Message to foreign visitors to Japan ~訪日旅行者へのメッセージ~ Commissioner of the Japan Tourism Agency: KUBO Shigeto 観光庁長官 久保 成人 Japan’s public and private sectors are now joining hands to implement all kinds of initiatives in order to promote our country as a tourist destination. At the moment, we are aiming at the objective of achieving 20 million foreign visitors a year based on the fact that the government target of 10 million was achieved for the first time in 2013, last year. Last year was a year when Japan had quite a few opportunities to be in the spotlight on the world stage such the listing of Mt. Fuji as a UNESCO World Heritage Site, Tokyo’s winning bids for the 2020 Olympics and Paralympics and the designation of washoku (Japanese cuisine) as an Intangible Cultural Asset by UNESCO. I’m convinced that Tokyo’s hosting of the Olympics and Paralympics will be a great opportunity for many foreigners to discover and visit Japan. To make the Japan’s tourist spots more accessible for foreigners, we at the Tourism Agency are taking measures such as the installation of signs friendly to foreigners, the use of multiple languages including English and the increase of free wifi coverage. “Washoku” is a great charm of Japan for foreign visitors. You can enjoy a wide variety of “washoku” anywhere in the country . No other city in the world has more 3-star restaurants than Tokyo in the Michelin guide. You can treat yourself to a wide range of dishes there. Japan has many other attractions foreign visitors can enjoy such as the New Year visit to Shinto shrines and Buddhist temples, regional festivals, kimono as well as “traditional culture” including kabuki, flower arrangement and tea ceremony. Please come and visit Japan. We would like as many people as possible to experience wonderful things in Japan and tell others about them once returning back home to their country. 現在、日本では官民一体となって観光立国の推進に向けた様々な取組みを実施しており、昨年 2013 年は訪日 外国人旅行者数が初めて、政府目標である 1000 万人を達成したことを踏まえ、現在は 2000 万人の高みを目指 しているところです。 昨年は、富士山の世界遺産登録、2020 年オリンピック・パラリンピックの東京開催の決定、和食の無形文化 遺産への登録と、我が国が世界に認められる機会の多い年でありました。特に東京でオリンピック・パラリンピッ クが開催されることは、多くの外国人の方に日本を知っていただき、日本を訪れていただく絶好の機会になると 確信しております。 観光庁では、外国人に分かり易い案内標識の整備や、英語をはじめとした多言語化、無料で Wi-Fi が使用でき るスポットの拡大など、外国人の方が容易に移動できる観光地づくりに取り組んでおります。 日本は、 「和食」が外国人旅行者にとって大きな魅力となっており、日本各地で様々な「和食」を楽しむこと ができます。また、東京はミシュランガイドにおいて世界で最も多く三ツ星を獲得しており、様々な食を堪能す ることができます。 他にも初詣やお祭り、着物や歌舞伎、華道、茶道などの「伝統文化」等、外国人の皆様に楽しんでいただくこ とができる魅力がたくさんあります。是非とも日本にお越しいただき、日本の良さを一人でも多くの皆様に体験 して、本国の方々に紹介していただきたいと考えております。 2 This Month’s Feature 今月の特集 Popular Resorts of the Southern-end, Northern-end and Deep-inland Japan 南端、北端、内陸の人気リゾート Okinawa Prefecture located at the southern end of Japan is a tropical resort. Yakushima, near Okinawa, is an island designated as a UNESCO natural world heritage site, and described as “Japan’s lost world.” At the northern end of Japan is Hokaido, where you can enjoy a multitude of things, especially in winter. Kisoji, the mountainous old road in Nagano Prefecture, is known for its remaining towns of the real samurai era. Besides, we also introduce unconventional sightseeing spots: Bonsai Museum, Snow Museum, Takeda Castle Ruins – so called “The Heavenly Castle,” the Floating Garden on top of Sky Building, and others. The information contained here appeared in the Hiragana Times between the May issue in 2008 and the March issue, 2015 (After publishing we updated the information. However, it is probable that the information has changed after that, so please make sure to confirm the information before you use it for – planning your tours). 日本の最南端の沖縄県は南国リゾートの島です。そこからほど近い屋久島はユネスコ の世界自然遺産にも指定され、 「日本の失われた世界」とも言われます。最北部に位置 する北海道にはたくさんの楽しみが、特に冬にあります。長野県の山中にある古い道、 木曽路は侍時代そのままの宿場町が残っています。 この他、風変わりなスポットも紹介しています。盆栽美術館、雪の美術館、 「天空の 城跡」がある竹田城、スカイビル空中庭園などです。 これらの情報は、Hiragana Times の 2008 年 5 月号~ 2015 年 3 月号に掲載された ものです(掲載後の変更については修正していますが、その後変更になった場合もある かもしれません。ツアーでご利用の際にはご確認ください) 。 3 Contents/目次 6-7 Japlan Suppliers’ Locations and Tokyo Map Japlan サプライヤーズロケーション、東京の地図 8 - 11 The Southern Resort Island of Okinawa 南国リゾートの島――沖縄 12 – 15 Japan’ s Lost World: Yakushima 日本の失われた世界:屋久島 16 - 19 Hokkaido – Winter Fun for Everyone 北海道――あふれる冬の魅力 20 - 22 Kiso Valley – Remaining Towns of the Real Samurai Era 侍時代そのままの宿場町――木曽路 23 Narai – The Most Thriving “Inn Town” in the Kiso Valley 木曽路で最も栄えた宿場町――奈良井 24 -25 A Slightly Different Side of Tokyo Seen from the River 川から見る、少し違った東京 26 Snow Museum /雪の美術館 27 The Omiya Bonsai Art Museum, Saitama さいたま市大宮盆栽美術館 28 Takeda Castle Ruins /竹田城跡 29 Yoshida Fire Festival /吉田の火祭り 30 Oya History Museum /大谷資料館 31 KUCHU TEIEN OBSERVATORY on Top of Umeda Sky Building 梅田スカイビル空中庭園 4 32 Marugame Seimen /丸亀製麺 33 CURRY HOUSE CoCo Ichibanya /カレーハウス CoCo 壱番屋 34 Bamiyan /バーミヤン 35 Hot Motto /ほっともっと 36 Nagasaki Champon Ringerhat /長崎ちゃんぽんリンガーハット 37 Saizeriya /サイゼリヤ 38 Additive Free Kurazushi /無添くら寿司 39 Tempura Tendon Tenya /天丼てんや 40 Yayoiken /やよい軒 41 Seven Eleven /セブンイレブン 42 Lawson /ローソン 43 Family Mart /ファミリーマート Contents/目次 44 Mos Burger /モスバーガー 45 Denny’s /デニーズ 46 - 47 Seafood Department Store in Tsukiji 築地にある魚のデパート 48- 49 Tokyo’s new sightseeing spot to enjoy shows ショーが楽しめる東京の新しい観光名所 50 - 51 Experience Live “Cute” Idol Shows in AKIBA “Kawaii” アイドルステージを AKIBA で体感 52 - 53 A peaceful time to feel with all your five senses 五感で感じる安らぎの時間を提供 54 - 54 Both children and adults can experience the charm of origami 子どもから大人まで折り紙の魅力を体験できる 56 - 57 A place to spend two hours of your life あなたの人生の 2 時間を過ごす場所 58 - 59 Museum featuring a plethora of celebrated Japanese swords 名刀がずらりとそろう、日本刀の博物館 60 - 61 Experience state-of-the-art science and technology as in the robot ASIMO ロボットの ASIMO など先端の科学技術を体験できる 62 - 63 One of Japan’ s largest chain operators of discount stores 日本最大級のディスカウントストア 64 - 69 Amphibious bus “SKY Duck” 水陸両用バス「スカイダック」 Tour around Tokyo on a Bus you Can Get on and off Freely 乗り降り自由のバスで東京巡り Japan’s First Double Deck Open Bus 日本初の 2 階建てオープンバス 70 - 71 A reasonably priced hotel to spend a relaxing stay in Shinjuku 新宿でリーズナブルな価格でのんびりくつろげるホテル 72 Inquiry /問合わせ 5 Japlan Suppliers’ Locations ① Saito Suisan Co. Ltd (Tsukiji, Chuo Ward) 齋藤水産株式会社(中央区築地) ② Robot Restaurant(Kabukicho, Shinjuku Ward) ロボットレストラン(新宿区歌舞伎町) ③ Akiba Theater (Soto-Kanda, Chiyoda Ward) アキバ劇場(千代田区外神田) ④ Happo-en (Shiroganedai, Minato Ward) 八芳園(港区白金台) ⑤ Ochanomizu Origami Kaikan (Yushima, Bunkyo Ward) お茶の水 おりがみ会館(文京区湯島) ⑥ Aida Mitsuo Museum (Marunouchi, Chiyoda Ward) 相田みつを美術館(千代田区丸の内) ⑦ The Japanese Sword Museum (Yoyogi, Shibuya Ward) 刀剣博物館(渋谷区代々木) ⑧ Don Quijote (As there are many shops, not shown on the map) ドンキホーテ(たくさんの店舗があるため、地図に表示なし) ⑨ Hinomaru Jidousha Kogyo Cooperation (As a bus operator, not shown on the map) 日の丸自動車興業株式会社(バス運営会社のため、地図に表示なし) ⑩ Tokyo Business Hotel (Shinjuku, Shinjuku Ward) 東京ビジネスホテル(新宿区新宿) 6 Hokkaido ᾏ㐨 東京地図 Kisoji ᮌ᭮㊰ Tokyo ᮾி Tokyo Map Yakushima ᒇஂᓥ Okinawa Ἀ⦖ ㇂᰿༓ Yanesen յ պ ղ Shibuya ㇂ Tokyo ᮾி ն Harajuku ཎᐟ Asakusa ὸⲡ Akihabara ⛅ⴥཎ ճ Shinjuku ᪂ᐟ ୖ㔝 Ueno Tsukiji ձ ⠏ᆅ շ մ ရᕝ Shinagawa Odaiba ࠾ྎሙ 7 Tokyo 東京 ࠺ࡁࡻ࠺ Okinawa 沖縄 ࠾ࡁ࡞ࢃ The Southern Resort Island of Okinawa 南国リゾートの島 なん ごく しま --沖縄 おき なわ O kinawa Prefecture is located in the southernmost part of Japan, and is reachable via direct flights from major cities such as Tokyo, Osaka, Nagoya and Fukuoka. As the only subtropical region in Japan, Okinawa is warm all year round, boasting an annual average temperature of about 22º C, and a winter temperature never falling below 10º C. All this strong sunshine makes the native hibiscus plants, and the sparkling emerald ocean, look even more lush and beautiful. おき なわ けん に ほん いち ばん みなみ い ち とう きょう おお さか な ふく おか ほん ゆい いつ だい と し ちょっこう びん うん こう ぞく おき なわ ねん じゅう あたた やく ど ふゆ ど い ひ ねん かん か ざ しょく どありません。この強い日差しが、ハイビスカスなどの植 ぶつ かがや うみ うつく 物やエメラルドグリーンに輝く海などをあざやかに美しく み 見せています。 Although now a popular tourist destination attracting some 7 million visitors annually, Okinawa was once an independent state called the Ryukyu Kingdom. Over time it has developed a number of historic, World Heritage Sites, as well as other fascinating cultural elements including performing arts, craftwork and Published in June issue, 2010 ねん がつごう けいさい 2010 年 6 月号に掲 載 8 まん にん かん こう きゃく おとず かん こう ち りゅう きゅう おう こく どく りつ こっ か とき すが、かつては琉 球 王国という独立した国家でした。時 とも せ かい い さん とう ろく かず かず し せき げい のう こう げい しょく と共に世界遺産に登録された数々の史跡、芸能や工芸、食 ぶん か み りょく ぶん か う かん こう ち 文化など、魅力ある文化が生まれました。観光地めぐりな な は し ない い どう な 覇市以外へは、タクシーやレンタカーが便利です。 平均気温は約 22℃、冬でも 10℃以下になることはほとん つよ やく に 本で唯一、亜熱帯気候に属する沖縄は年 中 暖かく、年間 へい きん き おん ねん ら、那覇市内はバスやタクシーなどで移動できますが、那 屋・福岡など大都市からの直行便が運航されています。日 あ ねっ たい き こう おき なわ 沖 縄 は、年 に約 700 万 人 もの観 光 客 が訪 れる観 光 地 で ご 沖 縄 県 は、日 本 の一 番 南 に位 置 し、東 京・大 阪・名 古 や local cuisine. While you can travel by bus or taxi when visiting tourist spots within Naha City, traveling to the outskirts is easier done by taxi or rental car. は し い がい べん り The northern part of Okinawa’s main island is just a few hours’ drive from Naha Airport and remains a precious part of the main island, preserving its rich natural environment. The area’s most popular tourist spot is the Okinawa Churaumi Aquarium, one of the world’s largest, located within the Ocean Expo Park in Motobu-cho. Featuring “The Kuroshio (Black Current) Sea,” and “The Coral Sea” tanks, which allow for direct interaction with creatures that live in the shallows, the aquarium introduces the waters of Okinawa from every angle, providing plenty of things to see. おき なわ ほん とう ほく ぶ な は くう こう くるま 沖縄本島の北部は那覇空港から車で 2 じ かん ほん とう なか ゆた し ぜん のこ ~ 3 時間。本島の中でも豊かな自然が残 き ちょう ち いき なか もと ぶ ちょう かい よう る貴重な地域です。中でも本部町の海洋 かいようはくこうえん おきなわちゅ うみすいぞくかん くろしお うみ The Kuroshio Sea at the Okinawa Churaumi Aquarium, Ocean Expo Park /海 洋 博 公 園・沖 縄 美ら海 水 族 館「黒潮の海」 はく こう えん せ かい さい だいきゅう すい ぞく かん おき なわ ちゅ うみ すい ぞく かん 博公園にある世界最大級の水族館「沖縄美ら海水族館」は いち ばん にん き すい ぞく かん くろ しお うみ 一番の人気スポットです。水族館では「黒潮の海」や「サ うみ すい そう うみ あさ す せい ぶつ ンゴの海」などの水槽や海の浅いところに住む生物とのふ かく ど おき なわ うみ しょうかい み れあいなど、あらゆる角度から沖縄の海が紹介され見ごた じゅうぶん で す。 ジ ン ベ エ ザ メ はく りょく やマンタの迫力ある すがた み すい 姿 が 見 ら れ ま す。 水 ぞく かん で や がい 族館を出ると野外の げき じょう え十分です。 「オキちゃん劇 場 」で はく りょく The captive breeding of several whale sharks and manta rays, along with the large scale exhibit of living coral sustained in an “open system” (in which water pumped directly from the sea flows into the tank and then directly back out again) are the first such attempts at this in the world. Through one of the world’s largest acrylic windows, you can peer across the huge Kuroshio Sea tank’s massive 7,500 cubic meter size, and see whale sharks and manta rays swim vigorously. While just outside you can further enjoy a dazzling dolphin show at the open-air Okichan Theater. とく ふく すう し 特 にジンベエザメとマンタの複 数 飼 いく うみ く あ 育、オープンシステム(海から汲み上げ みず すい そう はい ふたた うみ だい き ぼ た水 が水 槽 に入 って、再 び海 にかえる) い し いく てん じ による生きたサンゴの大規模飼育展示は せ かい はつ こころ ようりょう りっ ぽう 世界初の試みです。容量 7,500 立方メー だい すい そう くろ しお うみ み トルの大水槽「黒潮の海」が見わたせる せ かい さい だい きゅう おお アクリルパネルは、世界最大級の大きさ は迫力あるイルカた たの ちのショーが楽 しめ The Okichan Theater at the Ocean Expo Park かいようはくこうえん ます。 げきじょう 海 洋 博 公 園・オキちゃん劇 場 Five minutes by car from the Ocean Expo Park is Bise Village, offering streets lined with fukugi trees (Garcinia subelliptica), some of them 300 years old. They were originally planted across Okinawa long ago to protect village houses from typhoons and sea winds. かい よう はく こう えん くるま ふん ほど び せ しゅう らく 海洋博公園から車で5分程の備瀬 集 落には、フクギの き しゅう らく みち た なら 木 が集 落 のあらゆる道 に立 ち並 んでいま じゅ れい ねん す。そのなかには樹 齢 300 年 のものもあ おき なわ しゅう らく いえ いえ たい ります。かつて沖縄では、集落の家々を台 ふう うみ かぜ まも かく ち う 風や海風から守るため各地にフクギが植え られていました。 The northern part of Okinawa’s main island is also the first place in Japan where people can enjoy viewing the yearly cherry blosA row of fukugi trees in Bise びせ なみ き 備瀬のフクギ並木 9 Jet skiing and paddle boats /ジェットスキーとパドルボート soms. Hikan cherry trees, which have bell-shaped blossoms in deep pink, bloom in the area in late January, with later blooms happening further down south. At the popular viewing spots such as Yaedake (Motobu-cho) and near the Nago Castle Ruins (Nago City), various festivals are held while the cherry blossoms are in bloom. Furthermore, throughout Okinawa, cherry trees are planted along slopes so people can enjoy the seasonal ritual while taking long walks through the rows of blooming trees. に ほん いち ばん はや さくら はな み たの ほん とう ほく ぶ 日本で一番早い桜の花見が楽しめるのも本島北部です。 なん ごく こ いろ 南国らしい濃いピンク色で つ がね じょう ひ かん ざくら がつ 釣り鐘状の緋寒桜は、1月 げ じゅん かい か The Ruins of Zakimi Castle ざ き み じょうあと 座喜味 城 跡 すこ 下 旬 に 開 花 し、 少 し ず つ なん か や え だけ 南下していきます。八重岳 もと ぶ ちょう な ご じょう せき いっ たい (本部町)や名護 城 跡一帯 な ご し めい しょ さくら (名 護 市 )の名 所 では、桜 かい か まつ おこな の開花にあわせて祭りも行 おき なわ さくら さか われます。沖縄の桜は、坂 みち みち ぞ う 道の道沿いに植えられてい じ もと ひと しゅ り じょうこうえん せいでん Main Temple of Shuri Castle Park /首里 城 公 園・正殿 mecca for scuba diving, which can be enjoyed all year round. おき なわ がつ がつ ごろ ほか すいじょう ジェットスキーなどの水上スポー で、 その他バナナボート、 たの し ツも楽しめます。また、ダイビングのメッカとしても知ら き せつ と いち ねんじゅう れ、季節を問わず一年中もぐることができます。 In Naha City, the center of Okinawa, popular tourists spots including the busy Kokusai Street, and Shuri Castle can be found. Naha City also boasts a number of cultural assets, including the ruins of “gusuku” (meaning “castle” or “fortress” in Okinawa) that dates back to the Ryukyu Kingdom era. Of the prefecture’s nine designated World Heritage Sites, four are located in Naha City, with the Ruins of Shuri Castle, the king’s royal residence, playing an important role as the center of politics, where most official ceremonies took place. おき なわ はな み いち ばん じょう こく どう ごう せん とお にし かい がん 本島北部から南下して国道 58 号線が通る西海岸は、た いき で うつく め息が出るほど美しいエメラルドグ うみ ひろ あた リーンの海 が広 がります。この辺 りは た なら かい すい よく リゾートホテルが立 ち並 び、海 水 浴 が たの おお は し とくちょう 楽しめるビーチが多いのが特徴です。 In Okinawa, the swimming season lasts from May through October, during which time you can also enjoy other aquatic activities such as riding banana boats and jet skiing. Okinawa is also known as a こく さい どお しゅ り てい ばん かん こう ち あつ りゅう きゅう おう こく じ だい 城など定番の観光地が集まっています。琉 球 王国時代を Heading South on national route 58, which runs along the island’s west coast, you can see the breathtakingly beautiful emerald ocean stretching out before your very eyes. In this area there are a number of side-by-side resort hotels and beautiful beaches where vacationers can enjoy swimming. なん か な 一番にぎやかな国際通りや首里 たの を散歩しながら花見を楽しみます。 ほん とう ほく ぶ ちゅう しん ち 沖 縄 の中 心 地、那 覇 市 には、 さくら なみ き るため、地元の人は桜並木 さん ぽ かい すい よく 沖縄では 5 月から 10 月頃にかけてが海水浴のシーズン よ しろ あと ぶん か い さん おお しのばせるグスクと呼ばれる城跡など文化遺産も多くなっ ねん とう ろく せ かい い さん ぐん か しょ ています。2000 年に登録された世界遺産群9ヵ所のうち、 な は し か しょ しゅ り じょう あと こく おう 那覇市には4ヵ所あり、なかでも首里 城 跡は、国王のお しろ せい じ さい れい ちゅうしん てき やく わり は 城、政治や祭礼など中心的役割を果たしました。 The Shuri Castle Festival, held annually in end of October to early November, is a big event that celebrates the Ryukyu Kingdom era through traditional dance and a gorgeous procession of people dressed in the costumes of the royalty, and nobility of that period. Around Shuri Castle there are many spots where strolling can be enjoyed, including the stone-paved road in Kinjocho, where Bingata (Okinawa’s traditional dyed cloth) studios are also located. ぶん さ とう く み こ Text: SATO Kumiko /文:佐 藤 久美子 10 こくさいどお Kokusai Street /国 際 通り まき し こうせついち ば せいにくてん A butcher shop in Makishi Public Market /牧志 公 設 市 場の精 肉 店 がつ まつ がつ しょ じゅん おこな しゅ り じょう さい でん とう ぶ 10 月末から 11 月初旬に行われる首里 城 祭は、伝統舞 よう とう じ おう ぞく き ぞく い しょう き ひと びと ごう か ぎょう れつ 踊 や当 時 の王 族 や貴 族 の衣 裳 を着 た人 々 の豪 華 な行 列 な りゅう きゅう おう こく じ だい さい げん おお ど、琉 球 王国時代が再現される大きなイベントです。ま しゅ り じょう しゅう へん おう ちょう じ だい しゅ よう みち きん た、首 里 城 周 辺 には、王 朝 時 代 の主 要 な道 であった金 じょうちょう いしだたみみち びん がた おき なわ かず おお あつ そ もの こう ぼう さん ぽ たの 城 町の石 畳 道、紅型(沖縄の染め物)工房など散歩を楽 どお Yachimun Street /やちむん通り げんしょく さかな ひくのが、イラブチャー(アオブダイ)など、原色の魚が なら ちゅう しん あし ぶた い りょう り にん は けん りょう り ざい おき なわ さん まい にく み や げ もの てん なら こ にち よう び まな の ごえ い がい いま あし しょくたく Naha City’s Makishi Public Market, a.k.a. “Okinawa’s Stomach,” offers a huge variety of local food, but what immediately catches your eye upon entering the building, is the fresh fish corner displaying such vividly colored catch as irabucha (parrot fish). In the meat corner, every part of the pig is sold, from chunks of meat to feet and chiraga (skin from the head). There is even a restaurant on the second floor where you can have food you purchased on the first floor cooked for you right then and there. おき なわ い ぶくろ 地元ならではの食材が集まる「沖縄の胃袋」ともいわれ な は し まき し こう せつ いち ば たて もの なか はい い せい げん たの てい ちゃく ぶた くるま 楽しめます。 おき なわ りょう り こ あつ あいだ フォーマンスやオープンカフェなどが すべ か しょくざい じ の乗 り入 れは制 限 され、ストリートパ きゅう てい りょう 並び、年 中 行 事には欠かせないものです。 じ もと じ おこな あし ねんちゅうぎょう じ まい しゅう ランジットモール」が行 われます。車 をじっくり煮込んだ足ティビチなどは今も食卓に なら じ かん 日曜日は 12 時から 18 時までの間、 「ト います。豚の三枚肉を煮込んだラフテーや豚の足 に よる おそ ストランなどが並び、夜遅い時間までにぎやか。毎 週 だい ひょう しょく に しょく ぜん ちょう やく こく さい どお の代 表 で、今 では県 民 の代 表 食 として定 着 して ぶた か 国 際 通 りです。土 産物 店 やファッションショップ、レ ぶた にく りょう り けん みん かい Okinawa’s main street is the 1.6 kilometer long Kokusai Street that’s lined with souvenir shops, boutiques and many restaurants, and is usually festively crowded until late at night. Every Sunday from noon to 6 p.m., the street turns into a “transit mall” (“for pedestrians only”), remaining vehicle-free so that people can enjoy the lively street performances and open-air cafes. てを使用するといわれる豚肉 料 理は、沖縄 料 理 いま しょくどう ちょう り 理を発展させました。