Bahía T H E A L C Ú D I A B AY M A G A Z I N E ALCÚDIA PLAYA DE MURO CAN PICAFORT 02 / 2015 ECOPLAYAS / SERRA DE TRAMUNTANA / ES COMÚ DE MURO / ESPACIOS NATURALES / NORDIC WALKING / MALLORCA 312 / WATER SPORTS / SON REAL DE SANTA MARGALIDA / ENOTURISMO / GUIDE 6 Bahía INDEX 02 NATURE 10 Beaches to suit all tastes. Playas para todos los gustos. Strände für jeden Geschmack. 14 Es Comú de Muro. 20 Serra de Tramuntana. 28 Birds in paradise. Aves en el paraíso. Paradiesvögel. 30 Cabrera. 34 Ses Fonts Ufanes. SPORT & WELLNESS 36 Nordic Walking. 40 Mallorca 312 - Giant - Taiwan. 44 Water Sports. 48 Sports event calendar. Calendario deportivo. Sportevent-Agenda. Live the mediterranean Golf experience CULTURE 52 52 Son Real de Santa Margalida. 56 Culture within walls Cultura entre murallas. Kultur in den Stadtmauern. 64 Faro de Alcanada. 66 Popular festivals and traditions. Fiestas y tradiciones populares. Feste & Volksbräuche. 70 Museo Etnológico de Mallorca en Muro. GASTRONOMY 36 28 78 Mallorca’s liquid gold. Oro líquido de Mallorca. Das flüssige Gold von Mallorca. 80 Wine tourism. Enoturismo. Önotourismus. LEISURE & MORE 78 56 86 Shoes with prestige. Zapatos de prestigio. Begehrte Fußkleidung. 89 Guide. 94 Calendar of events. Calendario eventos. Eventkalender. Coordinadoras: Juana Mª. Serra (Asociación Hotelera Playa de Muro) & María José Aguiló (Agrupación Hotelera de Alcúdia y Asociación Hotelera de Can Picafort). Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com STAFF www.golf-alcanada.com 8 Bahía EDITORIAL 02 Your happiness, our goal Su felicidad, nuestro objetivo Unser Ziel ist Ihre Zufriedenheit I f you are reading the Bahía magazine right now it is very probably because you are enjoying a wellearned holiday, staying at one of the hotels of Alcúdia, Playa de Muro or Can Picafort. Congratulations! Over the next few days you will come to realise what a good choice you have made. Above and beyond the idyllic beaches, the endless range of leisure options during the day and at night, the innumerable gastronomy spaces, the fashion boutiques and shops selling gifts and accessories, the recreational attractions, the guided activities, the numerous cultural and sporting options surrounded by exuberant nature, you are going to discover the real driving force behind all of us who work for you in the Bay of Alcúdia: the desire to offer you the very best service, the service you deserve, and to thank you for choosing to enjoy your vacation with us. On the following pages you will find recommendations, places and information on activities for you to take part in, both in the Bay of Alcúdia and around the rest of the island, with the sincere objective of enriching your stay here. Enjoy your holiday, and above all be happy! S i en este momento está usted leyendo la revista Bahía es porque se encuentra, a buen seguro, disfrutando de unas merecidísimas vacaciones alojado en alguno de los hoteles de Alcúdia, Playa de Muro o Can Picafort. ¡Enhorabuena! En los próximos días se va a ir dando cuenta de lo acertado de su elección. Más allá de las idílicas playas, de la interminable oferta de ocio de día y de noche, de los innumerables espacios gastronómicos, de las tiendas de moda, regalos, complementos, de las atracciones lúdicas, de las actividades guiadas, de las múltiples opciones culturales y deportivas, rodeadas de exuberante naturaleza, usted va a descubrir el verdadero motor que nos mueve a todas las personas que trabajamos para usted en la Bahía de Alcúdia: el deseo de brindarle el mejor servicio, el que se merece, y agradecerle el habernos elegido para disfrutar de estos días entre nosotros. A través de las siguientes páginas va a descubrir recomendaciones, lugares e información de actividades para realizar tanto en la Bahía de Alcúdia como en el resto de la isla, con el sincero objetivo de hacer más rica su estancia. ¡Que disfrute de sus vacaciones y que sea muy feliz! W enn Sie jetzt das Magazin Bahía lesen, so verbringen Sie sicher gerade Ihren wohlverdienten Urlaub in einem Hotel in Alcúdia, Playa de Muro oder Can Picafort. Herzlichen Glückwunsch! Die kommenden Tage werden Sie davon überzeugen, die richtige Entscheidung getroffen zu haben: idyllische Strände, ein breit gefächertes Angebot an Freizeitaktivitäten bei Tag und Nacht, unzählige Lokale und Restaurants, Geschäfte für Mode, Accessoires und Geschenkartikel, Freizeitparks, Führungen, vielfältige Kultur- und Sportevents und eine üppige Natur. Wenn Sie all diese Dinge gebührend entdeckt haben, werden Sie auch erkennen, was uns, die wir für Sie in der Bucht von Alcúdia arbeiten, motiviert. Unser Ziel ist es, Ihnen den besten Service zu bieten, wie Sie es als Urlauber verdienen. Außerdem möchten wir Ihnen danken, dass Sie unsere Destination als Ihr Urlaubsziel ausgewählt haben. Auf den nächsten Seiten finden Sie Empfehlungen zu zahlreichen Orten und umfassende Informationen zu Freizeitaktivitäten, sowohl für die Bucht von Alcúdia, als auch für die restliche Insel. Wir hoffen, damit Ihren Aufenthalt zu bereichern und wünschen Ihnen schöne Ferientage! 10 NATURE Bahía 02 Bahía NATURE 02 11 BEACHES “À LA CARTE”: PLAYAS “A LA CARTA”: “À LA CARTE” STRÄNDE: Alcúdia: Playa de Alcúdia, Alcanada, Sant Pere, Sant Joan, S’Illot, Moré Vermell, Sa Marina, Can Cap de Bou. Playa de Muro: Sector I, Sector II, Es Comú de Muro, Capellans. Can Picafort: Playa de Can Picafort, Son Bauló, Son Real, Son Serra de Marina. Beaches to suit all tastes Playas para todos los gustos Strände für jeden Geschmack The beaches of the Bay of Alcúdia have official certificates that bear witness to their commitment to quality and respect for the environment. Las playas de la Bahía de Alcúdia cuentan con certificados oficiales que dan fe de su apuesta por la calidad y respeto al medio ambiente. Offizielle Gütesiegel bürgen für Qualität und Umweltschutz an den Stränden in der Bucht von Alcúdia. Playa de Alcúdia. O ne of the characteristics of the northern part of the island is the variety of its beaches. They range from seemingly endless stretches of sand like Playa de Muro, to the beach of Puerto de Alcúdia, Son Serra de Marina, Can Picafort or Son Bauló, rugged, pebbly beaches like those of Alcanada and S’Illot, peace and quiet at Es Comú de Muro and the beach of Sant Pere in Es Mal Pas. In short, kilometres of coastline on which to enjoy one’s holidays. As well as nature in all its splendour, these beaches have lifesaving and security services, seaside resort facilities where you can have something to eat or drink, sunbeds and sunshades, public toilets, massage areas, pedaloes, windsurf boards, water sports schools, floating children’s playgrounds, ... Nearly all of these beaches have a Blue Flag, an emblem that acknowledges the quality of their water and sand, the excellence of their rescue, lifesaving and first aid services, the signposting and information panels, attention for the disabled and the removal of architectural barriers, amongst other aspects. In the case of Es Comú de Muro, as well as the Blue Flag, the beach has been awarded the Blue Trail distinction. Playa de Muro has had ISO 14001 certification since 2010. This environmental standard guarantees its commitment to the environment and, in the case of this beach, it also includes the water police (UPAM). All of Alcúdia’s beaches have the ISO 14001 certification, too, as well as another certificate, ISO 9001, which adds quality to environmental management in the rental of sunbeds and sunshades, the range of nautical activities on offer, the beach resort facilities and cleaning. Playa de Muro, moreover, has the EMAS certificate, an acknowledgement that reinforces the value awarded in environmental management issues even further. Both Alcúdia and Playa de Muro have been awarded the Eco beaches emblem for the conservation of their dune ecosystems and other environmental aspects. Playa de Muro, Playa de Alcúdia and Playa de la Alcanada also have this certificate for having installed ecological beacon buoys using the “manta ray” system, in order to guarantee the survival of the protected posidonia meadows and use an effective beaconing system. U na de las características de la zona norte de la isla es la variedad de sus playas. Desde kilométricos are- nales como Playa de Muro, la playa del Puerto de Alcúdia, Son Serra de Marina, Can Picafort o Son Bauló, agrestes playas de canto rodado como las de Alcanada o S’Illot, tranquilidad en Es Comú de Muro o la playa de Sant Pere en Es Mal Pas. En definitiva, kilómetros de costa para el disfrute de las vacaciones. Además de naturaleza en todo su esplendor, estas playas disponen de servicios de salvamento y seguridad, balnearios para comer o tomar algo, hamacas y sombrillas, baños públicos, zonas de masaje, velomares, tablas de windsurf, escuelas de deportes acuáticos, parques infantiles flotantes, ... Casi todas estas playas cuentan con la Bandera Azul, distintivo que reconoce la calidad del agua y de la arena, la excelencia de servicios de salvamento, socorrismo y primeros auxilios, la señalización y paneles informativos, la atención a personas con discapacidad y la ruptura de barreras arquitectónicas, entre otros aspectos. En el caso de Es Comú de Muro, además de la Bandera Azul, se le ha otorgado el reconocimiento de Sendero Azul. Playa de Muro cuenta con el reconocimiento ISO 14001 desde 2010. Esta norma medioambiental garantiza su compromiso con el medio ambiente y, en el caso de esta playa, engloba también a la policía acuática (UPAM). Todas las playas de Alcúdia también disponen del certificado ISO 14001 y le suma otro reconocimiento, ISO 9001, que añade la calidad a la gestión medioambiental en el alquiler de hamacas y sombrillas, la oferta de actividad náutica, los balnearios o la limpieza. Playa de Muro cuenta además con el certificado EMAS, un reconocimiento que refuerza aun más el valor otorgado en cuestión de gestión medioambiental. Tanto Alcúdia como Playa de Muro han sido galardona- Bahía 12 NATURE das con el distintivo Ecoplayas por la conservación de los ecosistemas dunares y otros aspectos medioambientales. Playa de Muro, Playa de Alcúdia y la Playa de la Alcanada también cuentan con esta certificación por haber instalado boyas de balizamiento ecológicas con sistema “manta ray”, para garantizar la supervivencia de las praderas de posidonia protegidas y contar con un sistema de balizamiento eficaz. D er Norden der Insel beeindruckt mit einer großen Vielfalt an Stränden. Kilometerlange Sandstrände, wie Playa de Muro, Puerto de Alcúdia, Son Serra de Marina, Can Picafort oder Son Bauló liegen neben ursprünglichen Kiesstränden, wie Alcanada und S’Illot, während an Es Comú de Muro und am Strand Sant Pere in Es Mal Pas beschauliche Ruhe herrscht. Küste und wunderschöne Natur bieten Urlaubsspaß für jeden Geschmack. Die Strände 02 Son Bauló. Playa de Sant Pere. Playa de Muro. Alcanada. verfügen über Rettungsschwimmer- und Wachservice, Sonnenliegen und Schirme, öffentliche Toiletten, Massageservice sowie über Verleih von Tretbooten und Surfbrettern. Darüber hinaus gibt es schwimmende Kinderspielplätze, Wassersport-Schulen und eine Vielzahl an Strandbars. Fast alle Strände wurden mit der Blauen Fahne ausgezeichnet, mit der Wasser- und Sandqualität sowie Rettungsschwimmerservice und Erste Hilfe, Ausschilderung mit Info-Tafeln, Service für behinderte Menschen und barrierefreie Zugänge zertifiziert werden. Der Strand Es Comú de Muro wurde außer der Blauen Fahne mit dem Gütesiegel Sendero Azul geehrt, das der Verein für Umwelt- und Verbraucherbildung vergibt. Der Playa de Muro erfüllt seit 2010 den Qualitätsstandard ISO 14001 für die Einhaltung der Umweltvorschriften und vorbildliches Umweltmanagement. An diesem Strand operiert eine Einheit der Wasserschutzpolizei UPAM. Sämtliche Strände in Alcúdia haben die Gütesiegel ISO 14001 und ISO 9001. Letzteres bürgt nicht nur für Qualität, sondern auch für Umweltmanagement beim Verleih von Sonnenliegen und Schirmen, das Angebot an Wassersport-Aktivitäten, die Ausstattung der Strandbars und die Sauberhaltung der Strände. Der Playa de Muro wurde für beispielhaftes Umweltengagement von der Europäischen Union mit dem renommierten Gütesiegel EMAS geehrt. Alcúdia und Playa de Muro erhielten, unter anderem, für Umweltschutz und die Erhaltung der Dünen als Ökosystem die Ehrung Ecoplayas. Die Strände Playa de Muro, Playa de Alcúdia und Playa de la Alcanada bekamen die begehrte Auszeichnung auch wegen der umweltfreundlichen “Manta Ray” Bojen zur Begrenzung des Fahrwassers, die das Überleben der Posidonia-Wiesen sichern, sowie wegen der effektiven Markierung der Bojen. Bahía 14 NATURE 02 Bahía 02 NATURE 15 A sea of dunes Un mar de dunas Das Dünenmeer Es Comú de Muro has had constantly-changing dune ecosystems for more than 100,000 years. Es Comú de Muro cuenta con ecosistemas dunares en continuo cambio desde hace más de 100.000 años. Seit mehr als 100.000 Jahren sind die Dünenlandschaften in Es Comú de Muro in ständigem Wandel. Playa de Muro. E s Comú de Muro is a dune system corresponding to an environmental protection area comprised of pine groves that go from Can Picafort to Camí de Ses Puntes, on what is an ecosystem trail shaped around dry land, torrent beds, the sea and the beach. As a result the level of biodiversity here is extremely high, and there are many interesting species to be found in each individual zone. In the area bordering with the sea, there is a predominance of remains of seaweed as well as sea holly, European searocket or Audouin’s gulls. After the second or third dune, we find forests of juniper bushes, the endemic plant endémica peu de milà, beetles and orchids, amongst other species. In the more mature pine grove, endemic species such as cuckoo bees, wild mushrooms, bats, European fan palms or forest birds like the owl or the common wood pigeon can be seen. Within the same dune system, several routes have been marked out which enable one to walk through the whole area parallel to the sea, keeping to the cordoned paths, and gain access to the beach via wooden walkways that offer a spectacular panoramic view. This dune space suffered a continuous impact for years, until it was classified as a part of the S’Albufera Natural Park in 1988. Since then different regulations have been passed to protect and regenerate Es Comú de Muro. The Park’s educational programme develops different activities in this dune ecosystem. The educational centres raise awareness on and explain the ecological and socio-cultural importance of dune ecosystems through different projects. Environmental volunteers are also present in Es Comú de Muro, performing forest repopulation activities. Free guided tours are organised regularly for the general public. These actions make the area known to people and generate awareness of the need to protect what is an extremely rich natural area of the island. Es Comú de Muro has “blue trail” status. E s Comú de Muro es sistema dunar que se corresponde con una zona de protección medioambiental formada por pinares que van desde Can Picafort hasta el Camí de Ses Puntes, en un recorrido de ecosistemas entorno a tierra firme, torrentes, el mar y la playa. La biodiversidad es, por tanto, muy elevada y existen muchas especies interesantes en cada una de las zonas. En la frontera con el mar predominan los restos de alga, el cardo marino, el rábano de mar o la gaviota corsa. Tras la segunda o tercera duna hay bosques de enebro, la planta endémica peu de milà, escarabajos y orquídeas, entre otras especies. En el pinar más adulto, se encuentran las endémicas abejas rojas, setas, murciélagos, palmito, o pájaros forestales como el búho o el tudó. Dentro del sistema dunar hay identificadas varias rutas que, mediante caminos acordonados, permiten recorrerlo en toda su extensión de forma paralela al mar, así como acceder hasta la playa por pasarelas Bahía 16 NATURE de madera que ofrecen una vista panorámica espectacular. El espacio dunar sufrió un impacto continuo durante años, hasta que fue considerado como parte integrante del Parque Natural de s’Albufera en 1988. Desde entonces se han ido regulando diferentes normativas para proteger y regenerar Es Comú de Muro. El programa educativo del Parque desarrolla diferentes actividades en este ecosistema dunar. Los centros educativos sensibilizan y explican mediante proyectos la importancia ecológica y sociocultural de los ecosistemas dunares. El voluntariado ambiental también está presente en Es Comú de Muro con actividades de repoblación forestal. Para el público en general se organizan periódicamente visitas guiadas gratuitas. Estas acciones dan a conocer la zona y generan conciencia sobre la necesidad de proteger este espacio natural tan rico de la isla. Es Comú de Muro cuenta con el distintivo de “sendero azul”. D ie Dünen von Es Comú de Muro gehören zum Naturschutzgebiet der Pinienhaine, das von Can Picafort bis zum Camí de Ses Puntes über festen Boden, Sturzbäche und am Meer entlang führt. Dank der verschiedenen Ökosysteme ist die Artenvielfalt hier sehr hoch, in jedem der Bereiche kann man interessante Flora und Fauna entdecken. Am Meeresufer finden sich Algenreste, Mariendisteln, Meersenf und Korallenmöwen. Hinter der zweiten oder dritten Düne wachsen Wacholdersträuche, die autochtone Pflanze peu de milà und Orchideen – die Heimat vieler Käfer. Im ältesten Pinienhain leben, neben Pilzen und Zwergpalmen, die endemischen Harzbienen, Fledermäuse und Waldvögel, wie Uhu und Ringeltaube. Parallel zum Meer kann man in den Dünen wandern; die verschiedenen Routen sind mit Seilen markiert. 02 Vom Strand führen Holzstege zu den Dünen. Von hier aus bietet sich ein phantastischer Panoramablick. Die Dünen waren vielen Umweltbelastungen ausgesetzt, bis sie 1988 als Teil des Naturparks s’Albufera deklariert wurden. Seitdem steht Es Comú de Muro unter Schutz, damit sich die Landschaft regeneriert. In den Dünen des Naturparks finden verschiedene Aktivitäten statt. Mit Bildungsprojekten sensibilisieren Schulen das Bewusstsein für die ökologische und soziokulturelle Bedeutung der Dünen. Freiwillige Umwelthelfer forsten die Flora im Es Comú de Muro wieder auf. Für die Allgemeinheit werden von Zeit zu Zeit kostenlose Führungen veranstaltet. Ziel ist es, Einheimischen wie Touristen die Natur näher zu bringen und das Bewusstsein führ ihren Schutz zu schärfen. Es Comú de Muro wurde mit dem “Sendero Azul” geehrt, den der Verein für Umwelt- und Verbraucherbildung vergibt. Bahía 18 NATURE 02 Bahía NATURE 02 19 Enjoyment without barriers Disfrutar sin barreras Behindertengerechtes Strandvergnügen T Playa de Can Picafort. The Bay of Alcúdia guarantees the safety of bathers, and makes days of sunshine on the beach easier for those who have some kind of disability. La Bahía de Alcúdia garantiza la seguridad de sus bañistas, y facilita los días de sol y playa a las personas con algún tipo de discapacidad. In der Bucht von Alcúdia ist die Sicherheit der Badegäste garantiert. Auch behinderte Menschen können unbeschwerte Strandtage genießen. he idyllic beaches of the northern part of Mallorca are there to be enjoyed by all, and naturally this includes people with reduced mobility, the disabled, the elderly or the sightless, who will find Accessibility Points on the beaches in Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort so that they can experience unforgettable days. Qualified personnel are on hand so that every user who requires assistance is attended to at all times, with the sensitivity and professionalism they deserve. These workers have, for example, knowledge of sign language or expertise in the use of amphibious chairs for persons with special needs. Walkers, floating aids, crutches or life jackets are provided for bathing. To be able to enjoy these services, all you have to do is request them in advance. The Accessibility Points also have special infrastructures like shaded areas, foot baths and special showers, beach access gangways, public and adapted bathrooms, and guidelines for the blind. In addition there is an identification service for people using bracelets for children or people with reduced mental capacity. In these areas, the Rescue Service is more extensive too, in order to guarantee the safety of all bathers. L as idílicas playas de la zona norte de Mallorca están para el disfrute de todos, por supuesto también para personas con movilidad reducida, discapacitados, mayores o invidentes, que en Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort encuentran Puntos de Accesibilidad en sus playas para vivir jornadas inolvidables. Existe personal cualificado para que cada usuario que lo necesite esté atendido en todo momento con la sensibilidad y profesionalidad que merece. Estos trabajadores tienen, por ejemplo, conocimientos en lenguaje de signos o uso de sillas anfibias para personas con necesidades especiales. A la hora del baño se facilitan caminadores, elementos para flotar, muletas o chalecos salvavidas. Para poder disfrutar de estos servicios solamente hay que hacer una solicitud previa. Los Puntos de Accesibilidad también cuentan con infraestructuras como áreas de sombreado, lava pies y duchas especiales, pasarelas de acceso a la playa, baños públicos y adaptados, y líneas de guía para invidentes. También existe un servicio de identificación de personas mediante pulseras para niños o personas con facultades mentales reducidas. En estas zonas, el dispositivo del Servicio de Salvamento es también más amplio, para poder garantizar la seguridad de cualquier bañista. D ie idyllischen Strände im Norden Mallorcas sind für jedermann zugänglich, selbstverständlich auch für ältere, behinderte, gehbehinderte oder blinde Menschen. Für sie gibt es in Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort verschiedene Anlaufpunkte, an denen sich geschultes Fachpersonal professionell und mit der notwendigen Sachkenntnis um jeden Badegast kümmert. Übersetzer für Gebärdensprache stehen ebenso zur Verfügung wie Experten, die mit dem Umgang mit Wasserrollstühlen vertraut sind. Für ein erfrischendes Bad in den Wellen stehen Rollatoren, Schwimmflossen, Krücken und Rettungswesten bereit. Wer den Behindertenservice in Anspruch nehmen möchte, muss dies vorher beantragen. Die Anlaufpunkte sind außerdem mit Schattenbereichen, Fuß- und behindertengerechten Duschen, Stegen mit Strandzugang, öffentlichen Behinderten-Toiletten und Leitstreifen für Blinde und Sehbehinderte ausgestattet. Darüber hinaus gibt es eine Art Erkennungsservice mit Armbändern, den Kinder oder geistig Behinderte nutzen können. In den Strandabschnitten rund um die Anlaufpunkte ist auch der Rettungsschwimmer-Service präsenter. Damit alle Urlauber ein unbeschwertes Badevergnügen genießen können. 