/-/l/ I I / e/-/E/-[ 4 3 I L O Length Only one Instance can be cited where length is significant E» "jack rabbit," E "I, we." Consonants Chart III. Point of Articulation Bilabial Voicing Vis. V. Alveolar Post Alveolar Palatal Glottal Vis. Vis. V. Vis. V. Vis. V. Stops P t Spirants f 8 Nasals Laterals / r/ Consonants V. k S n m i is found in Spanish loan words. t h Chart 17. Allophones (Consonants) Point of Articulation Bilabial Alveolar Voicing Vis. Vis. Stops V. b V. Post Alveolar Palatal V&lar l Vis. Vis. V. Vis. V. V. d g Spirants 8 I r Nasals 9 laterals 12) /p/ 1 a voiceless bilabial stop as in w£in.n Occurs initially: medially: pEn "man’s carrying yoke" tEpul "cottontail rabbit" i kospuh "spotted" t S a ’Ipka | kao fpwe finally: si£ koh£ "today" "seven" (fcs) "youth" "idiite" Allophone: C b3 a voiced bilabial stop as in "bin." t Occurs medially: [_ hatx> ] "sea lion" 15 The sounds /p/ and [. b 3 contrast only in the medial position. There is a relation between stress accent and the voicing of this stop. In many cases in which /p/ and L b 3 occur in analogous environ ments, the voiced stop occurs in the accented syllable and the voiceless stop occurs in the unaccented syllable. Though this stop occurs both aspirated and unaspirated, no sig nificance has been discovered for the aspiration. 13) /t/ a voiceless alveolar stop as in "tin." Occurs initially: i tpkni tSok medially: "rounded" "four" Sa'Etkwi "noon" t■ ** pEtih "round, full" t htasi "inlet" t antkora finally: "to sleep" ant_ "year" hot_ "coyote" Allophones: L d 3 a voiced alveolar stop as in "din." Occurs initially: L del h e s 3 medially: t L and_Ik 3 "beach" "down"l l sehlnadiuks 3 "javalina" 16 L tf 3 aspirated voiceless alveolar stop as in "tough." Occurs medially: finally: 14) /k/ L E ,kehotco 3 L S a ’ifjcwi 3 "noon" "jack rabbits" [_ opat0 3 "wave" a voiceless palatal stop as in "kin." Occurs initially: i toil "horse" ktam "man" kwEnE medially: finally: "dust" "house" ISkS "younger brother" atoii "bow" kok "two" i ahaSk "arrows" Allophones: L 6 3 a voiced palatal stop as in "go." Occurs initially: medially: L gapt 3 "narrow" L angE 3 "wooden skewer" L agEok 3 "firewood" L amakgwal s 3 "smoke signal" r , L IlltiagwaS 3 "braided hair" finally: L hi1pe3Itag_3 "chest" 17 L k 3 a voiceless velar stop as in nc|UOtew; occurs most § frequently in the final position as in Lktamuk ] "men," and before a whispered syllable as in Lo k u 3 "bay." As in the case of the bilabial stop, stress accent seems to be directly associated with the voicing of the palatal stop. In most cases, in examples of medial occurrence, L g 3 precedes the accented phoneme and /k/ follows the accented phoneme. /V is always unaspirated in the initial position and occasionally aspirated in the medial and final positions. The voiced allophone occurs frequently, especially in the connec tive L ge.3 . In a few forms [. g 1 is preceded by a bilabial nasalization and followed by labialization, e.g., 15) /V L mgwam 3 "woman." a glottal stop as in "an _ icehouse." Occurs medially: 1 E^E "stick" k^El "red" t kojtah "ant" finally: 16) /f/ noJ_ "wildcat" a voiceless bilabial (varying to labio-dental) spirant as in "feed." Occurs medially: t antpofi t paofwi "tomorrow" * "three" (fcs) 18 finally: 1?) /s/ hif. "nose" a voiceless alveolar spirant as in "sit." Occurs initially: t stample "rainbow" 1 sohanl medially: ast "nine" (fes) "stone" 1 rnwasol "yellow" t " taslslktasi "spark" finally: tls_ "point" t antlps, "arroyo" Allophone: L sr 3a voiceless retroflex spirant. t Occurs initially: [_ s^eapko 3 "black whale" t [ s^Litko 3 "skunk" medially: L -E'Bs^aratkokwipa 3 "toy .harpoon" LhaSjlkanl3 "many stars" finally: L lkonsr 3 L amokls^ 18) /S/ "spinning cross" 3 "Milky Way" a voiceless alveolar spirant with tongue in domal position as in "shoot." . Occurs initially: medially: Sail "cave" 1 taSo "one" t napSof finally: kpanS # antlS "six" (fcs) "run" "clay" Allophone: Lsr 3 Occurs initially: [ s^Ehkam. ] "fish" medially: L tasro ] "one" C hasrlkanl 3 "stars" /h/ a voiceless glottal spirant as in "hat." Occurs initially: medially: hot "mountain lion" t ahaSa "arrow" apha "rabbit" f Sohkon "four" (fcs) finally: t hISah "moon" Allophone: . x 3 a voiceless velar spirant as in German "ach Occurs initially: [ rbasi 3 "inlet" t L xpmo3 "housefly" 20 medially: L a m t 3 "creosote bush" L aari 3 "clam" finally: 20) /m/ L m 3 "water" a voiced bilabial nasal as in "me." Occurs initially: medially: t mosni "sea turtle" t mwahik "woman" t amk "fire" amt "world" t Itma’a "mother's older sister" finally: ktam "man" When /m/ is followed by /a/ it is frequently labialized. t labialization is written as /w/, as in mwako "old man." 21) /n/ a voiced alveolar nasal as in "no." Occurs initially: medially: finally: it i nopait "afternoon" t hlnpk 1 mosni "bay" ' "sea turtle" ant "year" yEn "face" AUophone: f. g 3 a voiced velar nasal as in "sing." This 21 Occurs finally: (f tohoip "one* (fcs) This allophone occurs after /o/ and /u/ in a limited number of forms and their compounds, as in £ koitug.] "five* and £ anltoitugkwi] "fifteen." 22) /l/ a voiceless alveolar lateral. , Occurs medially: t lilt "hair" t m seSkEsiltam "boy" I haSlkanl "many stars" i * ' hikasposla "many pencils" finally: kopul_ "black" k ’anl "ten" Allophone: £ a voiced alveolar lateral as in "all." Occurs medially: Q* mola] £ Isla] "mule" "ear" Z hllkSimaSi] 23) /r/ "elbow" a tongue flip as in ^herr/!; occurs only in Spanish loan words. Occurs medially: I troke "truck" Whispered Syllables Analysis was inconclusive regarding the significance of whispered 22 syllables. This feature occurs only in the final position and in the following environments; 1) /o/ following [ V ] as in [tEpulkehot^ °J 2) /tu/ following /h/ 3) /uh/ following /*/ as in k l ,u^ 4) /u/ following /k/ as in oku as in ahkoahtu ncottontails” ”sweet water” ”red" ' "sea breeze" Variation in Initial Phoneme In certain forms the following variation of initial and second phonemes was found: -ka'a -ta’a -ha *a "narrative indicator" kl— , ki— ml, mihitSne hEme mEme maSim haSim hepe mipe tipe nipe kwa mwa kwamwa- "present tense prefix" "all gone" "beautiful" , "good" "now" _ "not" 23 Alternant Forms Certain forms, when in combination with other forms, have alternant initial, medial or final sounds as in: Free Form koitun ktam "five "man" kok i anltokkwi "two" $ kapha "three" tSok Complex Form t i anltoitunkwi "fifteen" i tamkaiha "strong man" f anlaphakwi t "connective" I ya'Eme ant ha "sail" "year" pEtih "thirteen" anltoktaphakwi "twenty-three" I h e ’anlSok ffforty” "four" he- ■ "twelve" "full" "one thousand" t t wapa^Iheltokoha^a "raise the sail" t mohamt "last year" * M mwaspEthlSah i ho'opat "quick" i s he1anleanlan "first half of the moon" "rough sea" t t Btpen "white tail deer" E'pemi'mi*a "deer tracks" Initial and Immediately Following Phonemes The following phonemes do not occur initially: In the 664 forms /f, 1, *,/ and /u/. checked, /h/ and /a/ occurred initially more than 100 times and /si, ao, o, 1, a, w/ occurred initially less than 10 times. 24 Frequency List of Initial Phonemes /h/ - 152 A / - 35 /a/ - 142 /e/ - 31 A / - 76 /s/ - 28 A/ -6 Ad./ -6 /!/ - 50 /t/ - 20 /n/ - 4 H Chart 7. O H 1 /E/ - 36 1 /S/ - 38 /o/ - 9 /ao / - 2 /w/ - 2 Initial and Immediately Following Phonemes . 81 0 i i B e u ai ao w y n h 3 s k t D 1 t f — P t - - — k - - - - - mm' s - s - - h m a n - - £ y w 3 ao ai ** — - - G — - - E - 1 - - - — — — - I — — 0 a 3 The dash in the above chart indicates the phonemes which follow each initial phoneme, e.g., initial /p/ may be followed by /a, o, E/ and /ao/e 25 Chart 71. a 0 u a 0 u i i - E 6 a) ai P - t - k - - f - s - s - h - - — m - - - n i Final and Penultimate Phonemes Penultimate Phonemes I i E 6 ao Ed. P k|] f 8 s h m a i t w - - - - - — - — - - - 1 mm • - - - — - - - - — - - ~ — - — - - 1 The dash indicates the phonemes which precede each final phoneme, e.g., /!/ used finally may be preceded only by /S/. The following phonemes do not occur finally: /*, w, y/. Consonant Clusters: Two-consonant clusters are by far the most common, occurring five times more frequently than three-consonant clusters. consonants may occur together in a cluster. As many as four These occur at the juncture of free morphemes in compounds and, in one instance, in a one-syllable morpheme, e.g., y E ’ktS "Yaquis." Chart 711. p p t 1 u f 1 8 i rca s ■p 3 h m -*k- Second Member s 8 m h n i —pS —ph— -pa-pi —pS— —ts -th- -to—tS— ts-kn -kl k*- -ks —ks— -kS- -kh-kn- —kX— — *s— -*h- -sksk- -sh -sh- -sn- —si -sy—si— -Sk -Sk- -Sh- —Sn— -si- t k -pt -pk —pt— -pk—tt— -tk- kp- -ktkt- ,P- -*t-ft —st —st— ■st— —St— 1 k hp— -hp -mt Two-Consonant Clusters -kk— f i w -kwkw-fw- -hk-mk— —hS —hh— —tiia— -hn- -hi -an- —ns— —TlS -nl -as— ma- • n y -up— —nt -nk-nt—It— -Ik -Ik- -Til — -IS- Dashes Indicate position of the cluster in the form, e.g., /at-/ indicates the cluster occurs initially, /-st-/ medially and /-st/ finally. Compounds as well as minimal free forms were used in compiling this chart• 27 Three-Consonant Clusters Three-consonant clusters occur only in the medial position with the following exceptions: Initial cluster only: /hat-/ /hsp-/ Final cluster only: /-SkS/ /-tkS/ /-plk/ /-tks/ Medial and final: /-81k-/ /-Slk/ Only the following six phonemes occur medially in three-consonant clusters: /p, m, s, k, t, l/. Eight consonant sequences vtiiich occur in three-consonant clusters do not occur in two-consonant clusters: lh, tw/. /fp, pw, Is, tp, hs, 1m, 28 Chart Till. G I H ed •H s 5 w -fpw-hm#- fp hm hs kk ka kt Ik 1m mk mt nk nl nt pk pi sk si st Sk Three-Consonant Clusters t k -fpk- S V 8 h hsp- hst-kkw- -ksh-kts-IkS- -Ikw-Imw-mkw- -mtk-nk#—Bltw —aXS— -nlk- —nls— -nlh-ntk—ntp— -ntw- —ntt— -pkw-plk -skw-sks-sis-stt-stk-SkS-Slk -Slk-tk#-tkS -tks SI tk Vowel Clusters No more than two vowels were found occurring together in a cluster. Chart IX. a a I G G -ae Two-Vowel Clusters E i 0 —o.'E— -ai -ai- -ao- § -eaea- E 1 •H 0 S a la- -ia-oa—oZ" -oa -ua- -UG- u ai -ai- — GO— -eu- —So— 5 -iu- —idL — ? ? 