proyectos chile - LAP Latin American Power

ÍNDICE
INDEX
2
Compañía
Company
4
Historia
History
6
Misión, Visión y Valores
Mission, Vision and Values
8
Carta del Presidente
Letter from the CEO
12
Hitos 2013
Achievements 2013
14
Perfil Organizacional
Organizational Profile
16
Marco regulatorio del sector: Chile y Perú
The Sector Regulatory Framework: Chile and Peru
28
Estructura Corporativa
Corporate Structure
28
Estructura Societaria
Shareholder Structure
30
Gobierno Corporativo y Organigrama
Corporate Governance and Organizational Chart
32
Directores
Board Members
34
Administración
Management
36
Estrategia de Negocios
Business Strategy
38
Áreas de Trabajo
Functional Areas
38
Ingeniería, Obras y Sustentabilidad
Engineering, Construction and Sustainability
40
Gestión Financiera
Financial Management
42
Gestión Comercial
Commercial Management
46
Controles y Procesos
Controls and Processes
46
Sistema de Gestión Integrado
Integrated Management System
47
Auditorías del SGI
Integrated Management System Audits
48
Prevención de Riesgos
Prevention of Risks
49
Control Interno
Internal Control
50
Proyectos: Chile y Perú
Projects: Chile and Peru
56
Gestión Sustentable
Sustainable Management
64
Colaboradores
Employees
64
Recursos Humanos
Staff
66
Principales Actividades
Main Activities
68
Organizaciones Representativas
Representative Organizations
69
Estados Financieros
Financial Statements
1
2
IDENTIFICACIÓN
DE LA SOCIEDAD
COMPANY IDENTIFICATION
Sociedad Anónima Cerrada constituida con el nombre de “Latin America
Power S.A.” en Santiago, Chile. Se publicó en el Diario Oficial N° 40.058 el
10 de septiembre de 2011.
Latin Amercia Power S.A. was created as a private company by public
deed dated August 31, 2011.
CHILE
R.U.T.: 76.166.157-4
PERÚ
R.U.C: 205047561
Dirección:
Cerro el Plomo 5420
Piso 7, Oficina 705
Las Condes – Santiago
Región Metropolitana – Chile
Dirección :
Avenida del Pinar, 152
Piso 3, Oficina 302
Santiago de Surco
Lima – Perú
Teléfono: + 56 2 2820-3200
Sitio web: www.latampower.com
Contacto:
[email protected]
Teléfono: + 51 1 635-8600
Sitio web: www.latampower.com
Contacto:
[email protected]
CHILE
Tax ID N°: 76.166.157-4
PERU
Tax ID N°: 205047561
Address:
Cerro el Plomo 5420
Floor 7, Office 705
Las Condes - Santiago
Metropolitan Region - Chile
Address:
Avenida del Pinar, 152
Floor 3, Office 302
Santiago de Surco
Lima - Peru
Phone: + 56 2 2820-3200
Web site: www.latampower.com
Contact:
[email protected]
Phone: + 51 1 635-8600
Web site: www.latampower.com
Contact:
[email protected]
Auditores Externos 2013
Ernst & Young Ltda.
Presidente Riesco 5435,
Piso 4
Las Condes
Santiago, Chile
External Auditors 2013
Ernst & Young Ltda.
Presidente Riesco 5435,
Floor 4
Las Condes
Santiago, Chile.
3
4
NUESTRA
HISTORIA
HISTORY
LAP DECIDIÓ SENTAR SUS BASES EN CHILE Y PERÚ, DOS DE
LOS MERCADOS MÁS AUSPICIOSOS DE AMÉRICA LATINA PARA
EL DESARROLLO DE PROYECTOS DE ENERGÍA RENOVABLE,
POR SUS CONDICIONES GEOGRÁFICAS Y CLIMÁTICAS, COSTOS
DE CONSTRUCCIÓN, MARCO REGULATORIO Y ESTABILIDAD
POLÍTICA.
LAP HAS CHOSEN CHILE AND PERU AS A DEVELOPMENT
PLATFORM, TWO OF THE MOST PROMISING MARKETS IN
LATIN AMERICA FOR THE DEVELOPMENT OF RENEWABLE
ENERGY PROJECTS, DUE TO THEIR GEOGRAPHIC AND
CLIMATIC CONDITIONS, CONSTRUCTION COSTS, REGULATORY
FRAMEWORK AND POLITICAL STABILITY.
A principios de septiembre de 2011 nace Latin American Power (LAP), una
empresa de generación de energía, cuya misión es alcanzar los 1.000 MW
en proyectos de generación eléctrica en 2018, privilegiando las fuentes
renovables y alcanzando atractivos retornos para sus accionistas. La
nueva compañía vuelve a reunir a algunos de los actores que dieron vida
a un proyecto similar y exitoso en Brasil, con la empresa brasileña ERSA
(Renovaváveis S.A.) el año 2006, como son BTG Pactual, P2 Brasil y
GMR.
La primera inversión de LAP en Chile fue la compra del 65% de los
derechos de agua de Carilafquén-Malalcahuello, en la Región de la
Araucanía, para posteriormente levantar una central hidroeléctrica de
pasada en la zona de Cunco, cerca de Temuco. Luego vino la adquisición
de dos proyectos hidroeléctricos en operación en Perú: Santa Cruz 1 y 2 y
dos en construcción: Huasahuasi 1 y 2.
Más tarde, vino la compra de Runatullo 2 y 3, también en Perú, en etapa
de ingeniería y desarrollo.
Cabe mencionar que, para el avance de sus proyectos en Perú, LAP
mantiene una alianza con el grupo GCZ, socio estratégico que se encarga
de identificar, desarrollar y ejecutar los proyectos de energías renovables
no convencionales que surjan en ese país. El control y monitoreo de esos
proyectos, así como la filosofía de gestión y la definición estratégica de
desarrollo, está en manos de LAP.
In early September 2011 Latin American Power (LAP) was born, an
electricity generation company whose mission is to reach 1,000 MW
in energy generation projects by 2018, preferring renewable sources,
and generating attractive returns for shareholders. The new company
brought together the companies BTG Pactual, P2 Brazil and GMR that
had already launched a similar project with success in Brazil, namely the
Brazilian company ERSA (Energies Renováveis S.A.) in 2006.
LAP’s first investment in Chile was the purchase of 65% of the water
rights at Carilafquen-Malalcahuello in the Araucanía Region, with the aim
of developing a hydroelectric plant in the area of Cunco close to Temuco.
Then came the acquisition of two operating hydroelectric projects in
Peru: Santa Cruz 1 and 2, and a further two more under construction:
Huasahuasi 1 and 2. Later came the purchase of Runatullo 2 and 3 also in
Peru, that were still at the engineering and development stage.
To support its projects in Peru LAP has formed an alliance with the GCZ
group. This strategic partner is responsible for identifying, developing
and executing non-conventional renewable energy projects that arise
in Peru. The strategic definition of development, the philosophy of
management, and the control and monitoring of these projects remain in
the hands of LAP.
El 2012 la firma da pasos significativos en Perú, adquiriendo importantes
proyectos hídricos en etapa de desarrollo, como Tulumayo 4 y 5,
Limacpunco, Capiri y Ttio; trabaja para comenzar la operación los
proyectos de Huasahuasi 1 y 2; junto con iniciar las obras de las centrales
Runatullo 2 y 3. También incursiona en el mercado eólico, adquiriendo
el proyecto San Juan (Chile), en etapa de ingeniería, y desarrollando
mediciones para iniciativas greenfield como Anemoi (Perú) y Llay (Chile).
El año 2013, LAP adquiere el 100% del Parque Eólico Totoral, sumando 46
MW a su portafolio de proyectos en operación.
Actualmente, la empresa mantiene un portafolio de 19 proyectos en Chile
y Perú, lo cual incluye 5 iniciativas en operación, 3 en construcción, 6 en
preparación para el inicio de su construcción y 5 en etapa de desarrollo.
Así, la compañía se consolida como una de las más importantes a nivel
sudamericano, en el desarrollo y ejecución de proyectos de energías
renovables.
In 2012 the Company made significant advances in Peru, acquiring
important hydroelectric projects at the development phase, such as
Tulumayo 4 and 5, Limacpunco, Capiri and Ttio; projects ready to begin
operations, such as Huasahuasi 1 and 2; and projects ready to begin power
plant construction, such as Runatullo 2 and 3. It also delved into the wind
power market, acquiring the San Juan project (Chile) at the engineering
phase, and developing measurements for greenfield initiatives at Anemoi
(Peru) and Llay (Chile).
In 2013 LAP acquired 100% of the Totoral Wind Farm, bringing a further
46 MW to its portfolio of operating projects.
Currently the company has a portfolio of 19 projects in Chile and Peru,
which include 5 in operation, 3 in construction, 6 in preparation prior to
construction, and 5 in early development. The company is consolidating
its position as a leader in the development and implementation of
renewable energy projects in South America.
5
6
MISIÓN
MISSION
VISIÓN
VISION
“ALCANZAR LOS 1.000 MW EN PROYECTOS DE GENERACIÓN
“SER UNA EMPRESA ÁGIL EN LA IDENTIFICACIÓN DE
ELÉCTRICA PARA EL 2018, PRIVILEGIANDO LAS FUENTES
OPORTUNIDADES Y DISCIPLINADA EN LA EJECUCIÓN DE LOS
RENOVABLES, LOGRANDO ATRACTIVOS RETORNOS PARA LOS
PROYECTOS, RESPETANDO A LOS STAKEHOLDERS Y CREANDO
ACCIONISTAS, RESPALDADOS EN LOS VALORES Y EL KNOW HOW
VALOR PARA LOS ACCIONISTAS”.
DE LA COMPAÑÍA”.
“TO BE AGILE IN FINDING OPPORTUNITIES AND DISCIPLINED
“TO REACH 1,000 MW IN ENERGY GENERATION PROJECTS BY
IN THE EXECUTION OF PROJECTS, RESPECTING ALL
2018, FOCUSING ON RENEWABLE RESOURCES, AND ACHIEVING
STAKEHOLDERS AND CREATING VALUE FOR SHAREHOLDERS.”
ATTRACTIVE RETURNS FOR SHAREHOLDERS, BASED ON THE
COMPANY’S VALUES AND KNOWLEDGE.”
VALORES
VALUES
Los principios con los que operamos día a día y que
forman parte de nuestra esencia son:
Our daily operating principles which form part of our
essence are:
TRANSPARENCIA
COMPROMISO
RESPONSABILIDAD
DISCIPLINA
AUSTERIDAD
TRANSPARENCY
COMMITMENT
RESPONSIBILITY
DISCIPLINE
AUSTERITY
7
8
CARTA
DEL
PRESIDENTE
LETTER FROM THE CEO
ROBERTO SAHADE / CEO - Presidente
La compañía está avanzando en su proceso de
expansión con la operación de algunos proyectos en
Chile y Perú; y con un plan de desarrollo a corto plazo,
que considera la construcción de San Juan, que será el
parque eólico más grande de Chile.
The company is progressing with its expansion and
has projects in Chile and Peru in operation. It has
a short-term development plan which includes the
construction of San Juan, which will be the largest
wind farm in Chile.
Estimados accionistas y colaboradores,
El 2013 fue un año de grandes desafíos y considerables logros. Se
fortalecieron las potencialidades de la compañía y, al margen de las
dificultades propias de la industria, dimos pasos significativos en el
desarrollo, preparación y operación de proyectos de energía renovable.
Dear shareholders and staff,
Asimismo, fortalecimos nuestra estructura operativa, introduciendo
prácticas y procedimientos que dieron paso a una empresa más
ordenada. Por lo mismo, el Reporte Anual y los Estados Financieros de
Latin America Power (LAP), correspondientes al ejercicio terminado el 31
de diciembre de 2013, llevan consigo mucho optimismo y confianza en el
futuro.
renewable energy projects.
Con satisfacción podemos expresar que nuestra estrategia de largo
plazo, fundada en una adecuada administración de inversiones, un
manejo responsable de los activos, un plan de desarrollo sustentable y un
trabajo diligente, austero y disciplinado, ha traído importantes beneficios
para la compañía. En dos años de operaciones, LAP se ha posicionado
como uno de los actores más relevantes de la industria de generación
eléctrica vía fuentes renovables a nivel latinoamericano, con 68 MW en
operación, 46,5MW en construcción y 751 MW en desarrollo, avanzando
con paso firme en el objetivo de alcanzar 1 GW en operación al 2018.
confidence for the future.
2013 was a year of tremendous challenges and considerable
achievements. The potential of the Company was strengthened, and
despite the difficulties inherent in the industry, we have made significant
steps forward in the development, preparation and operation of
In addition, we have strengthened our operating structure, introducing
processes and procedures to make us more efficient. By the same token,
the Annual Report and Financial Statements of Latin America Power
(LAP) for the year ended December 31, 2013 indicate optimism and
We can say with satisfaction that our long-term strategy, founded on
the careful administration of investments, on responsible management
of assets, a sustainable development plan, and diligent, austere and
disciplined implementation, has brought important benefits to the
company. Over the past two years LAP has positioned itself as a relevant
player at a Latin American level in the electricity generation industry
using renewable resources. It has 68 MW in operation, 46.5 MW under
Hemos elegido Chile y Perú como plataforma de desarrollo, dos países
que poseen una combinación de factores que estimulan las inversiones
en el sector de generación de energía, con interesantes perspectivas de
crecimiento para los próximos años, recursos naturales abundantes y un
ambiente institucional, regulatorio y comercial sólido y favorable para la
inversión privada. Estamos muy optimistas, con muchas ganas de seguir
creciendo y contribuyendo al desarrollo de estos países.
construction and 751 MW in development, and is on track to reach the
goal of 1 GW in operation by 2018.
We have chosen Chile and Peru as a development platform. These two
countries possess a combination of factors that stimulate investment
in the energy generation sector, with exciting growth prospects over
Fieles a nuestra permanente búsqueda de oportunidades de inversión,
durante el ejercicio adquirimos el parque eólico Totoral. Ubicado en la IV
Región de Coquimbo, a 295 kilómetros al norte de Santiago (Chile).
Éste tiene una capacidad instalada de 46 MW, las que se inyectan
directamente al Sistema Interconectado Central (SIC). El financiamiento
de esta operación se realizó a través de Equity y deuda adquirida con los
bancos Itaú, Bice y Bci.
Asimismo, el 2013 firmamos contrato con la empresa Andritz Hydro,
firma que se encargará de todo el suministro, montaje y puesta en
marcha del proyecto Carilafquén-Malalcahuello. Cabe destacar que esta
central es el primer proyecto hidroeléctrico de LAP en Chile, lo que nos
llena de orgullo y satisfacción. Su construcción fue adjudicada a Icafal
y tiene una capacidad instalada total de 29 MW. Entrará en operación,
inyectando al sistema (SIC), el primer semestre de 2015.
Otro avance importante en nuestro plan de negocios, de cara al 2018, fue
haber obtenido la aprobación ambiental para el Parque Eólico San Juan,
un proyecto ubicado en la III Región de Atacama, en la zona costera al sur
de la comuna de Freirina. Éste cuenta con una capacidad instalada total
de 184,8 MW. Su construcción comenzará en el segundo semestre de
2014, esperando entrar en operaciones a fines de 2015.
En nuestro portafolio de centrales hidroeléctricas en Perú, en el 2013
avanzamos considerablemente en la preparación de los proyectos
Tulumayo. Concluida la etapa de ingeniería, durante el 2014 trabajaremos
para obtener los permisos ambientales y sectoriales, a objeto de empezar
la construcción durante el primer semestre de 2015. Estos proyectos
marcarán un paso importante en nuestra consolidación como generador
hídrico en ese país.
Los proyectos de Cusco, en tanto, continúan en proceso de ingeniería
y los permisos ambientales debieran estar listos para empezar la
construcción en el segundo semestre de 2015. Estas iniciativas son un
importante aporte a las energías renovables de Perú y son prioritarias
para mantener una matriz de generación estable y limpia para el
desarrollo del país.
the next few years. They have abundant natural resources and an
institutional, regulatory, and commercial environment that is solid and
favors private investment. We are very optimistic and enthusiastic about
our continuing growth and our contribution to the development of these
countries.
True to our ongoing search for investment opportunities, during the
year we acquired the Totoral wind farm, which is located in the Fourth
Region of Coquimbo, 295 kilometers north of Santiago (Chile). This has
an installed capacity of 46 MW which is fed directly to the Central Grid
(SIC). This operation was financed using equity and loans from the banks
Itau, Bice and BCI.
In 2013 we signed a contract with Andritz Hydro. This company is
tasked with the supply, erection and commissioning of the project at
Carilafquen-Malalcahuello. This power station is the first hydroelectric
project in Chile for LAP which fills us with pride and satisfaction. Its
construction was awarded to Icafal and has a total installed capacity of
29 MW. It should begin operations and start feeding the Central Grid (SIC)
during the first half of 2015.
Another important step forward in our long-term business plan was
obtaining environmental approval for the San Juan Wind Park, a project
located in the Third Region of Atacama, in the coastal area south of
Freirina. It has a total installed capacity of 184.8 MW. Its construction will
begin in the second half of 2014, and it should be operational by the end
of 2015.
Our portfolio of hydroelectric plants in Peru includes the Tulumayos
projects, and during 2013 preparations progressed substantially. The
engineering stage has been completed, and during 2014 we will be
working on the environmental and sectoral permits, with the aim of
starting construction during the first half of 2015. These projects will
mark an important step in our consolidation as a hydroelectric generator
in Peru.
9
10
Durante el ejercicio instalamos torres anemométricas de medición de
viento para el desarrollo de proyectos eólicos en Perú (Chérrepe, Paiján
y Ocucaje), de aproximadamente 150 MW, y otros 100 MW en Chile
(La Cabaña). Asimismo, avanzamos en la evaluación de nuevas zonas
geográficas para el desarrollo de proyectos en ambos países. También
comenzamos a estudiar iniciativas solares. Con nuestro equipo de
especialistas, realizamos exhaustivas evaluaciones de tecnología y
mercado y visitamos importantes proyectos y proveedores en Europa
para valorizar adquisiciones.
Es relevante mencionar que en estos dos años de operaciones, nuestros
activos han generado más de 435 mil megawatts hora (MWh) de energía
limpia y renovable, permitiendo reducir en más de 230 mil toneladas las
emisiones de gases de efecto invernadero (CO2e). LAP es una empresa
comprometida con el planeta. A través de nuestros proyectos reducimos
las emisiones de gases de efecto invernadero, emitiendo bonos de
carbono que contribuyen a minimizar el impacto en el medio ambiente.
Nuestro plan de desarrollo también considera la generación de efectos
positivos en las comunidades donde se emplazan los proyectos.
Este año continuamos materializando innovadores programas de
relacionamiento en Chile y Perú, contribuyendo, entre otros, a mejorar
la infraestructura de ciertas localidades, hacer aportes en materia
social y educacional, crear empleos directos e indirectos y capacitar a un
número importante de pobladores en áreas técnicas y motivacionales.
Meanwhile, the engineering stage of the projects in Cusco continue, and
environmental permits should be ready before construction begins in the
second half of 2015. These initiatives are an important contribution to
renewable energies in Peru, and are a priority to maintain a stable and
clean generation network for the development of the country.
During the year we installed anemometry towers to measure the wind, in
order to develop wind energy projects in Peru (Chérrepe, Paijan, Ocucaje)
of approximately 150 MW, and a further 100 MW in Chile (La Cabaña).
We are progressing in the evaluation of new geographical areas for the
development of projects in both countries. We also began to study solar
initiatives. Together with our team of specialists we have performed
comprehensive assessments of technology and market conditions,
and have visited important projects and suppliers in Europe to source
procurement.
During these two years of operation our assets have generated more
than 435 thousand megawatt hours (MWh) of clean renewable energy,
reducing greenhouse gas emissions by more than 230 thousand tonnes
(CO2). LAP is a company committed to the planet. Through our projects
we reduce greenhouse gas emissions, we issue carbon credits that
contribute to minimizing the impact on the environment.
Asimismo, seguimos manteniendo fluidos canales de comunicación
con las comunidades con las que operamos, los que nos han permitido
mantenernos informados acerca de lo que opinan y necesitan, junto con
darles a conocer nuestro trabajo, los estados de avances de los proyectos,
cambios, políticas y regulaciones, entre otros.