20 NATURE Bahía 02 Bahía NATURE 02 21 Walking through Tramuntana De ruta por la Tramuntana Eine Reise durch das Tramuntana-Gebirge From south to north in the Serra de Tramuntana mountain range, declared World Heritage by UNESCO, visitors will discover different villages of unparalleled beauty and history. De Sur a Norte de la Serra de Tramuntana, Patrimonio Mundial por la UNESCO, el visitante va a descubrir varias poblaciones con una belleza e historia sin igual. Bei Ausflügen von Süd nach Nord durch das Tramuntana-Gebirge, Weltkulturerbe der UNESCO, entdecken Wanderer malerische Dörfchen mit einzigartiger Geschichte. T he Serra de Tramuntana mountain range is a UNESCO World Heritage site in the Cultural Landscape category, in recognition of this monumental human work where culture, traditions, aesthetics, spirituality and identity are combined. ANDRATX is the largest municipality in the south-west of Mallorca. Near it are some beaches that are busy in summer, like Sant Telm, as well as other, smaller coves where you can find some peace and quiet. The port boasts prestigious fish and seafood restaurants. And it also has one of the best contemporary art centres on the island, the Centre Cultural Andratx. The small town of ESTELLENCS, with its characteristic stone houses, brings us closer to Puig Galatzó and its natural park. On the other side of this mountain lie GALILEA, where you simply must stop off for a good pa amb oli, and PUIGPUNYENT. In BANYALBUFAR, the terraced vineyards make up the picture-postcard image of this village which slopes down to the sea. A path links Banyalbufar to Port des Canonge, an easy walk which you can finish up by enjoying a delicious paella in one of the restaurants in the port. In ESPORLES, a delightful village, you can visit an authentic Mallorcan rural estate or possessió, La Granja, which dates back to the 17th century and has a museum, gardens and natural springs. VALLDEMOSSA is probably one of the most beautiful municipalities in the Serra. No wonder the pianist Frédéric Chopin and the writer George Sand chose to reside in Valldemossa’s Carthusian Monastery in the early 19th century. Tasting the typical coca de patata is a must here, accompanied by a cup of hot chocolate or an almond slush. The Puig des Teix towers over a valley which has DEIÀ at its centre, one of the most visited villages after Valldemossa. English writer Robert Graves lived and was buried here, like other artists and intellectuals who found inspiration in this village. SÓLLER is cloaked in orange and lemon trees, from the mountains right down to its emblematic port. The Sóller train, which runs from Palma to this municipality, is over 100 years old, and is one of the most beautiful excursions you can make when visiting the island. Very nearby are two tiny villages that are worth stopping and taking a look at - FORNALUTX and BUNYOLA. This is the municipality with Mallorca’s most international possessió, Raixa, an estate covering 520,000m², famous for its flights of Bahía 22 NATURE 02 Bahía steps and extensive gardens, now restored and converted into a museum and interpretation centre. Twin mountains signal the location of ALARÓ. Its castle, towering at an altitude of 822 metres, offers a sweeping, panoramic view of Mallorca on clear days. Not far away, in the fairytale village of ORIENT, you can try an authentic arrós brut. The Lluc Sanctuary lies in ESCORCA, the most sacred place of pilgrimage on the island, and also the starting point of the Torrent de Pareis, a rugged route leading down to the heavenly beach of Sa Calobra. Finally we come to POLLENÇA, with the Roman bridge and the Calvario as two of its greatest attractions. The municipality ends at the Formentor headland, where the island’s most impressive cliffs plunge into the sea and end the Serra de Tramuntana. L a Serra de Tramuntana está declarada Patrimonio Mundial por la Unesco en la categoría de Paisaje Cultural, reconociendo esta monumental obra humana en la que se mezclan cultura, tradiciones, estétiGorg Blau. Escorca. Deià. NATURE 02 ca, espiritualidad e identidad. ANDRATX es el municipio más grande al suroeste de Mallorca. En sus cercanías se encuentran playas concurridas en verano como Sant Telm y otras calas más pequeñas en las que es posible encontrar la calma. Su puerto disfruta de prestigiosos restaurantes de pescado y marisco. Cuenta además con uno de los mejores centros de arte contemporáneo de la isla, el Centre Cultural Andratx. La pequeña villa de ESTELLENCS, característica por sus casas de piedra, nos adentra a los alrededores del Puig Galatzó y su parque natural. Al otro lado de este pico se encuentra GALILEA, en el que sin duda hay que hacer parada para un buen pa amb oli en el bar de la plaza central, y en PUIGPUNYENT. En BANYALBUFAR, las terrazas de viñedos configuran la imagen de este pueblo que desciende hasta llegar al mar. Un sendero une Banyalbufar con el Port des Canonge, una excursión fácil en la que terminar disfrutando de una deliciosa paella en alguno de los restaurantes del puerto. En ESPORLES, hermosísimo pueblo, se puede visitar una auténtica posses- 23 sió mallorquina, la Granja, datada del siglo XVII y que posee un museo, jardines y fuentes naturales. VALLDEMOSSA es seguramente uno de los municipios más bellos de la Serra. No es de extrañar que el pianista Frédéric Chopin y la escritora George Sand eligieran fijar su residencia en la Cartuja de Valldemossa a principios del siglo XIX. Imprescindible probar la característica coca de patata junto a un chocolate caliente o un granizado de almendra. En el centro de un valle en el que sobresale el Puig des Teix, DEIÀ es, después de Valldemossa, uno de los pueblos más visitados. Allí vivió y fue enterrado el escritor inglés Robert Graves, como otros artistas e intelectuales que encontraron en Deià la inspiración. Los limoneros y naranjos envuelven a SÓLLER desde la montaña hasta su emblemático puerto. El tren de Sóller, que hace el recorrido desde Palma hasta este municipio, tiene ya más de 100 años, y es una de las excursiones más hermosas que se pueden reaizar en una visita a la isla. Muy cerca se encuentran dos pequeñas villas que merecen parada: FORNALUTX y Bahía 24 NATURE 02 Illa El Colomer. BUNYOLA. Éste municipio alberga la possessió más internacional de Mallorca, Raixa, una finca de 520.000m² famosa por sus escalinatas y extensos jardines, que ha sido restaurada para convertirse en museo y centro de interpretación. Dos montañas gemelas señalan la ubicación de ALARÓ. Su castillo, a 822 metros de altura, ofrece en días claros una panorámica completa de toda Mallorca. Muy cerca, en el pueblo de cuento que es ORIENT, se puede degustar un auténtico arrós brut. En ESCORCA está el Santuario de Lluc, el lugar de peregrinaje más sagrado de la isla donde también nace el Torrent de Pareis, que configura un recorrido escarpado hasta la paradisiaca playa de Sa Calobra. Finalmente llegamos a POLLENÇA, donde el puente romano y el Calvario son algunos de sus mayores encantos. El municipio termina en cabo Formentor, con los acantilados más impresionantes de la isla, que ponen punto y final a este apasionante viaje por la Serra de Tramuntana. D as Tramuntana-Gebirge wurde in der Kategorie Kulturlandschaften von der UNESCO zum Weltkulturerbe deklariert. Damit wurde die Vermischung der Kulturen, Traditionen, Ästetik, Spiritualität und Identität in dieser Region geehrt. ANDRATX, die größte Gemeinde im Südwesten Mallorcas, erwartet seine Gäste mit Stränden wie Sant Telm, an denen im Sommer viel Trubel herrscht, während in den kleinen Buchten ringsum friedliche Stille dominiert. Im Hafen finden sich noble Restaurants, wo man Fisch und Meeresfrüchte serviert. Für Kunstfreunde empfiehlt sich das Centre Cultural Andratx, eine der besten Galerien für zeitgenössische Kunst der Insel. In unmittelbarer Nähe des Dörfchens ESTELLENCS mit seinen Häusern aus Naturstein liegt der Naturpark des Berges Puig Galatzó, an dessen anderer Flanke die Dörfchen GALILEA (hier unbedingt ein leckeres pa amb oli kosten!) und PUIGPUNYENT liegen. BANYALBUFAR ist bekannt für die Weinterrassen, die bis zum Meer reichen und das Gesicht des Dörfchens prägen. Ein Wanderweg führt von Banyalbufar zum Hafen Port des Canonge, wo man nach einem Ausflug (Schwierigkeitsgrad: leicht) in den Restaurants ausgezeichnete Paellas genießen kann. Im wunderhübschen Dörfchen ESPORLES kann man La Granja, ein echtes mallorquinisches Landgut aus dem XVII Jahrhundert besichtigen, inklusive Museum, Garten und natürlichen Wasserquellen. VALLDEMOSSA gehört zweifelsohne zu den schönsten Dörfern der Insel. Das wussten schon der Pianist Frédéric Chopin und die Schriftstellerin George Sand zu schätzen, die Anfang des XIX Jahrhunderts in der Kartause zu Valldemossa residierten. Ein absolutes Muss sind die Kartoffelküchlein mit heißer Schokolade oder erfrischendem Mandel-Eis-Getränk. Mitten im Tal, über dem der Puig des Teix thront, liegt DEIÀ, nach Valldemossa eines der am meisten besuchten Dörfchen. Hier lebte und starb der englische Dichter Robert Graves, der wie viele andere Künstler in Deià seine Quelle der Inspiration fand. Zitronen- und Orangenhaine umsäumen das Dörfchen Sóller in den Bergen und den dazugehörigen Hafen. Einer der schönsten Ausflüge ist eine Reise mit dem mehr als hundert Jahre alten Holzzug tren de Sóller, der zwischen Palma und Sóller verkehrt. In unmittelbarer Nachbarschaft liegen die malerischen Dörfchen FORNALUTX und BUNYOLA, in dem sich das wohl internationalste Landgut Mallorcas, La Raixa, befindet. Die 520.000 Quadratmeter große, kürzlich restaurierte Finca ist bekannt für ihre weitläufigen Gärten mit den vielen Freitreppen. Jetzt gibt es hier auch ein Museum. Eingebettet zwischen zwei Bergen liegt ALARÓ. An klaren Tagen hat man von der Burg aus 822 Metern Höhe einen atemberaubenden Panoramablick über die gesamte Insel. Ganz in der Nähe, im Dörfchen ORIENT, essen Mallorca-Kenner einen richtigen arrós brut. In ESCORÇA liegt der berühmteste Wallfahrtsort der Insel, das Sanktuarium Lluc. Hier befindet sich auch die Quelle des Sturzbaches Torrent de Pareis. Eine anspruchschsvolle Wanderung führt bis zur paradiesischen Bucht von Sa Calobra. Zum Schluss geht’s nach POLLENÇA mit seiner Brücke aus der Römerzeit und dem Kreuzweg. Die imposante Steilküste des Kap Formentor bildet die Grenze der Gemeinde und des Tramuntana-Gebirges. + info: www.serradetramuntana.net Bahía 26 NATURE 02 MICHAEL MONTIER (Surrey, England, 1951) Birdwatcher Ornitólogo Ornithologe “The north of Mallorca is extremely important for birdwatching” “El norte de Mallorca es muy importante para la ornitología” “Der Norden Mallorcas ist ein bedeutender Standort der Ornithologie” W hat interest does the north of Mallorca hold for birdwatchers? The whole of the north of Mallorca is globally important. I provide information on the internet and get 70,000 enquiries every year from all over the world including New Zealand, Hong Kong, Austria, Germany and many from England. What do you think of S’Albufera de Mallorca, S’Albufereta and Son Real as birdwatching destinations? S’Albufera and Albufereta are two of the most important birdwatching areas in Europe, they are internationally famous as a holiday destination for visiting birdwatchers. Other areas of importance are Son Real, the tower at Albercutx, Mortitx, Cases Velles and Ses Salines in the south. Bahía NATURE 02 For you, what are the most striking species that can be sighted here? There are many species of birds in Mallorca which are internationally important and a large percentage of some species spend the summer here. The most famous is the Black Vulture and now also the Griffon Vulture. The Eleanora’s Falcon comes to Mallorca for the summer in very important numbers. Flamingos are here at Ses Salines in the south, over 400 sometimes which is a high number. People come from all over the world to see the endemic Balearic warbler. The Islands off Mallorca hold huge numbers of breeding Shearwaters. What nationalities are most of the birdwatchers who come to the north of the island? About 30,000 people come to Mallorca each year to birdwatch, most of them are British but also many from Germany, Sweden and France. How did you become interested in birdwatching, and how did you find out about Mallorca as a destination for it? I have always loved Mallorca for the big open spaces, the wonderful wild flowers in spring and of course, the marsh at s’Albufera. All British birdwatchers talk about Mallorca and because of this I decided to come here. I now stay here for six months of the year. Mallorca is a beautiful Island and I want to see the beauty preserved and not developed or ruined by lack of management. What are the defining characteristics of a birdwatcher? Birdwatchers are all different types but most of them are intelligent and caring people who want to preserve beautiful places and not see them developed. They are concerned for the future of the planet and are not selfish people looking to make quick profit by building more houses, they want to keep the marshes and forests for wildlife. Q ué interés tiene el norte de Mallorca para los ornitólogos? Todo el norte de Mallorca reviste una importancia global. Yo facilito información por internet, y recibo 70.000 peticiones de información al año de todo el mundo, incluyendo de Nueva Zelanda, Hong Kong, Austria y Alemania, además de muchas de Inglaterra. ¿Qué opina de S’Albufera de Mallorca, de S’Albufereta y de Son Real como destinos de avistamiento de aves? S’Albufera y Albufereta son dos de las zonas de avistamiento de aves más importantes de Europa. Son cono- cidos internacionalmente como un destino vacacional para los ornitólogos que los visitan. Otras zonas importantes son Son Real, la torre de Albercutx, Mortitx, Cases Velles y Ses Salines, en el sur. ¿Cuáles son para usted las especies más llamativas que se pueden avistar aquí? Hay muchas especies internacionalmente importantes de pájaro en Mallorca, y un gran porcentaje de algunas especies veranean aquí. La más conocida es el buitre negro, y ahora el buitre leonado también. Un gran número de halcones de Eleonora viene a veranear en Mallorca. Los flamencos están presentes aquí, en Ses Salines en el sur, y a veces hay más de 400, que es un número importante. Personas vienen de todo el mundo para ver la endémica curruca balear. Los islotes frente a Mallorca contienen enormes cantidades de pardelas reproductoras. ¿Qué nacionalidades de ornitólogos predominan en la zona norte de la isla? Alrededor de 30.000 personas visitan Mallorca cada año para avistar pájaros. La mayoría son británicos pero también hay muchos de Alemania, Suecia y Francia. ¿Cómo se aficionó a la ornitología y cómo conoció Mallorca como destino para esta actividad? Siempre me ha encantado Mallorca por sus grandes espacios abiertos, las maravillosas flores salvajes en primavera y naturalmente, los humedales de s’Albufera. Todos los observadores de aves británicos hablan de Mallorca y fue por esto que decidí venir aquí. Ahora me quedo seis meses al año. Mallorca es una isla preciosa y quiero ver esa belleza conservada, y no urbanizada o estropeada por falta de gestión adecuada. ¿Qué características definen a un ornitólogo? Hay todo tipo de aficionados a la ornitología, pero la mayoría de ellos son personas inteligentes y solidarias que quieren conservar a los lugares bellos y no verlos urbanizados. Les preocupa el futuro del planeta, y no son personas egoístas que esperen obtener un beneficio rápido construyendo más casas, sino que quieren conservar a los humedales y a los bosques para la vida salvaje. W arum ist der Norden der Insel für Vogelkundler so attraktiv? Der ganze Norden Mallorcas ist wichtig. Ich stelle Informationen ins Internet und bekomme jedes Jahr 70.000 Anfragen aus aller Welt, 27 sogar aus Neuseeland, Hong Kong, Österreich, Deutschland und natürlich viele aus Großbritannien. Was halten Sie von s’Albufera, S’Albufereta und Son Real als Standorte für Vogelbeobachtungen? S’Albufera und Albufereta gehören zu den bedeutendsten Birdwatching-Gebieten Europas, die von Ornithologen aus aller Welt als Urlaubsdestination für Vogelbeobachtungen sehr geschätzt werden. Andere attraktive Ziele sind Son Real, der Turm in Albercutx, Mortitx, Cases Velles und Ses Salines im Süden. Welche außergewöhnlichen Vogelarten kann man auf der Insel sichten? Auf Mallorca kann man viele international bedeutende Vogelarten beobachten, zahlreiche Spezis verbringen den Sommer hier. Zu den berühmtesten zählen Raben- und Gänsegeier. Im Sommer kommt eine beachtliche Anzahl von Eleonorenfalken auf die Insel und in Ses Salines gibt es mehr als 400 Flamingos, das ist viel. Zahlreiche Vogelkundler aus aller Welt kommen nach Mallorca, um die Balearische Sardengrasmücke zu sehen. Auch Sturmtaucher brüten in großer Zahl auf Mallorca. Woher kommen die Ornithologen, die den Norden der Insel besuchen? Insgesamt kommen jedes Jahr rund 30.000 Birdwatch-Touristen, die meisten sind Briten, aber auch Deutsche, Schweden und Franzosen. Wie entdeckten Sie Ihre Vorliebe für Vogelkunde und wie haben Sie Mallorca als Birdwatch-Reiseziel kennengelernt? Ich war schon immer von Mallorca begeistert: weitläufige Landschaften, wild blühende Blumen im Frühling und das Feuchtgebiet s’Albufera. Jeder britische Ornithologe spricht von Mallorca und so entschied ich, selbst herzukommen. Heute lebe ich sechs Monate im Jahr auf dieser wunderschönen Insel und ich würde die bezaubernde Natur gern weiter erhalten sehen und nicht zerstört durch Missmanagment. Welche Eigenschaften zeichnen einen Ornithologen aus? Auch wir Vogelkundler sind verschiedene Menschen, aber die meisten sind intelligente Leute, die daran interessiert sind, die schönen Fleckchen unserer Erde zu bewahren und nicht zu urbanisieren. Sie sorgen sich um die Zukunft unseres Planeten; es sind keine selbstsüchtigen Menschen, die auf das schnelle Geld durch den Bau immer neuer Häuser aus sind. Sie wollen die Natur, ob Feuchtgebiete oder Wälder, die natürliche Wildnis erhalten. Bahía 02 Bahía NATURE 02 JUNE JUNIO JUNI S’ALBUFERA, S’ALBUFERETA, SON REAL, ... Marmaronetta angustirostris. Merops apiaster. Fulica cristata. Himantopus himantopus. Gallinago gallinago. Hirundo rustica. Pandion haliaetus. Charadrius alexandrinus. Porphyrio porphyrio. Grus grus. Upupa epops. Nycticorax nycticorax. AUGUST AGOSTO AUGUST OCTOBER OCTUBRE OKTOBER Sylvia balearica. APRIL ABRIL APRIL Motacilla flava. Luscinia megarhynchos. Netta rufina. Sterna hirundo. MAY MAYO MAI DECEMBER DICIEMBRE DEZEMBER Ardeola ralloides. SEPTEMBER SEPTIEMBRE SEPTEMBER JANUARY ENERO JANUAR Acrocephalus melanopogon. MARCH MARZO MÄRZ Circus aeruginosus. Tadorna tadorna. Anas clypeata. FEBRUARY FEBRERO FEBRUAR Botaurus stellaris. Falco eleonorae. JULY JULIO JULI Birds in paradise Aves en el paraíso Paradiesvögel NOVEMBER NOVIEMBRE NOVEMBER 28 NATURE 29 30 NATURE A day on Cabrera Un día en Cabrera Ein Tag auf Cabrera The fifth-largest of the Balearic Islands is one of the last virtually unspoilt places in the Mediterranean. La quinta isla por tamaño de las Baleares es uno de los últimos parajes casi vírgenes del Mediterráneo. Die fünftgrößte Insel der Balearen ist eines der letzten fast unberührten Paradiese im Mittelmeerraum. Bahía 02 Bahía T NATURE 02 he island of Cabrera was occupied by the military for a century, until it was officially declared a protected Natural Maritime Park in 1991. In all likelihood it was the prolonged military presence that hindered the development plans of the private sector, with the result that today, this island and the small islets around it which comprise the Cabrera Archipelago are practically untouched, and conserve their flora and fauna: around 450 plant species, 200 species of fish and 150 different types of birds. Cabrera is just 10 kilometres from the Cabo de Ses Salines headland in the south of Mallorca, and can be accessed by boats belonging to different companies that take up to a maximum of one hour to make the crossing. If you have your own boat, you can anchor off the island, after applying for authorisation in advance. A trip to Cabrera means spending the whole day there because aside from enjoying its heavenly beaches vade and use Cabrera as a base from which to attack Mallorca. The island also has a botanical garden, a natural and ethnological museum and a small bar in the port. As a novelty introduced last year, visitors can now spend the night on the island. Cabrera has a refuge with 12 double rooms, which we recommend you book well in advance. L on summer days, or diving down to its rich seabed, there are plenty more things to do. Like visiting the highest point on the island, where the 16thcentury castle was built to defend it from the pirates who wanted to in- 31 a isla de Cabrera estuvo ocupada por militares durante un siglo, hasta que en 1991 fue declarada oficialmente Parque Natural y Marítimo protegido. Seguramente la presencia de militares durante tantos años impidieron los planes urbanísticos del sector privado, así que a día de hoy, esta isla y los pequeños islotes cercanos que configuran el Archipiélago de Cabrera se mantienen prácticamente intactos, conser- Bahía 32 NATURE vando su flora y su fauna: unas 450 especies vegetales, 200 de peces y 150 aves diferentes. Cabrera está a tan sólo 10 kilómetros del Cabo de Ses Salines, al sur de Mallorca, y se accede hasta ella por medio de barcas que facilitan diferentes empresas y que tardan como máximo una hora en llegar a destino. Si se dispone de embarcación propia, también se puede fondear pidiendo autorización previa. Una excursión a Cabrera supone pasar el día entero ya que además de disfrutar de sus playas paradisíacas en los días de verano, o bucear por sus ricos fondos marinos, hay muchas más cosas que hacer. Por ejemplo, se puede visitar el punto más alto de la isla, donde se encuentra el castillo del siglo XVI construido para la defensa de los piratas que pretendían invadir Cabrera y atacar Mallorca desde allí. En la isla también existe un jardín botánico, un museo etnológico y natural, y un pequeño bar en el puerto. Desde el año pasado se puede pasar noche en la isla. Cabrera cuenta con un refugio con 12 habitaciones dobles para las que se recomienda reservar con mucha antelación. F ast hundert Jahre lang war Cabrera vom Militär besetzt, bis die Insel 1991 offiziell als Naturschutzgebiet und Meernaturpark deklariert wurde. Doch die Militärpräsenz hatte auch ihr Gutes, denn sie verhinderte die Umsetzung ehrgeiziger Bauprojekte durch private Unternehmen. So sind Cabrera und die umliegenden Eilande, die zum Archipel Cabrera gehören, bis heute intakt geblieben. Flora und Fauna sind bestens erhalten; rund 450 Pflanzenarten, 200 Fischarten und 150 Vogelarten gibt es hier. Cabrera liegt nur zehn Kilometer vom Kap Ses Salines im Süden Mallorcas. Auf die Insel