EISTEDDFOD TREVELIN 2015 TREVELIN 1 y 2 de Mayo de 2015 EISTEDDFOD TREVELIN 2015 Durante los días 1 y 2 de Mayo de 2015 se realiza en Trevelin una nueva edición del Eisteddfod, un certamen cultural – literario, musical principalmente – que tiene sus orígenes en el Siglo XVIII. La palabra Eisteddfod significa “estar sentado”. Allí, el autor del mejor poema es premiado, escoltado hasta el sillón bárdico, siendo coronado como un soberano, recibiendo el máximo honor entre los presentes. El Eisteddfod se realiza en Gales y en la Patagonia Argentina desde 1865, cuando llegaron los primeros galeses a sus costas. En la actualidad se realizan, anualmente, el Eisteddfod del Chubut, en Trelew, de la Juventud en Gaiman, Eisteddfod Mimosa en Puerto Madryn y Eisteddfod Trevelin en nuestro Pueblo del Molino. En este evento se celebra lo mejor que ofrece el ser humano y esto se logra cuando el participante recibe el merecido aplauso del público presente que lo motiva y enaltece. Los veredictos de los jurados cumplen con el propósito de edificar y enseñar, y quienes desarrollan esta función, son idóneos en el tema de la competencia. La Comisión Organizadora les da la bienvenida, tanto a oyentes como participantes, esperando disfruten de este evento y del pueblo de Trevelin, que los invita a conocerlo EISTEDDFOD TREVELIN 2015 Mae´r Eisteddfod yng Nghymru´n mynd yn ôl i´r flwyddyn 1176. Dywedir i´r Eisteddfod gyntaf gael ei chynnal dan nawdd yr Arglwydd Rhys yng Nghastell Aberteifi'r flwyddyn honno. Yno, cynhaliwyd ymryson a gwahoddwyd beirdd a cherddorion o bob cwr o´r wlad i gystadlu yn erbyn ei gilydd. Rhoddwyd cadair wrth fwrdd yr Arglwydd i´r cerddor a´r bardd buddugol, traddodiad sydd yn parhau hyd heddiw yn yr Eisteddfod Genedlaethol. Erbyn 1819 roedd yr Eisteddfod wedi datblygu i fod yn ŵyl werin gynhwysfawr. Ym 1880 ffurfiwyd Cymdeithas yr Eisteddfod Genedlaethol a derbyniwyd y gymdeithas honno´r cyfrifoldeb am sicrhau cynnal gŵyl flynyddol yn y De a´r Gogledd bob yn ail flwyddyn. Mae´r traddodiadau Cymreig yn rhan o fywyd Cwm Hyfryd ers 1885 pan ddaeth y Cymry cyntaf dros y paith i ymsefydlu yma. Bydd Eisteddfod Trevelin 2015 yn cael ei chynnal rhwng y 1af a’r 2ail o fis Mai. Dymuna Pwyllgor Eisteddfod Trevelin gyflwyno´r rhaglen hon gan obeithio y bydd llawer o gystadlu o fewn y gwahanol gategorïau. Categorïau megis canu ac adrodd, ysgrifennu a chyfieithu. Hoffem estyn gwahoddiad i bawb gystadlu gan obeithio bydd eich profiad chi yn un ardderchog! Croeso cynnes iawn i bawb, cynulleidfa a chystadleuwyr. Mwynhewch! REGLAMENTO 1. Todos los trabajos de las secciones Letras, Arte, Artesanías y Fotos serán dirigidos bajo seudónimo a la Comisión del Eisteddfod Trevelin: Calle John Daniel Evans 135 (CP 9203) Trevelin. 2. Adjunto a los trabajos y en el interior de un sobre cerrado se consignará el nombre completo, dirección, documento, teléfono y e-mail del participante. En el exterior deberá figurar el seudónimo y número de competencia correspondiente. 3. Todos los trabajos de la sección Letras deberán presentarse por duplicado, en hoja A4, escrito a máquina o computadora. 4. En las competencias en las que hubiere más de tres participantes, la Comisión se reserva el derecho de efectuar una preselección conforme a méritos. 5. No se premiará si no existe mérito. 6. En la sección música, los participantes deberán ajustarse a las partituras provistas por la comisión. Se podrá cambiar el tono, previo aviso a los jurados. Y para los temas libres a elección presentar partitura o letra con tonos. 7. Las consultas podrán ser hechas a la dirección o teléfonos que figuran en este programa. 8. Los trabajos de la sección Letras en idioma galés serán recepcionados hasta el día 13 de Marzo de 2015. En idioma castellano hasta el día 3 de Abril de 2015. Las restantes inscripciones hasta el día 17 de Abril de 2015. 9. Los premios serán entregados durante el Eisteddfod, no haciéndose responsable la Comisión del envío o traslado de los mismos en ningún caso. 10. Los trabajos deberán ser retirados en un plazo no mayor de 30 días posteriores al evento. No haciéndose responsable la Comisión del envío, así tampoco de robos, extravíos, roturas o daños. 