Our development plan also includes the generation of a positive impact in
No puedo concluir esta carta sin dejar de agradecer a los colaboradores de
LAP por el gran esfuerzo realizado durante el período. Sin su compromiso
y entrega, nuestros logros y resultados no habrían sido posibles. Las
personas constituyen un elemento clave para nuestra organización.
and indirect jobs, and training a significant number of people in technical
Quiero extender este reconocimiento a los ejecutivos y a cada uno de los
integrantes del Directorio, por su valiosa contribución al crecimiento de
esta compañía y, especialmente, a nuestros accionistas, por la confianza
y el apoyo otorgado durante el año.
the communities where projects are located. This year we have continued
with our innovative community engagement programs in Chile and Peru,
contributing to the improvement of infrastructure in certain localities,
making contributions on social and educational fronts, creating direct
and motivational areas. We continue to maintain open communication
channels with these communities, permitting us to keep up to date
with their needs and opinions, whilst helping them to understand our
work, the progress of our projects, our policies and regulations, and any
changes, among others.
I cannot conclude this letter without thanking the staff of LAP for
the tremendous efforts I have seen during the year. Without your
A todos, muchas gracias.
Roberto Sahade
CEO – Presidente
commitment and dedication, our achievements and results would not
have been possible. People are a key element in our organization.
I want to extend this recognition to the executives and the Directors for
their valuable contribution to the growth of this company and especially
to our shareholders for your confidence and support during the year.
Many thanks to all,
Roberto Sahade
CEO
11
12
HITOS
2013
Julio
ACHIEVEMENTS 2013
March: The engineering
El equipo de Ingeniería
team in Chile led the
condujo en Chile las
technical assessments evaluaciones técnicas para
prior to the purchase of the
la posterior compra del
Totoral Wind Farm, a 46 Parque Eólico, una central
MW power plant already de generación de 46 MW,
in operation. Assessments actualmente en operación.
were undertaken of wind Se evaluaron los recursos
resources at the location,
eólicos del lugar,
energy production and performance y producción
performance, physical
de energía, instalaciones
facilities and staff.
físicas y personal del
Parque.
Marzo
July: LAP bought 100% of the Chilean
Totoral wind farm (46 MW) after reaching an
agreement with its owner. The reconstruction
of Peruvian power plants affected by flooding
(Santa Cruz I and II) were finished, achieving
the recovery of these plants in record time
and maintaining an availability of 84.74 % for
the rest of the year.
LAP concreta la adquisición del 100% del
parque eólico chileno Totoral (46 MW) tras
alcanzar un acuerdo con su controlador.
Termina la reconstrucción de las centrales
peruanas (Santa Cruz I y II) afectadas por
un aluvión, logrando recuperar las unidades
en tiempo record y manteniendo una
disponibilidad de 84,74% durante el resto
del año.
Abril
Aumento de capital para financiar
los planes de la compañía.
April: Share capital was increased to
finance the company’s plans.
LAP ES UNA DE LAS EMPRESAS MÁS
IMPORTANTES DE SUDAMÉRICA EN EL
DESARROLLO Y EJECUCIÓN DE PROYECTOS
DE ENERGÍAS RENOVABLES. EN SÓLO
DOS AÑOS DE OPERACIONES LOGRÓ
CONSTRUIR UN PORTAFOLIO DE 19
PROYECTOS EN CHILE Y PERÚ, EL CUAL
INCLUYE 5 INICIATIVAS EN OPERACIÓN, 3
EN CONSTRUCCIÓN, 6 EN PREPARACIÓN
PARA EL INICIO DE CONSTRUCCIÓN Y 5
EN ETAPA DE DESARROLLO DE ENERGÍAS
RENOVABLES.
LAP IS CONSOLIDATING ITS POSITION
AS A LEADER IN THE DEVELOPMENT
AND IMPLEMENTATION OF RENEWABLE
ENERGY PROJECTS IN SOUTH AMERICA. IN
BARELY TWO YEARS THE COMPANY HAS
SUCCESSFULLY BUILT A PORTFOLIO OF
19 PROJECTS IN CHILE AND PERU, WHICH
INCLUDE FIVE IN OPERATION, THREE IN
CONSTRUCTION, SIX IN PREPARATION PRIOR
TO CONSTRUCTION, AND FIVE IN EARLY
DEVELOPMENT.
Mayo
Contratación de SMBC
como Financial Advisor
para proyecto eólico San
Juan.
May: Recruitment of
SMBC as financial advisor
for the San Juan wind
project.
Junio
Aprobación ambiental del parque eólico San
Juan. Creación de la gerencia de Asuntos
Institucionales. Implementación del sistema ERP
SAP Business One en siete compañías chilenas.
El sistema también comienza a implementarse
en LAP Perú.
June: Environmental Approval for the San
Juan wind park. Creation of Institutional Affairs
management. Implementation of the SAP
ERP system “Business One” in seven Chilean
companies. This system was also rolled out in
LAP Peru.
October: Solar studies
were started through
assessments of technology
and market conditions,
and visits to projects and
suppliers in Europe to source
procurement.
August: LAP appointed the company Andritz
Hydro to manufacture, transport, assemble
and commission the electromechanical
equipment for the Carilafquen-Malalcahuello
project.
Creation of the New Business area.
LAP firma la “Orden de Proceder del Contrato”
con la empresa Andritz Hydro, para la
fabricación, transporte, montaje y puesta en
marcha de los equipos electromecánicos del
proyecto Carilafquén-Malalcahuello.
Creación del área de Nuevos Negocios.
Agosto
Septiembre
Instalación de torres
anemométricas de medición
de viento para el desarrollo
de proyectos eólicos de
aproximadamente 150 MW en
Perú y 100 MW en Chile.
September: Anemometry towers
were installed to measure the
wind to assess wind energy
projects of approximately 150
MW in Peru and 100 MW in Chile.
The O&M team was
strengthened, both in Chile
and Peru.
Inicio de estudio de iniciativas
solares por medio de
evaluaciones de tecnología y
mercado, visitas a proyectos
y proveedores en Europa para
valorizar adquisiciones.
Se fortalece equipo de O&M,
con injerencia tanto en Chile
como Perú.
Octubre
Noviembre
Diciembre
Adjudicación de contrato RER para
Runatullo II.
Contratación de Sumitomo.
December: The RER contract
for Runatullo II was awarded.
Sumitomo was contracted.
Definición de Vestas como
la firma proveedora de
aerogeneradores para el
proyecto eólico San Juan.
November: Vestas was
selected as the supplier of
wind turbines to the San Juan
wind project.
13
14
PERFIL
ORGANIZACIONAL
ORGANIZATIONAL PROFILE
Latin America Power (LAP) es una firma dedicada a identificar, desarrollar
y operar proyectos sustentables de energías renovables en mercados
emergentes. Incluye todas las principales fuentes renovables que existen.
Los socios fundadores son GMR Energía, empresa del Grupo GMR,
dedicada a la inversión en generación de energía; el fondo de inversión
BTG Pactual Brasil Infrastructure Fund II, especializado en infraestructura
y administrado por el banco de inversiones brasilero BTG Pactual
(controlador de Celfin Capital), y el fondo de inversión “P2 Brasil Private
Infrastructure Fund II”, administrado por Pátria Investimentos y el
Grupo Promon.
La firma está presente en casi toda la cadena de valor, desde el desarrollo
e ingeniería de proyectos hasta la construcción y fabricación de plantas,
explotación y mantenimiento de instalaciones y gestión y venta de
energía, entregando importantes retornos para el medioambiente, las
comunidades locales y los inversionistas.
Actualmente, LAP cuenta con un portafolio de 114,5 MW distribuidos en
Chile y Perú. Esta capacidad se traduce en cuatro centrales hidroeléctricas
en operación y tres en construcción en Perú y una central eólica en Chile.
Ello, además de 751 MW en proceso de obtención de licencias para
empezar las obras en 2014.
La apuesta de LAP es alcanzar una capacidad de 1.000 MW al 2018, entre
iniciativas en operación y construcción. Chile es la matriz regional para la
materialización de todos estos negocios.
INFORMACIÓN de Latin America
Power (LAP)
• Creada en junio de 2011, en Chile.
• Propiedad: BTG Pactual, Grupo GMR y el fondo de inversión
enfocado en infraestructura
P2Brasil.
• 59 empleados en LAP
• Cinco centrales en operación en
dos países.
• Capacidad neta instalada al 2013:
68 MW.
• 9 proyectos en desarrollo.
Latin America Power (LAP) is a company dedicated to identifying,
developing and executing sustainable projects generating energy from
renewable resources in emerging markets. This includes all major
renewable sources that are.
The founding partners are GMR Energy, part of the GMR Group, which is
dedicated to investment in power generation; the investment fund BTG
Pactual Brasil Infrastructure Fund II, which specializes in infrastructure
and is managed by the Brazilian investment bank BTG Pactual
(controller of Celfin Capital); and the investment fund “P2 Brazil Private
Infrastructure Fund II”, managed by Pátria Investimentos and Promon
Group.
INFORMATION on
Latin America Power (LAP)
• Created in June 2011, in Chile.
Owners: BTG Pactual, GMR Group
and the investment fund focused
on infrastructure P2 Brazil.
• 59 staff in LAP
• Five plants in operation in two
countries.
• Net installed capacity by 2013:
68 MW.
• 9 Projects in development.
The Company is present in almost the entire value chain, from
the development and engineering phase, to the construction and
manufacture of plants, the operation and maintenance of facilities, and
the management and sale of energy, whilst providing significant returns
for the environment, local communities and investors.
Currently, LAP has a portfolio of 114.5 MW distributed across Chile and
Peru, with four hydroelectric plants in operation and three in construction
in Peru, and a wind power plant in Chile. Moreover with 751 MW following
the licensing process, with construction expected to begin in 2014.
Its goal is to reach a capacity of 1,000 MW by 2018, including initiatives
in operation and those still under construction. Chile is the regional
headquarters for business management.
15
16
MARCO
REGULATORIO
DEL SECTOR:
CHILE Y PERÚ
REGULATORY FRAMEWORK
SECTOR ELÉCTRICO
CHILENO
CHILEAN ELECTRICITY
SECTOR
Regulación
El sector eléctrico en Chile está regulado por la Ley
General de Servicios Eléctricos, contenida en el
DFL1 de 1982, del Ministerio de Minería, cuyo texto
refundido y coordinado fue fijado por el DFL N°4 de
2006 del Ministerio de Economía (“Ley Eléctrica”) y
su correspondiente reglamento, contenido en el D.S.
N°327 de 1998.
Regulations
The electricity sector in Chile is regulated by the
General Law of Electrical Services, contained in DFL1
dated 1982, issued by the Ministry of Mining, and
whose consolidated text was enacted by DFL No.
4 dated 2006 issued by the Finance Ministry (The
Electricity Law) and its corresponding regulations
contained in the D.S. N°. 327 dated 1998.
Las principales normas en Chile son:
• Ley DFL 4 – 2006 – Ley General de Servicio
Eléctricos; LGSE.
The main standards in Chile are:
• Law DFL 4 dated 2006 - General Law of Electrical
Services; LGSE.
• Decreto 291 -2007 – Reglamento Interno CDEC.
• Decree 291 dated 2007 - Internal Regulations
CDEC.
• Decreto Supremo Exento 327 -Reglamento
Eléctrico.
• Decreto 62 – Reglamento de Transferencia
de Potencia.
• Ley Nº 20.257 Modifica la LGSE en Energías
Renovables No Convencionales.
• Decreto Supremo 244 D.S. N° 244-2005,
Reglamento para Medios de Generación no
Convencionales y Pequeños Medios de Generación
establecidos en la LGSE.
Supreme Exempt Decree 327 -Electrical Regulations.
• Decree 62 - Power Transfer Regulations.
• Law Nº 20,257 modifying the LGSE for
Non-Conventional Renewable Energy.
• Supreme Decree 244 dated 2005 - Regulations
covering Non-Conventional Generation Units and
Small Generation Units as established in the LGSE.
Autoridades
Tres entidades gubernamentales tienen responsabilidad en la aplicación
y cumplimiento de la Ley Eléctrica: la Comisión Nacional de Energía (CNE),
que posee la autoridad para proponer las tarifas reguladas (precios de
nudo), así como para elaborar planes indicativos para la construcción
de nuevas unidades de generación; la Superintendencia de Electricidad
y Combustibles (SEC), que fiscaliza y vigila el cumplimiento de las
leyes, reglamentos y normas técnicas para la generación, transmisión
y distribución eléctrica, combustibles líquidos y gas; y el Ministerio de
Energía, creado en 2009, que tiene la responsabilidad de proponer y
conducir las políticas públicas en materia energética y agrupa bajo su
dependencia a la SEC, la CNE y la Comisión Chilena de Energía Nuclear
(CChEN), fortaleciendo la coordinación y facilitando una mirada integral
del sector. Cuenta además con una Agencia de Eficiencia Energética y el
Centro de Energías Renovables.
Authorities
Three governmental agencies have responsibility for ensuring
implementation and compliance with Electricity Law: 1. The National
Energy Commission (CNE), with the authority to propose regulated tariffs
(base prices), and to develop indicative plans for the construction of
new generation units. 2. The Office of the Superintendent of Electricity
and Fuels (SEC), which oversees and monitors the implementation of
the laws, regulations and technical standards for power generation,
transmission and distribution, including liquid fuels and gas. 3. The
Ministry of Energy created in 2009 with responsibility for proposing and
driving public policy with respect to energy, controlling the SEC, the CNE
and the Chilean Commission on Nuclear Energy (CChEN), strengthening
coordination, and providing a comprehensive overview of the sector. It
also controls the Energy Efficiency Agency and the Renewable Energy
Center.
La Ley establece, además, un Panel de Expertos que tiene por función
primordial resolver las discrepancias que se produzcan entre los distintos
agentes del mercado eléctrico.
Furthermore, the Law established a Panel of Experts whose primary role
is to resolve discrepancies that arise among the different players within
the electricity market.
Fundamentos
Los fundamentos de la política aplicada en el sector eléctrico, se pueden
sintetizar en:
• Aplicación de un máximo nivel de descentralización en las decisiones
económicas de los agentes del sector, sujetas a las particularidades de
cada segmento de la actividad.
Foundations
The foundations of electricity policy can be summarized as:
• Implementation of decentralization as far as possible in economic
decision-making by the various players within the sector, subject to the
particular circumstances of each segment.
• Delegación de la operación y desarrollo del sector en empresas privadas,
o en empresas estatales actuando con criterios de empresas privadas.
• Importante rol del Estado en el ámbito de la regulación, fiscalización y
promoción del acceso a la energía.
• Separación de los segmentos de generación, transmisión y distribución,
vistas sus características distintivas.
• Fomento de la competencia, de forma tal que los precios reflejen
equilibrios libres de oferta y demanda, en un contexto de mercados
abiertos, en los segmentos de la actividad en que las condiciones
económicas lo permiten.
• Regulación de los precios y demás condiciones de acceso y operación
en los segmentos en los cuales se dan características de monopolio. En
estos segmentos, los precios deben reflejar costos reales, de manera de
incentivar la eficiencia de los operadores en un ambiente descentralizado
y garantizar la mayor satisfacción de los consumidores.
•Delegation of operation and execution to private companies, or to state
enterprises acting as private companies.
• Important role of the State to define the scope of regulations, controls
and promotion of access to energy.
•Separation of generation, transmission and distribution segments, due
to their distinctive characteristics.
•Promotion of competition in such a manner that prices reflect an
unconstrained balance between supply and demand, in a context of open
markets for the segments with the appropriate economic conditions.
•Regulation of prices and other access and operating conditions for those
segments where monopoly characteristics exist. In those segments prices
should reflect actual costs, so as to encourage the efficiency of operators
in a decentralized environment and ensure the greatest satisfaction for
consumers.
17
18
Estructura
El sector eléctrico chileno es privado. El Estado solo controla las funciones
de regulación y fiscalización. Se divide en tres mercados independientes,
tanto en el plano de la regulación de estos segmentos como de su
propiedad: generación, transmisión y distribución.
El sistema eléctrico está estructurado en dos redes principales en el
extremo norte (SING) y centro sur de Chile (SIC). En zonas extremas
existen 11 sistemas medianos aislados.
Structure
The Chilean electricity sector is private. The State only controls the
functions of regulation and control. It is divided into three separate
markets in order to adequately address both regulations and ownership:
generation, transmission and distribution.
The electrical grid is structured in two major networks, covering the north
of Chile (SING), and central and southern Chile (SIC). In extreme areas
there are 11 isolated medium-sized systems.
SING: Sistema Interconectado del Norte Grande. Cubre la zona Norte del
país desde Arica chasta Coloso, abarcando una longitud de unos 700 kms.
Concentra el 23,8% del consumo eléctrico del país.
SIC: Sistema Interconectado Central. Se extiende longitudinalmente por
2.400 Km., uniendo Taltal por el Norte con Quellón, en la Isla de Chiloé,
por el Sur. Satisface el 75,2% del consumo eléctrico del país.
Aysén y Magallanes: Se extiende en las regiones XI y XII.
SING: Northern Grid. This covers the northern part of Chile from Arica
to Coloso, covering a length of about 700 kms. It meets 23.8% of the
country’s electricity consumption.
SIC: Central Grid. This is 2,400 km long, linking Taltal in the north to
Quellon on the island of Chiloe in the south. It meets 75.2% of the
country’s electricity consumption.
Aysen and Magallanes: This covers the Eleventh and Twelfth Regions.
Con esta estructura se espera que las decisiones de agentes económicos
distintos, operando en cada uno de los mercados, conduzcan a niveles
de eficiencia superiores a los que podría alcanzar un operador integrado
verticalmente.
With this structure it is hoped that the decisions of different economic
players, operating in each of the markets, will lead to higher levels of
efficiency than that achieved by a vertically integrated operator.
Vista la naturaleza monopólica de la actividad de distribución, ésta se
organiza conforme a la figura de empresas concesionarias, con obligación
de servicio en sus respectivas zonas de concesión y sujetas a la fijación de
sus niveles tarifarios, obtenidos del análisis de los costos de capital y de
operación de empresas modelo eficientes. La transmisión, por su parte,
se concibió originalmente como instalaciones de acceso abierto al uso por
parte de los generadores, por lo que formalmente eran estos agentes los
llamados a pactar con el operador de la transmisión, tanto los desarrollos
requeridos, como los pagos por el uso compartido.
Como la transmisión es monopólica concentrada, los procedimientos para
establecer los pagos por uso de la transmisión son regulados en la Ley
Eléctrica, conforme a un procedimiento que busca cubrir sus costos de
capital y de operación.
Por último, la generación se organiza de acuerdo a un modelo de mercado
competitivo, con diversas empresas generadoras, participando a través
de contratos e interactuando entre sí a través del mercado spot basado
en costos marginales de corto plazo del sistema eléctrico.
Funcionamiento del Mercado Spot y del Mercado de Contratos
Un contrato de suministro desarrollado en un ambiente competitivo
debe caracterizarse por atender las necesidades de energía y potencia
requeridas por el consumidor final o una empresa distribuidora, las que
dependen de la distribución de su demanda en el tiempo.
Los contratos de suministro se independizan de los rasgos particulares
que presentan las unidades generadoras con quienes se hace el contrato
y, de este modo, el consumidor se desentiende del despacho de las
unidades generadoras que se desprenden del contrato.
In view of the monopolistic nature of distribution, this activity is
organized by concessionary companies, each with an obligation to service
their respective concession areas. They are subject to fixed tariffs
calculated on an analysis of capital and operating costs from efficient
model companies. Transmission installations were originally conceived as
open access to be used by all generating companies, which were formally
required to negotiate agreements with the transmission operator, which
covered both required developments and payments for shared use.
In view of the monopolistic nature of transmission, the procedures for
fixing transmission tariffs are regulated by the Electricity Law, which
seeks to cover all capital and operating costs.
Finally, power generation is organized according to a competitive
market model, with various generating companies participating through
contracts and interacting among themselves through the spot market,
based on the marginal short-term costs of the electrical system.
Operation of the spot market and the contract market
A contract for electricity supply developed in a competitive environment
is characterized by meeting the energy needs of the final consumer
or distribution company, which is dependent on the distribution of its
demand at that time.
A contract for the supply of electricity is independent the particular
features of the generating plant and the consumer does not know how
the electricity is generated when negotiating the contract.
SING: SISTEMA
INTERCONECTADO DEL
NORTE GRANDE
23,8%
consumo
país
75,2%
consumo
país
7%
PORTAFOLIO
LAP ACTUAL
CHILE
SAN JUAN
Cubre la zona Norte del país desde Arica hasta Coloso,
abarcando una longitud de unos 700 km. Concentra el
23,8% del consumo eléctrico del país.