29 Stress Accent I In two-syllable words the stress accent may be on either or both syllables. Forms with two accents are, however, relatively rare. Where one accent occurs it is indicated by (*); where two accents occur the primary stress is indicated by (M) and the secondary stress by (*). 1) 2) Accent on the first syllable hape "sea" i haSo "mountain lion" Accent on the second syllable i stamapk "rainbow" t , hapo "sea lion" 3) Accent on both syllables kaktam "fire stick shaft" M t apis "cigarette" afik "shirt" Three-syllable words having only one accent are most frequently stressed on the second syllable. Several two-accent patterns occur but they are relatively rare* l) Accent on the second syllable t ekomE "younger sister" I hikaspo "pencil" 30 2) Accent on the first syllable hianif "thunder” i hoiha "strong" 3) Accent on the last syllable t antpof i "tomorrow" ; .tonkokwi "seven" 4) Accent on two syllables n t nopait "afternoon" « i seato "sheep" I H ~ ' yalctSil "father's younger sister" • i hlpoSi "summer" , H mosnitls "harpoon point" Phonetic Structure Ten consonant-trowel patterns were found in one-syllabler forms: cvc hif cvcc "nose" kohp cvcccc ccvc "white" yE'ktS ktam "Yaquis" "man" ccvcc mwao kl "old men" ccvccc ktaplk "morning" v "jack rabbit" vc E» ah "water" 31 Too vant vccc "year" ISkS "younger brother" Nineteen patterns occur in two-syllable forms; t CYCV taSo CVCYC "one" CYCYCC kl,uh "red" f * sohanl "nine" (fcs) CYCCY hlpka "rain" CYCCYC ho’nal "ten” (fcs) t ^ CVCCCY keofpwe "seven" (fcs) t cyv 1cal "horse" CYYC koil "blue" i mwako "father" CCYCY .. f CCVCYC mwahik "women" 1 cCYCYCC stamapk "rainbow" vcv vcvc ycvcc YCCY E ’E "stick" lilt "head" I » ikonS "spinning cross" t wk-nj "bow" t vccvc "down" i vccvcc antlps "arroyo" i vcccv tsksi "first cousin" vyc antIk i eak "second cousin" / 32 Eighteen patterns were identified for three-syllable forms: cvcvcv mohlma "yesterday* t cvcvcvc hi*amok "night" I cvcw kanoa "boat" ft * cvctvc nopait "afternoon" I watahka cvcvccv "striped" » cvcvcccvc sEnasksEt « cwcv hoiha "bat" - "strong" i cwctc cttctcc cwccv ccvtctc hianif "thunder" t soi,anl t Seapko kwaiton "nine" "black whale" "five" (fcs) t vcvcv ahaSa "arrow" \ t vcvcvc ISahlp "plate" t vcw apai "Papago" i vcwc akEok "firewood" I vccvcv I ’m i ’a "tracks" i vccvccv ankahhsl "smoke" t vccctct antpofi "tomorrow" Homophones The existence of homophones is demonstrated by the following three pairs of forms: hL "wind"; hat ant "year" — "to raise" — hat ant "earth, world” ; ai "flea" — "hail." 33 III MDEEHOLOGY11 The following classes of forms occur in Seri: nouns, pronouns, attributives, verbal complexes, locatives, temporals, connectives and independent minor-clause forms. Nouns Nouns are forms which are inflected for number, singular and plural. 1. Plurals are formed by the following processes: Affixation a. Suffixation - Plurals may be formed by adding a bound suffix to a singular free form. 1) -la Intak "mother'syounger sister" Intakla 2) -1 MIkasi "daughter's child" Ikasil 3) 4) "mother's younger sisters" (me) "daughter's children" -ta kai -tak kaita "horses" 1 kanoa "boat" n tkanoatak "boats" (me) "horse" ^"Syntactical analysis is presented in this chapter where it is used to define classes of forms. 34 i 5) -sla hikaspo "pencil” hikasposla 6) -SI i ema'a "father’s older brother" ema’aSl 7) -uk 8) -Ik "father’s older brothers" ktam "man" i ktamuk "men" t asoa "cross" i asoalk 9) -k i hlnos "crosses" "toenail" hlnbsk 10) -tS "pencils" | ao na "toenails" "sombrero" t . ~ so natS 11) -ko yEh "sombreros" "face" yEnko "faces" i 12) -ala opat "wave" t opatala 13) -ol hot "waves" "coyote" » hotol "coyotes" t 14) -tSo Ene' "knife" t EnetSo 15) -f ato "eye" atof 16) -al "knives" "eyes" i Sakam "maiden" » Sakamal 17) -kl EmaS EmaSkl "maidens" "father’s mother" "father’s mothers" 35 18) -il sip "youth” t sipil "youths" Nouns may also be composed of a bound root combined with either a bound singular suffix or a bound plural suffix* 1) hISti "pelvis" 1 hIStah "pelves" hlSt- 2) ss: -i ps: —ah ahs "dog" i • ahaka "dogs" 3) r: ah** ss: -s ps: -aka ekomE "younger sister" ekomk "younger sisters" r: ekom- ss: -E ps: -k 12 'The abbreviations r, ss, and ps indicate root, singular suffix, and plural suffix respectively* 36 4) IkepaS "son’s child” Ikepalk 5) r: Ikepa- ss: -S ps: -Ik i ahaSa "arrow" t ahaSk "arrows" r: 6) ahaS- ss: -a ps: -k akni t akSo "bow" "bows" r: 7) "son’s children" ak- ss: -ni ps: -So haSo "mountain lion" haSl "mountain lions" r: haS- ss: -o ps: -1 Plurals may also be formed by zero modification. i askam i aska "balsa reed boat"i "balsa reed boats" r: aska ss: -m ps: zero 37 b. Suffixation plus internal change; 1) -kla etS ’’father’s younger brother” etaSkla 2) -tla Hie’a "father’s younger brothers” "older brother” EhE’Itla 3) -1 Ekt "mother’s mother” ekatl 4) -sil "older brothers” "mother’s mothers" ItkEma’a "sister’s child" (fe) EtkEmasil 5) -ta i "father” e ’eta 6) -o "sister’s children" (fe) IkEt "fathers" "woman’s child" Ikto "woman*s children" In certain cases when the singular noun is composed of a bound root plus a bound singular suffix the plural is formed by adding a bound plural suffix with internal change in the root. t mwako "old man" 1) -o 2) -1 mwaokl -m kwam -hik » xmrrahik "old men" "old woman" "old women1 In other cases the plural is formed by adding ke (connective) and hoto "many" (a free form). ap "mule deer" # apkehoto "many mule deer" 38 2. Internal Change. t ako "house" so k "houses" In certain complex singular forms the internal change to form the plural parallels the change in Siah i n sehlnakol "fox" i hekEnakol "foxes" "thing" - hika "things." • In other forms which exhibit change similar to that above, additional change also occurs. SeE’Etkwi "desert tortoise" i n heka’E'Etkwokal "desert tortoise" 3« Suppletion. i yasi "man?s child" i oEn "man*a children" 4> Zero Modification, atl "in-law" atl "in-laws" In addition to the above plural forms there are the following types of complex nouns. 1. Nouns which are composed of a free-form noun plus a bound prefix. a. I lyako "my house" -<C ly- f "my"; ako "house" 39 . b. i InyEn yEn c. 2. . "their faces" < "face" Iny- "his, their"; (y is elided) * E ’nakhi "rifle" <C E ‘n « "iron"; akni Nouns which are composed of a bound root and a bound prefix. a. apl "tongue" a- "general class indicator"; -pi "tongue" b. Ipl "my tongue" c. hlnol d. mlpl e. hlpka "rain" <f hi- f. apait "food" C apa- (root) "my arm" I- "my"; "house" -pi"tongue" (root) hi- "my"; -nol "your tongue" <. ml- "arm" "nominalizer"; "nominalizer"; -pka "rain" (root) -it "to eat" (root) "edge of the beach"; * and as compounds which may be composed of: f Noun plus noun: asoa 2. "tongue" (root) i aho ' 1. (root) "your"; -pi Nouns also occur as minimum free forms: i ako "bow" E ’Easoa E'E "wood"; ha "quick”; "cross" Attributive plus noun: si "cross santo" h a ’ai "squall" «< "wind" Pronouns Pronouns occur as free forms which are inflected for case* They may occur initially and immediately following initial names and in the same distribution as nouns.1^ 13-See Chapter VII. 40 1. Subjective Case. a. Personal pronouns: E and plural); b. 2# Ehte m. raE "yotf* (singular "they" Relative pronouns: Objective Case: "I, we, he*; kiya "vdio" "you" Possessive pronouns may occur as free forms in the same distributton as free-form attributives: t lya t "my, mine"; mEnya'a - yours ; Inya "his, their." - ' They may also occur as bound forms in the same distribution as bound-form attributive prefixes: I- "ray"; ml- "your"; "your, Iny- hi-, ly-, "his, their." Bound possessive pronouns t 1. InyEn "their faces" f 2. lyako "my house" <. may precede free forms: <C yEn "face" t ‘ ako "house" (y is elided) or they may precede bound roots: 1. Ipl "my tongue" <1 -pi 2. mlpl 3. hlnol "(my) arm" <C "your tongue" "tongue" (root) <. -pi -nol "tongue" (root) "arm" (root) A demonstrative pronoun may occur as a free form following a noun: i apis kom "this cigarette" < i apis "cigarette"; kom "thiaii" Attributives Attributives function as free and bound forms. The free forms may occur in these positions: 1. Following a noun: "pencil" (noun) hikaspo kol "blue pencil" kol "blue" (attributive) hikaspo 41 2. Preceding a noun: t tunyai1u 3. tunyai*u apis ' "cheap" (attributive) Mcheap cigarette1’ t apis "cigarette" (noun) Following a noun and joined by the bound connective ke: i t * hlpkakehoiha "hard rain" <C hlpka "rain" (noun) i ke "connective" hoiha "hard" (attributive) The bound forms may occur following a free noun: i -kaku, -Eku, -ku "big" in the forms akatkaku i akat * "shark"; hlnolEku "big toe" hltoa . "thumb" i hlnol "arm"; "big shark" i hltoiku "leg." Verbal Complex The verbal complex functions as a free form which is composed entirely of bound forms. The bound forms include roots, prefixes and suffixes and will be listed according to these three divisions. Examples of the use of each form will be given, with a slant line indicating the point of juncture of the constituent parts of the complex form. 1. Roots a. Roots occuring only in verbal complexes 1) -si-, -si- "to drink" t kl/si/ohi'a ifwe are drinking11 2) -1- "to go" t asi/l/ha’a 3) -toi- "we are going to go" "to go" asi/toi/ha'a "we are going to go" 42 4) -Ska- "to arrive” asi/Ska/ma,a 5) -m- "to sleep" ki/ia/i'a 6) "we are going to arrive" -ai - "I sleep" "to do, make, paint" Si/dL/ki/m/Su 7) -m- "to want to" a/sl/mi/m/Sa b. (usually follows other verb roots) "I want to drink" Roots occuring in both verbal complexes and noun forms 1) -pka "to rain" si/pka t hl/pka 2) -it "going to rain" "rain" (hi- nominalizer) "to eat" as/it/ol/ka’a apa/it 2. "I want to make" "in order to eat" "food" Prefixes a. k-,::ki-, kl-, ami-, mi-, hi- "present tense indicator, i• positive aspect indicator" ; ki/m/i’a "I sleep" b. as-, asi-, si-, aSi-, Si"future tense indicator" i asi/l/ka'a "we are going to go" c. aso-, so-, So- "past tense indicator" i t so/k/it/ohi’a "we ate" d. homa-, ma-, m-, k m ma/si/a "negative indicator" "he