INHALT CONTENT Bestellen Bestellen Sie Sie bei bei ray ray Aboservice Aboservice [email protected] [email protected] Tel.:+43 +43 (0)1 (0)1 920 920 20 08-14 Tel.: Fax:+43 +43 (0)1 (0)1 920 920 20 08-13 Fax: rayJahresabo Jahresabo (10 (10 Ausgaben, Ausgaben, davon ray davonzwei zweiDoppelnummern) Doppelnummern) Österreich €€ 32,– 32,– Schweiz Schweiz CHF Österreich CHF 70,– 70,– Europa Europa€€50,– 50,– Einzelheft: €€ 5,00 5,00 Einzelheft: ray Filmmagazin alsals ePaper ray Filmmagazin ePaper Weitere auf www.ray-magazin.at WeitereInformationen Informationen auf www.ray-magazin.at halbe seite frei DAS GANZE JAHR FILMFESTIVAL Herausragende Filme aus Süd und Ost auf DVD/Blu-ray und online www.trigon-film.org Telefon +41 56 430 12 30 „Revolution“ Museum Nataliya Babintseva…………………………………………… S. p.48 Coming of Age Teboho Edkins……………………………………………………………… S. p.41 Conducta Ernesto Daranas…………………………………………………………………… S. p.16 Darwin‘s Nightmare Hubert Sauper…………………………………………………… S. p.50 Der Stille Berg Ernst Gossner……………………………………………………………… S. p.64 Des Ètoiles Dyana Gaye………………………………………………………………………… S. p.18 Die Akte Pasolini Andreas Pichler………………………………………………………… S. p.42 Difret Zeresenay Mehar………………………………………………………………………… S. p.17 Gangster Backstage Teboho Edkins……………………………………………………… S. p.52 Gangster Project Teboho Edkins…………………………………………………………… S. p.52 Global Warning Ernst Gossner……………………………………………………………… S. p.64 Grigris Mahamat Saleh Haroun…………………………………………………………… S. p.19 Bestellen Sie bei ray Aboservice Honeymoons Goran Paskaljević…………………………………………………………… S. p.60 [email protected] Horizon Beautiful Stefan Jäger…………………………………………………………… S. p.20 Tel.: +43 (0)1 920 20 08-14 Fax: +43 (0)1 920 20 08-13How Harry Became a Tree Goran Paskaljević……………………………………… S. p.58 Illusion Reber…………………………………………………………………………… S. p.21 ray Jahresabo (10 Ausgaben, davonRoland zwei Doppelnummern) Österreich € 32,– SchweizIllusive CHF 70,– Europa‘68 € 50,– Summer Goran Paskaljević………………………………………………… S. p.55 Einzelheft: € 5,00 Iranian Ninjas Marjan Riahi………………………………………………………………… S. p.32 Karrnerleut Klaus Rohrmoser……………………………………………………………… p.32 ray Filmmagazin alsS.ePaper Weitere Informationen auf www.ray-magazin.at Kisangani Diary Hubert Sauper…………………………………………………………… S. p.50 La Sirène de Faso Fani Michel K. Zongo……………………………………………… S. p.43 Malacrianza Arturo Menendez……………………………………………………………… S. p.22 Midwinter Night´s Dream Goran Paskaljević……………………………………… S. p.59 Muallim Nosir Saidov…………………………………………………………………………… S. p.23 Mulhapar Paolo Poloni………………………………………………………………………… S. p.44 Nur die Toten kehren heim Tina Leisch……………………………………………… S. p.45 Oberhausen Shorts: Lateinamerika…………………………………………………… S. p.24 Omega 3 Eduardo Del Llano………………………………………………………………… S. p.26 Parabellum Lukas Valenta Rinner………………………………………………………… S. p.27 Pelo Malo Mariana Rondón…………………………………………………………………… S. p.28 Pepe Mujica Heidi Specogna………………………………………………………………… S. p.46 Powder Keg Goran Paskaljević……………………………………………………………… S. p.57 Quando il Garda Era un Mare……………………………………………………………… S. p.63 Rang Rasiya – Colours of Passion Ketan Mehta…………………………………… S. p.29 Remake, Remix, Rip-off Cem Kaya……………………………………………………… S. p.47 Shana Nino Jacusso……………………………………………………………………………… S. p.30 Someone Else`s America Goran Paskaljević……………………………………… S. p.56 Special Treatment Goran Paskaljević…………………………………………………… S. p.54 The Magic Voice of Grassland Torben Glarbo……………………………………… S. p.49 Tiroler im Urwald Luis Walter……………………………………………………………… S. p.62 Vegetarian Cannibal Branko Schmidt…………………………………………………… S. p.31 Veve Simon Mukali………………………………………………………………………………… S. p.38 We come as Friends Hubert Sauper…………………………………………………… S. p.51 When Day Breaks Goran Paskaljević…………………………………………………… S. p.39 2|3 begrüssung welcome Mag.ª Christine Oppitz-Plörer Bürgermeisterin der Tiroler Landeshauptstadt Innsbruck Mayor of Innsbruck, capital of Tyrol Kino mit Tiefgang … Thoughtful cinema … Das „Internationale Filmfestival Innsbruck“ ist das größte Filmfestival der Region und gehört zu den beliebtesten Veranstaltungen im Sommer in Innsbruck. Auch in der 24. Auflage wird die Welt nach Innsbruck geholt und noch nie gesehene cineastische Gustostückerln werden gezeigt. The “International Film Festival Innsbruck” is the largest film festival in the region and one of the most popular summer events in Innsbruck. The 24th edition once more invites the world to visit Innsbruck and will screen many unseen cinematic treats. Film freaks, and those who wish to be, are invited to discover interesting cinematic documentaries, and stories from Asia, Latin America, Africa and south-eastern Europe. As in previous years, the programme extends from feature films to documentaries and insiders know that “Mainstream à la Hollywood” will not be found at the International Film Festival Innsbruck. But still, this independent festival aims to stir emotions, while at the same time offering a vital platform to international guests and unknown movie productions. Filmfreaks und alle, die es noch werden wollen, sind eingeladen, sich mit interessanten filmischen Dokumenten und Geschichten aus Asien, Lateinamerika, Afrika und Südosteuropa auseinanderzusetzen. Wie in den Vorjahren reicht die Bandbreite von Spielfilmen bis zu Dokumentarfilmen. Insider wissen, „Mainstream à la Hollywood“ findet sich beim Internationalen Filmfestival Innsbruck nicht. Das Independent Festival vermag dennoch zu berühren. Gleichzeitig bietet es internationalen Gästen und noch nie gesehenen Produktionen eine Plattform. Liebe Besucherinnen und Besucher, Dear visitors, Mit der fünftägigen Veranstaltung wird Innsbruck zur Filmstadt und Festivaldirektor Dr. Helmut Groschup macht gemeinsam mit Festivalmanagerin Mag.a Alissa Imsirović das Genre zum Gesprächsthema. With this five-day event, Innsbruck once more becomes a film city, and festival director Dr. Helmut Groschup and festival manager Mag.a Alissa Imsirović make cinema a hot topic. An outside view can help to broaden one’s horizons. Cinema presents us with the opportunity to immerse ourselves in a world of experiences without having made those experiences ourselves. I thank the team of the International Film Festival for their organisation and commitment, and look forward to discovering more interesting movies with you – our dear audience. I wish the festival much success and more of the positive feedback it has received in previous years. Der Blick von außen hilft den eigenen Horizont zu erweitern. Filme bieten die Möglichkeit, in Erfahrungswelten einzutauchen, ohne sie selbst gemacht zu haben. Ich bedanke mich beim Organisationsteam des Internationalen Filmfestivals für das Engagement und freue mich mit Ihnen – liebes Publikum – auf interessante Filme. Dem Festival wünsche ich viel Erfolg und eine ähnlich gute Resonanz wie in den Vorjahren. IFFI 2015 4|5 begrüssung welcome Das Internationale Film Festival Innsbruck ist ein Fixpunkt des Tiroler Kulturjahres. Der starken Verankerung in der Region steht die Vielfalt des präsentierten Filmschaffens aus Afrika, Asien, Lateinamerika und dem Balkan gegenüber. 