gelangt man mit dem Schiff, mehrere Unternehmen bieten die Überfahrt an, die höchstens eine Stunde dauert. Wer mit dem eigenen Schiff vor Cabrera ankern möchte, muss vorher die entsprechende Ge- 02 nehmigung der Behörden einholen. Für einen Besuch der Insel sollte man einen ganzen Tag einplanen, denn Cabrera bietet zahlreiche Freizeitaktivitäten: ein Sonnenbad an den jungfräulichen Stränden im Sommer oder Tauchen in der vielfältigen Unterwasserwelt. Wanderfreunde können zum höchsten Punkt der Insel wandern, zur Burg aus dem XVI Jahrhundert, die einst als Verteidigungsanlage gegen Piratenangriffe auf Cabrera und Mallorca errichtet wurde. Außerdem gibt es auf der Insel einen Botanischen Garten, ein Ethnologisches und Naturkundemuseum sowie eine kleine Bar am Hafen. Seit vergangenem Jahr bietet eine Herberge mit zwölf Doppelzimmern auch Übernachtungsmöglichkeiten auf Cabrera; man sollte jedoch weit im Voraus reservieren. + info: MAR CABRERA www.marcabrera.com 34 NATURE Bahía 02 Bahía NATURE 02 35 pueblo de Campanet. Las particulares condiciones del terreno y las capas inferiores de la tierra permiten que se produzca el brote de estas fuentes tras fuertes días de lluvia. Su espectacularidad ha hecho que Ses Fonts Ufanes sean consideradas oficialmente como Monumento Natural. La zona es además de alto valor ecológico al contar con algunas de las encinas mejor conservadas de Mallorca. El agua de Ses Fonts Ufanes proviene del almacenamiento en el Puig Tomir y alrededores. La excursión para llegar hasta el punto clave en el que brotan las fuentes dura apenas 20 minutos. Se parte de la Ermita de Sant Miquel y se recorre un camino señalizado y de poca dificultad, por lo que es ideal para realizar con niños. A pesar de que haya llovido, puede ser que las fuentes no hayan brotado todavía, por lo que es recomendable informarse antes. D SES FONTS UFANES When water gushes up out of the earth Cuando el agua brota de la tierra Wenn das Wasser aus der Erde sprudelt Foto: David Martín. When it rains heavily in Mallorca, one can contemplate a unique natural phenomenon on an estate in Campanet. Cuando la lluvia cae intensamente sobre Mallorca, en una finca de Campanet se puede contemplar un espectáculo natural único. Bei starken Regenfällen kann man auf einer Finca in Campanet ein einzigartiges Naturschauspiel beobachten. T he hydrological phenomenon of Ses Fonts Ufanes occurs in a holm-oak wood on the Gabellí Petit estate, in the village of Campanet. The particular conditions of the earth and the lower layers of the soil allow these springs to gush forth after days of heavy rain. The spectacular nature of this sight has led to Ses Fonts Ufanes being officially considered a natural monument. Moreover the surrounding area is of high ecological value, as it has some of the best-preserved holmoaks on Mallorca. The water of Ses Fonts Ufanes comes from Puig Tomir and around. The walk to reach the crucial point where the water springs up takes barely 20 minutes. You leave from the Chapel of Sant Miquel and walk along a signposted path, which is fairly easy, and is therefore perfect for children. Even after rain, the springs may not have started yet, so it is best to find out first. E l fenómeno hidrológico de Ses Fonts Ufanes tiene lugar en un encinar en la Finca de Gabellí Petit, en el ie Finca Gabellí Petit im Dörfchen Campanet ist jedes Jahr Gastgeber eines außergewöhnlichen Wasserphänomens, der Ses Fonts Ufanes. Dank der besonderen geologischen Voraussetzungen im Gelände und den Erdschichten sprudelt hier nach anhaltenden Regenfällen das Wasser aus dem Boden. Und so verwundert es nicht, dass die Ses Fonts Ufanes offiziell zur Natur-Sehenswürdigkeit deklariert worden sind. Das Gebiet um die Quellen beherbergt zahlreiche ökologische Juwelen, u.a. einige der am bestene erhaltenen Steineichen Mallorcas. Das Wasser der Ses Fonts Ufanes kommt aus den unterirdischen Speichern des Berges Puig Tomir und seiner Umgebung. Nach nur knapp 20 Minuten hat man die Stelle erreicht, wo das Wasser aus dem Boden quillt. Der Weg führt von der Kapelle Sant Miquel über einen ausgeschilderten Pfad, der leicht zu bewältigen ist, so dass die Tour auch mit Kindern kein Problem ist. Bevor man jedoch losgeht, sollte man sich informieren, ob die Quellen bereits sprudeln oder man besser noch einen Tag abwartet. 36 SPORTS NORDIC WALKING The perfect setting El escenario perfecto Das perfekte Umfeld Bahía 02 Bahía SPORTS 02 W alking by the seashore, through the mountains or even around the town with the aid of the characteristic Nordic Walking poles has become a great tourist attraction in Mallorca. The island’s climate and the diversity of its scenery complete this enjoyable, healthy way of making the most of one’s holiday. The municipality of Alcúdia was the first to propose a series of routes which led to the creation of the very first Nordic Walking Park on the island. A sporting project that aims to attract the public to route complete with exercise charts and apparatus, and is also the location of the head office of the Spanish Nordic Walking School, where future instructors are trained. Playa de Muro will soon have a signposted Nordic Walking route stretching for 5.2 kilometres along the beach. This sport strengthens muscles, improves the cardiovascular system, prevents illnesses, slows down aging and relaxes tension in the nape of the neck and cervical vertebrae, along with many other advantages. Nordic Walking originates from Finland. In the ‘90s some physical 37 Walking de la isla. Un proyecto deportivo que busca atraer al público a sus espacios naturales envidiables, además de crear un turismo alternativo y saludable. En total hay tres rutas perfectamente acondicionadas y señalizadas, el Nordic Walker solamente tiene que elegir cuál es su favorita. La más sencilla es la ruta verde de Es Barcarés, que discurre principalmente por la costa. Le sigue la ruta de La Victòria, que se adentra en el bosque mediterráneo y ofrece unas maravillosas vistas panorámicas. La última y la de mayor Playa de Muro. Millions of people from all over the world have become hooked on this sport, and Bay of Alcúdia is the cradle of this modality in Mallorca. Millones de personas en todo el mundo se han enganchado a este deporte, siendo la Bahía de Alcúdia la cuna de esta modalidad en Mallorca. Millionen Menschen auf der Welt begeistern sich für diesen Sport. Auf Mallorca gilt Bucht von Alcúdia als Wiege des “Stöcke-Wanderns”. its enviable natural spaces, and at the same time create alternative, healthy tourism. There are three perfectly signposted and prepared routes in total; all the Nordic Walker has to do is choose his or her favourite. The easiest one is the green Es Barcarés route, which runs mainly along the coast. It is followed by the La Victòria route, which penetrates the Mediterranean forest and affords walkers some wonderful panoramic views. The last, and most difficult one, is the Coll Baix route. Can Picafort has had a new urban Nordic Walking park since 2015, with a properly signposted, 1.600-metre education students proposed this practice as a training method for cross-country skiers. C aminar por la orilla del mar, las montañas e incluso por la ciudad, con la ayuda de los bastones característicos del Nordic Walking se ha convertido en una gran atracción turística de Mallorca. El clima y la diversidad del paisaje completan esta opción divertida y saludable para disfrutar de las vacaciones. El municipio de Alcúdia ha sido el primero en proponer una serie de rutas que han dado lugar a la creación del primer Parque Nordic dificultad es la del Coll Baix. En Can Picafort se encuentra la sede de la Escuela Española de Nordic Walking y cuenta desde 2015 con un nuevo parque urbano, con una ruta de 1.600m debidamente señalizada con aparatos y tablas de ejercicios. Allí se realizan las formaciones de los futuros monitores. Playa de Muro contará en breve con una ruta de Nordic Walking señalizada por la playa de 5.2 kilómetros de longitud. Este deporte refuerza la musculatura, mejora el sistema cardiovascular, previene enfermedades, retrasa el envejecimiento y relaja Bahía 38 SPORTS 02 Can Picafort. la tensión de la nuca y cervicales, entre otras muchas ventajas. El Nordic Walking tiene sus raíces en Finlandia. En los años 90 unos estudiantes de educación física propusieron esta práctica cómo método de entrenamiento para los esquiadores de fondo. M it zwei Stöcken am Meer entlang, in den Bergen oder durch die Stadt laufen – Nordic Walking ist zur Touristenattraktion auf Mallorca avanciert, zumal die Insel mildes Klima und vielfältige Landschaften für das fesche, gesundheitserhaltende Urlaubsvergnügen bietet. Die Gemeinde Alcúdia legte als erste eine Reihe von Wanderstrecken an, die schließlich zur Gründung des ersten Nordic Walking Parks auf der Insel führten. Ziel des Projekts ist es zum einen, Touristen und Einheimische für die schöne Natur zu begeistern, zum anderen für die Gäste ein alternatives Tourismusangebot auf der Agenda zu haben. Nordic Walking Fans können unter drei bestens ausgebauten und ausgeschilderten Wanderstrecken wählen. Die einfachste ist die grüne Route Es Barcarés, die an der Küste entlang führt. Die Strecke La Victòria (mittlerer Schwierigkeitsgrad) geht durch mediterranen Wald und bezaubert mit wunderschönen Panoramaausblicken. Die Strecke über Coll Baix ist die schwierigste Route. Sitz der Spanischen Nordic Walking Schule ist der in diesem Jahr angelegte neue Nordic Walking Park in Can Picafort. Die 1.600 Meter lange Strecke ist perfekt ausgeschildert und mit Fitnessgeräten und Tafelbildern ausgestattet. Hier werden auch die Trainer ausgebildet. In Kürze wird am Playa de Muro ebenfalls eine 5,2 Kilometer lange Nordic Walking Route am Strand eröffnet. Nordic Walking ist gesund, kräftigt die Muskulatur und stärkt Herz und Kreislauf, wirkt vorbeugend gegen Krankheiten, mindert Verspannungen in Nacken und Halswirbeln und verzögert Alterungsprozesse. Der Sport wurde in den neunziger Jahren von Sportstudenten in Finnland erfunden, als Trainingsprogramm für Skilangläufer. 40 SPORTS Bahía 02 Bahía SPORTS 02 41 MALLORCA 312 - GIANT - TAIWAN Cycling tour of the island Vuelta a la isla en bicicleta Radrundfahrt über die Insel Mallorca 312 - Giant - Taiwan is a noncompetitive tour that allows participants to discover the island in all its beauty. Mallorca 312 - Giant - Taiwan es una marcha no competitiva que permite a los participantes conocer toda la belleza de la isla. Mallorca 312 - Giant - Taiwan ist kein Rennen, sondern eine Radrundfahrt, bei dem die Teilnehmer die wunderschöne Natur der Insel kennenlernen können. T he name of this tour is actually quite logical: 312 is the number of kilometres the cyclists who come from all over the world cover every year in this complete, round-island cycling tour. In 2015 it takes place on 25th April. Mallorca 312 - Giant - Taiwan is a race without winners. The fact that it is non-competitive gives it a relaxed atmosphere in which camaraderie reigns, along with a desire to discover the most beautiful places in Mallorca on two wheels. The start and finish of the race is the Hotel Iberostar Playa de Muro. The time limit for completion is 14 hours. But for those of us who are not quite so well prepared for a distance as long as the Mallorca 312 - Giant - Taiwan, the same organisers propose an alternative route, Mallorca 167 - Huerzeler Bicycle Holidays, which is 167 kilometres long and has a time limit of 9 hours for coming in to the finish. This tour runs through some of the most interesting places in the Serra de Tramuntana mountains. E l nombre de esta prueba tiene su lógica: 312 son el número de kilómetros que los ciclistas provenientes de todo el mundo recorren cada año en la celebración de esta vuelta completa a la isla en bicicleta. En 2015 tiene lugar el 25 de abril. Mallorca 312 - Giant - Taiwan es una carrera en la que no hay un vencedor. El hecho de no competir hace favorable un ambiente distendido en el que reina el compañerismo y las ganas de descubrir los rincones más bonitos de Mallorca sobre dos ruedas. El punto de partida y el final de la vuelta lo marcan el Hotel Iberostar Playa de Muro. El límite de llegada está en las 14 horas. Pero para los que estén un poco menos preparados para una distancia tan larga como la de Mallorca 312 - Giant - Taiwan, la misma organización propone una ruta alternativa, Mallorca 167 - Huerzeler Bicycle Holidays, con 167 kilómetros Bahía 42 SPORTS 02 salon papes de recorrido y un tiempo límite de 9 horas para llegar a la meta. Esta vuelta recorre algunos de los puntos más interesantes de la Serra de Tramuntana. D er Name der Rundfahrt über die ganze Insel ist Programm, denn die Teilnehmer aus aller Welt, die jedes Jahr zu dem Sportevent anreisen, legen insgesamt 312 Kilometer zurück. In diesem Jahr findet Mallorca 312 - Giant – Taiwan am 25. April statt. Bei der Rundfahrt gibt es keinen Gewinner, die Fahrer konkurrieren nicht miteinander, was eine kameradschaftliche, entspannte Atmosphäre fördert. Die Teilnehmer verbindet die Neugier, per Drahtesel die schönsten Eckchen Mallorcas zu entdecken. Start- und Zielpunkt ist das Hotel Iberostar Playa de Muro, bei dem man spätestens nach 14 Stunden angekommen sein muss. Für die, die sich für die große Tour Mallorca 312 - Giant - Taiwan nicht fit genug fühlen, bieten die Organisatoren eine alternative Strecke von 167 Kilometern Länge, die Mallorca 167 - Huerzeler Bicycle Holidays, für die man sich neun Stunden Zeit lassen kann. Die Rundfahrt führt zu einigen der interessantesten Orte des Tramuntana-Gebirges. High-end hairdressing salon for ladies, gentlemen and children. Manicure service, acrylic nails, gel nails, etc. Full pedicure service with keratin. Relaxing massages. Exclusive tattoo and piercing studio. The salon also has a Boutique with very special clothes. Peluquería de alta gama para señoras, caballeros y niños. Manicura, uñas acrílicas, uñas de gel, pedicura con queratina, etc. Masajes relajantes. Exclusivo estudio de tattoo y piercing, además de boutique con ropa muy especial. Erstklassiger Friseursalon für Damen, Herren und Kinder. Maniküre, Acrylund Gelnägel, komplette Pediküre mit Keratin. Entspannungsmassagen. Exklusives Tattoound Piercingstudio. Saloneigene Boutique mit erlesener Kleidung. Av. Albufera, 23. 07440 - Muro. T. +34 971 890 380 44 SPORTS BAHÍA DE ALCÚDIA Bahía Water sports paradise Paraíso de deportes acuáticos Das Wassersport-Paradies An increasing number of sports are being practised in the Bay of Alcúdia, drawing more and more amateurs and professionals from all over the world. La práctica de deportes en el mar de la Bahía de Alcúdia va in crescendo, atrayendo cada vez a más aficionados y profesionales de todo el mundo. Unter Profi- und Hobbysportlern aus aller Welt wird die Bucht von Alcúdia immer mehr als Eldorado des Wassersports geschätzt. 02 Bahía SPORTS 02 M allorca has a long historical tradition of sailing. As well as the summer schools for beginners and enthusiasts, children also have their very own competition, the Gran Premio de Playa de Alcúdia, with the children’s and youngsters’ categories. In addition to classical sailing, boards are now more fashionable than ever in the Bay of Alcúdia. Paddle surfing has been one of the most popular activities on our coastline for some years now, as it allows one to surf in an innovative way, propelling yourself through the sea with the aid of a paddle. For the more daring – and those in good physical shape – there is kitesurfing. The first school for this speciality on Mallorca was established in Playa de Muro. In this sport, the wind helps raise a power kite that is harnessed to the body. Those who practise it manage to perform incredible acrobatics over the waves. But there is also a form of surfing without a board, using just your body, gliding across the sea – a sport known as bodysurfing. In wakesurfing, a person on a board is dragged by a motorboat, whilst in flyboard- 45 ing the person is strapped to a water jet pack which bolts onto the engine of a jetski and allows you to fly as high as 12 metres. As for swimming, crossings in open water from Formentor to Playa de Sant Pere take place every September, gaining more and more followers every year, although those in excellent physical condition, capable of withstanding the harsh crossing, are advised to take part. M allorca cuenta con una historia de larga tradición en la práctica de la vela. Además de las escuelas de verano para principiantes y aficionados, los más pequeños también cuentan con su competición particular, el Gran Premio de Playa de Alcúdia, con las categorías infantil y juvenil. Bahía 46 SPORTS Además de la vela clásica, las tablas están más de moda que nunca en la bahía de Alcúdia. El padle surf es una de las actividades con más popularidad en nuestra costa desde hace algunos años, ya que permite una innovadora forma de surfear, propulsándose por el mar con la ayuda de un remo. Para los más atrevidos y en buena forma física está el kite surf –en Playa de Muro se fundó la primera escuela de esta especialidad en Mallorca–. En este deporte, el viento ayuda a levantar una cometa de tracción que va unida al cuerpo. Con ella se pueden hacer increíbles acrobacias sobre las olas. Pero también está la modalidad de surfear sin tabla usando solo el cuerpo deslizándose por el mar, un deporte al que se conoce como body surfing. En el wakesurf, una persona subida a una tabla es arrastrada por una barca a motor, mientras que en el flyboard va atada a una moto de agua y con la velocidad se alza permitiendo volar hasta a 12 metros de altura. En cuanto a la natación, la travesía de nado en aguas abiertas que va desde Formentor hasta la Playa de Sant Pere tiene lugar cada mes de septiembre, ganando más adeptos cada año, si bien solo está recomendada la participación a personas con excelentes condiciones físicas capaces de soportar el duro trayecto. M allorca blickt auf eine lange Tradition im Segelsport zurück. Schon seit langem gibt es Segelschulen für Anfänger und Fortgeschrittene. Für Kinder wird die eigene Segelregatta Gran Premio de Playa de Alcúdia veranstaltet, die in den Klassen Kinder und Jugendliche ausgetragen wird. Neben dem klassischen Segeln sind auch die Bretter in der Bucht von Alcúdia präsenter denn je. Seit einigen Jahren steht das Paddelsurfen an unserer Küste hoch im Kurs. Wie der Name sagt, surft man im Stehen mit einem Stechpaddel durch die Wellen. 02 Mutige, die topfit sind, trauen sich ans Kitesurfen. So verwundert es nicht, dass die erste Kitesurfschule Mallorcas am Playa de Muro gegründet wurde. Beim Kitesurfen wird der Sportler von einem mit dem Körper verbundenen Lenkdrachen übers Wasser gezogen. Einige Kitsurfer vollbringen wahrhafte Akrobatikwunder. Beim Bodysurfen hingegen gleitet man die Wellen nur mit dem Körper, ohne jegliche Hilfsmittel ab. Wakeboarder schnallen das Surfbrett an die Füße und lassen sich von einem Motorboot ziehen, während dies beim Flyboarden ein Jetski übernimmt, der den Sportler durch den Rückstoß des Wasserstrahls bis in eine Höhe von 12 Metern katapultiert. Auch Schwimmfans kommen nicht zu kurz. Jedes Jahr im September findet von Formentor bis Playa de Sant Pere ein Wettschwimmen statt, für das sich immer mehr Menschen begeistern. An dem harten Rennen sollten jedoch nur gut trainierte Sportler teilnehmen. Bahía 02 ADVERTISING 47 Bahía 48 SPORTS 02 Sports event calendar Calendario de eventos deportivos Sportevent-Agenda Bahía 02 26th APRIL Half Ferrer Hotels 3/4 Triathlon.Can Picafort. Long distance. Swimming: 1.7 km, bike ride: 65 km, race: 15 km. Larga distancia. Natación: 1.7 km, bicicleta: 65 km, carrera: 15km. Langstrecke. Schwimmen: 1,7 km, mit dem Fahrrad: 65 km, Rennen: 15 km. 5th - 8th MAY XVIII Cicloturista Internacional Bomberos. Mallorca. Headquarters of Grupotel Alcúdia Suite. Sede en Grupotel Alcúdia Suite. Zentrale von Grupotel Alcúdia Suite. www.ciclomallorca2015.es 8th - 10th MAY V International Meeting Nordic Walking. Can Picafort. Gathering in Can Picafort. Jornadas en Can Picafort. Treffen in Can Picafort. 8th MAY Ironkids. Playa de Alcúdia. Young athletes aged 3 to 15 take part in a triathlon competition. Jóvenes atletas de 3 a 15 años participan en una carrera. Junge und jüngste Athleten zwischen drei und 15 Jahren messen sich im im Triathlon. www.ironmanmallorca.com 9th MAY Foto: Rafa Babot. 14th FEBRUARY Talaia K20 Mountain Race. Alcúdia. Mountain race along forest tracks from Alcúdia to Sa Talaia (444m). Carrera de montaña por pistas forestales de Alcúdia a Sa Talaia (444m). Radrennen auf Forstwegen durch die Berge. Von Alcúdia bis Sa Talaia (444m). www.elitechip.com 26th – 29th MARCH Torneo Internacional de Parabadminton. Playa de Alcúdia. For people with physical, mental or sensory disabilities. Torneo para personas con discapacidades físicas, psíquicas o sensoriales. Für geistig und körperlich Behinderte sowie Menschen mit Behinderung der Sinnesorgane. www.bwfbadminton.org 5th APRIL Viva Cycling Sportive. Alcúdia. Noncompetitive cycling tour (103km) for enjoying the scenery of the north of the island. Vuelta cicloturista (103km) no competitiva para disfrutar de los paisajes del norte. Rundfahrt (103km). Die Rundfahrt ist kein Rennen, sondern für Radler gedacht, die die Natur des Inselnordens genießen möchten. www.letstri.es 9th – 12th APRIL Road Bike Festival Mallorca. Playa de Muro. Bicycle and equipment trial, guided routes, display of materials. Prueba de bicicletas y equipamientos, rutas guiadas, exposición de material. Test von Rädern und Ausrüstung. Geführte Ausflüge. Ausstellung von Ausrüstung und Zubehörteilen. www.roadbike-festival.de 17th – 19th APRIL II Open Playa de Muro Tennis Beach. Playa de Muro. Eight beach tennis courts and over 120 players from all over the world. Ocho pistas de tennis playa y más de 120 jugadores de todo el mundo. Mehr als 120 Tennissportler aus aller Welt spielen auf acht Tennisplätzen am Strand. www.itftennis.com 25th APRIL Mallorca 312 - Giant - Taiwan. Playa de Muro. Full cycling tour around the island of Mallorca. Non-competitive. Vuelta cicloturista completa a la isla de Mallorca. No competitiva. Rundfahrt über die Insel Mallorca. Kein Radrennen. www.mallorca312.com Thomas Cook Ironman 70.3 Mallorca. Alcúdia. Official circuit with swimming trial and race in the Port of Alcúdia and cycling trial in the Plà de Mallorca and the Serra de Tramuntana. Circuito oficial con prueba de natación y carrera en Puerto de Alcúdia y prueba ciclista por el Plà de Mallorca y la Serra de Tramuntana. Offizielles Rennen mit Wettschwimmen und Wettlauf in der Hafen von Alcúdia sowie Rundenkurs im Plà de Mallorca und im Tramuntana-Gebirge. www.ironmanmallorca.com 22nd – 24th MAY Beach Volley Around the World. Playa de Alcúdia. International beach volleyball tournament. Torneo internacional de voley playa. Internationales Beachvolleyball-Turnier. www.bvaw.org 6th – 7th JUNE World Beach Rugby. Playa de Alcúdia. International rugby sevens tournament on the beach, bringing together the best teams in Europe. Torneo internacional de rugby siete en playa que reúne a los mejores SPORTS 49 Bahía 50 SPORTS 02 Bahía SPORTS 02 51 15th – 17th OCTOBER Tortour Challenge. Playa de Muro. Non-stop cycling tour in individual category, two or three people per team. Carrera ciclista nos-stop en categoría individual, dos o tres personas por equipo. NonstopRadrennen. Klassen: Einzel sowie Zweier- und Dreierteams. www.tortour.com 23rd – 25th OCTOBER Mallorca Handbike Tour. Playa de Muro. Race for these three-wheeled bicycles powered by the arms. Carrera con bicicleta de tres ruedas que se propulsa con los brazos. Dreirad-Rennen mit Rädern, die man mit den Armen antreibt. www.mallorcahandbiketour.com 31st DECEMBER equipos de Europa. Internationales Rugby 7 Turnier, zu dem die besten europäischen Teams anreisen. www.alcudiaesports.com 15th – 21st JUNE Islandfit International Fitness Convention. Playa de Alcúdia. Lectures and masterclasses in chillout-pilates, indoor cycling and other activities. Ponencias y masterclasses de chill-out-pilates, ciclismo indoor y otras actividades. Vorträge und Masterclass für Chill-out-Pilates, Indoor-Radsport und anderes. www.fitness.alliance.com 20th JUNE Swimming Race “Festes de Sant Pere”. Playa de Alcúdia. 