is not drinking coffee" 43 3. Suffixes a. -ka "plural indicator" i mi/m/ka (used with -m- "want to") * "we want to" b. -hi’a, ohi’a "plural indicator" t kI/si/ohi,a "we are drinking" c. -Su, -8a "singular indicator" si/mi/m/Su d. -i*a, -a, -o kl/si/a (used with -m- Mwant to") "I want to drink" "singular indicator" "he drinks" e. -a'a, -ka*a, -ha’a, -ta,a, -ma’a f asi/l/ka’a "we are going to go" f. -ol- "narrative indicator" - "function not clear," i as/it/ol/ka’a "in order to eat" Locatives Locatives may function as free forms, occurring in the following positions: 1. Preceding a verbal complex: yEni "ahead" yEni asitoiha'a 2. "we are going to go ahead" Preceding a verbal and joined by the connective ke: yEni/ke/asitoiha’a "we are going to go ahead" Certain other locatives were given as isolated free forms in the data but their positions in sentences have not been determined* 44 Temporals Temporals may function as free forms, occurring in the following positions: 1. Preceding nomirials: I 1 mohlma h i ’amok "last night" i -■ hi’amok "night" 2. I mohlma Introducing a sentence: t » t i kwa kosteohliti aho asoitia’a "now we are going to arrive . - at San Esteban" <_^ kwa I aho 3. "yesterday"; -' . t "edge of beach"; i "now"; kosteohliti "San Esteban"; t asoitia’a "we are going to arrive" Preceding a verbal complex: kwa mlSkam "now we arrive" ^ kwa "now";■ mlSkam "we arrive" Connectives There are three bound forms idiich function as connectives: 1. -ke, -ki occur in the following positions: a. Following a free form and preceding a free form: 1) noun-ke-noun: E *Ekopmulakiona "santo with hat" t E ’Ekopnatla 2) "santo"; ona "hat" noun-ke-attributive: kanoaketaSo f kanoa "one" "boat"; | taSo "one boat" <^_ 3) noun-k e-verbal complex: kanoakemiho’o "I see a | boat" kanoa "boat"; miho’o "I see" 4) noun-ke-temporal: kanoakemohamt "boat last year 45 (I made)M 5) kanoa "boat” ; mohamt "last year" noun-ke-locative:• trokekehana broke "truck"; hana "inside" i 6) tenporal-ke-tenporal: in the morning" • 7) ^ \ "inside truck" <Z_ ' t mnh t me VernnhTmg i mohlraa "yesterday "yesterday" ' * lo cat ive-ki-verbal complex: » yEnikiasitoiha *a "we | are going to go ahead" <C. yEni | "ahead"; asitoiha’a "we are going to go" b. Following a free form and preceding a bound form: oyakkikai "older brother" <. oyak "relative"; -kai "older" 2. -kwi occurs as a suffix following attributives of number. It functions as an addition sign in the formation of certain numerals above ten: tSok 3* he- i anltSokkwi . "fourteen" anl "ten"; "four". occurs as a prefix preceding attributives of number. It functions as a sign of multiplication in forming certain » numerals above ten: he*anlkapha "thirty" anl "ten"; t kapha "three." Minor-Clause Forms These forms are used only as independent minor-clause forms: I ‘a*i, I ’a "all right, yes." 46 / 17 SENTENCE STRUCTURE The following sentences which occurred in isolation in the data have been analyzed syntactically to determine the positions within the sentence occupied by the classes of forms listed in Chapter III* viations beneath each form indicate its class. A summary of the analysis follows the sentences* The abbreviations are: Sells subjective noun v.c. verbal complex o #11# objective noun a. attributive SePe subjective pronoun 1. locative OePe objective pronoun t. temporal a.p* demonstrative pronoun r Sentences 1. kanoaketaSo yoya o.n* v.c. one boat 2. I have kanoakaku ho'hi'i P*n* v.c. large boat I made Abbre 47 3. 4« 5. E s.p. i simEt o .n. i t. sokitohi*a v.c. We bread ate pokatowmEkta t. t E ESitmiso 8 .p • 1. 1 t Siadka'a v.c. Saturday we are going to ge ikatomEk t. ItioktaSkima t. Saturday 6. past hikatomEkanalka t# Saturday coming 7* 8. 9» 10. Hermosillo t i ESitmiso 1. ipmifp Hermosillo I arrived kati’hiti d #p # this mosni o.n. akatmimSu v.c. sea turtle wants to seek kwa t. t t S a ’Ipkap ‘ t. now this day Ike 1. mipka v.c. here raining kwlnke s.n. (one) Seri asilha'a v^c. we are going to go V.Cs ESitmiso 1. anopslfpa’a v.e; Hermosillo I am going to arrive i taSo a. pe one ? i mosni o.n. i i Iskunka’a v.c. sea turtle is not going to look for 11. apis o.n. cigarette . 12 13. 15. 16. I am looking at this t « apis-ke-kok o.n. himl’a v.c: two cigarettes I see z apis-ke-taSo sup. o.n. we 14. imi,u T.C. kom d.p. one cigarette t Z s.p. ma o.p. mi'ii Tie. ' I you look at MB s.p. t Inta'u T.C. you look at (me) titoma d.p. this aai'Itk T.C. are looking at so k-ke-kat o-ke-mi *u o.n. v;c. many houses I look at apis kano o.n. a. t Ityon T.C. cigarette many bring Insltkohp s.n. apis o.n. kano a. t Ityon T.C. White Spot cigarette many brings 19. 2 s.p. apis o.n. kano a. Ityon v.c. we cigarette many bring t 20. mohlma-hl*amok t. V , ,c. klpyim last I was sleeping night f 21. 22. 23. o.n. kop d.p. « t ano-ki-’h i ’a 1. v.c. house this in apis o.n. kom d.p. ana 1. anokahi v.c. cigarette this in (the package) carries E s.p. ako I t Si’dL -kwa-m-Su *u kanoa o.n. y boat I not want to make .. c t 24. am i t t mohamt t. kanoa o.n. asomihi v.c." last year boat I made Positions of Classes of Forms in Sentences Nouns 1. Subjective nouns occur in initial position but may be preceded by a temporal. 2. Objective nouns occur in initial position but may be preceded by a subjective noun, a subjective pronoun or temporal. Pronouns 1. Subjective pronouns occur in initial position but may be preceded by a temporal. 2. An objective pronoun occurs in the second position preceded by a subjective pronoun. (Only one example occurred in the material analyzed.) 3. Demonstrative pronouns occur in the position immediately following a noun or a temporal. Verbal Complex The verbal complex occurs in final position only. It may occur alone as a complete sentence. Attributives Free attributives occur immediately following nouns. Temporals Temporals occur in initial position and take precedence over subjective nouns, objective nouns, subjective pronouns and demonstrative pronouns. Locatives Locatives occur in the position immediately preceding the verbal complex. 51 T LEXICON Analyzed forms are listed as free or bound forms. free forms are indicated by the following abbreviations: The classes of nominal - n., pronominal - p., attributive - a., locative - 1., temporal - t v e r b a l complex - v.c., connective - c., independent minor-clause - i.c. Abbre viations following bound forms indicate the class of the complex free forms in which the bound form occurs. The classes of constituent members of compound and complex forms may be found by consulting the lists of minimum free forms and bound forms. The hyphen is used before and/or after bound forms to indicate their positions in complex forms. The slant lines are used to mark the point of juncture of constituent members of compound and complex forms. Free Forms 1. Minimum Free Forms afik t ahat Mshirt":, n. t a ’Et "stick splinter counters" -n. a*kim "many-colored whale" a'tai "toy top" ah "water" n. n. n. I aho "creosote bush" "edge of the beach" | akaih i akat t akEok t ako n. "bull-roarer" "shark" n. "firewood" "house" n. n. n. n. 52 akoip Mlunar crosspiece of a .cactus-picker'’ n. i aktapa al t atamat atl "spouse" (wife) "in-law" (singular & plural) n. n. sL "flea" n. sL "wind" n. n» ameme "sky" amlSl "red basketry strips" n. n. ait "might" "blood" (human or any other) a. n. so hi amt an "year" "inside" I ankE "small clam" aok "houses" n. f aona "sombrero" n* n. 1. "wooden skewer; pointed" n* eak ant "year" ant "earth" "second cousin, male & female" n. n. ekasak ap "daughter’s child" (fe) n. apai "Papago" n. i apapk "necklace" n. t apha "small rabbit" n* t apis "cigarette" t apo "ready, now" eketas "second cousin’s son" (me) n. t ekEsi "third cousin, male" (me) n. i * ema’a "father’s older brother" n. t eoam ■ "cactus fruit" epak n. n. | "first cousin, female" t epkas "first cousin" (fe) n. n. "father’s sister" n* "mesquite (and beans)"n. asar "wagon" aslm "sea horse" n. E "I, we, he" p. n. E» "many balsas" "jack rabbit" n. n. EaS "mother’s father" n. * asoa "cross" n. * E ’ean ast "rock" (me) n. ~ eyak i aska n. n. "burro deer" as n. n. "large clam" ana n. "cactus-picker shaft" n. t * amak "fire" amok "sandals" "mountain, hill" n. E ’E "stick" n» n. E ’pen Nvihite tail deer" n. Ehte "they" Ekt p. "mother’s mother" t Ekt in n* ' "club with itiiich to kill -turtles" n. t hianif hlf "nose" n. hik "sand" n. hika hit Em "father" EmaS (fe) "thunder" "things" n, n. "testicle" n. n. "father’s mother" n. hlnos "fingernail" i hitoh "a spring" n. n. * Erne "maguey" n. h o ’nal "ten" (fcs) t holha "strong" a. , EmE "camp, people" Ene "knife" Eno "bay" n. n. homat EpaS ES n. "prickly pear" "hot" n. home "all gone" a. i homo "housefly" a. n. hot "younger brothers" (me) n. "coyote" "much, many" a. "wild fig" n. "brother’s child" (fe) n. hpasni htasi ha n. I hoto ESok a. t "father’s father" ESkal a. "immediately" "inlet" a. ham "squash" n. I hape "sea" n. 1 "father" ikonS hapl "very cold" t hapo * ■ "sea lion" n. hat "hail" i haSlkanl t beam i hepe $ bin a its "father’s younger brother" | iyat "point of land" n. n. "flash of lightning" n. "good" a. I ’a "dew" I ’m l ’a n. n. "stick cross for spinning -hair" n. a. n. "stars" n. "yes" I ’a ’i i.c* "all right" "tracks" i.c. n. Bcasi ’•daughter’s child" (me) '«H • Iket "son" IketaSI Intak n* "male or female second .cousin" (me) n. p. ISkS- "first cousin; younger .brother" (me) n. t ~ ISni "mother’s younger brother" ~Us t ISok "male or female second cousin" (fe) n. i lya "mine" "married" "paddle" "little" k ’anl "ten" p. i klya "idio" i k l ’uh kahkon "two" n. (fcs) a. t * * kai "horse" n. t kais "soap" n. a. a. a. • a. p. "red" a. i ko’tah "ant" n. kohp "idiite" a. koil "blue" a. ' koitun "coffee" a. n. kSsil I kafe (fcs) k ’El "red" a. - i kimahat "grey" I "his" "seven" f ke’emEt t kEle "mother’s younger sister" (fe) n. Inya kaofpwe "five" kok "two" kom "this" i a. a. p. - komato "fire sticks" n. i kontif "kerosene lantern" i kam "father" i * kamehu t kanoa kap (fe) "^ilrt" "boat" n. t kosa n. "black" "cliff" kdspu n» "white astick" kopul