なかでも、鳴き声以外の全 だい ひょう ぶ 沖縄のメインストリートといえば全 長 約 1.6 キロの な し よう ぶた にく 材を調理してくれます。 しゅ り じょう はっ てん かわ かい 中 国に料理人を派遣して料理を学ばせ、宮廷 料 り かお う 琉 球 王 国 時 代 に国 の中 心 だった首 里 城 では、 ちゅう ごく ぶた にく 位が売られています。2 階にある食堂では 1 階で買った食 During the Ryukyu Dynasty, the chefs of Shuri Castle developed some excellent cuisine, having been sent to China to learn how to cook. Since then, typical Okinawan pork dishes are said to use every part of the pig, except for its squeal, and are staples for most of the locals. Rafute, braised pork belly, and Ashi Tibitchi, stewed pig’s feet, are still served at dinner tables across Okinawa, and are indispensable for special occasions. くに せい にく ら、足、チラガー(豚の顔の皮)まで、豚肉のあらゆる部 しめるポイントが数多く集まっています。 りゅう きゅう おう こく じ だい せん ぎょ 並ぶ鮮魚コーナー。精肉コーナーでは、かたまりの豚肉か め るのが那覇市にある牧志公設市場。建物の中に入ると目を Yachimun (Okinawan for “pottery”) Street in Tsuboya, located near the Makishi Public Market, is known as a pottery street, and is lined with dozens of pottery studios and retail shops. Many visitors to Okinawa keep returning, fascinated by its beautiful, natural surrounding, the unique culture and rich history. In Okinawa, there is always something intriguing to learn about! まき し こう せつ いち ば ちか つぼ や おき なわ ほう げん 牧志公設市場近くにある壺屋のやちむん(沖縄の方言で や もの い み どお や もの まち こう ぼう ちょくばい てん 焼き物の意味)通りは、焼き物の町で、工房や直売店など おき なわ し ぜん どく じ ぶん か れき し がたくさんあります。沖縄の自然や、独自の文化や歴史に み りょう いち ど おとず にん おお ご なん かい おとず 魅了され、一度訪れた人の多くが、その後何回も訪れるよ なに おき なわ うになります。それほどひきつける何 かがあるのが沖 縄 です。 しゃしんていきょう いっぱんざいだんほうじん おきなわかんこう Photo courtesy by Okinawa Convention & Visitors Bureau /写 真 提 供 :一 般 財 団 法 人 沖 縄 観 光コンベンションビューロー www.okinawastory. jp/ 11 Tokyo 東京 ࠺ࡁࡻ࠺ Yakushima 屋久島 ࡸࡃࡋࡲ Japan’s Lost World: Yakushima 日本の失われた世界:屋久島 に ほん うしな せ G iant waterfalls, shrub-covered mountains, and twisted, ancient cedar trees. You will find them all on one island – Yakushima. This round island is located about 60 km off the coast of Kagoshima Prefecture, Kyushu, in a subtropical area of Japan, making its snow capped peaks of winter a surprising contradiction. It rains heavily and often there, about half the year. きょ だい たき かん ぼく おお やま やま ろう れい じゅ もく 巨 大 な滝、灌 木 で覆 われた山 々、よじれた老 齢 の樹 木 ひと しま や く しま しま か --それらすべてが一つの島、屋久島にある。この島は鹿 ご しまけん きゅう しゅう おき やく い ち あ 児島県(九州)の沖、約 60 キロのところに位置する。亜 ねっ たい ち いき おどろ 熱帯地域にありながら、驚 く ふゆ つら やま やま ちょう ことに冬には連なる山々の頂 じょう ゆき おお 上は雪で覆われる。ここでは、 いち ねん はん ぶん あめ つよ ふ 一年の半分ほど雨が強く降る こともある。 A large section of Yakushima was listed as a World Natural Heritage Site by UNESCO in 1993, and one can easily see why. Probably the main draw is the giant cedar (sugi) trees, aka “Yakusugi,” that dot the mountains and make up much of the forest’s canopy. You can see these all over the island, by roaming any number of trails. ねん がつごう けいさい Published in July issue, 2009 / 2009 年 7 月号に掲 載 12 かい や ぶん く や しま だい く ぶ Jomonsugi ⦖ᩥᮡ かい い さん とう ろく 自然遺産に登録 ゆう Hananoego ⰼஅỤἙ Tachudake ኴᛅᓅ Kigensugi ⣖ඖᮡ Yakusugi Land ࣖࢡࢫࢠࣛࣥࢻ だれ の理由は誰もが す ぐ に わ か る。 み Wilson Kabu ࢘ࣝࢯࣥᰴ Kuromi-dake 㯮ᓅ Ohko-no-taki ᕝࡢ さ れ て い る。 そ り Shiratani Unsuikyo ⓑ㇂㞼Ỉᓙ Miyanoura-dake ᐑஅᾆᓅ ユネスコの世界 ぜん Yakushima Airport ᒇஂᓥ✵ Sanbon-ashisugi ୕ᮏ㊊ᮡ ねん 分 が 1993 年 に し Miyanoura Port ᐑஅᾆ Nagata Inaka-hama Ọ⏣࠸࡞ 屋久島の大部 せ しま もり やまやま Anbo Ᏻᡣ Yakushima Nature Museum ᒇஂᮡ⮬↛㤋 Senpiro-no-taki ༓ᑜࡢ てんざい きょだい すぎ 見ものは、森のひさしのように山々に点在する巨大な杉の き や く すぎ し 木だろう。これらは「屋久杉」として知られる。ハイキン ある しま み グコースを歩いていると、島のいたるところで見ることが できる。 Yakushima is a hiker’s paradise, and just taking a few of the main trails, you can see most of the best spots. Maybe the easiest and most tourist-friendly trail is that of Yakusigi Land. Over 1,000 meters above sea level, the park has several paths, taking from 30 minutes to two-and-a-half hours. や く しま てんごく おも ある 屋久島はハイカー天国だ。主ないくつかのコースを歩く み だけで、ベストスポットのほとんどを見ることができる。 もっと かん たん か ん こ う きゃく む 最 も簡 単 で観 光 客 向 きなの は、ヤクスギランドだろう。 かいばつ い ち 海抜 1,000 メートルに位置す こう えん るこの公園へのルートはいく ぷん じ つ か あ る が、30 分 か ら 2 時 かんはん こうてい 間半の行程だ。 Yakusugi Land /ヤクスギランド じょうもんすぎ や よ い すぎ Jyomon sugi /縄 文 杉 き げんすぎ Yayoi sugi /弥生 杉 The hiking there is relatively easy and you can see a wide variety of enormous trees. Yakusugi Nature Hall/Museum is along the way to Yakusugi Land and is a beautiful building, inside and out, where you can see cutaway samples of the cedars, along with art and educational displays explaining the history of the island. ひ かくてきよう い Kigen sugi /紀 元 杉 animated film “Mononoke Hime (Princess Mononoke).” It’s easy to imagine the characters making their way through this forest. し ら た に う ん す い きょう ふか きょ ぼく おお みどり こけ いき の いる。みずみずしい緑の苔には息を呑む。コースはさま や よいすぎ さんぼんあしすぎ な まえ ざまあるが、弥生杉、三本足杉のように名前がつけられ すぎ とお さいだい み ば もり み や ざ き はやお か ん た杉を通る。最大の見せ場はもののけの森だ。宮崎 駿 監 とく えい が ひめ 督 のアニメ映 画「もののけ姫 」 ハイキングは比較的容易で、 ぶ たい み さまざまな巨 木 を見 ることが もり 白谷雲水峡はヤクスギランドよりも深い森に覆われて と ちゅう や のドラマチックな舞台となった ば しょ く すぎ もり できる。ヤクスギランドへの途 中、屋 久 杉 場所だ。この森でキャラクター 自然館がある。外観も内部も美しい建物で、 が歩きまわる姿を想像するのは 美 術 品 や島 の歴 史 を説 明 する教 育 的 展 示 物 たやすい。 し ぜん かん び じゅつ ひ ん がい かん しま すぎ れき し ない ぶ せつ めい せつ だん ぶ うつく ある たて もの きょう い く て き て ん じ ぶ つ ひょう ほ ん み とともに、杉 の切 断 部 の標 本 を見 ることが すがた そうぞう As famous a location as the forest of Mononoke Hime is though, the biggest attracThe forest of Shiratani Unsuikyo is a much Yakusugi Nature Museum /屋久 杉 自 然 館 tion on the island is the iconic darker, covered forest than Yakusugi Land, Joumonsugi tree. Standing at 25 and the lush, green moss is breathtaking. A variety of courses meters tall and over 5 meters wide –and with age estimations takes you past “named” cedar trees, like Yayoisugi and varying wildly from 2,000 to 7,200 years old– Joumonsugi is Sanbon-ashisugi. But the real payoff here is Mononoke no a long hike at about 5 hours each way. The first half of the trip Mori (Mononoke Forest), which was the inspiration behind is fairly easy, following an old logging track on mostly even some of the dramatic locations of MIYAZAKI Hayao’s できる。 や く すぎ し ぜんかん Shiratani Unsuikyo, a model of “Mononoke Hime” ひめ しらたにうんすいきょう 「もののけ姫」のモデルとなった白 谷 雲 水 峡 さんぼんあしすぎ Sanbonashisugi /三 本 足 杉 みや の うらだけ Miyanoura dake /宮之 浦 岳 land and over rivers, then the trail veers off into the mountains and it is all uphill from there. Also on the same path is the Wilson Kabu (stump), a large hollowed out tree stump. It’s important to note that any one of these trails usually end up taking most of the day. ひめ もり おな ゆうめい ば しょ しま しょうちょう もののけ姫の森と同じくらい有名な場所は、島の象徴で じょう も ん す ぎ かんこう め だま たか はば ある縄文杉で、観光の目玉だ。高さ 25 メートル、幅 5 メー じゅ れい ねん はん だん わ トルで、樹 齢 は 2,000 から 7,200 年 と判 断 は分 かれてい じょう も ん す ぎ かた みち じ かん くろ み だけ Kuromi dake /黒味 岳 Miyanoura-dake, which commands a spectacular view of the island and ocean. や く しま いちばんたか みや の うらだけ 屋久島で一番高い宮之浦岳(1,936 メートル)のルート もっと きび そ う ちょう しゅっ ぱ つ ちょう じょう つ まえ はな の え ごうこうそうしつげん がい ひ もくざい き けい げきてき み とお みち こう はん やまみち みち ぞ くうどう うみ みや の うらだけ いっ てん ね もと つらぬ かぶ ン株がある。どのコースをとっても いちにち し 通常は一日がかりであることを知っ ておくべきだ。 ふう けい み わた つづ The sound of running water can almost always be heard, no matter where you are on the island. Rivers and waterfalls are everywhere. The two waterfalls that compete to be the most impressive are Senpiro-no-taki, Wilson kabu /ウィルソン株 overlooking a massive, granite gorge, and Ohko-no-taki, which cascades over the rocks from high above. かぶ The most difficult hike would be the trail to Miyanoura-dake, Yakushima’s highest mountain at 1,936 meters. This requires an early start. But before getting to the top, a wonderful site to see is the Hananoego highland marsh, where bone white trees, stripped of their bark, contrast dramatically with the green backdrop. A good alternate route can take you to Kuromi-dake (1,831 meters) or continue on to せんぴろ たき Senpiro-no-taki /千尋の滝 14 そう かん 宮之浦岳へ続くルートだ。 かわ を大きく空洞が貫いているウィルソ つ う じょう しま と海 の壮 観 な風 景 が見 渡 せる 上りの山道になる。道沿いに、根元 おお ほか い の上 を通 る道 だ。後 半 は一 転 して、 のぼ はい へ行 くルートか、あるいは島 たところで、ほとんど平らな土や川 うえ みどり くろ み だけ ば つち ぎ は、黒 味 岳(1,831 メートル) なが やすい。昔、木材の切り出し場だっ たい き 景との劇的なコントラストが見られる。その他のおすすめ みちのり だ にゅう は く しょく がある。そこでは、外皮がはがれた乳白色の木々と緑の背 ハイキングとなる。前半の道程はた むかし み どころ 頂 上へ着く前に花之江河高層湿原というすばらしい見 所 る。縄 文 杉 へは片 道 5 時 間 の長 い ぜんはん ひつよう が最も厳しいハイキングだ。早朝に出発する必要があるが、 しま みず なが おと き かわ 島のどこにいても、いつも水の流れる音が聞こえる。川 たき きょだい か こうがん たに や滝はいたるところにある。なかでも、巨大な花崗岩の谷 ま み わた せんぴろ たき たか いっ き いわ なが 間を見渡せる千尋の滝と、高いところから一気に岩へ流れ お おお こ たき ふた かんどうてき たき 落ちる大川の滝という二つの感動的な滝がある。 おお こ たき Ohko-no-taki /大川の滝 た ちゅうだけ はな の え ごう なが た Tachuu dake /太 忠 岳 Hananoegou /花之江 河 At the waterfalls, and just about everywhere else, wildlife can be found in many forms. Monkeys (yakuzaru) can sometimes be seen, and seem to be considerably more docile than their annoying mainland counterparts. Deer (yakushika) are everywhere, especially deeper into the mountains. On Yakushima you can also witness sea turtles laying their eggs on the western beach of Nagata Inaka-hama from May to July. Special tours can be arranged to see these rare events. たき かぎ ば しょ 滝に限らずさまざまな場所で、 しゅ るい や せい どう ぶつ や く ざる the whole forest to yourself. The tops of the mountains are, however, snow covered and rather treacherous. So caution is advised. や すこ く しま かんたん い たいざい き かん ひ よう 屋久島へは簡単に行けるが、滞在期間によっては費用は たか たん き かん ひ かくてきやす 少し高くなる。短期間のパッケージ・ツアーは比較的安い おお ば しょ めぐ みじか てんこう わる ひ が、多くの場所を巡るには短すぎる。天候の悪い日もある はなばな まんかい つ ゆ はい まえ はる なつ ふゆ い のでなおさらだ。花々が満開となる梅雨に入る前の春、夏 こうはん おとず よ じ き ひと の後半は訪れるには良い時期だ。あまり人のいない冬に行 おもしろ もりぜんたい じ ぶん き くのも面白い。森全体が自分のものになったような気がす ちが やま ちょうじょう ゆき おお き けん るに違いない。しかし、山の頂上は雪で覆われて危険なの み さまざまな種 類 の野 生 動 物 が見 さる はま Nagata Inaka-hama /永田いなか浜 ちゅう い ひつよう で注意が必要だ。 み られる。猿(屋 久 猿 )が見 られ ることもあるが、迷 惑 な本 土 の Transport and Accommodation 猿 よりはかなりおとなしい。鹿 A ft e r a fl i g h t t o K a gos hima Airport, you have a choice of reaching the island by small plane (around 30 minutes) or by ferry (around 4 hours) from Kagoshima port to Miyanoura, or by jetfoil to Miyanoura or Ambo ports (around 2 to 2 1/2 hours). There are several places to stay, ranging from small lodges, to mid-size hotels, to luxury Yakushika /屋久 鹿 hotels. All of the trails need to be reached by some sort of transportation. Bus (cheap but limited schedule), taxi (convenient but expensive), and rental car (by far the best option, if possible) can be found. めい わく ほん ど さる しか や く しか (屋久鹿)は、どこにでもいるが、 とく やま おく おお がつ がつ 特 に山 奥 に多 い。5 月 から 7 月 しま にし い ち や く ざる Yakuzaru /屋久 猿 なが た にかけては、島の西に位置する永田いな はま さん らん み き ごと み か浜でウミガメの産卵を見ることもでき めずら で とく べつ る。この珍しい出来事を見る特別ツアー て はい も手配できる。 These are only the highlights, mind you. More trails, kayaking, mountain climbing, hot springs, scuba diving, museums, and wonderful, local cuisine and crafts add considerably more to the complete experience. いち ぶ ほか これらは、ハイライトの一部にすぎない。他にもたくさ と ざん おんせん んのハイキングコース、カヤック、登山、温泉、スキュー はく ぶつ かん こうつう たいけん こと か 工芸品など、体験することには事欠かな い。 Visiting Yakushima is easy enough, but a bit expensive depending on your length of stay. Short package tours are reasonable, but are often too short to take in the many sites, not to mention the expected bad-weather-day. Spring, before the rainy season, when the flowers are in bloom, and late summer, are also good times to go. Winter is an interesting time too, as very few people are there and you’ll feel like you have や しゅく は く 交通と宿泊 か ご しまくうこう こ がた ひ こう き やく ぷん い ほうほう 鹿児島空港から、小型飛行機(約 30 分)で行く方法と、 きょう ど りょう り バ・ダイビング、博 物 館、そしてすばらしい郷 土 料 理 や こうげいひん や く しか か ご しま こう やく じ かん みや の うら こう 鹿 児 島 港 からフェリー(約 4 時 間 )で宮 之 浦 港 へ、また こうそくせん じ かん じ かんはん みや の うらこう あんぼう は高速船(2 時間から 2 時間半)で宮之浦港あるいは安房 こう い ほう ほう と ば しょ ちい 港へ行く方法がある。泊まる場所は、小さなロッジから、 ちゅう き ぼ こ う きゅう 中 規 模 のホテル、高 級 ホテルまである。すべてのハイキ なん こうつうしゅだん ひつよう やす ングコースまでは何らかの交通手段が必要だ。バス(安い うんこう かぎ べん り たか 、 タクシー(便利だが高い) 、レンタカー が運行が限られる) か せんたく り よう (借りられるなら、ベストの選択)が利用できる。 く しま かん こうきょうかい Yakushima Tourism Association /屋久島観光 協 会 www1.ocn.ne.jp/~yakukan/ ぶん Text: Jerremy DROUIN /文:ジェレミー・ドローウィン 15 Sapporo City, Hokkaido 北海道札幌市 ࡗ࠸࠺ࡉࡗࡱࢁࡋ Tokyo 東京 ࠺ࡁࡻ࠺ Hokkaido – Winter Fun for Everyone 北海道 ほっ かい どう --あふれる冬の魅力 ふゆ I み りょく t takes about an hour and a half to fly from Tokyo’s Haneda Airport to the New Chitose Airport in Hokkaido. Located in the northernmost part of the Japanese Archipelago, Hokkaido is a large, roughly diamond-shaped island. While cool there in summer, the prefecture is better known as a mecca for winter sports, featuring an abundance of natural scenery, hot springs and delicious seafood. As such, Hokkaido attracts a great number of tourists, both from other parts of Japan and abroad. Approximately 40 minutes from New Chitose Airport by rapid train, sits Sapporo, the largest city north of Tokyo, with a population of roughly 1.9 million. とうきょう はね だ くうこう ほっかいどう In a country-wide survey, Sapporo, with its various, regularly scheduled seasonal events, was chosen as Japan’s most attractive city. The largest of all these events is the Sapporo Snow Festival, which takes place each year for one week between early and mid February. Started in 1950 by high school students who built six snow statues in Odori Park, the festival now welcomes 2.43 million annual visitors, and is so popular that booking flights for this time has become extremely difficult. こく ない み りょく ひ こう き やく じ かんはん さっぽろ し に ほんれっとう おお なつ じゅん 形 をした大 きな島 です。夏 は涼 しく せい なか しん ち とせ くう こう せつぞうせいさくちゅう Making snow sculpture /雪 像 制 作 から多 くの観 光 客 が訪 れています。 かい そく でん しゃ きゃく おとず やく ぷん きょ り その中 でも新 千 歳 空 港 から快 速 電 車 で約 40 分 の距 離 に さっぽろ し じんこう やく まんにん とうきょう きた さいだい ある札 幌 市は、人口が約 190 万人と東 京 から北では最 大 と し の都市です。 こう こう せい むっ せつ ぞう えん の幸などの魅 力 がいっぱい。国 内 外 かん こう きゃく おとず ねん ちゅうがく おお どおり こう 生・高 校 生 が 6 つの雪 像 を大 通 公 うみ こくないがい おお いっしゅうかんかいさい ゆき もあり、ワイルドな自 然 や温 泉、海 み りょく ちゅう ぽろ雪まつり」です。1950 年に中 学 冬 はウインタースポーツのメッカで さち がつ しょ じゅん 旬 にかけて一 週 間 開 催される「さっ すず おん せん なか さい だい ふゆ し ぜん つう でも最 大 のものは、2 月 初 旬 から 中 さいほく しま し き おこな 海 道は日 本 列 島の最北にある、ひし がた えら なイベントが行われています。その中 ほっ 歳 空 港まで飛 行 機で約1時 間 半。北 かいどう い た札 幌 市では、四季を通じてさまざま しん ち 東 京 の羽田 空 港から北 海 道の新千 とせくうこう まち 国 内 のアンケートでも「魅 力 ある街 」の1位 に選 ばれ 中 ひ こう き はじ ゆき 園につくったことから始まったこの雪 いま やく まん にん けん がく まつりも、今 では約 243 万 人 の見 学 よ やく むずか にん き 客 が訪れ、飛 行 機の予約も難しいほど人気です。 Odori Park, the festival’s main site, stretches 1.5 kilometers from east to west through the city centre. Festival visitors ねん がつごう けいさい Published in December issue, 2010 / 2010 年 12 月号に掲 載 16 ゆき だいせつぞう Huge snow sculptures at the Sapporo Snow Festival /雪まつり大 雪 像 かいじょう ひょうぞう An ice sculpture at the Susukino site /すすきの会 場 の 氷 像 are enthralled by the 12 sections (numbered 1 ~ 12-Chome) featuring large, dynamic and precise snow and ice sculptures modeled after world-famous buildings and characters, as well as a variety of smaller models skillfully created by the locals. The annual International Snow Sculpture Contest is also held there. Created by uniquely molding hairy crabs, squid and salmon into ice, some people take commemorative photos in front of these popular displays. Families with children usually visit the Tsu-dome site, where giant snow slides and kid’s shows take place. さっぽろ雪まつりは、札 幌 中 心 部を東西 1.5 キロメー ります。こちらには繊細で芸 術 的な氷 彫 刻の作品が並 ゆき さっぽろちゅうしん ぶ おお どおり こう えん かい じょう トルにのびる大 通 公 園がメイン会 場 になっています。1 ちょう め かい じょう ちょう め かい 丁 目 会 場 か ら 12 丁 目 会 じょう せ かい けん ぞう ぶつ も ゆう めい 場 まであり、世 界 の有 名 な 建 造 物 などを模 したダイナ せい こう だい せつ ぞう おお どおり かい じょう こおり The slides and mascots at the Tsu-dome site なら け う こ ひょう ぞう にん き まえ き ねん しゃ しん と ひと びと すがた その前 で記 念 写 真 を撮 る人 々 の姿 もみられ すべ だい つどーむ滑り台とマスコット かい じょう きょ だい ます。また「つどーむ会 場 」には巨 大 すべ だい こ む おも か ぞく り台 や子 ども向 けショーがあり、主 に家 族 づ おとず 連れが訪れています。 しょう せつ ぞう バラエティー豊かな小 雪 像 Another popular, snow-related attraction is Okurayama Ski Jump Stadium. Located on the eastern slope of Mt. Okura, it hosted the 1972 Winter Olympics. Visitors riding the lift up to the top of the ski jump can enjoy a panoramic view of the entire city. The stadium also houses the Sapporo Winter Sports Museum, where in addition to seeing the Olympic exhibits visitors can also experience Experiencing bobsledding at the Winter Sports Museum たいけん what it feels like to be a proウィンタースポーツミュージアムのボブスレー体 験 fessional athlete by simulating bobsled racing and figure skating. み まで見 あきることがありま こく さい せつ ぞう せん。国 際 雪 像 コンクール まいとしおこな も毎 年 行 われています。 And snow sculptures are not the only thing you can enjoy at the festival. Scheduled to open in the 1-Chome section, is an ice skating rink located just below the landmark Sapporo TV Tower. Another attraction will include a huge snow ramp off which professional snowboarders and skiers will soar through the air. When you get hungry, you can visit the Food Park. There, a number of stalls will serve local specialties from across Hokkaido, including ramen and seafood. せつぞう さっぽろ 楽しめるのは雪像だけではありません。 札幌のシンボル、 とう ちょう め かい じょう さっぽろテレビ塔 のふもとにある 1 丁目 会 場 ではスケー きょだい だい トリンクもオープンする予定。巨大なジャンプ台では、ス せん しゅ か れい くう ちゅう ま すがた ノーボードやスキーの選 手 たちが華 麗 に空 中 を舞 う姿 が み さく ひん 氷 に埋 め込 んだユニークな 氷 像 も人 気 で、 だい よ てい かい じょう げい じゅつ てき こおり ちょう こく ほっ かい どう 氷 像 から、市 民 のつくる たの ある んでいます。北 海 道 でとれる毛 ガニやイカ、サケなどを し みん ゆた みなみ せん さい ミックで精 巧 な大 雪 像 や大 ひょう ぞう すこ 大 通 会 場 から少 し南 へ歩 くと「すすきの会 場 」があ とうざい しょく ひろ ば ゆき し ない おお くら やま きょう ぎ 雪 にちなんだところでは、市 内 の大 倉 山 ジャンプ競 技 じょう み めん い ち おお くら やま ひがし しゃ 場 も見ておきたいスポットのひとつです。大 倉 山の東 斜 ねん とう き さっ ぽろ たい 面 に位 置 するここは 1972 年、冬 季 オリンピック札 幌 大 かい おこな ば しょ の だい うえ 会が行われた場所です。リフトに乗ってジャンプ台の上に た さっ ぽろ し がい だい み お きょう 見られます。