11. Todos los participantes deberán ser amateurs, exceptuando a los directores de coros. INTEGRANTES DE LA COMISION EISTEDDFOD TREVELIN 2015 PRESIDENTE: Alberto Williams. VICEPRESIDENTE: Sandra Navarro. SECRETARIA: Beatriz M. Palomino. PRO-SECRETARIA: Silmari Medina Williams. TESORERO: Sandra Williams. VOCALES: María de la Merced Bronenberg – Blanca Burgos – Carina Cornelio – Irma Jones – María Elena Ugarte – Isaías Grandis. REVISOR DE CUENTAS: Gabriela Iglesias - Paula Zamarbide. GRUPO DE COLABORADORES: Alwen Green - Eluned Evans Grandis - Laura Barrera – Clare Vaughan – Beatriz Ingram - Sonia Itxassa – Randal Rowlands – Judith Ellis – Sonia Cariddi. COORDINADORES Música en galés: Prof. Alejandro Daniel Garavano / Gloria Puw Música en castellano y otros: Prof. Alejandro Daniel Garavano / Gloria Puw Literatura en castellano: Prof. María Ester Evans. Literatura en galés: Eluned Evans Grandis – Llyr Gwyn. Literatura en inglés: Romina Pisanti Danzas galesas: Jessica Jones Danzas Argentinas: Patricia Soncini. Fotografía: Mariano Georgiesis. Dibujo y pintura: Carina A. Barrado – Sandra Tiseira. Tejido: Irma Jones. Arte decorativo: Adriana Fiore. Cocina: Nora Evans de Itxassa Tapa: Diseño y fotografía: Marcelo Andrés Roberts La Comisión del Eisteddfod Trevelin informa que la correspondencia se dirigirá a: Comisión Eisteddfod Trevelin John Daniel Evans 135 (CP 9203) Trevelin – Chubut Teléfonos: 02945-480204 Celulares: 02945- 15525969/ 02945-15419073/ 0294515681798 Correo electrónico: [email protected] Este programa está disponible en: www.trevelin.gob.ar EISTEDDFOD TREVELIN 2015 AGRADECIMIENTOS A la Municipalidad de Trevelin. A la Secretaría de Cultura de la Provincia de Chubut. A la Secretaría de Cultura y Educación de la Municipalidad de Trevelin. A la Asociación Galesa Valle 16 de Octubre de Trevelin Al Grupo de Galeses que se reúne anualmente a celebrar el Día de San David (1 de Marzo) en el Hotel Savoy de Londres. A personas, entidades y comercios que colaboran todos los años. DIOLCH YN FAWR IAWN MUCHAS GRACIAS PROGRAMA EN IDIOMA GALES RHAGLEN (YN YR IAITH GYMRAEG) YR ADRAN LENYDDIAETH 1. Cerdd ar y testun “Patrymau” - Gwobr: Cadair yr Eisteddfod 2. Telyneg: “Stryd" 3. Adroddiad i blant: “Gwyliau” 4. Stori fer: “Y parti” 5. Ysgrif: “Coginio” 6. Hunangofiant: ”Drysau" 7. Acrostig: “Cwm Hyfryd" 8. I ddysgwyr a) Wlpan : Ysgrifennu darn byr o gyflwyniad i'ch ardal b) Uwch : Ysgrifennu adroddiad papur newydd neu bapur bro ar ddigwyddiad o'ch dewis ADRAN ADRODD 9. Adrodd hyd 4 oed: Sws (Esyllt Nest Roberts) 10. Adrodd hyd 6 oed: Yr estrys (Clare Vaughan) 11. Adrodd hyd 8 oed: Co Copyn (El hombre araña) (Esyllt Nest Roberts) 12. Adrodd hyd 10 oed: Chwaer fach newydd (Myrddin Ap Dafydd) 13. Adrodd hyd 13 oed: Dim ond digwydd (Mererid Hopwood) 14. Adrodd hyd 16 oed: Yma o Hyd (Dafydd Iwan) 15. Adrodd hyd 30 oed: Bethel, Cwm Hyfryd (R. Bryn Williams) 16. Adrodd, agored: Criw’r Mimosa (Tudur Dylan Jones) 17. Prif adroddiad: Yma y mae fy lle (Gwyn Thomas) 18. Cyd adrodd: Darllen y map yn iawn (Twm Morys) ADRAN GERDDORIAETH PLANT 19. Unawd i blant hyd 5 oed: YN DDISTAW BACH 20. Unawd i blant hyd 8 oed: ROBIN DDIOG – Hen Gân Gwerin Gymraeg 21. Unawd hyd 12 oed: BLE’R EI DI – Hen Gân Gwerin Gymraeg – Trefnwyd gan J. Lloyd Williams 22. Unawd hyd 15 oed: AR HYD Y NOS – Hen Gân Gwerin Gymraig / Ceiriog 23. Unawd hyd 20 oed: PWY SY’N RHOI CWSG? D. W. Jones / Nantlais 24. Unawd hyd 25 oed: DAL I GREDU – Gwennant Pyrs / Alwen & Meleri Roberts 25. Côr Blant neu Parti hyd 10 oed: CANU ROC A ROL – Caryl Parry Jones 26. Parti neu Gôr plant hyd 15 oed: WYN Y PRAID – W. B. Bradbury 27. Parti neu Gôr hyd 20 oed: FFARWEL I’R GWYNT A’R EIRA – William Ap Madoc – W. Rhys - Herbert 28. Parti neu Gôr hyd 25 oed: MAE’R GÂN YN EIN HUNO – Robat Arwyn / Robin Llwyd ab Owain OEDOLION 29. Unawd cân werin: “DACW ‘NGHARIAD I LAWR YN Y BERLLAN” 30. Unawd canu: emyn hunanddewisiad 31. Unawd agored: CYMRU ANNWYL, CYMRU HARDD – Llew Tegid – T. Osborne Roberts 32. Deuawd agored (Puede ser grupo de hasta 6 integrantes): Y TRYDYDD DYDD 33. Pedwarawd: CAERONWY – T. Dalar Evans / Morfydd Roberts / Esteban Nelson Vergalito (Cantar las DOS estrofas en Galés y Castellano) 34. Wythawd: GLAN DULAS – W.Williams / T. Dalar Evans 35. Parti teulu: Cân werin hunanddewisiad 36. Parti neu Gôr merched: Y MAE AFON – Salm 46 - Daniel Protheroe 37. Parti neu Gôr meibion: HIRAETH – J.W. Parson Price / Llewelyn D. Bevan. 38. Parti neu Gôr Teulu: MIGILDI MAGILDI – Hen Gân Gwerin Gymreig – Trefn. Mansel Thomas 39. Parti hyd 20 aelod: ONWARD – Dan Davies 40. Ail gystadleuaeth: DENA I FFWRDD EI HOLAF GWYN Lewis Roderick / John Price 41. Prif gystadleuaeth: Y FFRWD – Iorwerth Glan Aled / John Owen ADRAN DAWNS GWERIN PLANT 42. Hasta 8 años: Cofi o´r dre. 43. Hasta 12 años: Cylch y Cymry. 44. Hasta 14 años: Clawdd offa. 45. Danza a elección hasta 12 años. OEDOLION 46. Hogiau´r foelas. 47. Sawdl y fuwch. 48. Danza a elección. PROGRAMA EN IDIOMA CASTELLANO SECCIÓN LITERATURA POESÍA: 49. Corona del Eisteddfod: trabajo en verso inédito, con tema y métrica libres, sin superar los sesenta versos. 50. Medalla de plata “Asociación Galesa 16 de Octubre” para participantes desde 16 a 25 años: trabajo en verso inédito con tema y métrica libres, sin superar los sesenta versos. 51. Medalla de bronce “Comisión del Eisteddfod” para participantes hasta 15 años: trabajo en verso inédito con tema y métrica libres, sin superar los cuarenta versos. PROSA: 52. Para primer ciclo: Dejo volar la imaginación y… relato el viaje en el Mimosa. 