2 km swimming race in Playa de Alcúdia. 2 km de carrera de natación en Playa de Alcúdia. Wettschwimmen über 2 km am Playa de Alcúdia. www.alcudiaesports.com 27th JUNE Torneo de Golf “Ciutat d’Alcúdia”. Alcúdia. Tournament for players with a federation licence. Torneo para jugadores con licencia federativa. Für Golfsportler mit offizieller Spielerlaubnis. www.golf-alcanada.com 29th AUGUST XII Ronda Murada Night Race. Alcúdia. Night race for children and adults around the interior of the old town of Alcúdia and its walls. Carrera nocturna para niños y adultos por el interior del centro histórico de Alcúdia y sus murallas. Nächtlicher Rundlauf für Kinder und Erwachsene innerhalb der Stadtmauern durch die Altstadt von Alcúdia. www.alcudiaesports.com 5th SEPTEMBER Xtreme Open Water Swim. Alcúdia. Swim in open water from Playa de Formentor to Playa de Sant Pere (7km). Travesía a nado en aguas abiertas desde Playa de Formentor hasta Playa de Sant Pere (7km). Wettschwimmen über 7km im offenen Meer, vom Playa de Formentor bis zum Playa de Sant Pere. www.alcudiaesports.com 19th SEPTEMBER Torneo de golf “Inselradio”. Alcúdia. One of the most popular Stableford tournaments on Mallorca. Es uno de los torneos Stableford más populares de Mallorca. Eines der populärsten Stableford-Turniere Mallorcas. www.golf-alcanada.com 20th SEPTEMBER IV Ciutat d’Alcúdia Half Marathon. Puerto de Alcúdia. Half-marathon which covers all the municipality of Alcúdia. Media maratón que recorre todo el municipio de Alcúdia. Halbmarathon durch die Gemeinde Alcúdia. www.elitechip.net 25th SEPTEMBER Ironkids Mallorca. Playa de Alcúdia. Children aged 5 to 14 in circuits grouped by ages and different distances. Niños de 5 a 14 años en circuitos por edades y distintas distancias. Kinder zwischen 5 und 14 Jahren wetteifern in verschiedenen Wettbewerben mit unterschiedlichen Streckenlängen. www.ironman.com 26th SEPTEMBER Thomas Cook Ironman Mallorca. Alcúdia. The north island hosts the most demanding race in the world. El norte de la isla acoge la carrera más exigente del mundo. Der Inselnorden ist Gastgeber des härtesten Rennens der Welt. www.ironman.com 6th – 12th OCTOBER XVIII Semana Internacional del Ciclismo Masters. Competitive cycling tour around Mallorca. Vuelta de competición ciclista a Mallorca. Offizielle Rundfahrt auf Mallorca. www.vueltamallorca.com 10th – 11th OCTOBER Gran Premi Platja d’Alcúdia Sailing Race. Playa de Alcúdia. Regatta for children and young people, for Laser 4.7 and Optimist. Regata infantil y juvenil para Laser 4.7 y Optimist. Regatta für Kinder und Jugendliche für Laser 4.7 und Optimist. www.federacionbalearvela.org Carrera de San Silvestre. Alcúdia & Can Picafort. Traditional popular New Year’s Eve race. Tradicional carrera popular de final de año. Traditioneller Volkslauf zum Jahresende. www.alcudiaesports.com 52 CULTURE Bahía 02 Bahía CULTURE 02 53 SON REAL DE SANTA MARGALIDA 4,500 years ago… Hace 4.500 años… Vor 4.500 Jahren… The Son Real estate, set in the midst of nature, shows the passage of the different civilisations that have populated the area since prehistoric times. La finca de Son Real, en plena naturaleza, muestra el paso de las diferentes civilizaciones que han poblado el lugar desde la Prehistoria. Die Finca Son Real liegt mitten in der Natur. Hier finden sich Spuren verschiedener Kulturen, die den Ort seit der Vorgeschichte besiedelt haben. T he 395 hectares covered by Son Real, located in Santa Margalida, in the middle of the arc traced by the Bay of Alcúdia, contain vestiges of the Pre-Talayotic, Talayotic, Roman, Islamic and Medieval eras. These remains comprise a highly significant part of Mallorca’s archaeological heritage, above all as a result of the two prehistoric necropolises, S’Illot des Porros and Sa Punta des Fenicis, in the PreTalayotic village of Es Figueral. The possessió, or rural estate of Son Real, is composed of different types of buildings from diverse periods. Can Morell, Ca n’Apol·lònia and Ca s’Amitger are from the Middle Ages and comprise the lord’s house, with its courtyard, defence towers, chapel and storerooms. Ses Cases Noves are 20th-century buildings, and were renovated to create the Son Real Interpretation Centre in 2008, an exhibition space where the history of Son Real and the peasant farmers of the island is dealt with from an archaeological and ethnological perspective. Son Real is also devoted to ecological farming and livestock activity. The natural surroundings boast a rich diversity of ecosystems - beach, dunes, vegetation characteristic of Mallorca such as Mediterranean scrub or Aleppo pines, and the flora and fauna in the mouths of the torrent beds in the area, of particular significance to birdwatchers, who find extremely interesting species of birds at Son Real. A stretch of the pedra en sec, or ‘dry stone’ route runs from Son Serra de Marina to Can Picafort. It forms part of the GR 222 (Artà - Lluc) and is classified as being of high scenic and archaeological value. Along this route you will find the prehistoric necropolis of Sa Punta des Fenicis and other places of interest, such as Fondo de Son Real, a wetland located Bahía 54 CULTURE 02 Bahía Speichern stammen aus dem Mittelalter. Die Gebäude Ses Cases Noves aus dem XX Jahrhundert wurden modernisiert. Seit 2008 ist hier ein Informationszentrum untergebracht, in dem die Geschichte von Son Real und die Landwirtschaft Mallorcas aus archäologischer und ethnologischer Sicht beleuchtet wird. Darüber hinaus wird auf Son Real ökologische Landwirtschaft und Viehhaltung betrieben. Das Umfeld könnte idealer nicht sein: vielfältige Ökosysteme, von Stränden und Dünen bis zur typischen Vegetation der Insel, wie mediterrane Strauchgewächse oder Latschenkiefer. Dazu kommt die vielfältige Flora und Fauna an den Mündungen der Sturzbäche, die besonders für Ornithologen interessant ist, da auf Son Real zahlreiche Vogelarten leben. at the mouth of the torrent bed, the Machine Gun Nest, a military construction dating back to the 2nd Republic, the junipers, strawberry trees, pines and wild olives of Sabinar or the islet of S’Illot des Porros. This fascinating route, which enables one to discover the Son Real estate and its surroundings in more depth, can be covered on foot, by bike, practising Nordic Walking or on horseback, upon request. L as 395 hectáreas que ocupa Son Real, situadas en Santa Margalida, en la mitad del arco que dibuja la Bahía de Alcúdia, recogen las huellas de las épocas pretalayótica, talayótica, romana, islámica y medieval. Estos restos suponen una parte muy importante del patrimonio arqueológico de Mallorca, sobre todo gracias a las dos necrópolis prehistóricas, S’Illot des Porros y Sa Punta des Fenicis, en el poblado pretalayótico de Es Figueral. La possessió está formada por diferentes tipos de edificaciones de distintas épocas. Can Morell, Ca n’Apol·lònia y Ca s’Amitger son de la Edad Media y conforman las casas señoriales, con su patio, torres de defensa, capilla y almacenes. Ses Cases Noves son del siglo XX y fueron rehabilitadas para crear el Centro de Interpretación de Son Real en 2008, un espacio expositivo donde se trata la historia de Son Real y la payesía de Mallorca desde un punto de vista arqueológico y etnológico. Son Real se dedica también a la actividad agrícola ecológica y ganadera. Su entorno natural disfruta de la riqueza de una gran diversidad de ecosistemas: playa, dunas, vegetación característica de Mallorca como el matorral mediterráneo o el pino carrasco, y la flora y fauna en la desembocadura de los torrentes de la zona, especialmente interesante para los ornitólogos que en Son Real encuentran especies de aves muy interesantes. Existe un tramo de ruta de la pedra en sec que va desde Son Serra de Marina a Can Picafort. Forma parte de la GR 222 (Artà - Lluc) y tiene un alto valor paisajístico y arqueológico. En este recorrido se encuentran la necrópolis prehistórica de Sa Punta des Fenicis y otros puntos de interés como el Fondo de Son Real, zona húmeda en la desembocadura del torrente, el Nido de Ametralladoras, construcción militar de la II República, las sabinas, madroños, pinos y acebuches del Sabinar o S’Illot des Porros. Esta interesante ruta, que permite conocer mejor la Finca de Son Real y su entorno, se puede hacer a pie, en bici, practicando Nordic Walking o, bajo petición, a caballo. D as 395 Hektar große Landgut Son Real liegt im Santa Margalida, in der Mitte der bogenförmigen Bucht von Alcúdia. Hier finden sich Spuren aus prätalayotischer, talayotischer, römischer, maurischer und islamischer Zeit und dem Mittelalter. Die Fundstätten, darunter die zwei prähistorischen Nekropolen S’Illot des Porros und Sa Punta des Fenicis in der prätalayotischen Siedlung Es Figueral, sind ein wichtiger Teil des archäologischen Erbes der Insel. Das Landgut (possessió) besteht aus mehreren Bauten unterschiedlicher Epochen. Die Herrenhäuser Can Morell, Ca n’Apol·lònia und Ca s’Amitger mit ihren Innenhöfen, Wachtürmen, Kapellen und CULTURE 02 Ein Teil der Wanderroute entlang der Trockensteinmauern (GR 222, Artà – Lluc) führt von Son Serra de Marina bis Can Picafort. Auf der Strecke kann man die wunderschöne Landschaft und archäologische Ausgrabungsstätten, wie die prähistorische Begräbnisstätte Sa Punta des Fenicis entdecken. 55 An der Mündung des Sturzbaches befindet sich das Feuchtgebiet Fondo de Son Real, in unmittelbarer Nähe das Nido de Ametralladoras, wo während der II Republik Maschinengewehre gelagert wurden. In den Dünen von Sabinar wachsen Sadebäume, Erdbeerbäume, Pinien und Oleaster. Fast am Meeresufer liegt die Nekropolis S‘Illot des Porros. Die attraktive Wanderroute kann man zu Fu, hoch zu Ross (vorherige Anmeldung) oder mit dem Fahrrad oder als Nordic Walking Strecke machen. + info: www.balearsnatura.com 56 CULTURE Culture within walls Cultura entre murallas Kultur in den Stadtmauern Bahía 02 Bahía CULTURE 02 A side from being one of the best-preserved historic complexes on Mallorca, the walls of Alcúdia, which were raised in the 14th century, are now actively prominent in the everyday life of the village, a source of pride for its residents and of admiration for its thousands of visitors. It was King Jaume II (1243 – 1311) who prepared a protective system with the aim of defending the local popula- Via Fora is a highly original way of discovering the city, although the traditional guided tours do still take place, on Wednesday and Friday from April to October, in Spanish, English and German, lasting approximately 2 hours. And there is an off-line audio guide voiced in several different languages which works via a QR code. And the traditional street market, which takes place every Tuesday and Sunday. The walled enclosure also has 57 un sistema de protección con el objetivo de defender la población local y constituir un lugar seguro al noreste de la isla en caso de ataque exterior. Una de las características más reseñables es que se puede dar casi toda la vuelta al casco antiguo de Alcúdia paseando sobre sus murallas. Un recorrido en el que se descubren las características arquitectónicas de esta construcción medieval, sus puertas, los baluartes y los elementos rena- V The medieval town walls of Alcúdia, designed centuries ago to protect the population, are now an integrating element of the town. Las murallas medievales de Alcúdia, concebidas siglos atrás para proteger a la población, son hoy un elemento integrador de la ciudad. Die Stadtmauern von Alcúdia, im Mittelalter zur Verteidigung und zum Schutz der Einwohner errichtet, sind heute ein verbindendes Element in der Architektur der Stadt. tion and establishing a safe place in the north-east of the island for the event of an attack from the outside. One of its more notable characteristics is that you can walk around nearly the entire historic town centre of Alcúdia on top of the walls. A walk on which you can discover the architectural features of this medieval construction - its gates, the bastions and the Renaissance elements. Moreover, some of the town’s most important cultural events are held within these walls. Like Via Fora, a theatrical event which gives one a new vision of the walls through dramatized guided tours of this very real stage, which witnessed great deeds for centuries. free WiFi for visitors. And in addition to all these activities and services, numerous exhibitions and concerts are held inside the walls of Alcúdia, which liven up this very special historical space even more. In 1974 Alcúdia’s town walls were declared a “Historical and Artistic Site”. M ás allá de ser uno de los conjuntos históricos mejor conservados de Mallorca, las murallas de Alcúdia, levantadas en el siglo XIV, son protagonistas activas del día a día del pueblo, orgullo de sus residentes y admiración de sus miles de visitantes. Fue el rey Jaume II (1243 – 1311) quien preparó centistas. Además, en su interior se celebran algunos de los acontecimientos culturales más importantes de la ciudad. Por ejemplo Via Fora, un evento teatral que da una nueva visión de las murallas a través de visitas guiadas dramatizadas sobre este escenario real, testigo de grandes hazañas durante siglos. Via Fora es una forma muy original de conocer la ciudad, aunque se siguen manteniendo las tradicionales visitas guiadas, que se realizan los miércoles y los viernes, de abril a octubre, en español, inglés y alemán, y que duran aproximadamente 2 horas. Asimismo existe una audioguía off-line con locuciones en varios idiomas y que funciona Bahía 58 CULTURE mediante un código QR. También se celebra un mercadillo tradicional, los martes y los domingos. La zona amurallada también dispone de WiFi gratuito para sus visitantes. Además de todas estas actividades y servicios, en el interior de las murallas de Alcúdia se celebran muchas exposiciones y conciertos, que dan aún más vida a este lugar histórico tan especial. En 1974 las murallas fueron declaradas “Conjunto Histórico Artístico”. D ie im XIV Jahrhundert errichteten Stadtmauern von Alcúdia zählen nicht nur zu den am besten erhaltenen historischen Bauwerken auf Mallorca; sie nehmen im Leben der Einwohner einen festen Platz ein und locken tausende Touristen an. Das Bollwerk entstand auf Geheiß des Königs Jaume II (1243 – 1311) zum Schutz der Bewohner und zur Verteidigung des Ortes im Nordosten der Insel gegen Angriffe von außen. Bei einem Spaziergang entlang der Stadtmauern kann man praktisch die gesamte Altstadt von Alcúdia umrunden und typische Architekturelemente aus dem Mittelalter und der Renaissance, u.a. die Tore und Schutzwälle, entdecken. Die Stadtmauern sind auch Gastgeber zahlreicher, bedeutender Kulturevents der Stadt. Zum Beispiel mit dem originellen Theaterspektakel Via Fora und den dazugehörenden Führungen an historischer Stätte, Zeitzeuge einstiger Heldentaten, gewinnen Besucher einen neuen Blick auf die Geschichte 02 der Stadt. Darüber hinaus gibt es, von April bis Oktober jeweils mittwochs und freitags, Stadtführungen in spanischer, englischer und deutscher Sprache (Dauer: ca. zwei Stunden). Individualisten können einen offlineAudioguide mit QR-Code in verschiedenen Sprachen nutzen. Ausserdem findet ein traditioneller Wochenmarkt statt, der jeweils dienstags und sonntags abgehalten wird. Zudem ist der Bereich um die Stadtmauern mit kostenlosem WLAN ausgestattet. Die Stadtmauern von Alcúdia dienen auch als Bühne für zahlreiche Konzerte und Ausstellungen, die das Ambiente an diesem geschichtsträchtigen Ort zusätzlich beleben. Die Stadtmauern wurden 1974 als historische Stätte unter Denkmalschutz gestellt. Bahía 02 CULTURE 59 60 CULTURE Bahía 02 Bahía CULTURE 02 61 Claustro de los Mínimos (Muro). Religious architecture Arquitectura religiosa Religiöse Bauwerke The northern area of Mallorca has churches and cloisters that are well worth visiting. La zona norte de Mallorca cuenta con iglesias y claustros que bien vale la pena visitar. Im Norden Mallorcas gibt es zahlreiche Kirchen und Klöster, die einen Besuch lohnen. Iglesia de Sant Jaume (Alcúdia). C HURCH OF SANT JAUME (Alcúdia). Construction on this church began in 1302, by order of King Jaime II. The passage of time and the poor condition it was in forced its reconstruction from scratch in 1870. In Neo-Gothic style, it has a single nave and side chapels with a ribbed vault ceiling. One of the chapels, in Baroque style, is where the Sant Crist is kept. CHAPEL OF LA VICTÒRIA (La Victòria Mountain in Alcúdia). Concealed in an peaceful area behind Es Mal Pas lies this chapel which dates back to 1679. It has a single nave topped with a Baroque-style barrel vault. The image of the Mare de Déu de la Victòria, from the 15th century, is shown on the main altarpiece. CLOISTER OF THE FORMER CONVENT OF THE MINIMS (Muro). Work on this convent complex was completed in 1768. It has four galleries with porticoes, pillars with conical shafts and pseudo-Ionic capitals. In 1836 it ceased to be a religious building and was transformed into a town hall, archive or school. The main building is the Church of Santa Ana, also from the 18th century. CHURCH OF SANT JOAN (Muro). This is the parish church of Muro. It dates back to 1611 and has the charac- teristics of traditional Mallorcan Gothic. The exterior has extremely solid buttresses, large windows and adorned doors. Its 17th-century belltower is one of the symbols of the municipality of Muro. CHURCH OF SANTA MARGALIDA (Santa Margalida). Reconstructed on the site of the former medieval church, it has one nave in Gothic style with a ribbed vault. It dates back to 1630. The altar is in Baroque style and is where the icon of the village’s patron saint, Santa Margalida, is found. The square affords a fantastic panoramic view of the Sierra de Tramuntana mountains, a viewing platform presided over by the bust of Joan Mascaró i Fornés, a great spiritual disseminator. ORATORY OF SAN JUAN BAUTISTA (Son Serra de Marina). Built in Romanesque style, this small oratory was blessed in 1912. The fauna and flora decoration of its capitals is outstanding. It has a semicirculararched doorway with archivolts, a central rose window, Lombard arches and a cross. Other places of interest: Oratory of Santa Anna (Alcúdia), Cave of Sant Martí (Alcúdia), Esglesieta (small church) of La Sang (Muro), Chapel of Sant Vicenç (Muro), and the church of Sant Albert El Magne (Muro). I GLESIA DE SANT JAUME (Alcúdia). La construcción de esta iglesia se inició en 1302, por orden del Rey Jaime II. De estilo neogótico, destaca el rosetón de la portada y la escultura de Santiago, patrón de Alcúdia. En el interior cuenta con una nave única, varias capillas laterales y el techo de bóvedas de crucería. Una de las capillas, de estilo barroco, custodia el Sant Sant Crist. ERMITA DE LA VICTÒRIA (Montaña de La Victòria, Alcúdia). En un lugar escondido dejando atrás la tranquila zona de Es Mal Pas, se encuentra esta ermita que data de 1679. Tiene una nave única cubierta con bóveda de cañón de estilo barroco. En el retablo mayor está la imagen de la Mare de Déu de la Victòria, del siglo XV. CLAUSTRO DEL EX CONVENTO DE LOS MÍNIMOS (Muro). Las obras de este conjunto de conventos finalizaron en 1768. Cuenta con cuatro galerías con pórtico, columnas de fuste troncónico y capiteles pseudojónicos. En 1836 dejó de ser un edificio religioso para convertirse en Ayuntamiento, archivo o colegio. Su edificio principal es la Iglesia de Santa Ana, También del siglo XVIII. IGLESIA DE SANT JOAN (Muro). Esta iglesia acoge las dependencias de la Parroquia de Muro. Es de 1611 Bahía 62 CULTURE 02 Bahía RECOMMENDED SPOTS 02 CUEVAS DE CAMPANET / RESTAURANTE MENESTRALIA Ermita de Sant Vicenç (Muro). y cumple las características del gótico tradicional mallorquín. En el exterior tiene unos contrafuertes muy robustos, amplios ventanales y puertas decoradas. Su campanario, del siglo XVII, es uno de los símbolos del municipio de Muro. IGLESIA DE SANTA MARGALIDA (Santa Margalida). Reedificada sobre la antigua iglesia medieval, tiene una nave, de estilo gótico y bóveda de crucería. Data de 1630. El altar es de estilo barroco y allí se encuentra la patrona de este pueblo, Santa Margalida. Desde la plaza hay una fantástica panorámica de la Sierra de Tramuntana, un mirador que preside el busto de Joan Mascaró i Fornés, gran divulgador espiritual. ORATORIO DE SAN JUAN BAUTISTA (Son Serra de Marina). De estilo románico, este pequeño oratorio fue bendecido en 1912. Destaca la decoración de fauna y flora de sus capiteles. Tiene un portal de medio punto y arquivoltas, rosetón central, arcos lombardos y una cruz. Otros puntos de interés: Oratorio de Santa Anna (Alcúdia), Cueva de Sant Martí (Alcúdia), Esglesieta de La Sang (Muro), Ermita de Sant Vicenç (Muro), y la Iglesia de Sant Albert El Magne (Muro). K IRCHE SANT JAUME (Alcúdia). Mit dem Bau wurde 1302 auf Geheiß des Königs Jaime II begonnen. In den folgenden Jahrhunderten verfiel das Gotteshaus und musste 1870 von den Grundmauern an wieder aufgebaut werden. Die neugotische Kirche besteht aus einem Schiff, Seitenkapellen und Kreuzgewölbe. Eine der Kapellen im barocken Stil ist Christus gewidmet. KAPELLE VICTÒRIA (Berge von La Victoria, Alcúdia). Versteckt hinter dem beschaulichen Örtchen Es Mal Pas liegt diese Kapelle aus dem Jahre 1679, die aus einem Schiff besteht, über dem ein