おなかがすいたら「食の広場」へ。ブースに 立 てば、札 幌 市 街 の大 パノラマを見 下 ろせます。また 競 は、ラーメンや魚 介 類など北 海 道 各 地の特 産 品がそろっ 技 場 には「札 幌 ウィンタースポーツミュージアム」があ ています。 り、札幌オリンピック当時の展示品などを見学できるほか、 ぎょ かい るい ほっ かい どう かく ち とく さん ひん ぎ じょう さっ ぽろ さっぽろ とう じ てん じ ひん けんがく かっそう A little south of Odori Park is the Susukino festival site where more delicate, artistic ice sculptures are displayed. ぎ ボブスレーの滑走やフィギュアスケートのスピンなどの疑 じ たいけん き ぶん あじ 似 体 験マシンで、アスリート気分を味わえます。 ぶん たかはし あき こ Text: TAKAHASHI Akiko /文:高 橋 明 子 17 Sapporo Ramen -noodle alley (side street lined with ramen shops) Jingisukan barbecue /ジンギスカン From December through February, the average Sapporo temperature is below freezing. So, even if dressed warmly in heavy winter clothes, when walking outside, you will inevitably feel the chill. So to warm up you can enjoy some of the local specialties, such as Sapporo ramen or jingisukan (Genghis Khan) barbecue. Traditionally, Sapporo ramen features miso-based soup with relatively thick noodles, but more recently some shops are serving different varieties of the same dish. がつ ほっかいどうみん りょう り You may also want to try some winter sports if you visit Hokkaido at that time. Sapporo offers several alpine areas where you can fully enjoy skiing all day long. If you prefer ice-skating, rinks can be found in Makomanai Park and Maruyama Stadium, which are both located just a few kilometers away from city centre. If you are not very confident about trying either one of these sports, you can enjoy cross-country skiing through Nakajima Park, just south of Susukino, where rental equipment is readily available. ふゆ ほっ かい どう き ため 冬 の北 海 道 に来 たら、やはりウインタースポーツも試 さっ ぽろ し ない じょう あり、1 日 中 たっぷりと楽しめます。スケート派の人は札 にちじゅう ぽろちゅうしん ぶ そと を着 ていても、外 を歩 いて すう 歩くスキー どにスケートリンクが あります。どちらもあ さっ ぽろ じ しん みなみ う。札幌ラーメンは、味噌ベースでこってり じま こう えん みせ ある 島 公 園 で歩 くスキーが とく ちょう としたスープに太 めの麺 が特 徴 といわれて いま なか すすきのの南 にある中 み そ めん ひと まり自 信 のない人 には、 羊 の肉を焼くジンギスカン料 理がいいでしょ ふと まる やま きょう ぎ じょう 公 園 や円 山 競 技 場 な りょう り さっ ぽろ さっ まこ ま ない こう えん ます。こんなときは、名物の札幌ラーメンや や ひと はな ある ひ めい ぶつ は Cross-country skiing ある いればじわじわと冷 えてき たの 幌 中 心 部から数キロメートル離れたところにある真駒 内 ぼう かん ぎ 氷 点 下。本 格 的 な防 寒 着 ひつじ にく だい す へい きん き おん ほん かく てき き た してみたいものです。札 幌 市 内 にはいくつかスキー場 が 札 幌における平 均 気温は ひょう てん か ひ いしさを引き立てる、北 海 道 民の大好きな料 理です。 がつ 12 月から 2 月にかけて、 さっ ぽろ よこちょう さっぽろラーメン横 丁 たの よう ぐ 楽 しめます。用 具 のレ あじ きましたが、今は店によってさまざまな味の ンタルもしています。 たの ラーメンを楽しめます。 Kanjiki snowshoes /かんじき ジンギスカンは、北 海 道 の開 拓 時 代 に羊 毛 をとるため As a lighter outdoor activity, “kanjiki walking” is highly recommended. Kanjiki are traditional Japanese snowshoes made by curving tree branches and vines into circular shapes then binding them. Also located not far from the city centre is the outdoor sculpture garden Sapporo Geijutsu no Mori (Sapporo Artpark), which is free and open to the public every winter from January through March. There you can rent kanjiki and boots to visit over 70 sculptures while crunching snow under your feet. 飼われていた羊の肉を、70 年ほど前から食べるようにな 軽いアウトドアなら「かんじきウォーク」もおすすめで The origin of jingisukan dates back roughly 70 years, when Hokkaido’s residents first began eating the meat from sheep that they sheered for their wool. Now, the typical jingisukan dish consists of mutton or lamb cooked with plenty of vegetables in a round metal skillet with a bulge in the middle. A soy sauce, fruit and vegetable paste dipping sauce adds to the dish’s tastiness, making it very popular among Hokkaidoans. ほっ かい どう か ひつじ にく ちゅう おう も かい たく じ だい ねん あ よう もう まえ まる た てつ なべ かる むかし に ほん つか ゆき うえ ある りました。中 央 が盛 り上 がった丸 い鉄 鍋 に、たくさんの す。かんじきとは、昔の日本で使われていた雪の上を歩く 野菜といっしょにマトンやラムを並べて焼いて食べます。 ための道具で、木の枝やつるを円形に曲げて作られていま 果 物 と野 菜 ペーストの入 ったしょうゆベースのたれがお 「札 幌 芸 術 の森」にある野 外 す。少し郊外になりますが、 や さい くだ もの なら や さい はい や た どう ぐ すこ こうがい き えだ えんけい ま つく さっぽろげいじゅつ もり しゃしんていきょうさっぽろ し や がい かんこうしゃしん Photos courtesy by Sapporo City (Sightseeing Photo Library) /写 真 提 供 :札 幌 市(観 光 写 真ライブラリー) 18 www.welcome.city.sapporo.jp/ The outdoor sculpture garden at Sapporo Geijutsu no Mori (Sapporo Artpark) さっぽろげいじゅつもり や がい び じゅつかん 札 幌 芸 術 の 森・野 外 美 術 び じゅつかん ほっかいどうかいたくむら 館 Hokkaido Kaitaku-no Mura (Historical Village of Hokkaido) /北 海 道 開 拓の村 まいとし がつ とう き む りょうかいほう おこな 美 術 館では、毎年 1 ~ 3 月の冬季に無 料 開 放を行 って ながぐつ か ゆき ふ います。かんじきと長靴が借りられるので、雪を踏みしめ てん い じょうちょうこくさくひん days (Saturday, Sundays and national holidays). Skis made of wood or bamboo and wooden sleighs are also available. むかし けんがく に ほん あじ ほっ かい どう かい たく むら 昔 の日本を味わいたいなら「北 海 道 開 拓の村」へ。こ ながら 70 点以 上 の彫 刻 作 品を見学できます。 ほっかいどうかいたく き If you would rather appreciate historical Japan, visiting Hokkaido Kaitaku-no Mura (Historic Village of Hokkaido) is strongly recommended. This open-air museum exhibits reproductions of early Hokkaido settlements. Among the traditional town scenery are about 50 old buildings including City Hall, private residences and retail shops that seem so real that you may feel as if you stepped back in time. It is also fun to take a weekend ride in a horse-drawn sleigh during the winter holi- Niseko – A Powdery Snow Paradise さいげん や がいはくぶつかん やくしょ こは北 海 道 開 拓 期を再現している野 外 博 物 館です。役 所 みん か しょうてん やく けん なら まち な や民家、商 店など約 50 軒が並んだレトロな街並みはリア か こ とう き ど にち ルで過去にタイムスリップしたかのよう。冬季には土日・ しゅく じつ うん こう うま の たの 祝 日 に運 行 している馬 そりに乗 るのも楽 しいものです。 き たけ つく き 木や竹で作られたスキー、木のそりもあります。 Right: The commanding view of Mount Yotei みぎようていざん 右 : 羊 蹄 山をのぞむゲレンデ てんごく パウダースノー天国 -- ニセコ About a two-and-a-half-hour drive from New Chitose Airport, the Niseko area has garnered a lot of attention over the last 7 to 8 years, as a wonderful winter resort area, especially for Australians. The area’s dry powdery snow is so highly regarded by skiers and snowboarders that it ranks among some of the best in the world. At numerous ski areas and hotels, many staff members also speak very good English. しん ち とせ くう こう くるま やく じ かん はん 新 千 歳 空 港から車で約 2 時 間 半、ニセコエリアは 7 ~ ねん まえ ふゆ ち おも 8 年ほど前から冬のリゾート地として、主にオーストラリ じん ちゅうもく あ ア人から注 目を浴びてきたスポットです。パウダースノー よ ゆき しつ せ かい ゆう すう と呼 ばれるさらさらとした雪 質 は世 界 有 数 といわれるほ たか ひょう か う じょう ど、プレーヤーから高 い評 価 を受 けています。スキー 場 えい ご はな やホテルなどでは英語を話すスタッフがたくさんいます。 Offering three different ski areas, Mt. Niseko Annupuri is the highest peak in the Niseko mountain range. Skiers and snowboarders of all levels can choose runs ranging from gentle, family-oriented slopes to longer distance courses stretch- © ニセコマウンテンリゾート グラン・ヒラフ ing 5,600 meters with a vertical drop of about 1,000 meters. Niseko is also famous as a hot spring resort. After enjoying skiing or snowboarding, you can relax while soaking yourself at a local onsen. じょう れん ぽう しゅ ほう みっ スキー場は、ニセコ連 峰 の主 峰、ニセコアンヌプリに 3 か ぞく む けい しゃ つあります。家 族 向 けのおだやかな傾 斜 のゲレンデから、 ひょう こう さ やく きょ り 標 高 差約 1,000 メートル、距離 5,600 メートルのロング も しょ しん しゃ じょう きゅう しゃ ランコースを持 つゲレンデなど、初 心 者から上 級 者まで この じょう えら おん せん ち 好みのスキー場が選べます。また、ニセコは温 泉 地として ゆう めい たの あと も有名です。スキーやスノーボードを楽しんだ後ゆっくり おんせん と温泉につかることもできます。 Niseko Mt. Resort Grand Hirafu /ニセコマウンテンリゾート・グラン・ヒラフ www.grand-hirafu.jp/ 19 つま ご じゅく まち な Tsumago Inn Town /妻籠 宿 の街並み Kiso Valley – Remaining Towns of the Real Samurai Era 侍時代そのままの宿場町――木曽路 さむらい じ だい しゅく ば I n central Japan there are the once “inn towns” of Tsumago (Nagano Prefecture) and Magome (Gifu Prefecture), where you can feel as if you have been transported back to the Edo era (1603 ~ 1867). Even at present, they look just like the towns you often see in Japanese samurai films, but surprisingly, ordinary people live there. に ほん ちゅう お う え ど じ だい 日 本 のほぼ中 央 に、江 戸 時 代(1603 ~ 1867)へタイ まち つま ご なが の けん ま ごめ ぎ ふ ムスリップしたような街、妻 籠(長 野 県 )と馬 籠(岐 阜 けん ふた まち え ど じ だい しゅく ば ま ち こんにち 県)がある。この二つの街は江戸時代の宿場町だ。今日で じ だいげきえい が で まち な み おどろ も時代劇映画に出てくるような街並みが見られる。驚くこ げんざい じゅう み ん ふ つう せいかつ いとな とに、ここには現在も住民が普通に生活を営んでいる。 In the Edo era, the Emperor used to live in Kyoto, which was the capital of Japan, and the Shogun, who actually governed the country, lived in Edo (present-day Tokyo). These two major towns were connected by the main roads of Tokaido and Nakasendo. Tsumago and Magome are situated almost in the center of Nakasendo, which is about 530 km in total length. Along Nakasendo there were 69 inn towns, and Tsumago was the 42nd and Magome the 43rd of these inn towns counting from Edo. The road in this region was called Kisoji (Kiso valley). え え ど じ だい に ほん しゅ と きょう と てん のう 江 戸 時 代、日 本 の首 都 である京 都 には天 皇 が、そして ど げん ざい と う きょう じっ しつ てき せい じ と し き 江 戸(現 在 の東 京 )には実 質 的 に政 治 を取 り仕 切 ってい しょう ぐ ん す ふた しゅ よう と し とう かい どう なか せん どう た将 軍 が住 み、この二 つの主 要 都 市 は東 海 道 と中 山 道 の かん せん どう ろ むす つま ご ま ごめ なか せん どう ぜ ん ちょう や く 幹 線 道 路 で結 ばれていた。妻 籠 と馬 籠 は中 山 道(全 長 約 ちゅう お う い ち なかせんどう しゅく ば ま ち 530km)のほぼ中央に位置する。中山道には 69 の宿場町 つま ご え ど ばん め ま ごめ ばん め しゅく ば があり、妻籠は江戸から 42 番目、馬籠は 43 番目の宿場 20 まち き まち いったい そ じ かいどう 町だった。この一帯の街道 き そ じ よ は木曽路と呼ばれる。 The well-known poet and novelist SHIMAZAKI To s o n , w h o w a s b o r n in Magome, described Kisoji in his masterpiece, Tsumago Fireplace of Wakihonjin-Okuya 妻 籠 脇 本 陣 奥 谷の囲炉裏 “Yoakemae” (Before Dawn) by saying “Everything of Kisoji is in the mountains.” The area is very mountainous. It was not easy to pass through Kisoji at a time when automobiles had not yet been invented. However, in the Meiji era railways and roads were built along the Kiso River. Tsumago and Magome had declined, ironically with the progress of civilization and enlightenment. つま ご ま ごめ う じ ちょ めい し じん しょう せ つ か わきほんじんおく や しま ざき とう そん い ろ り き そ き そ 馬籠生まれの著名な詩人で小説家の島崎藤村は、 「木曽 やま なか だ い ひょう さ く よ あ まえ 路 はすべて山 の中 である」と代 表 作「夜 明 け前 」で木 曽 じ ひょう げ ん とお いったい やまぶか くるま 路を表現している。その通り、一帯は山深い。車がなかっ とう じ き そ じ ぬ き そ がわ ぞ よう い めい じ た当時、木曽路を抜けることは容易ではなかったが、明治 じ だい てつどう どう ろ あら つく ひ 時代になり木曽川沿いに鉄道や道路が新たに造られた。皮 にく ぶんめいかい か とも つま ご ま ごめ すいたい いっ と 肉なことに、その文明開化と共に妻籠と馬籠は衰退の一途 をたどった。 However, by the time of the high-growth period of the Showa era, the scenery of the inn towns had become highly valued, since it retained the atmosphere of the Edo era. And in 1968, Tsumago Town, which retains the atmosphere of an inn town the most among the other inn towns in Kisoji, started ま ごめじゅく まち な Magome Inn Town /馬 籠 宿 の街並み Kisoji 木曽路 Tokyo 東京 Nagoya Osaka 名古屋 大阪 the pioneering movement to preserve the old village of the Shogunate era. The people in Tsumago made up three principles to maintain the town’s atmosphere. They were “Not sell, Not rent and Not destroy” the houses and land. しょう わ かげ こ う ど せ い ちょう じ だ い え ど じ だい おも しかし、昭 和 の高 度 成 長 時 代 になると、江 戸 時 代 の面 のこ しゅく ば まち な たか ひょう か 影を残す宿場の街並みは高く評価されるようになった。そ き そ じ なか もっと しゅく ば すがた いろ こ のこ つま ご して、木曽路の中でも最も宿場の姿を色濃く残す妻籠は、 ぜん こく さき が きゅう ば く ふ じ だい むら ふう ど ほ ぞん うん どう 全 国 に先 駆 けて旧 幕 府 時 代 の村 の風 土 を保 存 する運 動 を ねん はじ つま ご じゅう み ん まち な まも いえ 1968 年に始めた。妻籠の住民は街並みを守るために、家 と ち う か こわ south of Kisoji, but the old houses were burnt down by a big fire four times, in 1858 and then in 1915. However, the stonepaved road that runs through the town was later built and the houses were lined on the piled stones, which makes a more attractive atmosphere than that of the Edo era. Though the town was a bit late in starting to preserve its cultural assets, they removed telegraph poles and took care to make sure TV antennas and vending machines did not stand out. むかし いっぽう げんそく ぜ ん ちょう や く まち な ねん くに じゅう よ う で ん と う け ん 全 長 約 500m の街 並 みは、1976 年 に国 の重 要 伝 統 建 せんてい え ど じ だい き ちょう 造物保存地区に選定された。こうして、江戸時代の貴重な こうせい のこ せいこう はいゆう かつしん た ろう にん 街並みを後世に残すことに成功した。俳優、勝新太郎の人 き じ だいげきえい が ま ごめ き そ じ い ち ば ん みなみ い ねん ねん ち ど うしな In 1976, the 500-m long town was selected as an important traditional building preservation area. In this way the precious town atmosphere of the Edo era is successfully being passed down to future generations. Tsumago was once a location for the popular samurai drama movie series “Zatoichi” starring KATSU Shintaro, but they filmed in the surroundings almost as they are now. まち な ある さか そ しゅく ば たい か ふる ご しゅく ば つらぬ まち な だが、1858 年および 1915 年の 4 度の大火で古い街並み をつくった。 く なかせんどう 一方、馬籠は木曽路の一番南に位置する坂に沿った宿場 や土地を「売らない・貸さない・壊さない」という3原則 ぞうぶつ ほ ぞん ち たびびと き ぶん 昔の旅人気分で中山道を歩く ざ とういち つま ご おこな 気時代劇映画シリーズ「座頭市」のロケが妻籠で行われた じょう た い さつえい ことがあるが、ほとんどそのままの状態で撮影されている。 Walking Nakasendo as an Old-times Traveler は失 われてしまった。しかし、その後 宿 場 を貫 く石 畳 の どう ろ つく いし つ あ うえ いえいえ た なら いま ご すこ 道路が造られ、石を積み上げた上に家々が建ち並び、今で え ど じ だ い い じょう しゅく ば ふ ぜい ぶん か ざい ほ は江戸時代以上に宿場の風情がある。文化財保護には少し で おく で ん ちゅう てっぱい じ どうはんばい き め 出遅れたが、電柱の撤廃や TV アンテナ・自動販売機も目 だ はいりょ 立たないように配慮している。 Recommended in Kisoji is the hike from Magome to Tsumago, which is about 9 km and takes about three hours walking slowly. The road to the Magome Pass (801m above sea level) is a steep, short slope from Magome and the road from Tsumago to the Magome Pass is a slow, long slope. So, it is easier for hikers to walk from Magome to Tsumago. It is also a good idea to go from Magome by bus to the Magome Pass and then walk down the gentle slope to Tsumago. That will take you about one and a half hours. き On the other hand, Magome is situated along slopes to the い し だたみ そ じ ま ごめ つま ご ぜん 木曽路のおすすめは馬籠から妻籠までのハイキング。全 21 なか つ がわ し す わ じんじゃまつ Nakatsugawa City, Suwa Shrine Festival /中津 川 市 諏訪 神 社 祭り ちょう や く ある じ かん ま ご め とうげ ひょう こ う 長 約 9km。ゆっくり歩いて 3 時間ほどだ。馬籠峠(標高 ま ごめ きゅう みじか さか つま ご 801m)は馬籠からだと急な短い坂を、妻籠からだとゆるや なが さか のぼ ま ごめ つま ご む かな長い坂を登る。ハイキングは馬籠から妻籠へ向かうほ らく ま ごめ とうげ い うが楽だ。馬籠から峠までバスで行き、そこから、ゆるや さか くだ つま ご い じ かんはん つ かな坂を下って妻籠まで行くのもよい。1 時間半ほどで着く。 On the way you can enjoy various sightseeing spots including the site of a check point called “Ichikoku-tochi” and a “male waterfall” and “female waterfall,” where it is told that master of the two-sword technique MIYAMOTO Musashi received his training. Since you can take advantage of a luggage delivery service between Tsumago and Magome, it will be comfortable for you to hike without having any luggage. Furthermore, the Tsumago and Magome tourist offices will issue you a certificate made of Japanese cypress (hinoki) for completing the hiking course. ど う ちゅう ばんしょあと いちこくとち に と う りゅう けんごう し みやもと 道中に、番所跡の一石栃、二刀流の剣豪で知られる宮本 む さし し ゅ ぎょう お だき め だき ま ごめ かん て に もつ うん ぱん くさんある。妻籠-馬籠間は手荷物運搬サービスがあり、 て つま ご ま ご め か ん こ う きょう 手 ぶらでハイキングができる。また、妻 籠・馬 籠 観 光 協 かい ひのき か ん ぽ しょう め い し ょ はっこう 会では檜のハイキング完歩 証 明書を発行している。 わ ち の じんじゃまつ noodles, horse meat sashimi, dumplings called goheimochi, and chestnut ice cream. Articles of folk handicraft like wooden shoes (geta) made of trees in Kiso are Tsumago, Post Office /妻籠・郵 便 局 recommended as souvenirs. To get there from Tokyo and Osaka, you should get off at Nagoya station from where you take the JR Tokai Central Line and get off at Nagiso station for Tsumago or Nakatsugawa station for Magome. From both stations buses are running. During the spring to autumn season, and especially during the summer vacation, thousands of tourists flock to the area. It takes about three hours by train from Tokyo. At the old-times festival parade held on November 23 each year in Tsumago, about 130 men and women, both young and old, wearing old-times travelers’ costumes, walk 4 kilometers through the town. つま ご けいかん き せい ち しゅく は く し せ つ ゆうびんきょく そう ちい 景観規制のため、この地の宿泊施設は総じて小さい。そ み 武蔵が修業したといわれる男滝・女滝など、見どころはた つま ご つま ご Tsumago Wachino Shrine Festival /妻籠 和智埜 神 社 祭り ば さし ご へいもち くり めいぶつ み や げ ばや馬刺、五平餅、栗アイスなどが名物だ。お土産として き そ もくざい つく げ た みんげいひん つま ご は木曽の木材で作った下駄などの民芸品がおすすめ。妻籠 と う きょう おおさかほうめん な ご や けい ゆ と う か い ちゅう お う ほ ん せ ん へは東京、大阪方面からは名古屋経由の JR 東海 中 央本線 な ぎ そ えき げ しゃ ま ごめ なか つ がわえき げ しゃ で南木曽駅下車。馬籠は中津川駅下車。そこから、バスが Due to regulations, most of the accommodation facilities in this area are small. The special products of this area include うんこう はる あき とく なつやす おお 運行している。春から秋にかけて、特に、夏休みには多く か ん こ う きゃく お と う きょう でん しゃ じ かん い の観 光 客 が押 しかける。東 京 から電 車 で 3 時 間 ほどで行 まい とし がつ にち つま ご おこな ぶん か ぶん せい ふう ぞく ける。毎 年 11 月 23 日 に妻 籠 で行 われる「文 化 文 政 風 俗 え ま き の ぎょう れ つ むかし たび じ たく しゅく ば な い 絵 巻 之 行 列 」は、昔 ながらの旅 仕 度 で宿 場 内 よ めい ろ う にゃく な ん に ょ ある 4km を 130 余名の老 若 男女が歩く。 Tsumago Juku Magome Juku 馬籠宿 妻籠宿 Ichikokutochi 一石栃 子安観音 Koyasu Kannon Kurashina-sorei-sha 倉科祖霊社 Magome Pass 馬籠峠 Hashiba no Michishirube 橋場の道標 Odaki and Medaki (Male Waterfall and Female Waterfall) 男滝・女滝 The Tsumago and Magome inn towns are not yet widely known to foreigners, but in the near future they seem likely to come into the limelight as international sightseeing spots where international tourists can experience another side of Japan つ ま ご じゅく Magome Juku 馬籠宿 22 gently sloping road ゆるやかな坂道 Tsumago Juku 妻籠宿 がいこくじん ひと に ほん し たいけん られていないが、もう一つの日本を体験できる かんこう ち Magome Pass rapidly sloping road 馬籠峠 急な坂道 ま ご め じゅく 妻籠宿・馬籠宿は、まだ外国人にはあまり知 ちか しょう ら い せ かい 観光地として、近い将来に世界のツーリストか きゃっ こ う あ おも ら脚光を浴びると思われる。 つま ご かん こうきょうかい Tsumago Tourist Association /妻籠観光 協 会 www.tumago.jp/ ま ごめ かん こうきょうかい Magome Tourist Association /馬籠観光 協 会 www.kiso-magome.com/ Exploring Towns /街を歩く まち ある Narai – The Most Thriving “Inn Town” in the Kiso Valley き そ じ もっと さか しゅく ば まち な ら い 木曽路で最も栄えた宿場町――奈良井 Together with Tsumago and Magome, Narai is another popular sightseeing spot where the atmosphere of the Edo era is deeply reflected. It is the 34th inn town along Nakasendo and it takes 80 minutes from Tsumago by car. Narai Town has been preserved by actual residents like Tsumago and has been selected as an important traditional building preservation area. In 1989, the town was given the Construction Minister’s “Tezukuri Machinami Award” (resident built town award). つま ご ま ごめ なら え ど じ だい ふ ぜい いろ こ のこ にん き かん 妻籠、馬籠と並び、江戸時代の風情が色濃く残る人気の観 こう ち なか せん どう ばん め しゅく ば ま ち つま ご くるま ぷん ば 光地。