53. Para segundo ciclo: Dejo volar la imaginación y… relato la llegada de los galeses al Golfo Nuevo. 54. Para secundaria: Ensayo: “El encuentro de dos culturas: galeses y tehuelches” 55. Libre: Memorias de un diapasón. 56. Libre: Recuerdos de un picnic a orillas del Lago Situación/Rio Frey/ Los Rápidos. 57. Libre: Acróstico: Sesquicentenario. 58. Libre: Retrato de un viejo poblador de la zona. 59. Libre: Memorias del Velero Mimosa. RECITACIÓN: 60. Hasta 4 años: Mi cara 61. Hasta 6 años: El Viento 62. Hasta 8 años: “El payaso” de Gloria Fuertes 63. Hasta 10 años: “El jilguero” de Marisol Perales 64. Hasta 13 años: “Nocturno” Conrado NaléRoxlo 65. Libre: “El viejo carro de Cadfan” Owen Tydur Jones 66. Libre: “Que todo mi cantar me justifique” María Julia Alemán de Brand 67. Libre: “Valletanas” Owen Tydur Jones 68. Poesía recitada por su autor. 69. Libre principal: Taid, de Geraldine Mac Burney Jones SECCIÓN MÚSICA En todos los casos se permiten cambios de tono, previo aviso al Jurado. NIÑOS Y JÓVENES: 70. Solo hasta 4 años: MI PERRITO CHIQUITÍN – Canciones para Crecer – Ruth Fridman. 71. Solo hasta 6 años: HAGO UNA PELOTA – Canciones para Crecer – Ruth Fridman. 72. Solo HASTA 8 años: LA LOMBRIZ – Silvia Malbrán. 73. Solo de 8 a 10 años: CHACAREANDO CHACARERAS – Silvia Malbrán. 74. Solo hasta 12 años: SAPITOS COPLEROS – Magdalena Fleitas. 75. Trío hasta 16 años: (Canto – Flauta y guitarra) VILLANCICO DE LA HUÍDA A EGIPTO. 76. Solo hasta 25 años: Canción del Rock Nacional Argentino – A ELECCIÓN – Presentar partitura. 77. Canción dramatizada hasta 10 años: VOCES 78. Coro escolar (Escuela Primaria): “Ay!, Mi Mulita” – Irma G. de Wells – Versión Coral: A. D. Garavano 79. Conjunto vocal e instrumental hasta 12 años: BELLAS MELODÍAS – Usar instrumentos y Voces libremente de acuerdo a disponibilidad. 80. Conjunto folklórico entre 14 y 25 años con Bailarines en escena: “DICEN QUE EL CANTO MATA” Zamba – Gustavo Samela. 81. Conjunto o coro Colegio Secundario: CHACARERA DE LOS GATOS – María Elena Walsh – Arreglo: Carlos Pappolla. 82. Coro hasta 25 años: ¡Qué Hermosa Canción!” - Víctor Heredia – Versión Coral: A. D. Garavano 83. Solo instrumental hasta 25 años: Piano: Minué en Sol menor y Minué en Sol mayor – Juan S. Bach 84. Conjunto instrumental hasta 25 años: Obra a elección – Presentar Partitura ADULTOS 85. Solo Femenino: ERES LA PAZ (Du bist die Ruh’) – Franz Schubert 86. Solo MASCULINO: ROSA, FLOR DEL CAMPO (Heidenröslein) – Franz Schubert 87. Solo Libre: Canción cantada por su autor 88. Solo Libre: Obra a elección. Presentar partitura. 89. Dúo libre: Obra a dos voces de libre elección. Presentar Partitura. 90. Dúo Libre Familiar: Obra a elección. Presentar Partitura. 91. Conjunto o Coro Familiar: (Mínimo Cuatro Integrantes): Obra a elección – Presentar Partitura. 92. Conjunto folclórico hasta 12 integrantes: “ZAMBA POR VOS” Alfredo Zitarrosa – Versión Coral: Francisco Simaldoni 93. Trío Libre: “CONQUISTEMOS EL SOL” (Triunfo) – Ariel Ramírez/Félix Luna - Versión Coral: Carmelo Fioritti. 94. Cuarteto Mixto: “CASAMIENTO DE NEGROS” – Violeta Parra – Versión Coral: Alejandro Pino G. 95. Octeto Mixto (Más Bajo y Percusión): BACH, BY JOVE! (Anglaise de la Tercera Suite Francesa) Versión Coral: Bennet Williams 96. Conjunto o coro femenino: OVER THE RAINBOW” – Arlen/Harburg – Versión Coral: Russ Robinson. 97. Conjunto o coro masculino: “GO DOWN, MOSES” Negro Spiritual – Versión Coral: Hugh S. Roberton 98. Ensamble vocal e instrumental: (Máximo total de integrantes: 12 cantantes e instrumentistas) “ES LA LLUVIA QUE CAE” – Eduardo Franco (Los Iracundos) – Versión Coral: Luis Ochoa Revoredo (Autorizado uso de Teclado, Guitarra o Bajo Eléctrico, Batería, etc.) 99. Coro hasta 20 integrantes: “HONRAR LA VIDA” – Eladia Blazquez – Versión Coral: A. D. Garavano 100. Segunda Competencia Principal Coro Mixto: a) “MADONA MA PIETA” – Orlando Di Lasso b) Una Obra o Arreglo Coral de Autor Patagónico (Presentar Partitura) 101. Competencia Principal Coro Mixto: a) “KADU WALLUN” (Verde Primavera) Canción Mapuche – Versión Coral: Héctor Bisso. b) Una Obra Original para Coro de Compositor Universal no Argentino a elección (Presentar Partitura) 102. Conjunto instrumental hasta 16 integrantes: Obra libre a elección. Presentar Partitura TRADUCCIÓN 103. Del galés al castellano: ‘Atgofion o Batagonia’ – R. Bryn Williams 104. Del inglés al castellano: a. Niños. “The Early Morning”, by Hilaire Belloc b. Adultos principiantes. “There is another sky”, by Emily Dickinson c. Adultos expertos. “The Raven”, by Edgar Alan Poe 105. Del castellano al inglés: Texto para principiantes: “Meredydd O. Jones (Trevelin)”. 106. Del castellano al galés: Texto para principiantes: “Meredydd O. Jones (Trevelin)”. 107. Del castellano al inglés: Texto para avanzados: “1925: El nombre de “Trevelin”. 