2015 werden aber auch Filme aus Kuba gezeigt, was die grenzüberschreitende Kraft des Mediums Film verdeutlicht. Ich wünsche den Gästen des Festivals inspirierende Stunden beim IFFI 2015. Dr. Josef Ostermayer Bundesminister für Kunst und Kultur, Verfassung und Medien Federal Minister of Art and Culture, Constitution and Media Hans Kohl Festivalpräsident President of the Festival The International Film Festival Innsbruck is a key event in the Tyrolean cultural year. The strength of the region comes face to face with the diversity of presented cinematic art from Africa, Asia, Latin America and the Balkans. In 2015, films from Cuba will also be screened, equally demonstrating that the medium of film is easily able to cross international borders. I wish the audience of the Festival many inspirational hours at the IFFI 2015. Liebes Festivalpublikum, vor vielen Jahren besuchte ich mit Helmut Groschup das Filmfestival in Ouagadougou und es war wie immer mit ihm ziemlich aufregend. Damals arbeitete ich noch bei Leo Kirch und verteilte Souvenirs an unsere afrikanischen Freunde. Seit 10 Jahren bin ich beim Goethe-Institut und kann jetzt auch Filme aus Afrika vermitteln: so sind VEVE und HORIZON BEAUTIFUL im IFFI-Programm, die zwar keine Goethe-Produktionen sind, aber wir sind stolz, dass sie in Innsbruck präsentiert werden, weil deren FilmemacherInnen uns ganz nahe stehen. Während meines Aufenthaltes in Johannesburg bei der Goethe- Programmkonferenz Subsahara traf ich Pedro Pimenta, den Leiter des „Durban International Film Festival“, und dieser hat uns beide zu seinem Festival eingeladen, um Filme die kaum eine Möglichkeit haben im deutschen Sprachraum gezeigt zu werden über das IFFI gemeinsam mit dem Goethe-Institut zu vermitteln. Der Anspruch des IFFI, weltweite filmische Visionen und Utopien sichtbar zu machen, ist auch das Anliegen des Filmbereichs des Goethe-Instituts. Als dessen derzeitiger Leiter freue ich mich auf Innsbruck und all die Begegnungen, die unseren Dialog mit der Welt einfordern. Dear festival visitors, Many years ago, I visited the Ouagadougou Film Festival with Helmut Groschup, and as usual, it was extremely exciting. At that time, I was still working for Leo Kirch and was busy distributing souvenirs amongst our African friends. However, after I started working for the Goethe Institute about 10 years ago, it became possible for me to support the distribution of African films, and that is how VEVE and HORIZON BEAUTIFUL came to this year’s festival programme. These films are not Goethe Institute productions, but the directors are close friends and we are proud to present their films in Innsbruck. During my stay at the Goethe Programme Conference Sub-Sahara in Johannesburg, I met Pedro Pimenta, the director of the “Durban International Film Festival”. He invited us both to attend his festival, so that the IFFI and the Goethe Institute could help the distribution of films which otherwise would stand only a slim chance of being screened within the German-speaking world. The IFFI and the film department at the Goethe Institute share one aspiration: the visualisation of cinematic visions and utopias. As its current head, I look forward to visiting Innsbruck, meeting all our guests and promoting our vision. IFFI 2015 6|7 Kleiner Wegweiser durch das 24. IFFI Helmut Groschup Festivaldirektor Festival Director A Small Guide to the 24th IFFI Es wäre schön sich alle Filme anschauen zu können. Ich kann Ihnen keinen gültigen Rat geben, aber eines sei sicher: Ganz gleich welche Filme Sie wählen, Sie werden überrascht sein, wieviel Kinoerlebnis möglich ist. Wenn ich könnte, würde ich gleichzeitig zur Eröffnung gehen als auch in den Cinematograph, um dort den Film von Marcel Ophüls anschauen, am Mittwoch ist ein russischer Film empfehlenswert, am Donnerstag die Ehrenpreisverleihung an Goran Paskaljević. Am Freitag kommt Mahamat S. Haroun, am Samstag gibt es den Film über den ärmsten Präsidenten der Welt und am Sonntag werden die Preisträger alle noch einmal gezeigt. Das Beste ist dazwischen. It would be great to be able to watch all films. I cannot give you an ultimate advice, but one thing is for sure: it does not matter which film you choose, you will be surprised by how much cinema experience is possible. If I could, I would go to the opening and to the Cinematograph to watch the film by Marcel Ophüls at the same time. On Wednesday, I can recommend a Russian movie, on Thursday the IFFI-Award of Honour Ceremony for Goran Paskaljević. On Friday, Mahamat S. Haroun will visit the Festival, on Saturday the film about the poorest president of the world will be screened, and on Sunday all of the award-winning films will be shown again. The best of all is in between. Es grüßt und wünscht eine interessante Festivalwoche, Festivaldirektor Helmut Groschup Kind regards, The Festival Director Helmut Groschup. Zur besseren Übersicht haben wir alle Filme des Hauptprogramms in Spielfilme und Filme mit dokumentarischem Inhalt eingeteilt: IP FIKTION oder IP DOK. For a better overview, we have all films of the main programme classified into feature fiction films and documentaries: IP FIKTION or IP DOK. Sie suchen Filme bestimmter Sektionen? Dann orientieren Sie sich an den Kürzeln: You look for films in a certain section? Then please orientate yourself by these abbreviations: SWB DWB SFP PWB UNI RGP A SWB DWB SFP PWB UNI RGP A I wish you the most interesting festival week! Filme im Internationalen Wettbewerb Spielfilm Filme im Dokumentarfilmwettbewerb Filme um den Südwind Filmpreis Filme im Publikumswettbewerb Filme um den Preis der Universität Innsbruck Filme der Retrospektive Goran Paskaljević Filme des Afrikaschwerpunkts … Und dazwischen gibt es im Internationalen und Regionalen Programm noch viele andere Filme zu entdecken: beispielsweise lateinamerikanische Kurzfilme, eine Werkschau des Südafrikaners Teboho Edkins (TEB), Filme über den Dolomitenkrieg von Ernst Gossner und andere Filme aus der Region oder die Afrika-Trilogie von Hubert Sauper (TRI). IFFI 2015 Films in the International Feature Fiction Competition Films in the International Documentary Competition Films in the Südwind-Film-Prize Films in the Audience Competition Films for the Prize of the University Innsbruck Films of the Retrospective Goran Paskaljević Films of the African Focus … And in between there is also the International and Regional Programme and many more films to discover: for example the Latin American short movies, the Series of the South African director Teboho Edkins (TEB), films about the war in the Dolomite Alps by Ernst Gossner or other films from our region or the AfricaTrilogy by Hubert Sauper (TRI). 8|9 PUBLIKUMSWETTBEWERB AUDIENCE AWARD PUBLIKUMSBEFRAGUNG Survey 9 hervorstechende Filme erhalten die Gelegenheit, sich der wohl kritischsten Jury zu präsentieren: dem Publikum. Und Sie, das Publikum können abstimmen: Bitte bei allen Veranstaltungen mit dem Hinweis PWB (Publikumswettbewerb) den Anweisungen vor Ort folgen. Zudem gibt es die Möglichkeit, Ihren Lieblingsfilm aus dem Publikumswettbewerb besonders zu unterstützen, indem sie in 5 Wörtern beschreiben, was Sie an dem Film gut finden oder warum sie ihn gut finden, kurz: warum dieser Film ihr Favorit ist und den Publikumspreis gewinnen sollte. Mit knapp 2.000 gezeigten Filmen und rund 250.000 Besucher/innen pro Jahr sind Filmfestivals ein wesentlicher Faktor der heimischen Filmlandschaft. Erstmals soll die Situation der Festivals umfangreich untersucht werden. Dabei wird das Publikum bei 20 Filmfestivals befragt. Die Ergebnisse werden vom FÖFF - Forum Österreichischer Filmfestivals präsentiert. Link zur Umfrage: www.iffi.at (zudem werden Fragebögen in den Kinos ausgelegt) Unter allen 5-Wörter-Empfehlungen werden kleine IFFI-Überrasschungspreise verlost. Facebook-und Twitter-NutzerInnen haben die Möglichkeit, ihre 5-Wörter-Empfehlung direkt auf die IFFI-Seite zu posten (www.facebook.com/iffi.at und Twitter @24IFFI). Wir sind schon gespannt auf Ihre Empfehlungen! Wer mitmacht, kann gewinnen: - 2 Tickets für die Eröffnung des HEIMATFILMFESTIVAL Freistadt - 1 IFFI-Überraschungspaket 9 striking films are given the chance to present themselves to the probably most