中山道 34 番目の宿場町で、妻籠まで車で 80 分の場 しょ い ち ぞん おこな な ら い つま ご どうよう す ほ 所に位置する。奈良井は妻籠と同様、住みつづけながらの保 くに じゅう よ う で ん と う て き け ん ぞ う ぶ つ ぐ ん ほ ぞ ん ち く せんてい う 存を行い、国の重要伝統的建造物群保存地区の選定を受けて ねん けんせつだいじん て ま ち な み しょう う いる。1989 年には建設大臣の「手づくり町並賞」を受けた。 The inn town of Narai used to be referred to as “thousand-inn Narai” and was the most thriving among the 11 inn towns in the Kisoji area. Travelers used to stay and recover from tiredness in Narai before going through the Torii Pass, which is 1197m above sea level and one of the hardest parts of Kisoji. In comparison to the undulating ground of Tsumago and Magome, Narai is situated in the rather flat ground before starting the mountainous Torii Pass road, so you won’t get tired walking around the town. き な ら そ じ い じゅく な ら い せん けん き そ おおはし Kiso Big Bridge /木曽の大 橋 たと 奈良井宿は「奈良井千軒」と例えられるように、11 ある しゅく ば いちばん はんえい き そ じ なんしょ ひょう こ う 木曽路の宿場で一番の繁栄ぶりだった。木曽路の難所、標高 と り い とうげ ひか たびびと こ 1,197 mの鳥居峠が控えていて、旅人はここを越えるために な ら い じゅく たび つか いや つま ご ま ごめ き ふく と ち 奈良井宿で旅の疲れを癒した。妻籠や馬籠が起伏に富んだ地 けい い ち た い しょう て き とうげ さん どう はい て まえ な 形に位置しているのと対 照 的に、峠の山道に入る手前の奈 ら い じゅく ひ かくてきへいたん と ち い ち ある 良井宿は、比較的平坦な土地に位置しているので、ぶらり歩 つか Various shops like local food shops selling oyaki, goheimochi, noodles and sweets, lacquer ware shops, Japanese pickle shops and craft shops line a roughly 1-km-long section of Nakasendo along the Narai River. In the annual “Narai Inn Town Festival” held on the first Friday, Saturday and Sunday of June, the parade of people carrying tea to present to the Tokugawa Shogun from Uji, Kyoto in the Edo era is relived on a large scale by the residents of Narai. The nearest railroad station is Narai on the JR Tokai Central Line (Nagano Prefecture). な ら い がわ そ やく なか せん どう ぞ まち な 奈 良 井 川 に沿 って約 1km ある中 山 道 沿 いの街 並 みには、 ご へい もち ご へいもち ひだり つちにんぎょう みぎ Goheimochi (left) and Clay Dolls (right) /五 平 餅(左)と土 人 形 (右) きをしてもそれほど疲れない。 か ん み どころ きょう ど しょく て ん Town Narai Inn Town Festival な ら い しゅく ば さい 奈良井 宿 場 祭 しっ き おやき、五 平 餅、そば、甘 味 処 などの郷 土 食 店 から、漆 器 つ もの こうげいひん みせ なら まいとし がつ だい きん ど や漬け物、工芸品などの店が並ぶ。毎年 6 月の第 1 金・土・ にち よう おこな な ら い しゅく ば さ い え ど じ だい きょう と う じ さい げん な ら い な ら 日 曜 に行 われる「奈良 井 宿 場 祭 」は、江 戸 時 代、京 都 宇 治 とく がわ け け ん じょう ちゃ はこ ぎょう れ つ から徳 川 家 へ献 上 されるお茶 を運 ぶ行 列 の再 現 で、奈 良 井 じゅく せいだい まつり も よ えき と う か い ちゅう お う ほ ん せ ん 宿あげての盛大なお祭。最寄り駅は JR 東海 中 央本線、奈良 い えき げ しゃ なが の けん 井駅下車(長野県) 。 23 な ら い じゅくかん こうきょうかい Narai Tourism Association /奈良井 宿 観光 協 会 www.naraijuku.com/ トラベリングジャパン Floating Life Co., Ltd. Riverboat Mizuha 株式会社フローティングライフ かぶ しき がい しゃ 舟遊びみづは ふな あそ A Slightly Different Side of Tokyo Seen from the River 川から見る、 少し違った東京 かわ み すこ ちが とう きょう P racticed in Japan from the Heian era (8-12th century), boating is sailing on a river or a pond for pleasure. In addition to river cruises, all kinds of boating can be enjoyed all over Japan. In Tokyo, you can rent the “Riverboat Mizuha” for your private use. 舟 遊 びは舟(船 )に乗 って川 や池 で楽 しむことで、平 ふな あそ ふね ふね の かわ いけ たの へい 安 時 代(8 ~ 12 世 紀 )から行 われていたといわれます。 あん じ だい せい き おこな 日 本 全 国で様々な舟遊びや川下りが楽しめますが、東 京 に ほんぜんこく さまざま ふなあそ かわくだ たの には借り切りできる「舟遊びみづは」があります。 か き とうきょう ふなあそ Tokyo is on the Bay of Tokyo where, during the Edo era (17-19th centuries), large cargo was always transported by ships. Tokyo still has many rivers and canals that were used in those days. “You can forget your everyday routine just by pushing off from the shore and being rocked by the water. You can experience this in the middle of a metropolis,” says SATO Miho, managing director of Floating Life Co., Ltd., the company that runs Mizuha. 東 京 は東 京 湾 に面 しています。江 戸 時 代(17 ~ 19 とう きょう とう きょう わん めん え ど じ だい 世 紀 )は、大 きな荷 物 は船 で運 ばれていました。東 京 せい き おお に もつ ふね はこ とう きょう にはこの時代に使われていた川や運河がたくさん残ってい じ だい つか かわ うん が はな みず かぶしきがいしゃ やく さ とう み ほ にん かいてき すわ おお つく て あら でん き せつ び があります。水面からの高さが低いつくりになっているた すいめん たか ひく め、潮 位 が高 くなっても桁 下 の低 い橋 をくぐることがで ちょう い たか けた した ひく はし きます。薄 型 の灯 りを使 うことで舟 の中 は充 分 な高 さが うす がた あか つか ふね なか じゅう ぶん あか に ほん たか 品なので、舟の中すべてが見てふれることのできるショー を経営する株 式 会 社フローティングライフの代 表 取 締 けいえい ふね ひ にちじょう あじ たいかん 役、佐 藤 美穂さんは話します。 ちい あります。使われているクロスや灯りは日本の伝 統 工 芸 えます。都会にいながらそれが体感できますよ」とみづは と かい にん の と大 きめに作 ったテーブルがあり、お手 洗 いや電 気 設 備 のこ ます。 「陸から離れて水にゆられるだけで、非 日 常 が味わ りく people are accommodated on comfortable seats with a large table. The boat also has a toilet and electronic devices. Since the boat was built to sit low in the water, it can pass under low bridges even when the tide is high. Slender lighting fixtures leave enough headroom inside the boat. Since the tablecloths and lighting fixtures are traditional Japanese artisanal objects, the whole interior of the boat resembles a showcase in which everything can be seen and touched. 10 人乗りの小さな舟ですが、10 人が快適に座れるいす だいひょうとりしまり はな Though the boat has a small capacity of just ten, these ten つか ひん ふね なか ケースのようです。 でん とう こう げい み Typical rental periods are for 60-120 minutes leaving you free to choose your route and to have a good time with your family or close friends. If you indicate your preference for “a Funaasobi Mizuha /舟遊びみづは www.funaasobi-mizuha.jp/english/ 24 ふなあそ route with beautiful nighttime views” or “a route that gives a sense of Tokyo’s history,” suggestions will be made depending on the hour and season. 貸 切 時間は通常 60 ~ 120 分 位 で、家族や親しい友 達 残 す運 河、狭 い水 路、大 と自由にコースを決めて楽しむことができます。 「夜景の の 対 比 が 感 じ ら れ ま す。 きれいなコースがいい」 「東 京 の歴史を感じたい」など希 隅 田 川 にかかるたくさん かし きり じ かん つうじょう じ ゆう き ぷん くらい か ぞく した とも だち たの や けい とうきょう れき し かん き です。昔 の河 岸 の名 残 を むかし のこ かわ ぎし うん が せま な ごり すい ろ おお 川 ともいわれる隅 田 川 と かわ すみ だ がわ たい ひ かん すみ だ がわ 望 を言 うと、時 間 帯 や季 節 に応 じてコースを提 案 してく の個 性 的 な橋 や東 京 スカ れます。 イ ツ リ ー も 楽 し め ま す。 ぼう い じ かん たい き せつ おう てい あん はし とう きょう たの Customers vary: some hire the boat for a parents’ anniversary, sometimes all three generations of a family enjoy the cruise, and some are small parties on a company outing. A family with small children doesn’t have to worry about bothering other passengers. People have commented that it was good to laugh out loud and enjoy talking knowing the noise they made on the water wouldn’t disturb anyone. 両 親の記 念 日に使う人、三世 代 家族で楽しむ人、会 社 りょうしん き ねん び つか ひと さん せ だい か ぞく たの ひと かいしゃ のチームの小 さなパーティーに使 う人 など乗 客 はさまざ ちい つか ひと じょう きゃく まです。小 さい子 どものいる家 族 は他 の乗 客 に気 をつか ちい こ か ぞく ほか じょう きゃく き う必 要 がありません。また、仲 間 同 士 で騒 いでも水 の上 ひつ よう なか ま どう し さわ みず うえ だと迷惑にならないので、大声で笑ったりおしゃべりを楽 めいわく おおごえ わら たの しんだりすることができてよかった、という声がよせられ こえ ます。 On other trips, you ride with strangers. “Tokyo Landmark Boating” and “Dusk/Early Evening Boating” (about 60 minutes) are trips that take you through Nihonbashi River and Kamejima River – unchanged since the Edo era – along the Sumida River visiting Rainbow Bridge and the Tokyo Tower area. You can see the contrast between canals that still retain vestiges of their old banks, narrow waterways, and the Sumida River – also called the “big river.” In addition to Tokyo Skytree, you’ll also enjoy the many unique bridges that span the Sumida River. In the evening, the reflections of bridge lights on the river’s surface are particularly romantic. 乗 合で楽しめるコースもあります。 「東 京 ランドマーク のりあい こ せい てき たの とうきょう 特 に夜 は橋 のライトアッ とく よる はし かわ みな も プが川 の水 面 に映 って幻 想 的です。 うつ げん そうてき Sato says, “I’m delighted if it stirs up thoughts such as: ‘I wonder why the scenery looks so different from the river?’ or ‘Was Tokyo such a cool town?’” It’s possible to embark from three locations: Nihonbashi (Chuo Ward), Kachidoki (Chuo Ward), and Azumabashi (Sumida Ward). On such sightseeing boats, it’s often forbidden to bring along your own drinks and food on board, but on Mizuha it’s permitted without incurring extra charges. If you request catering, it’ll be provided. English tours are available. 「いつも見ている風景を川の上から見るとどうして新鮮に み ふうけい かわ うえ み しんせん 感じるんだろう? 東 京 ってこんなにかっこいい街だっ かん とうきょう まち た?と思 っていただけるとうれしいです」と佐 藤 さんは おも さ とう 話します。日 本 橋(中 央 区)、勝どき(中 央 区)、吾 妻 橋 はな に ほんばし ちゅうおう く かち ちゅうおう く あ ずまばし (墨田区)の 3 ヵ所から乗 船できます。このような観 光 船 すみ だ く か しょ じょうせん かんこうせん は飲 食 物の持ち込みが禁止されているところが多いので いんしょくぶつ も こ きん し おお (約 60 分)は江戸 舟 遊び」や「夕暮れ・宵の口 舟 遊び」 すが、みづはは持ち込み可能ですし持 込 料 もとりません。 時代から存在する日 本 橋 川と亀 島 川を通り、隅田川に出 頼 めばケータリングしてくれます。英 語 でのガイドが可 て、レインボーブリッジや東 京 タワー付 近 を巡 るコース 能です。 ふな あそ じ だい ゆう ぐ そん ざい よい くち ふな あそ に ほん ばし がわ かめ じま がわ とう きょう やく とお ふ きん ぷん すみ だ がわ めぐ え ど で も たの こ か のう もちこみりょう えい ご か のう 25 Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ Snow Museum 雪の美 術 館 ゆき び じゅつかん This museum has been attracting attention as a place where visitors can immerse themselves in the world of the Disney film, “Frozen.” The exterior reminiscent of a mediaeval European castle and the snowy interior will delight those who want to feel like a princess. As you go through the entrance, a 62-step spiral staircase leading down to the basement – 18 meters underground – will appear. At the bottom of the stairs, ice in different shapes can be seen through a sheet of glass. Rental dresses are available for souvenir photos (at an extra charge). ディズニー映画「アナと雪の女王」の気分に浸れると、 えい が ゆき じょ おう き ぶん ひた 注 目を集めている美 術 館。中 世ヨーロッパの城を思わ ちゅう もく あつ び じゅつ かん ちゅう せい しろ おも Transportation: Free shuttle bus service from in front of a hotel near JR Asahikawa Station Address: 3 chome 1-1, Minamigaoka, Asahikawa city, Hokkaido Opening hours: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Days Museum is Closed: December 30 January 3 Admission: adults 700 yen, high school and college students 500 yen, elementary and junior high school students 400 yen Reservation by phone (0166-62-8811) required one day in advance 交通:JR 旭川駅近辺のホテル前から無 料 送 こう つう あさひかわ えき きん ぺん まえ 迎バス有り げい 所在地:北海道 旭 川市南が丘 3 丁目 1-1 しょ ざい ち ほっ かい どうあさひかわ し みなみ おか ちょう め せる外 観 と雪 をイメージした内 装 は、お姫 様 気 分 が味 わ 開館時間:午前 9 時~午後 5 時 える。入 口 の扉 をぬけると、地 下 18 メートルに続 く 62 休 館日:12 月 30 日~ 1 月 3 日 がい かん ゆき いり ぐち ない そう とびら ひめ さま き ぶん ち か あじ つづ 段 のらせん階 段 が現 れ、階 下 はガラスを隔 てて様 々 な 形 だん かい だん あらわ かい か へだ か き ねん さつ えい む りょうそう あ かい かん じ かん ご ぜん きゅうかん び がつ じ にち ご ご じ がつ みっ か 入 館料:大人 700 円 高・大学生 500 円 にゅうかんりょう さま ざま かたち お とな えん こう 小 中 学生 400 円 しょうちゅうがく せい だい がく せい えん えん の氷が見られる。ドレスを借りて記 念 撮 影(有 料 )もで 来館の前日までに電話(0166-62-8811)での予約が必要。 きる。 www.yukaraori.com/yukibi/ こおり み ゆう りょう らい かん ぜん じつ でん わ よ やく ひつ よう Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦谷登貴子 ぶん 26 かわらたに と き こ Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ The Omiya Bonsai Art Museum, Saitama さいたま市大宮盆栽美 術 館 し おおみやぼんさい び じゅつかん This is the w o r l d ’s f i r s t public museum of bonsai art. Seasonal bonsai are exhibited inside the museum building and in the garden. Audio guide devices in Japanese, English, Korean and Chinese are available to rent. Many workshops and themed exhibitions are o rg a n i z e d h e r e . Around the museum, six bonsai gardens are located, where you can enjoy bonsai throughout the day. 世 界 で初 めての公 立 盆 栽 美 術 館。館 内 と庭 園 には、 せ かい はじ こう りつ ぼん さい び じゅつ かん かん ない てい えん 季 節 ごとの盆 栽 を展 示。音 声 ガイド(日 本 語、英 語、韓 き せつ ぼん さい てん じ おん せい に ほん ご えい ご かん 国 語、中 国 語)の貸し出しが可能(有 料 )。ワークショッ こく ご ちゅうごく ご か だ か のう ゆうりょう プや、企 画 展 示もたくさん開催している。美 術 館 周 辺 き かくてん じ かいさい び じゅつかんしゅうへん には 6 軒の盆 栽 園があり、1 日 中 盆 栽が楽しめる。 けん ぼんさいえん にちじゅうぼんさい たの Access: five minute walk from the east exit of Toro Station on the JR Utsunomiya Line Opening hours: November - February: 9:00 a.m. - 4:00 p.m. March - October: 9:00 a.m. - 4:30 p.m. Admission for the general public: 300 yen Closed days: every Thursday and December 29 - January 3 交通:JR 宇都宮線土呂駅下車 東 口より徒歩 5 分 こう つう 開館時間 う つの みや せん と ろ えき げ しゃひがしぐち と ほ ふん かい かん じ かん 11 月~ 2 月:午前 9 時~午後 4 時 がつ がつ ご ぜん じ ご ご じ がつ ご ぜん じ ご ご じ 3 月~ 10 月:午前 9 時~午後 4 時 30 分 がつ 一般 料 金:300 円 いっ ぱんりょうきん ぷん えん 休 館日:木曜日、年末年始(12 月 29 日~ 1 月 3 日) きゅうかん び もく よう び ねん まつ ねん し www.bonsai-art-museum.jp/ がつ にち がつ か Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦谷登貴子 ぶん かわらたに と き こ 27 Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ Takeda Castle Ruins 竹田 城 跡 たけ だ じょうせき This ruined castle sits at the summit of a mountain 353.7 meters above sea level. A stone wall made at the end of the 16th century runs north to south for 400 meters and east to west for 100 meters. On fine days from autumn to winter a morning mist makes it look as if the castle is floating in the clouds. It is also known as the “The Heavenly Castle” and “Japan’s Machu Picchu.” Because the road that leads to the castle site is steep and a flight of steps continues, visitors are advised to go wearing casual clothes. The site is often used as a film location. 標 高 353.7 メートルの山 頂 にある城 跡。16 世紀末に ひょう こう さん ちょう じょう せき せい き まつ 造られた石垣が、南北 400 メートル、東西 100 メートル つく いしがき なんぼく とうざい 続 く。秋 から冬 にかけてよく晴 れた早 朝 には朝 霧 がかか つづ あき ふゆ は そう ちょう あさ ぎり り、城が雲に浮かんでいるような姿が見られる。「天空の しろ くも う すがた み てん くう 城」「日本のマチュピチュ」とも呼ばれている。城 跡への しろ に ほん よ じょうせき 道 のりは坂 道 や階 段 が続 くため、動 きやすい服 装 で行 く みち さか みち かい だん つづ うご のがおすすめ。ロケ地によく使われる。 ち つか ふく そう い Transportation: 20 minutes on the Tenku bus from JR Takeda Station to Chufuku Chushajyo (parking lot halfway up the mountain). Approximately 20-minute walk from the parking lot. Address: 169 Takeda-aza Kojozan, Wadayama-cho, Asago City, Hyogo Prefecture Admission: Adults (high school age and over) 500 yen, free for children of junior high school age and younger Admission dates and times: March 20 - the third Friday of September / 8:00 am - 6:00 pm The third Saturday of September - December 10 / 4:00 am - 5:00 pm 交通:JR 竹田駅から天空バス乗車約 20 分で中腹 駐 車場へ。駐車 こう つう たけ だ えき 場から徒歩約 20 分 じょう と ほ やく てん くう じょうしゃ やく ぷん ちゅうふくちゅうしゃじょう ちゅうしゃ ぷん 所在地:兵庫県朝来市和田山 町 竹田字古 城 山 169 番地 しょ ざい ち ひょう ご けん あさ ご し わ だ やまちょうたけ だ あざ こ じょうざん ばん ち 観覧 料 金:大人(高校生以上)500 円、中学生以下無 料 かん らんりょうきん お と な 観覧期間と時間: かん らん き かん こう こう せい い じょう えん ちゅうがく せい い か む りょう じ かん 3 月 20 日~ 9 月第 3 金曜日 午前 8 時~午後 6 時 がつ は つ か がつ だい きん よう び ご ぜん じ ご ご じ 9 月第 3 土曜日~ 12 月 10 日 午前 4 時~午後 5 時 がつ だい ど よう び がつ と お www.city.asago.hyogo.jp/ か ご ぜん じ ご ご じ 写真提供:吉田利栄 Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦谷登貴子 ぶん 28 かわらたに と き こ Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ Yoshida Fire Festival 吉田の火祭り よし だ ひ まつ Held at the foot of Mt. Fuji, this is a festival with a rich history. A couple of mikoshi (portable shrines) in the shape of Mt. Fuji, called “Oyama-san” (Mr. Mountain), are carried out of the shrine. When they arrive at the otabisho (a place where the mikoshi is placed for a brief period), roughly 70 large torches, in addition to torches piled up in front of residents’ houses, are all lit up at once, transforming the town into a magical wonderland. As dusk approaches the following day, spectators join the two mikoshi on a journey back to the shrine. 富 士 山 のふもとで開 催 される歴 史 ある祭 事。富 士 山 の ふ じ さん かい さい れき し さい じ ふ じ さん 形 をした「お山さん」と呼ばれる神輿が、神社から出 発 かたち やま よ み こし じん じゃ しゅっ ぱつ する。御 旅 所(神 輿 を仮 に置 く場 所 )に到 着 すると、大 お たび しょ み こし かり お ば しょ とう ちゃく おお たいまつ約 70 本と、家ごとに積まれたたいまつに一斉に やく ぽん いえ つ いっせい 点 火 され、町 中 が幻 想 的 な風 景 に。翌 日 の夕 暮 れ迫 る頃 てん か まち なか げん そう てき ふう けい よく じつ ゆう ぐ せま ころ には、二基の神輿が見 物 客 と一体になって神社へ戻る。 に き み こし けんぶつきゃく いったい じんじゃ Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦谷登貴子 ぶん かわらたに と き こ How to get there: It’s a three-minute walk from Fujisan Station on the Fujikyuko Line Location: Kitaguchi Hongu Fujisengen Shrine and in and around the Kamiyoshida District of Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture Date and Time: August 26, 3 p.m. to 11 p.m. August 27, 2 p.m. to 7 p.m. Fee: Free 交通:富士 急 行線富士山駅から徒歩 3 分 こう つう ふ じ きゅうこう せん ふ じ さん えき と ほ ぷん 会場:北口本宮冨士浅間神社および山梨県富士吉田市上吉田地区 かいじょう 周 辺 きた ぐち ほん ぐう ふ じ せん げん じん じゃ やま なし けん ふ じ よし だ し かみ よし だ ち く しゅうへん 日時:8 月 26 日 午後 3 時~ 11 時、27 日 午後 2 時~ 7 時 にち じ がつ りょうきん む りょう 料 金:無 料 にち ご ご じ じ にち ご ご じ じ www.mfi.or.jp/himatsuri/ もど 29 Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ Oya History Museum 大谷資 料 館 おお や し りょう か ん Oya Ishi is a museum that archives rocks. Using man u a l l a b o r, rocks have been mined in Oya Town, Tochigi Prefecture since the Edo period. A display of tools shows how that process has become automated in modern times. Thirty meters below the surface are the remains of a massive 20,000 square meter underground mining site. With its fantastic atmosphere, this space is also used for art exhibitions and concerts. 大 谷石という石の資 料 館。栃木県の大谷町は江戸時 代 おお や いし いし し りょうかん とち ぎ けん おお や まち え ど じ だい から人力 で石 の採 掘 を行 ってきた。道具 の展 示 で、機 械 じん りき いし さい くつ おこな どう ぐ てん じ き かい 化になった現代への移り変わりがわかる。地下 30 メート か げんだい うつ か ち か ルにある地下 採 掘 場 跡は、2 万 平 方メートルの巨大な空 ち か さいくつじょうあと まんへいほう きょだい くう Nearest train station: JR Utsunomiya Station. From there take the Kanto Bus bound for Oya/Tateiwa. Itʼ s a seven minute walk from “Oya Shiryokan Iriguchi” bus stop. Admission: 700 yen (general/high school students and above), 350 yen (elementary and middle school students) Museum hours: 9:00am-5:00pm (last entry at 4:30pm) Days museum is closed: not fixed 最寄り駅:JR 宇 都 宮 駅より 関東バス大谷・立 岩 行きにて も よ えき う つのみやえき かんとう 大 谷資 料 館 入 口 下車、徒歩 7 分 おお や し りょうかんいりぐち げ しゃ と ほ おお や たていわ い ふん 料 金:一般 700 円(高 校 生 以 上 )、小 中 学 生 350 円 りょうきん いっぱん えん こうこうせい い じょう しょうちゅうがくせい えん 間。幻 想 的な雰囲気を利用した美 術 展やコンサートにも 営 業 時間:午前 9 時~午後 5 時(入 館は午後 4 時 30 分まで) 利用されている。 