SING: NORTHERN GRID
This covers the northern part of Chile from Arica to
Coloso, covering a length of about 700 kms. It meets
23.8% of the country’s electricity consumption.
SIC: CENTRAL GRID
SIC: SISTEMA
INTERCONECTADO
CENTRAL
Se extiende longitudinalmente por 2.400 Km,
uniendo Taltal por el Norte con Quellón, en la Isla de
Chiloé, por el Sur. Satisface el 75,2% del consumo
eléctrico del país.
AYSÉN Y MAGALLANES:
Se extiende en las regiones XI y XII.
This is 2,400 km long, linking Taltal in the north to
Quellon on the island of Chiloe in the south. It meets
75.2% of the country’s electricity consumption.
AYSEN AND
MAGALLANES:
This covers the Eleventh and Twelfth Regions.
CURRENT
PORTFOLIO
LAP IN CHILE
TOTORAL
LLAY
CARILAFQUÉN
MALALCAHUELLO
184.80 MW 46.00 MW 150.00 MW 19.10 MW
19
20
El mercado libre está constituido por los clientes con capacidad conectada
superior a los 2.000 kW. Esto es, grandes clientes industriales y mineros.
El mercado regulado, en tanto, está conformado por los suministros
a empresas distribuidoras en la parte en que éstas suministran, y
distribuyen energía a clientes con capacidad inferior a los 2.000 kW.
The free market is made up of customers that require more than 2,000
kW. So these are large industrial customers and mining companies.
Meanwhile, the regulated market is made up of supplies to distributing
companies who distribute energy to customers who require less than
2,000 kW.
Política de Gobierno en torno a las ERNC
La política energética del Gobierno de Chile tiene tres ejes de acción
fundamentales: promover la energía a precios competitivos, asegurar el
abastecimiento energético de la nación y ser ambientalmente sostenible.
Para implementar esos objetivos, en enero de 2012 se presentó la
Estrategia Nacional de Energía.
Government policy concerning Non-Conventional Renewable Energy
(NCRE)
The energy policy of the Chilean Government has three fundamental
objectives: to develop energy at competitive prices, to safeguard the
supply of energy to the nation, and to ensure that it is environmentally
sustainable. To implement these objectives the National Energy Strategy
was developed in January 2012.
Al 2020 se proyectan en Chile tasas de crecimiento de consumo eléctrico
en torno al 7%, lo que significa cerca de 100 mil GWh de demanda total
de energía eléctrica a dicho año, lo que requeriría aumentar la oferta en
más de 8.000 MW en nuevos proyectos de generación.
Las limitaciones en la disponibilidad de combustibles fósiles, el alza
en los precios y la dependencia a la importación, hacen necesaria la
diversificación de la matriz eléctrica. El potencial de recursos naturales
que posee el país, junto con la disminución de los costos asociados a las
ERNC las convierte en una solución atractiva para la creciente demanda
energética del país.
Diversos instrumentos de apoyo a la inversión se han implementado para
mejorar la información sobre recursos energéticos y generar capacidades
técnicas locales.
By the year 2020 annual growth rates of electricity consumption in
Chile are projected to be around 7%, which results in a total demand
for electrical energy in that year of about 100 thousand GWh. This
requires increasing the supply by more than 8,000 MW in new electricity
generation projects.
Limitations on the availability of fossil fuels, their price volatility, and
dependence on imports, all make the diversification of energy supply
necessary. The potential of natural resources within the country, along
with the decrease in costs associated with Non-Conventional Renewable
Energy (NCRE) makes it an attractive solution to meet the country’s
increasing energy demand.
Various investment support tools have been implemented to improve
information on energy resources and generate local technical skills.
La Ley 20.257 establece que las empresas que comercialicen
energía en sistemas mayores, deben acreditar un porcentaje de
ERNC de un 5% al 2014, para llegar el 2024 a un 10%. Esta ley fue
modificada en octubre del 2013, por una parte aumentando los
porcentajes objetivos de cada año para llevar la penetración de
ERNC hasta 20% en el año 2025, y por otra parte se incorporó la
posibilidad de la realización de licitaciones por parte del Estado
para incentivar este desarrollo en caso que el mercado no resuelva
adecuadamente el incremento de ERNC requerido.
La Ley Corta I crea ventajas competitivas para proyectos de
capacidad menor a 20MW, reduciendo el costo de peajes de
transmisión troncal y libera de los costos de transmisión a los
generadores con capacidad menor a 9MW.
El potencial total de ERNC en Chile alcanza a los 480,255 MW,
donde el principal recurso lo constituye la energía solar, con
228.000 MW, seguido por la energía undimotriz con 164.000 MW
y luego la energía eólica con un potencial de 40.000 MW, y en
menor medida las mini centrales hidráulicas con 22.800 MW, para
finalizar con la Geotérmica y la biomasa con 16.000 MW y 9.455
MW respectivamente, según lo señalado por el Centro de Energías
Renovables (CER).
Law 20,257 states that companies that market power in larger systems,
must source at least 5% from the NCRE sector in 2014, rising to 10%
in 2024. This was amended in october 2013 by increasing the target
percentages each year to reach 20% NCRE use by 2025, and the
possibility of State tenders to encourage this development in case the
market does not adequately respond to the increase in NCRE required.
Short Law I created competitive advantages for projects smaller than
20MW capacity, reducing the cost of trunk transmission costs, and frees
them from these costs for projects with less than 9MW capacity.
The potential total NCRE in Chile is 480,255 MW. Where the principal
resource is solar energy with 228,000 MW, followed by wave energy with
164,000 MW, then wind energy with a potential of 40,000 MW, and on a
minor scale are the mini hydroelectric plants with 22,800 MW, and finally
Geothermal and biomass with 16,000 MW and 9,455 MW respectively, as
reported by the Center for Renewable Energy (CER). The current installed NCRE capacity supplying the Chilean system at
December 2013 was 1,117 MW. This comprises 444 MW from mini hydro
power plants, 335 MW from wind farms, 332 MW from biomass and 6.7
MW from solar farms.
Desde el punto de vista de la capacidad instalada de ERNC en el
Sistema Chileno, a Diciembre de 2013 existían 1.117 MW, de los
cuales 444 MW corresponden a mini centrales hidráulicas, 335 MW
a parques eólicos, 332 MW en centrales de biomasa y 6,7 MW de
parques solares fotovoltaicos.
21
22
SECTOR
ELÉCTRICO PERUANO
PERUVIAN ELECTRICITY SECTOR
En 1992 se produce la reestructuración del sector eléctrico con la
promulgación de la Ley de Concesiones Eléctricas, cuyo principal objetivo
era promover la competencia y las inversiones privadas en el sector y
propiciar el mejoramiento del servicio de energía eléctrica en el país.
En 1994 se inicia la privatización del sector con la venta de las empresas
de distribución de Lima, continuando en 1995 y 1996 con la venta de las
empresas generadoras.
La importancia de la Ley de Concesiones radicó en el hecho de que las
actividades eléctricas fueran separadas en tres subsectores: generación,
transmisión y distribución; y que pudieran ser desarrolladas y operadas
por empresas privadas. Asimismo, esta ley permitió definir un nuevo
esquema tarifario para el desarrollo de estas actividades.
Autoridades
El sector eléctrico peruano está conformado por las siguientes entidades:
el MINEM, (Ministerio de Energía y Minas), el OSINERGMIN,
el COES-SINAC Comité de Operación Económica del Sistema
Interconectado Nacional y las empresas eléctricas.
Como organismo rector, el MINEM define las políticas energéticas del país
y otorga las concesiones para la explotación de las diferentes etapas del
negocio eléctrico.
OSINERGMIN, por su parte, está encargado de supervisar y fiscalizar el
cumplimiento de las disposiciones legales y técnicas de las actividades
que se desarrollan en los subsectores de electricidad e hidrocarburos. En
tanto, el COES-SINAC es un organismo técnico que coordina la operación
económica del Sistema Eléctrico Interconectado Nacional, agrupando a
las empresas eléctricas de generación y distribución.
Leyes
Las principales disposiciones que regulan el sector eléctrico peruano son:
• Ley de Concesiones Eléctricas (Ley 25844).
• Reglamento de la Ley de Concesiones Eléctricas (D.S.-009-93).
• Ley que Asegura el Desarrollo Eficiente de la Generación Eléctrica (Ley
28832).
• Norma Técnica de Calidad de los Servicios Eléctricos (D.S.-020-97).
• Norma Técnica para la Coordinación de la Operación de los Sistemas
Interconectados.
• Marco general regulatorio del sub-sector electricidad.
PORTAFOLIO
CURRENT LAP
LAP ACTUAL PERÚ PORTFOLIO PERÚ
3.90 MW
69.70 MW
4.90 MW
6.60 MW
6.60 MW
13.40 MW
14.00 MW
157.25 MW
46.70 MW
150.00 MW
SANTACRUZ 1
TULUMAYO 5
SANTACRUZ 2
HUASAHUASI 1
RUNATULLO 3
TULUMAYO 4
The electricity sector was restructured when the Electrical Concession
Law was passed in 1992, whose main goals were to promote competition
and private investment in the sector, and encourage the improvement of
electricity services in the country.
The privatization of the sector began in 1994 with the sale of the
distribution companies in Lima, continuing in 1995 and 1996 with the sale
of the generating companies.
The importance of the Electrical Concession Law was that it separated
electricity activities into three subsectors: generation, transmission and
distribution, that could be developed and operated by private companies.
This law also defined a new tariff scheme for these activities.
Authorities
Peru’s electricity sector is comprised of the following entities: MINEM
(Ministry of Energy and Mines), the OSINERGMIN, the COES-SINAC
(Committee for the Economic Operation of the National Grid), and
electricity companies.
As lead organization, MINEM defines the energy policies of the country
and grants concessions for the exploitation of different stages in the
electricity business.
HUASAHUASI 2
RUNATULLO 2
CUSCO
ANEMOI
OSINERGMIN is responsible for monitoring and controlling compliance
with legal and technical regulations in the electricity and hydrocarbon
sectors. Meanwhile, the COES-SINAC is a technical organization that
coordinates the economic operation of the National Grid, bringing
together electricity generation and distribution companies.
Laws
The main laws that regulate the Peruvian electricity sector are:
• Electrical Concessions Law (Law 25844.)
• Electrical Concessions Law Regulations (D. S. -009-93).
• Law that Ensures the Efficient Development of Energy Generation
(Law 28832)
• Technical Quality Standard for Electrical Services (D. S. -020-97).
• Technical Standard for the Coordination of Energy Grid Operation.
• General Framework Regulations for the electricity sub-sector.
23
24
Estructura
Generación: Se refiere a la producción de energía eléctrica a través de
distintas técnicas, como hidráulica, térmica, eólica, nuclear, geotérmica,
de ciclo combinado, etc. En Perú se utilizan básicamente las dos primeras.
Existen 154 empresas generadoras registradas en el COES SINAC.
Structure
Generation: This refers to the production of electrical energy through
various techniques, such as hydro, thermal, wind, nuclear, geothermal,
combined cycle, etc. In Peru basically the first two are used. There are 154
generating companies registered with the COES-SINAC.
Distribución: En esta fase se transporta la energía desde las
subestaciones, o barras base, a los consumidores finales, vía líneas de
transmisión de media tensión que antes de llegar al consumidor final es
transformada a baja tensión (360 V ó 220 V).
Distribution: In this phase energy is transported from substations to
the final consumer, using transmission lines at medium voltage before
arriving at the final consumer where it is converted to low voltage (360 V
or 220V).
Transmisión: Transporte de energía desde los generadores hacia los
centros de consumo y se compone de líneas o redes de transmisión
y subestaciones de transformación o barras base. El sistema de
transmisión está compuesto por el Sistema Principal de Transmisión
(SPT) y por el Sistema secundario de Transmisión (SST).
Transmission: In this phase energy is transported from the generators
to demand locations, and comprises transmission lines or networks and
substations. The transmission system includes the primary transmission
system (PTS) and the secondary transmission system (STS).
El SPT -principal- está conformado por líneas de transmisión de muy
alta y alta tensión que se conectan a las subestaciones o barras base.
Luego a través de la SST -sistema secundario, compuesto por líneas de
transmisión de media y baja tensión- la energía eléctrica se transporta a
los consumidores finales.
Recursos Energéticos Renovables (RER)
A través del Decreto Legislativo de Promoción de la Inversión para la
Generación de Electricidad con el Uso de Energías Renovables, publicado
el 2008, se da inicio a los incentivos para el desarrollo de centrales de
energías renovables. Posteriormente, en 2011 se establece el Reglamento
de la Generación de Electricidad con Energías Renovables.
Como parte de este marco, se definen los RER, como aquella generación
producida en base a biomasa, recursos eólicos, solares, geotérmicos y
mareomotrices, así como centrales hidráulicas de hasta 20 MW.
El Ministerio de Energía y Minas define cada 5 años el porcentaje de RER
esperado, el cual fue definido en 5% para los primeros 5 años.
RER tiene prioridad de despacho, con costo variable equivalente igual a
cero.
Entra a Mercado de corto plazo al precio de mercado más prima definida
por la autoridad cuando el cmg no alcance a la tarifa definida por
OSINERGMIN.
OSINERGMIN realiza licitaciones para establecer contratos RER a 20
años, donde los proponentes ofrecen precio monómico y un monto de
energía anual. Estos generadores adjudicados participan de los ingresos
del mercado Spot más una prima fijada por la autoridad, que le permite
al generador RER percibir ingresos estables en el tiempo y ajustados a
los valores adjudicados en la Licitación correspondiente. Las primas se
financian a través de cargos a los usuarios en los peajes de conexión.
The PTS are transmission lines of very high and high voltage connected
to substations. The SST are transmission lines of low and medium
voltage where the electrical energy is transported to final consumers.
Renewable Energy Resources (RER)
Through the Legislative Decree to Promote Investment in Electricity
Generation Using Renewable Resources dated 2008 incentives for
the development of renewable energy power plants began. In 2011 the
Regulations for Electricity Generation using Renewable Resources were
established.
This framework defined RER as electricity generation based on biomass,
wind, solar, geothermal and tidal resources, as well as hydroelectric
plants up to 20 MW.
The Ministry of Energy and Mines defines the percentage of RER
expected every 5 years, which was 5% for the first 5 years.
RER takes precedence on delivery with variable cost equivalent equal
to zero.
They enter the short-term market at market price plus a premium
defined by the authority when the CMG does not reach the tariff defined
by OSINERGMIN
OSINERGMIN tenders 20 year RER contracts, where the bidders offer a
monomial price and an annual energy amount. The generating companies
awarded these contracts participate in the spot market plus a premium
set by the authority, which allows the RER generator to earn stable
income over time, adjusted to the values awarded in the tender process.
The premiums are financed through user charges in the
connection tariffs.
25
26
NO IMPORTA
EL DESAFÍO,
SIEMPRE
ASPIRAMOS
A LAS METAS
MÁS ALTAS
NO MATTER THE CHALLENGE
ALWAYS REACHING FOR THE HIGHEST GOALS
El monte Aconcagua es la cumbre de
mayor altura en América.
En LAP, no existen cimas imposibles.
Nuestro equipo está preparado para
asumir desafíos y cumplir las exigentes
metas que se plantean.
Mount Aconcagua is the highest
summit in America. At LAP there are no
impossible heights. Our team is ready to take on challenges
and meet the most demanding of
objectives.
27
28
ESTRUCTURA
CORPORATIVA
CORPORATE STRUCTURE
ESTRUCTURA
SOCIETARIA
SHAREHOLDER
STRUCTURE
Grupo GMR
Holding que participa activamente en el rubro energético, forestal y en
el sector de construcción y venta inmobiliaria. GMR Energía es la filial
a través de la cual el grupo tiene por objetivo participar en el sector de
generación de energía eléctrica por medio de la prospección, viabilización,
construcción y operación de pequeñas y medianas centrales de energía en
América Latina.
BTG Pactual
Fundado en 1983, cuenta con cerca de 2.000 colaboradores y es
uno de los principales gestores globales de recursos para mercados
emergentes, con más de US$ 75 mil millones en fondos bajo su gestión
y/o administración. Provee una amplia gama de servicios financieros a
clientes brasileros y mundiales, incluyendo corporaciones, inversionistas
institucionales, gobiernos y personas de alto patrimonio. Presencia en
cuatro continentes: América del Sur (Brasil, Colombia, Perú y Chile),
América del Norte (Estados Unidos), Europa (Inglaterra) y Asia (China).
P2 Brasil (Pátria Investimentos y Promon S.A)
Fondo de inversión focalizado en infraestructura, resultado entre
un joint venture de Pátria Investimentos y Promon S.A, enfocado
mayoritariamente en los sectores de transporte y logística; petróleo y
gas; distribución y transmisión eléctrica.
Pátria es el gestor de activos alternativos en Brasil, con más de US$
5 mil millones en fondos bajo su gestión y un portafolio diversificado
de negocios, incluyendo private equity, consultoría de negocios,
administración de capital, infraestructura, energía e inmobiliarias.
Promon S.A es una de las empresas líderes en el sector de la ingeniería,
“procurement”, y la construcción de proyectos en Brasil, habiendo
participado en más de 400 iniciativas en los últimos 50 años.
GMR Group
This Group actively participates in the energy, forestry, construction
and real estate sectors. GMR Energy is the subsidiary through which
the group participates in the electricity generation sector through
investigation, feasibility assessment, construction and operation of small
and medium power stations in Latin America.
BTG Pactual
The company was formed in 1983 and now has about 2,000 employees.
It has become a leading global manager of resources for emerging
markets, with more than US$ 75 billion in funds under its management
and/or administration. It provides a wide range of financial services to
Brazilian and global clients, including corporations, institutional investors,
governments and high wealth private individuals. It has developed a
presence on four continents: South America (Brazil, Colombia, Peru and
Chile), North America (United States), Europe (England) and Asia (China).
P2 Brasil (Pátria Investimentos and Promon S.A)
This Investment Fund is focused on infrastructure. It is a joint venture
between Pátria Investimentos and Promon S.A, and focuses mainly on
the transport and logistics, oil and gas, and electrical distribution and
transmission sectors.
Pátria is the manager of alternative assets in Brazil, with more than
US$ 5 billion in funds under management and a diversified portfolio
of businesses, including private equity, business consulting, capital
management, infrastructure, energy and real estate.
Promon S.A is a leading Brazilian company in the engineering,
procurement, and construction sectors, having participated in more than
400 projects over the past 50 years.
29
30
GOBIERNO CORPORATIVO
CORPORATIVE GOVERNANCE
El sistema de Gobierno Corporativo de LAP está
diseñado para velar por que la compañía alcance los
objetivos estratégicos, se incorporen las mejores
prácticas internacionales en la gestión de los
negocios y se protejan los intereses de todos los
stakeholders con los que LAP se relaciona.
LA ESTRUCTURA Y
COMPOSICIÓN DE NUESTRO
GOBIERNO NOS HA AYUDADO
A ORGANIZARNOS MEJOR,
PLANIFICAR LOS OBJETIVOS
Y ESTRATEGIAS Y RESPONDER
CON MAYOR EFICIENCIA EN
CADA UNO DE NUESTROS
PROCESOS.
THE STRUCTURE AND
COMPOSITION OF OUR
GOVERNMENT HAS HELPED
US TO BECOME BETTER
ORGANIZED, TO DEVELOP
PLANS FROM OUR OBJECTIVES
AND STRATEGIES, AND
BECOME MORE EFFICIENT IN
EACH OF OUR PROCESSES.
La estructura responsable de asegurar que la
empresa mantenga un adecuado funcionamiento
de gobierno corporativo es el Directorio, entidad
compuesta por cinco miembros. Su trabajo se
sustenta en un marco de transparencia, una
gestión estratégica y operacional de alto estándar,
un control exhaustivo sobre los riesgos y un
compromiso social frente a la comunidad y el
mercado.
El objetivo clave de la estructura de gobierno
corporativo de LAP es proteger y acrecentar el valor
para los accionistas, al garantizar la integridad de la
información, manteniendo los adecuados controles
internos.
Este se compone por:
• El Directorio, que posee las facultades de administración superior de la entidad.
• Los Comités de Directores, que apoyan
al Directorio en el análisis de los principales aspectos de la gestión de la empresa.
• La Gerencia General, y la alta gerencia, responsables de dar cumplimiento a los objetivos y metas establecidas por el Directorio.