n. ktam "man" a. ktaplk kapt a* kwa kat kail "grasshopper" "dry lake" n. n. n. "spotted" t * kapha "three" "narrow" a* kwaiton n. "early morning" "now" kwaft a. t t. "whirlwind" "five" n. (fCs) a» kwam ”woman” n. | kwEnE "dust” n. I * kwlnke "one Seri" pa*on "three" (fcs) panal "honey" n. pao fwi n. pin "eight" a. (fcs) a. "man's carrying stick" t me "you" p. t mEnya'a "yours" milk "wet" mist "tame cat" ml’ISlk pEtih p. pos n. seato "very dirty" "mule" mosni a. n* "sea turtle" t * mwasol "yellow" n. "heavy white cord" "wildcat" n. sikop "bone awl" n. t simEt "bread" a. "man*s children" oku "sea breeze" oyak "wave" n# n. n. "relative" n. "sun" "cave" a. a* n. n. "maiden" t Sam'Es Se n. - Sakam Sik n. "nine" * stamapk "rainbow" I stamlt "ya m " n. Sa oEn t opat n. * n. sip "youth" n» t ~ slitko "skunk" n. | sohanl "nine" (fcs) soi'anl n. "clouds" (plural) "blanket" » . "sheep" t serape Sah okala n. « a. t napSof "six" (fcs) t -S . neklt "jeans" n. no a. a. mini "hands" n. I mohet "mountain goat" n. t mohlma "yesterday" t. t mola "full, round" n. "palm tree" n. "idiite basketry strips" "bird walks of the sea" i ~ SiSi "something" n. So’koilun "eightM Sohkon "four" t ta*Eoh "Tiburon Island" tak (fcs) "porpoise" 1 tasik "name" yap "neck" n* | yasi "child" (male or female) I yao ku "ankle" n, a. a. n. n« "coals" .n. 1 taSo "one" "ahead" yEn "face" ,n. t yEni n. tasl yEn 2. "Seri god" n. Compound Free Forms n. ap/l'mt'a "point" (harpoon or knife) n. i tohon t tokni a. a. f tsLhes "beach" n. f tEpul "cottontail rabbit" tls 1. "ahead" yos n. ast/ah "deer tracks" "stone point" n. n. ast/kohp "San Esteban Island" tono "bear" n. t tosni "pelican" n. t ~ tota "chicken" n. E'E/asoa "cross santo" E'E/Sik "bird santo" tSok Eflmi'a "one" (fcs) a. "rounded" a. "four" E'Btkvd/l'mi'a a. n. n. n.. "tortoise tracks" "jack rabbit tracks" n. t' tunyai’u ■watahka "cheap" "striped" E'pem/i'mi'a a. a. "deer tracks" Ene/tis "iron point" n. ES/emam "prickly pear fruit" » y a ’Eme yak "sail" "father's older sister" yamzh "honey" yanop "hand" ha/ai n. n. n* n# n. "squall" hape/kohp "calm sea" hISah/pEtih ho'/opat n. n. "full moon" "rough sea" n. n. n. 57 iyat/kapt "narrow point" t Inslt/kohp "VJhite Spot" m h e t / l ’mi’a yak/Esil n. ak/So "bows" n. a/Ut "head" n. $ aml/si/u n. "we drink" TeC. '| anl/apha/kwi "thirteen" a. "mountain goat" anl/hesnaktaSo/kwi "sixteen" a. I anl/taSo/kwi "eleven" a. "father’s younger sister"anl/toitun/kwi. "fifteen" -'ll* " | t anl/tok/hesnaptaSo/kwi 3. Complex Free Forms anl/tok/kwi "twelve" anl/tok/tapha/kwi ah/aka "dogs" "arrow" "twenty-five" a. n. anl/t ok/t ok/kwi "arrows" "twenty-two" anl/t ok/t onko/tIp/kwl "dog" n. tah/s/isla "dog’s ear" n. anl/tok/tSok/kwi ah/s - - anl/tok/So’koilun/kwi n. | t anl/tonkwo/tlp/kwi a/kak Ison’s child" (fe) n. | akat/kaku "bog shark" n. anl/So ’koilun/kwi "does not want to look for" v.c f t anl/tSok/kwi a/nol ant/kaku apa/it a/kaS "mother’s younger sister’s son" n. f ak/ni "arm" "twenty-eight" a. "seventeen" "fourteen" a. a. "eighteen" a. n. "mainland" "food" apa/it/ol/ka "twenty-seven" a. "twenty-four" a. ah/s/kwara "female dog" n. f # aka’/mi/m/Su "wants to look for" -v.c. I $ akat/kwa/m/Su’u x a. n. "all the water" , a. "twenty-three" a. anl/tok/toiton/kwi ah/ke/koh "twenty-six" -a. n. * ahaS/a $ ahaS/k a. ,*f n. n. "to eat"v.c. “ "bow" t ako/ki/taSo n. "one house" a/pas -n. "second cousin’s daughter" (fe) a. 58 apha/ke/hoto apis/kano ast/kaku "mountain” n. "| as/wa/Ska/ma’a "we are not going "small jack .rabbit” n. "many cigarettes” n* | -to arriTe" t .c . • i apis/ke/kok "two cigarettes” n. a/Sak "older sister" (fe) n. | ap/ke/hoto "burro deer” (pi.) asl/m/ai "I am not making" t .c . -n. a/pl f "tongue” "we go" t .c . asi/l/ka*a "we go" t .c * ' * "we go to sleep” asi/Ska/ma’a t .c . "we are going to .arrive" t .c . asi/toi/ha*a "we are going to go" T.C. as/it/ol/ka’a "I am going to n. a/tEn "mouth" n. a/tks "Trine Y Bara" (fe) (relation ship ?) n. t n a/si’/homa/m/Su a/sI'/mi/m/Su a/to "eye" a/to/f "eyes" f f aya/it/ol/ka’a t .c . n. "you do not want -to drink" t .c . ao k/ke/kato "many houses" n. "I want to drink" -V •c • t ao na/tS "hats" n. "father" a. "reed boat" ekasak/l n. "we are not going to go" T.C. as/kwa/la’a "eating" "strong wind" e ’eta as/kwa/l n. T.C. "you are going to drink" -T.C. aska/m n. aL /kl/hoiha go" asl/si "mother” n. asi/l/ha'a » asi/m/a,a a/ta "we are not going to go" T.C. "daughter’s children" ekat/l "mother’s mothers" ekoiVE "younger sister" ekom/k "younger sisters" n. n. n. n. | asoa/lk t "crosses” n. ema’a/gl t aso/hi/m/ka/hi*a "they do not want to.drink" t .c . e/pas epak/la aso/k/ai "father’s older brothers" n. "I am making" t .c . "second cousin" (fe) n. "older sisters" (me) n. 59 etaSk/la Ene/tSo "father*s younger .brother" n. EpaS/l etma’/ESil eyak/la t ey/al "mother’s older .sisters" n. "father’s sisters" (fe) n. "knives" "father’s fathers" n. ESak/la "older sister" (fe) n# ESok/la "brother’s children" (fe) n. EtkEtaa/sil "wife" n. "sister’s children" (fe) n. n. "mother’s fathers" n. I E ’E/aska/m "wood boat" n. Et/ol "mothers" n. haS/l "mountain lions" haS/o "mountain lion" EaS/l E ’Ekohmola/hEn/ke/kok "santo with two faces" n. I If E ’n/ahaS/a "30-30 bullet" n. t t E ’n/ahaS/k E ’n/ak/ni t E ’n/ak/So "30-30 bullets" n. "rifle" n. - ' "rifles" n. E ’pen/ke/hoto "whitetail deer" (pi.) n. Ehak/la "mother’s brothers" n. t Ehe’/a "first cousin, male" (me) n. EhE’/ltla "son’s children" (fe) n. Eka8/lk "younger brothers" (fe) n. E/ke/hoto Em/ta a. h e ’/anl/anl "one hundred" a. » t i h e ’/anl/e/anl/an "one thousand" a. i i t h e ’/anl/e/anl/kapha "three hundred" a. h e ’/anl/e/anl/kok "two hundred" a. h e ’/anl/esnapkaSo "sixty" a. h e ’/anl/kapha "thirty" a. i h e ’/anl/koitun "fifty" a. t h e ’/anl/kok "twenty" t I he ’/anl/sol’anl a. "ninty" a. "older brothers" n. Ekak/la EmaS/kl n. "jack rabbits" n. "father’s mothers" n. "fathers" (fe) n. h e ’anl/So’koilun "eighty" a. t h e ’/anl/Sok "forty" a. , h e ’anl/tok/soi’anl/kwl "twenty-nine" a. h e ’/anl/tok/taSo/kwi h e ’anl/tonkok/kwi he/moS "heart" ""twenty-one" a. "seventy" n. a. 6o hikaspo/sla hi/yas i hl/nol ’’many pencils* n. Ikepa/lk ’’liver’’ n. Ikepa/S ’’arm’’ n. IketaS/l hl/nol/Bku "thumb" n. "toenails" n. Ik/Et hlnos/k "son’s children" (me) n. "son’s child" (me) "older brother’s children" .(me) n. "woman’s child" IknnS’/a hl/pka "rain" "heavy rain" n. t w hISa/ke/taSo "one moon" n. t ' • hl/St/ah "pelvic wings" n. I M/St/i IkmwE’/Sil Ik/to "woman’s children" I/lIt "hair" I/moS "my heart" I/nsIt hl/toa "leg" t homa/pka "big toe" I/pl "many flies" n. * "coyotes" n» it/oho/ki/m/ka/hi’a to eat" 1 1/kaS "mother’s younger sisters" n. "their faces" "we want v.c. "my tongue" n. "stomach" n. I l/shen # I/sla "ear" n. t I/Sak "older sister" t l/ta "my mother" n. ItkEma’/a I/tks Ikasi/1 n. "my blood" n. n. "it is not raining" v.c. i t homo/ke/hoto n. n. In/yEn hl/toi/ku I/kak n. n. "shoulder blade" Intak/la I ’/sit "younger brother’s children* .(me) n. "one pelvic wing" n. hl/tast "teeth" n. t hl/tEn "mouth" n. t hot/ol n. "younger brother’s child" .(me) n. n. hl/pka/ke/hoiha n. n. "son’s child" (fe) n. (fe) "sister’s child" "Lydia Y Bara" (fe) ship ?) a. . n. (fe) (relation Itma’/a "mother’s older sister" I ly/ako "my house" n. n. "daught er’s children" (me) n. kafe/ke/koahtu "younger brother" (fe) -He t kai/ta "horses" "sweet coffee" n. n. n. 6l kanoa/ke/taSo n •’one boat” n. ”plank canoes" n. i kanoa/tak ki/m/aya "(you) are asleep" v.c. 1 ki/m/ia "you are asleep" v.c. kl/si/a "I am drinking" v.c* tkl/si/ohi’a "we are drinking" oEn/ki/kok "two children" n. I M okala/ke/hoto "lots of clouds" f opat/ala "waves" a. oyak/al "relatives" oyak/ki/kai n. n. "older brother" n. Te Cs seato/k ktam/uk "men" "sheep" (singular) n. n. sEnasksEt/ke/hoto "bats" n. | ' sip/il "youths" n. ma/it/ohi’a "we are not eating" ma/si/a "he is not drinking" '»V • C o ma/pka | si/pka -V #G* "does not rain" v.c. "going to rain" v.c. ska/l "we go" v.c. t slitko/ke/hoto "skunks" n. f t so/Vit/ohi’a "we ate" v.c. mi/pka "raining" v.c. t -1 mlnl/ke/ml’ISlk "dirty hands" Sakam/al -He ml/pl "your tongue" n. ml/slo "your ear" n. I ~ ml/Ska/m "we arrive" v.c. f mohet/ke/hoto "mountain goats" "maidens" I /If SEhkanv ke/hot o i t S i ’/aL/ki/m/Su n. "many fish" n. "I want to make" v.c. Si’/si / k m / i V S u ^ "I not want to make" v.c. -Ho mosni/ke/pakal "tortoise shell turtle" n. n t tam/kaiha "strong man" n. 1' tlpul/ke/hoto "cottontail rabbits" n. msni/ke/pakal/ ke/hot o "tor toise shell turtles" _n. f mwak/o ' "old man" i ■ mwa/hik "women" mwaok/l "old men" n. n. n. yE’k/i "Yaqui" n. y E ’k/tS "Yaquis" n. i » yEni/ki/asi/toi/ha’a "we are going to go ahead" v.c. and 1. 62 yEn/ko "faces’1 n. Bound Forms 1. haS- "mountain lion" -it- "to eat" y.c. Roots Ik- ah- "dog" ahaSak- "bow" etna- n« / "daughter’s child" (fe) n. "son’s child" (me) "mother’s brother" Ehe’- "first cousin, male" -(me) n. EhE’- "older brother" Ekak- "son’s child" "older brother’s child" (me) n. IkmwE’- "younger brother’s child" .