きゅうかん び かん げんそうてき り よう ふん い き り よう び じゅつてん えいぎょう じ かん ご ぜん 休 館 日:不 定 期 じ ご ご じ にゅうかん ご ご じ ぷん ふ てい き www.oya909.co.jp/museum/ Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦 谷 登貴子 30 ぶん かわらたに と き こ Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ KUCHU TEIEN OBSERVATORY on Top of Umeda Sky Building うめ だ く う ちゅう て い え ん 梅田スカイビル空 中 庭園 This skyscraper is 40 stories up and 173 meters high. Two skyscrapers are joined together to create this building and on top of them is an open air viewing platform. To ascend, visitors take a see through escalator from the 35th floor. From the observatory there is a 360° panorama of the city. Staff are on hand to assist you with taking photographs and suchlike. ち じょう かい だ れん けつ ちょう こう そう さい 地 上 40 階 建 て 173 メートル。連 結 超 高 層 ビルの最 じょう ぶ おく じょう かい ほう がた てん ぼう だい かい 上 部 が屋 上 開 放 型 展 望 台 になっている。35 階 から あ てん ぼう だい はシースルーエスカレーターで上 がる。展 望 台 からは、 ど まち み お しゃ しん さつ えい て つだ 360° パノラマで街 を見 下 ろせる。写 真 撮 影 の手 伝 いな たいおう どはスタッフが対応。 Closest train station: seven minutes on foot from JR Osaka Station Admission: 800 yen for the general public Opening hours: 10:00 am to 10:30 pm (no entry after 10:00 pm) Opening on special days. も よ えき おおさかえき と ほ やく ふん ご ご じ 最寄り駅:JR 大 阪 駅より徒歩約 7 分 りょうきん いっぱん えん 料 金:一般 800 円 えいぎょう じ かん ご ぜん じ ぷん さいしゅうにゅうじょう ご ご じ 営 業 時間:午前 10 時~午後 10 時 30 分(最 終 入 場 午後 10 時) とくべつえいぎょう び 特 別 営 業 日あり www.kuchu-teien.com/ ぶん かわらたに と き こ Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦 谷 登貴子 31 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. にん き じょう い い しょうかい 人 気メニュー上 位 3 位を紹 介。 No. 1 ࢇࡁ Marugame Seimen Kamaage Udon (regular size) 280 yen Boiled udon freshly scooped out of a pot. Before being eaten it is dipped in a thick, hot soup of ginger and sesame. This is the best dish on the menu. かま あ なみ えん 釜 揚げうどん (並)280 円 がま ちょくせつ あ ゆで釜から直 接すくい上げたゆでたてうどん。これをショウガ、ゴ い こ あつ じる た いちばん マを入れた濃いめの熱いだし汁につけて食べます。一番のおすすめメ ニュー。 No. 2 Priding itself on its handmade, fresh dishes, Marugame Seimen chain of self-service restaurants specializes sanukiudon. These udon (noodles) have a characteristic springy texture and natural wheat flavor. The noodles are made right in front of customers in an open kitchen. Made from only domestically produced wheat, salt and water, no additives whatsoever are used. Side dishes include tempura, omusubi (rice balls) and others. まるがめせいめん て 丸 亀 製 麺は手づくり、できたてにこだわったセルフサー しき さ ぬき せん もん てん しょっ ビス式 讃 岐 うどんの専 門 店 チェーン。もちもちとした 食 かん こ むぎ ほん らい ふう み とく ちょう 感と小 麦 本 来の風味が特 徴 のうどん。オープンキッチン めん きゃく め まえ つく てん か ぶつ いっさいつか で、 麺はお客の目の前で作られます。添加物は一 切 使わず、 こく さん こ むぎ こ しお みず てん 国 産 の小 麦 粉、塩、水 だけ。サイドメニューには天 ぷら Kake Udon (regular size) 280 yen Boiled noodles are cooled in cold water to create the firm texture characteristic of sanuki udon . These are to be eaten reheated just before being served in a hot soup. なみ えん かけうどん (並)280 円 あ めん みず さ ぬき どくとく つよ だ ゆで上げた麺を水でしめて讃岐うどん独特の強いコシを出します。そ た ちょくぜん あたた なお あつ じる た れを食べる直 前に温め直し、熱いだし汁をかけて食べます。 やおむすびなどがあります。 No. 3 www.toridoll.com/shop/marugame/ Omusubi (salmon) さけ おむすび(鮭) Toro-tama Udon (regular size) 390 yen Boiled udon served with grated yam and onsen tamago (a hot spring egg). This is especially popular with women. たま なみ えん とろ玉うどん (並)390 円 ながいも おんせんたま ご い ゆでたうどんに、とろろ(長芋をすりおろしたもの)と温 泉 玉 子を入 とく じょせい にん き れたもの。特に女性に人気です。 Tempura (fried vegetables) てん 32 や さい あ 天ぷら(野菜かき揚げ) か かく ぜいこみ Price include sales tax /価格は税込です。 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ CURRY HOUSE CoCo Ichibanya カレーハウス CoCo 壱番屋 コ コ いちばん や Pork Cutlet Curry 700 yen (721 yen in some areas) This generously sized crisp pork loin cutlet is an outstanding match with the curry sauce. ロースカツカレー 700 円(一部の地域では 721 円) えん いち ぶ ち いき えん サクサクのロースカツはボリュームたっぷりで、カレーソースとの相 あい 性 は抜群。 しょう ばつぐん No. 2 In business since 1978, this restaurant specializes in curry rice. They have over 1,200 restaurants nationwide and over 100 restaurants abroad. You can choose how spicy you want your curry to be and how much rice to have. Moreover, since you are free to choose from the 40 topping varieties, you can make your own original curry to suit your own tastes. 1978 年 か ら 続 く カ レ ー ラ イ ス 専 門 店。 日 本 全 国 に ねん つづ せん もん てん に ほん ぜん こく Vegetable Curry 648 yen (669 yen in some areas) Traditional Japanese-style curry with plenty of vegetables, including, potatoes, carrots and onions. やさいカレー 648 円(一部の地域では 669 円) えん いち ぶ ち いき えん 1,200 店以 上 、海外には 100 店以 上 ある。カレーの辛 さ ジャガイモ、ニンジン、タマネギなどの野菜がたっぷり入った、日 本 やライスの量が選べる。さらに約 40 種類あるトッピング 式カレーの定番。 てん い じょう かい がい りょう てん い じょう えら やく しゅるい から しき や さい じ ゆう えら に ほん ていばん を自 由 に選 べるため、自 分 好 みのオリジナルカレーにで きる。 はい No. 3 じ ぶん ごの www.ichibanya.co.jp Beef Curry 597 yen The popular full-bodied beef sauce is carefully cooked for a full flavor. But it can be altered to become a hashed beef curry. ビーフカレー 597 円 えん じっくり煮込んだコクのあるビーフソース。ハッシュドビーフにも変 更 可能。 に こ へん こう か のう Price includes tax. /価格は税込。 か かく ぜいこみ 33 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Bamiyan Authentic Grilled Gyoza 239 yen Made in house, these dumplings are fried to a crispy finish on one side. Wrapped in a springy case, the filling is as juicy as xiaolongbao soup dumplings. Delicious even without any dipping sauce. 本 格 焼 餃 子 239 円 ほんかくやきぎょう ざ えん 自家製。焼面はパリッと皮はもちっと、中は小 龍 包のようにジューシー。 じ か せい やきめん かわ 何もつけずに食べてもおいしい。 なに なか しょうろんぽう た No. 2 “Chinese Restaurant Bamiyan” is a chain of 342 restaurants. They offer not only standard dishes like gyoza (dumplings with minced pork and vegetable stuffing) and ramen (Chinese noodles in soup), but also authentic Chinese food like Peking duck. Seasonal fare dishes are made with high quality ingredients and are available for a limited period only. With set menus you can eat for a reasonable price. English menu available. 「中 華レストラン バーミヤン」は 342 店舗を展開する 中 ちゅう か てん ぽ てんかい ちゅう Bamiyan Ramen 449 yen Traditional ramen in soy sauce, chicken bone and dried bonito broth. Pork fat and garlic create a subtle flavor. バーミヤンラーメン 449 円 えん 醤 油と鶏ガラとかつお節を使った昔ながらの定番ラーメン。豚の脂や しょう ゆ とり ぶし つか ニンニクを隠し味に使っている。 かく あじ むかし ていばん ぶた あぶら つか 華 料 理のチェーン店。ぎょうざやラーメンなど手軽なも か りょう り てん て がる No. 3 のから北 京 ダックなど本 格 的 な料 理 まで取 りそろえてい ぺ きん ほん かく てき りょう り と る。高 級 食 材を使った期 間 限 定フェアも開催しており、 こうきゅうしょくざい つか き かんげんてい かいさい その時 期 だけのメニューも楽 しめる。コース 料 理 を含 じ き たの りょう り ふく め、どれも手頃な価格で食べられる。メニューには英語も 掲 載。 て ごろ か かく た えい ご けいさい www.skylark.co.jp/bamiyan/ Fried Rice 499 yen Frying the rice almost to the point of burning it brings out its delicious taste, pleasant aroma and fine texture. Unlimited soup refills come with this dish. チャーハン 499 円 えん 鍋 肌で焦げる寸前まで炒めることで、ご飯のおいしさと香ばしさ、そ なべはだ こ すんぜん いた はん してパラパラの食 感を出している。スープバー付き。 しょっかん 34 だ つ こう Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ ほっともっと Seaweed Lunch Box 306 yen Layered on top of a bed of steaming rice is “okaka kombu ” (finely chopped dried-bonito and kelp boiled in soy sauce and sugar) and dried seaweed produced in Japan. The dish is topped off with fried chikuwa (tubular rolls of boiled fish paste) and fried white fish meat. のり弁当 306 円 べんとう えん あたたかいごはんの上に、おかか昆布(かつおぶしと昆布を甘辛く煮付 うえ こん ぶ こん ぶ あまから に つ けたもの)と国産のり、その上にちくわの天ぷらと、白身 魚 のフライ こくさん うえ がのっている。 てん しろ み ざかな No. 2 “Hotto Motto” is a chain of 2,700 stores that sells take-out lunch boxes. The company has shops in Korea and China as well as in Japan. Many people choose to buy take-out here because of the reasonable prices and variety on offer. Since all the cooking is done in-store, customers can savour the delicious taste of a freshly-made lunch. Box lunches with smaller portions of rice are also on sale. Orders can be made in advance on the Internet. A delivery service is available. 「ほっともっと」は 2,700 店 舗 を展 開 する持 ち帰 り弁 当 てん ぽ てん かい も かえ べん とう 店。中 国、韓 国 にも店 舗 がある。手 頃 な値 段 と種 類 の多 てん ちゅう ごく かん こく てん ぽ て ごろ ね だん しゅ るい おお さで、持 ち帰 り弁 当 といえばここという人 が多 い。お弁 も かえ べん とう ひと おお べん 当 はすべて店 舗 で調 理 しているため、できたてのおいし とう てん ぽ ちょう り さが楽しめる。ごはん少なめで注 文できるお弁当もあり。 たの すく ちゅう もん Fried Chicken Lunch Box 408 yen This crispy fried chicken and vegetable dish is seasoned with a special ginger, garlic and soy sauce dressing. から揚 弁 当 408 円 あげべんとう えん ショウガのきいた特製ニンニクしょうゆだれで味付けされ、からりと揚 とくせい げた鶏もも肉と野菜がついている。 とり にく あじ つ や さい べん とう インターネットでの予 約、自 宅 へ届 けてもらうこともで きる。 よ やく じ たく あ No. 3 とど www.hottomotto.com/ Fried Pork and Vegetable Lunch Box 463 yen. Cabbages, carrots, onions, edamame (soy beans), bean sprouts and pork fried in a special sauce. 肉 野 菜 炒め弁当 463 円 にく や さいいた べんとう えん キャベツ、ニンジン、玉ねぎ、枝豆、もやしを豚肉と一緒に特製だれで 炒めた。 たま えだまめ ぶたにく いっしょ とくせい いた 35 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Plenty of Vegetables Champon 680 yen A 480 gram serving of seven kinds of vegetables are used in this champon . Compared to regular Nagasaki champon , double the quantity of cabbage, bean sprouts, and onion is used. A bowl of this champon provides the correct amount of vegetables (350 grams) a person needs per day. 野菜たっぷりちゃんぽん 680 円 Nagasaki Champon Ringerhut や さい えん 7 種類 480 グラムの野菜を使用したちゃんぽん。キャベツ、もやし、玉 しゅるい や さい し よう たま ねぎは長崎ちゃんぽんの 2 倍 使 っている。一日に必要な野菜の量(350 ながさき ばいつか いちにち グラム)以 上 のものがこれ一杯でとれる。 い じょう ひつよう や さい りょう いっぱい No. 2 “Champon” is a dish of pork, seafood and vegetables cooked together in a soup. Including its overseas branches, there are more than 650 “Nagasaki Champon Ringerhut” stores. In addition to smaller sized champon served with plenty of vegetables, there are a wide range of varieties available to choose from. Popular too are gyouza (fried dumplings) that have a casing made from a mixture that contains rice powder. Flour, rice powder and vegetables are all made in-house. No preservatives or artificial colors are used. A set menu is also available for children. Nagasaki Champon 540 yen This standard dish at Ringerhut is made with 255 grams of vegetables. Many people order this dish together with gyouza . 長 崎ちゃんぽん 540 円 ながさき えん リンガーハットの定番メニューで、255 グラムの野菜を使っている。ぎょ ていばん や さい うざと組み合わせて頼む人が多い。 く あ たの ひと おお ちゃんぽんとは豚肉や魚 介 類、野菜をめんと一緒にスー ぶたにく ぎょかいるい や さい No. 3 いっしょ 「長崎ちゃんぽんリンガーハット」は、海 プで煮た料 理。 に りょう り なが さき かい 外を含め 670 店舗以 上 を展開している。小さいサイズや がい ふく てん ぽ い じょう てん かい つか ちい 野 菜 たっぷりなどさまざまな種 類 を選 べるのが特 徴 。米 や さい しゅ るい えら とく ちょう こめ 粉 をブレンドした皮 を使 ったぎょうざも人 気。使 用 して こ かわ つか にん き し よう いる小 麦 粉、米粉、野菜はすべて国産で、保 存 料 や合 成 着 こ むぎ こ こめ こ や さい こく さん ほ ぞん りょう ごう せい 色 料 は使っていない。小さな子ども向けのセットメ ちゃく しょく りょう つか ニューもある。 www.ringerhut.jp ちい こ む Nagasaki Sara Udon 580 yen Together with Nagasaki Champon, this is one of the companyʼ s trademark dishes. Slathered in a thick starchy sauce, this dish is poured onto a bed of deep-fried crispy thin noodles. 長 崎 皿うどん 580 円 ながさきさら えん 長 崎ちゃんぽんと並ぶ看板メニューの一つ。香ばしく揚げたパリパリ ながさき なら かんばん ひと こう の極 細 麺に熱々の野菜あんがとろりとかかっている。 ごくぼそめん あつあつ や さい Prices quoted are for eastern Japan. 値段は東 日本エリアの価 格 36 ね だん ひがし に ほん か かく あ Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Doria (baked rice and cheese gratin-style) Milanese, 299 yen One third of customers order this. Building on 40 years of ongoing research, the dish has been repeatedly improved upon. The rich meat sauce and white sauce is popular. ミラノ風ドリア 299 円 ふう えん お客の 3 人に1人が注 文。40 年 間 研 究 を続け、改 良 を重ねている。ミー きゃく にん ひ とり ちゅうもん ねんかんけんきゅう つづ かいりょう かさ トソースとホワイトソースの濃厚な味わいが人気。 のうこう “Italian Wine & Cafe Restaurant Saizeriya” have over 1,000 branches both in Japan and overseas. The interiors are decorated in an Italian style and wines, olive oil and cheeses are imported from Italy. Even if they eat there every day, customers never tire of the simple seasoning and reasonable prices. Easily complimenting the main dishes, the soups, side dishes, wine, and soft drinks are particularly good value. In addition to Italian food, gratin, hamburger steaks, and more, are also on the menu. 「イタリアンワイン&カフェレストラン サイゼリヤ」は 海 外を含め千 店 舗以 上 を展開。店内の内装やインテリア かい がい ふく せん てん ぽ い じょう てん かい てん ない ない そう はイタリア風になっており、ワイン、オリーブオイル、チー あじ にん き Shrimp Salad, 299 yen Salad topped with tender deep-water shrimps. After being harvested, the lettuce is kept at a temperature of four degrees centigrade and is chopped before being delivered to restaurants. 小エビのサラダ 299 円 こ えん プリプリとした食 感の甘エビをトッピングしたサラダ。レタスは収 穫 しょっかん あま ご ど ぜん ご たも みせ はこ ふう ゆ にゅう No. 3 まい にち た よう、味 付 けはシンプルに、手 頃 な価 格 で提 供 している あじ つ て ごろ か かく しゅうかく 後すぐに 4℃ 前 後に保ち、カットして店へ運んでいる。 ズなどは現 地 から輸 入 している。毎 日 食 べてもあきない げん ち No. 2 てい きょう のが特 徴 。特にスープ、おつまみ、ワイン、ドリンクバー とくちょう とく はメインの料 理と組合せやすいように価 格 設 定されてい りょう り くみ あわ か かく せっ てい る。イタリア料 理 に限 らず、グラタンやハンバーグなど りょう り のメニューもある。 かぎ www.saizeriya.co.jp/ Spicy Hot Chicken, 299 yen After being dipped in sauce, the chicken is seasoned with an original blend of spices. Itʼ s popular for its juiciness and crispy texture. Since it has a mild taste, children can eat it, too. 辛 味チキン 299 円 から み えん たれにつけ込んだ後、オリジナルで配合したスパイスで味付けしている。 こ あと はいごう あじ つ ジューシーさと、サクッとした皮の食 感が人気。マイルドな味つけな ので子どもでも食べられる。 こ かわ しょっかん にん き あじ た Price includes tax. /価格は税込。 か かく ぜいこみ 37 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Additive Free Kurazushi Cured Tuna: 100 yen Both time and effort goes into the curing process, thus bringing out the umami flavors of the tuna. This is popular both among men and women of all ages. 熟 成まぐろ 100 円 じゅくせい えん ネタの加工に手間と時間を加えて熟 成させ、まぐろの旨みを最 大 限に か こう て ま じ かん くわ じゅくせい 引き出した一品。年代、男 女 問わず大 人 気。 ひ だ いっぴん ねんだい だんじょ と だいにん き うま さいだいげん No. 2 This conveyor belt sushi chain has more than 340 restaurants. A characteristic of the store is that no additives, such as artificial flavorings, are used with their ingredients. Seventy kinds of sushi can be eaten there for just 100 yen a plate. Besides sushi, the menu offers such items as ramen and tendon (tempura and rice in a bowl), made with well-prepared fish stock and other ingredients. After the meal, you can enjoy a cup of freshly ground coffee and a wide variety of desserts. 340 店 舗 以 上 ある回 転 寿 司 店。すべての材 料 に化 学 てん ぽ い じょう かい てん ず し てん ざい りょう か がく 調 味 料 などの添 加物を使っていないのが特 徴 。常に 70 ちょう み りょう てん か ぶつ つか とく ちょう つね 種 類 以 上 の寿司が 1 皿 100 円で食べられる。また、魚 介 しゅるい い じょう す し さら えん た ぎょかい だしや食 材 にこだわったラーメンや天 丼 など、寿 司 以 外 しょく ざい てん どん す し い がい のメニューも充 実。 食 後 には、1 杯 ごとに豆 から挽 いて じゅう じつ しょく ご ぱい まめ ひ Salmon: 100 yen This is especially popular with women and children. Itʼ s also popular with hot cheese sauce or sliced onion on top. サーモン 100 円 えん 特に子どもと女性に人気がある。チーズソースをのせてあぶったものや、 とく こ じょせい にん き スライスしたオニオンをのせたものも好 評 。 こうひょう 提 供 するコーヒーや、豊富な種類のデザートも楽しめる。 ていきょう ほう ふ しゅるい たの No. 3 www.kura-corpo.co.jp Yellowtail: 100 yen The method of preservation and mouthfeel are adjusted to suit the palates of local residents. In addition, on delivery, the fish is sliced in-store. はまち 100 円 えん 熟 成 具合や歯ごたえなどを地域の好みにあわせて調 整している。さ じゅくせい ぐ あい は ち いき この ちょうせい らに、水揚げされたものを店内でこまめにさばいて提 供 。 みず あ 38 てんない ていきょう Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Tendon (regular portion) 500 yen Signature dish with prawn, squid, sand borer (a kind of whiting fish), pumpkin, and kidney beans tempura topping. Unchanged since the business was established 26 years ago, this is the most popular item on the menu. 天 丼(並盛) 500 円 てんどん なみもり えん エビ、イカ、キス、カボチャ、インゲンの天ぷらがのった看 板 商 品。 てん 創 業 から 26 年 間 変わらず一番の人気メニュー。 そうぎょう ねんかん か いちばん かんばんしょうひん にん き No. 2 This store specializes in tempura and tendon (a bowl of rice topped with tempura and covered in a salty-sweet sauce). Freshly fried and reasonably priced tempura can be eaten here. There are 145 stores around the capital and five overseas stores. The tempura oil used is 100% vegetable oil which has zero cholesterol. Rice, soba (thin buckwheat noodles), or udon (thick wheat noodles), can be added to a set meal for an additional fee. Takeaway is available as well. 天 ぷらと天 丼(天 ぷらをごはんの上 にのせ、甘 辛 いた てん てん どん てん うえ あま から れをかけたもの)の専 門 店。揚 げたての天 ぷらが手 頃 な せん もん てん あ てん て ごろ 価 格 で食 べられる。首 都 圏 を中 心 に 145 店 舗、海 外 に 5 か かく た しゅ と けん ちゅう しん てん ぽ かい がい 店 舗を展開。天ぷら油にはコレステロールゼロで植 物 油 てん ぽ てん かい てん あぶら しょく ぶつ ゆ 100%のものを使 っている。追 加 料 金 でごはん、そば、 つか つい か りょう きん うどんとのセットにすることもできる。また、テイクアウ トもできる。 The Original All-Star Tendon (regular portion) 720 yen Rice bowl topped with prawn, large squid, scallop, maitake mushroom, lotus root, and eggplant tempura . This combination of fish and vegetable tempura is popular among their tempura . 元 祖オールスター天丼(並盛) 720 円 がん そ てんどん なみもり えん エビ、大イカ、ホタテ、マイタケ、レンコン、ナスの天丼。天ぷらの中 おお で人気の高い魚介と野菜を組み合わせた。 にん き たか ぎょかい や さい く てんどん てん なか あ No. 3 www.tenya.co.jp/ Domestic Vegetable Tendon (regular portion) 550 yen This tempura bowl has six kinds of vegetable tempura toppings (carot, turnip, sweet pepper, sweet potato, maitake mushrooms, and eggplant). Itʼs possible to enjoy the changing colors and textures of the vegetables according to the season. 国 産 野 菜 天 丼(並盛) 550 円 こくさん や さいてんどん なみもり えん 野菜の天ぷら 6 品(ニンジン、カブ、ピーマン、サツマイモ、マイタケ、 や さい てん ぴん ナス)がのった天丼。季節によってかわる野菜の彩りや食 感が楽しめる。 てんどん き せつ や さい いろど しょっかん たの All prices include sales tax. 価格は税込み。 か かく ぜい こ 39 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Yayoiken やよい軒 けん Stir-fried ginger pork teishoku : 538 yen Soft strips of pork rib are fried in a special sauce made with soy sauce, ginger and apple juice. しょうが焼 定 食 538 円 やきていしょく えん コクと旨味のあるやわらかい豚バラ肉を 、しょうゆ、ショウガ、リン うま み ぶた にく ゴ果 汁 などが入った風味豊かな特製タレで炒めた定 食 。 