• La Fiscalía, que asesora e informa en materias jurídicas al Directorio y al gerente general.
• La Contraloría, que vela por la suficiencia y efectividad del sistema de control interno de la institución y la gestión integral de los riesgos. Depende directamente del Directorio.
• Los Comités de Ejecutivos, que revisan en profundidad las áreas de negocios y apoyan a la alta gerencia.
Corporate Governance at LAP is designed to ensure
that the company reaches its strategic goals,
incorporates the best international practices into
the management of its business, and protects the
interests of all LAP stakeholders.
The Board is responsible for ensuring that the
Company’s corporate governance functions
correctly. It is composed of five members. The
Board operates within a framework of transparency
to provide a high standard of strategic and
operational management, to provide comprehensive
control over risks, and to provide social commitment
to the community and the market.
The key objective of corporate governance at LAP
is to protect and enhance value for shareholders,
by ensuring information integrity, and maintaining
adequate internal controls.
This is delivered by:
• The Board of Directors, who have senior management powers.
• Directors’ Committees, who support
the Board by analyzing the main aspects of Company management.
• The General Manager, and senior managers who are responsible for ensuring compliance with the objectives and goals set by the Board.
• The Attorney, who advises and reports on legal matters to the Board and the General Manager.
• The Comptroller, who ensures the adequacy and effectiveness of the internal control systems, and the comprehensive management of risks. He reports directly to the Board.
• Executive Committees, who review in depth business areas and support senior management.
Directorio
El Directorio es el órgano de administración superior. Está conformado
por cinco miembros: dos representan a BTG Pactual, dos al Grupo Pátria
y uno a GMR.
Sus funciones más relevantes son:
• Cautelar la Declaración Estratégica Fundamental.
• Aprobar y controlar la implementación del modelo de negocios y su estrategia.
• Dirigir a los ejecutivos nombrados por el Directorio, gerente general, fiscal y contralor.
• Revisar y aprobar las políticas de los principales riesgos financieros y operacionales, así como los límites aceptables de éstos y sus indicadores de cumplimiento.
• Promover altos estándares de ética e integridad.
• Adoptar y mantener las mejores prácticas de gobierno corporativo y gestionar sus labores relacionadas.
• Promover y mantener una adecuada cooperación con los organismos reguladores.
• Cumplir tareas de la administración ordinaria de la institución y todas aquellas establecidas por la legislación vigente.
Board of Directors
The Board is senior management. It is composed of five members, two
represent BTG Pactual, two represent the Patria Group, and one GMR.
Its most important functions are to:
• Safeguard the Fundamental Strategic Statement.
• Approve and monitor the implementation of the business model and its strategy.
• Manage the executives appointed directly by the Board, namely the General Manager, the Attorney, and the Comptroller.
• Review and approve the policies to manage the major financial and operational risks, as well as their acceptable limits and performance indicators.
• Promote high standards of ethics and integrity.
• Adopt and maintain the best practices of corporate governance and manage this function.
• Promote and maintain appropriate cooperation with regulatory organizations.
• Comply with the ordinary management tasks of the Company, and all those established by the legislation in force.
• Manage the work of the Board and its committees.
• Gestionar las labores del Directorio y sus comités.
31
32
DIRECTORES
BOARD MEMBERS
Comités de Directorio y sus funciones
Con el fin de profundizar el control en aquellas materias que, por su
especialización, requieren de dedicación y conocimientos particulares, el
Directorio de LAP creó dos comités específicos. Estos tienen la misión de
difundir, en cada una de sus áreas, la filosofía institucional que constituye
el sello distintivo de la compañía de cara a sus colaboradores, clientes,
reguladores, inversionistas, grupos de interés y comunidad en general.
Comité de Finanzas: Responsable de evaluar los planes financieros de
la compañía; revisar la estrategia de negocio y su implementación; y
analizar los riesgos relacionados con la estructura financiera, la volatilidad
de las tasas de interés y la moneda, además del refinanciamiento.
Comité de Operaciones: Responsable de evaluar los avances de los
proyectos en sus más diversas perspectivas (técnica, financiera, comercial
y medioambiental), a fin de alinear la estrategia en todas las áreas de
la compañía y, de esa forma, garantizar el correcto cumplimiento de los
objetivos.
Director’s Committees and their functions
In order to maintain an adequate control over those matters that require
dedication and specific skills, the Board created two specific committees.
Their mission is to disseminate the institutional philosophy that is the
hallmark of the company to staff, customers, regulators, investors,
interest groups and the community in general.
Finance Committee: Responsible for assessing the financial plans of
the Company; reviewing business strategy and its implementation; and
analyzing the risks associated with the financial structure, the volatility
of interest rates and exchange rates, and refinancing.
Operations Committee: Responsible for assessing the progress of
projects from various perspectives (technical, financial, commercial and
environmental), in order to align strategy in all areas of the company,
thereby ensuring the correct implementation of Company objectives.
1. ROBERTO SAHADE, CEO
CONSEJERO / BOARD MEMBER
Ingeniero Civil, Fundação Armando
Álvares Penteado, MBA por IBMEC/
SP y cursos de extensión en Wharton
(USA). Socio fundador del Grupo GMR.
Co -CEO de ERSA (Energías Renováveis
S.A.), actual CPFL Renováveis,
importante actor de las energías
renovables en Brasil. Participó en el
desarrollo de una serie de proyectos
de centrales hidroeléctricas y parques
eólicos.
Civil Engineer at Fundação Armando
Álvares Penteado, MBA at IBMEC/
SP and extension courses at
Wharton (USA). Founding Partner
of the GMR Group. Co-CEO of ERSA
(Energies Renováveis S.A.), now CPFL
Renováveis, major player in renewable
energy in Brazil. Participated in the
development of a series of hydroelectric
power stations and wind farms.
2. OTAVIO CASTELLO
BRANCO
3. ODERVAL DUARTE
4. ANDRE FRANCO SALES
5. RENATO MAZZOLA
CONSEJERO / BOARD MEMBER
CONSEJERO / BOARD MEMBER
Licenciado en Economía de la
Universidad Federal de Minas Gerais –
UFMG. Socio de BTG Pactual y manager
del Fondo Brasil Energía desde 2004,
responsable de la selección, desarrollo
y seguimiento de las oportunidades
de inversión y presidente de la junta
directiva de varias compañías de
la cartera. Entre 1999 y 2004 fue
ejecutivo de Southern Company y se
desempeñó como miembro del Consejo
de Administración de Cemig. Antes de
unirse a BTG Pactual, trabajó cinco años
en Pricewaterhouse Coopers.
Licenciado en Ingeniería Mecánica y
Producción de la Escuela Politécnica
de São Paulo (USP). Socio de Pátria
Investimentos. Fue Co-CEO de
ERSA, actual CPFL Renováveis.
Anteriormente, fue Senior Manager del
brazo energético de Vale do Rio Doce.
Trabajó durante cuatro años en JP
Morgan en São Paulo y Nueva York, en
las áreas de Fusiones y Adquisiciones
y Corporate Finance Group. Fue
Asociado Senior en el Departamento de
Infraestructura del BNDES de Brasil.
CONSEJERO / BOARD MEMBER
CONSEJERO / BOARD MEMBER
Licenciado en Ingeniería de Producción
de la Escuela Politécnica de São Paulo
(USP). Socio de Pátria Investimentos a
cargo de inversiones en infraestructura.
Fue director del Banco Nacional de
Desarrollo Económico y Social (BNDES)
de Brasil y miembro principal de la
Junta Ejecutiva de Gestión de Crisis del
Sector Eléctrico. Fue Director Ejecutivo
de JP Morgan Brasil, después de haber
alcanzado la posición de Co-Presidente
de operaciones del mismo banco. Entre
1990 y 1995 fue Director Financiero
y miembro del Comité Ejecutivo de
CAEMI Group.
A bachelor’s degree in Production
Engineering at Escuela Politécnica de
São Paulo (USP). Partner of Pátria
Investimentos, managing investments
in infrastructure. He was a Director
of Banco Nacional de Desarrollo
Económico y Social (BNDES) in Brazil
and leading member of the Executive
Board of Gestión de Crisis del Sector
Eléctrico (Crisis Management in the
Electricity Sector). He was the Executive
Director of JP Morgan Brazil, after
having achieved the position of Vice
President of Operations for this bank.
Between 1990 and 1995 he was Chief
Financial Officer and member of the
Executive Committee of CAEMI Group.
Bachelor’s degree in Economics at
Universidad Federal de Minas Gerais
- UFMG. Partner of BTG Pactual
and manager of the Fondo Brasil
Energía (Brazil Energy Fund) since
2004, responsible for the selection,
development and monitoring of
investment opportunities, and
Chairman of the Board of Directors of
several portfolio companies. Between
1999 and 2004 he was a senior
executive of Southern Company and
served as a member of the Board of
Directors of Cemig. Prior to joining BTG
Pactual he worked for five years at
Pricewaterhouse Coopers.
Bachelor’s degree in Mechanical and
Production Engineering at Escuela
Politécnica de São Paulo (USP). Partner
of Pátria Investimentos. He was CoCEO of ERSA (Energies Renováveis
S.A.), now CPFL Renováveis. Previously,
he was Senior Manager of the energy
arm at Vale do Rio Doce. He worked
for four years at JP Morgan in Sao
Paulo and New York, in the areas of
Mergers and Acquisitions and Corporate
Finance. He was Senior Associate in the
Infrastructure Department at BNDES
in Brazil.
MA en Relaciones Internacionales
Escuela Fletcher de la Universidad Tufts
y la Universidad de Harvard, MBA de la
USP, graduación en economía PUC-SP.
Socio de BTG Pactual, se desenvuelve
en el área de private equity, responsable
por las inversiones en activos de
infraestructura. Fue oficial superior de
inversiones durante cinco años en el
Banco Interamericano de Desarrollo
(BID) en Washington, a cargo de la
estructuración de financiamiento de
grandes proyectos en América Latina.
Trabajó durante cinco años en JP
Morgan.
MA in International Relations at
Fletcher School of Tufts University
and Harvard University, an MBA
at USP, and a bachelor’s degree in
economics at PUC-SP. Partner of BTG
Pactual, operating in the private equity
area, responsible for investments in
infrastructure assets. He was a senior
investment officer for five years at
Banco Interamericano de Desarrollo
(Inter-American Development Bank) in
Washington, in charge of structuring
the funding for large projects in Latin
America. He spent five years working at
JP Morgan.
33
34
ADMINISTRACIÓN
MANAGEMENT
BRUNO FRANCO, CFO:
Economista, Universidad Federal
de Río de Janeiro. Gerente Senior
del equipo de Private Equity de BTG
Pactual, donde fue responsable del
análisis, estructuración y ejecución
de inversiones, principalmente en el
sector energético. Fue director de siete
compañías, incluyendo ERSA.
CFO, Economist, Universidad Federal
of Rio de Janeiro . Senior Manager
of the Private Equity team at BTG
Pactual, where he was responsible for
the analysis, structuring and execution
of investments, primarily in the energy
sector. He was a Director of seven
companies, including ERSA.
RUBENS ROMANO,
Director de Ingeniería: Ingeniero
Civil, Postgrado en Administración
Fundação Armando Álvares Penteado,
Maestría en Geotecnia Escuela
Politécnica de São Paulo (USP) y
Executive MBA por IBMEC/SP. Fue
Superintendente de Ingeniería y Obras
de ERSA, cargo en el que desarrolló
centrales hidroeléctricas y parques
eólicos. Fue Director Técnico de MG&A
Consultores de Suelos y Gerente de
Ingeniería del Grupo GMR.
Engineering Director: Civil Engineer,
postgraduate in Management at
Fundação Armando Álvares Penteado,
Master in Geotechnics at Escuela
Politécnica de São Paulo (USP) and
Executive MBA at IBMEC/SP. He was
Superintendent of Engineering and
Construction at ERSA, responsible for
the development of hydroelectric plants
and wind farms. He was Technical
Director at MG&A Soil Consultants and
Engineering Manager at GMR Group.
GIOVANNI VINCIPROVA
Superintendente de Medioambiente:
Licenciado en Ciencias Biológicas
Universidad Federal de Rio Grande
do Sul, Porto Alegr y MSc en Biología
Animal de la misma universidad.
MBA en Gestión de la Fundación
Getúlio Vargas. Dirigió el estudio de
las comunidades de herpetofauna,
la conservación y coordinación de
los estudios ambientales en diversos
proyectos de biodiversidad. Fue
Superintendente de Sustentabilidad
en CPFL Renovable (CPFL Generación y
ERSA) en Brasil.
Environmental Superintendent:
Bachelor’s degree in Biological Sciences
at Universidad Federal de Rio Grande
do Sul, Porto Alegre, and MSc in
Animal Biology at the same university.
MBA in Management at Fundación
Getúlio Vargas. He managed a study
of the herpetofaunal communities,
and the conservation and coordination
of environmental studies in various
biodiversity projects. He was
Sustainability Superintendent at CPFL
Renováveis (CPFL Generación y ERSA)
in Brazil.
MAURICIO CAAMAÑO
Gerente Comercial y Regulatorio: Ing.
Civil Industrial, mención Electricidad,
U. Católica de Chile, postgrado de
Management en Darden Business
School, U. de Virginia. Más de 20
años de experiencia en el sector
eléctrico latinoamericano, en áreas de
comercialización de energía, desarrollo
de proyectos y gestión de contratos
de carbón y GNL. Trabajó para AES,
en Chile, Centro América y El Caribe,
siendo Director Comercial en República
Dominicana. Fue Gerente de Desarrollo
en Eléctrica Guacolda.
Regulatory and Commercial Manager:
Industrial Civil Engineer with a major
in Electricity at Universidad Católica de
Chile, postgraduate in Management
at Darden Business School, U. of
Virginia. He has more than 20 years
experience in the Latin American
electrical sector, in marketing energy,
project development and management
of coal and LNG contracts. He worked
for AES in Chile, Central America and
the Caribbean, as Commercial Director
in the Dominican Republic. He was
Development Manager at Eléctrica
Guacolda.
MICHAEL TIMMERMANN
Gerente Legal: Abogado de la
Universidad de Los Andes con
experiencia en planificación y
ejecución de estrategias tributarias
en la consultora Juan Carlos Cerda y
Cia. Integró el equipo de Fusiones &
Adquisiciones de Barros & Errázuriz
Abogados, especialista en temas
corporativos y financieros. Ha liderado
equipos en transacciones de fusiones
& adquisiciones, financiamiento y
mercado de capitales, tanto en Chile
como en EE.UU, Argentina y Panamá.
Legal Manager: Lawyer from
Universidad de Los Andes with
experience in planning and
implementing taxation strategies at
the consultants Juan Carlos Cerda y Cia.
He joined the Mergers & Acquisitions
team at Lawyers Barros & Errázuriz,
a specialist in corporate and financial
topics. He has led teams in mergers
& acquisitions, financing and capital
market transactions, in Chile, USA,
Argentina and Panama.
GILBERTO SANTOS
Gerente de Implantación y
Procurement: Licenciado en Ingeniería
Mecánica Universidad de Taubate
(UNITAU) y Executive MBA en Instituto
de Pesquisa e Ensino (Insper). 16 años
de experiencia en el sector eléctrico
brasileño, se desempeñó como
coordinador comercial de Alstom,
Procurement. Fue gerente de equipos en
ERSA (actual CPFL Renovables). Ejercía
como Superintendente de Ingeniería y
Obras de biomasa en CPFL Renovables.
Deployment and Procurement
Manager: Bachelor’s degree in
Mechanical Engineering at Universidad
de Taubate (UNITAU) and Executive
MBA at Instituto de Pesquisa e Ensino
(Insper). He has 16 years experience in
the Brazilian electrical sector, he served
as a commercial coordinator at Alstom
Procurement. He was a team manager
at ERSA (now CPFL Renováveis).
He served as Superintendent of
Engineering and Construction of
biomass in CPFL Renováveis.
SAMUEL CUETO
Gerente de Sustentabilidad:
Geógrafo Universidad de Chile,
posee un Diplomado en Ciencias
Ambientales de la misma institución.
Fue Coordinador Ambiental en las
Centrales Hidroeléctricas La Higuera y
Confluencia, a cargo de la coordinación
y gestión de permisos sectoriales,
diseños de planes, administración de
contratos ambientales, elaboración
de licitaciones y venta de Bonos de
Carbono.
Sustainability Manager: Geographer
at Universidad de Chile, and diploma in
Environmental Science from the same
institution. He was Environmental
Coordinator for the hydroelectric
plants at La Higuera and Confluencia,
in charge of the coordination and
management of sectoral permissions,
plan design, management of
environmental contracts, preparation of
tenders, and sale of Carbon Credits.
EMILIANO ESPINOZA
Gerente Desarrollo de Proyectos:
Ing. Mecánico U. Santiago de Chile,
Magíster en Economía Energética
Universidad Federico Santa María y
Candidato a MBA de la University of
Applied Sciences Offenburg, Alemania.
Más de siete años de experiencia en
el desarrollo de proyectos ERNC en
Latinoamérica, Norteamérica y Europa.
Se desempeñó como Jefe Comercial de
Nuevas Tecnologías en Besalco Energía
Renovable y anteriormente, como
Technology Manager para LATAM en
Vestas.
Projects Development Manager:
Mechanical Engineer at Universidad de
Santiago de Chile, a master’s degree
in Energy Economics at Universidad
Federico Santa María and a candidate
for an MBA at University of Applied
Sciences Offenburg, Germany. He has
more than seven years experience in
the development of NCRE projects in
Latin America, North America and
Europe. He served as Business Manager
of New Technologies at Besalco
Energía Renovable, and previously as
Technology Manager for LATAM at
Vestas.
MATÍAS VARGAS
Gerente Finanzas Estructuradas:
Ing. Comercial y Máster en Finanzas
U. Adolfo Ibáñez, con una importante
experiencia en el área de Mercado de
Capitales. Durante los últimos tres
años se desempeñó en el área de
Equity Research en Itaú Corredores de
Bolsa, donde sus principales objetivos
fueron la valoración de empresas
para la obtención de precios objetivos
y la estructuración de portafolios
de inversión. Se especializó en la
valoración de activos relacionados al
sector eléctrico, particularmente en el
segmento de generación.
Structured Finance Manager:
Commercial Engineer and Master in
Finance at Universidad Adolfo Ibáñez,
with significant experience in capital
markets. During the past three years
he has worked in Equity Research at
Itau stockbrokers, where their main
objectives were the valuation of
companies for obtaining objective prices
and the structuring of investment
portfolios. He specialized in the
valuation of assets in the energy sector,
particularly in the generation segment.
DIEGO LOUREIRO
Gerente de Ingeniería: Ingeniero
Hídrico Universidad Federal de
Itajubá, Máster en Ingeniería
Ambiental Universidad de São Paulo
y Especialista en Gestión de Proyectos
Escuela Politécnica de São Paulo. Fue
Coordinador de Proyectos en ERSA,
desarrollando centrales hidroeléctricas y
parques eólicos. También se desempeñó
como coordinador de Proyectos Eólicos
en Energisa S.A.
Engineering Manager: Water Engineer
at Universidad Federal de Itajubá,
Master in Environmental Engineering
at Universidad de São Paulo, and
Specialist in Project Management at
Escuela Politécnica de São Paulo. He
was the project coordinator at ERSA
developing hydroelectric power stations
and wind farms. He also served as
project coordinator for wind projects at
Energisa S.A. .
ROBERTO GONZÁLEZ
Gerente de Transmisión:
Ingeniero Civil en Obras Civiles, con
Postgrado en estudios superiores en
Administración de Empresas, con
amplios conocimientos del mercado
eléctrico, la normativa que lo rige y
sus actores. Posee más de 25 años de
experiencia en el desarrollo de grandes
proyectos en el sector de transmisión de
energía eléctrica. Se desempeñó como
Subgerente de Ingeniería y Obras Civiles
en Transelec S.A. Fue jefe de proyectos
estructurales en Endesa.
Transmission Manager: Civil
Engineer in civil construction, with
a postgraduate degree in advanced
studies in Business Administration,
with extensive knowledge of the
electricity market, the governing
regulations and its players. He has
more than 25 years experience in the
development of large projects in the
electrical energy transmission sector.
He served as Deputy Manager of
Engineering and Civil Construction at
Transelec S. A. He was a structural
projects manager at Endesa.