critical jury: the audience. And you, the audience, can vote: please follow the instructions locally at every screening with the notice PWB (Audience Competition). Additionally, there is the possibility to individually support your favourite film in the Audience Competition by describing in five words what you particularly like about the film and why you reckon it. Briefly speaking: why should your favourite film win the Audience Award. With almost 2,000 films presented and over 250,000 visitors, film festivals can be seen as a vital factor of the Austrian film industry. For the first time ever, a thorough analysis of the situation in which festivals find themselves will be undertaken. In order to do this, the audience at 20 film festivals is being invited to participate in a survey. The FÖFF (Forum Österreichischer Filmfestivals) will present the results. Link to the questionnaire: www.iffi.at (paper versions will also be distributed) Among all 5-Word-Recommendations a little IFFI-Surprise Prize will be raffled. Facebook and Twitter users can post or send their 5-Word-Recommondenations directly to the IFFISite (www.facebook.com/iffi and Twitter@24IFFI). We are looking forward to your recommendations! Your chance to win: - 2 tickets for the Opening Ceremony of HEIMATFILMFESTIVAL Freistadt or - 1 IFFI surprise package. Die nominierten Filme sind: The nominated films are: Conducta Behavior ………………………………………………………………… Des Étoiles Under The Starry Sky …………………………… DIFRET …………………………………………………………………………………………………… Grigris ………………………………………………………………………………………………… Horizon Beautiful ………………………………………………………………… Pelo Malo Bad Hair ………………………………………………………………… Rang Rasiya Colours of Passion ………………………………… Shana ………………………………………………………………………………………………… When Day Breaks Kad Svane Dan ………………………………… Veve ……………………………………………………………………………………………………… IFFI 2015 Länderkürzel Country Codes 24th IFFI S. p.16 S. p.18 AÖsterreich ALBAlbanien ARGArgentinien BBelgien BRABrasilien CDNKanada CHSchweiz CUBKuba DKDänemark S. p.17 S. p.19 S. p.20 S. p.28 S. p.29 S. p.30 S. p.39 S. p.38 10|11 D Deutschland ETHÄthiopien FFrankreich GBGroßbritannien GRGriechenland INDIndien IRIrland IRNIran IItalien JUGJugoslawien KKenya KROKroatien LESLesotho MAZMazedonien MEXMexico OBV Burkina Faso PAPakistan RRussland SENSengal SRBSerbien SASüdafrika SAL El Salvador TADTadschikistan TSATschad URUruguay VENVenezuela südwindfilmpreis Südwind Award IFFI Förderverein IFFI-Friends’ Association Unterstützen auch Sie das Internationale Film Festival Innsbruck, werden Sie Mitglied! Seit 2009 stiftet die entwicklungspolitische Organisation Südwind einen mit € 1.000,– dotierten Preis, um die Wertschätzung für das Filmschaffen in Afrika, Asien und Lateinamerika zu verstärken. Die Jury, die jährlich mit der Vergabe betraut wird, besteht nicht aus VertreterInnen der Filmbranche, sondern aus kritischen und engagierten SchülerInnen aus ganz Tirol, die fast eine Woche lang Zeit aufbringen, um in den Kinos des IFFI ihren Blick für andere Welten zu schärfen und um engagierte Filmkunst mit einem Preis zu würdigen. Diese Aufgabe ist mühevoll - vielen Dank für den Einsatz! Damit das IFFI – als Publikumsfilmfestival mit eigenem Flair – auch in Zukunft seine Gäste begeistern kann und um alle Aufgaben bestmöglich erfüllen zu können, wurde 2003 der IFFIFörderverein gegründet. Der Förderverein trifft sich in regelmäßigen Abständen zum Austausch über das Festival und unterstützt das IFFI-Team in Vorbereitung und Durchführung des Festivals. Support the International Film Festival Innsbruck and become a member! Since 2009 the NGO Südwind has been awarding an annual € 1,000 prize to strengthen the appreciation of cinematic art from Africa, Asia and Latin America. The jury does not consist of film professionals, but of critical and committed schoolchildren from all over Tyrol who spend almost a week sharpening their vision of faraway countries, in addition to rewarding a piece of cinematic art. A difficult task – many thanks for your dedication! The IFFI-Friends’ Association was founded in in 2003 so that the IFFI – a public’s film festival with individual flair – can continue to inspire its guests and fulfil its task in the best possible way. The Friends’ Association meets on a regular basis to swap ideas on the Festival and to support the IFFI- team in its festival preparations and implementation. Mitgliedsbeitrag € 30,– oder eine Spende in gewünschter Höhe ohne Mitgliedschaft Membership fee € 30,– or a any personal desired amount of donation without a membership. Die Filme im Wettbewerb um den Südwind-Filmpreis 2015 sind: The Films in competition for the Südwind Award 2015 are: Des Étoiles by Dyana Gaye………………………………………………………………… Pelo Malo by Mariana Rondón……………………………………………………………… Muallim by Nosir Saidov………………………………………………………………………… Shana by Nino Jacusso……………………………………………………………………………… IFFI 2015 Kontakt Contact [email protected] S. p.18 Bankverbindung Bank Details IFFI-Förderverein IBAN: AT51 3600 0000 0063 3818 BIC: RZTIAT22 S. p.28 S. p.23 S. p.30 12|13 Jury Spielfilmwettbewerb (SWB) Jury dokumentarfilmwettbewerb (dwb) Marina Anna Eich (*1976 in Oberammergau) ist eine deutsche Schauspielerin und Filmproduzentin. Im Film ILLUSION, der beim IFFI dieses Jahr gezeigt wird, wirkte sie neben einer Rolle im Film auch als ausführende Produzentin des Films. Sie war bereits viele Male bei internationalen Filmfestivals als Jurymitglied tätig. Galina Krasnoborova (*1979 in Perm, Russland) arbeitet als Regisseurin und Produzentin. Nach einem Studium an der Filmakademie BadenWürttemberg absolvierte sie die All Russian State University of Cinematography in Moskau. Galina Krasnoborova (*1979 in Perm, Russia) works as a director and producer. After studying at the Filmakadamie Baden-Württemberg in Germany, she obtained a first-class degree from the All Russian State University of Cinematography in Moscow. Marina Anna Eich (*1976 in Oberammergau) is a German actress and producer. In the film ILLUSION, which will be screened at this year’s International Film Festival Innsbruck, she does not only act, but also worked as executive producer. She has attended several international film festivals as a jury member. Klaus Rohrmoser (*1953 in Innsbruck) ist freischaffender Regisseur, Schauspieler und Autor. Nach einigen erfolgreichen schauspielerischen Engagements in Innsbruck, Tübingen und Bochum, begann er 1978 sein zweijähriges Regie- und Schauspielstudium am Lee Strasberg Institute und am Actors Studio in New York. Seit 2012 pendelt Rohrmoser zwischen Wien und Innsbruck. Sein Film KARRNERLEUT (1984) wird am 24. IFFI im Rahmen des Abschlussabends vorgeführt. Tina Leisch (*in München) lebt in Wien und ist Film-, Text- und Theaterarbeiterin, Journalistin und politische Aktivistin. Sie ist Mitbegründerin von Kinoki, Volxtheater Favoriten und dem Verein Persman. Ihr neuester Film NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM feiert beim 24. IFFI Weltpremiere. Tina Leisch (*in Munich) lives in Vienna and works as a director, journalist and political activist, as well as at the theatre. She is the co-founder of Kinoki, Volxthater Favoriten and Verein Persman. Her latest film ONLY THE DEAD RETURN HOME celebrates its world premiere at the 24th IFFI. Klaus Rohrmoser (*1953 in Innsbruck) works as a freelance director, actor and author. From 1978 to 1980, after various successful theatrical engagements in Innsbruck, Tübingen and Bochum, he attended the Lee Strasberg Institute and Actors Studio in New York to study film direction and drama. Today, he commutes between Vienna and Innsbruck. His film KARRNER PEOPLE (1984) will be presented at the 24th IFFI as part of the closing ceremony. Andreas Pichler (*1967 in Bozen) studierte Film- und Kulturwissenschaft in Bologna und Philosophie in Berlin. Beim 24. IFFI präsentiert er seinen neuesten Film DIE AKTE PASOLINI. Nandana Sen (*1967 in Kolkata, Indien) ist eine internationale Schauspielerin, Autorin und Kinderrechtsaktivistin und arbeitete bereits als Drehbuchautorin sowie als Übersetzerin bengalischer Gedichte. 