(me) n. Itma’- "mother’s older sister" -kak "son’s child" (fe) -kaS "younger brother" n. (fe) "to go" -lit "head" r*c. n. -ifc- "to sleep" v.c. -m- "to want to" EmaS- "father’s mother" ESak- "older sister" .c . -moS "heart" n. zmwa- "woman" n. (fe) mwak-' "old man" n. (fe) n. mwaok- "old men" n. "sister’s child" .n. y n. -He "mother" -1- n. "younger brother" EtkEma- n. IketaS- "mother’s older sister" n# Ehak- EkaS- n. n. "to do, make, paint" v.c. ekasak- "woman’s child" Ikepa- n. "arrow" -ai- Et- n. (fe) -nol "arm" n. n. n. n* n. (fe) n. 63 -nslt "shoulder blade" yl*k- n. "Yaqui" n. -pas "second cousin’s daughter" (fe) n. 2. Prefixes -pka "to rain" a- "general class indicator" -Pi -shen "tongue" v.c. and n. n. "stomach" ami- "present tense indicator; positive aspect indicator" v.c. apa- "nominalizer" as"to drink" v.c. -sl- "to drink" v.c. -sla "ear" "future tense indicator" "futuretense indicator" v.c* asl- "futuretense indicator" v.c. n. "past tense indicator" aSi"older sister” (fe) —Ska— "to arrive" v.c. —St— "pelvic wing" n. "teeth" -tks "Trine Y Bara" .ship ?) n. . -toa "leg" n. n. "iron" he- n. "indicative of multiplication" a. (relationhe- "general class indicator" n. hi- "presenttense indicator; posi tive aspect indicator" v.c. n. hi- -toi-■ "to go" "nominalizer" "liver" a. v.c. homa- -yas n. "alternate of connective he.indicating multiplication" a. E ’n- n. "mouth" "eye" "nominalizer" n. -tEn -to v.c. n. e- "mother" v.c. "futuretense indicator" aya- -tast v.c. asi- aso- —ta n. a. —si— -Sak n. "negative indicator" n. I- "possessive - my" n. v.c. 64 In- "possessive - his, their" .n, Iny- "possessive - his, their" -n. ly- "possessive - my" 3. Suffixes -a "singular indicator" -a*a "narrative indicator" -aka "pluralizer" "present tense indicator; positive aspect indicator" v.c. kl- n. "pluralizer" n. -ala "pluralizer" n. -aya "pluralizer" v.c. "present tense indicator; -positive aspect indicator" v.c. -E kwa- "negative indicator" "singular indicator" "big" -Esil "negative indicator" n. "pluralizer" n. v.c. ma- "negative indicator" mi- "present tense indicator; -positive aspect indicator" v.c. v.c. ml- "possessive - your" -f "pluralizer" n. -ha*a "narrative indicator" -hi’a "pluralizer" v.c. n. -hik si- n. v.c. -Eku m- v.c. n. -al k- v.c. and n. "pluralizer" v.c. n. "future tense indicator" -V # C o "present tense indicator"; "positive aspect indicator" -i -IT • C o -ia "singular indicator" so- "past tense indicator" v.c. -11 "pluralizer" Si- "future tense indicator" -k ska- -IF o C o "singular indicator" "pluralizer" n. v.c. n. n. *■> -ka -ka'a "pluralizer" v.c. "narrative indicator" v.c. -kaiha -kae Mstrong" "older" -kaku "large" -kano "many" -s n. "singular indicator" -sla n. "many" ;n. n. -S n. "pluralizer" n. -ke "connective" n. -Sil -ki "connective” n. -SI "pluralizer" n. -kl "pluralizer" n. -So "pluralizer" n. -ku "big" -Su "singular indicator" -kwi n. "connective indicating addition" a. -Su’u -ta —1 "pluralizer" "pluralizer" -la’a -Ik -m -ni -o "pluralizer" "pluralizer" (?) n. "pluralizer" a. "pluralizer" n. v.c0 "singular indicator" "singular indicator" "pluralizer" "pluralizer" n. -tS "pluralizer" n. a. n, v.c. -ol "pluralizer" n. -ol "function not clear" v.c. -uk v.c. "singular indicator" -to -tSo n. "singular indicator" -ohi'a n. n. "narrative indicator" -V •Co -mta "pluralizer" n. -tak -la n. "pluralizer" "pluralizer" n. a. v. 66 71 TTCTP The following text was transcribed by Dr. E. H. Spicer from a Seri man, Jose Manuel Romero, at Desemboque, Sonora in 1952. a personal narrative told by one of four Seri men It is who made a journey with W. N. Smith from Desemboque to San Esteban Island and return. The text has been written in phonemic symbols as listed in Chapter II. Beneath translations. l) A free translation in English follows. kosteohl San Esteban San Esteban Island t t SihapEtikik Americano the American t 2) each line of Seri are word-by-word Spanish and English I hikapa’it comida food t i apoSit de llegar to arrive t akat tiburon shark t * Insitkohp White Spot (W. N. Smith) i t ano’hison mucho much i ateyl dice says t Ikotip quiere ir wants to go t asoalk cruz cross kanoa pango boat t S o ,koilun ocho eight askailama’a para harpoon (verb) in order (for) to harpoon i kateyEn dice says (said) t t Ikotipa’a vamos a llevar we are going to bring i asilha’a vamanos we go t kaopl grande big aho orilla de^playa edge of the beach t « iti masik molka’a pone (eh la pahga) put (on the boat) kwa ahora now t masik molka’a sacar (tree nos) to carry (we carry) 5) 3) wohpopaktata ahora now 4) ant t mayEnko las caras the faces 67 » t » t » SiaaLkaki que va if that we are going to go t masailSi’a ’a pintan they paint astkohp San Esteban San Esteban Island t t ta*akwipai,a asi lo hacen thus they do it t ant ESismwapa’a que no pegan mucho viento so that much wind would not hit (blow) masa’ositka’aniEkioi f haga la cancion pertenecen a San Esteban (listed en lo quedo) sang the song pertaining to San Esteban,(Title: You Remain in It) 7) kanoa pango boat t kanantaiEk subidan (jump in) jump in » mwa • skal vamanos we go 8) | kEle aholkan paddle canaleta paddled * mwapEhah ogarda ti waiting for (watching for) masasho (ho) ha*a que andan that might come (walk) » i paSoSita'a vamos "encuentran enbrisan we were going to encounter the blowing 10) aho *amiSkam estamo llegando la orilla we are arriving at the edge t t aha’asotyaka’a la remolke en la pango (pull it with cord) tows it in the boat ano (into) 9) ya *Erne la vela the sail t t pak erne toknik punta Tepdpa point Tepopa asitka’a vamos subir la pango we are going to climb into'.the boat wasa’imeltkoha’a echamos la vela we raised the sail 13) Insit kohp White Spot kafe cafe coffee ei ’Enkinik wind from west (no may fuerto) not very strong t « t wasa ’Emeltkoha1a echamo la vela (sail) threw (raised) the sail t antmasi’a tomba lowered i kwamiSkam llegamos we arrive 11) i aptkomos otra vez again InsiStoha,a haga made t wohpopaktata ahora now 6) kanoa pango boat 12) 68 t t anamakipEt11m gas estnifa gas stove 14) InyaSi todd traen (brings) carries all t kafe cafe coffee t amlsiu tomamos we drink 15) a s m itaha* a macho rate no vamos llegar a la orilla much time we do not arrive at the beach aho orilla beach edge kok mucho much t t ast tatipa isla de Patos island of Patos kwa mISkam llegamos we arrive anopait a la tarde. (later) in the afternoon l6) 1 1 1 asitolka'a para comer for to eat 19) asoiti’a ’a de llegar to arrive 1 kwa ahora now wasikto buscar to seek 1 » 18) kwa ya already mosni caguama sea turtle » » wasa’Emelkoha *a echamds la vela we raise the sail 20) t « ayai^olka'a acabo de comer finished eating SihapEtikik Americano the American t a ,Eoh de la isla from the island t lamok iti en la noche at night 1 1 t mosni kih esto caguama this sea turtle amlh (finish) 1 • Inslt-kohp-ke-ha White Spot mosni caguama sea turtle » So’amiokt matorlo to kill it I ’akapi gordo fat t 1 « ano aho asoitia a llegar vamos de llegar to arrive we are going to arrive nasitpak (uno campo viejo) place name asitolka*a para comer for to eat aho la orilla the beach asilka’a 17) vamos a ir dice we are going to go it is said apait cam!names we travel hiStintika la orilla de la playa the edge of the beach Sapokt matar to kill kwa ahora ya now already asilka*a ya andos vamos already we are going kosteohl San Esteban San Esteban Island 69 . . 21) ' kwikaf para llegar to arrive himimSa muy apurado very much in a hurry t t asoitia de llegar to arrive » asilka*a se ir to leave apo listo ready t » anoyait ' place name 23) f tiano aho kwa ahora now » » » hino'ano aho ensenada cove • kwa ahora1 now t f 25) kosteohl ifa una punta the point of San Esteban aSoSita’a vamos we are going » kosteohl ifa de punta de San Esteban the point of San Esteban mwa mISkam llegamos we arrive soitia’a vamos a llegar we are going to arrive t i i kanoa pango boat i t 1 ahipatka harpoon 31) . t . 27) t i t wohpopaktata ahora now aponlkta ya vamos now we go 29) t » anto apai vamos a pie we are going on foot 1 t iSinsaspoha’a retrata mi photographs me t hapo labo del mar sea lion t askata’a buscar to look for t ft t t » aya askoantasihmolka *& carga la vamos sacar van dijar unloads it we are going to take they leave it t 30) aSoSita'a de ir to go d. pohita de calma de viento in a clam of wind akat tiburon shark 1 1 akat tiburon shark t kohla'asihmolka'a subir en la playa vamos a to climb on the beach we are going . hiyat la punta the point » » apaitolka acaba de comer finish eating I koi un cerro a hill 28) aho orilla beach ’ 1 » aho asoitia’a vamos a.llegar we are going to arrive kosteohl iti San Esteban San Esteban Island 24) 26) , 22) asoitiaia a llegar to arrive » tok lejos distant 1 apokto matar to kill t t Insltkohp White Spot 70 t i wasaitoha’a carnada para bait for k o h m s i a ’a para for » 32) 33) Insltkohp White Spot E ’nakni arma rifle 1 « t InomEpasot ya lb presta now lends it onEk lleva carries 1 pakoptuh mat an they kill i 36) hape mar sea 1 t t komkwasita de huele (olor) of the smell hapo lobo del mar sea lion kwaitoh para carnada for bait 1 t mwasimtolka’a tira lo throws it 1 37) 35) t hape de mar of the sea t hape mar sea . mm ahora now t tomosa’a de viene for the coming of ohapoma un ratito a little while antkwasiyasa ’a cuida la to watch it 34) t pakao ktuh mat an they kill akataklp ksiSkaraa’a tiburbh:v:;para llegar shark in order to arrive 1 kwalmtim tirar to throw hapo lbbo del mar sea lion 1 1 mapatokalEm corta cuts t E ’nakni arm rifle 1 1 , 1 hapo-ke-tSok-koitun lobo del mar cuatro1, cinco sea lion four, five hapo lobo del mar sea lion « Inokonsasota fa presta mi lends me akatki tiburon shark 1 38) kwa ahora now akat tiburon shark timuma hay viene there comes t aho brilla beach hita frente in front kipanikuh corte lo cuts it hi*kalian tira la shoots (at) it tafmah 11 ego arrived ftonaihmam de vuelta coming again 39) t likalkam (nombre de papa de Chamca) Likal pltioptinloh losdos both iyokailan lo tiran they shoot it 40) kwa ahora now akat tiburon shark t 1 Sotonpa’o ’o no la vemos we do not see it / kwlnke fErnantoki Fernando Seri . 4D . 1 t anomuit a la tarde later t i wiyomalolka no le dio did not hit him asani (there) 71 * pata’a vamanos we go * hape mar sea t 1 taha'napaita vamos estar we are going to be wasitoiha'a vamos ir we are going to go t t t » astiShanokoi*Ito iguana iguana 43) .Insltkhop White Spot 44) i si -ke-miha viento muy fuerto wind very strong t komoan renrueltura returning i 1 Ikotinsipa’a vamos con nosotros we are going with us Eme maguey maguey apaiSita hacer to make (do) . 