108. Del castellano al galés: Texto para avanzados: “1925: El nombre de “Trevelin”. DANZAS FOLCLÓRICAS Y POPULARES ARGENTINAS 109. De 6 a 12 años: Pareja de danza tradicional: Gato cordobés / bailecito norteño ó jota criolla a elección 110. De 13 a 18 años: Pareja de danza tradicional: Gato cordobés / huella / chacarera ó cueca cuyana a elección 111. Adultos: Pareja de danza: Chacarera / gato cuyano / jota cordobesa ó zamba a elección 112. Pareja de danza estilizada a elección (no más de 8 minutos) 113. Conjunto de danza tradicional a elección (no más de 8 minutos) 114. Conjunto de danza estilizada a elección (no más de 8 minutos) 115. Pareja de tango de salón a elección. 116. Pareja de tango escenario a elección. DIBUJO Y PINTURA 117. Para 4, 5 y 6 años: TEMA: Me dibujo solito (Técnica libre) Peces de colores (Técnica libre) 118. Para 6, 7 y 8 años: Monstruos (collage y pintura) Un gato… enojado, triste, mimoso, dormido. 119. Para 9, 10 y 11 años: Retrato sobre fondo texturado (pintura, sellos, collage, textura visual). Pájaros de la zona (oleo, pastel o pintura). LIBRE: 120. Retrato – (pintura, dibujo, carbonilla) 121. Paisaje (pintura) ARTE DECORATIVO (Todas las edades.) 122. PINTURA DECORATIVA: pintura con acrílicos decorativos con técnicas de pintura decorativa (pintura plana, flotados, pincel seco, doble y triple carga, pen and ink) Soporte: fibrofacil (placa u objeto o artículo decorativo) Temática: La llegada del Mimosa a las costas de Chubut (por ejemplo: paisaje costero, barcos, muelle, persona con vestimenta típica) 123. PINTURA SOBRE TELA: pintura para tela con técnicas de pintura decorativa (pintura plana, flotados, doble y triple carga, imitación acuarelados) Soporte: tela 70% algodón Tematica: Integración entre galeses y argentinos (por ejemplo: banderas, escudos, estandartes) 124. DECOUPAGE y técnicas combinadas: trabajo con servilletas y distintos papeles complementados con pintura plana, transferencias, falsos acabados, técnicas de decoupage tridimensional. Soporte: objetos de fibrofacil utilitarios (bandejas, cajas, objetos de cocina) Temática: Diseños de objetos traídos por los galeses en el Mimosa (por ejemplo baúles, ropa, bolsos, objetos personales). ARTES DEL FUEGO (Todas las edades). 125. PINTURA EN PORCELANA: pintura con delineado a mano y a mano alzada (sin calcos). Técnicas mixtas de barrido y stipleado. Fondeado de piezas parcial o total. Soporte: piezas de cerámica o porcelana. Temática: Hora del te, típica ceremonia y decoración galesa (por ejemplo decoración de tazas, teteras, y platos de masas con diseños típicos). FOTOGRAFÍA Los trabajos deberán ser tomas directas, sin ningún proceso de fotomontaje o digitalización. Se admitirán fotografías tomadas a partir de medios analógicos (rollos) o digitales. Medidas hasta 20 x 30 cms. Categorías: noveles y avanzados (indicar categoría en el trabajo) 126. Sepia: Testimonial 127. Color: Deportes 128. Blanco y negro: Retratos TEJIDO 129. Tejer a dos agujas ropa para mascota (pullover o capa). 130. Alfombra de totora con un diámetro no menor a 75 cm. 131. Gorro para dama tejido a crochet, con dos o cinco agujas. COCINA 132. Tarta de crema. Teisen Hufen. 133. Dulce de frambuesa. Jam mafon. 134. Hasta 15 años. Cupcake ADRAN ADRODD 9. Adrodd hyd 4 oed: Sws (Esyllt Nest Roberts) Sws i Mam a sws i Dad a sws i Nain a Taid. Sws i Del a Modryb Nel – rhoi sws i bawb! Oes raid? 10. Adrodd hyd 6 oed: Yr estrys (Clare Vaughan) Wel dyna greadur mor wirion, Dwy goes fel dau ‘lastig hirion, Ei lygaid mawr sgleiniog yn syndod i gyd A’i adain heb iws i ddim byd! 11. Adrodd hyd 8 oed: Co Copyn (El hombre araña) (Esyllt Nest Roberts) Un da ydi Co Copyn, mae o’n symud o wal i wal mor gyflym ar linyn bach tenau rhag i’w elynion drwg ei ddal. Mi hoffwn fod fel Co Copyn, yn hedfan o le i le, ond bydd yn ofalus, ofalus neu TI fydd y nesa’n y gwe! 12. Adrodd hyd 10 oed: Chwaer fach newydd (Myrddin ap Dafydd) Pen bach aur, Wyneb bach llon, Llygad bach glas, Ceg fach gron, Bys bach perffaith, Clust fach dwt, Bol bach llyfn, Trwyn bach smwt, Gên fach daclus, Tafod bach pinc, A sŵn MAWR MAWR, A methu cysgu winc. 13. Addodd hyd 13 oed : Dim ond Digwydd (Mererid Hopwood) Dim ond digwydd edrych ‘nes-i, pan neidiodd y cwpan o’r sinc, dim ond digwydd, ac yna’n ddirybudd disgynnodd y botel inc. Dim ond digwydd mynd heibio o’n-i, pan syrthiodd y plat i’r llawr, dim ond digwydd, ac yna’n annisgwyl simsanodd y sosban fawr. A dim ond digwydd bod yno o’n-i, pan hedfanodd y menyn a’r jam, dim ond digwydd eu gwylio yn glanio ar slipers newydd Mam. Mae bron yn amhosib credu mod i rywsut yn yr union le, pan fo’r fath annibendod ym mhobmana minnau’n digwydd cael te. 14. Adrodd hyd 16 oed: Yma o Hyd (Dafydd Iwan) Dwyt ti'm yn cofio Macsen, Does neb yn ei nabod o; Mae mil a chwe chant o flynyddoedd Yn amser rhy hir i'r co'; Pan aeth Magnus Maximus o Gymru Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri, A'n gadael yn genedl gyfan A