2015 bekam sie für ihre Rolle als Verfechterin der Meinungsfreiheit in dem Film RANG RASIYA, der beim 24. IFFI gezeigt wird, den Kalakar Award als beste Schauspielerin verliehen. Andreas Pichler (*1967 in Bolzano) completed a degree in Film and Culture Studies in Bologna, as well as studies in philosophy in Berlin. He also presents his latest film THE PASOLINI FILE at the 24th IFFI. Nandana Sen (*1967 in Kolkata, India) is an international actor, writer and child-rights activist, and has worked as commissioned screenwriter and translator of Bengal poetry. In 2015, she was honoured with the Kalakar Award for Best Actress for her role in the historical film COLOURS OF PASSION – RANG RASIYA, championing freedom of expression. The film will also be screened at the 24th IFFI this year. IFFI 2015 14|15 IP Fiktion IP Fiktion pwb publikums wettbewerb pwb Do, 4. Juni 16:45 Uhr leo 1 So, 7. Juni 14:30 Uhr leo 2 publikums wettbewerb A Afrika Do, 4. Juni 14:15 Uhr Ernesto Daranas CUB 2014, 108 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Zeresenay Berhane Mehari ETH 2014, 99 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles CONDUCTA BEHAVIOUR Chala ist ein gerissener Junge, der seiner Lehrerin Carmela das Leben mitunter schwer macht. Diese unterrichtet schon seit den ersten Tagen der kubanischen Revolution mit Herzblut. Als Chala wegen seines Verhaltens (conducta) ins Erziehungsheim gesteckt wird, zieht Carmela alle Register, wohlwissend, dass nicht das Kind, sondern das System das Problem ist. Ernesto Daranas dringt mit Conducta ins Herzstück der Errungenschaften der Revolution vor und verbindet Sozialkritik mit stilistisch ambitioniertem Erzählkino. difret DAS MÄDCHEN HIRUT Filmpate Das Land: Äthiopien. Das Jahr: 1996. Als Hirut auf dem Weg nach Hause ist, wird sie von ihrem zukünftigen Mann gekidnappt und vergewaltigt, so wie es Tradition ist in ihrem Heimatdorf. Hirut flieht und erschießt ihren Peiniger in Notwehr. Jetzt droht dem tapferen Mädchen die Todesstrafe. Meaza Ashenafi kämpft als Anwältin für die Rechte der Frauen und Kinder in Äthiopien und übernimmt Hiruts Fall, um sie vor dem ihr drohenden Schicksal zu retten. Doch der legale Kampf gegen alteingesessene Traditionen und patriarchalische Glaubensätze wirkt beinahe hoffnungslos. Chala is a streetwise boy who makes life difficult for his teacher Carmela. Carmela has been committed to teaching since the first days of the Cuban Revolution. When Chala’s behaviour (conducta) results in him being sent to an approved school, Carmela tries everything in her power to show that the problem is not the child, but the system. Ernesto Daranas penetrates the heart of the Revolution’s achievements and connects social criticism with ambitious narrative cinema. Ethiopia in 1996. On her way home, Hirut is kidnapped and raped by her husband-to-be, for this is an old tradition in Hirut’s village. When Hirut escapes, she shoots her tormentor in self-defence. Meaza Ashenafi fights as a lawyer for the rights of women and children and decides to take on Hirut’s case to save the girl. But the legal battle against old traditions and patriarchal beliefs seems to be without any hope. Ernesto Daranas (*1961 in Havanna) ist Drehbuchautor und Regisseur. 1983 schloss er sein Studium in Pädagogik und Geographie ab. 2004 gewann sein Dokumentarfilm LOS ULTIMOS GAITEIROS DE LA HABANA den prestigeträchtigen Internationalen Journalistenpreis „Rey de Espana“. Zeresenay Berhane Mehari (* in Äthiopien) ist Autor und arbeitet schon über ein Jahrzehnt als Regisseur. Sein erster Spielfilm DIFRET beruht auf wahren Begebenheiten und wurde von der UN-Botschafterin Angelina Jolie mitproduziert. Zeresenay Berhane Mehari (* in Ethiopia) is an author and has worked as a director for over ten years. His first feature film DIFRET is based on a true story and UN ambassador Angelina Jolie acted as executive producer. Ernesto Daranas (*1961 in Havanna) is a screenwriter and director. In 1983 he completed his studies in Education and Geography. In 2004 his documentary LOS ULTIMOS GAITEROS DE LA HABANA won the prestigious International Journalist Award Rey de España. IFFI 2015 leo 2 16|17 Filmpate IP Fiktion IP Fiktion SFP südwind filmpreis pwb publikums wettbewerb A Afrika swb Do, 4. Juni 14:30 Uhr leo 1 Dyane Gaye F/SEN 2013, 88 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles publikums wettbewerb A Afrika Fr, 5. Juni 20:15 Uhr leo 1 Sa, 6. Juni 17:00 Uhr leo 2 GRIGRIS Filmpate Grigris ist die vielleicht schillerndste Figur des afrikanischen Kinos: Als Tänzer mit einem lahmen Fuß wird er in den Nachtclubs von N‘Djaména gefeiert. Am Tag hält er sich als Fotograf über Wasser und lernt dabei die schöne Mimi kennen. Als sein Stiefvater plötzlich krank wird, setzt er alles aufs Spiel und lässt sich mit Benzinschmugglern ein. RegieAltmeister Mahamat-Saleh Haroun vermischt virtuos Liebesgeschichte und Gangstergenre mit fiebrigen Stimmungsbildern und politischer Mileustudie. Sophie has finally made it to Turin. She has left Dakar to join her husband. But when she arrives at the apartment, Abdoulaye has already left for New York with a friend. In New York, his only place to go to is Sophie’s aunt’s whom Abdoulaye does not really want to bother, as he fears she will give him trouble for leaving Sophie in Turin. When he finally decides to visit Mamy Fall’s shop, the aunt and her 19-year-old son have already left for Dakar. Filmpate Grigris is perhaps the most enigmatic figure in African cinema. As the dancer with the lame foot, he was celebrated in the nightclubs of N’Djamena. By day, he keeps his head above water working as a photographer, before meeting the beautiful Mimi. When his stepfather is suddenly taken ill, he puts all his eggs in one basket and gets involved with petrol smugglers. Veteran director Mahamat-Saleh Haroun combines the genres of love story and gangster thriller with a precise study of today’s situation in Chad. Mahamat-Saleh Haroun (*1961 im Tschad) ist ein mehrfach prämierter Regisseur, Produzent und Drehbuchautor. Sein Debütfilm gewann 1999 den Preis für „Bester Debütfilm“ in Venedig. GRIGRIS war 2013 für eine goldene Palme in Cannes nominiert und war der Tschad-Beitrag bei den Academy Awards. Sein Film UN HOMME QUI CRIE gewann beim IFFI 2011 den Südwind-Filmpreis. Dyane Gaye (*1975 in Paris) studierte Film an der Universität in Paris. Ihre Musikkomödie UN TRANSPORT EN COMMUN wurde für das Sundance Film Festival und das Filmfestival in Toronto ausgewählt. 