barockes Tonnengewölbe thront. Auf dem Altaraufsatz findet sich ein Bildnis der Gottesmutter Victòria aus dem XV Jahrhundert. KLOSTER UND EHEMALIGER KONVENT DER MÍNIMOS (Muro). Der Konvent, dessen Bau 1768 endete, besteht aus mehreren Gebäuden mit vier Säulengängen. Die Schäfte der Säulen laufen kegelförmig zu, die Kapitelle sind pseudo-ionisch. Ab 1836 dienten die Gebäude als Rathaus, Archiv und Schule. Das Hauptgebäude ist die Kirche Santa Ana aus dem XVIII Jahrhundert. KIRCHE SANT JOAN (Muro). Die Iglesia de Santa Margalida. Pfarrkirche von Muro in traditioneller mallorquinischer Gotik-Bauweise stammt aus dem Jahr 1611. Die Kirche beeindruckt mit robusten Pfeilern, großen Fenstern und hübsch bermalten Türen. Der Glockenturm aus dem XVII Jahrhundert ist eines der Wahrzeichen des Dorfes. KIRCHE SANTA MARGALIDA (Santa Margalida). Die Kirche im gotischen Stil wurde 1630 über dem alten Gotteshaus aus dem Mittelalter errichtet. Auf dem Barock-Altar findet sich die Schutzpatronin des Dorfes, die Heilige Margalida. Vom Vorplatz der Kirche, auf dem eine Büste des Lehrers und Schriftstellers Joan Mascaró i Fornés steht, öffnet sich ein atemberaubender Panoramablick auf das Tramuntana-Gebirge. HAUSKAPELLE SAN JUAN BAUTISTA (Son Serra de Marina). Die kleine romanische Kapelle wurde 1912 geweiht. Hervorzuheben sind die mit Pflanzen- und Tiermotiven bemalten Kapitelle sowie das Rundportal und die Archivolten, die Fensterrose, die Bogenfriese und das Kreuz. Andere Stätten: Hauskapelle Santa Anna (Alcúdia), Höhle Sant Martí (Alcúdia), Dorfkirche La Sang (Muro), Kapelle Sant Vicenç (Muro) und die Kirche Sant Albert El Magne (Muro). A different day in Mallorca Un día diferente en Mallorca Ein anderer Tag auf Mallorca A n ideal day’s tourism in the centre of Mallorca begins with a visit to the Campanet Caves, considered some of the most beautiful on the island. They are located in a privileged valley where the character and charm of the rural Mallorcan countryside lives on. Along the 3,200-metre-long route we encounter exuberant ornamentation, sculpted over millions of years by the action of the water, with a remarkable diversity of forms and colours. After a rainy spell, few spectacles are as beautiful as the one offered by the Fonts Ufanes, a natural phenomenon caused by an accumulation of rainfall. Afterwards, a stroll round the centre of Campanet, with its steep, narrow streets, is especially magical. Finally, one stop that can always be recommended is Menestralia, a Neo-Gothic style building with a 52-metre-high tower that houses a traditional glass-blowing factory and a restaurant where you can try one of the most varied, best-quality buffets on the island, which is nevertheless economical. The Menestralia restaurant stands out for its traditional Mallorcan and international dishes, as well as the friendly service and relaxed, family atmosphere. U n día de turismo ideal por el centro de Mallorca empieza visitando las Cuevas de Campanet, consideradas de las más bellas de la isla. Están situadas en un valle privilegiado que mantiene el carácter y el encanto del paisaje rural de mallorquín. En su recorrido de 3.200 metros encontramos una exuberante ornamentación, esculpida por la acción del agua a lo largo de millones de años, destacando su diversidad de formas y colorido. Si las lluvias han acompañado, pocos espectáculos son tan hermosos como el que ofrecen las Fonts Ufanes, un fenómeno naural motivado por la acumulación de precipitaciones. Después, pasear por el centro de Campanet, con sus angostas y empinadas calles, tiene un encanto muy especial. Finalmente, es del todo recomendable hacer un alto en Menestralia, edificio de estilo neogótico con una torre de 52 metros de altitud, que integra una fabrica artesanal de vidrio soplado y un restaurante donde podrá degustar uno de los buffets más variados y de más calidad de la isla, sin dejar de ser 63 económico. El restaurante Menestralia destaca por sus platos tradicionales mallorquines e internacionales, así como por el amable trato al cliente y un ambiente relajado y familiar. E ine Erkundungstour durch das Herz Mallorcas beginnt man am besten mit einem Besuch der Höhlen von Campanet, die zu den schönsten der Insel zählen und in einem malerischen Tal liegen, das den Zauber der mallorquinischen Landschaft bewahrt hat. Bei dem 3.200 Meter langen Rundgang kann man die prächtigen Tropfsteinformationen in verschiedenen Farben und Formen bewundern, die das Wasser in Millionen von Jahren geformt hat. Hat es in den vergangenen Tagen geregnet, kann man bei den Quellen Fonts Ufanes ein Naturschauspiel erleben, wenn das Wasser aus dem Waldboden quillt. Anschließend laden die engen, steilen Gassen von Campanet zum gemütlichen Flanieren ein. Als krönender Abschluss empfiehlt sich ein Besuch des neugotischen Gebäudes Menestralia mit seinem 52 Meter hohen Turm. Hier befinden sich eine Glasbläserei und ein Restaurant, wo Sie eines der reichhaltigsten und preiswertesten Menüs der Insel kosten können. Das Restaurant Menestralia erwartet seine Gäste mit traditionellen mallorquinischen und internationalen Gerichten sowie exzellentem Service in einer familiären Atmosphäre. Coves de Campanet: T. + 34 971 516 130 www.covesdecampanet.com Restaurant Menestralia: Autopista Palma-Sa Pobla, salida 35. T. +34 971 516 737. www.restaurantemenestralia.com 64 CULTURE FARO DE ALCANADA Bahía 02 One and a half centuries of light Un siglo y medio de luz 150 Jahre Licht in den sicheren Hafen Bahía CULTURE 02 T he island of Alcanada lies just 150 metres from the beach, and if the tide is low you can walk to it and discover the symbolic lighthouse from close quarters. The small island affords a panoramic view of the Bay of Alcúdia, which is why it was decided to build this lighthouse here more than a century ago. The engineer Emili Pou, who was responsible for the construction of over twenty lighthouses in the Balearics, was also charged with installing one on the island of Alcanada. At the time of its inauguration, in 1861, its optical system was catadioptric and it had a fixed light. In the early 20th century, the lighthouse started using a lamp that burned acetylene which was made on the premises. Finally, in 1960 ignition was automated with a solar valve and since then, the lighthouse has had no permanent residents, the keepers who had aided shipwrecked sailors in the area for decades. Nowadays the lighthouse – held in great esteem by residents of Alcúdia – runs without gas, although it does still conserve the old lamp, and its energy source is the solar panels that set the modern LED-based optical system in motion. TECHNICAL DATA: Latitude N: 39º 50,127’. Longitude E: 003º 10,262’. Nominal range: 11 mn. Height above sea level: 25 m. Light signature: Isolated flashes every 5 seconds. Daymark: White house and tower. L Lighthouse keepers lived on this small island off Alcúdia for over a century. Los guardianes del faro vivieron durante más de un siglo en esta pequeña isla de Alcúdia. Mehr als hundert Jahre lang lebten die Leuchtturnwärter auf der kleinen Insel vor Alcúdia. a isla de Alcanada se encuentra a tan sólo 150 metros de la playa, y si la marea está baja se puede acceder hasta ella caminando y conocer su simbólico faro de cerca. Desde la pequeña isla se obtiene una completa visión de la bahía de Alcúdia, razón por lo que se decidió construir allí este faro hace más de un siglo. El ingeniero Emili Pou, responsable de la construcción de más de veinte faros en Baleares, fue también el encargado de instaurar uno de ellos en la isla de Alcanada. En el momento de su inauguración, en 1861, su óptica era catadrióptrica y de luz fija. A principios del siglo 65 XX se empezó a usar un quemador de gas acetileno que se elaboraba en el mismo faro. Finalmente, en 1960 se automatizó el encendido a través de una válvula solar y, desde entonces, el faro se quedó sin residentes fijos, los torreros que durante décadas auxiliaron a los náufragos de la zona. A día de hoy el faro, un lugar muy apreciado por los alcudienses, funciona sin gas, aunque se conserva la vieja linterna, y su fuente son los paneles solares que ponen en marcha la moderna óptica de LEDs. DATOS TÉCNICOS: Latitud N: 39º 50,127’. Longitud E: 003º 10,262’. Alcance nominal: 11 mn. Altura sobre nivel del mar: 25 m. Apariencia luminosa: Destellos aislados cada 5 segundos. Apariencia diurna: Torre y casa de color blanco. D as Eiland Alcanada liegt nur 150 Meter vom Strand entfernt, so dass man bei Ebbe hinüberwandern und den Leuchtturm aus nächster Nähe betrachten kann. Von hier öffnet sich der Blick über die Bucht von Alcúdia; dies war auch der Grund für den Bau des Leuchtfeuers vor mehr als hundert Jahren. Der Bau des Leuchtturms wurde vom Ingenieur Emili Pou geleitet, der auch für den Bau von mehr als 20 anderen balearischen Leuchttürmen verantwortlich zeichnete. Bei der Eröffnung 1861 war der Leuchtturm mit einer katroptischen Lichtanlage und festem Leuchtfeuer ausgestattet. Anfang des XX Jahrhunderts wurde er mit Acetylengas betrieben, das im Leuchtturm hergestellt wurde. 1960 wurde eine vollautomatische Lichtanlage eingebaut, die Leuchtturmwärter, die jahrzehntelang die Seemänner geleitet hatten, zogen aus. Heute wird der Leuchtturm mit Solarenergie und einem modernen LED-System betrieben. Die alte Leuchtturmlaterne ist erhalten und der Turm ist nach wie vor der ganze Stolz der Einwohner Alcúdias. TECHNISCHE ANGABEN: Breitengrad N: 39º 50,127’. Längengrad E: 003º 10,262’. Reichweite: 11 sm Höhe ü.d.M.: 25 m. Kennung bei Nacht: einzelne flashs, alle 5 Sekunden Kennung bei Tag: Turm und Haus sind von weißer Farbe. 66 CULTURE Bahía 02 Bahía CULTURE 02 67 Popular festivals and traditions Fiestas y tradiciones populares Feste & Volksbräuche From January to December, the northern part of Mallorca commemorates the most significant events in its history. La zona norte de Mallorca rememora, de enero a diciembre, los hechos más significativos de su historia. Von Januar bis Dezember gedenkt man im Norden Mallorcas der bedeutendsten historischen Ereignisse, die die Region geprägt haben. T he month of January is very important for all Mallorcans, as it is when one of the island’s most popular festivals takes place: on the 16th, San Antonio, the patron saint of animals, comes out onto the street and parades amongst demons and residents who light bonfires, or foguerons. The following day, the 17th January, is the day of Ses Beneïdes, when animals are blessed in village streets and squares. During Holy Week, the villages of the north fill up with processions and pointed hoods. On Maundy Thursday, tradition dictates that godparents gift their godchildren a “rosary”, a necklace of candied fruit and sweets. After Easter, Pancaritat is celebrated, when residents share the last empanadas (pies) left over from Holy Week. June and July are months for paying tribute to different characters who were prominent in the history of the northern part of Mallorca. The port of Alcúdia pays homage to San Pedro, (Saint Peter), the patron saint of fishermen, by holding a maritime procession of decorated boats which take the saint on a voyage around the bay. The same kind of procession is held in Son Serra de Marina, with the fishermen’s patron, the Virgen del Carmen. In late June and July Muro and Alcúdia also commemorate the patron of their churches, San Juan Bautista and Sant Jaume, respectively, with numerous sports events, exhibitions and concerts. The month of July is when Muro hosts the “Corregudes al Cos”, some very peculiar races that take place amongst the crops, a tradition the commemorates the village’s agricultural origins. On 15th August, Can Picafort is the venue for the fiesta of La Mare de Deu, or Mother of God, and for 80 years now ducks have been released to celebrate the day, which swimmers Bahía 68 CULTURE have to catch. The aim is to catch as many ducks as possible, but for the last few years rubber ducks have taken the place of the real birds. The winners receive a prize. To herald the autumn, Alcúdia opens up the door to the Fira d’Alcúdia, or Autumn Fair, with the singular parade known as S’Estol del Rei en Jaume, as a tribute to the arrival of King Jaime I, the Conqueror, in Mallorca. This parade of big-headed figures represents this king and other important personalities from the history of the island, such as Ramon Llull. During the first week of September, the Fiestas de La Beata take place in the village of Santa Margalida. The procession is the best-known part of this celebration, and represents different moments from the life of Santa Caterina Tomàs i Gallard, with elaborate floats. E l mes de enero es muy importante para todos los mallorquines ya que tiene lugar una de sus fiestas más populares: el día 16, San Antonio, patrón de los animales, sale a la calle y desfila entre dimonis y vecinos que prenden hogueras o foguerons. Al día siguiente, el 17 de enero, se celebran Ses Beneïdes, en las que los animales son santificados en las calles y plazas de los pueblos. Durante la Semana Santa, las procesiones y capirotes llenan los pueblos del norte. El Jueves Santo es tradición que los padrinos regalen a sus ahijados un “rosari”, collar de fruta escarchada y dulces. Tras la Pascua se celebra el Pancaritat, cita en la que los vecinos comparten las últimas empanadas que les quedan de los días de Semana Santa. En junio y julio el Puerto de Alcúdia homenajea a San Pedro, patrón de los pescadores, celebrando una procesión marítima, con barcas decoradas que acompañan al santo en un paseo por la bahía. El mismo estilo de procesión se celebra en Son Serra de Marina con la patrona de los pescadores, la Virgen del Carmen. A finales de junio y julio, Muro y Alcúdia también conmemoran al patrón de sus iglesias, San Juan Bautista y Sant Jaume, respectivamente, organizando numerosos actos deportivos, exposiciones y conciertos. En el mes de julio se celebra en Muro las “Corregudes al Cos” carreras muy peculiares entre cultivos, tradición que conmemora los orígenes agrícolas de Muro. El 15 de agosto en Can Picafort se celebra la fiesta de la Mare de Deu, y desde hace 80 años se realiza una suelta de patos con premios. El objetivo es atrapar a nado el mayor número posible, pero desde hace ya algunos años se han sustituido 02 las aves por patos de goma. Para iniciar el otoño, Alcúdia abre la puerta a la Fira d’Alcúdia con el singular pasacalles de S’Estol del Rei en Jaume, un homenaje a la llegada del rey Jaime I el Conquistador a Mallorca. El desfile de cabezudos representa a este rey y a otros personajes importantes de la historia de la isla como Ramon Llull. Durante la primera semana de septiembre tienen lugar las Fiestas de La Beata en el pueblo de Santa Margalida. La procesión es la parte más conocida de esta celebración y representa distintos momentos de la vida de Santa Caterina Tomàs i Gallard en elaboradas carrozas. D er Januar ist für die Mallorquiner ein wichtiger Monat, denn am 16. Januar findet eines der beliebtesten Volksfeste statt – das Fest zu Ehren des Heiligen Antonius, Schutzpatron der Tiere. Der Heilige defiliert zwischen Teufeln und Anwohnern, die große Scheiterhaufen (foguerons) anzünden. Am nächsten Tag, 17. Januar werden auf den Straßen und Plätzen der Dörfer die Tiersegnungen (Ses Beneïdes) zelebriert. In der Osterwoche finden in den Dörfern Prozessionen und Umzüge statt. Am Gründonnerstag schenken Pateneltern ihren Patenkindern den traditionellen Bahía 02 „Rosari“, einen runden Kuchen mit gezuckertem Obst und Süßigkeiten. Nach Ostern begeht man das Brot der Barmherzigkeit (Pancaridad). An diesem Tag teilen Nachbarn die von der Osterwoche übrig gebliebenen Pasteten und Küchlein miteinander. Im Juni und Juli gedenken die Einheimischen historischen Persönlichkeiten, die die Geschichte des Inselnordens geprägt haben. Im Hafen von Alcúdia findet zu Ehren des Heiligen Petrus, Schutzpatron der Fischer, ein Umzug auf dem Meer statt. Bunt geschmückte Boote begleiten den Heiligen auf seiner Prozession durch die Bucht. In Son Serra de Marina hingegen huldigt man der Jungfrau Carmen, Schutzherrin der Fischer, mit einem Umzug. Ende Juni, Anfang Juli werden in Muro und Alcúdia die Schutzpatrone der dortigen Kirchen, San Juan Bautista bzw. Sant Jaume mit zahlreichen Sportevents sowie Ausstellungen und Konzerten geehrt. Im Juli wird in Muro mit den Volksläufen “Corregudes al Cos”, die über die Felder führen, eine Tradition weitergeführt, die an die bäuerlichen Wurzeln des Ortes erinnert. Am 15. August feiert man in Can Picafort Mariä Himmelfahrt und lässt aus diesem Anlass seit 80 Jahren Enten fliegen, wobei das lebende Federvieh seit einigen Jahren durch Gummienten ersetzt wird. Alle stürzen sich ins Meer, um die meisten Tiere einzufangen. Dies wird mit Preisen belohnt. Mit einem großen Stadtfest (Fira) läutet Alcúdia den Herbst ein. Der originelle Umzug S’Estol del Rei erinnert an die Ankunft des Königs Jaime I, der einst Mallorca eroberte. Der Monarch, aber auch andere bedeutende Persönlichkeiten der Inselgeschichte, wie Ramón Llull, sind beim Umzug der Riesenköpfe vertreten. In der ersten Septemberwoche finden in Santa Margalida die Feierlichkeiten La Beata zu Ehren der Seligen Caterina Tomàs i Gallard statt, deren Leben bei einem Umzug mit farbenfrohen, liebevoll geschmückten Festkutschen nachempfunden wird. CULTURE 69 Bahía 70 CULTURE 02 Rural Mallorca La Mallorca rural Das Ländliche Mallorca Bahía CULTURE 02 T his small museum, located in a 17th-century stately home called Can Simó, presents a display of farming tools and different rooms in a house typical of the rural Mallorca of the early 20th century, such as the disappearance or readjustment of certain trades and activities that were and indeed still are expressions of our society. Manufacturing bread, the trades of spoonmaker or espadrille maker, how clothes were washed, whitewashing… Este centro pretende mantener y divulgar una historia muy importante de Mallorca y los malloquines, para que no caiga en el olvido. Los objetos exhibidos son testimonio material de la cultura popular y tradicional, considerando además que el paso de una sociedad agraria a una sociedad industrial, y después a la sociedad de las nuevas tecnologías, ha conducido a la desaparición o readaptación de oficios y actividades que han sido y son manifestaciones de nuestra sociedad. La elaboración del pan, el oficio de cucharero, el oficio de alpargatero, hacer la colada, encalar… son algunas de las actividades que a buen seguro llamarán la atención del visitante. D Fotos de este reportaje: Museu de Mallorca. The section of the Ethnological Museum of Mallorca, located in Muro, allows visitors to find out what life in rural Mallorca was like a century ago. La sección del Museo Etnológico de Mallorca en Muro permite al visitante conocer cómo era la vida en el campo mallorquín hace un siglo. Der Bereich des Ethnologischen Museums von Mallorca in Muro zeigt das Leben auf dem Land vor einhundert Jahren. the kitchen and bedroom, furnished true to the style of the period. On the ground floor you can see the reproduction of an old apothecary and in the patio there is a sínia or waterwheel, and an octagonal well. This centre aims to preserve and disseminate a very important part of the history of Mallorca and the Mallorcan people, to prevent it from falling into oblivion. The objects exhibited are tangible evidence of traditional and popular culture, bearing in mind too that the transition from an agrarian to an industrial society, and afterwards the new technology society, has led to these are just some of the activities that are sure to fascinate visitors. E ste pequeño museo, ubicado en una casa señorial del siglo XVII llamada Can Simó, presenta una muestra de herramientas del campo y diferentes estancias de una casa de la Mallorca rural de principios del siglo XX, como la cocina y el dormitorio, amuebladas fidedignamente al estilo de la época. En la planta baja puede verse la reproducción de una antigua farmacia y en el patio una sínia o noria, y un pozo octogonal. 71 as Museum befindet sich im im XVII Jahrhundert erbauten Herrenhaus “Can Simó“, und präsentiert eine Sammlung landwirtschaftlicher Gerätschaften. Außerdem werden die Wohnräume eines mallorquinischen Landhauses am Beginn des XX Jahrhunderts gezeigt, u.a. Schlafzimmer und Küche, die detailgetreu nachgestaltet wurden. Im Erdgeschoss ist eine alte Apotheke zu sehen, im Innenhof finden sich ein Schöpfrad sowie ein achteckiger Brunnen. Das Museum will die Geschichte Mallorcas und der Mallorquiner bekannt machen und vor dem Vergessen bewahren. Die ausgestellten Stücke sind Teil der einheimischen Kultur und Traditionen, zumal der Übergang von der Agrar- zur Industrie- und später zur Technologiegesellschaft mit dem Verschwinden bzw. der Anpassung von Handwerken und Gebräuchen einherging, die Teil des gesellschaftlichen Lebens waren und sind. Das Brotbacken, die Löffelherstellung, das Anfertigen der Espadrillen-Schuhe, traditionelles Wäschewaschen oder das Tünchen von Wänden sind nur einige der gezeigten Gewerke, die den Besucher beeindrucken dürften. + info: Sección Museo Etnológico de Mallorca en Muro: C. Major, 5. Muro T. +34 971 86 06 47 72 CULTURE Bahía 02 Bahía CULTURE 02 another, smaller rose window, tracing a colourful “eight” together. When Mallorca was conquered by the Crown of Aragon in 1229, King Jaime I decided to demolish Medina Mayurca, the city’s mosque. In its place he ordered a catholic church to be built – the cathedral – which he dedicated to Saint Mary, to whom he had prayed during a violent storm on his way to the island, from which he was delivered unharmed. Mallorca cathedral is built of sandstone, a characteristic material of the island’s buildings, which was brought in from Llucmajor. The interventions by the architect Antonio Gaudí and the artist Miquel Barceló attract both residents and tourists. CATEDRAL DE MALLORCA The Gothic Jewel La joya del Gótico Ein Juwel der Gotik L Fotos: Bárbara Vidal. Mallorca’s imposing cathedral, or “La Seu”, as the locals call it, overlooks the sea from behind Palma’s Roman and Renaissance walls. La imponente Catedral o “La Seu”, como la llaman los mallorquines, asoma por las murallas romanas y renacentistas de Palma desde donde mira al mar. Das imposante Gotteshaus, das von den Mallorquinern „La Seu“ genannt wird, erhebt sich an den Stadtmauern Palmas, die aus der Römerund Renaissancezeit stammen, direkt am Meer. M allorca cathedral is the only one in the Gothic world to overlook the sea, and after construction on it was completed in 1601 up until the creation of the Parque del Mar, the reflection of this religious building – the most important one on the island – could be seen in the sea on calm days. The cathedral is in the Gothic style typical of the eastern seaboard of Spain and boasts the largest rose window of the Gothic movement. Twice a year, coinciding with the solstice, on 2nd February and 11th November, the rose window creates a visual spectacle when the sunlight enters the cathedral at dawn, and is projected onto the opposite side of the cathedral, below a catedral de Mallorca es la única del mundo gótico que asoma al mar, y desde la finalización de su construcción en 1601 hasta la creación del Parque del Mar, este edificio religioso, el más importante de la isla, se reflejaba en el agua del mar los días de calma. La Catedral es de estilo gótico levantino y tiene el rosetón más grande del movimiento gótico. Dos veces al año, coincidiendo con el solsticio, el 2 de febrero y el 11 de noviembre, el rosetón produce un espectáculo visual con la entrada de la luz del sol al nacer el día, que se proyecta en el otro lado de la Catedral, bajo otro rosetón de menor tamaño, y juntos dibujan un “ocho” colorido. Con la conquista de Mallorca por la Corona de Aragón en 1229, el rey Jaime I decidió derribar Medina Mayurca, la mezquita musulmana de la ciudad. En su lugar mandó construir un templo católico (la Catedral) que dedicó a Santa María, a quien rezó durante un fuerte temporal de camino a la isla, del que finalmente salió ileso. La Catedral de Mallorca está construida con piedra de marés, característica de las edificaciones de la isla, proveniente de Llucmajor. 