heddiw: wele ni! Ry'n ni yma o hyd, Er gwaetha pawb a phopeth Ry'n ni yma o hyd! Cofiwn i Facsen Wledig Adael ein gwlad yn un darn, A bloeddiwn gerbron y gwledydd 'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn! ' Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd, Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw, Byddwn yma hyd ddiwedd amser A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw! 15. Adrodd hyd 30 oed: Bethel, Cwm Hyfryd (R. Bryn Williams) Daeth llanciau o Gymru i’r broydd hyn A llunio cartref rhwng y creigiau gwyn. Croesi’r paith a’i feithderau llwm Nes canfod o’r Graig hyfrydwch y Cwm. Dros flin filltiroedd diffeithwch y môr Cludasant i’w canlyn grefydd eu Hiôr. Ac er i’r Andes eu cysgodi hwy, Codasant di Bethel, yn gysgod mwy. Ti oedd y gadwyn a ddaliai ynghyd Yr eneidiau chwal ym mhen-draw’r-byd. A thi a’u gwarchodaist megis caer A’u cadw’n ffyddlon i Fab y Saer. Aros, Bethel yn gysgod clyd I blant yr arloeswyr ym mhen-draw’r-byd. 16. Adrodd, agored: Criw’r Mimosa (Tudur Dylan Jones) A darn o Gymru arni Roedd un llong a’i bwrdd yn lli, Yn ŵr y bae, a gwawr bell, A Chamwy yn ei chymell, Ei dwyn hyd doriad y Dydd Gwener A’i dwyn hi i’r byd newydd. Ond yn esgor y bore Doedd ond paith diffaith y de I’w weled fel anialwch, A’u holl wefr yn ddim ond llwch. O’r wlad fach i’r wladfa hon Ac i baith eu gobeithion. Boed i hon, afon fy iaith, Hawlio ei chwrs yr eilwaith, Boed i’r afon hon o hyd Lifo’n ddiatal hefyd, Bob cam i Ddyffryn Camwy A’i dyfrhad i’w ‘fory hwy. 17. Prif adroddiad: Yma y mae fy lle (Gwyn Thomas) Fel, yn annileadwy, y nodir delw y cyntaf un a welir ar fodolaeth cywion gwyddau, felly y mae’r llethrau hyn sy’n estyn fry, i fyny wedi’u marcio ynof finnau. Yma, yn y mawnogydd, y mae fy lle, yn y mannau llaith, y corsydd rhwng esgeiriau hir y creigiau ymysg y meini llwydion yma sydd fel llygadau’r cynfyd. Yma, yn y gwair gwydyn, y mae fy lle, yn nhrybestod llechi gleision a ddarniwyd, yn ddethau, â ffrwydron a’u tynnu i fyny o berfeddion y ddaear hen. Yma y mae fy lle, yng ngarwedd yr ucheldir lle mae’r gigfran a’r gylfinir, a’r defaid – eneidiau cyfeiliorn i gyd; pethau hen, Cymraeg, elfennig, pethau sydd – a hynny yn ddiddarfod – hyd lefelau dyfnaf fy mod. 18. Cyd adrodd: Darllen y map yn iawn (Twm Morys) Cerwch i brynu map go fawr; dorwch o ar led ar lawr. Gwnewch dwll pin drwy bob un ‘Llan’, nes bod ‘na dyllau ym mhob man. Cofiwch y mannau le bu pwll a chwarel a ffwrnais, a gwnewch dwll. Y mannau lle’r aeth bendith sant yn ffynnon loyw yn y pant, lle bu Gwydion a Lleu a Brân, lle bu tri yn cynnau tân, y llyn a’r gloch o dano’n fud: twll yn y mannau hyn i gyd, a’r mannau y gwyddoch chi amdanynt na chlywais i’r un si amdanynt. Wedyn, o fewn lled stryd neu gae, tarwch y pin drwy’r man lle mae hen ffermydd a thai teras bach eich tylwyth hyd y nawfed ach. A phan fydd tyllau pin di-ri, daliwch y map am yr haul â chi, a hwnnw’n haul mawr canol pnawn: felly mae darllen y map yn iawn. RECITACIÓN 60. Hasta 4 años Mi cara En mi cara redondita tengo ojos y nariz y también tengo una boca para charlar y reír. Con los ojos veo todo con la nariz hago: ¡atchíss! Y con la boca yo como: ¡palomitas de maíz! 61. Hasta 6 años El viento Tin, tin, corre, corre no te asustes, ya llegó; sopla, sopla, como un fuelle, es el viento, sí señor. Da más vueltas que un molino, todo vuela alrededor, viento loco, ¿quién lo ha visto? nadie, nadie; no, señor. 62. Hasta 8 años El payaso, de Gloria Fuentes Melena de pelo tieso por travieso. Una pelota de pin-pon en la nariz y me sonríe desdentado de feliz. Las orejas despegadas como las alas. Las botas, grandes y rotas y en la punta del sombrero un pompón de terciopelo. Pantalón corto chaqueta larga y un lazo como hélice de corbata. Lleva llenos los bolsillos de chicles y chascarrillos. Además de payaso es músico y poeta: después de decir versos toca la trompeta. Ya es tu amigo. El importante señor payaso se pone triste si no le hacés caso. 63. Hasta 10 años El jilguero, de Marisol Perales Pajarillo que cantas por las mañanas y saltas jubiloso de rama en rama; Dime, pájaro amigo, ¿cómo te llamas? -Pues me llamo Jilguero, y con mis trinos alegro a mis hermanos y a mis vecinos. Pajarillo que vuelas sobre las nubes con tus alas de plata subes y subes. Subes y bajas, ¿qué es lo que sientes cuando bebes el agua fresquita de la fuente? -Siento…¡que vivo! Siento…¡que siento! Siento…¡la libertad! Es lo que siento. 