2013 erhielt sie beim Sarajevo Film Festival den Preis der Stiftung Katrin. DES ÈTOILES ist ihr erster Langfilm. Mahamat-Saleh Haroun (*1961 im Chad) is an award-winning director, producer and scriptwriter. In 1999, his debut film won the Best Debut Award in Cannes. GRIGRIS was nominated for the Golden Palm in Cannes and was Chad’s candidate for an Academy Award. His film UN HOMME QUI CRIE won the Südwind Film Prize at the 2011 IFFI. Dyane Gaye (*1975 in Paris) studied film at the University of Paris. Her musical comedy UN TRANSPORT EN COMMUN was shown at the Sundance Film Festival and at the Toronto Film Festival. In 2013 she received an award at the Sarajevo Film Festival. DES ÈTOILES is her first fiction feature film. IFFI 2015 pwb Mahamat-Saleh Haroun TSA/F 2013, 100 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles DES ÉTOILES UNDER THE STARRY SKY Sophie verlässt Dakar, um mit ihrem Mann Abdoulaye in Turin zu leben. Doch als sie in Turin ankommt, ist Abdoulaye bereits nach New York aufgebrochen. Seine einzige Anlaufstelle dort: der Laden von Sophie’s Tante. Doch diese will er nicht behelligen, weil er ohne Sophie unterwegs ist. Als er sich doch endlich durchringt, ist Sophie’s Tante schon nicht mehr da, sondern mit ihrem Sohn unterwegs nach Dakar. Spielfilm wettbewerb 18|19 IP Fiktion IP Fiktion pwb publikums wettbewerb A Afrika uni GUEST GUEST SPECIAL award Do, 4. Juni 18:00 Uhr Sa, 6. Juni 22:15 Uhr cine Stefan Jäger ETH/CH 2013, 88 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Roland Reber D 2013, 93 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles HORIZON BEAUTIFUL Ein korrupter Fußballfunktionär auf PR-Tour in Äthiopien. Ein Junge, der glaubt, er habe das Zeug zum neuen Messi. Eine stümperhafte Entführung. Plötzlich ist Addis Ababa weit weg und die Wogen gehen hoch. Letztlich: Das berührende Zusammentreffen von Traum und Ernüchterung. Und trotzdem gilt die alte Fußballerweisheit: Die Hoffnung stirbt zuletzt. Der Schweizer Filmemacher Stefan Jäger drehte HORIZON BEAUTIFUL zusammen mit dem renommierten Kameramann Abraham Haile und Studenten der Blue Nile Film and Television Academy, Äthiopiens einziger Filmschule. ILLUSION Filmpate Was ist Illusion und was ist Realität? Tagtäglich unterdrücken Menschen ihre Wünsche, sexuellen Phantasien, Sehnsüchte und Ängste. Doch in diesem Film treffen sich acht Menschen, die kaum verschiedener sein könnten, für eine Nacht in einer Bar. Sie wollen ihrem starren Alltag entfliehen und tauchen ein in eine lustvolle, aber auch bizarre Welt, die sie auch längst vergessene Erfahrungen wiederentdecken lässt. What is illusion and what is reality? Every day people supress their wishes, sexual fantasies, desires and fears. In this film, however, eight completely different people meet up at a bar for one night, to escape their daily lives and to emerge into a journey full of lust, also letting them rediscover long-forgotten experiences. A corrupt football official is on a PR tour in Ethiopia. A boy is confident that he is the next Messi. An inept abduction. Suddenly, Addis Ababa is far away and feelings are running high. In the end the touching encounter of dreams and disillusion. And yet, the old football saying “hope dies last” still applies. Swiss director Stefan Jäger shot HORIZON BEAUTIFUL together with renowned cameraman Abraham Haile and students of the Blue Nile Film and Television Academy, the only film school in Ethiopia. Roland Reber (*1954 in Ludwigshafen am Rhein) ist Regisseur und Autor. In den 70er Jahren besuchte er die Schauspielschule Bochum und arbeitete danach als Schauspieler, Regisseur und Autor an Theatern in Bochum, Essen, Zürich, Kingston und New Delhi. Er hat bis jetzt über 20 Theaterstücke, Drehbücher und Lyrik geschrieben. Stefan Jäger (*1970 in Uster) studierte Drehbuch und Regie an der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg, an der er seit zehn Jahren selber als Dozent arbeitet. Auf Einladung der Schweizer Botschaft und des Goethe-Instituts unterrichtet er an der Blue Nile Film and Television Academy. Roland Reber (*1954 in Ludwigshafen am Rhein) is a film director and author. In the 1970s he attended drama school in Bochum and later worked as an actor, director and author at theatres in Bochum, Essen, Zurich, Kingston, and New Delhi. So far, he has written over 20 theatre plays and film scripts as well as poetry. Stefan Jäger (*1970 in Uster) studied scriptwriting and film directing at the Film Academy Baden-Württemberg where he has also been working as a lecturer for the last 10 years. Invited by the Swiss Embassy and the Goethe Institute, he also teaches at the Blue Nile Film and Television Academy. IFFI 2015 leo 2 20|21 IP Fiktion IP Fiktion swb Spielfilm wettbewerb swb Spielfilm wettbewerb SFP südwind filmpreis Do, 4. Juni 19:00 Uhr leo 2 Mi, 3. Juni 17:00 Uhr leo 2 So, 7. Juni 15:00 Uhr leo 1 Fr, 5. Juni 15:00 Uhr leo 1 Arturo Menéndez SAL 2014, 70 min, Farbe, DCP, Spanisch, OmeU. Colour, DCP, Original with English subtitles Nosir Saidov TAD 2014, 86 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles MALACRIANZA THE CROW’S NEST Hauptfigur Don Cleo kämpft sich mit unerschütterlichem Lebensmut durch den Alltag, sogar als dieser salvadoreanische Hiob eines Tages eine Erpressungsbotschaft vor seiner Türe findet: Doch woher auf ehrliche Weise 500 Dollar nehmen? Zwischen seinen Freunden, der Polizei und Mutter Kirche versucht Don Cleo alles, um an das Geld zu kommen und zu überleben. Auf den bunten Straßen San Salvadors gedreht bekommt die Geschichte von Don Cleo eine eigenwillige Dynamik. Der erste Film aus El Salvador seit mehr als 40 Jahren überhaupt, ausgestattet mit wenig Mitteln, dafür mit einem umso cooleren Look. MUALLIM THE TEACHER Filmpate Samadar ist der einzige Lehrer im kleinen tadschikischen Dorf. Er unterrichtet mit viel Engagement alle Klassen parallel. Wie schon sein Vater Nazar zur Sowjetzeit versucht er den Kindern Bildung zu vermitteln, was nicht allen im Dorf recht ist. Daneben pflegt er seinen Vater, der sich schon auf den Tod vorbereitet, mit dem Sterben aber noch warten will, bis sein zweiter Sohn Yusuf endlich aus Moskau zurückkehrt. Zwischen kommunistischer Vergangenheit und islamischer Gegenwart erzählt Tadschikistans wichtigster Regisseur eine universelle Familiengeschichte mit viel Zärtlichkeit. Protagonist Don Cleo battles through everyday life with unswerving optimism, even when he one day finds an extortion note before his door. But from where can he find $500, and above board? Don Cleo tries everything to raise the money to survive, approaching his friends, the police, and even the Church. The colourful streets of San Salvador provide the story of Don Cleo with an idiosyncratic dynamic. El Salvador’s first film for over 40 years was produced on a shoestring budget, guaranteeing its cool look. IFFI 2015 Samadar is the only teacher in a small Tajikistani village. He teaches all his pupils with the same dedication, just like his father Nazar would teach him during the time of the Soviet Union. He also looks after his father, his father who is prepared for death, but wants to wait until his second son Yusuf returns from Moscow. Tajikistan’s most important director tenderly tells us a universal story of family life set against the backdrop of a communist past and an Islamic present. Arturo Menéndez (*1978 in San Salvador) begann seine filmische Karriere bei einer katholischen Produktionsfirma und studierte an der New York Film Academy und der Escuela Superior de Artes y Espectáculos TAI in Madrid. MALACRIANZA ist sein erster Spielfilm als Autor und Regisseur. Nosir Saidov (*1966 in Tadschikistan) studierte Regie am Tajik Sate Institute of Art. Er Arbeitete jahrelang als Regieassistent. TRUE NOON, sein Debütfilm, gewann viele internationale Preise: u.a. den internationalen Spielfilmpreis des Landes Tirol am IFFI 2011. Arturo Menéndez (*1978 in San Salvador) began his film career with a Catholic production company before studying at the New York Film Academy and the Escuela superior de Artes y Espectáculos TAI in Madrid. MALACRIANZA is his first feature film as author and director. Nosir Saidov (*1966 in Tajikistan) studied film directing at the Tajik State Institute of Art. He has worked as an assistant director for many years. His debut movie TRUE NOON has won many international awards including the International Fiction Feature Film Award of the Province of Tyrol at the IFFI in 2011. 