45) Insltkohp White Spot aketi f onde esta where he is va pegar a muchas(Seris) White Spot goes many Senis hape mar sea White Spot t ayaiSEjamih ya esta listo now is ready toikin t se "fue mas alia dice went farther he says 48) Insltkohp-ke-amat soheka’a hipaihi'i cortar la maguey cut the maguey Insltkbhp t 46) hepe muy buena very good t t yatamlnkoyam (nombre de un puerto muy arriba) name of very high pass - t 1 iSIntaspoha *a da fotografia takes pictures m a ’Sisaspo’a ’i esta bueno para hacer fotografia it is good for taking photographs hika cosas things 1 1 kpaitma de comer to eat tano Eme alii donde (maguey) there where (maguey) takontasata vamos entrar we are going to enter koi hlno’ok (una ensenada se llama) place name of bay t > asaiSE’a ’a hacer to get Eme maguey maguey t pak ast naiSilka’a para agarrar lo in order to catch it 42) kihmi I M asani vamos we go pata’a para alia over there . t t 47) ah-ke-koh-amlsiu ya tormams todo el agua now we drink all the water 49) kwlnke Seri vakero Vaquero 72 t kwlnke Luis Moreno Seri Luis Moreno takekotap, esto con el this one with him t i t pak maponikta lleva he carries f t t a ’tumpa’o ’o eso no lo vemos we do not see that one (both) ahiahi'i'a anda walks 51) » t anopait a la tarde later $0) Insltkohp „ White Spot t asiSkama’a viene he comes . 53) 52) ikpmasoSita’a alia vaya buscar there goes to look for i asoSita'a vamos a ir we are going to go hnitom name of place i asoSita vamos a ir a llegar we are going to go to arrive asoslta'a vamos a ir we are going to go 55) f 54) mwa ah ora now | t i * hika-ast-anokui name of people of San Esteban t t antpofita manana ' the next day * tahalnapaita vamos estar we are going to be hlpka lluvia rain ipohita acaban ends pahi » t asilka*a de ir to go i t i anttitiyai’ak en carapo de in the camp of name of hill pahi name of a hill Insltkohp White Spot 1 . isi’oa'a de ver to see 56) kwa ahora now wa-miSkam Hegamos we arrive hika-ast-ano-kui la gente the people a'a esto this one 1 Itiyai’k a ’a en campo in the camp hlpka-ke-miha lluviamuy fuerto rain very strong 1 t ah-ke-mElk agua‘‘cb’rriendo water running 1 ah agua water ItikwISkim mucho much 1 antpofita manana" morning 58) 1 kEyaho (uno campo viejo) place name 1 1 masoiya'a meten they get 1 1 t hlpka-imihi . lluvia acaba rain ends 1 potaplkta temp'rano early hakano dentro inside of 57) Sah cueva cave 1 59) asani pata'a vamon we go t * asoSita de ir to go t 1 tahatnapaita . vamos estar we are going to ’ be . , 60) 73 t « apatota quemar to b u m • i I* Eme-ke-asatoha *a maguey para quemar maguey for to 'burn (bake) * t asalSl’a ’a de hacef to get " White Spot . t amak lumbre fire t t So,asltoha,a para comer for to eat 1 6?) apkomos otra vez another time vroht'pa’ma haciendo asi doing thus 66) yamah ml el honey panal mlel honey 64) panal-kl de mlel honey 1 masitlama’a a tiza lumbre sets fire imehinal Ikami *1 ‘a pura, pengo (comb) just comb vT t t i IkotInsipa,a vamos con nosotros goes with us ' 62) Insltkohp 1 * 1 So'aphapoita de saCar to get t t antpofita manana morning 6l) apo - listo ready asaiSi hacer to do t t t yomiktamok no esta grabo is not stung • panal miel honey ti yamah ke miel honey White Spot t Soapami sacamos we gather 70) ISkami . que Uegamos primero that we arrive first wapoSkanta de U e g a r to arrive t panal mlel honey 65) t Sotpa’o encoritraba found t Insltkohp « Sisanotmi'i'u no tiene (mlel)) does not have , asanipata’a vamos para campo we are going for camp 1 68) SihapEtikik Americano American « 63) ISinsaspoha’a da fotografla de nosotros takes pictures of us T ISahanoyi aqui esta here Is 1 t Sanotml’i’u no tiene does not have i panal mlel de abeja honey • mSkiu dice says 1 1 iSinsaspoha'a hacer fotografla make pictures panal mi el honey 1 69) imlpa ven come Sons ifit a* a de comer to eat Insltkohp White Spot Itkomlsiu 71) ano-ire.nomi no le parece tiene mucho it does not appear has much yamah miel honey 74 Sihanisi’a cosa (no hay lata par esbar) thing (there is no can to carry it in) 72) 1 an'tak cueva de abeja the bee cave (hole) t ohtpa’m asi lo hace thus he does it papointan cierdan (cerrado) closed (locked) t heyumaho que no se iban that they do not go away t metasik tu riombre your name ho'pltkap 73) Insitkohp torote elephant tree White Spot asani pata’a vamos a ir we are going to go 74) Im'pohheta listo ready 1 t E ’E ’asoa eruz cross 75) antpofita mariana tomorrow 76) Sotom’pa'u no hay there is none akatkako tiburon grande big shark 1 Sotimuma hay viene there comes 79) kwa ahora now 1 t hlsoltakwi de abejo (todo junto mucho) the cave (all together much) Itinsikima’a pon la put it t kEyaho (un campo viejo) (an old camp) t I and*ipak donde esta la cruz where the cross is t 1 S o ’a ’pot encontraban we found wasitoiha’a vamos a ir we are going to go t « t tahi asitoiha’a vamos ir palla we are going to go there t t asiukta'a vamos matar we are going to kill • t 77) akatkako tiburon gratia big shark 1 wasitoloka’a vamos a firgar we are going to harpoon t wimitni ya firgo already I harpoon 80) kotatnima . filgamos we harpoon aseahoha’a vamos ir we are going to go 78) sa'kaita'a tira lo shoots it a n ’tahlintima muy cercita very close 1 akatkako tiburon grande big shark 8l) kotkwaSkima no los entro it did not enter them tohintitama muy lejo very far 82) imipo t se salio (se le fue) it went away (it went away itself) 75 83) yEni-ke-asitoiha *a - v a m s a ir en el adelante we are going to go on ahead 84) ahwip (un campo) (a camp) ah agua water I M t pakasiptoha’a vamos m t a r we are going to kill t i t ano aho asoitia'a vamos atracar we are going to approach the land * i * pakas inrtlaka *a kwlnke hose maniffil Seri Jose Manuel 85) asiSilta'a v a m s ir a traer we are going to carry i » So’antiya alia there 86) ap venado burro deer i it t asiukta’a va'matarlo going to kill it i 8?) mEnskayita'a todos va tiran las balayas all is going to shoot the bullets I 88) okosi*a,a . vamos a tirar we are going to shoot i i Enin-kE-haSkom 30-30 bullets of 30-30 rifle t imlsalta’a todo vamos con migo, dice all we go with me, says 89) * mosni caguama sea turtle hipo’opftam voy a matar I am going to kill alberto mentis Albert Mentis asitolka’a para comer for to eat 1 kwa ahora now Iskaita’i voy a tirar I am going to shoot kwotnl ya:le:ldibc;balayaSbullcts already he gave it bullets 1 tokontoa corriendo running 92) 90) kwa - ahora now antatyit callo it fell 91) hikao aho-ke-kpanikop gente quedo en la playa corriendo people remained on the beach Tun ing 1 tamnia viehe comes SihapEtikLk Insltkohp American White Spot 93) Insltkohp White Spot 1 t iSinsaspoho’a da fotografia gives photography 1 ani’kaspo hitaSitimoma se trae camera para fotografia carries camera for photography 94) ap kom burro este this burro deer 76 1 t ap-imtakta quitando cuero getting out of skin t » Soapoito list6 de comer ready to eat apoSkamta de llegar to arrive t asilha'a de'comer to eat 101) sanak (uno campo) (a camp) . t t i 102) p o ’amokta eh la noche in the night t ,*• 105) antpofita mahana tomorrow t asilka’a para ir, dice fort o go, says 100) antmasi1asashoha1a a rialo la vela para hacer canaleta hauled it down the sail for to make (small paddle) » t hano aho asoitia’a vamos atracar (hacer comida) we are going to approach land (to make a meal) t t t t yEnl asitpiha'a vamos ir al adelante, todo largo we are going to go on ahead all far » piho'okp ensenada bay - cove hahohk (uno campo) camp wapa’Emeho echana la vela we raise the sail T ff Ikhetytik^pa fi *a haga te mas chiquito, dice make yourself smaller, says 98) ya'Eme . vela sail hitkwa’u no pueden echar they could not raise 99) wika’Eme la vela the sail ap-ihipasi c a m e de burro meat of burro deer t t apo listo ready 97) aL -ke-miha viento fuerte wind ' strong soSnikwipla (un lugar) (a place) 95) hape mar sea t mos otra vez again i i t ano kui kano que viven who live . 104) t » 103) asilka’a vamos ir we are going to go. « ano asktopta,a vamos a dormir, dice we are going to sleep, says i * asilka’a vamos a ir we are going to go 106) konkak una gente a people asiSkama’a 107) konkak vamos de-llegar we are going to arrive 77 ano aswaSkama’a no vamos a llegar we are not going to arrive 109) 108) anso as ilka1a - siempre vamos ir adslante always we are going to go ahead t apo listo ready 212) apaiSi hacer to make t mos asilha’a vamos ir we are going to go t 113) Insltkohp White Spot t saspohafa trato discussed with Impohaita listo ready 114) iSimpaspo retrato picture iSinsaspoha’a hizo fotogfafia made photography 216) ah agua water t » yapasEha-ke-mamipala del timon quebraste of the rudder broke asaiSi*a,a vamos de.hacer (el timon) we go to make (the rudder) aho hapaiti llegar a la orilla to arrive at the edge t t 210) kanoa . pango boat wa'pa’Emeltko asilta'a echamos la vela de ir we raise the sail to go Insltkohp White Spot kwa ah ora now I'a'i estabuena "all right" t So ’a keml se acabo" it was finished . t E yo I ma te you asilha'a vamos ir we are going to go t 117) amatamohiat muchas sed, tiene sed much thirst, is thirsty t 218) ohktpaktamahe . asi la veo thus I see it ah agua water antoitmahe yo vida I see 121) anoyu'uka tiene (hay) agua has (there is) water 1 t asoSitafa vamos ’ * we go enSkilkt lata para agua can for water kok do 8 two 120) ah p a ’kayokata alia hay there there is agua ' water Insltkohp White Spot t t asoneka’a que llevar to carry m a ’Ipalta todo con migo along with me 122) o ’h o ’paktata asi lo veo thus I see it 78 123) yEn . adelante ahead t t SoStni kaohsar (un canpo) a camp 124) kanoa , la panga the boat i'kim asitoiha’a se van they go maSoSita’a de ir to go t t maponlk lleva carries 125) ti hi ti'iSimasakElkama'a - alii espera^me esperan" . there waits for me they m i t 126) ah-ke-Saha’anoyu’uka aqui esta el agua here is the water sohihyo'pa’a (un tinaja) pozito cintio hay U u e v e (a rock tank) a little well when it rains ah-ah taitasi’i agua (nombre) water (name of the water) 127) ohotipanomipl muy poco very little . i t oho tipahanomipl muy poquito de agua very little water White Spot pakEnsIsia'a tome ti "agua drinks water apo listo ready hl'amok en la noche in the night 128) Insitkohp 130) apait tolka de comer to eat apoSkan dellegar to arrive t 131) wamlSkam . de llegamos we arrive ast'Iskl Cerro Sargento (place name) t hapekom de mar (esta mar) of sea (this sea) t « tihlti esta ’ this Itikahap costar, dormir to lie down to sleep t « Itisomat costar to lie down apait asilka’a vamos ir we are going to go « asima’a vamos a dormir (no es costar) we go to sleep (it is not to lie down) t