か じゅう はい ふう み ゆた とくせい いた ていしょく No. 2 Yayoiken is a “teishoku” restaurant with more than 268 branches in Japan and over 136 outlets overseas. Teishoku is a well-balanced set meal comprising of Japanese staple foods, including cooked rice, miso soup and side dishes. Great care is taken over the ingredients and food is served in a comfortable, relaxing atmosphere. Extra helpings of rice are served free to those who order a teishoku or a breakfast from the menu. 日 本 国 内 で 268 店 舗 以 上 、海 外 でも 136 店 舗 以 上 を Chicken nanban (early European style) teishoku : 639 yen “Chicken nanban ,” a local specialty from Miyazaki Prefecture, prepared as teishoku . Plenty of sweet vinegar sauce and tartar sauce is slathered onto dark juicy chicken meat. チキン南 蛮 定 食 639 円 展 開する定 食 レストラン。定 食 とは、日 本 人の主 食 であ 宮 崎 県の名物「チキン南蛮」を定 食 に仕立てた。ジューシーな鶏もも るごはん、みそ汁、おかずなどを一つのお膳にバランス良 にく に ほん こく ない てん かい てん ぽ い じょう かい がい てい しょく てい しょく しる ひと てん ぽ い じょう に ほん じん しゅ しょく ぜん よ なんばんていしょく みやざきけん めいぶつ えん なんばん ていしょく No. 3 そ ざい だわった食 事を提 供 している。定 食 ・朝 食 メニューのご しょく じ てい きょう 飯はおかわり自由。 はん とり あま ず くまとめたもの。ゆったりとくつろげる店内で、素材にこ てんない し た 肉に、甘酢ソースとタルタルソースがたっぷりかかっている。 てい しょくちょう しょく じ ゆう www.yayoiken.com/ Fried pork and vegetables: 639 yen Full bodied delicious tender pork ribs fried in a special soy-based sauce with plenty of vegetables, including cabbage, carrot, onion and bean sprouts. 肉 野 菜 炒め定 食 639 円 にく や さいいた ていしょく えん コクと旨味のあるやわらかい豚バラ肉とキャベツ、ニンジン、タマネギ、 うま み ぶた にく もやしなどたっぷりの野菜を、しょうゆベースの特製だれで炒めた。 や さい 40 とくせい いた Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular onigiri on the menu. 人 気おにぎり上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ Seven-Eleven /セブン‐イレブン Gu Tappuri Temaki Tuna Mayonnaise (Hand-rolled Tuna Mayonnaise With a Generous Filling) 102 yen A long time favorite product first put on the market by Seven-Eleven. Particular care is taken over the freshness of the eggs used in the mayonnaise. 具たっぷり手巻ツナマヨネーズ 102 円 ぐ て まき えん セブン‐イレブンが初めて商 品 化したロングセラー。マヨネーズに使 はじ しょうひん か し 用している卵の鮮度にまでこだわっている。 よう Seven-Eleven was the very first convenience store in Japan. The franchise has expanded and now there are over 16,000 stores all over the country; approximately double the number of stores in the United States. One of the hit products is onigiri (rice balls). Seven-Eleven was the first in the industry to start selling temaki (DIY hand-rolled) onigiri, and they currently sell 1.88 billion onigiri annually. Their original products are also very popular. 日本で最初のコンビニエンスストア。全国に 16,000 店 に ほん さいしょ ぜんこく てん No. 2 たまご せん ど Temaki Onigiri Beni Shake (Hand-rolled Red Salmon Onigiri) 130 yen Though salmon is a standard filling, this onigiri is filled only with natural red salmon for a rich umami (savory) flavor. A lot of time and effort is devoted to making this product; after seasoning the salmon with salt to bring out the umami flavors, it is baked slowly and carefully, and then crumbled by hand. 手巻おにぎり 紅しゃけ 130 円 て まき べに えん 鮭はおにぎりでは定番の具材だが、うま味の多い天然の紅しゃけだけを さけ ていばん ぐ ざい み おお てんねん べに 以 上 を展開し、その数はアメリカの約 2 倍。ヒット商 品 使 っている。調 味塩に漬けてうま味を凝 縮 させた後じっくり焼いて丁 の一 つはおにぎり。業 界 で初 めて手 巻 きタイプのおにぎ 寧に手でほぐした、手間を掛けた一品。 い じょう てん かい かず ひと ぎょう かい やく はじ て ま ばい しょう ひん つか ちょう み じお ねい て つ て ま み か ぎょうしゅく あと はつばい げんざいねんかん しょうひん おく こ う てい いっぴん りを発売し、現 在 年 間 18 億個を売り上げる。オリジナル 商 品も大 人 気。 や No. 3 あ だいにん き www.sej.co.jp/ Jikamaki Omusubi Torigomoku (Wrapped Rice Balls Mixed with Chicken and Vegetables) 112 yen This product is brimming with the umami taste of chicken and vegetables. Prepared to have a salty-sweet flavor, the rice is wrapped in a sheet of dried seaweed. Many customers are fans of this signature product. 直 巻おむすび とり五目 112 円 じかまき ご もく えん 甘 辛い味付けに炊込んだごはんをのりで巻き上げた、鶏肉と野菜のう あまから あじ つ たき こ ま あ とりにく ま味たっぷりの商 品。固定ファンの多いロングセラー。 み しょうひん こ てい や さい おお Prices for products do not include sales tax. 商 品の価格は税別 で 表 記しています。 しょうひん か かく ぜいべつひょう き 41 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き じょう い ぴん しょうかい No. 1 ࢇࡁ ローソン Pure Roll Cake 152 Yen This cake features a very fine spongy texture, a subtle sweetness and exceptionally thick and full bodied fresh cream. Only domestic ingredients are used. ピュアロールケーキ 152 円 えん スポンジはきめ細かく、甘さは控えめだがコクと深みのある生クリーム こま あま ひか が特 徴 。すべて国産の原 材 料 を使っている。 とくちょう Founded in 1975, Lawson was the first chain of convenience stores to open branches in every prefecture in Japan. Currently, it has over 10,000 stores nationwide and another 500 stores overseas. Especially popular is the “Uchi Café SWEETS Premium Roll Cake” series, which Lawson started selling in 2009. There are also “Natural Lawson” stores that focus on healthy and environmentally-friendly products. 1975 年 創 業 。コンビニ業 界 で初 めて日 本 国 内 すべて ねん そう ぎょう ぎょう かい はじ に ほん こく ない の都 道 府県に出 店したコンビニエンスストア。日 本 全 国 と どう ふ けん しゅっ てん に ほん ぜん こく に 1 万 以 上 の店 舗 が、世 界 に約 500 店 舗 がある。2009 まん い じょう てん ぽ せ かい やく てん ぽ 「Uchi Café SWEETS プレミアムロールケー 年から販売する ねん はんばい キ」シリーズは特に人気。健康や自然に配慮した「ナチュ とく にん き ラルローソン」もある。 けんこう し ぜん こくさん げんざいりょう つか ふか なま No. 2 Bran Rolls (Two-Piece Set) 116 Yen Catering to health conscious customers concerned about their sugar intake, these bread rolls are made from wheat bran. Versions are also available with cheese and chocolate fillings. ブランパン 2 個入 116 円 こ いり えん 糖 質が気になる健 康 志向のお客の声に応えた、ブラン(ふすま)を とうしつ き けんこう し こう きゃく こえ こた 使 ったパン。チーズやチョコレートが入ったものも。 つか はい No. 3 はいりょ www.lawson.co.jp/ Rice Ball Shop “Seared Salmon Steak” 138 Yen As if it were handmade, this rice ball is plump and soft. The taste of the fatty salmon can be enjoyed from the very first bite. おにぎり屋「焼さけハラミ」138 円 や やき えん 手で握ったようなふっくらとした食 感。脂ののったうまみたっぷりの て にぎ サケが一 口 目から楽しめる。 いちくち め 42 しょっかん あぶら たの The infomations are for this point of time, August, 2014. 2014 年 8 月時点での 情 報です。 ねん がつ じ てん じょうほう Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. にん き じょう い い しょうかい 人 気メニュー上 位 3 位を紹 介。 No. 1 ࢇࡁ ファミリーマート Fami Chiki 158 yen Fried chicken with a crunchy outer coating and soft, juicy meat. Itʼs boneless and easy to eat, which is one of the reasons for its popularity. えん ファミチキ 158 円 ころも しょっかん とりにく さくさくとした衣の食 感とやわらかくてジューシーな鶏肉のうまみが たの ほね た にん き ひと 楽しめるフライドチキン。骨がないので食べやすいことも人気の一つ です。 No. 2 FamilyMart is the first chain of convenience stores to be founded in Japan. There are approximately 10,000 stores nationwide, but worldwide there are approximately 23,000 stores, most of them in Southeast and East Asia. The company’s wide range of desserts is popular, as well as its selection of fried food available at the register. に ほん う に ほん ぜん こく まん 日 本 生まれのコンビニエンスストア。日 本 全 国に 1 万 い じょう てん ぽ ひがし とう なん ちゅう しん せ かい やく 以 上 の店 舗 が、東 アジア、東 南 アジアを中 心 に世 界 に約 まん ぜん てん ぽ しゅ るい ほう ふ 2 万 3 千 店 舗 あります。種 類 が豊 富 なデザートや、レジ なら あ にん き カウンターに並ぶ揚げものが人気です。 Famima Premium Chicken (on the bone) 176 yen Fried chicken characterized by the sweet aroma of herbs and spices, the particular texture of its meat and its thin, crispy coating. So delicious it holds its own even when compared to fried chicken offered at specialty restaurants. ほね えん ファミマプレミアムチキン(骨あり)176 円 かお にくほんらい しょっかん うす ころも とく スパイスとハーブの香りと肉 本 来の食 感、かりっとした薄い衣が特 ちょう www.family.co.jp/ せんもんてん か おな 徴 のフライドチキン。専 門 店で買うのと同じくらいのおいしさといわ れています。 No. 3 Niku-man (Steamed bun with meat filling) 105 yen One of several Chinese-style steamed buns, it contains a mixture of pork and other meats which is juicy and tasty. Even just one niku-man makes a filling and a satisfying treat. にく えん ちゅう か ひと 肉まん 105 円 ち いき じ き Prices and availability are subject to location and time of year. Prices for products do not include sales tax. いち ぶ か かく こと ば あい と あつか ば あい 地域や時期により、一部価格が異なる場合や、取り扱いがない場合があります。 なか ぶたにく はい にくじゅう 中 華まんの一つで、中に豚肉などが入っています。肉 汁 のジューシー ぶたにく たの ひと た さと豚肉のうまみが楽しめます。一つでも食べごたえがあります。 しょうひん か かく ぜいべつひょう き 商 品の価格は税別 で 表 記しています。 43 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 位を紹 介。 にん き じょう い い しょうかい No. 1 ࢇࡁ モスバーガー MOS Burger 340 yen. Popular for combining savory meat sauce, the sourness of tomato and fresh onion. Since Mos was established this has been representative product of MOS BURGER. モスバーガー 340 円。 えん ミートソースのうまみ、トマトの酸味、新鮮な玉ねぎの組み合わせが人 さん み しんせん たま く 気です。創 業 から変わらない看 板 商 品です。 き MOS BURGER is a chain of hamburger restaurants that was established in Japan in 1972. Now they have more than 1,400 outlets countrywide and more than 300 outlets overseas. They specialize in dishes that incorporate Japanese cuisine, such as the Teriyaki Burger in which miso (bean paste) and soy sauce is used, and MOS Rice Burger, in which rice is used for the bun. モスバーガーは 1972 年に日本で生まれたハンバーガー ねん に ほん う そうぎょう か かんばんしょうひん あ にん No. 2 Teriyaki Chicken Burger 340 yen. This burger contains a chicken leg slathered in a soy sauce marinade that is grilled in store over a hot flame so that the excess fat drips from the meat creating a crispy skin and juicy meat. テリヤキチキンバーガー 340 円。 えん しょうゆベースのたれに漬け込んだ鶏 のもも肉を店で直火焼きし、余 ショップ。全国に 1,400 店以 上 、海外には 300 店以 上 あ 分な脂を落とし、外側はパリッと、中はジューシーに焼いたバーガー ります。味噌としょうゆを使ったテリヤキバーガーや、お です。 ぜんこく てん い じょう かいがい み そ てん い じょう つか つ ぶん あぶら お こ そとがわ にわとり にく みせ なか つか に ほん しょく ぶん か り入れた商 品が食べられるのが特 徴 です。 い しょうひん た よ や No. 3 米 を使 ったモスライスバーガーなど、日 本 の食 文 化 を取 こめ じか び や と とくちょう www.mos.co.jp/ Teriyaki Burger 340 yen. This burger is stuffed with lettuce – that as far as possible has been domestically produced without depending on pesticides and chemical fertilizers – and contains a teriyaki sauce made of miso and soy sauce. テリヤキバーガー 340 円。 えん できるだけ国産で農薬や化 学 肥 料 に頼らない栽 培 方 法で育てられたレ こくさん のうやく か がく ひ りょう たよ さいばいほうほう そだ タスがたっぷりで、また、味噌としょうゆを使ったテリヤキソースが楽 しめるバーガーです。 44 み そ つか The prices are for this point of time, May 31, 2014 tax included. 2014 年 5 月 31 日 現 在の税 込 価格です。 ねん がつ にちげんざい ぜいこみ か かく たの 44 Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 位を紹 介。 にん き じょう い い しょうかい No. 1 ࢇࡁ Cajun Jambalaya & Hamburger Steak with BBQ Sauce 1,088 yen This generous portion of jambalaya (a type of American Cajun dish) contains a variety of spices, including cumin and oregano, and is served with a hamburger steak slathered with barbecue sauce. ケイジャンジャンバラヤ&ハンバーグ BBQ ソース 1,088 円 えん クミンやオレガノなどスパイスの効いたジャンバラヤ(アメリカのケ き イジャン料 理の一つ)にハンバーグ、バーベキューソースをのせてボ りょう り ひと リューム満点にアレンジ。 No. 2 まんてん This family restaurant franchise has expanded so that there are now around 380 restaurants nationwide. In addition to hamburger steaks, steaks and salads, there are many items available on the menu including Japanese cuisine and desserts. Dishes that contain seasonal ingredients are especially popular. You can also eat at home by ordering online from “Ouchi Denny’s” (Denny’s at home). 全 国 に約 380 店 舗 を展 開 するファミリーレストラン。 ぜん こく やく てん ぽ てん かい ハンバーグ、ステーキ、サラダの他、和 食 やデザートの ほか わ しょく Avocado Hamburger Steak – Salad Style 848 yen A beef and pork ground tender hamburger patty steak served with plenty of vegetables, including avocado, tomato, lettuce, broccoli and onions. アボカドハンバーグ~サラダ仕立て 848 円 じ た えん 種 類 も多 い。特 に旬 の素 材 を使 用 したメニューが人 気。 やわらかい合挽きハンバーグにアボカド、トマト、レタス、ブロッコリー、 家でも食べられる「おうちデニーズ」もあり、ホームペー 玉ねぎなどの野菜がたっぷり付く。 しゅ るい いえ おお とく た しゅん そ ざい し よう にん き あい び たま や さい つ No. 3 ジから購 入 することができる。 こうにゅう www.dennys.jp/ Caramel Honey Pancakes – Large Serving 467 yen These pancakes are thick and fluffy. Served with vanilla ice cream, caramel sauce, honey, and crushed almonds, they taste great. キャラメルハニーパンケーキ Tall サイズ 467 円 トール えん 厚みのあるふんわりとした生地のパンケーキ。バニラアイス、キャラメ あつ き じ ルソース、はちみつやクラッシュアーモンドと一緒に。 いっしょ Prices for products do not include sales tax. 商 品の価格は税別 で 表 記しています。 しょうひん か かく ぜいべつひょう き 45 Seafood department store in Tsukiji Saito Suisan Co., Ltd. Characteristics Shop details ・Deals in all types of seasonal fish. ・Only seafood of the highest quality. Great taste guaranteed. ・You can have your purchase deliver to anywhere in the world. Address: Tsukiji 4-10-5, Chuo Ward, Tokyo Opening hours: 6:00 am – 4:00 pm Price: Price on application. Phone number: 03-3541-2315 Overview The Tsukiji Fish Market has fish of the highest quality from all over Japan. Saito Suisan Co., Ltd. is particularly popular with the general public. Seasonal seafood such as fatty tuna and crabs – main products – and abalone, lobster, sea bream are on display. Saito’s seafood is all of the highest quality. Customers can enjoy at home the same fish that is sold to first-class restaurants. You can have your fish cut up into sashimi or eat raw oysters on the spot. You can also do corporate orders sashimi for businesses such as hotels. Message to Japan Tour Planners ・Take home sashimi available ・Discount available for high value purchases. 46 築地にある魚のデパート 斎藤水産株式会社 ハイライト 店舗情報 ・さまざまな旬の魚を扱っています。 住所:東京都中央区築地4-10-5 ・最高級の魚介類ばかりで、味は保証されています。 時間:午前6時~午後4時 ・世界中どこでも持ち帰りが可能です。 価格:要問合せ 電話:03‐3541-2315 概要 築地市場は日本全国から最高級の魚が集まります。な かでも一般の人に大人気なのが斎藤水産株式会社。大ト ロやカニを中心に、アワビ、イセエビ、タイなど、旬の 魚介類が並びます。どれも最高級のものばかりで、一流 の料亭に卸している魚を自宅で楽しむことができます。 その場で刺身にしてもらったり、生カキを食べることも できます。また、ホテルなど業務用のお造りを頼むこと もできます。 日本ツアー企画者へメッセージ ・お持ち帰り用のお造りを作ることもできます。 ・たくさんお買い上げいただければ割引可能。 47 Tokyo’s new sightseeing spot to enjoy shows ROBOT RESTAURANT Characteristics Shop details ・Enjoyable for both children and adults ・Tourists from over 65 countries of the world have attended ・Competition winners can appear in a show. Address: Shinjuku Robot Building 1st Floor, Kabukicho 1-71, Shinjuku Ward, Tokyo, 160-0021 Phone number: 81(0)3-3200-5500 Opening hours: 3:30 pm – 11:30 pm Open every day (check on the restaurant’s website) Reservation required: 9:00 am – 10:00 pm (same day reservation possible if there are vacancies) Access: 5 minutes walk from JR Shinjuku station Ticket: 6,000 yen (entry fee / tax included) No age restriction The first part of the experience features a live show and the second part is a robot show. Separate charge for dinner 1,000 yen (reservation required before the day of visit) Timetable may change without prior notice. Be sure to check the restaurant’s website. http://www.shinjuku-robot.com/pc/ Overview A restaurant where you can enjoy shows during dinner (reservation required). Its charm is the featuring world unique original shows – a live music show and a robot show. Souvenir photos taken with giant robots and the near-future robot dance will be the best memories from your trip. The place has been visited by a wide range of people from dating couples to a female singer with No.1 American hits and sightseeing Hollywood actors. Message to Japan Tour Planners ・Special programs can be arranged. Inquiries are welcome. 48 ショーが楽しめる 東京の新しい観光名所 ロボットレストラン ハイライト 店舗情報 ・子どもから大人まで楽しめます。 住所:〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町1-7-1 ・世界65ヵ国以上から観光客が訪れています。 ・抽選にあたればショーに出演できます。 新宿ロボットビル1F 電話:03-3200-5500 営業時間:午後3:30~11:30。無休(サイトで確認) 概要 食事(予約制)をとりながらショーが楽しめるレスト ランです。ミュージックライブショーやロボットショー など世界的にもユニークなオリジナルショーが魅力。巨 大なロボットとの記念写真や近未来型ロボットダンスな どは旅行の思い出に最適です。カップルのデートから全 米 1 位の歌姫やハリウッド俳優の観光まで、幅広く利用 されています。 予約制:午前9:00~午後10:00 (空席があれば当日の予約可) 交通:JR新宿駅より徒歩5分 完全予約制。年齢制限なし。 料金:6,000円(ショー観覧・税込) 1部はライブショー、2部はロボットショー。 食事は別途1.000円(前日までに要予約) 予告なしに時間を変更する場合があります。必ずサイト をチェックして下さい。 http://www.shinjuku-robot.com/pc/ 日本ツアー企画者へメッセージ ・特別プランの手配もできますのでお問い合わせ下さい。 49 Experience Live “Cute” Idol Shows in AKIBA Akiba Theater Characteristics Shop details ・Professional live shows by idol singers ・Audience members can take part. ・Tourist-friendly content. Venue: AKIBA Cultures Theater@Akihabara Time: Weekdays 6:00 p.m. - 10:00 p.m. Holidays 11:00 a.m. - 10:00 p.m. Shows of about 60 minutes duration each Ticket: around 2,000 yen 1 drink: 500 yen http://akibalive.jp/theater_overview/ Overview A live show theater to disseminate Japan’s pop culture from the center of Akihabara in Tokyo. All kinds of events such as information times on idol singers across Japan, live shows by idol singers and voice actresses and projections of animations are held every day, 365 days a year. It’ll be a perfect opportunity to experience cute girls’ pop live shows – Japan’s pop culture. Message to Japan Tour Planners ・Group discount available ・Commentary in English available 50 “Kawaii” アイドルステージを AKIBA で体感 アキバ劇場 ハイライト 店舗情報 ・アイドルの本格的なショーが体感できます。 場所:AKIBAカルチャーズ劇場@秋葉原 ・ショーに参加できます。 時間:平日 午後6~10時 ・観光客にも親しみやすい内容です。 休日 午前11~10時 1公演あたり約60分 チケット:約2,000円 概要 秋葉原の中心から日本のポップカルチャーを発信する ライブ劇場です。全国各地のアイドル情報、アイドルや 1ドリンク:500円 http://akibalive.jp/theater_overview/ 声優のライブ、アニメ上映などさまざまなイベントを 365 日、毎日開催しています。日本のポップカルチャー である kawaii ガールズ・ポップライブショーが体感でき るいい機会です。 日本ツアー企画者へメッセージ ・グループ割引あり ・英語解説あり 51 A peaceful time to feel with all your five senses Happo-en Characteristics Shop details ・History of some 350 years and a spacious Japanese-style garden ・MUJYOAN - a new knockdown tea room ・Popular program to experience Japanese culture . Address: Shiroganedai 1-1-1, Minato Ward, Tokyo, 1088631 Phone number: 03-3441-7888 Opening hours: 10:00 am to 7:00 pm Access: A one minute walk from the second exit of Shiroganedai Station on subway line Nanboku or Mita 5 minutes by car from Meguro/Gotanda/Shinagawa station on JR Yamanote Line 3 minutes by car from Meguro exit on the Tokyo Expressway Japanese culture experience program: Available on weekdays only, 9,200 yen (including lunch, tax, service charge and room rate), for groups of 30 persons or more. http://www.happo-en.com Overview Happo-en is a wedding hall as well as an eating place. Happo-en has a rich history of some 350 years and those visitors who use a restaurant, etc. can enjoy the flowers of each season in Happo-en’s Japanese-style garden. A knockdown tea room called “MUJYOAN” was newly created this spring as a symbol of Japanese culture and craftsmanship (it appears on an irregular basis). In the program to experience Japanese culture, you can casually try out two options from tea ceremony, flower arrangement and Noh performance. Message to Japan Tour Planners ・We can arrange a preview for you of a banquet hall, or the garden, etc. 52 五感で感じる安らぎの時間を提供 八芳園 ハイライト 店舗情報 ・約350年の歴史と広い日本庭園があります 住所:〒108-8631 東京都港区白金台1-1-1 ・組み立て式のお茶室、MUJYOAN-無常庵が登場 電話:03-3441-7888 ・日本文化体験プランが好評です 営業時間:午前10:00~午後7:00 交通: 地下鉄:南北線、三田線白金台駅2番出口より徒歩1分 概要 八芳園は結婚式場で、レストランでもあります。