22|23 KURZ FILM OBERHAUSEN SHORTS: THE LATIN AMERICAN EXPERIENCE QUEREMOS AS ONDAS DO AR! WE WANT AIRWAVES! Die Lateinamerikanische Erfahrung der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen unternimmt eine kleine Reise durch die Kurzfilmgeschichte Lateinamerikas. Mi, 3. Juni 14:30 Uhr leo 2 Ein Film-Pamphlet gegen einseitige Information und für die Demokratisierung der Telekommunikation. Bedenkenlos werden unterschiedliche Materialstrukturen ineinander montiert. The „Latin American Experience“ of the International Short Film Festival Oberhausen undertakes a short trip in time through the history of Latin American Short Film. So, 7. Juni 17:30 Uhr leo 1 A film pamphlet from Brazil against biased information and for the democratisation of telecommunications. Different textures are combined without compunction. LA FóRMULA SECRETA THE SECRET FORMULA MAS VALE TARDE QUE NUNCA BETTER LATE THAN NEVER Ein kleines Porträt von Mexiko – 1966. Die Probleme und Träume der mexikanischen Bevölkerung. Eine Satire auf die Pünktlichkeit. Ein Tropfen Übertreibung lässt eine fast realistisch anmutende Beschreibung ins Groteske umkippen. Der Film vibriert zwischen Lethargie und Raserei. A small portrait of Mexico – 1966. The problems and dreams of the Mexican people. Rúben Gámez MEX 1966, 35 mm, s/w, 43 min, Spanisch mit engl. UT. 35 mm, b/w, Spanish with Engl. subtitles A satire about punctuality. A pinch of exaggeration gives a grotesque touch to a depiction that seems almost realistic. The film oscillates between lethargy and hectic activity. OPERAçãO BRASIL OPERATION BRAZIL O NOME DELE (O CLóVIS) HIS NAME (THE CLOWN) Als im April 1985 der erste demokratisch gewählte Präsident Tancredo Neves kurz nach der Wahl schwer erkrankt, bangen Bevölkerung und Medien wochenlang um den ersten Repräsentanten ihrer nationalen Identität. Sie trafen sich im Sommer, im Regen. Ein Film über Karneval und Stille. Freude und Zorn. Eine leidenschaftliche Hommage an Rio de Janeiros Oberfläche: voller Schmerz, voller Träume und voll von Traurigkeit. Eine Karnevalsgeschichte von Liebe und Gewalt. When in April 1985 the country’s first democratically-elected President, Tancredo Neves, became seriously ill right after the elections, the population and the media worried for weeks about the first representative of their national identity. IFFI 2015 They met in the summer, in the rain. A film about carnival and silence. About anger and joy. A passionate homage to Rio de Janeiro’s surface: full of pain, dreams and sadness. A carnival tale of love and violence. Luiz Alberto Pereira BRA 1985, 35 mm, s/w, 11 min, Spanisch mit engl. UT. 35 mm, b/w, Spanish with Engl. subtitles 24|25 Francisco César Filho, Tata Amaral BRA 1986, 35 mm, Farbe, 11 min, Portugiesisch mit Engl. UT. Color, Portuguese with Engl. subtitles Enrique Colina CUB 1986, 35 mm, Farbe, 8 min, kein Dialog. 35 mm, color, no dialogue Felipe Bragança, Marina Meliande BRA 2004, 35 mm, Farbe, 15 min, Portugiesisch mit engl. UT. 35 mm, color, Portugese with Engl. subtitles IP Fiktion IP Fiktion swb Spielfilm wettbewerb uni award swb Mi, 3. Juni 22:30 Uhr leo 2 Fr, 5. Juni 14:45 Uhr leo 2 Spielfilm wettbewerb leo 2 Lukas Valenta Rinner A/UR/ARG 2015, 75 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles omega 3 PARABELLUM Filmpate Eine Atmosphäre der Unsicherheit verbreitet sich in Buenos Aires. Eine Stimme aus dem Radio berichtet von geplünderten Supermärkten, Vandalismus und Straßenschlachten. Erdbeben und Stürme haben eine schwere Krise im Land ausgelöst. Zeitgleich beschließt der 45-jährige Geologe Hernán, sein komfortables Leben hinter sich zu lassen und bricht auf zu einem Überlebens-Camp im Tigre-Delta, einem weit verzweigten Labyrinth aus Inseln, Flüssen und Kanälen – zur Vorbereitung auf den vermeintlichen Weltuntergang in einer Gruppe von Pessimisten, die sich im Camp ohne soziale Normen nach und nach verändern. The future as an abysmal battlefield of food ideologies. Veggies (Vegetarians) fighting against advocates of grilled meat, Macs (supporters of a macrobiotic diet) acting against Ollies (primarily feed on dairy products). A Veggie-fighter and an Ollie-amazon meet in a prison and decide to escape together. OMEGA 3 is a cryptic game with genre clichés, a mean lesson about tolerance and supposed better knowledge, and it is the first Cuban science-fiction film in over 100 years. IFFI 2015 award Fr, 5. Juni 19:15 Uhr Eduardo del Llano CUB 2014, 70 min, Farbe, DCP, Spanisch, OmeU. Colour, DCP, Original with English subtitles Die Zukunft als abgründiges Schlachtfest der Essens-Ideologien. Vegs (Vegetarier) bekämpfen Verfechter gegrillten Fleisches, Macs (Anhänger macrobiotischer Ernährung) gehen gegen Ollies (ernähren sich vorranging von Milchprodukten) vor. In einem Gefängnis treffen ein Veg-Kämpfer und eine Ollie-Amazone aufeinander und beschließen gemeinsam zu flüchten. OMEGA 3 ist eine hintersinniges Spiel mit Genre-Versatzstücken, ein bitterböses Lehrstück über Intoleranz und vermeintliches Besserwissen – und der erste Science-Fiction-Film in gut hundert Jahren kubanischer Filmgeschichte. uni Filmpate DAS KINO SALZBURG A feeling of uncertainty hovers above Buenos Aires. A voice on the radio talks about looted supermarkets, vandalism and riots in the streets. Earthquakes and storms have triggered a serious depression across the country. The 45-year-old geologist Hernán therefore decides to move on from his comfortable life to prepare for the alleged doomsday in a survival camp at the Tigre Delta, a widely ramose maze of islands, rivers and channels. PARABELLUM shows how people change when disconnected from social norms. Eduardo del Llano (*1962 in Moskau) wuchs in Havanna auf, wo er heute noch lebt. Er ist Schriftsteller, Regisseur, Schauspieler, Produzent und Drehbuchautor. Seit den 1980er Jahren ist er außerdem Mitglied der Theater- und Literaturgruppe NOS-Y-OTROS, die er auch gründete. Lukas Valenta Rinner (*1985 in Salzburg) studierte Filmregie an der Universidad del Cine in Buenos Aires. 2012 gründete er die österreichische-argentinische Produktionfirma Nabis Filmgroup. PARABELLUM ist sein erster Spielfilm. Eduardo del Llano (*1962 in Moskau) grew up in Havana where he still lives. He is a writer, director, actor, producer and scriptwriter. Since the 1980s he has also been a member of the theatre and literature group NOS-Y-OTROS, which he also founded. Lukas Valenta Rinner (*1985 in Salzburg) studied film directing at the Universidad del Cine in Buenos Aires. In 2012, he founded the Austro-Argentinian production company Nabis Filmgroup. PARABELLUM is his first feature film. 26|27 IP Fiktion IP Fiktion SFP südwind filmpreis pwb publikums wettbewerb pwb publikums wettbewerb GUEST GUEST SPECIAL Mi, 3. Juni 14:45 Uhr leo 1 Mi, 3. Juni 19:30 Uhr leo 1 So, 7. Juni 21:30 Uhr leo 1 Sa, 6. Juni 20:15 Uhr leo 1 Mariana Rondón VEN 2013, 93 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles Ketan Mehta IND 2014, 132 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles PELO MALO BAD HAIR RANG RASIYA COLOURS OF PASSION Eine Mutter und ihr Sohn stehen im Zentrum dieses venezuelanischen Films, beide stark und schwach zugleich. Marta hat gerade ihren Job beim privaten Sicherheitsdienst verloren, Junior kämpft mit seinem wilden Wuschelkopf und will die „bösen Haare“ für das Schulstart-Foto glätten. Über alledem steht die Sorge der Mutter, dass er wie sein Vater enden könnte: als toter Gangster. Zumindest darin ist sie sich mit der Schwiegermutter einig. Doch Junior hat eigene Pläne. Pelo Malo war