73 Las intervenciones del arquitecto Antonio Gaudí y del artista Miquel Barceló son un reclamo para residentes y turistas. D ie Kathedrale von Mallorca ist die einzige gotische Kathedrale, die direkt am Meer gebaut wurde. Von der Fertigstellung des Bauwerks im Jahre 1601 bis zum Bau des „Parque del Mar“ spiegelte sich das bedeutendste Gotteshaus der Insel an ruhigen Tagen in den Meereswellen wider. Die Kathedrale im levantisch-gotischen Stil beherbergt die größte gotische Fensterrose. Zwei Mal im Jahr, zur Sonnenwende am 2. Februar und am 11. November, kann man am frühen Morgen ein optisches Schauspiel bewundern, wenn die Sonnenstrahlen durch die große Fensterrose fallen und auf der gegenüberliegenden Seite, unter einer kleineren Fensterrose, reflektiert werden. Beide Fensterrosen bilden dann eine farbenfrohe „Acht“. Nachdem König Jaime I 1229 Mallorca für die Krone Aragons erobert hatte, verfügte der Monarch den Abriss der Moschee der Stadt (Medina Mayurca) und ließ an ihrer Stelle die Kathedrale errichten, die er der Heiligen Maria widmete. König Jaime I hatte während eines schweren Sturms bei der Überfahrt nach Mallorca zur Jungfrau um Hilfe gebetet. Der Monarch kam umverletzt auf der Insel an und dankte es der Heiligen mit dem Bau des Gotteshauses. Die Kathedrale wurde aus dem auf Mallorca typischen Marés-Sandstein gebaut, der seinerzeit in den Steinbrüchen von Llucmajor gehauen wurde. Die Schöpfungen des Architekten Antonio Gaudí und des Künstlers Miquel Barceló locken Einheimische wie Touristen an. Bahía 74 GASTRONOMY 02 Bahía GASTRONOMY 02 “Sopes Mallorquines” 75 Lobster stew Caldereta de langosta Langusteneintopf barmavisl.files.wordpress.com. INGREDIENTS FOR 4: ¼ loaf of “sopas” bread (in very thinly cut slices). 1 bunch of spring onions. 1 small cauliflower. 1 small cabbage. 4 artichokes. 2 cloves of garlic. 1 bunch of parsley. 1 ripe tomato. 1 handful of peas. 100 g green beans. ¼ kg assorted wild mushrooms. Oil, salt, pepper and paprika. INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: ¼ de sopas de pan (rebanadas de pan cortadas muy finas). 1 manojo de cebolletas tiernas. 1 coliflor pequeña. 1 col pequeña. 4 alcachofas. 2 ajos. 1 manojo de perejil. 1 tomate maduro. 1 puñado de guisantes. 100 gr de judías tiernas. ¼ de setas variadas. Aceite, sal, pimienta y pimentón dulce. PREPARATION: Wash and chop all the vegetables. Put some olive oil into a pan and lightly fry the garlic, spring onions and tomato. When it is golden brown add the remaining vegetables, season with salt and pepper and add a teaspoonful of paprika. Cover with water and leave to cook for around 15 minutes. Meanwhile take a terracotta pot and cover the bottom with the “sopas” bread. When the vegetables are cooked remove with a slotted spoon and place on top of the slices of bread. When they are completely covered with vegetables, pour some of the stock over them (the bread must be moistened but not go too sloppy), leave to stand, preferably until the following day, heat up in the oven and the dish is ready to eat. It is usually served with chillies, olives or other pickles. ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN: ¼ dünne Scheiben mallorquinisches Landbrot (für sopes). 1 Bund Frühlingszwiebeln. 1 kleiner Blumenkohl. 1 kleiner Weißkohl. 4 Artischocken. 2 Knoblauchzehen. 1 Bund Petersilie. 1 reife Tomate. 1 Handvoll Erbsen. 100 gr junge grüne Bohnen. ¼ verschiedene Pilze. Öl, Salz, Pfeffer, süßer Paprika. ZUBEREITUNG:: PREPARACIÓN: Lavar y cortar toda la verdura. Poner aceite de oliva en una cacerola, sofreír los ajos, la cebolleta y el tomate. Cuando esté dorado añadir el resto de verduras, remover, salpimentar y poner una cucharadita de pimentón. Seguidamente añadir agua hasta que cubra, dejar cocer unos 15 minutos. Por otro lado coger una cazuela de barro y cubrir el fondo con las sopas. Cuando la verdura esté cocida retirar con una espumadera e ir colocando sobre las sopas. Una vez bien cubiertas de verdura, regar con un poco de caldo (tiene que mojar las sopas pero no tienen que quedar caldosas), dejar reposar mejor de un día para otro, calentar en el horno y listas para comer. Suelen acompañarse con guindillas, aceitunas u otro tipo de encurtidos. Gemüse putzen und kleinschneiden. Olivenöl in eine Kasserolle geben, Zwiebeln, Tomate und Knoblauchzehen darin anbraten, bis alles schön goldbraun ist. Dann den Rest des Gemüses zufügen, umrühren, salzen und pfeffern und einen Teelöffel süßen Paprika zugeben. Mit Wasser ablöschen und so viel zugeben, bis alles bedeckt ist. 15 Minuten kochen lassen. Inzwischen den Boden einer anderen TonKasserolle mit den dünnen Brotscheiben belegen. Wenn das Gemüse gar ist, das Gemüse mit dem Schaumlöffel aus der ersten Kasserolle nehmen und in die zweite Kasserolle auf die Brotscheiben schichten. Etwas von der gekochten Gemüsebrühe darüber gießen, aber so, dass kein Eintopf entsteht. Am besten einen Tag durchziehen lassen. Vor dem Servieren im Ofen erwärmen. Dazu reicht man in Essig eingelegte Oliven oder Peperoni. INGREDIENTS FOR 4: 2 kg lobster. 2 dl oil. 5 crushed garlic cloves. 4 green peppers. 2 medium onions. 500 g tomatoes. 1 bay leaf. ½ spoonful of toasted flour. ½ glass of brandy. For the “picada” (mixture to add flavour and texture): 2 Inca biscuits. 80 g toasted almonds. Chilli. Parsley. Marjoram and mint. PREPARATION: Cut the lobster up into large pieces. Put some oil into a terracotta pot and add the garlic, onion and chopped peppers. Fry lightly with the tomato. Add the lobsters and sauté, and flambé with a little brandy. Add two litres of water, and then the “picada” ingredients ground together along with the toasted flour. Cook for 20 minutes. When it is cooked, serve with brown or dry bread. INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN: 2 kg de langosta. 2 dl de aceite. 5 dientes de ajo picados. 4 pimientos verdes . 2 cebollas medianas. 500 g de tomates. 1 hoja de laurel. ½ cucharada de arena tostada. ½ vaso de coñac. 2 kg Langusten. 2 dl Öl. 5 gehackte Knoblauchzehen. 4 grüne Paprikaschoten. 2 mittlere Zwiebeln. 500 g Tomaten. 1 Lorbeerblatt. ½ TL geröstetes Mehl. ½ Glas Kognak. Para la picada: 2 galletas de Inca. 80 g de almendra tostada. Guindilla. Perejil. Mejorana y hierbabuena. Für die Soße: 2 Inca-Kekse. 80g geröstete Mandeln. Peperoni. Petersilie. Majoran und Minze. PREPARACIÓN: Trocear la langosta en trozos grandes. Poner aceite en la cazuela de barro e introducir los ajos, la cebolla, y el pimiento picado. Hacer el sofrito con el tomate. Rehogar las langostas y flambear con un poco de coñac. Añadir dos litros de agua. Añadir la picada y la harina tostada. Cocer durante 20 minutos. Una vez cocinado se sirve junto a pan moreno o seco. ZUBEREITUNG: Die Langusten in große Stücke schneiden. In einen tönernen Schmortopf Öl sowie Knoblauch, Zwiebeln und die kleingeschnittenen Paprikaschoten geben und zusammen mit der Tomate dünsten. Die Langusten andünsten und mit ein wenig Kognak flambieren. Zwei Liter Wasser, die Soße und das geröstete Mehl zugeben und alles 20 Minuten kochen lassen. Mit oder ohne Schwarzbrot servieren. Bahía 76 GASTRONOMY 02 Bahía GASTRONOMY 02 “Gató” with almond ice cream Gató con helado de almendras Gató mit Mandeleis “Tumbet” INGREDIENTS FOR 4: 200 g ground almonds, 200 g sugar, 6 eggs, grated rind of 1 lemon, ground cinnamon, icing sugar, butter and almond ice cream. PREPARATION: Beat the egg whites until stiff. In another bowl, mix the egg yolks with the sugar, grated lemon rind, almonds and cinnamon. After mixing, add the beaten egg whites. Grease a mould with butter, pour in the batter and bake at 160º for 1 hour. When the sponge is ready, serve with the almond ice cream. INGREDIENTS FOR 4: INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN: ½ kg potatoes. 1 medium courgette. 2 medium red peppers. 2 medium aubergines. ½ kg ripe tomatoes. 2 cloves of garlic. Salt. Ground black pepper. Olive oil. ½ kg de patatas. 1 calabacín de tamaño mediano. 2 pimientos rojos de tamaño mediano. 2 berenjenas de tamaño mediano. ½ kg de tomates maduros. 2 dientes de ajo. Sal. Pimienta negra molida. Aceite de oliva. ½ kg Kartoffeln. 1 mittlere Zucchini. 2 mittlere rote Paprikaschoten. 2 mittlere Auberginen. ½ kg reife Tomaten. 2 Knoblauchzehen. Salz. Gemahlener schwarzer Pfeffer. Olivenöl. PREPARATION: Peel and slice the potatoes. Slice the courgette and the aubergines too (without peeling). Boil the tomatoes and then peel and chop. Dice the peppers. Add oil to a frying pan and fry the potatoes. Remove. Then fry each vegetable separately. Drain off the excess oil with kitchen roll. Meanwhile prepare the tomato sauce in the frying pan with the garlic, pepper and salt. Fill up a terracotta pot with the vegetables, placing first a layer of potatoes, then the aubergines, followed by the courgette and finally the pepper. Cover with tomato sauce. 77 PREPARACIÓN: Pelar las patatas y cortarlas en rodajas. Cortar también en rodajas el calabacín y las berenjenas (sin quitarles la piel). Hervir los tomates, pelarlos y picarlos. Cortar los pimientos. En la sartén con aceite freír las patatas. Retirarlas. Freír después cada verdura por separado. Escurrir los restos de aceite en papel absorbente. En la sartén se prepara, mientras tanto, la salsa de tomate con ajos, pimienta y sal. Llenar un recipiente de barro con las verduras. Primero las patatas, segundo las berenjenas, tercero los calabacines y cuarto los pimientos. Cubrir con salsa de tomate. ZUBEREITUNG: Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden. Zucchini und Auberginen ebenfalls in Scheiben schneiden, ohne die Haut zu entfernen. Tomaten aufkochen, schälen und kleinschneiden. Die Paprikaschoten schneiden. Kartoffeln in einer Pfanne mit Öl dünsten und beiseite stellen. Danach das restliche Gemüse jeweils getrennt in der Pfanne dünsten. Herausnehmen und das Öl auf Küchenpapier abtropfen lassen. In der Pfanne die Tomatensoße mit Knoblauchzehen, Pfeffer und Salz zubereiten. Gemüse in eine tönerne Kasserolle schichten, von unten nach oben: Kartoffeln, Auberginen, Zucchini und Paprikaschoten. Mit der Tomatensoße übergießen. INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: 200g de almendra molida, 200g de azúcar, 6 huevos, 1 piel de limón rallada, canela en polvo, azúcar glass, mantequilla y helado de almendra. PREPARACIÓN: Montar las claras de huevo. En otro recipiente mezclar las yemas y el azúcar, la ralladura de limón, las almendras y la canela. A la mezcla añadir las claras montadas. En el molde untar mantequilla, añadir la masa y hornear a 160º durante 1 hora. Una vez horneado se sirve junto al helado de almendra. ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN: 200 g gemahlene Mandeln, 200 g Zucker, 6 Eier, geriebene Zitronenschale, Zimtpulver, Puderzucker, Butter und Mandeleis. ZUBEREITUNG: Das Eiweiß zu Schnee schlagen. In einer anderen Schüssel Eigelb mit Zucker, geriebene Zitronenschale, Mandeln und Zimt mischen und den Eischnee unterheben. Backform mit Butter fetten, Teig hineingeben und bei 160 Grad eine Stunde backen. Mit Mandeleis servieren. 78 GASTRONOMY Bahía 02 Bahía A s well as forming the basis of the Mediterranean and therefore being widely used to prepare Mallorcan dishes, olive oil production comprises a significant part of the island’s food industry. Companies like Es Verger, Oli Son Catiu, Solivellas, Oli Caimari, Olis Sóller, Aubocassa, Son Mir and Foners are some of those who produce this highly-prized liquid gold. The oils are served up in prestigious restaurants, hotels and rural tourism establishments, and are sold in gourmet shops all over the island. But it isn’t only here that they triumph – Mallorca’s olive oil has moved beyond our frontiers and is gradually making a name for itself on the international market. For a Mallorcan oil to be Denomination of Origin it has to be produced on the island and contain the Mallorquina, Arberquina and Picual olive varieties, which have a different flavour and appearance depending on whether the olives are at an early stage or riper when they are harvested. For a closeup look at these varieties, different routes through the Mallorcan olive groves are available. The most highly recommended ones are Camí de Muleta and Barranc de Biniaraix. Mallorca’s liquid gold Oro líquido de Mallorca Das flüssige Gold von Mallorca The island has a long tradition revolving around olive oil, a product that has its own Denomination of Origin here. En la isla existe una larga tradición en torno al aceite de oliva, un producto que cuenta con su propia Denominación de Origen. Auf der Insel ist die Ölherstellung seit langem Tradition. Das Öl wird durch eine Ursprungsbezeichnung zertifiziert. GASTRONOMY 02 A demás de ser la base de la dieta mediterránea y, por tanto, muy empleado en la elaboración de platos de la gastronomía mallorquina, la producción de aceite supone una parte importante de la industria alimentaria isleña. Empresas como Es Verger, Oli Son Catiu, Solivellas, Oli Caimari, Olis Sóller, Aubocassa, Son Mir y Foners, son algunas de las que crean el oro líquido más valorado. Se sirven en restaurantes de prestigio, hoteles y agroturismos, y se venden en tiendas gourmet de toda la isla. Pero no solo triunfan aquí. El aceite de oliva ha traspasado fronteras y, poco a poco, se va haciendo hueco en el mercado internacional. Para que un aceite mallorquín sea Denominación de Origen debe elaborarse en la isla y contener las variedades de aceituna Mallorquina, Arberquina y Picual, que tendrán diferente sabor y apariencia dependiendo de si la oliva está en un estado más temprano o más maduro en el momento de la recolección. Para ver estas variedades de cerca, hay diferentes rutas por los campos de olivo en Mallorca. Las más recomendadas son el Camí de Muleta o el Barranc de Biniaraix. N 79 icht nur als Grundzutat der Mittelmeerdiät wird Olivenöl praktisch bei allen mallorquinischen Gerichten verwendet. Die Ölherstellung ist auch ein wichtiger Faktor in der Nahrungsmittelindustrie der Insel. Unternehmen, wie Es Verger, Oli Son Catiu, Solivellas, Oli Caimari, Olis Sóller, Aubocassa, Son Mir und Foners stehen für die besten Öle Mallorcas, die in Nobelrestaurants, Hotels und Landhotels serviert oder in Gourmetgeschäften auf der ganzen Insel verkauft werden. Doch das Olivenöl ist nicht nur in heimischen Gefilden ein Erfolgsschlager, sondern mittlerweile auch über die Grenzen Mallorcas hinaus bekannt. Die Öle der Insel sind auf dem internationalen Markt immer mehr präsent. Für die Zertifizierung mit der Ursprungsbezeichnung muss das Öl zum einen auf der Insel hergestellt sein, zum anderen die Olivensorten Mallorquina, Arberquina und Picual enthalten, die je nach Reifegrad der Früchte bei der Ernte in Geschmack und Farbton variieren. Auf verschiedenen Routen durch die Olivenplantagen Mallorcas können interessierte Besucher alles Wissenswerte rund um die Olive hautnah kennenlernen. Unsere Empfehlung: die Routen Camí de Muleta oder Barranc de Biniaraix. Bahía 80 GASTRONOMY 02 Because of their quality and originality, Mallorcan wines are gaining an increasingly good reputation all over the world. Los vinos mallorquines gozan, por su calidad y originalidad, de una cada vez mayor reputación en todo el mundo. Mallorquinische Weine genießen weltweit wegen ihrer Qualität und Ursprünglichkeit immer höheres Ansehen. T In Muro, the Son Ramón and Butxet wineries have some excellent wines. The winnery Galmés i Ribot in Santa Margalida produces high quality ecological wines. E l éxito creciente de nuestros vinos ha hecho que se haya consolidado un nuevo tipo de turismo en Mallorca: el enoturismo. Hay un total de 27 bodegas con vinos de Denominación de Origen en la isla. Muchas de ellas se han apuntado a esta tendencia turística para enseñar cómo funciona el mundo del vino a través de catas, comidas 02 Önotourismus etabliert. Insgesamt gibt es auf Mallorca 27 Keltereien mit Ursprungsbezeichnung. Viele von ihnen setzen auf das neue Tourismusmodell und offerieren Verkostungen, Themenessen und Führungen durch Keltereien und Weinberge, bei denen Touristen den Herstellungsprozess hautnah erleben können. Auch Fachgeschäfte folgen dem Trend und bieten zahlreiche mallorquinische Weine an. Der besondere Charakter heimischer Weine entsteht durch die Verwendung einheimischer Traubensorten, u.a. Callet, Premsal Blanc oder Manto Negro. Von den Balearen werden jährlich rund 400.000 Liter Wein in aller Welt exportiert. Einer der größten Abnehmer ist Deutschland; im vergangenen Jahr stieg die Nachfrage in deutschen Landen um knapp 64 Prozent im Vergleich zum Vorjahr. Die Keltereien Son Ramón und Butxet in Muro stellen ausgezeichnete Weine her. In Santa Margalida werden auf dem Weingut Galmés i Ribot hochwertige ökologische Weine hergestellt. Wine tourism: tasting your way round Mallorca Enoturismo: de vinos por Mallorca Önotourismus: auf den Winzerrouten durch Mallorca he growing success of our wines has consolidated a new type of tourism on Mallorca: wine tourism. A total of 27 wineries produce Denomination of Origin wines on the island. Many of them have signed up for this tourism tendency, to teach people how the world of wine works through tastings, special meals and guided tours of their vineyards and wine cellars, so that tourists can discover the production process step by step. At the same time different shops have come into being which specialise in the winegrowing culture and include numerous Mallorcan wines amongst their wares. What makes the regional wines special? The indigenous grape varieties they use like Callet, Premsal Blanc or Manto Negro, which mark their authentic character. Every year the Balearic Islands export nearly 400,000 litres of wine to countries all over the world. The data show that Germany is one of the countries which most enjoy our production, as their demand rose 63.9% in 2014 compared to 2013. Bahía especiales y visitas guiadas a sus viñas y bodegas para que el turista pueda conocer cada paso del proceso de elaboración. Asimismo, han surgido varios comercios especializados en la cultura vinícola que incluyen en su oferta multitud de vinos mallorquines. ¿Qué hace especial a los vinos de la tierra? Las variedades de uva autóctona que emplean como Callet, Premsal Blanc o Manto Negro, que marcan su carácter auténtico. Las Islas Baleares exportan cada año casi 400.000 litros de vino a todo el mundo. Los datos muestran que Alemania es uno de los países que más disfrutan de nuestra producción ya que su demanda subió en 2014 un 63,9% con respecto a 2013. En Muro, las bodegas Son Ramón y Butxet cuentan con excelentes vinos. En Santa Margalida las bodegas Galmés i Ribot producen vinos ecológicos de gran calidad. D ank des wachsenden Erfolgs mallorquinischer Weine hat sich auf der Insel der GASTRONOMY 81 Son Ramón. Bahía 82 LEISURE & MORE The heart and soul of hotels El alma de los hoteles Das Herz der Hotels They dedicate their lives to entertainment in hotels. Linda, Juan and Marnix tell us how this world has evolved since they started out. Llevan una vida dedicada a la animación en los hoteles. Linda, Juan y Marnix nos cuentan cómo ha evolucionado este mundo desde que empezaron. Sie arbeiten praktisch schon ihr ganzes Leben als Animateure in Hotels. Hier erzählen Linda, Juan und Marnix, wie sich die Unterhaltungswelt verändert hat, seitdem sie ihre Karriere begannen. L inda Breevaart. “Entertainment in hotels began around 35 years ago. Mallorca was always a good setting to develop it. I lived in Holland and a friend encouraged me to try out the experience here on the islands. Since I had studied sport, I thought it might be interested, and that was how it all started. Now I have my own company with over 40 entertainers. Nowadays the tendency is to specialize in adults-only hotels, offer experiences like wine tasting sessions and show cooking shows”. Juan Álvarez. “We have progressed from shows that used to target child audiences to having our own shows. This year we want to strengthen live shows, and we are preparing a special performance on film music. Entertainment is essential, because it makes guests loyal to the hotel. An entertainer is a PR officer who is sticks by tourists for better or worse, accompanying them on their holidays”. Marnix Zwart. “Children don’t have very much to do in hotels. Now they are kept entertained nearly all day. All the activities, for adults or children, have been professionalised, and we have specialists in all areas of education and sport. What I like the most is working with young people who are eager and really strong, and also having an international team where there is always somebody new who brings in a breath of fresh air”. L inda Breevaart. “La animación en los hoteles empezó hace unos 35 años. Mallorca siempre fue un buen escenario para su desarrollo. Yo vivía en Holanda y un amigo me animó a probar la experiencia en las islas. Como tenía estudios deportivos pensé que podría ser interesante y así empezó todo. Ahora tengo mi propia empresa con más de 40 animadores. La tendencia hoy es la especialización en hoteles sólo adultos, ofrecer experiencias como catas de vino y espectáculos de showcooking”. 