64. Hasta 13 años Nocturno, de Conrado Nalé Roxlo El bosque se duerme y sueña, el río no duerme, canta. Por entre las sombras verdes el agua sonora pasa dejando en la orilla oscura manojos de espuma blanca. Llenos los ojos de estrellas, en el fondo de una barca, yo voy como una canción por la música del agua, y llevo el río en los labios y llevo el bosque en el alma. 65. Libre Viejo carro de Cadfan, de Owen Tydur Jones Puede que estuviera en Glyn Du, cuando el sol declinaba tras la Loma María, meditaba no sobre las norias, sino en el rodar de las volantas vadeando los canales tal vez, recordara el típico aroma de los atardeceres de mi pueblo o los vientos estivales arrebatando la seroja, era algo así, como el presagio de los cálidos días venideros. En la concavidad del puente, una débil lumbre tiritaba en hilos de espuma su cascada, emulando el quejido de aquel viejo molino, que antes triturara el trigo que del agro llegaba en vagones de otoño. Y aquí estoy, en el museo Salesiano de Rawson. La memoria como un “silbo apacible y delicado” trenza recuerdos y nostalgias… ¡Ah… te acordás, viejo “Carro de Cadfan”…! por el canto rodado de los caminos cómo se quejaban tus ruedas! Volteando la Loma María un débil sol fulgura las varas donde minutos antes, en el crepúsculo memorando a los osados inmigrantes depositara mis flores azules. ¡Crepúsculo! Sí… crepúsculo de vida, historias e idioma ya anochece… sus sombras avanzan sobre el “Valle del Camwy”. 66. Libre Que todo mi cantar me justifique, de María Julia Alemán de Brand Mi canto estuvo siempre enamorado de esta tierra paisana y fronteriza fue un puñado de sal y de ceniza por el viento del Sur desparramado. Y a veces, ni fue canto, sino un grito Libertado, por fin, de su envoltura; Una flecha en el aire a la ventura, una estrella lanzada al infinito. Pero flecha o estrella, su elemento su materia vital y primitiva fue la tierra. Que en ella sobreviva más allá de la vida y su momento… Más allá de mi cuerpo y de su escoria mi canto vivirá, fiel testimonio de todo lo que fue mi patrimonio y ha de ser una parte de su historia. Y yo he de estar ahí, detrás del canto de todo lo que amé y volví poesía de todo lo que fue lírica mía, la razón de mi risa o de mi llanto. La razón de mi búsqueda en la vida sin saber, al final, lo que buscaba. Sabiendo, nada más, que se me daba el canto como punto de partida. Y a ese canto fui fiel, cada jornada, en espíritu y alma fui tu amante. Oh Sur de mi recuerdo más distante! Oh Sur de mi voz última y callada! Yo te amé, tierra Sur, amé tu viento la arisca desnudez de tu montaña, el bosque, con el árbol en su entraña y el lago con azul de firmamento. Amé el cielo de estrellas constelado, la libre infinitud del campo abierto, y en toda la aridez de su desierto los matojos de pasto calcinado. Dame un poco de ti, tierra sureña, para cuando cumplido esté mi plazo: abre el pardo frescor de tu regazo y recibe mi cuerpo en su estameña. … y el lugar de mi tumba identifique un silvestre manojo de mosqueta. Tierra mía del Sur si he sido poeta que este canto de amor me justifique… 67. Libre Valletanas de Owen Tydur Jones Tú que tienes a mano los contrastes de la naturaleza, escribe… Escribe de este cielo profundo de la tierra blanca y los jarillales, del hierro reluciente y del humo espeso de los fumes. Tú que los tienes a mano escribe de los azules alfalfares del manzano en su espaldar cuajado de fruta colorada y del verde lechoso del hortelar. Tú que lo tienes a mano escribe del LABRIEGO con su pala al hombro y el torso descubierto, abriendo surcos en remolinos de soles y de vientos. Tú que tan solo tienes una rama sobre la tierra pródiga escribe…. 69. Libre principal Taid, de Geraldine Mac Burney Jones Mi abuelo se levantaba antes que los gallos cantaran, antes que el sol se despertara como cervatillo de leva enfurecido. Encendía el horno para hornear sueños antes que se fueran por las sombras, antes que la noche los colgara eternamente en sus tendales. Mi abuelo amasaba cometas de harina, de agua, de levadura, de sal. Las estrellas del pueblo lo escuchaban cada noche moldeando el cielo diurno entre sus manos. Mezclaba la harina, el agua, los pellizcos a los cubos de levadura, y amasaba con la misma persistencia con la que su abuelo picaba en las minas de carbón. Sólo había un reposo mientras leudaba la masa. Entonces, a escondidas de mi abuela, fumaba bajo la alameda sintiendo sus dedos pequeños, adormecidos. El humo volaba como bellotas de lana negra entre las hojas y el viento. Después de unas horas, horneaba un bullicio de espigas. Esas eran sus campanas. Germinaban los panes en las cestas de mimbre. Cestas en las que volaba de niña como en aerolitos o platos voladores. Mientras todos dormían la sacra siesta la vieja cuadra era la Vía Láctea. Yo robaba cucharas, cuchillos, tenedores de las alacenas para revolver la tierra y el agua, picar hojas, hornear en el fogón del patio el batallón de tortas preparadas. Después, iba a tomar el té, como si nada. Comía como un ratón sólo la miga de la galleta untada con manteca. El abuelo me hamacaba bajo los parrales, extensos telares de pájaros hambrientos. Y así acontecían los días en un pueblo fuera de esferas. A menudo desentierro recuerdos como niños vivos. Recuerdo que sólo había un reposo mientras leudaba