Hauptgewinner der Goldenen Muschel beim großen Filmfestival von San Sebastián. Indien am Ende des 19. Jahrhunderts. Der indische Maler Raja Ravi Varma, einer der größten Maler in der Kunstgeschichte Indiens, wird festgenommen und wegen Unzüchtigkeit, Sittenlosigkeit und der Verletzung religiöser Meinungen angeklagt. Sein Vergehen: das Malen von nackten, indischen mythologischen Figuren. Eine Gerichtsverhandlung beginnt. Verflochten in diesen Fall ist auch die klassische Liebesgeschichte des Künstlers und seiner Muse … PIFF - Pune International Film Festival India. End of the 19th century. The Indian artist Raja Ravi Varma, one of the greatest painters in the history of Indian art, is arrested and charged with obscenity, immorality and hurting religious sentiments. His offence? Painting nudes of Indian mythological characters. A court case begins. And also linked to this case is the classic love story of the artist and his muse … The stars of this Venezuelan film are a mother and her son, both strong and weak at the same time. Marta has recently lost her job at a security firm, while curly-haired Junior battles to straighten his wild hair for a school photo. His mother’s greatest worry is that he will end up like his father, a dead gangster. At least she has that in common with her mother-in-law. But Junior has other plans. PELO MALO was the winner of the Golden Shell at the San Sebastián International Film Festival. Mariana Rondón (*1966 in Barquisimeto, Venezuela) studierte Animationsfilm in Paris und gehörte zum ersten Abschlussjahrgang der Filmschule EICT in Kuba. Ihr Kurzfilm STREET 22 gewann internationale Preise und ihr erster Spielfilm AT MIDNIGHT AND A HALF wurde auf über 40 internationalen Filmfestivals gezeigt. Neben Regie arbeitet Mariana auch als Künstlerin von Installationen. Ketan Mehta (*1952 in Navsari, Indien) ist ein indischer Filmregisseur. Bis heute führte er bei zehn Spielfilmen, sieben Dokumentationen und zwei TV-Serien Regie. Von der französischen Regierung hat er den Orden für Kunst und Literatur verliehen bekommen. Ketan Mehta (*1952 in Navsari, India) is an Indian director. Up until today, he has directed ten films, seven documentaries and two TV series. The French government has awarded him the medal for art and literature. Mariana Rondón (*1966 in Barquisimeto, Venezuela) studied Animation in Paris and was in the first class to graduate from the Film School EICT in Cuba. Her short film STREET 22 won several international awards, her first feature film MIDNIGHT AND A HALF was shown at over 40 film festivals. When not making films, Mariana works on installations. IFFI 2015 Filmpate 28|29 IP Fiktion IP Fiktion SFP südwind filmpreis pwb publikums wettbewerb swb Do, 4. Juni 16:30 Uhr Spielfilm wettbewerb uni award Do, 4. Juni 21:30 Uhr leo 2 Nino Jacusso CH/CDN 2014, 95 min, Farbe, DCP, Deutsche Synchronfassung. Colour, DCP, German Version Branko Schmidt KRO 2014, 85 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles SHANA SHANA: THE WOLF’S MUSIC Ein Film über das Erwachsenwerden eines jungen Mädchens: Shana ist eine begabte Violinistin und lebt mit ihrem Vater in einem Indianerdorf in Kanada. Zwei Jahre ist es her, dass ihre Mutter nicht mehr aus dem Wald zurückkehrte, und weder ihr Vater noch Shana haben es bisher geschafft dies zu überwinden. Während der Vater seine Sorgen in Alkohol ertränkt, zieht sich das Mädchen immer mehr in den Wald zurück. Auch ihr Instrument spielt Shana nur noch im Wald, doch genau dieses zieht einen weißen Wolf – ihr Seelentier – magisch an; die spirituelle Reise beginnt. VEGETARIAN CANNIBAL Filmpate Der überambitionierte Frauenarzt Rene Bitorajac gerät an eine Rotlichtgröße (Emir Hadžihafizbegović) und sieht sich mit einem - sogar für einen für Abgründiges anfälligen Mediziner – beachtlich fragwürdigem Aufgabengebiet konfrontiert. Langer Rede kurzer Sinn: Diese böse Abrechnung mit vom Geltungssucht getriebenen Gewinnmaximierern ist nichts für schwache Nerven. Ein im besten Sinne dreckiger Film. Filmpate The over-ambitious women’s doctor Rene Bitoraja meets a prominent great of the red light district (Emir Hadžihafizbegović). Now he sees himself confronted with dubious assignments, even for a physician with a propensity to amorality. To put it in a nutshell: this wicked game of revenge actuated by greed is not for the faint-hearted. Literally, a dirty movie. A film about a young girl’s coming of age. Shana is a gifted violinist and lives with her father on an Indian reservation in Canada. It has now been two years since Shana’s mother disappeared in the woods and neither she nor her father have overcome her death. While he drowns his sorrows in alcohol, Shana spends more and more time in the forest. Now she only plays her instrument in the woods, magically attracting a white wolf, her spirit animal, and Shana’s spiritual journey begins. Nino Jacusso (*1966 in Süditalien) arbeitet als freischaffender Filmautor. Von 1974 -1978 besuchte er die Hochschule für Fernsehen und Film in München, die er mit seinen Film EMIGRAZIONE abschloss. Sein Film ESCAPE TO PARADISE wurde 2002 beim IFFI gezeigt, FEDERICA DE CESCO 2009. Branko Schmidt (*1957 in Osijek) ist ein mehrfach prämierter Regisseur. Er studierte an der Zagreb Akademie der darstellenden Kunst, die er 1982 abschloss. Sein Film VEGETARIAN CANNIBAL gewann im Pula Filmfestival fünf Goldene Arenas. Branko Schmidt (*1957 in Osijek) is an award-winning director who studied at the Zagred Academy of Performing Arts where he graduated in 1982. His film VEGETARIAN CANNIBAL won five Golden Arenas at the Puna Film Festival. Nino Jacusso (*1966 in South Tyrol) works as a freelance film author. From 1974-1978 he attended the Film Academy Munich, where he graduated with the film EMIGRAZIONE. His film ESCAPE TO PARADISE was shown at the IFFI in 2002, FEDERICA DE CESCO in 2009. IFFI 2015 leo 2 30|31 PREISVERLEIHUNG AWARDS CEREMONY service Am 6. Juni um 11 Uhr werden im Rahmen der Preisverleihung folgende Filmpreise vergeben: On 6 June at 11 am these Film Awards will be presented as part of the Award Presentation Ceremony: Internationales Film Festival Innsbruck Egger-Lienz-Straße 20, A-6020 Innsbruck Tel +43 (0)512 57 12 62 E-mail: [email protected], www.iffi.at Filmpreis des Landes Tirol The Province of Tyrol Prize €5.500,– für einen Film im Internationalen Spielfilmwettbewerb (SWB) for a film nominated in the International Feature Fiction Competition (SWB) Preis der Stadt Innsbruck THE CITY OF INNSBRUCK PRIZE €1.000,– Tickets Leokino, Anichstr. 