35
36
ESTRATEGIA
DE NEGOCIOS
BUSINESS STRATEGY
Latin America Power (LAP) busca crear un portafolio de unidades
generadoras de energía eléctrica basada en fuentes limpias. Para
concretar este plan, la firma eligió a Chile y Perú como plataforma de
desarrollo, dos países que poseen una combinación de factores que
estimulan las inversiones en el sector de generación de energía, con
perspectivas de fuerte crecimiento para los próximos años, recursos
naturales abundantes y un ambiente institucional, regulatorio y comercial
sólido y favorable para la inversión privada.
Latin America Power (LAP) seeks to create a portfolio of electricity
generating units using clean resources. The company started by selecting
Chile and Peru as a development platform. These two countries possess
a combination of factors that stimulate investment in the energy
generation sector, with exciting growth prospects over the next few
years. They have abundant natural resources and an institutional,
regulatory, and commercial environment that is solid and favors private
investment.
Su estrategia de crecimiento abarca tanto el desarrollo de proyectos
propios como la adquisición de ideas, estudios y prospectos eléctricos
a terceros. Estos deben tener una capacidad de potencia importante,
superior a los 25 MW, y un retorno financiero que garantice su
sustentabilidad en el tiempo.
Its growth strategy includes both the development of its own projects
and the acquisition of ideas, studies and electrical proposals from third
parties. These should have a generating capacity greater than 25 MW,
and a financial return that will ensure their sustainability over time.
Asimismo, los proyectos deben procurar el desarrollo de buenas
relaciones con las comunidades e incorporar la ejecución de programas
de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero. Este último
punto es de gran relevancia para la compañía, pues se enmarca dentro
del ámbito del Mecanismo de Desarrollo Limpio de Naciones Unidas,
suscrito por LAP. Para la gestión de sus proyectos, la firma cuenta con las
certificaciones ISO 9001; ISO 14001 y OSHAS 18001.
La estrategia de desarrollo sustentable de LAP implica:
• Optimizar las eficiencias y las ganancias operacionales de los activos existentes.
• Desarrollar una cartera diversificada de activos energéticos renovables mediante proyectos o compras que propicien el crecimiento y agreguen valor económico.
• Revisar y atraer proyectos y adquisiciones emergentes de energía renovable apropiados.
In addition, projects should ensure the development of good relations
with local communities, and incorporate programs that reduce
greenhouse gas emissions. This last point is very important for the
Company, as it falls within the scope of the Clean Development
Mechanism of the United Nations to which LAP is committed. The
Company’s project management has been certified to ISO 9001; ISO
14001 and OHSAS 18001.
The sustainable development strategy of LAP involves:
• Optimizing the efficiencies and operating profits of existing assets.
• Developing a diversified portfolio of renewable energy assets through
projects or purchases that foster growth and add economic value.
• Reviewing and attracting projects and emerging acquisitions of
appropriate renewable energy.
37
38
ÁREAS
DE TRABAJO
FUNCTIONAL AREAS
INGENIERÍA, OBRAS Y
SUSTENTABILIDAD
ENGINEERING, CONSTRUCTION
AND SUSTAINABILITY
Ingeniería y Obras es la unidad que se encarga del desarrollo,
construcción, puesta en marcha y control de plazos y costos de todos
los proyectos de generación de energías renovables que gestiona la
compañía. Estos incluyen tanto iniciativas propias como proyectos
adquiridos a terceros, las que pueden ir desde una idea hasta un proyecto
con algún grado de ingeniería avanzada.
Engineering and Construction is the unit that is responsible for the
development, construction, commissioning and control of deadlines and
costs for all the renewable energy generation projects that the company
manages. These include projects created from its own initiatives and
projects purchased from third parties, which can range from an idea, to a
project with engineering already at an advanced stage.
El requisito fundamental para ingresar al portafolio de proyectos de LAP
es que éstos sean de energías renovables, tengan una alta capacidad
de generación, un buen retorno financiero y sean amigables con el
medioambiente y las comunidades cercanas.
The fundamental requirements for a project to be selected by LAP
are that it uses renewable resources, it has a high capacity for energy
generation, it has a good financial return, and is friendly to the
environment and nearby communities.
Actualmente, la empresa mantiene un portafolio de 19 proyectos en Chile
y Perú, el cual incluye cinco iniciativas en operación, tres en construcción,
seis en preparación para el inicio de construcción y cinco en etapa de
desarrollo.
Currently, the company manages a portfolio of 19 projects in Chile
and Peru, which includes five in operation, three in construction, six in
preparation prior to construction, and five in early development.
El trabajo de Ingeniería y Obras en Latin America Power está estructurado
de acuerdo a cuatro etapas fundamentales:
Adquisición
Cada vez que se detecta un negocio interesante, Ingeniería se encarga
de coordinar todo el proceso de Due Dilligence necesario para evaluar el
proyecto. Este proceso incluye la contratación de consultores externos
y la coordinación con especialistas de cada área para su análisis técnico,
legal, ambiental y social. Una vez se cuenta con la información suficiente
para poder tomar una decisión fundamentada y respaldada, Ingeniería
emite un juicio que es considerado en la toma de decisiones final
del Directorio.
The work of Engineering and Construction in Latin America Power is
structured in four basic stages:
Acquisition
Each time that an interesting business is detected, Engineering
is responsible for coordinating the entire process of Due Diligence
necessary to evaluate the project. This process includes the hiring of
outside consultants and coordination with specialists in each area
for the technical, legal, environmental and social analysis. As soon as
sufficient information has been collected to make an informed decision,
Engineering issues a proposal to the Board.
Etapa 1: Planificación y Control
Todos los proyectos que se incorporan al portafolio de LAP, cualquiera sea
su etapa de desarrollo, requieren de una planificación de plazos y costos.
Para la realización de esta tarea, la unidad utiliza distintas herramientas
de evaluación y control, las que trabaja coordinadamente con los
profesionales vinculados a las áreas de Sustentabilidad, Legal, Comercial,
y Financiera.
Etapa 2: Factibilidad Técnica
Considerando los alcances de un proyecto eléctrico, su impacto y las
normas que regulan el sector, es indispensable realizar estudios de
factibilidad e impacto ambiental, obtener permisos, gestionar terrenos,
identificar riesgos y buscar las mejores soluciones técnicas y económicas
para su puesta en marcha. La unidad se encarga de todos estos procesos
previos al inicio de la construcción.
Etapa 3: Gestión de Proveedores
Antes de iniciar la construcción de una planta de energía eléctrica,
es necesario seleccionar a los proveedores y gestionar los contratos.
Ingeniería se encarga de la búsqueda, selección y supervisión de las
mejores empresas proveedoras para cada etapa de desarrollo.
Etapa 4: Construcción
Una vez que se inicia la construcción de un proyecto, esta unidad se
encarga de supervisar el avance, operatividad y estándares de calidad de
la obra. Asimismo, tiene la responsabilidad de controlar el cumplimiento
de los presupuestos, plazos y premisas técnicas establecidas en la etapa
de ingeniería.
Stage 1: Planning and Control
All the projects in the LAP portfolio, whatever their stage of
development, require a project management plan and budget. To fulfill
this task the unit uses various monitoring and control tools, and works
in coordination with sustainability, legal, commercial, and financial
professionals.
Stage 2: Technical Feasibility
In order to scope an electrical project, understand its impact and ensure
compliance with the applicable standards, it is essential to carry out
feasibility studies and environmental impact studies, obtain permits,
manage land, identify risks and discover the best technical and economic
solutions. This unit is responsible for all of these processes prior to the
start of construction.
Stage 3: Supplier Management
The selection of suppliers and management of contracts is necessary
before starting the construction of an electrical power plant. Engineering
is responsible for the search, selection and monitoring of the best
suppliers for each stage of development.
Stage 4: Construction
This unit is responsible for monitoring the progress, operations and
quality of construction. It is also responsible for monitoring compliance
with budgets, deadlines and the technical principles established in the
technical phase.
39
40
GESTIÓN
FINANCIERA
FINANCIAL
MANAGEMENT
Finanzas es la unidad encargada de proveer los recursos necesarios
para atender la operación de la compañía y de esa forma permitir su
crecimiento. Para ello, utiliza tanto el capital de los socios principales
como recursos externos, con plazos que no comprometan su solvencia y
liquidez, ni su calificación de grado de inversión.
The LAP financial unit is responsible for providing the necessary
resources to meet the operations of the company and allow it to grow.
To do this it uses both shareholders capital and external resources, with
deadlines that do not compromise its solvency and liquidity, nor its
investment-grade rating.
De acuerdo con la estrategia de inversión de LAP y la estructura
corporativa definida por sus socios, se utilizan mayoritariamente
financiamientos vía Project Finance. De esta manera, todos los riesgos
asociados a las garantías otorgadas dentro del financiamiento se
mantienen circunscritas a cada proyecto en particular (SPVs), sin
traspasar dichos riesgos aguas arriba (socios).
In accordance with the LAP investment strategy and the corporate
structure defined by the shareholders, most projects are financed using
Project Finance. Therefore, all the risks associated with the guarantees
granted for the funding remain confined to each particular project (using
Special Purpose Vehicles), without passing those risks upstream (to the
shareholders).
Finanzas está estructurada en torno a cuatro grandes áreas, que son:
Control de Gestión y Tesorería, Contabilidad, Finanzas Estructuradas y
Relaciones con Inversionistas. Todas ellas trabajan de manera integrada
y tienen el desafío de generar información oportuna, clara, precisa y
confiable, que contribuya al logro de los objetivos estratégicos de LAP.
Finance is structured around four major areas, which are: Management
Control and Treasury, Accounting, Structured Finance, and Investor
Relations. All of them work in an integrated manner and enjoy the
challenge of generating timely, clear, accurate and reliable information,
to contribute to the achievement of LAP strategic objectives.
Control de Gestión y Tesorería: Esta área tiene la responsabilidad de
coordinar la preparación del presupuesto anual y sus correspondientes
revisiones; hacer seguimiento presupuestario de los proyectos; supervisar
el cumplimiento de los objetivos de las distintas unidades; hacer control
estratégico de las inversiones y proveer de la información necesaria,
suficiente y oportuna para la toma de decisiones. También le corresponde
manejar la relación con los bancos, realizar las conciliaciones bancarias,
control del activo fijo, provisiones, pre-pagados y diferidos, facturación
mensual, generación de pagos a proveedores y registro de cobranzas a
clientes.
Management Control and Treasury: This area is responsible for
coordinating the preparation of the annual budget and its corresponding
revisions; for checking project budgets and costs; for monitoring
compliance with the objectives of each unit; for the strategic control
of investments; and for providing necessary, sufficient and timely
information for decision-making. It also manages the relationship with
banks, performs bank reconciliations, controls fixed assets, provisions,
pre-payments, deferred payments, monthly billing, suppliers payments,
and records collections from customers.
Contabilidad: Encargada de procesar todas las transacciones contables
de la compañía, emitir los reportes financieros mensuales, el Balance
General y los Estados de Resultados. Adicionalmente, es responsable
de todos los cumplimientos tributarios y la coordinación de la auditoría
externa. Le corresponde asegurar que todas las operaciones se reflejen en
la contabilidad de forma periódica.
Accounting: This area is responsible for processing all accounting
transactions for the company, issuing monthly financial reports, balance
sheets and income statements. In addition, it is responsible for all tax
compliance and coordination with the external auditors. It ensures that
all operations are reflected in the accounts on a regular basis.
.
Finanzas Estructuradas: Realiza la evaluación de cada uno de los
proyectos y la gestión de los distintos mecanismos para la obtención de
los fondos necesarios para lograr el financiamiento óptimo. De esa forma,
la unidad es la que permite determinar la factibilidad de los potenciales
proyectos.
Relaciones con Inversionistas: Responsable de la generación de
reportes fundamentales, los que se construyen a partir de la información
generada en las distintas áreas. Le corresponde reportar los antecedentes
operacionales de los distintos proyectos, el desarrollo de RRHH y
Auditoría y facilitar la entrada de potenciales inversionistas.
Las actividades más importantes realizadas durante el ejercicio fueron:
• Aumento de capital suscrito íntegramente por los socios. El objetivo de
esta operación es mantener el crecimiento de la compañía.
• Compra del Parque Eólico Totoral. La unidad estuvo a cargo de la
evaluación y estructuración financiera de la adquisición. Cabe destacar
que esta compra se financió mayoritariamente con bancos locales.
• Adquisición de la plataforma de software Cognos TM1 de IBM para
planificación financiera. La implementación, que consta de dos etapas,
comenzó a mediados del año 2013 y espera concluirse hacia fines del
segundo semestre de 2014. Con esta herramienta se transformará
todo el ciclo de planificación, desde el establecimiento de objetivos y la
elaboración de presupuestos hasta la creación de informes, cuadros de
mando, análisis y previsión.
• Implementación del ERP SAP Business One para centralizar todas las
transacciones de LAP y contar con una fuente de información única y
confiable. Al cierre del ejercicio, ya se habían implementado las siete
compañías que forman parte del Holding en Chile y había comenzado a
implementarse en LAP Perú.
• Contratación de Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) como
Financial Advisor para proyecto San Juan.
Structured Finance: This area performs an assessment of each project,
and manages the various mechanisms for obtaining the necessary
funds to achieve optimal financing. Therefore, this unit determines the
feasibility of potential projects.
Investor Relations: This area is responsible for the generation of
essential reports, which are constructed from information gathered from
all areas. The operational background is reported for the various projects,
including HR and Audit, which facilitates the entry of potential investors.
The most important activities undertaken during the year were:
• A capital increase fully subscribed by the shareholders, with the aim of
financing Company growth.
• The Totoral wind farm was acquired. The unit was responsible for
the evaluation and financial structuring of the acquisition, which was
financed mostly from local banks.
•The software platform Cognos TM1 for financial planning was purchased
from IBM. Its implementation consists of two stages which began in mid
2013, and completion is expected towards the end of the second half of
2014. This tool will transform the entire planning cycle, starting with the
agreement of objectives and the preparation of budgets, and will create
reports, scorecards, analyses and forecasts.
• ERP SAP Business One was selected to centralize all the transactions of
LAP, and create a unique and reliable source of information. By the end
of the year implementation had already begun in the seven Chilean group
companies, and had just begun in LAP Peru.
• Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) was appointed as
financial advisor for San Juan project.
• The disbursement of funding for the two water projects in Junin, Peru
began.
• Inicio del desembolso de financiamiento de los dos proyectos hídricos de
Junin, en Perú.
41
42
GESTIÓN
COMERCIAL
COMMERCIAL
MANAGEMENT
La Gerencia Comercial y Regulatoria es la unidad encargada de la
comercialización, operación, imagen institucional, relaciones con
autoridades, planificación y desarrollo de nuevos negocios. Por su
naturaleza, es un área especialmente activa, siendo el 2013 un año
marcado por el crecimiento y la concreción de importantes metas.
Commercial and Regulatory Management is the unit responsible for
the marketing, operational and institutional profile of the Company, for
relationships with authorities, and the planning and development of new
business. By its nature it is a particularly active area and 2013 was a year
marked by strong growth and the achievement of important goals.
Durante el ejercicio, la compañía negoció contratos de suministro eléctrico
con grandes clientes mineros, industriales y empresas estatales. En
forma paralela, realizó un importante trabajo de levantamiento de
posibles clientes libres, tanto en Chile como en Perú, avanzando en la
tarea de celebrar contratos PPA (Power Purchase Agreement).
During the year the company negotiated energy supply contracts with
large mining and industrial customers and state enterprises. In parallel,
the unit undertook the important task of surveying potential unregulated
customers, both in Chile and Peru, achieving significant advances in the
negotiation of PPA contracts (Power Purchase Agreement).
En Chile, la firma sostuvo negociaciones con clientes libres para el
suministro de más de 1.000 GWh por año. En Perú, en tanto, la firma
sostuvo negociaciones con clientes libres y una activa participación en
la Subasta de Recursos Energéticos Renovables (RER), en la cual la
compañía obtuvo una adjudicación de un contrato de suministro a 20
años plazo, para proveer de 80 GWh por año.
In Chile, the Company negotiated with unregulated customers for
the supply of more than 1,000 GWh per year. Meanwhile, in Peru
the company negotiated with unregulated customers, and actively
participated in the auction of Renewable Energy Resources (RER), in
which the company was awarded a contract to supply 80 GWh annually
for 20 years.
También en 2013, LAP comenzó la ejecución del contrato de compraventa
de los atributos de ERNC, suministro que el parque eólico Totoral
entregará por cinco años a la estatal Corporación Nacional del Cobre
(Codelco), totalizando 350 GWh de atributos.
2013 marked the beginning of the sale of NCRE attributes to be supplied
by the Totoral wind park for five years to the state national copper
company “Corporación Nacional del Cobre” (Codelco) being the attributes
associated with energy generation of 350 GWh in total.
Asimismo, la firma dio pasos importantes en el camino de alcanzar los
1.000 MW en operación al año 2018. Para su desarrollo eólico, agregó dos
puntos de medición de vientos en Pichilemu y El Retiro, los que aún están
en proceso de evaluación de prefactibilidad. Por su parte, los proyectos La
Cabaña, en Chile, y otros tres proyectos eólicos de Perú, pasaron de etapa
de “prefactibilidad” a la de “preparación para construcción”.
Also the Company took important steps along the road to reach 1,000
MW in operation by 2018. Within wind power development, the Company
has added two new wind measurement points in Pichilemu and El Retiro
which are still at the pre-feasibility stage. Whilst the projects La Cabaña
in Chile, and three other wind farm projects in Peru, passed from the
“pre-feasibility” stage to the “preparation for construction” stage.
En desarrollo hidroeléctrico, la firma se adjudicó un contrato RER para
Runatullo II. Y en desarrollo solar, negoció dos sitios para proyectos
greenfield, para la instalación de 100 MW.
Within hydroelectric development, the Company won an RER contract
for Runatullo II. Within solar development, the Company negotiated two
sites for greenfield projects faciltating the installation of 100 MW.
Por su parte, y con el objetivo de dar a conocer su portafolio, su aporte
energético y comercial y abrir canales de comunicación y participación,
LAP inició un proceso de posicionamiento en la industria de las ERNC,
afiliándose a asociaciones gremiales y estableciendo vínculos con
instituciones gubernamentales.
With the aim of promoting its portfolio, publicizing its electrical
and commercial contribution, and opening communication and
participation channels, the Company began positioning itself within the
NCRE industry, becoming affiliated to professional associations and
establishing links with governmental institutions.
43
44
FUERZA
NATURAL
PARA MOVER
AL MUNDO
NATURAL STRENGTH TO MOVE THE WORLD
El sol, el viento y el agua, son
poderosas fuentes generadoras de
energía limpia y renovable.
Gracias a ellos, podemos aportar
al desarrollo de los países donde
estamos presentes.
The sun, the wind and water are
powerful generators of clean
renewable energy. Thanks to them, we can contribute
to the development of those
countries in which we operate.
45
46
CONTROLES
Y PROCESOS
CONTROLS AND PROCESSES
SISTEMA INTEGRADO DE GESTIÓN
INTEGRATED MANAGEMENT SYSTEM
Latin America Power (LAP), en su compromiso con
el desarrollo responsable, basa sus actividades en
un Sistema Integrado de Gestión (SGI), que aborda
las áreas de Calidad, Medioambiente y Seguridad y
Salud Laboral. Para ello, dispone de certificaciones de
la norma de Calidad ISO 9001:2008, la norma de ISO
14001:2004 para medioambiente y la norma OHSAS
18001:2007 para seguridad y salud ocupacional.
El SGI es una herramienta que integra control,
seguridad y mejora continua de los procesos, lo que
permite alinear las políticas y estrategias corporativas
que establece la firma, con las disposiciones y modelos
de cada país donde opera.
El sistema integrado de LAP, persigue:
• Ayudar a la organización a lograr sus metas y
objetivos, a través de estrategias que incluyen la
optimización de procesos, un enfoque centrado en la
gestión y disciplina.
• Satisfacer en forma sostenida las expectativas de
los usuarios de las instalaciones, los trabajadores, las
comunidades cercanas, la sociedad, los accionistas y
demás grupos de interés relacionados con la actividad
eléctrica.
• Asegurar y demostrar el correcto funcionamiento
de todas las áreas de la empresa, cumpliendo con las
normas de calidad, salud y seguridad, y manteniendo la
armonía con el medioambiente.