t . ■i Eme 134) aho dice la orilla says the edge Insltkohp 132) SihapEtikik Iti astopka'a dormir to sleep White Spot American t hapEkom mar sea t 129) hape mar sea t it-kwa-mSo,o no quiere does not want to 133) ahokom la orilla este this edge of beach i i aSosita’a vamos para tierra we go to the land 79 135) heka kokosiolka .. muchas jijenes many gnats I komkatoa muchd much I 136) SiSihonyaim . que le hacen that they do (to you) 137) hepe stabueno all right i \ antpofita matfana tomorrow i t i hika masisiolka’a te va pi car (cosa qua va picar) is going to bite you (thing that is going to stick or bite) i t hika-kokosi jljene gnat i i * pak Ityon trae carries i Ikwi *ipe medecina medicine i i asoSita'a de ir to go t so fliom asilka*a de'ir to go Desemboque l Vihite Spot i i ant infi ^ ya reclaren manana (vdien the sun comes) mipe muy bueno very good . « i 139) wapaEmelko echamos la vela we raise the sail Insltkohp Erne campo canp 142) i i. asiSkama’a de H e g a r to arrive 1 1 ahatipe que bueno how good 138) hnaikap viente del sol este the sun wind 140) ha pronto immediately kaitof de pescar to fish 1 1 Erne el campo the camp 1 kafe asiSyohi cafe tomar (todo) coffee to drink (all) 1 asilka’a de ir to go 141) kanoatah embarcacion la panga embarcation the boat l i t ohoptinomum voy eh seguida en lapanga I go quickly in the boat 1 tomorrow asilka’a de ir to go 1 1 143) Erne en campo in the campo amiSkan Hegamos. we arrive 1 antmatkwaL areglearlo (se tomben) to arrange it (to let fall) ya ’Eme-ke-pafai n emrolver vela sail to roll N apoSkanta de* H e g a r to arrive popahit listo ready y a ’Eme vela sail 144) aho orilla edge of beach 80 t * « asoSita’a de ir to go » » * aphasikmolka *a sacar (d escargaran) to take (they unload) aL ya’asho de cargo of the cargo 145) t a ’kwi’a'a . listo ready I t Erne campo camp amiSkam de llegamos they arrive Free Translation 1) The American White Spot said he wanted to go with us to San Esteban to harpoon big sharks. with us. 2) He said he would bring much food 3) Then we took the boat to the edge of the beach. painted eight crosses on the boat. 5) Then we painted our faces so that we would arrive safely at San Esteban without bad wind. we sang the San Esteban song. 4) We 6) Then 7) We jumped into the boat and left. 8) We paddled watching for the wind from the west which we wanted. 9) We raised the sail. 10) We arrived at the beach, lowered the sdil, towed the boat, and arrived at Tepopa. 12) We raised the sail. which he brought. 13) White Spot made coffee with the gas stove 14) Then we drank coffee. we arrived at the beach of Patos. noon. 11) We got into the boat again. 15) Only after much time 16) We reached the beach in the after 17) We went out from the beach of the island by night to hunt sea turtles, to kill them for food. 18) Then we killed a fat sea turtle and arrived at Nasitpag (an old camp) to eat this turtle. finishing eating, we left raising the sail. 20) The American White Spot was very much in a hurry to reach San Esteban. far to arrive at Anoyait. 19) After 21) Then we were going 22) After eating we got ready to leave. 23) We were going now to g o t o San Esteban. 24) We arrived at Hidden 81 Hill in a calm. 25) Off a point of San Esteban we hunted sharks. 26) Yfe arrived at the point of San Esteban. 27) We unloaded and left the boat. 28) We pulled the boat up the beach. 29) We went on foot, going to the point. 30) Then White Spot took a picture of me with a shark spear. 3l) Now we went to kill seal lions for bait, rifle for sea lions. 33) With this lent me I took the rifle. killed four or five sea lions for bait. 36) 32) White Spot lent me a 34) We 35) We cut a sea lion up. We threw it in making the sea smell to bring sharks. throwing it in we left a while for the sharks to come. 37) After 38) Now they came before us and we shot sharks when we returned to the beach. 39) The Seri Fernando, father of Likal, shot two but they went away. 40) Now we saw no more sharks. blew up the sea. 42) 41) Later we went back and a strong wind We were going to Koihino *ok to get maguey and to catch iguanas - very good for eating. yatamlnkoyam (name of a high pass). cut maguey. 43) White Spot went with us to 44) We went there where we could 45) White Spot took pictures where it was good for photo graphing the sea. went on farther. 46) When he was ready, we went there where YJhite Spot 47) Nov/ we drank all the water. 48) White Spot .... 49) We could not see the Seri Vaguero and the Seri Luis Moreno. White Spot walked with them. 50) 51) Later they Came bringing water. 52) There they were going looking for it. 53) Then next day we were going to go to Xnitom. going to go to Pahi. 54) We were 55) When the rain was over we were going to Pahi for White Spot to see a camp of the Hika-astanokui (former inhabitants of San Esteban). 56) When we reached this Hika-astanokui camp, heavy 82 rain came. stopped. 57) We got in a cave where much water ran. 59) We went in the early morning to Giyaho. too bake maguey for food. 58) The rain 60) We were there 6l) We made ready in the morning to get honey. 62) White Spot came with us. 263) He made pictures of us getting honey to eat. 64) Here not sting. 65) are honey fires, torches (?), doing thus the bees do But there was no honey, just comb. 66) Having no honey we went back to camp. 67) Again going after honey, (we) found (some) honey. 68) The American White Spot arrived to take pictures as we gathered honey. 69) "White Spot, come to eat." succeed at first. 70) It did not look as if we would 71) There was much honey but nothing to carry it in. 72) We were going to close up the bee hole, doing thus so that the bees would not leave. 73) White Spot carved his name on an elephant tree. 74) When ready we were going to Giyaho (an old camp site). next day we were going to the Place of the Cross. going to find and kill big sharks. going to harpoon it. 78) was harpooned very far. them (it?). There we were 77) When a big shark came we were It dove very close. 79) How the big shark 80) We threw harpoons. 82) It went away. 76) 81) It did not hit 83) We were going ahead to kill turtles. 84) We were going to reach Ahwip. 85) We were going to carry water. 86) The Seri Jose Manuel was going to kill a burro deer there. were going to shoot their 30-30 bullets. shoot, to give it the bullet running. 92) 87) All 88) Alberto Mentis said all were going with me, going to kill for food. the beach were running. 75) The 90) 89) Now I was going to The people who stayed on The American White Spot comes carrying his 83 camera for taking pictures. skinned this burro. 93) White Spot took pictures. 94) We 95) Arriving at the sea we made ready the burro meat for eating. 96) "Raise the sail to go," was said. wind. 97) (There was) a strong 98) HMake;-<the sail smaller," was said. raise the sail. 100) (We) hauled it down to make the ..... were going to make a.meal at Sanak. night. 99) (We) could not 101) We 102) We were going on far in the 10U) "Let’s go to sleep," was 103) We were going to Nazohk. said. 105) Next day we were going on again. 106) We were going to reach some people who lived at Soshnikwipla. the people. 108) We kept on going. 107) We did hot reach 109) We raised the sail to go. 110) The rear platform of the boat broke. the beach to fix the rear platform. going to go. Ill) We arrived at 112) Having readied (it) we were 113) White Spot took pictures. 114) The pictures ready, now I said to.White Spot, "All right." 115) We were going (on). very thirsty. the water. 116) The water ran out. 11?) We were 118) Thus I saw it. 119) There was water. 120) I saw 121) Having water, White Spot along with me went to carry cans for water. 122) Thus I saw it. boat reached Shoshtni Gauxsor. 125) 123) (They) went ahead. 124) The There they waited for me. 126) Here (was) this water, (a tank) when it rained T a ’itasi’i. 127) There was very little water, very little. some water. 128) White Spot drank 129) We arrived at the sea. 130) Having eaten, we were going in the night to Cape Sargento. 84 131) Reaching there, we were going to sleep afloat sitting up. American White Spot did not want to sleep (afloat) oil said (let us) lie down on the beach on the land. 135) Many gnats were there and were going to bite. gnats did. 133) He 136) He carried medicine for what the 137) All right to go in the morning to go to Desemboque (said?) White Spot when the sun comes up. good. the sea. 132) The 139) We raised the sail to go. 141) We went in the boat to fish. 138) The sun-wind was very 140) We arrived quickly at the caip. 142) How good to go quickly in the boat, arriving in camp to drink coffee. 143) We arrived in camp, lowered the sail and rolled the sail and made ready. beach, we unloaded the boat. 144) Going to the 145) We arrived safely at camp. 85 VII PROBLEMS FOR RESEARCH The analysis presented in Chapters I through VI has left certain problems unsolved. These are outlined here as suggestions for future study. Vowel System Certain examples used in the analysis of the vowels indicated that some of the allophones within each group were separate phonemes, resulting in the use of seven vowel phonemes in this paper. However, since these phonemes can be divided into three rather definite groups, further data may result in the use of only three vowel phonemes, each with one or more allophones. (See page 12). Phonetic Features The available date was insufficient to remove all doubt from the writer’s mind regarding the significance or lack of significance of the following phonetic features: 1. Nasalization. Material transcribed by Spicer indicates the presence of nasalized vowels, e.g., kw| "not," kwa "now." No nasalization was recorded by the writer. 2. Length. Length of vowels was found to be significant in only one case, e.g., E "I, we, he"; E* "jack rabbit" and was there- 86 fore left out of all transcriptions in this paper. Lengthened sounds appear quite frequently in the raw data; however, lengthened vowels appear much more frequently than lengthened consonants. In many cases lengthening occurred in the accented syllable. 