約 350 年の歴史があり、レストランなどご利用の方は日本 庭園では四季折々の花が楽しめます。またこの春、日本 の文化や技の象徴として、組み立て式のお茶室「MUJYOAN -無常庵」が新しくつくられました(不定期で登場) 。さ らに日本文化体験プランでは茶道、華道、能楽のなかか JR山手線:目黒駅、五反田駅、品川駅より車で5分 車:首都高速、目黒出口より3分 日本文化体験プラン: 平日限定。9,200円(昼食、サービス料、室料込) 30名以上で利用可能。 http://www.happo-en.com ら二つを気軽に体験することができます。 日本ツアー企画者へメッセージ ・会場・庭園の下見など対応いたします。 53 Both children and adults can experience the charm of origami Ochanomizu Origami Kaikan Characteristics Facility details ・More than 5,000 items are for sale ・Handcraft lessons using washi (traditional paper of Japan) and origami are available. ・Events to expand the culture of washi are available. Yushima 1-7-14, Bunkyo Ward, Tokyo, 113-0034 Phone number: 03-3811-4025 FAX:03-3815-3348 Opening hours: 9:30 am – 6:00 pm Gallery: 10:00 am – 5:30 pm Free entry Closed days: Sundays and national holidays Lessons in origami, washi dolls, papercraft, etc.s http://www.origamikaikan.co.jp/ Overview Ochanomizu Origami Kaikan is a shop specialized in washi and origami. It was created for the purpose of domestic and international exchanges and wide-ranging social contributions through the traditional craft of origami. You can not only have a look at origami creations, but also watch craftsmen dyeing washi in a workshop. Washi, origami creations and books are also available for sale. The number of visiting foreign tourists is on the rise as well as that of domestic Japanese visitors. 54 Message to Japan Tour Planners ・Cherish and use your origami creations in your life. ・From the shop’s original dyed paper, choose ones best suited for your creations. ・Group visit application form on the shop site’s homepage. 子どもから大人まで 折り紙の魅力を体験できる お茶の水 おりがみ会館 ハイライト 施設情報 ・5,000点以上の品揃え。 〒113-0034 東京都文京区湯島1-7-14 ・和紙や折り紙を使った手工芸教室があります。 電話:03-3811-4025 FAX:03-3815-3348 ・和紙文化を伝えるイベントも行っています。 営業時間:午前9:30~午後6:00 ギャラリー:午前10:00~午後5:30 概要 お茶の水 おりがみ会館は、和紙と折り紙に関する専門 店です。伝統工芸の折り紙を通しての国内外での親善交 流と、広く社会に貢献していく活動を目的として設立さ れました。折り紙で作られた作品が鑑賞できるのはもち 入場無料 定休日:日曜、祝祭日 講習:折り紙、和紙人形、クラフトなど http://www.origamikaikan.co.jp/ ろん、工房では職人が和紙を染めている様子が見学でき ます。和紙や折り紙、本を購入することもできます。日 本人だけでなく外国人観光客も増えています。 日本ツアー企画者へメッセージ ・自分で折ったものを実生活で愛で、活用できます。 ・作品にあわせてオリジナルの染め紙が選べます。 ・サイトのトップ に団体申し込みの用紙があります。 55 A place to spend two hours of your life Aida Mitsuo Museum happiness is always decided by one's own heart Characteristics ・AIDA Mitsuo – one of Japan’s best-known calligrapher and poets ・Ideally, spend one hour to appreciate the works and another hour to relax. ・Enjoyable regardless of age and gender. There’s always something new to discover. Overview Calligrapher and poet Aida Mitsuo was born in 1924 and passed away in 1991 at the age of 67. He left many works that make us reflect on how man really should be and how to really live. This museum was created with the concept “a place to spend two hours of your life” – one hour to appreciate the works and another hour to relax relishing the aftertaste. Your heart will be nourished in the middle of Tokyo. Entry to the museum shop is free. 56 Facility details Address: Tokyo International Forum, first underground floor, 3-5-1 Marunouchi, Chiyoda Ward, Tokyo, 100-0005 Phone number: 03-6212-3200 (main) 03-6212-3202 (24 hour telephone guide) FAX: 03-6212-3201 Opening hours: 10:00 am – 5:30 pm (entry allowed until 5:00) Closed days: every Monday (open on national holidays) Admission: adults and college students 800 yen Junior and senior high school students 500 yen Elementary school pupils 200 yen (free for under school age children) Aged over 70 500 yen Free for people with disabilities and their careers http://www.mitsuo.co.jp/ Message to Japan Tour Planners ・Special exhibits are replaced every few months. There’s always something to discover. ・You’ll get energy for tomorrow from Aida Mitsuo’s poems ・Free entry to the museum shop あなたの人生の 2 時間を過ごす場所 相田みつを美術館 ハイライト 施設情報 ・日本で最も有名な書家・詩人の一人、相田みつを。 住所:〒100-0005 東京都千代田区丸の内3-5-1 ・作品鑑賞に1時間、くつろぐのに1時間がおすすめ。 東京国際フォーラム地下1階 ・老若男女誰でも楽しめ、常に新たな発見があります。 電話:03-6212-3200(代表) 03-6212-3202(24Hテレフォンガイド) 概要 書家・詩人、相田みつをは 1924 年に生まれ、1991 年 に 67 歳で永眠しました。人間としての本来的なありよう や、本当の生き方について考えさせてくれる多くの言葉 を残しています。この美術館は、作品を鑑賞するのに 1 時間、余韻に浸りながらくつろぐのに 1 時間、 「あなたの 人生の 2 時間を過ごす場所」をコンセプトに作られまし た。東京の真ん中にある、心に栄養をもらえる美術館です。 ミュージアムショップのみの利用は入場無料です。 FAX:03-6212-3201 午前10:00~午後5:30(入館は午後5:00まで) 休館日:月曜日(祝・祭日の場合は開館) 入場料 一般・大学生 800円 中・高校生 500円 小学生 200円(未就学児は無料) 70歳以上 500円 障害者及び付き添いは無料 http://www.mitsuo.co.jp/ 日本ツアー企画者へメッセージ ・数ヵ月おきに企画展が変わり、毎回発見があります。 ・相田みつをの詩が、明日への元気をくれます。 ・ミュージアムショップのみのご利用は無料。 57 Museum featuring a plethora of celebrated Japanese swords The Japanese Sword Museum Characteristics Facility details ・One of the rare museums in Japan specialized in swords and sword fittings. ・Japanese swords are highly appreciated as objects of art. ・Numerous visitors also from overseas visit the museum. Address: Yoyogi 4-25-10, Shibuya ward, Tokyo, 151-0053 Phone number: 03-3379-1386 FAX: 03-3379-1389 Opening hours: 10:00 am – 4:30 pm (entry allowed until 4:00 pm) Closed days: every Monday (open on national holidays) Admission: adult 600 yen, members/college and high school students 300 yen, free for children up to junior high age. Discount rate available for groups of 10 or more adults Access: A n 8 minute walk from Sangubashi station on Odakyu Line A 7 minute walk from Hatsudai station on Keio New Line http://www.touken.or.jp Overview It’s said that the Japanese swords reflect the sensibilities of the Japanese aesthetic. This museum conserves Japanese swords, displays them to the general public and aims to disseminate Japanese sword culture. Some 200 items such as swords, sword fittings, armor, literature on metalwork and old books are housed and among them are many objects designated by government as cultural assets including national treasures. Besides themed exhibitions, there are also exhibitions of new creations by swordsmiths who are active today. Every month, a gathering to appreciate swords and a lecture on etiquette for the uninitiated are held. Message to Japan Tour Planners 58 名刀がずらりとそろう、 日本刀の博物館 刀剣博物館 ハイライト 施設情報 ・日本でも数少ない刀剣、刀装、刀装具専門の博物館。 住所:〒151-0053 東京都渋谷区代々木4-25-10 ・日本刀は美術品としても高く評価されています。 電話:03-3379-1386 FAX:03-3379-1389 ・海外からも多くの人が訪れます。 開館時間:午前10:00~午後4:30 (入館は午後4:00まで) 休館日:月曜日(祝日は開館) 概要 日本刀は日本人の豊かな感性を最も真摯に表現したも のといわれています。ここは日本刀を保存・公開し、日 本刀文化を普及するための博物館。刀剣類・刀装具・甲冑・ 金工資料・古文書等約 200 点を所蔵し、そのなかには国 宝をはじめとした指定品や認定品も数多く含みます。テー 入館料:大人600円 会員・学生300円 中学生以下無料 一般10名以上で団体割引あり 交通:小田急線参宮橋駅より徒歩約8分 京王新線初台駅より徒歩約7分 http://www.touken.or.jp マに沿った企画展の他、新作名刀展など現代に活躍する 名匠達の作品も展示しています。また、月に一度刀剣鑑 賞会や初心者向けのマナー講座を開催しています。 日本ツアー企画者へメッセージ 59 Experience state-of-the-art science and technology as in the robot ASIMO National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) Characteristics Facility details ・Geo-Cosmos, a miniature shining Earth as seen in space ・A planetarium with super high resolution 3D images ・Honda’s humanoid robot ASIMO Opening hours: 10:00 am – 5:00 pm (entry allowed until 30 minutes before closing time) Closed days: every Tuesday, Dec. 28 – Jan. 1 (open on national holidays and during spring/summer/winter school holidays) Admission (rate for groups of eight or more): adult: 620 yen (490 yen) 18 or under: 210 yen (160 yen) Access: 5 minute walk from the “Fune-no-kagakukan” station / 4 minute walk from the “Telecom Center Station” on the New Transit Yurikamome Line Phone number: 03-3570-9151 (main) http://www.miraikan.jst.go.jp/en/ Overview The museum offers all kinds of activity options such as a science workshop and hosted talk events in addition to permanent and special exhibitions where you can enjoy handson experiences. You can experience progressive science and technology on different scales from that of your everyday doubts to brand-new technology to earth environment to space exploration while exchanging opinions and ideas with science communicators. 60 Message to Japan Tour Planners ・Experience Japan’s state-of-the-art science and technology. ・Check out various hi-tech robots ・Enjoyable not only for families, but also for couples and groups of friends. ロボットの ASIMO など 先端の科学技術を体験できる 日本科学未来館 ハイライト 施設情報 ・宇宙空間に輝く地球を映し出す、ジオ・コスモス 開館時間:午前10:00~午後5:00 ・超高精細3D映像を使用したプラネタリウム ・HONDAのヒューマノイドロボット、ASIMO (入館は閉館30分前まで) 休館日:火曜日、12月28日~1月1日 (祝日、春・夏・冬休み期間は開館) 入館料(8名以上は団体料金): 概要 自分自身で触れ、楽しむことのできる常設展示や企画 展のほか、実験教室やトークイベントなど多彩なメニュー があります。科学コミュニケーターと意見やアイディア を交換しながら、日々の素朴な疑問から最新テクノロ ジー、地球環境、宇宙の探求まで、さまざまなスケール で現在進行形の科学技術を体験することができます。 大人 620円(490円) 18歳以下210円(160円) 交通案内:新 交通ゆりかもめ 「船の科学館駅」下車、 徒歩約5分/「テレコムセンター駅」下車、 徒歩約4分 電話:03-3570-9151(代表) http://www.miraikan.jst.go.jp/ 日本ツアー企画者へメッセージ ・日本が誇る先端科学技術を体験できます。 ・様々な先端のロボットをみることができます。 ・家族連れだけでなく、カップル・友達同士で楽しめます。 61 One of Japan’s largest chain operators of discount stores Don Quijote Characteristics Shop details ・Catch phrase “The Hall of Amazing Discounts” ・A wide range of products from foods to high-end brand label products ・All-round discount stores meet the needs in life.. Opening hours Open 24 hours or until late hours (depends on individual store). Open throughout the year. 255 stores across Japan, stretching from Hokkaido to Okinawa. http://yokoso-world.jp/ Overview Don Quijote stores are all located downtown. While their emphasis is on foreign brand label products, cosmetics and beauty products, there’s also plenty of consumer electronics, clothing, fashion goods, foods and daily necessities. Each category of product is offered with “the largest choice and discount in the area.” For someone on a busy sightseeing schedule, it’s not easy to buy gifts here and there. Don Quijote comes in handy as it has almost anything you would want. 62 Message to Japan Tour Planners ・Foreign travelers are exempt from sales tax. ・China Union Pay cards accepted. ・Don Quijote strives to provide you with a thrilling shopping experience. 日本最大級のディスカウントストア ドン・キホーテ ハイライト 店舗情報 ・キャッチフレーズは「驚安の殿堂」 営業時間 ・食品から高級ブランド品まで、豊富な品揃え 24時間、または深夜まで(店舗によって異なる)。 ・暮らしのニーズに対応する総合ディスカウントストア 年中無休。 北は北海道から南は沖縄まで255店舗。 http://yokoso-world.jp/ 概要 どの店舗も繁華街に位置しています。海外ブランド品 や化粧品、美容関連商品が中心ですが、家電製品や衣料品、 ファッション雑貨、食品、日用雑貨品も豊富です。どれ も「地域一番の品揃えとディスカウント価格」で提供。 忙しい観光スケジュールの中、お土産をさまざまな場所 で買うのは大変ですが、ドン ・ キホーテならほとんどの 物がそろうので便利です。 日本ツアー企画者へメッセージ ・外国旅行者は消費税を免除して買物できます。 ・銀聯カードでの決済もできます。 ・ワクワク・ドキドキを提供できるよう努めています。 63 Amphibious bus “SKY Duck” Hinomaru Jidousya Kogyo Corporation Characteristics Course ・Once you ride SKY Duck, it will be addictive. ・It attracts big attention from the people on the streets. ・Sounding the SKY Duck’s whistle will feel great. Tokyo Skytree Course Fee: 2,900 yen for adults Course time: approximately 100 minutes Departing times: 9:20 am/12 noon/2:00 pm/4:00 pm Box office: Tokyo Skytree Station Office Overview Amphibious bus “SKY Duck” was open for business for the first time in Tokyo in March last year. It is a strange looking vehicle that looks like a boat and also like a bus. It is a popular ride because it attracts so much attention when riding; you can feel like a star as you wave to the people that make eye contact with you. The highlight is the moment when you enter the river’s water. The unexpected amount of spray and the amount of force as the SKY Duck enters the water are very attractive visually. If you sound the SKY Duck’s whistle you receive as a commemoration of the ride, you can return to your childhood and enjoy the tour. Guidance is only available in Japanese. Kameido Course Fee: 2,600 yen for adults Course time: approximately 70 minutes Departure time: 10:00 am/11:30 am/1:40 pm/3:10 pm Box office: Kameido Ume Yashiki Reservations: accepted one month in advance Phone number: 03-3215-0008 http://skybus.jp Message to Japan Tour Planners ・Please contact us without hesitation. Call center: 9:30 am to 6:00 pm 64 水陸両用バス「スカイダック」 日の丸自動車興業株式会社 ハイライト コース ・一度乗ったらやみつきになります。 東京スカイツリーコース ・沿道の人々から大きな注目を集めます。 料金:大人2,900円 所要時間:約100分 ・ダック笛を吹き鳴らせば気分爽快です。 出発時間:午前9:20/午後12:00/午後2:00/午後4:00 チケット売り場:とうきょうスカイツリー駅前営業所 亀戸コース 概要 水陸両用バス「スカイダック」は昨年 3 月に東京で初 めて営業運行されました。船のようでバスのような、見 た目の変わった車両です。乗車しているととても目立つ ので、沿道の人と目があったときスター気分で手を振る のが楽しいと人気です。ハイライトは川に入水する瞬間。 想像以上の水しぶきと迫力が魅力です。乗車記念に配ら 大人2,600円 所要時間:約70分 出発時間:午前10:00/午前11:30/午後1:40/午後3:10 チケット売り場:亀戸梅屋敷 予約:乗車の1ヶ月前より可能 電話:03-3215-0008 http://skybus.jp れるダック笛を吹けば、童心に戻ってツアーが楽しめま す。ガイドは日本語のみ。 日本ツアー企画者へメッセージ ・お気軽にお問い合わせください。コールセンター 午前9:30~午後6:00 65 Tour around Tokyo on a bus you can get on and off freely Hinomaru Jidousya Kogyo Corporation Characteristics Course ・It is a sightseeing bus that transits around sightseeing spots you can get on and off freely. ・You can freely stroll around each sightseeing spot. ・Time charged tickets will let you enjoy your time at your own pace. Asakusa/Tokyo Skytree Course Odaiba Course Roppongi/Tokyo Tower Course Fee: Adult One Day Ticket (24-hour ticket): 2,500 yen Adult Two Day Ticket (48 hour ticket): 3,500 yen Box Office: Sky Bus Ticket Counter, Marunouchi Mitsubishi Building Tokyo SKYTREE Station Office Reservation: none provided. All tickets are sold for the day. Phone number: 03-3215-0008 http://skybus.jp Overview “Sky Hop Bus” is a sightseeing bus you can get off and on freely. One day ticket or two day ticket are available and within the expiration date, you can get on and off any bus on all the courses any number of times. Tickets are time charged so for example, if you purchase the ticket at 5pm, you can use the ticket until the same time the following day. It is a convenient sightseeing means of transportation for people staying in Tokyo for a few days. You can enjoy your original trip… Getting off at a bus stop of your choice and enjoy visiting the streets, then get on the next bus. Voice guidance (in English, Korean, and Chinese) for non-Japanese is available. Message to Japan Tour Planners ・Please contact us without hesitation. Call center: 9:30 am to 6:00 pm 66 乗り降り自由のバスで東京巡り 日の丸自動車興業株式会社 ハイライト コース ・観光地を巡る乗り降り自由な観光バスです。 浅草・東京スカイツリーコース ・それぞれの観光地を自由に散策できます。 ・時間制チケットで自分のペースで楽しめます。 お台場コース 六本木・東京タワーコース 料金: 概要 大人一日券(24時間券) 2,500円 「スカイホップバス」という乗り降り自由な観光バス。1 大人二日券(48時間券) 3,500円 日券または2日券で有効期限内なら全コース何度でも乗り チケット売り場: 降りできます。チケットは時間制で、例えば午後5時に購 丸の内三菱ビル スカイバスチケットカウンター 入すると翌日の同じ時刻まで使えます。東京に数日滞在 とうきょうスカイツリー駅前営業所 する人が観光の足として使うのに便利。好きな停留所で 予約:不可。全て当日券の販売 降りて街巡りを楽しみ、また次のバスに乗って……とい 電話:03-3215-0008 うオリジナルの旅が楽しめます。外国人向けは音声ガイ http://skybus.jp ダンス(英語・韓国語・中国語)があります。 日本ツアー企画者へメッセージ ・お気軽にお問い合わせください。コールセンター 午前9:30~午後6:00 67 Japan’s first double deck open bus Hinomaru Jidousya Kogyo Corporation Characteristics Course ・Double Deck bus without a roof offering open air feel on the second floor seats. ・Enjoy with your five senses the trees along the route and the cityscape of Tokyo. ・Fully enjoy seasonally and moment-to-moment changing Tokyo. Imperial Palace/Ginza/Marunouchi Course Tokyo Tower/Rainbow Bridge Course Tokyo Skytree/Asakusa Course Odaiba Nightscape Course Fee: from 1,600 yen (depending on the course) Box Office: Mitsubishi Building 1F Entrance, the Marunouchi South Gate of Tokyo Station Business hours: 9:00 am - 6:00 pm (ticket counter) Reservations: accepted one month in advance Phone number: 03-3215-0008 http://skybus.jp Overview An approximately one hour sightseeing tour to compactly enjoy the Tokyo scenery on “Sky Bus Tokyo” a Double Deck bus without a roof. You can enjoy the scenery of Tokyo with its various faces such as its modern building groups that change every day, the area of around Imperial Palace along with a shadow of the Edo era, the pop culture crowded Akihabara and such. An onboard tour guide announces the latest sightseeing information in Japanese. Earphone vocal guidance (in English, Chinese, and Korean) is prepared for non-Japanese speakers. Message to Japan Tour Planners ・Please contact us without hesitation. Call center: 9:30 am to 6:00 pm 68 日本初の 2 階建てオープンバス 日の丸自動車興業株式会社 ハイライト コース ・屋根のない2階席で感じられる開放感 皇居・銀座・丸の内コース ・五感で楽しむ沿道の木々、東京の街並み 東京タワー・レインボーブリッジコース ・四季折々、刻一刻変化する東京を満喫 東京スカイツリー・浅草コース お台場夜景コース 料金: 概要 屋根のない 2 階建てオープンバス「スカイバス東京」 でコンパクトに東京の景色を楽しむ約 1 時間の車窓観光 ツアー。日々変わりゆく近代的なビル群や江戸時代のお もかげを残す皇居周辺、ポップカルチャーのひしめく秋 葉原など様々な顔を持つ東京の景色を楽しむことができ ます。ガイドが最新の観光情報を日本語で案内。外国人 向けにイヤホン音声ガイダンス(英語、中国語、韓国語) 大人1,600円~(コースによって異なる) チケット売り場: 東京駅丸の内南口 三菱ビル1Fエントランス 営業時間:午前9:00~午後6:00(チケットカウンター) 予約:乗車日の1ヵ月前より可能 電話:03-3215-0008 http://skybus.jp が用意されています。 日本ツアー企画者へメッセージ ・お気軽にお問い合わせください。