LA ORGANIZACIÓN SE
GESTIONA CON SISTEMAS
INTEGRADOS, ES DECIR,
CUMPLE LOS REQUISITOS DE
LAS NORMAS ISO 9001:2008,
OHSAS 18001:2007, ISO
14001:2004, LOS QUE TIENE
IMPLEMENTADOS. ELLO
HA PERMITIDO AUMENTAR
SIGNIFICATIVAMENTE LA
PRODUCTIVIDAD DE LA
COMPAÑÍA
THE ORGANIZATION
IS MANAGED USING
INTEGRATED SYSTEMS,
NAMELY THOSE THAT MEET
THE REQUIREMENTS OF
ISO 9001:2008, OHSAS
18001:2007, ISO 14001:2004,
• Mejorar en forma continua y permanente el
desempeño integral de la empresa, estableciendo un
sistema de gestión capaz de ser evaluado y auditado
constantemente.
AND WHICH HAVE BEEN FULLY
IMPLEMENTED. THIS HAS
RESULTED IN A SIGNIFICANT
INCREASE PRODUCTIVITY FOR
THE COMPANY.
Latin America Power (LAP) is committed to responsible
development and manages its activities using an
Integrated Management System (IMS) which addresses
the areas of Quality, the Environment and Occupational
Health and Safety. This system is certified to quality
standard ISO 9001:2008, to environmental standard
ISO 14001:2004 and to occupational health and safety
standard OHSAS 18001:2007.
IMS is a tool that integrates control, safety and the
continuous improvement of processes. This facilitates
the alignment of corporate policies and strategies
agreed by the Company, subject to the regulations and
models of each country.
The LAP integrated system aims to:
• Help the organization achieve its goals and objectives,
through strategies that include the optimization of
processes, focus on management, and discipline.
• On a sustained basis meet the expectations of
users of facilities, staff, nearby communities, society,
shareholders and other interest groups.
• Ensure and demonstrate the correct operation of all
areas of the company, complying with quality, health
and safety standards, and maintaining harmony with
the environment.
• Continuously and permanently improve the integral
performance of the company, using a management
system capable of being permanently assessed and
audited.
A través de los procesos definidos en el SGI se ha
desarrollado documentación escrita para guiar y controlar
que todas las acciones contribuyan al logro de los objetivos
de la compañía. Esta información incluye: Manual de
Gestión, Procedimientos de Gestión, Procedimientos
Operativos, Instructivos de Trabajo, Formularios y
Registros.
Auditorías del SGI
Durante el año 2013 se realizaron auditorías de Calidad,
Medio Ambiente y Salud y Seguridad Ocupacional con el
objetivo de verificar la eficacia de las actividades del SIG.
• Auditoría Interna: Fue realizada en el mes de abril
del año 2013 y abarcó el proyecto CMA, las centrales en
operación Huasahuasi I y II, además de las oficinas de
Santiago. Correspondió a una revisión a todos los sistemas
de gestión implementados a la fecha. Esta actividad fue
realizada por la consultora brasilera HGF, firma integrada
por profesionales de reconocida trayectoria en los ámbitos
de la energía, construcción, servicios de salud y financieros,
entre otros.
• Auditoría Externa: La primera auditoria de seguimiento
anual se llevó a cabo en julio de 2013, y a diferencia de
años anteriores, esta vez incorporó la construcción de
proyectos hidroeléctricos en Chile. La casa certificadora
de los Sistemas de Gestión de LAP es la Fundación
Vanzolini, una de las más importantes de Brasil. Es un
miembro de pleno derecho de IQNet - “The International
Red de Certificación”, red internacional de organismos de
certificación que incluye más de 37 entidades presentes en
más de 150 países. Su función es validar el proceso de la
empresa auditada y proporcionar la certificación o registro
de conformidad con los requisitos de las normas ISO y
OHSAS.
Using the processes defined in the IMS, written
documentation has been prepared to guide and monitor
staff, to ensure that everyone contributes to achieving
Company objectives. This information includes:
Management Manual, Management Procedures, Operating
Procedures, Task Instructions, Forms and Records.
Integrated Management System Audits
The IMS was subjected to audits during 2013 covering
Quality, the Environment and Occupational Health and
Safety, with the aim of verifying its effectiveness.
• Internal Audit: An internal audit was undertaken in
April 2013 which covered the CMA project, the plants in
Huasahuasi I and II, and the offices in Santiago, and all the
management systems implemented to date were included.
The audit was carried out by the Brazilian consultancy
HGF using renowned professionals in the fields of energy,
construction, financial and health services, among others.
• External Audit: The annual follow-up audit was carried
out in July 2013, and unlike previous years, included the
construction of hydroelectric projects in Chile. Fundación
Vanzolini is the certification body selected to audit the
LAP management systems, one of the most important
in Brazil. It is a full member of IQNET - “The International
Certification Network”, a network of international
certification bodies that includes more than 37 entities
present in more than 150 countries. Its function is to
validate the processes of the audited company and
provide certification or registration in accordance with the
requirements of ISO and OHSAS.
47
48
Prevención de Riesgos
La seguridad de las personas constituye una
prioridad fundamental en el quehacer empresarial
de LAP. Por esta razón, la firma cuenta con una
Política de Prevención de Riesgos destinada a
cuidar la integridad de los trabajadores propios y la
de aquellos que prestan servicios a la compañía y
dependen de terceros. El objetivo es velar por el
estricto cumplimiento de las normativas legales
vigentes en Chile y Perú en lo que se refiere a
seguridad y salud ocupacional.
Durante el ejercicio, se implementó la prevención
de riesgos en todas las áreas de la compañía.
Sin embargo, es importante mencionar que los
esfuerzos estuvieron centrados mayoritariamente
en los proyectos en construcción, debido a que esta
etapa muestra los mayores riesgos, básicamente
por la cantidad de recurso humano que demanda.
Otro avance importante en esta materia fue
la estandarización de las exigencias para los
contratistas de las obras en Chile y Perú. Ello
ha permitido fortalecer el trabajo conjunto,
la comunicación oportuna y efectiva de las
desviaciones o incidentes y la implementación
de medidas correctivas tendientes a eliminar las
causas de origen.
Risk Prevention
People’s safety is a fundamental priority in LAP’s
business. For this reason the Company has a
policy of risk prevention focused on caring for the
integrity of its own staff and those of suppliers
and third parties. The objective is to ensure strict
compliance with the legal regulations in force in
Chile and Peru in regard to occupational health and
safety.
During the year risk prevention was implemented in
all areas of the company. However, it is important
to mention that efforts were centered mostly on
projects under construction, as this stage faces
the greatest risks, basically due to the number of
people required.
Another important advance in this field was
the standardization of the requirements for
construction contractors in Chile and Peru. This has
enabled us to strengthen joint work, timely and
effective communication of deviations or incidents,
and the implementation of corrective measures to
eliminate root causes.
Control Interno
El área de Control Interno de LAP es la unidad encargada
de verificar la mantención de un sistema de monitoreo
permanente y transversal en la empresa. Debe proveer
de un nivel apropiado de seguridad, mostrar operaciones
y procesos eficientes, chequear que la información
contenida en los estados financieros sea confiable y
velar por el cumplimiento de la legislación vigente y los
reglamentos internos.
El objetivo del control interno es proteger los activos,
minimizar las posibilidades de fraude y evitar
desembolsos de fondos indebidos, optimizar la calidad
de la información financiera, incrementar la eficiencia
operativa de los procesos y fiscalizar el cumplimiento de
las políticas y procedimientos.
Una vez realizado el trabajo de auditoría, la unidad
debe informar a la Dirección todas las debilidades y
oportunidades de mejoras que se detectaron en la
supervisión. Asimismo, deben sugerir recomendaciones,
las que luego deben traducirse en planes de acción.
Durante el ejercicio 2013 el foco de las auditorías estuvo
en las áreas de Tesorería, Remuneraciones, Ingeniería y
Construcción, Contabilidad, Controlling y Viajes.
Internal Control
The area of internal control within LAP is the unit
responsible for verifying a company-wide permanent
monitoring system. It should provide an appropriate
level of security, demonstrate efficient operations and
processes, check that the information contained in the
financial statements is reliable, and ensure compliance
with existing legislation and internal regulations.
The objective of internal control is to protect assets,
minimize the possibility of fraud, avoid the improper use
of funds, optimize the quality of financial information,
enhance the operational efficiency of processes, and
monitor compliance with policies and procedures.
After completing a review the unit must inform
the Board of all weaknesses and opportunities for
improvements detected. The unit also suggests
recommendations, which are then translated into action
plans.
During 2013 audits were focused on the areas of
treasury, salaries, Engineering and Construction,
Accounting, controlling and travel.
49
50
PROYECTOS
CHILE
PROJECTS
1
Los proyectos que desarrolla LAP en Chile y en Perú, con diversas
fuentes de energía, son:
LAP projects in Chile and Peru using various energy resources are:
CHILE
1.Totoral (En operación desde
enero de 2010): Parque Eólico
ubicado en Canela, IV Región
de Coquimbo, a 295 kilómetros
al norte de Santiago. Fue
construido al alero de la Ley
de Energías Renovables No
Convencionales (ENRC) y
aporta el total de su potencia al
Sistema Interconectado Central
(SIC). Totoral fue registrado
en diciembre de 2010 bajo el
Mecanismo de Desarrollo Limpio
(MDL) de la Convención Marco de
Cambio Climático de las Naciones
Unidas. El parque eólico cuenta
con 23 aerogeneradores Vestas
V90, con 80 metros de altura
y diámetro de 90 metros con
una capacidad total de 46 MW.
Capacidad LAP 46 MW.
2
1.Totoral (In operation since
January 2010): This wind park
is located at Canela, in the
Fourth Region of Coquimbo, 295
kilometers north of Santiago.
It was built in the shadow of
the Law on Non-Conventional
Renewable Energy (NCRE) and
feeds all its energy to the Central
Grid (SIC). Totoral was registered
in December 2010 under the Clean
Development Mechanism (CDM)
of the Framework Convention
on Climate Change of the United
Nations. The wind park has 23
Vestas V90 wind-turbines, each
80 meters high with a diameter
of 90 meters, producing a total
capacity of 46 MW. LAP Capacity
46 MW.
2.San Juan (En preparación.
Inicio de construcción prevista
para segundo semestre de
2014): Parque Eólico que inició su
desarrollo en 2012, luego de más
de 5 años de mediciones de viento.
Está ubicado en la III Región de
Atacama, en la zona costera al sur
de la comuna de Freirina, provincia
de Vallenar, aproximadamente
a 60 km al sur del Puerto de
Huasco y a 55 km en línea recta al
oeste del Sistema Interconectado
Central, SIC. Tendrá una
capacidad total de 184,8 MW
garantizada por la implantación
de 56 aerogeneradores Vestas
V117-3,3MW, con 91,5 metros de
altura y diámetro de 117 metros.
Capacidad LAP 184,8 MW.
2.San Juan (In preparation,
construction scheduled to
begin during the second half of
2014): This wind park started
its development in 2012 after
more than 5 years of wind
measurements. It is located in
the Third Region of Atacama in
the coastal area south of Freirina
in the province of Vallenar,
approximately 60 km south of
Huasco and 55 km west of the
Central Grid (SIC). It will have
a total capacity of 184.8 MW
generated by 56 Vestas V117 windturbines -3.3MW, each 91.5 meters
high with a diameter of 117 meters.
LAP Capacity 184.8 MW.
4
3
3.Carilafquén y Malalcahuello (En
preparación. Inicio de construcción
prevista para primer semestre
de 2014); Primeros proyectos
hidroeléctricos desarrollados
íntegramente por LAP en
Chile. Sus construcciones están
programadas para el primer
semestre de 2014, en la IX Región
de La Araucanía, en la zona de
Cunco, cerca de Temuco. La
edificación de esta central fue
adjudicada a Constructora Icafal.
Tendrá una capacidad total 29
MW (19,8 Carilafquén y 9,2 MW
Malalcahuello). La entrada en
operación está prevista para
el primer semestre de 2015.
Capacidad LAP 19,1 MW.
3.Carilafquen and Malalcahuello
(In preparation, construction
scheduled to begin during the
first half of 2014); These are the
first hydroelectric projects to be
developed entirely by LAP in Chile.
Construction is scheduled to begin
during the first half of 2014, in
the Ninth Region of Araucanía,
near Cunco, close to Temuco. The
building of this plant was awarded
to Constructora Icafal. It will
have a total capacity of 29 MW
(19.8MW at Carilafquen and 9.2
MW at Malalcahuello). Operations
are planned to begin during the
first half 2015. LAP Capacity 19.1
MW.
4.La Cabaña (En desarrollo): Es el
primer proyecto eólico Greenfield
que busca desarrollar LAP desde
cero. Ubicado en la IX Región de
La Araucanía, cerca de la ciudad
de Angol, La Cabaña se destaca
por estar en una etapa temprana
de desarrollo de la factibilidad del
proyecto. Tendrá una capacidad
total de 108 MW y se espera
concluir los estudios de factibilidad
durante el primer semestre
de2014. Capacidad LAP 108 MW.
5. Llay (En desarrollo): Es parte
de un complejo de proyectos
eólicos que LAP tiene en desarrollo
considerando el potencial de
vientos en distintos sitios.
Actualmente están identificados
con 100 MW en dos lugares
con una capacidad instalada
aproximada de 50 MW cada uno.
6.Antütun (En desarrollo):
Es parte de un desarrollo de
proyectos solares en Chile que
tiene como objetivo impulsar 100
MW de proyectos solares. Inicio de
las mediciones de radiación solar
previstas para el primer semestre
de 2014.
4. La Cabaña (In development),
This is the first greenfield wind
project to be developed by LAP
from scratch. It is located in the
Ninth Region of Araucanía, near
Angol. The feasibility studies
at La Cabaña are still at an early
stage. It will have a total capacity
of 108 MW, and the feasibility
studies are expected to be
completed during the first half of
2014. LAP Capacity 108 MW.
5. Llay (in development); This is
part of a complex of wind energy
projects that LAP is developing by
analyzing the potential of winds
at various sites. Currently two
places have been identified for 100
MW, with an potential capacity of
approximately 50 MW at each.
6.Antütun (in development);
This is part of a solar project in
Chile which aims to generate 100
MW. The measurements of solar
radiation are planned to begin
during the first half of 2014.
51
52
PROYECTOS
PERÚ
PROJECTS
2
3
1
PERÚ
1. Santa Cruz 1 (En operación
desde febrero de 2009), Central
hidroeléctrica ubicada en la
localidad peruana de Ancash, al
noreste de Lima, a 2.125 metros
sobre el nivel del mar, en la
cuenca del río Blanco (Santa
Cruz). Con una caída bruta de
aproximadamente 113 metros y
2 turbinas Francis Horizontales
garantizan capacidad total
instalada de 6 MW inyectando
directamente en el SEIN por medio
de una línea de transmisión de
2 km de longitud y tensión de 60
kV. Capacidad LAP de 3,9 MW.
1.Santa Cruz 1 (In operation
since February 2009), This is a
hydroelectric power plant located
at Ancash, northeast of Lima,
at 2,125 meters above sea level,
in the Rio Blanco river basin
(Santa Cruz). It has a gross drop
of approximately 113 meters,
and 2 Horizontal Francis turbines
generate a total installed capacity
of 6 MW, fed directly into the Grid
(SEIN) via a transmission line
2 km long at 60 kV. LAP capacity
3.9 MW.
2. Santa Cruz 2 (En operación
desde mayo de 2010), Central
hidroeléctrica ubicada en la
localidad peruana de Ancash, al
noreste de Lima, aguas arriba de la
central Santa Cruz 1 a 2.225 metros
sobre el nivel del mar, en la cuenca
del río Blanco (Santa Cruz). Con una
caída bruta de aproximadamente
113 metros y 2 turbinas Francis
Horizontales garantizan capacidad
total instalada de 7,4 MW
conectando en la subestación de
Santa Cruz 1 por medio de una línea
de transmisión de 2 km de longitud
y tensión de 60 kV. Capacidad LAP
4,9 MW.
2.Santa Cruz 2 (In operation since
May 2010), This is a hydroelectric
power plant located at Ancash,
northeast of Lima, at 2,225 meters
above sea level, in the Rio Blanco
river basin (Santa Cruz). It has
a gross drop of approximately
113 meters, and 2 Horizontal
Francis turbines generate a total
installed capacity of 7.4 MW. It
is connected to the Santa Cruz 1
substation via a transmission line
2 km long at 60 kV. LAP Capacity
4.9 MW.
5
4
3. Huasahuasi 1 (En operación
desde enero de 2012). Central
hidroeléctrica ubicada en el
departamento peruano de Junín,
entre la sierra y selva amazónica
del Perú, en la zona central de los
Andes, a 2.550 metros sobre el
nivel del mar. Con una caída bruta
de aproximadamente 188 metros
y 2 turbinas Francis Horizontales,
garantiza capacidad total
instalada de 10 MW, conectando
directamente en la subestación
de Huasahuasi 2. Capacidad LAP
6,6 MW.
4. Huasahuasi 2 (En operación
desde abril de 2012). Central de
pasada ubicada aguas abajo de
Huasahuasi 1, a 2360 metros
sobre el nivel del mar. Con una
caída bruta de aproximadamente
192 metros y 2 turbinas Francis
HorizontaleS, garantiza
capacidad total instalada de
10 MW, conectando en la línea
de transmisión Ninantambo –
Chanchamayo. Capacidad LAP
6,6 MW.
3.Huasahuasi 1 (In operation
since January 2012). This is a
hydroelectric power plant located
in Junin, between the mountains
and amazon jungle of Peru, in the
central Andes, at 2,550 meters
above sea level. It has a gross
drop of approximately 188 meters,
and 2 Horizontal Francis turbines
generate a total installed capacity
of 10 MW, directly connected to
the substation at Huasahuasi 2.
LAP Capacity 6.6 MW.
4.Huasahuasi 2 (In operation
since April 2012).This run-ofthe-river hydroelectric power
plant is located downstream of
Huasahuasi 1, at 2,360 meters
above sea level. It has a gross
drop of approximately 192 meters,
and 2 Horizontal Francis turbines
generate a total installed capacity
of 10 MW, connected to the
transmission line at Ninantambo
- Chanchamayo. LAP Capacity 6.6
MW.
5. Runatullo 2 (En construcción.
Inicio de operación previsto
para octubre de 2014). Central
hidroeléctrica ubicada en el
departamento peruano de Junín,
a 3.147 metros sobre el nivel
del mar. Con una caída bruta de
aproximadamente 330 metros
y 2 turbinas Pelton Verticales,
garantiza capacidad total
instalada de 20 MW, conectando
directamente en la subestación
de Runatullo 3 por medio de una
línea de transmisión de 3,5 km y
tensión de transmisión de 60 kV.
Capacidad LAP 12,5 MW.
5.Runatullo 2 (In construction,
with operations scheduled to
begin in October 2014). This is a
hydroelectric power plant located
in Junin, at 3,147 meters above
sea level. It has a gross drop of
approximately 330 meters, and
2 Vertical Pelton turbines will
generate a total capacity of 20
MW, directly connecting to the
substation at Runatullo 3 via a
transmission line 3.5 km long at
60 kV. LAP Capacity 12.5 MW.
53
54
6. Runatullo 3 (En construcción.
Inicio de operación previsto
para agosto de 2014). Central
hidroeléctrica ubicada aguas abajo
de Runatullo 2 a 2.810 metros
sobre el nivel del mar. Con una
caída bruta de aproximadamente
426 metros y 2 turbinas Pelton
Verticales; garantiza capacidad
total instalada de 20 MW,
conectando directamente en
la subestación de Concepción
(Electrocentro) por medio de una
línea de transmisión de 50 km y
tensión de transmisión de 220 kV.
Capacidad LAP 13,1 MW.
7. Tulumayo 4 (En preparación.
Inicio de construcción previsto
para el primer semestre de 2015).
Central hidroeléctrica ubicada en
Junín, zona centro sur de Perú
a 2.355 metros sobre el nivel
del mar. Con una caída bruta de
aproximadamente 270 metros
y 2 turbinas Francis Verticales,
garantiza la capacidad instalada
de 55 MW, conectando en la
subestación de Runatullo 3 por
medio de una línea de transmisión
de 8 km y tensión de 220 kV.
Capacidad LAP 46,8 MW.
6. Runatullo 3 (In construction,
with operations scheduled to
begin in August 2014).This is a
hydroelectric power plant located
downstream of Runatullo 2 at
2,810 meters above sea level. It
has a gross drop of approximately
426 meters, and 2 Vertical
Pelton turbines will generate a
total capacity of 20 MW, directly
connecting to the substation at
Concepción (Electrocentro) via a
transmission line 50 km long at
220 kV. LAP Capacity 13.1 MW.