02 Juan Álvarez. “Hemos pasado de espectáculos muy enfocados al público infantil a tener espectáculos propios. Este año queremos potenciar los shows en directo y preparamos una actuación especial sobre la música del cine. La animación es esencial porque fideliza al cliente del hotel. Un animador es un relaciones públicas que está en lo bueno y en lo malo acompañando a los turistas en sus días de vacaciones”. Marnix Zwart. “Los niños tenían pocas cosas que hacer en los hoteles. Ahora están distraídos casi todo el día. Todas las actividades, ya sean para adultos o para niños, se han profesionalizado y contamos con especialistas en todos los ámbitos educacionales y deportivos. Lo que más me gusta es trabajar con gente joven con ganas y mucha fuerza, además de tener un equipo internacional en el que siempre hay alguien nuevo que aporta aire fresco”. L inda Breevaart. “Die Hotelanimation gibt es seit etwa 35 Jahren und Mallorca war immer ein gutes Umfeld für diese Branche. Ich lebte damals in den Niederlanden; ein Freund brachte mich dazu, mich als Animateurin auf der Insel zu versuchen. Ich hatte Sport studiert und dachte, das könnte für mich interessant sein. So begann alles. Mittlerweile habe ich meine eigene Firma mit 40 Animateuren. Der Trend geht heutzutage zu Adults only Hotels, man bietet den Gästen Weinverkostungen oder Showcooking.“ Juan Álvarez. “Zunächst haben wir vor allem Unterhaltung für Kinder gemacht, dann jedoch unsere eigenen Shows entwickelt. Wir setzen verstärkt auf Live-Shows und bereiten derzeit eine Show mit Filmmusiken vor. Animation in Hotels ist eine wichtige Strategie, um Kundentreue zu fördern. Der Animateur ist wie ein PR-Manager und begleitet die Touristen an guten wie schlechten Tagen durch ihren Urlaub.“ Marnix Zwart. “Am Anfang gab es in den Hotels wenige Aktivitäten für Kinder; heute sind sie praktisch den ganzen Tag beschäftigt. Die Professionalität sämtlicher Angebote, ob für Kinder oder Erwachsene, hat sich erhöht. Wir arbeiten in allen Bildungs- und Sportbereichen mit Experten. Am liebsten arbeite ich mit jungen Leuten, die unternehmenslustig sind und viel Energie haben. Ein internationales Team ist ein weiterer Pluspunkt, es gibt immer jemanden, der neu zu uns kommt und frischen Wind ins Team bringt.“ Bahía 84 LEISURE & MORE 02 DR. ANTONI VALLESPIR Medical Director of the Juaneda Clinic in Muro Director Médico de Clínica Juaneda Muro Chefarzt der Klinik Juaneda Muro “Our goal is the wellbeing of everyone who visits us” “Buscamos el bienestar de quien nos visita” “Das Wohlbefinden unserer Patienten steht an erster Stelle” W hat does the Clínica Juaneda Muro mean for the municipalities of the north of the island? We have become the flagship hospital in this area and we open all year round. We have more than 50 beds, a 24-hour emergency service, home care, medical consultations in the main specialities and interventions using the latest technology. Patients are only sent to Palma in extremely serious cases. We have 30 doctors, around 50 collaborating specialists and in peak season, our workforce goes up to 150. Who can come to the hospital? Both the residents of the north of Mallorca and the thousands of tourists who visit us every season, as well as Mallorcans who change their place of residence every year in peak season and come to spend the summer holidays here. We accept all kinds of national, international and travel insurance. Do you have medical staff who speak different languages? We have a sizeable team of doctors and health care staff of different nationalities, as well as an excellent interpreting service to guarantee quality care for our international patients. Our goal is the wellbeing of everyone who visits us. Q ué supone la Clínica Juaneda Muro para los municipios del norte de la isla? Nos hemos convertido en el hospital de referencia de esta zona y abrimos todo el año. Disponemos de más de 50 camas, servicio de urgencias 24h, atención a domicilio, consultas médicas de las principales especialidades e intervenciones con la última tecnología. Solo en casos de máxima gravedad, los pacientes son enviados a Palma. Contamos con 30 facultativos, medio centenar de especialistas colaboradores y, en temporada alta, llegamos a los 150 trabajadores. ¿Quién puede acudir a ella? Tanto los residentes de la zona norte de Mallorca como los miles de turistas que nos visitan cada temporada, así como los mallorquines que cambian su residencia durante la temporada alta y deciden veranear aquí. Trabajamos con todo tipo de seguros nacionales, internacionales y de viaje. ¿Disponen de personal sanitario que hable idiomas? Contamos con un importante equipo de facultativos y personal sanitario de distintas nacionalidades, además de un excelente servicio de intérpretes que garantiza una atención de calidad a nuestros pacientes internacionales. Buscamos el bienestar de quien nos visita. W elche Bedeutung hat die Klinik Juaneda Muro für die Gemeinden im Norden der Insel? Wir sind im Norden zu einem wichtigen Krankenhaus geworden. Unsere Klinik ist ganzjährig geöffnet und verfügt über mehr als 50 Betten, 24h Notaufnahme, einen HomeBetreuungsservice und die wichtigsten Facharztpraxen. Chirurgische Eingriffe nehmen wir mit modernster Technologie vor. Nur bei sehr schweren Fällen werden unsere Patienten nach Palma überwiesen. Bei uns arbeiten 30 Ärzte, wir kooperieren mit 50 Fachärzten. In der Hochsaison arbeiten bis zu 150 Angestellte in der Klinik. Welche Patienten können in die Klinik Juaneda kommen? Sowohl die Einwohner der Gemeinden im Norden Mallorcas als auch die tausenden Touristen, die uns jedes Jahr besuchen. Dazu kommen viele Einheimische, die im Sommer hier wohnen. Wir haben Verträge mit allen spanischen und internationalen sowie Reiseversicherungen. Spricht das Personal auch Fremdsprachen? Wir arbeiten mit Ärzten und Krankenschwestern aus mehreren Ländern und unterhalten darüber hinaus einen Übersetzerservice. So ist für unsere internationalen Patienten eine ausgezeichnete Betreuung garantiert. Das Wohlbefinden unserer Patienten steht für uns an erster Stelle. Bahía 86 LEISURE & MORE 02 Bahía LEISURE & MORE 02 Camper. Lottusse. Shoes with prestige Zapatos de prestigio Begehrte Fußkleidung Historically speaking, footwear is one of the local Mallorcan products that are most widely exported all over the world. El calzado es históricamente uno de los productos autóctonos de mayor exportación desde Mallorca al mundo entero. Schuhe sind von jeher eines der typischen Produkte und größten Exportschlager, die von Mallorca in alle Welt exportiert werden. W ith a tradition going back more than a century, the footwear and leather industry has formed a very important part of the economy of Mallorca. And without doubt Inca, a municipality at the very centre of the island, is its greatest ambassador, as its streets are home to the factories of important brands which came into being here and which, in spite of having shops all over the planet now, keep their head offices in Inca. Probably the most internationallyfamous of them all is Camper, a firm that revolutionised shoe design as it had been understood hitherto. Today it has more than 300 shops in the most important cities around the world. Lottusse meanwhile are masters in the art of leather. Their shoes have been internationalised, reaching as far afield as China. Every season their models combine elegance, craft and the most contemporary design to perfection, incorporating the most fashionable colours or creating specific models for playing golf. Also in Inca is Ballco, a company which has comfort as its priority. It exports 10,000 pairs of shoes a year to the United States, Japan and Europe. In Santanyí Mandala Shoes, with 30 years of experience, offers a 100%-ecological product tailored to each customer. Barrats, present since 1890, plumps for an ultra-light product that conserves design, elegance and quality. Bestard is renown for designing high quality mountain boots for hikers. And Yanko, created in the ‘60s, came to manufacture over a million pairs of shoes a year in its golden age. George’s, Tony Mora or Kollflex are some other prestigious brands that are renowned beyond our borders. C on más de un siglo de tradición, la industria del calzado y la piel han supuesto una parte muy importante de la economía en Mallorca. Sin duda Inca, municipio en el corazón de la isla, es el mejor embajador, ya que en sus calles alberga las fábricas de importantes marcas que nacieron allí y que, a pesar de contar hoy con tiendas en todo el planeta, mantienen en Inca su sede. Seguramente la más internacional es Camper, firma que revolucionó el diseño del zapato tal y como lo entendíamos hasta el momento. A día de hoy, tiene más de 300 tiendas en las ciudades más importantes del mundo. En Lottusse son maestros en el arte de la piel. Sus zapatos se han internacionalizado llegando incluso hasta China. Sus modelos de cada temporada conjugan a la perfección la elegancia, la artesanía y el diseño más contemporáneo, con la inclusión de colores más de moda o la creación de modelos específicos para jugar al golf. También en Inca se encuentra Ballco, firma para la que la comodidad es su prioridad. Exporta 10.000 pares de zapatos al año a Estados Unidos, Japón y Europa. Mandala Shoes, con 30 años de experiencia, ofrece en Santanyí un producto 100% ecológico a medida de cada cliente. Barrats, presente desde 1890, opta por un producto ultraligero que conserva diseño, elegancia y calidad. Bestard es referente de botas de montaña de alta calidad para senderistas. Y Yanko, nacida en los años 60, llegó a fabricar más de un millón de pares de zapatos al año en su época de esplendor. George’s, Tony Mora o Kollflex son otras marcas de reconocido prestigio más allá de nuestras fronteras. S eit mehr als 100 Jahren ist die Schuh- und Lederwarenindustrie ein wichtiger Wirtschaftszweig auf Mallorca. Die Stadt Inca im Zentrum der Insel ist der bedeutendste Standort, hier hatten und haben die renommiertesten Labels, die Geschäfte in vielen Ländern eröffnet haben, ihren Sitz und ihre Fabriken. Die international erfolgreichste Marke ist zweifelsohne 87 Camper, die die Welt des Schuhdesigns revolutionierte. Heute unterhält Camper mehr als 300 Shops in den bedeutendsten Städten der Welt. Die Schuhe der Meister von Lottusse sind um die Welt gereist, sogar in China kennt man sie. Jede Saison überrascht das Label mit Modellen in topaktuellen Farben, bei denen sich Eleganz, meisterliches Handwerk und modernes Design perfekt zusammenfügen. Die Firma stellt auch Sondermodelle für den Golfsport her. Bei Ballco, ebenfalls in Inca ansässig, hat bequemes Schuhwerk oberste Priorität. 10.000 Paar Schuhe werden jedes Jahr in die USA sowie nach Japan und Europa exportiert. Seit mehr als 30 Jahren bietet Mandala Shoes in Santanyí 100 Prozent ökologisches Schuhwerk, das für jeden Kunden nach Maß gefertigt wird. Die Firma Barrats ist seit 1890 auf dem Markt vertreten und setzt auf superleichte, elegante und hochwertige Designschuhe. Das Unternehmen Bestard stellt hochwertige Schuhe für Wanderer her. Das in den 60er Jahren gegründete Unternehmen Yanko stellte in seinen besten Zeiten mehr als eine Million Paar Schuhe pro Jahr her. Auch George’s, Tony Mora oder Kollflex sind außerhalb der Inselgrenzen geschätzte Markenware. Bahía 88 LEISURE & MORE 02 Bahía GUIDE 02 89 Can Oleza. Historic patios Patios con historia Geschichsträchtige Innenhöfe P alma City Council organises cultural routes to visit the city’s most emblematic houses and patios. CAN BORDILS. (Calle de l’Almudaina, 9). It is one of the oldest ancestral homes in Palma. It was built in the 13th century, on remains from the Muslim era. In the year 1554 the Sureda Zanglada family made alterations to the house, where the arms they used for some battles are still found. CAN OLEZA. (Calle Morey, 9). This house was built in the 16th century by the Descós family. Two centuries later it passed into the ownership of Salvador Oleza y Sureda. The house is in the Baroque style, and its majestic Mallorcan patio stands out for the red marble pillars in Ionic style, extremely rounded arches and some wrought-iron stairs. CAN MARQUÉS DEL PALMER. (Calle Sol, 7). In 1556 Captain Pere Abri Descatlar constructed this ancestral home which was subjected to numerous alterations in the 18th and 19th centuries. Nowadays we can observe a majestic garden with rounded arches, a large entrance and interior décor in Rococo style. CAN MUNTANER. (Calle Caputxines, 11). A modest Mallorcan patio dating back to the late 18th century. The main doorway has a wooden door protected by a flat arch. The pillars that support it are decorated with figures of animals and fights between men. CAL COMPTE DE MONTENEGRO. (Calle Montenegro, 2). An old stately home with a patio built in Gothic style, but with numerous Baroque elements due to a renovation. E l Ayuntamiento de Palma organiza rutas para visitar las casas y los patios más emblemáticos de la ciudad. CAN BORDILS. (Calle de l’Almudaina, 9). Es uno de los casales más antiguos. En el siglo XIII se construyó sobre algunos restos de la época musulmana. En el año 1554 la familia Sureda Zanglada reformó la casa, en la que todavía se encuentran las armas que la familia utilizó durante algunos enfrentamientos. CAN OLEZA. (Calle Morey, 9). Casa construida en el siglo XVI por la familia Descós. Dos siglos después pasó a manos de Salvador Oleza y Sureda. La casa es de estilo barroco y su majestuoso patio mallorquín destaca por las columnas de mármol rojo y de estilo jónico, arcos muy rebajados y una escalera de hierro forjado. CAN MARQUÉS DEL PALMER. (Calle Sol, 7). En 1556 el capitán Pere Abri - Descatlar construyó este casal que, entre el siglo XVIII y XIX, fue víctima de numerosas reformas. Ahora se observa un majestuoso jardín con arcos rebajados, un gran recibidor y una decoración interior de estilo rococó. CAN MUNTANER. (Calle Caputxines, 11). Modesto patio mallorquín que data de finales del siglo XVIII. El portal principal tiene una puerta de madera protegida por un arco adintelado. Las columnas que lo sustentan cuentan con un decorado con figuras de animales y luchas entre hombres. CAL COMPTE DE MONTENEGRO. (Calle Montenegro, 2). Antigua casa señorial con un patio de construcción gótica pero con numerosos elementos barrocos a causa de una reforma. D ie Stadtverwaltung Palma organisiert geführte Rundgänge durch die bedeutendsten Häuser und Innenhöfe der Stadt. CAN BORDILS. (Calle de l’Almudaina, 9). Eines der ältesten Häuser der Stadt, das im XIII Jahrhundert auf einer Ruine aus der Zeit der Maurenherrschaft gebaut wurde. 1554 renovierte die Familie Sureda Zanglada das Gebäude, das noch immer die Waffen beherbergt, mit dem sich die Familie in so manchem Scharmützel verteidigte. CAN OLEZA. (Calle Morey, 9). Das im XVI Jahrhundert von der Familie Descós erbaute Palais gelangte 200 Jahre später in die Hände von Salvador Oleza y Sureda. Das barocke Gebäude beeindruckt mit seinem majestätischen, mallorquinischen Patio und den ionischen Säulen aus rotem Marmor, den tiefen Rundbögen und der schmiedeeisernen Treppe. CAN MARQUÉS DEL PALMER. (Calle Sol, 7). Das Haus wurde 1556 von Kapitän Pere Abri – Descatlar gebaut; im XVIII und XIX wurden viele Umbauten durchgeführt. Innen finden sich ein wunderhübscher Garten mit tiefen Bögen sowie ein riesiges Vestibül und Interieur im Rokokko-Stil. CAN MUNTANER. (Calle Caputxines, 11). Hübscher mallorquinischer Innenhof vom Ende des XVIII Jahrhunderts. Das hölzerne Portal wird von einem abgeflachten Bogen eingefasst, auf den Säulen finden sich Tiermotive und Kampfszenen. CAL COMPTE DE MONTENEGRO. (Calle Montenegro, 2). Altes Herrenhaus mit gotischem Patio, in den nach einem Umbau viele barocke Elemente integriert wurden. RESTAURANTE POSIDONIA Spice up your life Dale más sabor a tu vida Verleihen Sie Ihrem Leben Würze Situated on the seafront of the Port of Alcúdia, from the terrace of the Posidonia Restaurant you can see both the port and the bay. In this welcoming establishment which is part of the Grup Gastronomic 4 Illes, you can enjoy the best of the sea and the land, contemporary, creative gastronomy with Mediterranean flair and the most varied selection of meats, fresh fish, rice dishes and lobster casserole, not to forget their delicious vegetarian meals and homemade confectionery. On summer nights, in a relaxed atmosphere with jazz music you can enjoy a variety of cocktails made with fresh fruit and liqueurs with the best flavours. The philosophy of the Posidonia Restaurant is to offer good prices coupled with superb quality regional produce, combined with excellent service. The Posidonia’s aim and passion is to put a satisfied smile on every single customer’s face. Situado en primera línea del Puerto de Alcúdia, desde la terraza del Restaurante Posidonia se ve el puerto y su bahía. En este acogedor establecimiento, integrado en el Grup Gastronomic 4 Illes, se puede disfrutar de lo mejor del mar y la tierra, gastronomía contemporánea y creativa de aire mediterráneo, con la más variada selección de carnes, pescados frescos, arroces y caldereta de langosta, sin olvidar sus deliciosos platos vegetarianos y su repostería casera. Durante las noches de verano, en un ambiente relajado y con música jazz en vivo, puede deleitarse con su variedad de cócteles elaborados con frutas frescas y licores con sus mejores aromas. La filosofía del Restaurante Posidonia es ofrecer buenos precios junto con una excelente calidad de productos de la tierra, unido a un excelente servicio. Su objetivo y su pasión: obtener una sonrisa de satisfacción de cada uno de sus clientes. Von der Terrasse des Restaurants Posidonia direkt am Hafen von Alcúdia öffnet sich ein herrlicher Ausblick auf den Hafen und die Bucht. Genießen Sie in dem gemütlichen Lokal der Unternehmensgruppe Gastronomic 4 Illes das Beste, was Meer und Land zu bieten haben – von moderner, kreativer mediterraner Küche mit einer vielfältigen Auswahl an Fleisch, frischem Fisch, Reisgerichten und Langusten-Topf bis hin zu vegetarischen Gerichten und hausgemachten Desserts. Oder wählen Sie in lauschigen Sommernächten aus unserer reichhaltigen Cocktailkarte, während Sie bei Live-Jazz entspannen und wir Ihnen einen Cocktail aus frischem Obst und köstlichen Likören mixen. Im Restaurant Posidonia finden Sie faire Preise, eine auserlesene Qualität der Zutaten und hervorragenden Service. Unsere Philosophie: jedem Gast ein zufriedenes Lächeln entlocken. C. Gabriel Roca, 27-A. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 545 297 > [email protected] > www.restaurant-posidonia.com Bahía 90 GUIDE DON VITO PIZZERÍA & TRATTORIA Delicious food in a friendly atmosphere Deliciosa comida y ambiente familiar Gaumenfreuden in familiärer Atmosphäre Vito and his team have been serving customers in their cosy Italian trattoria in Puerto de Alcúdia since 1987. We are a family-run restaurant that conquers hearts through the palate. We have earned the trust of our Mallorcan, Spanish and international clientele with our cuisine and excellent service and the welcoming atmosphere of the restaurant’s indoor dining room and terrace, both of which were recently renovated. Treat yourself to any of the reasonably-priced dishes on the varied menu: salads, pizzas, fresh pasta, meat and fish… not to forget the exquisite homemade desserts like the famous tiramisu or the pannacotta. A pleasure you won’t want to miss. Your visit will make us very happy, and we will receive you with good cuisine and a big smile, just like this Italian was welcomed by the people of Mallorca. Desde el año 1987, Vito y su equipo les atienden en su acogedora trattoria italiana del Puerto de Alcúdia. Somos un restaurante familiar que conquista los corazones a través del paladar. Nos hemos ganado la confianza de la clientela mallorquina, española e internacional por la calidad de nuestra cocina, excelente servicio y el ambiente acogedor del restaurante y la terraza, recientemente renovados. Déjese mimar degustando, a precios asequibles, cualquier plato de la variada carta: ensaladas, pizzas, pasta fresca, carnes y pescados… sin olvidar los exquisitos postres caseros como el famoso tiramisú o la pannacotta. Un placer que no puede perderse. Su visita nos alegrará y le recibiremos con una buena cocina y una gran sonrisa, tal como este italiano ha sido acogido por los mallorquines. Seit 1987 begrüßen Vito und sein Team die Gäste in der gemütlichen, italienischen Trattoria im Puerto de Alcudia. Im familiär geführten Lokal werden die Herzen der Gäste sprichwörtlich vom Gaumen her erobert. Mallorquinische, spanische und ausländische Gäste schätzen die erlesene Küche, den exzellenten Service sowie das gemütliche Restaurant und die lauschige, erst kürzlich renovierte Terrasse. Lassen Sie sich und Ihren Gaumen von unserer vielfältigen Speisekarte verwöhnen, von Salaten, Pizzas und frischer Pasta bis zu Fleisch- und Fischgerichten. Nicht zu vergessen die köstlichen, hausgemachten Desserts, u.a. Tiramisú oder Pannacotta – ein kulinarisches Vergnügen, das man sich nicht entgehen lassen sollte. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und begrüßen Sie mit einem großen Lächeln, so wie auch wir seinerzeit von den Mallorquinern mit einem großen Lächeln willkommen geheißen wurden. Carretera Alcúdia-Arta, 11 > T. +34 971 54 80 74 / +34 971 54 85 39 > [email protected] > www.don-vito.com 02 Bahía GUIDE 02 91 TEIXITS VICENS At Teixits Vicens we have been weaving ikat fabrics since 1854, and we invite you to discover part of the essence of the Mediterranean by visiting our workshop in Pollensa: from raw materials, cotton and linen, dyeing, warping and weaving, to diverse applications for decoration, fashion, accessories and a host of designs which you can find in our shop. Our extensive catalogue of fabrics enables us to adapt to both rustic and modern spaces, creating delightfully attractive surroundings. Always with one common denominator: quality. En Teixits Vicens tejemos telas de ikat desde 1854, y te invitamos a conocer una parte de la esencia del mediterráneo visitando nuestro taller de Pollensa: desde materias primas, algodón y lino, pasando por el tintado, urdido y tejido, hasta las diversas aplicaciones en decoración, moda, complementos y un sinfín de diseños que podrás encontrar en nuestra tienda. Nuestro extenso catálogo de telas nos permite adaptarnos a espacios tanto rústicos como modernos, creando entornos de agradable belleza. Siempre con un común denominador: la calidad. Bei Teixits Vicens werden seit 1854 Ikat-Stoffe gewebt. Wir laden Sie herzlich ein, bei einem Besuch in unserer Werkstatt in Pollensa einen Teil der mediterranen Lebensweise kennenzulernen. Erleben Sie hautnah den gesamten Prozess: von unseren Rohstoffen Baumwolle und Leinen über das Färben und Spannen auf den Webstuhl bis zum Aufsticken auf Dekound Modeartikel oder Accessoires. In unserem Shop können Sie zwischen zahlreichen Designs wählen. Mit unserem breit gefächerten Katalogprogramm bieten wir Ihnen Stoffe, die ländlichen wie modernen Wohnräumen eine behagliche Atmosphäre verleihen.Beste Qualität hat selbstverständlich oberste Priorität. Rotonda de Can Berenguer s/n. Pollença > T. +34 971 530 450 > www.teixitsvicens.com RANXO SES ROQUES Ranxo Ses Roques was established in 1994 and is recommended for all horse enthusiasts, with or without experience. We also have ponies for children. On horseback we bring you closer to the characteristic scenery of the Balearics, with specially-chosen routes for riding in the midst of nature. We have a bar, a collection of exotic and indigenous Balearic animals, and also a wide selection of mementos of your excursion. Ranxo Ses Roques permanece abierto desde 1994 y está recomendado para todos los aficionados al caballo, con o sin experiencia previa. Además contamos con ponis para los más pequeños. A caballo te acercamos el paisaje característico de Baleares, con rutas especialmente elegidas para cabalgar en plena naturaleza. Disponemos de bar, una colección de animales exóticos y autóctonos de las Islas Baleares, y también de una amplia selección de recuerdos de la excursión. Der seit 1994 bestehende Reiterhof Ranxo Ses Roques ist eine Empfehlung für Pferdefreunde mit und ohne Reiterfahrung. Kinder können auf Ponys reiten. Entdecken Sie hoch zu Ross und auf sorgfältig ausgewählten Routen die wunderschöne Natur der Balearen. Außerdem: Bar, Schau exotischer und einheimischer Tiere, große Auswahl an Souvenirs von den Ausflügen. Av. de França, s/n. Port d´Alcúdia > T. +34 971 892 809 > www.ranxosesroques.com Bahía 92 GUIDE COCHES FABIOLA Coches Fabiola, the official Ibacar agent on Mallorca which has been active for over 40 years, is distinguished by its year-round good service and personalized attention. It has a varied fleet of vehicles and offers a vehicle collection and delivery service at hotels and the airport for the greatest possible convenience of its customers on their travels. Consult seasonal rates and reservations at the head office or on the website. Coches Fabiola, agente oficial en Mallorca de Ibacar con más de 40 años desarrollando su actividad, se caracteriza por su buen servicio y atención personalizada todo el año. Dispone de una variada flota, ofrece servicio de recogida y entrega de vehículos en el hotel y en el aeropuerto para proporcionar a sus clientes la mayor comodidad en sus desplazamientos. Consulta de tarifas por temporada y reservas en la oficina central o en la web. Coches Fabiola, offizieller Vertreter von Ibacar auf Mallorca mit mehr als 40 Jahren Erfahrung, beeindruckt das ganze Jahr durch hervorragenden, individuellen Service. Große Auswahl an Fahrzeugmodellen. Bequemer Abhol- und Bringservice im Hotel und am Flughafen für unsere Kunden. Tarife je nach Saison. Reservierung: im Hauptbüro oder auf unserer Webseite. Av. d´Inca, 42. Alcúdia > T. +34 971 545 593 > [email protected] > www.autosfabiola.com PERRUQUERIA XIROI SPEED BOAT Health and beauty for your hair with our cuts, natural dyes and hair treatments. Styles and makeup for special events and weddings. Aesthetic treatments (hair removal, manicures…). Salud y belleza para su cabello con nuestros cortes, tintes naturales y tratamientos capilares. Peinados y maquillaje para eventos especiales y bodas. Tratamientos estéticos (depilación, manicuras...). Gesundheit und Schönheit für Ihr Haar mit unseren Haarschnitten, Naturfarben und Haarkuren. Frisuren und Make-up für besondere Anlässe und Hochzeiten. BeautyBehandlungen (Enthaarung, Maniküre...) Dare to be one of the fortunate adventurers who experience large doses of adrenaline on our SPEED BOAT. Impossible turns, wave jumps, speed... combined with beautiful views and the chance to snorkel in crystalline waters. Limited places! Atrévete a ser uno de los afortunados aventureros que experimenten grandes dosis de adrenalina en nuestro SPEED BOAT. Giros imposibles, salto de olas, velocidad... combinado con hermosas vistas y la posibilidad de hacer snorckel en aguas cristalinas. Plazas limitadas! Trauen Sie sich und stürzen Sie sich ins Abenteuer mit unserem SPEED BOAT, lassen Sie Ihr Adrenalin in ungeahnte Höhen steigen! Unglaubliche Sprünge und Drehungen, rasende Geschwindigkeit! Dazu tolle Ausblicke und Schnorcheln in kristallklarem Wasser. Begrenzte Teilnehmerzahl! C. Ibiza, 6. Alcúdia > T. + 34 971 547 630 T. + 34 679 347 064 > [email protected] T. + 34 628 591 660 > speedboatAlcú[email protected] www.speedboatAlcúdia.com 02 Bahía GUIDE 02 FLORS CATY NOFRILLS PICA FORT Wide variety of bouquets, plants and floral decorations. Weddings, events and more. Home delivery service. Gran variedad de ramos, plantas y decoración floral. Bodas, eventos y más. Servicio a domicilio. Große Auswahl an Blumensträußen, Pflanzen und Dekoration. Hochzeiten und Events. Lieferservice. The best guides and the best itineraries to ensure that we create unforgettable experiences in Mallorca. Contamos con los mejores guías y elegimos las mejores rutas para crear experiencias inolvidables de Mallorca. Wir bieten die besten Reiseführer und die schönsten Routen - für Ihre unvergesslichen Urlaubserlebnisse auf Mallorca. Selection of gastronomical delights from Mallorca: wines, oil, salt, jams, sobrasada and ensaimadas. Selección de delicias gastronómicas de Mallorca: vinos, aceite, sal, mermeladas, sobrasada y ensaimadas. Auswahl der kulinarischen Köstlichkeiten Mallorcas: Wein, Öl, Salz, Marmelade, Sobrassada und Einsaïmadas. C. Marisco, 2. Puerto de Alcúdia > T. + 34 971 547 121 +34 665 89 67 29 [email protected] T. + 34 971 897 066 what´s app & mobil: + 34 615 67 20 75 www.nofrills-excursions.com Via Suïssa, 19. 07458 Can Picafort T. +34 670 374 203 +34 678 505 378 [email protected] 93 BODEGAS GALMÉS RIBOT Family winery with high-quality ecological wines. Visits with tasting sessions of wine and Mallorcan produce. Bodega familiar de vinos ecológicos de alta calidad. Visitas con degustación de vino y producto mallorquín. Familiengeführte Kelterei. Hochwertige, ökologische Weine. Führungen mit Weinproben sowie Verkostungen typisch mallorquinischer Produkte. Ctra. Santa Margalida - Petra, P.K. 2,400 > T. +34 678 847 830 [email protected] www.galmesiribot.com Bahía 94 CALENDAR OF EVENTS JANUARY 5th. Three Kings’ Parade. 6th. Three Kings’ Concert. Auditori de Alcúdia. 16th. “Revetlla” (eve) of Sant Antoni in Alcúdia, Muro and Santa Margalida. Demons, bonfires, “ximbombes”, concerts. 17th. Sant Antoni Festivity and “Beneïdes” (animal blessings) in Alcúdia, Muro and Santa Margalida. FEBRUARY 12 and 15 . “Sa Rua” Carnival parade in Muro. th th 14th. “Sa Rua” Can Picafort Carnival. 14 th. Talaia K20 Mountain Race. Mountain race departing from Alcúdia. 15th. “Sa Rua” Alcúdia Carnival. 15th. “Sa Rua” Santa Margalida and Son Serra de Marina Carnival. 28 . Opening Nordic Walking Park in Can Picafort. th 28th. Olympic duathlon in Can Picafort. Balearic Islands championship. 10 km race, 40 km bicycle ride, 5 km race. object of enjoying the stunning landscape of the north part of Mallorca. Distance: 103km. 9th – 12th. Road Bike Festival Mallorca in Playa de Muro. Edificio Municipal Playa de Muro. www.roadbike-festival.de 10th – 12th. Nautical and Cuttlefish Fair. Alcúdia. Boat exhibition, food and crafts market, activities for children… 26th-29th. Parabadminton International Tournament. Alcúdia. 29th. Procession “Domingo de Ramos”. 29 . Santa Margalida Fair. Agriculture, livestock, craft and industry fair. th APRIL 2nd – 6th. Holy Week. 15th – 21nd. Islandfit, International Fitness Convention in Puerto de Alcúdia. Lectures and master classes for four days. Chill Out-Pilates, indoor cycling and guided activities. 17th – 19th. II Open Playa de Muro. Beach tennis. Avenida del Mar www.ftib.es 20th – 29th. Festivity and activities of Sant Pere, Patron Saint of Alcúdia’s Fishermen. 25th. Iberostar Mallorca 312 in Playa de Muro. Includes Press Trip Ciclismo. www.mallorca312.com 26th. “360º de cultura” in Alcúdia. Night of music, theatre, dance and recreational activities non-stop over eight hours. 24th. Festivity of Sant Joan. Patron saint of Muro. Performance with horses. 26 . Half Ferrer Hotels 3/4 Triathlon. Long distance. Swimming: 1.7 km, bike ride: 65 km, race: 15 km. 9th. Thomas Cook Ironman 70.3 Mallorca. Alcúdia. Official circuit. Swimming trial in the Port of Alcúdia. Bicycle ride in the Serra de Tramuntana. Half marathon on Alcúdia beach. 10th. Mallorca Magazin Golf Tournament. Stableford tournament at Alcanada Golf Club in Alcúdia. 16th – 17th. Tournament of the Balearic Golf Federation for over 35 year olds at the Alcanada Golf Club in Alcúdia. 21th. Cycling race. Can Picafort. 22th – 24th. Beach Volley Around the World. International tournament on Alcúdia beach. 30th – 31th. Water Sports and Squid Gastronomy Fair in Can Picafort. 6th. “Pancaritat” Oratori de Sant Vicenç Ferrer in Muro, and La Victòria, in Alcúdia. 30th – 31th. Balearic Championship of sailing in Can Picafort. JUNE 5th. World Environment Day. Every Wednesday in August. “Nocturns al pati”. Open-air concerts in the patio of the Can Torró library. Every Friday in August. “Agost a la fresca”. Drama season in the theatre of the Roman town of Pollentia. 1st – 2nd. Festes Playa de Muro. 1 – 15 . Patron saint’s festivals of Can Picafort. Concerts and diverse activities. th 2nd. “Triathlon Festes de la Mare de Deu d’agost”. Can Picafort (750 swim, 20km bicycle ride, 2.5km race). 5th – 10th. Festivity of Sant Llorenç in Muro. Ses Casetes des Capellans. 15 . Festivity of Mare de Déu d’Agost. Can Picafort. Traditional duck release and great firework castle. rd 5th – 8th. XVIII Cicloturista Internacional Bomberos. Headquarters of Grupotel Alcúdia Suite. www.clicomallorca2015.es “Via Fora”. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. (dates to be determined). th MAY 1 – 3 . Feria de Abril. Alcúdia. AUGUST st 27th. “Torneo Ciutat d’Alcúdia” at Alcanada Golf Club in Alcúdia. 29th. Procession over land and sea of the fishermen of Alcúdia. Festivity of Sant Pere. JULY “Via Fora”. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. (dates to be determined). 1 . “La Victòria” Popular Race. 6-km popular race departing from Alcúdia. Finish at Ermita de la Victòria. Folklore dancing and rum ‘queimada’. st 2 . Festivity of Mare de Déu de la Victòria. Alcúdia. Activities and popular pilgrimate to the Ermita de la Victòria in Alcúdia. nd 10th – 20th. Festivity of Son Serra de Marina. 16th. Festivity of Mare de Déu del Carme in Son Serra de Marina. 17 - 20 . Patron saint’s festivals in Santa Margalida. th th 20th – 25th. Festivity of Sant Jaume, patron saint of Alcúdia. Concerts, children’s games, theatre and Roman party. 26th. Cós de Sant Jaume races in Playa de Muro. CALENDAR OF EVENTS 02 14th. “Canpicafornia”. Flower Power Party Can Picafort. th st Bahía 8th. “Mare de Deu d’agost” Cycle Race in Can Picafort. 26th. Baixada des Conill in Muro. 4th. VI Carrera Popular Sa Riva 5th. Viva Cycling Sportive. A non-competitive race created with the main 7 . “Es Pla” cycling tour in Santa Margalida. th 10 – 12 . Sant Francesc Fair in Muro. Agriculture, livestock, craft… th 8th. Ironkids. Alcúdia Beach. Young athletes aged 5 to 15 take part in a competition. 14th. Muai Thay exhibition in Can Picafort. 6th – 7th. World Beach Rugby in Alcúdia. 20th. Festivity Sant Pere Swimming Race. 2-km swimming race on Alcúdia beach. th 8th and 10th. V International Nordic Walking gathering in Can Picafort. MARCH 02 24th. “Festa de Ses Llanternes” Parade. Alcúdia. Children of Alcúdia walk through the streets with lanterns singing popular majorcan songs. 27th. FUN4U. Alcúdia’s Tourist Day in Alcúdia. Morning activities, music, football and beach volleyball tournaments on Alcúdia beach. Children’s part and nighttime music show at the Paseo Maritimo Promenade. 29th. “Ronda Murada”. Nocturnal race around the historic centre of Alcúdia and the medieval walls. SEPTEMBER 19th. “Torneo Inselradio” 95.6 Golf Tournament in Alcúdia. One of the most popular Stableford tournaments on the island. Advance reservation recommended. 22th. Santa Cecilia concerts in the Auditori d’Alcúdia. 20th. “Copa Presidente” Golf Tournament in Alcúdia. Tournament open to li-cenced amateurs. At Club Golf Alcanada. 19th-20th. Christmas Market. Can Picafort. 20th. “IV Ciutat d’Alcúdia” Half Marathon. Puerto de Alcúdia. 20st. Traditional Almond Fair. Santa Margalida. 25th. Ironkids Mallorca. Alcúdia Beach. Children aged 5 to 14 run in circuits grouped by ages and different distances. 26th. Thomas Cook Ironman Mallorca. Alcúdia. The most demanding triathlon in the world is held in full here. 26th. “Copa Presidente” Golf Tournament in Alcúdia. Tournament open to li-cenced amateurs. At Club Golf Alcanada. 27th. Short Film Festival. Auditorium de Santa Margalida. OCTOBER Oktober Fest. Can Picafort (dates to be determined). Tourist Day in Playa de Muro. Morning activities, music, beach volleyball tournaments. Playa de Muro. 2th – 4th. “Fira d’Alcúdia”. Concerts, gastronomy shows, crafts, exhibition of agricultural products, horse shows and parade by S’Estol del Rei en Jaume. 95 DECEMBER 25th. Christmas Day. 31st. “San Silvestre”. Popular New Year’s Eve race in Alcúdia and Can Picafort. 31st. New Years Eve in Plaza Major of Muro and also in Alcúdia Plaça Constitució. Party, Dj’s. OTHER EVENTS From April to October. Free guided tours. Roman town of Pollentia, Archaeological Museum, medieval walls of Alcúdia, parish church… (Every Wednesday and Friday at 10 am. Departure point: church of San Jaime). From June to October. Pica Tapa Fair in Can Picafort. Every Thursday. From May to October. Nocturnal summer market in Can Picafort at the Paseo Marítimo , seafront promenade (from 6.00 pm to 10.00 pm). From June to October. Nocturnal summer market in Playa de Muro (from 7 pm to 11 pm). From June to October Summer Flea Market. Puerto de Alcúdia, in the Paseo Marítimo seafront promenade (from 6.30 pm to 11.00 pm). Weekly market in Santa Margalida: 6th – 10th. XVIII Semana internacional ciclismo masters. Playa de Muro. 9th – 11th. “Copa Pescadisco”. Port of Alcúdia. Frisbee tournament in Alcúdia beach with players from all over the world. Saturdays in september. Alcúdia Jazz Festival. A classic on Mallorca’s music circuit with the best jazz performers and bands. 10th – 11th. “Gran Premi Platja d’Alcúdia” Sailing Race. Children’s and youngster’s regatta for Optimist and Láser 4.7 in Port of Alcúdia. 3rd. Playa de Muro Tourist Day. Morning activities, music, beach volley, zumba, childrens party. On the beach. 15th – 17th. Tortour Challenge. Sede Grupotel los Príncipes. Playa de Muro. www.tortour.com 5th. Xtreme Open Swim. A swim in the high sea from Formentor beach to the beach of Sant Pere in Alcúdia. 7 km trial, medium difficulty. 23 – 25 . Mallorca Handbike Tour. Sede Viva Blue. Playa de Muro. www.mallorcahandbiketour.com Weekly market in Can Picafort: Friday (mornings, in C. Isaac Peral from May to October and in Ctra. Alcúdia - Artà from November to April). 31th. Torneo “Golf con Corazón” at Alcanada Golf Club in Alcúdia. Weekly market in in Muro. Sunday mornings in Plaça Major. 6th. Popular and traditional Beata’s Procession in Santa Margalida. 6th. Festes de Santa Anna. Alcúdia. Race horses. 12th. “Sa Tardor” bicycle race in Santa Margalida. th th NOVEMBER 6th – 8th. “Sa Carabassa” (pumpkin) Autumn Fair. IX Wine Show, IV Muro Cuisine Show. Tuesday and Sundays (mornings, in Plaça Major). Weekly market in Alcúdia: Tuesday and Sunday (mornings, in the old town). Weekly market in Puerto de Alcúdia: Friday (mornings, in Plaça Cas Vicari). Bahía 96 + INFO 02 ALCÚDIA Ayuntamiento de Alcúdia (Town Hall). C. Major, 9 - 07400 Alcúdia. T. + 34 971 897 100. Alcúdia Port Delegation: C. Gabriel Roca, 2 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 897 652. OIT Can Ramis: Paseo Pere Ventayol, s/n Alcúdia. T. + 34 971 549 022. OIT Paseo Marítimo: Paseo Marítimo, s/n Puerto de Alcúdia. T. +34 971 547 257. OIT Ciudad Blanca: Carretera Artá, 66 Puerto de Alcúdia. T. + 34 971 549 022. Alcúdia and Can Picafort Hoteliers’ Association: Av. Tucán, 33C 2ºb Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 293. Local Police: C. Bastió de Sant Ferrán, 3 Alcúdia. T. +34 971 545 066. Civil Guard: C. Francesc de Borja Moll, 1 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 908. Taxis Alcúdia: T. +34 971 549 691. Taxis Amics: T. +34 971 549 766 y +34 971 549 870. Alcúdiamar Sports Marina: Passeig Marítim, 1 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 000. Puerto El Cocodrilo: Camino del Mal Pas, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 955. Alcúdia “Es Safrà” Health Centre: C. Formentera, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 371. Unitat Básica de Salud Port d’Alcúdia (Health Centre): C. Ciutadella, 7. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 548 056. Post office: C. Pollentia, 61 Alcúdia. T. +34 971 545 440. Alcanada Golf Club: Carretera del Faro s/n, Puerto de Alcúdia. T. +34 971 549 560. S’ Albufereta Nature Reserve: Ctra. d’Artà al Port d’Alcúdia km. 5.4 Puerto de Álcúdia. T. +34 971 892 250. CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Auditori d´Alcúdia: Pl. de la Porta de Mallorca, 3 Alcúdia. T. +34 971 897 185. Can Torró library: C. d’en Serra, 15 Alcúdia. T. +34 971 547 311. Roman town of Pol.lèntia: Av. Prínceps d´Espanya s/n Alcúdia. T. +34 971 897 102 / 691 216 702. Monographic Museum of Pollentia: C. Sant Jaume, 30 Alcúdia. T. +34 971 547 004. Yannick and Ben Jakober Foundation: Finca Sa Bassa Blanca Alcúdia (Es Malpas). T. +34 971 549 880. MURO Ayuntamiento de Muro (Town Hall). C. Pl. Compte d’Empuries, 1 Muro . T. + 34 971 860 036. Playa de Muro Delegation. Edificio Municipal. Av. S’Albufera, 33. Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Muro: Casa de Cultura del Convento (cultural centre): Pl. del Convent 07440 Muro. T. + 34 971 860 036. Ethnological Museum: C. Major, 15, 07440 Muro. T. + 34 971 860 647. SANTA MARGALIDA Ayuntamiento de Santa Margalida (Town Hall): Passeig des Pouàs, 23 Santa Margalida. T. + 34 971 523 030. Tourist Information Offices: OIT Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. Can Picafort Delegation: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 850 310. Playa de Muro Hoteliers’ Association. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. +34 971 892 343. Tourist Information Office: Pl. Jaume I, s/n Can Picafort. T. +34 971 850 758. Local Police: C. Luis Zorrilla, s/n Muro. T. +34 971 537 649. Civil Guard: Edificio Municipal Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33. 07458 Playa de Muro. T. + 34 971 893 147 - +34 971 865 842 – 062. Taxi: T. + 34 971 860 404. Port: Canal de s’Oberta. T. +34 971 860 036. Playa de Muro. Centro de Salud (PAC): Av. Santa Catalina Tomás nº 16 07440 Muro. T. +34 971 860 357/ 538 188. Hospital General de Muro: Calle Veler, 1 Playa de Muro. T. + 34 971 891 900. Centro de día Quirón Playa de Muro. Ctra. Artà - Pto. de Alcúdia, Km. 26,3 Playa de Muro. T. + 34 971 494 268 Fax: + 34 971 918 013. Local Police: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 851 909. Santa Margalida Civil Guard: Carretera Artá, 4 Santa Margalida. T. +34 971 523 022. Can Picafort Civil Guard: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 853 090. Taxi: T. +34 971 850 723. Club Náutico Can Picafort (yacht club): C. Pl. Mandilego i Buchens, 11 Can Picafort. T. +34 971 850 185. Club Náutico Son Serra de Marina (yacht club): C. Mèxic, 2 Son Serra de Marina. T. +34 971 854 030. Santa Margalida Health Centre: C. Hostal, 1 Santa Margalida. T. +34 971 523 650. Can Picafort Health Centre: Carretera Santa Margalida, 37 Can Picafort. T. +34 971 852 192. Muro post office: C. Màrtirs, 10. T. + 34 971 537 418. Post office: C. Paseo Colón, 26 Can Picafort T. +34 971 851 136. Playa de Muro post office: Av. S’Albufera, 33. T. + 34 971 892 149. CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Playa de Muro: S’Albufera Natural Park interpretation centre. T. + 34 971 892 250. Auditori de Santa Margalida: Plaça s’Abeurador, 4 Santa Margalida T. +34 971 856 300. Bahía 02 ADVERTISING 97 Bahía 98 DISTRIBUTION BAHÍA is distributed in the following hotels: BAHÍA se distribuye en los siguientes hoteles: BAHÍA wird in den folgenden Hotels verteilt: A10 Sol de Alcúdia A10 Solecito Alcúdia Beach Alcúdia Garden Alcúdia Pins Apolo Astoria Playa Aucanada Bahía de Alcúdia Be Live Collection Palace de Muro Beach Garden Botel Alcúdiamar Club BQ Can Picafort BQ Delfín Azul BQ Sarah BG Rei del Mediterrani BG Tonga Ca´n Picafort Palace Club Mac Alcúdia Club Pollentia Resort Condesa de la Bahía Diana Don Juan Dunes Platja Edén Alcúdia Edén Playa Eix Alcúdia Eix Alzinar Mar Eix Lagotel Eix Platja Daurada El Lago Elisa Es Baulo Petit Hotel Esperanza Park Exagon Park Ferrer Concord Ferrer Janeiro Ferrer Maristany Ferrer Tamarindos Garden Holiday Village Gran Bahía Grupotel Alcúdia Suite Grupotel Amapola Grupotel Dunamar Grupotel Farrutx Grupotel Gran Vista & Spa Grupotel Los Príncipes & Spa Grupotel Marítimo Grupotel Montecarlo Grupotel Natura Playa Grupotel Parc Natural & Spa Grupotel Picafort Beach Grupotel Port d’Alcúdia Grupotel Santa Fé HSM Lago Park HSM President Iberostar Albufera Park Iberostar Albufera Playa Iberostar Alcúdia Park Iberostar Ciudad Blanca Iberostar Playa de Muro Iberostar Playa de Muro Village Ivory Playa JS Alcudi-Mar JS Can Picafort JS Horitzó JS Miramar JS Sol de Can Picafort JS Sol de Alcúdia JS Yate Lagoon Center Las Gaviotas Suites Hotel & Spa Maracaibo Mar Playa de Muro Suites Marina Delfín Verde Markus Park Moré Nordeste Playa Palm Garden Panoramic Piscis Playa Esperanza Playa Esperanza Suites Playa Garden Hotel & Spa Predio Son Serra Prinsotel La Dorada Roc Boccaccio Roc Continental Park Sea Club Alcúdia Ses Dàlies Ses Roquetes Siesta Sofia Sol Alcúdia Center Son Bauló Stil Bonsai Stil Mar y Paz Stil Picafort Park Sunwing Las Palmeras Sunwing Las Pirámides Sunwing Nuevas Palmeras Sunwing Princesa Sunwing Victoria THB Gran Playa Trendhotel Alcúdia Valentín Blue Bay Resort Vanity Hotel Golf Vell Marí Hotel & Resort Venecia Vista Park Viva Alcúdia Sun Village Viva Bahía Viva Blue Viva Can Picafort Viva Edén Lago Viva Mallorca Viva Ses Fotges Viva Sunrise Viva Tropic Viva Zafiro Alcúdia & Spa BAHIA MAGAZINE www.bahiamagazine.com ASOCIACIÓN HOTELERA PLAYA DE MURO. Av. Albufera, 33. Playa de Muro. T. +34 971 89 23 43. www.playademuro.net ASOCIACIÓN HOTELERA DE ALCÚDIA Y CAN PICAFORT. Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.alcudiahotels.com You can download the magazine at: Puedes descargar esta revista en: Sie können die Zeitschrift unter folgendem Link herunterladen: www.playademuro.net y www.alcudiahotels.com 02
© Copyright 2024 ExpyDoc