la masa. Recuerdo que fumaba a escondidas de la abuela. Fumaba bajo la alameda y el humo volaba como bellotas de lana negra. Cuando niña pensaba que se había ido. Mi madre no quería que lo viera muerto. Hoy he visto pasar a un hombre parecido a él. -A veces el viento es fecundo cartero-. Hoy he visto pasar a un hombre como él. Y la noche es más espesa y mi abuela duerme y lo sueña y lo encuentra sin gobiernos ni leyes más que su luz que da cuerda a nuestros corazones. A veces pienso estas cosas y me quedo en silencio. Mi abuelo fue más que un hombre que madruga. Mi abuelo escribió las partituras mismas de los sueños, encendió las bombillas de las cosas perfectas, los domingos de luz. Y cuando me pregunten quien fue mi abuelo les diré que mi abuelo es el sastre único de todas las luciérnagas. 103. Del galés al castellano: ‘Atgofion o Batagonia’ – R. Bryn Williams Fel Rhys Lewis, un o’r pethau cynta ydw i yn gofio ydi mynd i’r capal, a mynd ymlaen i ddweud adnod. ‘Rwyn siŵr fod mam yn dysgu adnod i ni cyn gynted ag oedd un yn dysgu siarad; o’r gwely i’r cerbyd bron oedd hi ar fora dydd Sul. Roedd ein cartre ni yn bell iawn o’r capal, taith awr a hanner neu ddwyawr, mewn cerbyd mawr dau geffyl â dwy sêt iddo. Mam yn paratoi cinio a the i ddod efo ni; ‘roedd paratoi pob peth ar ddydd Sadwrn, glanhau sgidia pawb, a’u rhoi yn un rhes yn y passage, a sana pob un i fewn ynddyn nhw, pawb i ymgolchi drosto yn y twbin, o’r mwyaf i’r lleiaf; ‘rwyn cofio fy mrawd wedi cychwyn heb ymolchi un bora Sul, a mam yn sylwi ar hynny, tua hanner y ffordd ac yn gwneud iddo ddisgyn i’r afon i molchi, dro arall, yr un brawd eto, yn rhoi ei ddwy droed ynghanol teisen hufen oedd yn y bocs bwyd ar gyfer te! Un dydd Nadolig, ‘rwyn cofio bod na deisan stroberis fendigedig wedi cael ei pharatoi erbyn y te ar ôl y cyngerdd, a phan ddaethon ni allan, roedd rhyw hen hogia drwg wedi bod yn prowla o gwmpas y cerbyda yn y coed, ac wedi dod o hyd i’r deisan stroberis, a’i bwyta i gyd, a llenwi’r plât efo baw gwartheg! Dyna ddig oeddan ni yn teimlo, wrth feddwl bod rhywun yn dwyn ein teisan ni, tra buon ni yn adrodd a chanu yn y capal; mae yn dda i’r gwalch hwnnw na chafodd mam ddim gafal arno fo! Roedd llawer o’r teuluoedd yn dod â’u cinio a’u te efo nhw am y dydd. Ysgol Sul oedd yn y bore, pregeth yn y prynhawn ac ysgol gân yn yr hwyr ar ôl te. ‘Gwledd i gorff ac enaid’ medda rhywun; wel ia, dyna oedd hi. 104. Del inglés al castellano: a. Niños. “The Early Morning”, by Hilaire Belloc The moon on the one hand, the dawn on the other: The moon is my sister, the dawn is my brother. The moon on my left and the dawn on my right. Mybrother, goodmorning: mysister, goodnight b. Adultos principiantes. “There is another sky”, by Emily Dickinson There is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields Here is a little forest, Whose leaf is ever green; Here is a brighter garden, Where not a frost has been; In its unfading flowers I hear the bright bee hum: Prithee, my brother, Into my garden come! c. Adultos expertos. “The Raven”, by Edgar Alan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door Only this, and nothing more.' Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door Some late visitor entreating entrance at my chamber door; This it is, and nothing more,' Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore Let my heart be still a moment and this mystery explore; 'Tis the wind and nothing more!' Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.' Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Nevermore.' But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.' Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of "Never-nevermore."' But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking `Nevermore.' This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.' `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.' And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted – nevermore 105. Del castellano al inglés: Texto para principiantes. 106. Del castellano al galés: Texto para principiantes. Meredydd O. Jones (Trevelin) Nací el 24 de julio del año 1905, en Trevelin. Al otro lado del río era campo de mi familia, de mi padre que se llamaba William Jones y mi madre Ann Davies de Jones. Mi familia tenía muchos animales, y dentro de los vecinos no había ningún problema, eso que no habían alambrados ni nada, eran muy honrados no sacaban ninguna cosa que no fuera de uno. Yo era feliz cuando era chico; la libertad tan grande que había. Después, todo ha cambiado. Hasta los campos. Había mucha cantidad de frutillas por todos lados, se juntaba en baldes; también calafate que era una fruta grande y se hacía dulce de calafate; ha cambiado el clima, creo que la presa tiene algo que ver. El clima ha cambiado mucho de aquel tiempo en las noches, recuerdo que salía de casa con papá, mamá y los