7. Tulumayo 4 (In preparation,
construction scheduled to begin
during the first half of 2015). This
is a hydroelectric power plant
located in Junin, in the southern
central area of Peru, at 2,355
meters above sea level. It has a
gross drop of approximately 270
meters, and 2 Vertical Francis
turbines will generate a total
capacity of 55 MW, connecting to
the substation at Runatullo 3 via a
transmission line 8 km long at 220
kV. LAP Capacity 46.8 MW.
8. Tulumayo 5 (En preparación.
Inicio de construcción previsto
para el primer semestre de 2015).
Central hidroeléctrica ubicada
aguas abajo de Tulumayo 4 a
2.060 metros sobre el nivel del
mar. Con una caída bruta de
aproximadamente 320 metros
y 2 turbinas Francis Verticales,
garantiza la capacidad instalada
de 82 MW, conectando en la
subestación de Tulumayo 4 por
medio de una línea de transmisión
de 9 km y tensión de 220 kV.
Capacidad LAP 69,7 MW.
9. Limacpunco (En preparación.
Inicio de construcción previsto para
el primer semestre de 2016). Esta
Central Hidroeléctrica es parte del
complejo hidroeléctrico Araza, que
se desarrollará cerca de la provincia
de Cusco, en la zona sur oriental
de Perú a 2.210 metros sobre el
nivel del mar. Con una caída bruta
de aproximadamente 265 metros
y 2 turbinas Pelton, garantiza la
capacidad instalada de 35 MW,
conectando a la subestación de
Onocora por medio de una línea de
transmisión de aproximadamente
110 km y tensión de 220 kV.
Capacidad LAP 28,9 MW.
8. Tulumayo 5 (In preparation,
construction scheduled to begin
during the first half of 2015).
This is a hydroelectric power
plant located downstream from
Tulumayo 4, at 2,060 meters
above sea level. It has a gross drop
of approximately 320 meters, and
2 Vertical Francis turbines will
generate a total capacity of 82
MW, connecting to the Tulumayo
4 substation via a transmission
line 9 km long at 220 kV. LAP
Capacity 69.7 MW.
9. Limacpunco (In preparation,
construction scheduled to begin
during the first half of 2016). This
is a hydroelectric power plant
and is part of the hydroelectric
complex at Araza, which will be
developed near Cusco, in the
south eastern area of Peru, at
2,210 meters above sea level. It
has a gross drop of approximately
265 meters, and 2 Pelton turbines
will generate a total capacity of 35
MW, connecting to the substation
at Onocora via a transmission line
approximately 110 km long at 220
kV. LAP Capacity 28.9 MW.
6
12
10. Capiri (En preparación. Inicio
de construcción previsto para el
primer semestre de 2016). Central
hidroeléctrica ubicada aguas abajo
de Limacpunco a 1.900 metros
sobre el nivel del mar. Con una
caída bruta de aproximadamente
340 metros y 3 turbinas Pelton,
garantiza la capacidad instalada
de 80 MW, conectando a la
subestación de Limacpunco por
medio de una línea de transmisión
de aproximadamente 8 km y
tensión de 220 kV. Capacidad LAP
68 MW.
11. Ttio (En preparación. Inicio
de construcción previsto para el
primer semestre de 2016): Central
hidroeléctrica ubicada aguas abajo
de Capiri a 1.554 metros sobre el
nivel del mar. Con una caída bruta
de aproximadamente 218 metros
y 3 turbinas Pelton, garantiza la
capacidad instalada de 70 MW,
conectando a la subestación de
Capiri por medio de una línea de
transmisión de aproximadamente
8 km y tensión de 220 kV.
Capacidad LAP 59,5 MW.
10. Capiri (In preparation,
construction scheduled to begin
during the first half of 2016).
This is a hydroelectric power
plant located downstream from
Limacpunco, at 1,900 meters
above sea level. It has a gross
drop of approximately 340
meters, and 3 Pelton turbines will
generate a total capacity of 80
MW, connecting to the substation
at Limacpunco via a transmission
line approximately 8 km long at
220 kV. LAP Capacity 68 MW.
12. Anemoi (En desarrollo). Parte
de un complejo de proyectos
eólicos que LAP está desarrollando
en Perú, en diversos lugares a lo
largo de la costa del país. Están
distribuidos en tres proyectos
de 50 MW: Paiján, con inicio de
medición de vientos en diciembre
2012, Ocucaje, con inicio de
medición en marzo de 2013 y
Chérrepe, con inicio de medición en
abril de 2013. Capacidad total 450
MW, Capacidad LAP 427,5 MW.
12. Anemoi (In development).
This is part of a complex of
wind energy projects that LAP
is developing in Peru at various
places along the coast. They
are distributed across three
50 MW projects: Paijan, where
wind measurements began in
December 2012, Ocucaje, where
wind measurement began in
March 2013, and Chérrepe, where
wind measurement began in April
2013. Total Capacity 450 MW. LAP
Capacity 427.5 MW.
11.Ttio (In preparation,
construction scheduled to begin
during the first half of 2016). This
is a hydroelectric power plant
located downstream from Capiri,
at 1,554 meters above sea level. It
has a gross drop of approximately
218 meters, and 3 Pelton turbines
will generate a total capacity of
70 MW, connecting to the Capiri
substation via a transmission line
approximately 8 km long at 220
kV. LAP Capacity 59.5 MW.
55
56
GESTIÓN
DE SUSTENTABILIDAD
SUSTAINABLE MANAGEMENT
LA GESTIÓN DEL AMBIENTE
REQUIERE CONSIDERAR
DEBIDAMENTE EL AMBIENTE
FÍSICO, SOCIAL Y ECONÓMICO.
APUNTA A LA CREACIÓN DE
SISTEMAS INTEGRADOS EN
LUGAR DE LA EXISTENCIA DE
ELEMENTOS HETEROGÉNEOS
Y CONTRIBUYE A ESTABLECER
UNA BUENA RELACIÓN CON
LA COMUNIDAD LOCAL Y UN
INTERÉS POR ELLA, EN LUGAR
DE OPONERSE.
A PROPER MANAGEMENT
OF THE ENVIRONMENT
EXAMINES THE PHYSICAL,
SOCIAL AND ECONOMIC
ENVIRONMENT. IT AIMS TO
CREATE INTEGRATED SYSTEMS
INSTEAD OF HETEROGENEOUS
COMPONENTS, WHICH
CONTRIBUTE TO
ESTABLISHING GOOD
RELATIONS WITH THE LOCAL
COMMUNITY. IT AIMS TO TAKE
AN INTEREST IN THE LOCAL
COMMUNITY, INSTEAD OF
OPPOSING IT.
Latin America Power (LAP) tiene como política
fundamental generar impactos positivos en las
regiones o localidades donde se emplazan sus
proyectos.
Cualquier intervención que se produzca durante
el desarrollo, implementación y/u operación de
las plantas generadoras, debe agregar valor a
las comunidades y el entorno, de lo contrario, su
ejecución no es posible. Este modelo de operación
de contribuir al desarrollo económico, con una
respuesta que demuestre respeto por la comunidad
y el medioambiente, le ha reportado importantes
beneficios sociales a la Compañía.
Latin America Power (LAP) has an essential policy to
generate a positive impact in the regions or localities
where its projects are located. Any intervention that
occurs during the development, implementation and/
or operation of the generating plants must add value
to local communities and the environment, otherwise
its execution is not possible. This operational model of
contributing to economic development, with a response
that demonstrates respect for the community and the
environment, has brought significant social benefits to
the Company.
La gestión de sustentabilidad es una de las áreas más relevantes para
LAP. Trabaja muy de la mano con el departamento de Ingeniería y Obras
y se encarga de actividades como:
The management of sustainability is a particularly important area for
LAP. It works very closely with the Engineering and Construction unit and
is responsible for activities such as:
•Análisis territorial de las áreas potenciales para nuevos proyectos.
•Regional analysis of the potential areas for new projects.
•Identificación de quiénes son los propietarios de los predios donde se
emplazarán las operaciones.
•Identification of the owners of the properties where operations will be
deployed.
•Identificación de facilidades y restricciones socio-ambientales.
•Identification of socio-environmental facilities and restrictions.
•Soporte para la aprobación ambiental de los proyectos.
•Support for the environmental approval of projects.
•Obtención de permisos de las autoridades para la implementación de
los proyectos.
•Obtaining permits from the relevant authorities as required to
implement projects.
•Seguimiento de permisos y compromisos ambientales.
•Tracking permits and environmental commitments.
•Relaciones con la propiedad minera.
•Managing relationships with mine owners.
•Implementación de canales de comunicación para una armónica
convivencia con los vecinos locales.
•Implementation of communication channels for a harmonious
coexistence with local neighbors.
•Gestión de terrenos y servidumbres.
•Management of land and easements.
•Gestión de relaciones con las autoridades ambientales y sectoriales.
•Managing relationships with environmental and sectoral authorities.
•Relacionamiento comunitario.
•Community Relations.
57
58
El eje de sustentabilidad de Latin America Power se divide en cuatro
áreas fundamentales:
a) Inversión en proyectos de Energía Renovable:
LAP sólo participa en proyectos ERNC, pues éstos, además de utilizar
recursos renovables para la generación, presentan mínimos impactos
sociales y ambientales. La inversión en este tipo de iniciativas constituye,
para los países involucrados, el aumento de la capacidad instalada de
fuentes limpias de energía, trayendo consigo importantes beneficios para
la sociedad y el medioambiente.
b) Política socio-ambiental:
Para asegurar su desarrollo sostenible, LAP respeta las legislaciones
ambientales de cada país. Durante las fases de desarrollo,
implementación y operación de las plantas, realiza programas socioambientales, tales como asistencia social, proyectos educacionales,
monitoreo y rescate de la flora y fauna. El objetivo es integrar a las
comunidades a los proyectos, a través de una comunicación transparente,
generando oportunidades de trabajo y la conservación de los recursos
naturales de las localidades donde éstos se ubican.
c) Bonos/Créditos de carbono:
Latin America Power (LAP) es una empresa comprometida y consciente
del cuidado del planeta. A través de sus proyectos, reduce las emisiones
de gases de efecto invernadero, generando bonos de carbono que
contribuyen a minimizar el impacto en el medio ambiente.
Mediante el protocolo de Kioto, firmado en 1999, la Convención Marco de
las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) constituyó un
acuerdo que controla las actividades humanas en el clima. Este determina
que los países desarrollados signatarios reduzcan sus emisiones de Gases
de Efecto Invernadero (GEI). El Protocolo instituyó que la reducción
puede ser realizada a través del Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL),
modalidad que permite a los gobiernos de los países industrializados
y a las empresas (personas naturales o jurídicas, entidades públicas o
privadas) suscribir acuerdos para cumplir con metas de reducción de
gases de efecto invernadero (GEI) como una alternativa para adquirir
reducciones certificadas de emisiones (RCE) a menores costos que en sus
mercados. Es el llamado mercado de los Bonos de Carbono.
Sustainability in Latin America Power is divided into four key areas:
a) Investment in renewable energy projects:
LAP only participates in NCRE projects, as these use renewable resources
for energy generation and have minimal social and environmental
impacts. Investment in these initiatives by the countries involved
increases their installed capacity of clean energy, bringing significant
benefits to society and the environment.
b) Socio-environmental policy:
LAP respects environmental laws in each country, in order to ensure
its sustainable development. During the phases of development,
implementation and operation of plants, the Company undertakes socioenvironmental programs, such as social assistance, educational projects,
monitoring and rescue of flora and fauna. The goal is to integrate
communities into its projects, through transparent communication,
creating job opportunities, and the conservation of natural resources in
the neighborhoods where they are located.
c) Carbon Credits:
Latin America Power (LAP) is a company committed to and aware of care
for the planet. Through its projects it reduces greenhouse gas emissions,
and generates carbon credits that contribute to minimizing the impact
on the environment.
Through the Kyoto Protocol signed in 1999, the United Nations
Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) became the
agreement that controls human activities affecting the climate. It
committed developed nations agreeing with the Protocol to reduce
their greenhouse gas emissions (GHG). The Protocol stated that this
reduction can be carried out through the Clean Development Mechanism
(CDM), a modality that allows governments of industrialized countries
and companies (natural or legal persons, public or private companies) to
sign agreements to meet goals for the reduction of greenhouse gases
(GHG), or alternatively to purchase Certified Emission Reductions (CERs)
at costs lower than in their markets. This has become the market for
Carbon Credits.
59
60
d) Programas de relacionamiento estratégico:
LAP realiza múltiples actividades relacionadas con la protección del
medio ambiente y desarrollo sustentable. Esto, con el objetivo de generar
un mínimo impacto ambiental y social, junto con dar tranquilidad a los
vecinos y comunidades cercanas.
La compañía fomenta la calidad de vida y patrones sociales de las
poblaciones vecinas; contribuye en la creación de empleos directos e
indirectos; se preocupa de capacitar y, de esa forma, aprovecha la mano
de obra de la zona y mantiene una comunicación transparente con
entidades fiscalizadoras, actores locales y stakeholders.
Destaca el trabajo que LAP ha realizado con las comunidades indígenas
aledañas a Caralafquén Malalcahuello. Ha establecido innovadores planes
de relacionamiento que han ayudado a generar las confianzas necesarias
para operar en armonía. De las 52 personas que fueron contratadas para
la instalación de faenas, 31 son de comunidades indígenas.
Entre los aportes realizados se encuentra el mejoramiento de la pasarela
sobre el río Carén, que conecta dos comunidades de la Araucanía que
estaban aisladas. Las obras fueron financiadas por LAP y sus faenas
generaron trabajo para un grupo importante de la población.
Con los colaboradores de la planta de Totoral, la compañía terminó un
proyecto de mejoramiento de infraestructura educacional que había
comenzado SN Power. Del mismo modo, ha seguido aportando con
algunas actividades recreativas de la escuelita de Canela y reafirmó su
compromiso de contribución financiera al festival de la canción que realiza
la comuna.
LAP es consciente que sus actuaciones, tanto a nivel operativo como
de apoyo a la comunidad, deben tener en cuenta las expectativas y
demandas de las sociedades en las que está presente. Para ello, en las
diferentes instalaciones en que desarrolla su actividad, tiene establecidos
mecanismos de diálogo con sus principales grupos de interés,
con el fin de:
• Conocer sus opiniones y requerimientos.
• Informar acerca de la actividad desarrollada por LAP y mantenerlos al tanto de los avances y cambios.
• Crear una plataforma de aprendizaje y de conocimiento que ayude a construir relaciones de confianza.
• Otorgar oportunidades laborales en las etapas que el proyecto lo permita, de modo que los vecinos se involucren y valoren la iniciativa.
d) Strategic relationship programs:
LAP undertakes multiple activities related to the protection of the
environment and sustainable development. The aim being to generate
minimum environmental and social impact, along with creating peace of
mind for neighbors and nearby communities.
The Company promotes quality of life and social patterns in neighboring
towns; it helps to create direct and indirect jobs; it is concerned
about training and prefers local labor; and maintains transparent
communications with auditing institutions, local authorities and
stakeholders.
The remarkable work that LAP has achieved with indigenous
communities adjacent to Caralafquen Malalcahuello involves the
development of innovative relationship schemes, which have helped
to engender the necessary trust to permit harmonious operations. 52
people were recruited for the installation of facilities, of which 31 are from
indigenous communities.
Its contributions include the improvement of the footbridge over the
river Caren, which connects two communities in the Araucanía that were
isolated. The construction was financed by LAP and it generated work for
many local people.
The community working at the El Totoral plant finished a project
improving educational infrastructure that had been started by SN Power.
Similarly, the Company has continued helping with recreational activities
at the Canela school and reaffirmed its commitment to financially
contributing to the song festival organized by this community.
LAP is aware that its actions, both at an operational level and
supporting the community, must take into account the expectations and
requirements of local communities. For this reason, it has established
dialog mechanisms with the main interest groups at its various facilities,
in order to:
• Understand their opinions and requirements.
• Publicize LAP projects and keep them informed on progress and changes.
• Create a platform of learning and knowledge to help build relationships of trust.
• Create employment opportunities during the stages permitted by the project, so that neighbors can become involved and come to value the project.
61
62
Tal como el cóndor, ave de mayor
envergadura del continente
americano, que aprecia desde las
alturas nuestra tierra, LAP observa
con una mirada amplia y generosa
su gestión, procurando establecer
relaciones sólidas y de futuro con sus
inversionistas y con las comunidades
donde desarrolla cada uno de sus
proyectos.
The bird with the largest wingspan in
the Americas, the condor, appreciates
our earth from above. Likewise LAP surveys its management
with a broad and generous eye,
striving to cultivate solid, long-term
relationships with our investors
and the communities that host our
projects.
VISIÓN DE
NEGOCIOS
PARA
RELACIONES
DE LARGO
PLAZO
BUSINESS VISION
BUILDING LONG TERM RELATIONSHIPS 63
64
COLABORADORES
EMPLOYEES
RECURSOS
HUMANOS
STAFF
LAP HA DESARROLLADO
E IMPLEMENTADO UNA
ESTRATEGIA INTEGRADA
DE RECURSOS HUMANOS,
QUE PONE ÉNFASIS EN EL
CRECIMIENTO PERSONAL
Y PROFESIONAL DE LOS
COLABORADORES.
LAP HAS DEVELOPED
AND IMPLEMENTED AN
INTEGRATED STRATEGY
FOR HUMAN RESOURCES,
THAT PUTS AN EMPHASIS
ON THE PERSONAL AND
PROFESSIONAL GROWTH OF
EMPLOYEES.
La Gerencia de Recursos Humanos tiene como
propósito contribuir al crecimiento de LAP,
potenciando el talento y las capacidades de las
personas que componen la organización. La gerencia
lidera el desarrollo e implementación de una
estrategia integrada de recursos humanos, que pone
énfasis en el desarrollo personal y profesional de los
colaboradores.
Dentro de sus principales funciones y
responsabilidades se encuentra:
• Procurar que al interior de la organización exista
un ambiente grato y condiciones de trabajo que
permitan atraer, retener y desarrollar el talento de
cada uno de los colaboradores.
• Contribuir al desarrollo de una cultura
organizacional basada en valores como la
transparencia, compromiso y seguridad.
• Promover un clima laboral que facilite la creatividad
e innovación, el trabajo en equipo y la superación
profesional.
The purpose of Human Resources Management is
to contribute to the growth of LAP, strengthening
the talent and skills of the people that make up the
organization. Management leads the development
and implementation of an integrated human
resources strategy that puts an emphasis on the
personal and professional growth of staff.
Its main roles and responsibilities are:
• Ensure that within the organization there is a
pleasant atmosphere and working conditions that
will attract, retain and develop the talent of each
employee.
• Contribute to the development of an organizational
culture based on values such as transparency,
commitment and safety.
• Cultivate a working environment where creativity
and innovation can thrive, complemented
by committed teamwork and professional
thoroughness.
PERFIL DE
LOS PROFESIONALES
PROFESSIONAL
PROFILE
Por género:
By gender
41
HOMBRES
MEN
18
Promedio de edad: 32 años.
Profesionales/ técnicos:
2 Abogados
1 Antropólogo
5 Contadores auditores
1 Economista
1 Geógrafo
15 Ingenieros Civiles
1 Ingeniero Comercial
11 otras ingenierías
1 Prevencionista de
Riesgos
1 Analista de Sistemas
13 Técnicos
1 Periodista
Profesionales/
técnicos con posgrado:
6 Diplomados
8 Magíster
4 MBA
MUJERES
WOMEN
• Generar estrategias e iniciativas que ayuden a
los colaboradores a estimular capacidades que son
esenciales para el negocio de la generación eléctrica,
como son liderazgo, ejecución y productividad.
• Generate strategies and initiatives that help
staff to develop those skills that are critical to
the business of electricity generation, such as
leadership, performance and productivity.
• Desarrollar programas de capacitación que aseguren
la entrega oportuna y de calidad de conocimientos,
técnicos y personales, que los profesionales requieren
para desempeñarse óptimamente en sus roles.
• Develop training programs to ensure that
professionals can exploit their technical and
personal knowledge to fulfill their roles in an
optimal manner.
• Mantener una estrategia de compensaciones
y beneficios justa y competitiva, garantizando
una retribución transparente en función de las
responsabilidades y desempeño de cada colaborador.
• Design a strategy of fair and competitive
compensation and benefits, ensuring transparent
remuneration with respect to the responsibilities
and performance of each employee.