3» Articulation of /f/. The position of articulation in forming the phoneme /f/ varies from labiodental to bilabial. 4* Whispered Syllables. ( . This feature occurred in final position in a few forms on the tapes, but Spicer reports it as of frequent occurrence in ordinaryiiapeech. 5* Special Fortis. A few forms, e.g., no "wildcat" and -maSim "beautiful" seemed to have special fortis. 6. Juncture. Study of the juncture which occurs between free forms and the juncture between sentences is needed in order to distin guish between compound forms and free forms following other free forms. Additional Field Work Additional field work should be directed toward gathering data on: 1. Verb Paradigms 2. Initial morphemes in body-part and kinship terms. This is needed to verify the functions suggested on pages 38 and 39 for these forms. 3. Different categories of plurals. lated as "many" in apkehoto In the data hoto is trans "many mule deer." It may indicate a plural of a category entirely different from sip "youth" Further data may reveal the existence of forms as sipkehoto sipil "youths? 87 "many youths." The complexity of plural formation as analyzed for the present data suggests that the principles underlying it are by no means understood as yet. 4. A word list supplementing the text. This would facilitate its analysis. 5. data. Forms which follow nouns but do not occur alone in the present These should be checked to see if they may occur alone and may be classified with free attributives which are syntactically defined. 6. Personal Pronouns. The concepts distinguished by the Seri as expressed in pronouns have not been fully defined. fall into three groups: and plural);.and ,3) Ehte 7. Slah and hike. l) E "I, we, he"; 2) mE They seem to "you" (singular "they." Certain forms which always occur as initial members of free forms seem to be variants of Siah "thing" and hika "things." Their significance in complex forms is obscure. Unanalyzed Forms The following forms are unanalyzed or partially analyzed. The underlined portions of these forms have been analyzed and are Included in the lexicon. The translation given refers to the entire form. ahkoah*u i ahhehaps "sweet water" "ice" ahSo’akeml "it was finished the wataf t * ahlme "river" t ako’Enokih "we are in the house" t ~ ahkakai "salt water" ahkEme "running water" amakanoka. ha "bright light" 88 amakanokokwipat "motor spark" t n apiskwd. skan "box of cigarettes" 9 amakenoh "flame" f amakk-wd. s amokIS apkaohla "elk" i "smoke signal" "Milky Way" t i anamaklpEtllm as "mesquite" "split tirote" t asEtkitiyaip t anolakei "ring" t ' antEkp "under" t * antES "clay" | asokaku antESahip "plate" t tantESankanoit "olla for water" t antESkoSLi "mud" "net". asok'El t astanku "many big mountains" astEken "pointed mountain" " M o Colorado" astlah t "last year" t ant Ik - "tank in rocks" * "down" n - asttekataSo "mesa" tt . aSohano "star" t it • aSohanopok "well" i aSokhapat "shooting star" "comet" antIp "salt" t antIps "arroyo" t aSokimakta » ■ antpofi "tomorrow" at apah "slat from cradle board" i t ~ asttatipa "island of Patos" "island" antinokofinkap * i antlkkwo1ah * "another time; again" asamElk "gas stove" anthapemakti * apkomos "north star" "shrub for baskets" "squid" "magazine" i- t t apaspo tE fESamnemwasol carboard box" i i aikahnlnoitokwiho apaspo "small wind" t "yellow api’akd. "kilt" apipahke "ribbon" apiskano "many cigarettes" djcemiha "strong wind" * ai kityahoine "dust storm" ai kohapl "cold wind" d. pohita "in a calm of wind" f apiskopl "pipe tobacco" t aohliom "Desemboque" 89 t i E ’ekom hapihikemo "three stick dice” "wooden headdress” t hapihkanle "four hollowtubes” E ’Eamasi E*Ehai » "a worm that eats wood” "root which gives red -dye” haSim "beautiful” h e ’apl i E'Ekopmola t E tESamihum "winter" ”santo” | hekaEkEsotakai la "wood chest” t E 1ESamtkokwipat E*Etai tal "toy harpoon” "match” t t E'naknlkel "many Americans" t hekakanao tah Em "cactus” i * Emamke 1etim "cactus fruit" ^nmanikasno t » Enmanikihln M «I heka’akapo "pigs" 1 M heka’E ’Etkwokal "desert tortoises" i hekahapEtikoi "revolver" "camera" . "mirror" "cats" 1 M hekakatoi "cattle" hekakehai "dynamite" hekakEnla "cocoon rattles" t it hekakEsilmwahik » ESyaopul "prickly pear flower" t "earthen jar" hema hapakof hepenatlkol "javalinas" « i hikaapait "food" "beach" i t hapeka. ha "high tide" t t "tide going out" i hep ekoso "infiernillo" * hapekwatomi hapih f hapihas * - hika* astanokui hapeklfi t "no" "spider crab" hapeatel - "many little boys" hekaLkekEnlu "rancheria" » hekEnakol "foxes" "inside of" hamaSa "many girls" * t it hekakEsiltam t hakano "many burros" "low tide" t hika’EmE "place where people lived" * hikakohp "white shell bead" hikakohpni "reed-grass" "wooden pipe bowl" haoihaniklpl i "carrizo (reedgrass) whistle" "name of people of San Esteban Island" "vdiite olivella shell" hikakoil "blue paint" f t * ~ hikakokosi "gnat" UnW.ql'Arizqna /• 90 h. ikakosot^ » i "rice" * hikakot’ta "face powder" i • hikaspo "pencil" hlposyao ku "Adam* s apple" i i hlpoSi "summer" i hlsnapkaSo "six" i hikatomEkannka "Saturday which .comes" hISa’o i hTSwh hita "in front" "upper arm" "moon" i ii hISahkoke hitakops "eclipse of moon" "upper lip" hISah'kwamu hitamol "lower lip" hitamolk i hi*amok "lips" "night" i hl’peSitak "chest" t ' hi*pot "lower leg" hIkakoah*u "sugar" I hlkapEneh "harpoon foreshaft" hlkaltak hllkeka "eclipse of sun" i t hlSahmwamoku "new moon" I M hlSah*ofuamok "eclipse of sun" hlSahpetih"; "full moon" i hitaken "upper leg" i hltamokni "chin" i i. hltEniai oh "lipstick" i t hltkemutka "under your testicles" "skeleton" hltkoSli "sticky testicles" hltoahat "foot" "knee" hllkSimaSi i hlma’kopul "elbow" hltoatipa "game tube with ..slashes; half black" » hlna "hair on forearm" i hlnok "bay" f * It ~ hlnolemaka "third finger" hinolimutka f hnitom "place name" i hnols "eel grass" i t i hnolseathiSah "month of March; time when the eel grass appears" hoiskan "hard" homaiha "not strong" "under my hand" hlnolSalk "fifth finger" i hlnoltipa "fourth finger" hlnolyao kt "fourth toe" homaiskan "not hard" i'asinipe "good smell" "lower arm" (my) 91 ihlp "shoulder blade" i ikoitkiya "pascola dancer" f iyatkso ksha koksEn "Mexican woman" "Mexican" t "large point" Ikemipka "here raining" t it IlltiakwaS "braided hair" » it Illtkaopt "without braids" (?) 1 u IsElklpk t Itakomsah koksEkwam ii koksEtkihoto konkae t konkak t konkeh "many Mexicans" "old woman" "Seris" "old women" t kontitimakta "candle" "shoulder" kop "eyebrows" t kosteohl "twigs of tirote for curing" "San Esteban" t Itamokni "chin" * Itatankdm "back" t Itohips kotpankEsil "small fish" t kwatok "now distant" "eyelashes"i maSakEsil i kaitik "small pottery bowl" "soft" » rnEme "fire drill" mESontpai "fire board" mi’pe "soft" t miskan "hard" "all gone" t n kaktam t "tell me its name" ii kakwam kakwatkospu "candy" f kanoa’E ’ke kap "toy boat" "last year" t * mohlmakwa1mohlma "to fly" kainEkuh mohamt "blanket" mosni/tl*imoS k m hsa "large, long" t koh koit "brown" muhEpEpIsh "all" "dance" kokaSni "rattlesnake" kokaSniyESket "rattlesnake rattles" "plate of sea turtle" ii mosnikepakal k ikopul "yesterday in the morning" "sea turtle with hard shell" "mangrove bean" t mwasamoka "dusk" i w mwaspEthlSah "first half" (of the moon) 92 It t nopait t pahi « "afternoon'’ "name of hill" S a *hanohoSom "suns et" Sa'Ipka "today" i t Sa*Itkwi "noon" t pakapis "small sea bird" t t pakemetoknik "point Tepopa" t pasitik "ground squirrel" Sa*ohenoft "lightning" « i Seakteha’ta "auto" t Seapko "black whale" paSah SeE'Etkwi "name of a .spring on Tiburon Island" t potaplkta "desert tortoise" Sehanikaspo "early" seamemakoEnoki "god" (thing which is in the sky) se’akapo "pig" » se'akenla "can rattle" i sehEklsokd. la "burro" » tt sehlnakol "typewriter" i Sehkap "airplane" SEhk&m "fish" SKhkanm "cat" SEhko'a "cow" i SEnikoSam SEp "leather shoe" "eagle" i "fox" t sehlnatiuks "javalina" Sia *et Siah "harmonica" "thing" i sEhkEsilkwam » » sekopEkepEn t sEnasksEt "girl" "grooved coral bone awl sharpener" Siahhapetikik "American" SiahhapEtikom "boat" SiakEnla "rattle" S i ’anpat "fish" "bat" i it sESkEsiltam "boy" t giEskoil "watermelon" i sinikEtuh "eye glasses" Siapait t "food" i Si'apapalim Sihltak t "bone" i SoStnikao hsar Sa’apkap "sunrise" i Sa’etah "hour" "lollypop (red)" "a camp" (kaohsar "foreigner") tamli "sidewinder” t taslslktasi "spark" tEnki1ISlk "dirty face" tiki’ "lives in the sea - one large boat which comes out of sea " tikom "this seated on the water" tls*a'teml "fish-spear head" t tohltak "owl" t tonkokwi "seven" • t totarip "chicken egg" t t wapaJEmaltokoha *a t ti watahkakap kla I t M yanokanokuemlt i "wrist" "last half of the moon" "cheekbones" t yo’a "tube with full slashes* ii yai’akak yEnklp "raise the sail" "yes" 94 APPENDIX TABLE OF PHONETIC SYMBOLS (with approximate English equivalents) Towels Consonants a father b bin v mum d dJLn e gate f feed E met • glottal stop - an_icehouse K mat g fip i meet ;'.h hat I hit k kin o home 1 no equivalent (see p. 21) good 1 all hoot m me n SP 9 sing P pin r cherry 8 sit sr no equivalent (see p. 19) S shoot t tin X no English equivalent; ach (German) uo Diphthongs si buy eo how Semivowels y zes w win 95 BIBLIOGRAPHY" Bloch, Bernard; Trager, George L. 1942. Outline of Linguistic Analysis. Bloomfield, L. 1933• Language. Kroeber, A. L. 1931* The Seri. Baltimore. New York* Los Angeles. Mason, J. Alden. 1940. ?Ihe Native Languages of Middle America,w The Maya and their Neighbors. New York. McGee, W. J. . 1898. The Seri Indians. Bureau of American Ethnology, 17th Annual Report, Washington. Nida, Eugene A. 1949* Morphology. The Descriptive Analysis of Words., Ann Arbor, Michigan. Pike, Kenneth L. 1947* Phonemics. A Technique for Reducing Languages to Writing. Ann Arbor, Michigan. Spicer, E. H. 1952. Uto-Aztecan Relationships of the Seri Language. Unpublished Manuscript, Tucson. Whiting, A. 1951. Notes on the Classification of Seri. Tucson. Unpublished Manuscript,
© Copyright 2024 ExpyDoc