chicos, miraba el cielo y era azul lleno de estrellas; y ahora casi nunca lo veo azul, siempre tiene un poquito de niebla. Murciélagos también había en cantidad, me acuerdo que llevaba una caña, daba la vuelta y a algunos los mataba. Antes de la Presa conocí los lagos, era un lugar muy lindo, no se compara el Futalaufquen con eso; yo estuve allá con animales, al otro lado del Río Grande. Primero era pasar el río con un palo hueco de coihue y el otro hombre que iba conmigo agarraba el bozal del caballo y llegaba con el bote nadando. A la escuela íbamos todo el día, comíamos allá. La Escuela 18 estaba al lado de una barda, ahí jugábamos. Cuando iba a la escuela, en Trevelin no había nada, cerca de la Escuela 18 estaba la Comisaría. La relación con los mapuches era muy buena, no había ningún problema; ellos estaban por todos lados, venían a la Colonia porque también iban a la Escuela. Conocí también a Ayllapán, estuvieron esquilando con una comparsa que se había hecho de paisanos. En esa época se hacían bailes, se bailaba con el fonógrafo, un poco de todo, pero siempre divertido. Teníamos teléfono con alambre, hechos con los vecinos, todos nos ayudábamos; funcionaba con la Central que estaba en el Salón Central. Texto transcripto del libro “Trevelin. Un pueblo en los tiempos del Molino” de Jorge Fiori- Gustavo De Vera. 107. Del castellano al inglés: Texto para avanzados. 108. Del castellano al galés: Texto para avanzados. 1925: El nombre de “Trevelin”. Al no poder hallar el “Pacto de Dolbrwynog”, el origen del nombre de “Trevelin” queda reservado a las incógnitas por develar. Conocemos el significado del vocablo galés y su íntima relación con el molino harinero (Tre: Pueblo; Velin: Molino). Pero persisten los interrogantes acerca de quién o quienes y por qué decidió o decidieron poner ese nombre al nuevo pueblo, y quienes apoyaron y oficializaron esta determinación. No obstante, es posible establecer el momento a partir del que el incipiente caserío alrededor del molino deja de llamarse “Colonia 16 de Octubre”, para ser conocido como “Trevelin”. La fecha probable puede situarse en 1925. Mientras que en 1924, Pablo Halder, un ex empleado que trabajó en la construcción del Molino Andes, obtiene una patente para montar un taller de herrería establecido en “Colonia 16 de Octubre”, en marzo de 1925, la Compañía del Molino Andes resolvió adquirir una marca con la inscripción “Molino Andes-Trevelin”, para estampar sus bolsas de harina. El dato que confirma esta oficialización del nombre es, casualmente, la patente otorgada el 30 de abril de 1925 a Francisco Halder, hermano de Pablo y también ex empleado del Molino, que fechada en Puerto Madryn ubica el establecimiento en “Trevelin, Colonia 16 de Octubre”. Como se dijo, la primera comisión de Fomento se había formado con las primeras gestiones para iniciar el trazado del Pueblo del Molino. Pero recién fue oficializada en 1927. En sus inicios estuvo presidida por John Daniel Evans, a quien acompañaron Francisco Araujo, vicepresidente; Robert Williams, tesorero; Néstor González, secretario, y Francisco Calatayud, como vocal. Las sesiones se llevaban a cabo en el domicilio de Robert Williams, hasta que varios años después se consiguió la construcción de una sede propia. En el Acta N° 10 de su libro de sesiones (tomo I folio 16) del 12 de junio de 1927, la comisión establece su primera ordenanza para el cobro de impuestos y patentes de rodados, donde se observa que los coches de alquiler abonarán 25 pesos por año, mientras que los carros con dos ruedas, de bueyes y catangos abonaran anualmente 5 pesos, las jardineras, coches con dos ruedas o sulkys, 4 pesos, y los carruajes particulares de 4 ruedas, 6 pesos. En su capítulo III, “Patentes Varias”, la Comisión fija el monto a tributar por las “Casas de Tolerancia”: 1.200 pesos anuales “por adelantado”, advierte el texto. También si tributaba por cada mesa de billar instalada, por mesa de juego de naipes y dados, por fonógrafos, cajas de música, pianos, etc. que funcionarán en cafés, bares, hoteles o fondas. Las mascotas no estaban exentas de impuestos: por cada “segundo perro” dentro del pueblo las familias deberían pagar 5 pesos, 25 pesos por cada perro siguiente. Asimismo, se debía pagar para obtener permiso si se quería, por ejemplo, organizar bailes y festivales, o bien “tirar bombas”, actividad esta gravada con 2 pesos por día. También en esa sesión se acuerda fijar los límites del Ejido en que tendrá jurisdicción esta Comisión de Fomento, estableciendo como zona urbana todos los solares comprendidos en el pueblo de Trevelin, y suburbanas a todas las esquinas de la Legua N° 14 más una fracción de 500 hectáreas en las leguas 20 y 21, tomando el Río Percy como límite al Oeste. Texto transcripto del libro “Trevelin. Un pueblo en los tiempos del Molino” de Jorge Fiori- Gustavo De Vera.
© Copyright 2024 ExpyDoc