• Asesorar integralmente a las diferentes unidades
de LAP, identificando y dando respuesta oportuna a
las necesidades que el negocio requiera.
• Provide consistent advice to the various LAP
business units, identifying the needs of the
business and delivering a timely response.
• Promover la calidad de vida, donde la alimentación
saludable y el deporte son pilares fundamentales, de
manera que cada colaborador cuente con estímulos y
beneficios que le permitan lograr el cuidado integral
de su persona e, idealmente, traspasar esos hábitos
a su familia.
• Promote quality of life, where healthy eating
and sport are fundamental pillars, so that staff
receive appropriate incentives and benefits to
comprehensively care for themselves, and ideally
take the same care home to their families.
65
66
PRINCIPALES
ACTIVIDADES 2013
MAIN ACTIVITIES 2013
EL ÁREA DE RECURSOS
HUMANOS HA GENERADO
ESTRATEGIAS E INICIATIVAS
QUE HAN AYUDADO A
LOS COLABORADORES
A DESARROLLAR
CAPACIDADES QUE SON
ESENCIALES PARA EL
NEGOCIO DE LA GENERACIÓN
ELÉCTRICA, COMO SON
LIDERAZGO, EJECUCIÓN Y
PRODUCTIVIDAD.
THE HUMAN RESOURCES
FUNCTION HAS GENERATED
STRATEGIES AND INITIATIVES
THAT HELP EMPLOYEES TO
DEVELOP THOSE SKILLS
THAT ARE CRITICAL TO THE
BUSINESS OF ELECTRICITY
GENERATION, SUCH AS
LEADERSHIP, PERFORMANCE
AND PRODUCTIVITY..
Implementación Intranet: se desarrolló una
plataforma de comunicación interna que permite
a los colaboradores acceder a información valiosa
respecto de su filiación a la compañía, del desarrollo
de algunas actividades, junto con mantenerlos al
tanto del quehacer laboral del resto de los equipos
y personas que conforman la empresa. El portal
corporativo, brindó estandarización y facilidad de
acceso a ciertos contenidos y documentos, junto con
mejorar la comunicación interna.
Intranet Deployment: A platform was implemented
for internal communication that gives staff access
to valuable information on their affiliation with the
company, the progress of certain activities, along
with keeping them informed regarding what other
teams and individuals within the company are
doing. The corporate portal provided standardization
and ease of access to certain content and
documents, along with improvements to internal
communication.
Plan de capacitaciones: Se inició un plan de
capacitaciones técnicas con el fin de estandarizar
ciertos conocimientos entre los colaboradores,
considerando aquellas herramientas que les
otorgan un mayor desarrollo profesional, junto
con ser elementos necesarios para el crecimiento
de la empresa, como son Excel, Powerpoint y
además de reforzar el idioma inglés y español, entre
colaboradores de diferentes nacionalidades. De
manera complementaria, se desarrollaron talleres de
comunicación efectiva, actividades que pretendían
fortalecer la cooperación y mejorar el clima laboral,
entre otras cosas. También, se realizaron cursos de
Energía Eólica relacionados con evaluación técnica
y economía del recurso, conocimientos sumamente
valiosos para profesionales que actúan en el
mercado energético latinoamericano, donde éste
tiene un potencial interesante.
Training Programs: A technical training plan has
been launched in order to standardize specific
knowledge among staff, giving them the tools
to further their professional development, as
these elements are necessary for the Company
to grow, such as Excel and Powerpoint. Also
strengthening the English and Spanish of foreign
staff. In a complementary manner, effective
communication workshops were held with the aim
of strengthening cooperation and improving the
working environment, among other things. Training
courses were provided on Wind Energy focused
on a technical and economic evaluation of this
resource, as this is extremely valuable knowledge
for professionals who operate in the energy market
in Latin America, where Chile has a huge wind power
potential.
Por primera vez, se realizó un programa de
capacitación anual, desplegado en tres etapas,
con trabajo de habilidades como la superación, la
confianza y el trabajo en equipo. Éste culminó en
un espacio outdoor (Cajón del Maipo), actividad
que causó un impacto muy positivo en todos los
colaboradores.
Beneficios: dentro de las mejoras implementadas
durante 2013, destacan:
• CCAF de Los Andes (descuentos, bonos, lugares
turísticos).
• Inscripción en la ACHS (descuentos).
• Seguro de Salud Complementario, Vida Cámara.
The first annual training program was deployed
in three stages, which included job skills such as
excelling, trust, and team work. This culminated in
an outdoor activity (in Cajón del Maipo) that had a
very positive impact on all staff.
Benefits: The most significant improvements
achieved during 2013 were:
•Affiliation to CCAF Los Andes (provides employee
discounts, grants and tourist destinations).
• Enrollment in the ACHS, a Chilean Association
dedicated to Occupational Health and Safety
(discounts).
• Complementary health insurance contracted with
the insurance company Vida Cámara.
• Seguro de Vida, Vida Cámara.
• Life insurance contracted with the insurance
company Vida Cámara.
67
68
ORGANIZACIONES
REPRESENTATIVAS
REPRESENTATIVE ORGANIZATIONS
Establecer relaciones con empresas del mismo rubro, a objeto de
compartir experiencias y sumar competencias para aportar al desarrollo
de las ERNC en Chile, ha sido desde siempre parte de la política externa
de Latin America Power. Con ese objetivo, desde el inicio de sus
operaciones se ha afiliado a diversas organizaciones gremiales.
Latin America Power’s policy has always been to cultivate relationships
with other companies within this sector, in order to share experiences
and skills to contribute to the development of NCRE in Chile. Therefore,
it has affiliated with various professional organizations since the start of
operations.
En enero de 2012, ingresó a Apemec (Asociación Chilena de Pequeñas
y Medianas Centrales Hidroeléctricas) y Acera (Asociación Chilena de
Energías Renovables) en enero del 2012. Durante el ejercicio 2013, pasó a
ser miembro activo de la CCHB (Cámara Chileno Brasilera de Comercio).
En cada una de ellas, LAP mantiene una importante participación en
las mesas de trabajo y realiza un análisis permanente de las barreras y
oportunidades del sector.
In January 2012 it joined Apemec (Chilean Association of Small and
Medium Sized Hydroelectric Power Plants) and Acera (Chilean Association
of Renewable Energies). During 2013 it became an active member of the
CCBC (Chilean Brazilian Chamber of Commerce).
LAP is actively participating in working groups at each of these
associations, and is permanently analyzing barriers and opportunities
within the sector.
Cabe destacar que LAP promueve la asociatividad como herramienta
para superar las limitaciones individuales y hacer frente a desafíos
comunes mayores, trayendo mejoras en la productividad y la
competitividad del conjunto de los asociados.
LAP promotes associations as they help to overcome individual
limitations and more powerfully address common challenges, bringing
improvements in productivity and competitiveness for all members.
ESTADOS
FINANCIEROS
CONSOLIDADOS
(AL 31 de DICIEMBRE 2013 y 2012)
CONSOLIDATED
FINANCIAL
STATEMENTS
(AS AT 31 DECEMBER 2013 AND 2012)
69
70
ESTADOS
FINANCIEROS
ESTADO CONSOLIDADO
DE SITUACIÓN FINANCIERA AL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y 2012
MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES (MUS$)
Activos
Activos corrientes
Efectivo y equivalentes al efectivo
Otros activos financieros corrientes
Deudores comerciales y otras cuentas por cobrar corrientes
Cuentas por cobrar a entidades relacionadas corrientes
Inventarios
Otros activos no financieros corrientes
31 DE DICIEMBRE
2013
2012
24.125
14.512
7.360
2.082
468
4.022
48.530
992
3.624
5.642
52.569
58.788
8.244
1.372
35.130
27.536
216.357
6.100
4.943
1.498
1.624
13.973
25.120
81.264
-
TOTAL DE ACTIVOS NO CORRIENTES
294.739
128.422
TOTAL DE ACTIVOS
347.308
187.210
5.983
2.437
3.586
5.463
929
691
2.253
1.213
3.053
505
683
19.089
7.707
132.593
78
-
44.044
692
TOTAL DE PASIVOS NO CORRIENTES
132.671
44.736
TOTAL DE PASIVOS
151.760
52.443
192.041
(20.007)
(4.106)
(2.863)
165.065
30.483
112.041
(7.060)
(2.524)
1.277
103.734
31.033
PATRIMONIO TOTAL
195.548
134.767
TOTAL DE PATRIMONIO Y PASIVOS
347.308
187.210
TOTAL DE ACTIVOS CORRIENTES
Activos no corrientes
Otros activos no financieros no corrientes
Otros activos financieros no corrientes
Cuentas por cobrar a entidades relacionadas no corrientes
Activos intangibles distintos de la plusvalía
Plusvalía
Propiedades, planta y equipo
Activos por impuestos diferidos
Patrimonio y pasivos
Pasivos
Pasivos corrientes
Otros pasivos financieros corrientes
Cuentas comerciales y otras cuentas por pagar
Cuentas por pagar a entidades relacionadas corrientes
Provisiones
Provisiones por beneficios a los empleados
Otros pasivos no financieros corrientes
TOTAL DE PASIVOS CORRIENTES
Pasivos no corrientes
Otros pasivos financieros no corrientes
Otros pasivos no financieros no corrientes
Pasivos por impuestos diferidos
Patrimonio
Capital emitida y prima de emisión
Ganancias acumuladas (pérdidas)
Otras reservas
Reserva por diferencias de cambio por conversión
Patrimonio atribuible a los propietarios de la controladora
Participaciones no controladoras
ESTADO CONSOLIDADO
DE RESULTADOS INTEGRALES POR FUNCIÓN
AL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y 2012
MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES (MUS$)
31 DE DICIEMBRE
2013
2012
Ingresos
16.328
4.638
Costo de ventas
(7.482)
(2.035)
8.846
2.603
Operaciones continuas
GANANCIA BRUTA
Otros ingresos operacionales
Gastos de administración
Otros gastos operacionales
593
114
(12.282)
(9.955)
-
(31)
(237)
255
PÉRDIDA OPERACIONAL
(3.080)
(7.014)
Ingresos financieros
1.806
37
(10.063)
(3.186)
(4.313)
1.052
(15.650)
(9.111)
2.461
2.434
(13.189)
(6.677)
(12.947)
(7.011)
(242)
334
(13.189)
(6.677)
(1.092)
-
218
-
(5.156)
2.177
Otros ganancias (pérdidas) operacionales
Costos financieros
Diferencia de cambio
PÉRDIDAS ANTES IMPUESTOS
Gasto por impuestos a las ganancias
PÉRDIDA DEL AÑO
Atribuibles a
Los propietarios de la controladora
Participaciones no controladoras
Otros ingresos integrales
Componentes de otro resultado integral que se reclasificaran a los resultados de periodos sucesivos:
Ganancias (pérdidas) en cobertura de flujo de efectivo
Impuesto de la Renta
Diferencias de cambio por conversión
OTROS RESULTADOS INTEGRALES QUE SE RECLASIFICARAN A LOS RESULTADOS DE PERIODOS SUCESIVOS:
RESULTADO INTEGRAL TOTAL DEL PERIODO, NETO DE IMPUESTOS
(6.030)
2.177
(19.219)
(4.500)
(17.087)
(5.755)
Atribuibles a
Los propietarios de la controladora
Participaciones no controladoras
RESULTADO INTEGRAL TOTAL DEL PERIODO, NETO DE IMPUESTOS
(2.132)
1.255
(19.219)
(4.500)
71
72
ESTADO CONSOLIDADO
DE CAMBIO DEL PATRIMONIO AL 31 DE DICIEMBRE DE 2013
MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES
(MUS$) 2013
Saldo inicial 01-01-13
CAPITAL
EMITIDO Y
PRIMA DE
EMISIÓN
112.041
RESERVA POR
DIFERENCIAS
RESERVA
DE CAMBIO COBERTURA
POR DE FLUJO DE
CONVERSIÓN
EFECTIVO
1.277
PATRIMONIO
ATRIBUIBLE A LOS
PROPIETARIOS PARTICIPACIONES
OTRAS GANANCIAS
DE LA
NO
RESERVAS RETENIDAS CONTROLADORA CONTROLADORAS
(2.524)
Ganancia (pérdida)
Otros ingresos integrales
Aumento (disminución) por otras contribuciones de la
controladora
(3.266)
TOTAL DE CAMBIOS EN PATRIMONIO NETO
SALDO FINAL 31-12-13
(7.060)
103.734
31.033
134.767
(12.947)
(12.947)
(242)
(13.189)
(4.140)
(1.890)
(6.030)
(874)
80.000
-
-
80.000
(3.266)
(874)
192.041
(1.989)
(874)
Aumento (disminución) por cambios en la participación
en filiales que no implican pérdida de control
PATRIMONIO
TOTAL
-
80.000
(1.582)
1.582
-
(1.582)
(12.947)
61.331
(550)
60.781
(4.106)
(20.007)
165.065
30.483
195.548
PATRIMONIO
ATRIBUIBLE A LOS
PROPIETARIOS PARTICIPACIONES
OTRAS GANANCIAS
DE LA
NO
RESERVAS RETENIDAS CONTROLADORA CONTROLADORAS
PATRIMONIO
TOTAL
(1.582)
80.000
ESTADO CONSOLIDADO
DE CAMBIO DEL PATRIMONIO AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES
(MUS$) 2012
Saldo inicial 01/01/2012
CAPITAL
EMITIDO Y
PRIMA DE
EMISIÓN
7.417
RESERVA POR
DIFERENCIAS
RESERVA
DE CAMBIO COBERTURA
POR DE FLUJO DE
CONVERSIÓN
EFECTIVO
22
Ganancia (pérdida)
Otros ingresos integrales
Aumento (disminución) por otras contribuciones de la
controladora
(49)
7.390
7.849
15.239
(7.011)
(7.011)
334
(6.677)
1.255
921
2.176
1.255
104.624
-
(2.168)
(356)
- (356)
21.929
21.573
TOTAL DE CAMBIOS EN PATRIMONIO NETO
104.624
1.255
(2.524)
(7.011)
96.344
23.184
119.528
SALDO FINAL 12/31/2012
112.041
1.277
(2.524)
(7.060)
103.734
31.033
134.767
Aumento (disminución) por cambios en la participación
en filiales que no implican pérdida de control
102.456
102.456
FINANCIAL
STATEMENTS
CONSOLIDATED STATEMENT
OF FINANCIAL POSITION AS AT 31 DECEMBER 2013 AND 2012
THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$)
Assets
Current assets
Cash and cash equivalents
Other current financial assets
Trade and other current receivables
Related parties current receivables
Inventory
Other current non-financial assets
DECEMBER 31
2013
2012
7.360
2.082
468
4.022
48.530
992
3.624
5.642
52.569
58.788
8.244
1.372
35.130
27.536
216.357
6.100
4.943
1.498
1.624
13.973
25.120
81.264
-
TOTAL NON-CURRENT ASSETS
294.739
128.422
TOTAL ASSETS
347.308
187.210
Current liabilities
Other current financial liabilities
Trade and other payables
Current account payables related parties
5.983
2.437
3.586
2.253
1.213
3.053
Provisions
Employee benefits
Other current non-financial liabilities
5.463
929
691
505
683
19.089
7.707
132.593
78
-
44.044
692
TOTAL NON-CURRENT LIABILITIES
132.671
44.736
TOTAL LIABILITIES
151.760
52.443
192.041
(20.007)
(4.106)
(2.863)
165.065
30.483
112.041
(7.060)
(2.524)
1.277
103.734
31.033
TOTAL EQUITY
195.548
134.767
TOTAL EQUITY AND LIABILITIES
347.308
187.210
TOTAL CURRENT ASSETS
Non-current assets
Other non-current non-financial assets
Other non-current financial assets
Related parties non-current receivables
Intangible assets other than goodwill
Goodwill
Property, plant and equipment
Deferred tax assets
24.125
14.512
Equity and liabilities
Liabilities
TOTAL CURRENT LIABILITIES
Non-current liabilities
Other non-current financial liabilities
Non-current non-financial liabilities
Deferred tax liabilities
Equity
Share capital and share premium
Retained earnings (accumulated losses)
Other reserves
Translation reserve
Equity attributable to the owners of the Parent
Non-controlling interests
73
74
CONSOLIDATED STATEMENT
OF COMPREHENSIVE INCOME AS AT 31 DECEMBER 2013 AND 2012
THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) PRESENTED BY FUNCTION
DECEMBER 31
2013
2012
Revenue
16.328
4.638
Cost of sales
(7.482)
(2.035)
8.846
2.603
Continuing Operations
GROSS PROFIT
Other operating income
593
114
Administrative expenses
(12.282)
(9.955)
Other operating expenses
Other operating gains (losses)
OPERATING LOSS
Finance income
Finance expenses
Exchange Differences
LOSS BEFORE TAX
Income tax expense
LOSS FOR THE YEAR
-
(31)
(237)
255
(3.080)
(7.014)
1.806
37
(10.063)
(3.186)
(4.313)
1.052
(15.650)
(9.111)
2.461
2.434
(13.189)
(6.677)
(12.947)
(7.011)
(242)
334
(13.189)
(6.677)
(1.092)
-
Attributable to
Owners of the Parent
Non-controlling interest
Other comprehensive income
Other comprehensive income to be reclassified to profit and loss in subsequent periods:
Net gain (loss) on cash flow hedge
Income Tax
Foreign currency translation differences
NET COMPREHENSIVE INCOME TO BE RECLASSIFIED TO PROFIT AND LOSS IN SUBSEQUENT PERIODS
TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR, NET OF TAX
218
-
(5.156)
2.177
(6.030)
2.177
(19.219)
(4.500)
(17.087)
(5.755)
(2.132)
1.255
(19.219)
(4.500)
Attributable to
Owners of the Parent
Non-controlling interest
TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR, NET OF TAX
CONSOLIDATED STATEMENT
OF CHANGE OF EQUITY AS AT 31 DECEMBER
2013
THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) 2013
Opening balance 01-01-13
SHARE
CASH
EQUITY
CAPITAL
FLOW
ATTRIBUTABLE
AND TRANSLATION
HEDGE
OTHER RETAINED TO OWNERS OF
PREMIUM
RESERVE RESERVE RESERVES EARNINGS
THE PARENT
112.041
1.277
(2.524)
Profit (Loss)
Other Comprehensive Income
Increase (Decrease) due to other contributions by the
owner
(3.266)
-
-
CURRENT PERIOD CLOSING BALANCE 31-12-13
(7.060)
103.734
31.033
134.767
(12.947)
(242)
(13.189)
(4.140)
(1.890)
(6.030)
-
80.000
80.000
(3.266)
(874)
(1.582)
1.582
-
(1.582)
(12.947)
61.331
(550)
60.781
192.041
(1.989)
(874)
(4.106)
(20.007)
165.065
30.483
195.548
SHARE
CASH
EQUITY
CAPITAL
FLOW
ATTRIBUTABLE
AND TRANSLATION
HEDGE
OTHER RETAINED TO OWNERS OF
PREMIUM
RESERVE RESERVE RESERVES EARNINGS
THE PARENT
NONCONTROLLING
INTERESTS
TOTAL
EQUITY
Increase (Decrease) due to changes in subsidiary
interests that do not imply loss of control
TOTAL CHANGES IN COMBINED EQUITY
TOTAL
EQUITY
(12.947)
(874)
80.000
NON CONTROLLING
INTEREST
(1.582)
80.000
CONSOLIDATED STATEMENT
OF CHANGE OF EQUITY FOR THE YEAR
ENDED 31 DECEMBER 2012
THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) 2012
Current period opening balance 01/01/2012
7.417
22
Profit (loss)
Other comprehensive income
Increase (decrease) due to other contributions by the
owners
(49)
7.390
7.849
15.239
(7.011)
(7.011)
334
(6.677)
1.255
921
2.176
1.255
104.624
-
(2.168)
(356)
- (356)
21.929
21.573
TOTAL CHANGES IN COMBINED EQUITY
104.624
1.255
(2.524)
(7.011)
96.344
23.184
119.528
CURRENT PERIOD CLOSING BALANCE 12/31/2012
112.041
1.277
(2.524)
(7.060)
103.734
31.033
134.767
Increase (decrease) due to changes in subsidiary
interests that do not imply loss of control
102.456
102.456
75
Diseño: www.grupoxigeno.cl
Edición: Lorena Medel,Carolina Guerra
Fotografía: Thomas Wederwille, Shutterstock, Istock
Impresión: Fyrma Gráfica