コールセンター 午前9:30~午後6:00 69 A reasonably priced hotel to spend a relaxing stay in Shinjuku Tokyo Business Hotel Characteristics Hotel details ・A painting of Mt. Fuji by (the famous painter) NAKAJIMA Morio in the large bathroom ・International Party Shinjuku held every Friday ・Extensive and delicious breakfast buffet Address: Shinjuku 6-3-2, Shinjuku ward, Tokyo prefecture TEL: 03-3356-4605 FAX:03-3356-4606 Opening hours: open throughout the year Check-in time: 4:00 p.m. Check-out time: 10:00 a.m. Parking lot capacity: a pproximately 30 cars (reservation required) Room rate: single from ¥4,300, twin from ¥8,800 http://tbh.co.jp/ Overview The hotel is located in a quiet neighborhood of Shinjuku, a district with convenient transportation. Reasonable room rates are on offer and the hotel features a large bathroom popular particularly with sport and school related groups. The hotel is located within walking distance to Shinjuku station of JR, Odakyu and Keio lines and a few minutes’ walk to subway stations. There is also a terminal for Hato Bus and Kousoku Bus near Shinjuku Station. Conveniently, it is only a short trip to well-known sightseeing spots such as the Tokyo Disneyland and Tokyo Sky Tree. Message to Japan Tour Planners ・Inquiries about group discount rate, long-term stay discount rate and parking of large vehicles including buses will be answered by phone. 70 新宿でリーズナブルな価格で のんびりくつろげるホテル 東京ビジネスホテル ハイライト ホテル情報 ・大 浴場では中島盛夫さんが描いた富士山画を鑑賞でき 住所:東京都新宿区新宿6-3-2 ます。 TEL:03-3356-4605 FAX:03-3356-4606 ・International Party Shinjukuを毎週金曜に開催。 営業時間:年中無休 ・充実したおいしい朝食バイキングが食べられます。 チェックイン:午後4:00 チェックアウト:午前10:00 概要 交通の便利な新宿でも、閑静な場所にあり、リーズナ ブルな料金で泊まれます。大浴場があり、特にスポーツ の団体や学校関係者には好評です。JR、小田急線、京王 駐車場:約30台(要予約) 料金:シングル ¥4,300より ツイン¥8,800より http://tbh.co.jp/ 線の新宿駅までは徒歩で行くことができます。東京メト ロは徒歩数分です。新宿駅そばには、はとバス、高速バ スの発着所があります。東京ディズニーランドや東京ス カイツリーなどよく知られた観光地へも短時間で行くこ とができます。 日本ツアー企画者へメッセージ ・団体割引や長期宿泊割引、バスや大型車など駐車のご相談はお電話にて ご相談を承ります。 71 For inquiry / お問合せ If you have any request about Japan Travel, please advise us. We will provide you with the information or introduce you some relevant suppliers. 日本旅行に関してご希望があればお知らせください。こちらで情報を提供、あるいはサプライヤーをご紹介 します。 Those who would like to subscribe Japlan (free), Please enter the below Japlan を購読したい方はこちらからお申込みください(無料)。 Official Sponsor / オフィシャルスポンサー Happo-en / 八芳園 Japlan May Issue, 2015 / Japlan 2015 年 5 月号 Published by Hiragana Times Company Limited. PMO Nihonbashi Nichome 8F, 2-15-5 Nihonbashi, Chuo-ku, Tokyo-to 103-0027 〒 103-0027 東京都中央区日本橋 2-15-5 PMO 日本橋二丁目 8 階 発行:株式会社ひらがなタイムズ [email protected] Phone: 03-6702-0303 http://www.traveljapanplanner.com Editor in chief : HASEGAWA Katsuyuji / 編集人 : 長谷川勝行 DTP: SEKI Natsuko / DTP オペレーター : 関なつこ 72 Hiragana Times Truly Unique English - Japanese Magazine い You can study a language while learning about Japan. Each Japanese paragraph is followed by its しゅう たん I こう ご Nihombashi as seen when wearing Smart Glass /スマートグラスをかけて見たときの日 本 み に ほん ご がた せん たく ことができます。日 本 に ほん み いま じ だい れき し てき けん ぞう ぶつ たの て がる ぎょう じんぶつ にん き てん しゅ だい あと じょう がつ じっ し き ぎょう かぶ しき がい しゃ えい ぞう せい き よう す かん はい なか の もん ちゅうじゃくもん げん じつ えいぞう ふう けい 適 応 知 性 研 究 チームの藤井 直 敬さんが発明しました。現 てきおう ち せいけんきゅう れき し あつ かん かい がい え ど じょう のこ ほこ ふく げん たん じょう しょう かい おお ざい む せ かい やす ひろ おさ み りょく じゅうよう たい けん し か はな ざっ し ふ ろく こ つ ねん こう ぞう し ちょう かい せつ こう か てき SAL 便 えい ぞう どうしたら撮れるのかは、未知数です。ハードとソフトの スマートフォンを差 し込 むだけの構 造 です。専 用 のアプ こ とうこう どう が とう こう せい さ ゆうそうりょうきんこみ * SAL (Surface Air Lifted) がつまつ という動画 投 稿サイトを開設しました。「効果的な映像を えいぞう しょうひん た 郵 送料金込 つか まんだい 組み立てたレンズ付きの「ダンボール製ビューワー」に、 く * Postage included 雑 誌の付録やイベントのノベルティーなどにも使われ、 しゅっ か だいすう ど マやバーチャル映像を投稿、視 聴 できる「ハコスコストア」 たの と み ち すう 両 面 から市 場 を掘 り起 こしたいですね」。藤 井 さんの夢 とうきょう えき は広がっています。 せん よう リをスマートフォンにダウンロードすると、そのアプリ りょう めん し じょう ほ お ふじ い き ゆめ びん 念で行われて以来、プロジェクションマッピングが人気で あらわ から映像が見られる仕組みです。 映 像 が見 られるように対 応 しています。またイヤホンか えい ぞう み えいぞう たい おう ねん 6 おこな かぶしきがいしゃ い らい (空き便を利用したエアメール) ひろ し く Hacosco Inc. /株 式 会 社ハコスコ hacosco.com/ Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. /近畿日本ツーリスト株 式 会 社 www.knt.co.jp/ きん き に ほん み あ 7 にん き かぶしきがいしゃ Text: KAWARATANI Tokiko /文: 瓦 谷 登貴子 ぶん かわらたに と き こ し はらいほうほう かいさい Visa, MasterCard, American Express, or JCB. This month’s “Japan Watching” is about considerate English. Recently, international exchange groups have begun Revolutionary multi-level Japanese actively seeking out tourists whotexts seem to need help and conversing with them in English. 今 月 の「ジャパン・ウオッチング」は、親 切 な英 語 に 2) PayPal /ペイパル 3) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) ● sha しゃシャ shu しゅシュ she しぇシェ sho しょショ ● ja じゃジャ ju じゅジュ je じぇジェ jo じょジョ/ ta たタ (da だダ ) 代金引換(日 本 国 内のみ。初回配 布 do ど ド / e え エ / fa ふぁ ファ fi ふぃ フィ fu ふ フ fe ふぇ フェ fo ふぉ フォ/ ga が ガ (gya ぎゃ ギャ) gi ぎ ギ gu こん げつ しん せつ だいきんひきかえ えい ご さい し はら くだ こま 新語・流行語 客 を見つけて英語で話しかける活動が活発になっ うな観 光 New Expressions & Buzzwords しん ご りゅうこうご Hiragana / Kakana → ← Romaji conversion chart ■ Date Reading ■ Numeral Reading → Multi-Level Text かんこう きゃく み スクールラブ 細長掃除機 ほそ なが そう じ こくさいこうりゅうだんたい しょかいはい ふ に ほんこくない の際にお支払い下さい) ついてでした。最近は国 際 交 流 団 体による、困っていそ さいきん り よう 1) Credit Card /クレジット・カード: There are more features in the 13-page “Insight into います。 Japan” section. Multi-Level Text びん Payment Method 支 払 方 法 す。テーマパークをはじめ、さまざまな場所で開催されて ば しょ こうどくあんない もうし こ 出 荷 台 数は 6 万台を超えています。1 月末からはパノラ また、スマートフォンを利 用 して、360 度 のバーチャ き TEL: 03-5338-0027 www.hiraganatimes.com Having been given away as a free gift in magazines and used as a novelty item at events, the volume of shipments has exceeded 60,000 units. At the end of January, the company established the “Hacosco Store,” a site where users can post and view panoramic images and videos. “The best way to shoot images is still an unknown quantity. I would like to cultivate the market through both hardware and software,” he says, of his growing ambitions. じ せ だい ル映像が楽しめるユニークな商 品「ハコスコ」があります。 えいぞう か こ だいひょう けん む えん おも かく ちゅうもく せいさく かぶしきがいしゃ 格を抑えることが重 要でした」と、話します。 Another unique item is “Hacosco,” which enables you to see a 360-degree virtual image though a smartphone. Simply insert your smartphone into an easy to construct corrugated cardboard viewer that contains a lens. You can view images by downloading the dedicated application. り よう げん ツールだと思 います。広 く魅 力 を知 ってもらうには、価 せ かい しん ぶん はん きょう ツアーのモデルケースとして注 目されています。 はつめい 在は、株 式 会 社ハコスコの代 表 を兼務しています。「ハコ しろ か そう げん じつ ふじ い なおたか スコは 1,000 円 と、世 界 でもっとも安 いバーチャル体 験 そ ざい に ほん いち ちが ビなどでも紹 介され、大きな反 響 がありました。次世 代 い わ たの ど てい To orderjaplan@hiraganatimescom by /お申込みは り か がくけんきゅうしょのう か がくそうごうけんきゅう で復 元 しようとこのツアーが誕 生 しました。新 聞 やテレ ごうせい そう しん しろ とう きょう 360 度 CG で制作しているので、どこを向いても過去の いま は石垣しか残っていない中之門や中 雀 門が現れます。さ のこ に ほん ちゅう もく Since the CG image is made to cover 360 degrees, you can enjoy images from the past, no matter which direction you look in. You can choose to hear a commentary through your headphones either in Japanese or へんしゅう こう き English. At a merchant district that contained a fish market in Nihombashi, a tranquil scene featuring various tradespeople is resurrected. 皇 居 東 御 苑 に入 ってスマートグラスをかけると、今 こう きょ ひがし ぎょ えん がい こく じん ひらがなタイムズ定期購読案内 ハコスコは、理化 学 研 究 所 脳 科 学 総 合 研 究 センター て注 目 を集 めたに違 いない--それなら仮 想 現 実 の世 界 Editorial Note 編 集 後記 み Though only stone walls remain, if you enter the East Garden of the Imperial Palace wearing Smart Glass, the Nakanomon and Chujakumon gates will materialize out of thin air. In addition, if you visit the remains of Edo castle, successive images of Edo castle will appear. Because computer generated (CG) images sent to participants are created to blend with the actual scenery, they can be enjoyed without any uneasiness. いしがき あらわ え ど じ だい さん か しゃ 感なく楽しめます。 え 戸時代(17 ~ 19 世紀)の様子を見ることができます。 ど じ だい かん じ だん らく How to Subscribe to Hiragana Times へんしゅう まち よみがえ です。もし東 京 に江戸 城 が残っていたら日 本 一の城とし て参 加 者 へ送 信 するので違 和 きょう どう がた ラブル端末「スマートグラス」をかけると、その場所の江 ば しょ しょうにん 日 本 の城 は歴 史 を感 じてもらえる、海 外 に誇 れる素 材 え ど てん しゅ かく に江戸時代の CG 映像を合成し とうきょうだいがく ら生まれたベンチャー企 業 、株 式 会 社アスカラボと共 同 たんまつ れき だい 映 像 が現 れます。現 実 の風 景 で、企 画 と商 品 開 発 したツアーです。メガネ型 のウェア き かく しょう ひん かい はつ のこ 城 は、そこに歴 代 の天 守 閣 の に ほんばしふく 元 3D ツアー」を 2 ~ 3 月に実施しました。東 京 大 学か う うおいち ば Since it was used to celebrate the completion of renovations at Tokyo Station in 2012, projection mapping has become popular. It is being utilized at various places, including theme parks. 2012 年に東 京 駅のリニューアル記 らに天 守 台 跡 だけが残 る江 戸 近 畿日本ツーリストでは、「江戸 城 天 守 閣と日 本 橋 復 げん げんざい に ほんばし さま ざま しょく あらわ You can get a sense of Japan’s history through its castles, and Japanese people are proud to show this historical heritage off to the world. If Edo castle still existed in present day Tokyo, it would certainly have been admired as Japan’s No. 1 castle. If that’s the case, why not recreate it with augmented reality (AR)? This was what motivated the company to start this tour. There was a huge public response when it was featured in newspapers and on TV. It’s now attracting attention as a model for next-generation tours. ふう けい そう ち In February and March Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. was offering a “3D Reconstruction Tour of Edo Castle Tower & Nihombashi.” This was a tour planned and developed with AsukaLab, Inc., a venture capital company created at Tokyo University. By wearing the wearable terminal, “Smart Glass,” you are able to see how the area looked during the Edo period (17-19 centuries). え ど じょうてんしゅかく ふう けい 業 の人物が現れ、魚 市 場のあった商 人の町が蘇 ります。 がた り よう Present day Nihonbashi 現 在の日 本 橋 え ど 時 代 の風 景 や様 々 な 職 ちい いコンピューターのことです。今、メガネ型のウェアラブ きん き に ほん Hacosco was invented by FUJII Naotaka, leader of the Laboratory for Adaptive Intelligence at the Riken Brain Science Institute. He is now also the representative of Hacosco Inc. “I think Hacosco, sold at a price of Hacosco /ハコスコ 1,000 yen, is the cheapest tool to experience virtual reality with. In order to have a wide range of people appreciate its appeal, it was important to keep the price down,” he says. き ばし ル端末やスマートフォンを利用して歴史 的 建 造 物と風 景 人 気です。 かい せつ 橋 で は、 の ど か な 江 戸 を重 ねるツアーや、360 度 映 像 が楽 しめる手 軽 な装 置 が ど えい ぞう けい さい に ほん ご 橋 えい ご を選 択 して解 説 を聞 く ルとは腕 時 計 型 やメガネ型 など身 につけられるほど小 さ うで ど けい がた えい ご に ほんばし らは日 本 語 または英 語 From the Editorial Desk 編集デスクより がんねん かさ ざっ し まつ けん 今年は「ウェアラブル元年」といわれます。ウェアラブ たん まつ どう じ あります。 t’s been said that this year is “the start of the wearable era.” Wearables are computers that are small enough to wear as watches or as a pair of glasses. Now it’s popular to superimpose images of historical buildings or scenery through wearable terminals worn as glasses on tours or through smartphones to give you an enjoyable 360 degree view. こ とし がく しゅう えい ご ています。 School Love き す Hosonaga’soujiki く ー る Suku-ru’rabu Slender Vacuum Cleaner ら はな かつどう ぶ かっぱつ “Multi-Level Texts” English furigana notes [Examples] (the) desk Words in parentheses are not translated from Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in “< >” after the English. When a sentence continues in Japanese, the conjunction is shown in italics. indicates the rest of phrase to follow The subject of this month’s “Japanese Comics” is KATSUSHIKAIsHokusai and his daughter Oei. Impressionist “Considerate English” Necessary? Western painters such as MONET and GOGH were Glomaji Notes greatly influ1. This is a stick model vacuum, which has an 1. This is mainly trending among junior and 「親切な 英語」は senior high school students. all-in-one head, pipe, and body. enced by bold ukiyoe compositions by Hokusai and other painters. 必要 です か? 今 月の「日本 のまんが」の題材は葛 飾 北 斎と娘のお栄で [in fact] by Hiragana Timesʼ Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長 かんさつしゃ go <come> へんしゅうちょう and ~ スティック 型 の す て ぃ っ く がた の こと で 主に soujiki no koto de Omoni (a) stick model ヘッド 部分、 vacuum パイプ、 へ っ ど ぶ ぶん 一 体 に ほんたい paipu, head (this) is 本 体 が ぱいぷ heddo’bubun, (and ) body (which) has あいだ chuu’kousei Underlined words indicate katakana script. “wa” is for pronunciation and “ha” for writing. An apostrophe transforms the preceding word into an adjective. The apostrophe is not typed when inputting Japanese. pronounced as “sanjuu issai.” no aida de among ひつ よう sanjuui i/31 sai hitsuyou desu ka ? だいざい Glomaji is a concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with the English alphabet. For details: www.glomaji.com/rule/index.html かつしかほくさい むすめ えい せいbut よう いん しょう 2. This does not 1. refer to romanticinlove, At intersections cities and sightseeing spots to photos of couples taken in classrooms or は が か ほく さい there are signposts indicating the location and on school campuses and uploaded social up 図 until recently, inonto addition 胆な構 の浮 世 絵to Japanese に大characきな影 響 を受けています。 描いた大 media that show how they are.used. ters,close romaji was 2. With it cleaning can be done one-handed and it can be easily stored. 片 手で Eigo” の wa/ha 間 で ちゅう こうせい junior (and) senior high school students す。モネやゴッホなど西洋の印 象 派画家は、北斎たちが natte imasu. えが 掃 除が かた て えい ご 中 “Shinsetsuna 高 生 おも mainly 流行って います。 いったい [Examples] konpyu-tawa/ha Nihonʼ bunka はや ittaiげつ ni こん hayatte imasu. に ほん (an) all-in-one (this) is trending hontai ga pipe なって います。 そう じ Katate de しん せつ 掃 除機 そう じ き Suthikku gata no souji ga でき、だいたん こう ず 恋 愛 する こと では なく、 都市 の れんあい deki, うき よ え 教 室 交きょう 差点 しつ おお や えいきょう う 観 光地 As this year marks the 70th anniversary since the end of World War 2, the debate about war has been revived. Grieving 3. The cordless fast charging model is the most popular and many people purchase it as a supplementary vacuum. for his younger brother who took part in the Russo-Japan war in 1904, YOSANO Akiko – introduced in about “Proper 3. The other day, I talked this with a Noun young Japanese woman at the Hiragana Times 3. Photographs of same sex couples are also International Party. 2. However, English has begun “You to replace do not have to die,” and it Trivia” taken. – published the poem romaji – for instance “National Diet” instead of created a quite aKokkai-gijido. stir. 今年は日本が第二次世 界 大 戦 終 戦から 70 年にあたる one-handed 収 Rennai suru koto can be done and (with it) cleaning 簡 単に かんたん romantic love 納 可 能 です。 や しゅうのう か のう kantannni shuunou kanou desu. easily ya (it) can be stored or 校 内 で kounai de こうない school campuses 撮り、 こーどれす Ko-doresu no 電 型 が じゅうでんがた (a) supplementary vacuum <second machine> 人 が people to shite as 購 futari niwa/ha couples at in intersections の 写 真 を 場 所 を しゃしん示す sightseeing spots 標 識 が しめ shashin o/wo basho o/wo photosshimesu of (the) location かんこう ち kankouchi and ば noしょ ひょうしき indicating 見せる ため に これまで は 日本語 み hyoushiki ga signposts naka no yosa o/wo miseru tame niに ほん ご ari,are koremade(that) wa/ha Nihongo how close (they) show there are and で、 so-sharu medhia up until recently Japanese characters social media de, に 加え くわ ni kuwae in addition to ろ ーniま じ toukouつか suru koto ro-maji onto ga romaji desu. tsukawarete imashita. uploaded [refer] to was used You can also buy Hiragana Times at “Newsstand,” Apple Company and “Google Play,” Google Company. If you look up in Hiragana Times, you can find the app. is and the most popular と して ni dai’me ひと shuryuu (the fast) charging model 二人 には ふた り ソーシャル メディア に 投 稿 する こと です。 がこう使われて いました。 そ ー し ゃ る め で ぃ あローマ字 とう 流 しゅりゅう juuden’gata ga cordless 2 台目 に だい め hito ga 主 cities なか taken and 充 on と dewa/ha し さ てん naku, こうkyoushitsu Toshi noto but kousaten ya (in) classrooms (this) does not refer 仲 の 良さ を あり、 よ と tori, コードレス の よ みやすいようにひらがなのふりがながつけて ウェアラブル端末で 別世界を体験 たい ご がく ごとに交互に掲載され、漢字には外国人が読 Experience a Different World Through Wearable Computers かい きゅう もユニークな雑誌です。英語と日本語が段落 even easier. せ ち しき 収しながら、語学の学習も同時にできるとて English translation or vise versa, and furigana are placed above each kanji to make Japanese study べつ に ほん ひらがなタイムズは生 きた日 本 の知 識 を吸 入 する こうにゅう kounyuu suru purchase (it) 多い です。 同 性 同士 でも Dousei’doushi demo どうせいどう し おお ooi desu. (of) same sex couples many also 撮ります。 しかし、 torimasu. ローマ字 が 英 語に ろーま じ:木ノ 内 博えい Text: KINOUCHI Hiromichi /文 道 ご ぶん Shikashi, 20 however こ とし き の うちひろみち ro-maji ga 始めて います 先 日、 ひらがな タイムズ の Senjitsu, Hiragana Taimuzu no せんじつ と (photographs) are taken romaji ― たとえば Eigo ni English Kokkai-gijido かわり kawari to replace の たいむず the other day 国 際 交 (the) Hiragana Times 流 パーティー で、 こくさいこうりゅう ぱ ー て ぃ ー Kokusai Kouryuu pa-thiInternational Party 日本 人 女 性 はじ に ほんじん じょせい に ほんhajimete だい に– Tatoeba じ せ かい たいせん しゅう せん imasu. Kokkai’gijido no Nihonjin’josei de, と to at 若い わか wakai young この こと ねん kono koto ため、戦争に関する議論が活発です。「固 有 名 詞の豆知識」 has begun for instance かわりに 「National Diet」。 せんそう kawarini かん instead ぎ ろん “National Diet.” National Diet Kokkai-gijido of (a) Japanese woman に ついて かっぱつ ni tsuite about with 話 を しました。 はなし こ (I)ゆう めい し talked hanashi o/wo shimashita. よ さ の あき こ ねん まめ ち しき 17 にち ろ せんそう しゅっせい 「君死にたまうことなかれ」という詩を発 表 し、 弟 を嘆き、 Furthermore, from pages you can jump しto はっ the おとうと なげ these きみ し ぴょう 大きな騒動になりました。 (K.H.) “Japanese only text” おお そうどう pages (digital version). Publisher & Editor in Chief/編集発行人:HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行 Assistant Editor/アシスタントエディター: ばん しゃ しゃ こうにゅう か のう けんさく ばアプリが見つかります。 み this で紹 介した与謝野 晶 子は、1904 年に日露 戦 争で出 征する しょうかい デジタル版は、アップル社の「Newsstand」または Google 社の 「Google Play」でも購 入 可能です。Hiragana Times と検索すれ “Multi-Level Texts” "マルチレベル・テキスト" Now you can separately purchase the audio. 音 声 版のみの購 入 が可能になりました。 おんせいばん こうにゅう か のう 300 yen each 1 号につき 300 円 ごう えん www.hiraganatimes.com/febe/
© Copyright 2024 ExpyDoc