36, A-6020 Innsbruck. Tel.: +43 (0)512 56 04 70 (während Kino Betriebszeiten) Reservierte Karten sind bis 30 Minuten vor Beginn der Vorstellung abzuholen. für einen Film im Publikumswettbewerb (PWB) for a film nominated in the Audience Competition (PWB) €1.000,– für einen Film nominiert im Südwind-Wettbewerb (SFP) for a film nominated in the Südwind Competition (SFP) Preise Prices Einzelkarte single ticket € 7,80 Ermäßigte Einzelkarte reduced singe ticket € 5,00 Festivalpass festival pass € IN50,N Preis der Universität Innsbruck The University of Innsbruck Prize€ 1.000,– für einen Film im UNI-Wettbewerb for a film nominated in the University Competition (UNI) Die Gewinnerfilme werden am Sonntag, den 7. Juni alle noch einmal gezeigt (siehe spezielle Programmierung in den Aushängen und online, Veröffentlichung am 6. Juni ab 13 Uhr.) All winning films will be shown again on Sunday, 7 June (see special programming notices and check online, release of information on the 6th of June around 1 pm) Ermäßigungen gegen Vorweis entsprechender Ausweise und Mitgliedskarten: OPI-Fördermitglieder, Standard-AbonnentInnen, Ö1-Clubmitglieder, AK-Mitglieder, G E W IVB-JahresticketinhaberInnen und alle unter 25. (Änderungen vorbehalten) N N E R Discounts possible for the following groups (proof needed): OPI-members, Der Standard subscribers, Ö1 Club members, AK members, ÖH members and anyone under 25 (subject to alterations). Spezial-Filme im Rahmen der Preisverleihung Special Films as part of the Award Presentation Ceremony 7 SE A UNIVERSITÄT SSTR. 4 MA RK TG R ICH 3 M ÜL LE RS TR R A S SE E S IE ST IN AN ER IAT H award RA IN N . ANDREAS-HOFER-S TR. REC&PLAY GEWINNERFILM WINNER REC&PLAY Ein Überraschungsfilm! Frisch gekürt beim Rec&Play Kurzfilmfestival 2015 und schon auf der Leinwand beim IFFI. A surprise film! Freshly awarded at the Rec&Play Short Film Festival and already on screen at the IFFI. IFFI 2015 NSTR Wer als Frau im Iran den Sport „Ninjutsu“ ausüben will, muss einige Hürden und Schwierigkeiten überwinden, doch ihre Leidenschaft lässt sie weiter kämpfen. Iranian women engaging in the sport „Ninjutsu” have to face many challenges, difficulties and obstacles but their passion makes them fight on. 32|33 6 . . 2 SI SSTR LL EL TZ EUM -E MUS AB E N G. 5 1 uni AS TR -S FS IN IL ST R. AH MAR Marjan Riahi, Iran 2014, 30 min, DCP, OmeUT; Colour, DCP, Original with English subtitles M I AR R Gedreht in der Nähe des Innsbrucker Klärwerks und des Baggersees, mit Laien aus alten „Karrnerfamilien”, basierend auf dem Stück „Karrnerleut” von Karl Schönherr. A film shot on a scrapyard near Amras, Innsbruck, based on a theatre play of the same name by Karl Schönherr, with real characters from the area. E SS TR Klaus Rohrmoser, Österreich 1984, 18 min, 16 mm, Original; Original without subtitles IRANIAN NINJA NINJAYE IRANI Spielstätten Venues 1 Leokino 2 Cinematograph é KARRNER LEUT KARRNER PEOPLE H AR D M EI N Südwind-Filmpreis The Südwind Prize Veranstaltungsorte Venues Leokino, Anichstr. 36, A-6020 Innsbruck. Tel.: +43 (0)512 56 04 70 Cinematograph, Museumstr. 31, A-6020 Innsbruck, Tel.: +43 (0)512 56 047 050 -GR EIL -ST Publikumspreis des Innsbruck Marketing The Audience Award sponsored by Innsbruck Marketing €3.000,– für einen Film im Dokumentarfilmwettbewerb (DWB) for a film nominated in the International Documentary Competition (DWB) WIL HE LM Treffpunkte Social venues 1 Leo-Bar 1 Leostüberl 3 Krahvogel 4 Soultan's 5 Café Plaza 6 Beretta 7 Künstlerhaus Büchsenhausen Hotel 6 NALA individuellhotel, Müllerstraße 15 Di, 2. Juni leo 1 Mi, 3. Juni Do, 4. Juni Fr, 5. Juni Sa, 6. Juni So, 7. Juni 10:30 Uhr 10:00 Uhr (A, F, BE), 107 min, OmdUT THE SILENT MOUNTAIN 11:00 Uhr Preisverleihung KARRNERLEUT (AT), OF IRANIAN NINJAS (IRAN), OmeUT 11:00 Uhr Retro (A), 57 min, OmdUT 10:00 Uhr Special „100 Jahre Dolomitenkrieg“ GLOBAL WARNING (AT), 45 min 14:30 Uhr 15:00 Uhr 15:30 Uhr 15:00 Uhr (VEN), 93 min, OmeUT (SEN,F), 88 min, OmdUT (TAD), 76 min, OmeUT (A), 84 min, OmdUT (SAL), 68 min, OmeUT 17:30 Uhr 16:45 Uhr 17:15 Uhr Retro 17:30 Uhr (CUB), 108 min, OmdUT (I, F, GB, IR), 100 min, OF (MEX, CUB, BRA), 88 min, OmeUT KISANGANI DIARY DARWIN´S NIGHTMARE (A, USA, IT), 98 min, OmdUT 14:45 Uhr PELO MALO QUANDO IL GARDA ERA UN MARE (I), 60 min, OmdUT 19:00 Uhr Eröffnung WE COME AS FRIENDS (F, A), 109 min, OmdUT 19:30 Uhr (IND), 119 min, OmeUT RANG RASIYA COLOURS OF PASSION DES ÉTOILES CONDUCTA MUALLIM THE TEACHER 18:00 Uhr (SRB, F, CRO), 90 min, OmeUT WHEN DAY BREAKS (TSA, F), 101 min, OmeUT (D), 87 min, OmdUT 14:30 Uhr leo 2 OBERHAUSEN LATEINAMERIKA 22:45 Uhr VEVE (K, D), 94 min, OmeUT 14:15 Uhr DIFRET (ETH), 99 min, OmdUT (MEX, CUB, BRA), 88 min, OmeUT 16:00 Uhr BLICKWECHSEL (D), 87 min, OmdUT 17:00 Uhr MUALLIM THE TEACHER (TAD), 76 min, OmeUT 19:15 Uhr Retro SOMEONE ELSE´S AMERICA (JUG, GB, F, D, GR), 95 min, OmdUT 16:30 Uhr SHANA (CDN, CH), 95 min, DF 19:00 Uhr MALACRIANZA (SAL), 68 min, OmeUT 23:00 Uhr beide OmeUT GANGSTER PROJECT (SA), 55 min GANGSTER BACKSTAGE (SA), 38 min 14:45 Uhr OMEGA 3 (CUB), 73 min, OmeUT 17:00 Uhr (JUG), 88 min, OmeUT MALACRIANZA OBERHAUSEN LATEINAMERIKA 19:15 Uhr Retro+Ehrenpreis, vorher Laudatio GRIGRIS 22:30 Uhr NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM HOW HARRY BECAME A TREE 20:15 Uhr BLICKWECHSEL REC&PLAY GEWINNERFILM ILLUSIVE SUMMER ‘68 19:30 Uhr LA SIRÈNE DE FASO FANI (F, OBV,D), 89 min, OmeUT GEWINNER SPIELFILMPREIS 20:15 Uhr (IND), 119 min, OmeUT 21:30 Uhr RANG RASIYA COLOURS OF PASSION PELO MALO (VEN), 93 min, OmeUT 22:45 Uhr VEVE (K, D), 94 min, OmeUT 14:30 Uhr Retro MIDWINTER NIGHT´S DREAM (SRB), 95 min, OmeUT 17:00 Uhr 14:30 Uhr CONDUCTA (CUB), 108 min, OmdUT 17:00 Uhr Retro TIROLER IM URWALD GRIGRIS HONEYMOONS 19:15 Uhr 20:00 Uhr Retro 19:00 Uhr (ARG, A, UR), 75 min, OmdUT (JUG), 94 min, OmeUT GEWINNER DOKFILMPREIS 22:15 Uhr (I), 75 min, OmdUT PARABELLUM (TSA, F), 101 min, OmeUT SPECIAL TREATMENT (SRB, ALB), 95 min, OmdUT 21:30 Uhr VEGETARIAN CANNIBAL (CRO), 85 min, OmeUT 22:00 Uhr 22:15 Uhr Retro 22:15 Uhr (CUB), 73 min, OmeUT (JUG, MAZ, F, GR, TRK), 100 min, OmdUT (D), 93 min, OF OMEGA 3 18:30 Uhr SPECIAL Marcel Ophüls: 18:00 Uhr (UK, USA, F, D), 278 min, OmdUT, Eintritt frei! (RUS), 73 min, OmeUT (I), 52 min, DF cine 22:30 Uhr DIE AKTE PASOLINI THE MEMORY OF JUSTICE “REVOLUTION” MUSEUM 20:30 Uhr COMING OF AGE (SA), 63 min, OmeUT POWDER KEG 18:00 Uhr 18:00 Uhr (ETH, CH), 90 min, OmdUT HORIZON BEAUTIFUL 20:30 Uhr THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND (DK), 60 min, OmeUT LA SIRÈNE DE FASO FANI 18:00 Uhr GEWINNER PUBLIKUMSPREIS 18:00 Uhr (F, OBV,D), 89 min, OmeUT PEPE MUJICA (D), 94 min, OmeUT DIE AKTE PASOLINI 21:00 Uhr 20:30 Uhr 20:00 Uhr (PA, CH), 93 min, OmdUT (D, TRK), 96 min, OmdUT MULHAPAR 22:30 Uhr Welturaufführung H. Sauper AUTOPSY OF A NIGHTMARE (F, A), 70 min, OmeUT IFFI 2015 ILLUSION 34|35 REMAKE REMIX RIP-OFF (I), 52 min, DF GEWINNER SÜDWIND-FILMPREIS 4-19_BSIN-Inserat 66bx96h end.indd 1 AK Tirol www.zukunft-teilen.at Mit uns seid´s auf der sicheren Seite! otline Kostenlose H 22 0800/22 55 IF I HAD MY OWN SCARLET www.ak-tirol.com 07.05.12 09:51 Seit 2013 findet in Kooperation mit dem IFFI der Innsbruck Film Campus statt. Als sinnvolle Ergänzung zum breitgefächerten 01–06 Programm des IFFI, vernetzt er Experten im Filmbereich und Nachwuchstalente aus Österreich, Italien und Slowenien. In Lectures, Workshops und Screenings verändern sich Sichtweisen auf das Medium Film, werden Freundschaften geschlossen, der Grundstein für berufliche Kooperationen gelegt und grundlegendes Know How weitergegeben. Das Netzwerk wächst, aus diesem Grund ist das Herzstück der Kooperation 2015 ein erstes gemeinsames Branchentreffen – BRANCHE meets TALENTS - von IFFI, Euregio und dem Innsbruck Film Campus. Since 2013 the Innsbruck Film Campus has been taking place in cooperation with the IFFI. As a useful supplement to the IFFI JUNE 2015 program the Campus builds a networking platform where experts of the film industry and young talents from Austria, Italy and Slovenia, can meet. In lectures, workshops and screenings, perspectives on film change, friendships are made, the foundation for professional cooperations is laid and basic know-how is shared. The network is growing and for this reason, the centerpiece of this year‘s cooperation is the first Industry Meeting – BRANCHE meets TALENTS, organized by Innsbruck Film Campus, IFFI and the European Region Tyrol, South Tyrol and Trentino. www.film-campus.at IP Fiktion IP Fiktion pwb publikums wettbewerb A Afrika pwb Do, 4. Juni 22:45 Uhr leo 1 Sa, 6. Juni 22:45 Uhr leo 1 publikums wettbewerb uni award Do, 4. Juni 19:15 Uhr Simon Se’ydou Mukali K/D 2014, 94 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles Goran Paskaljević SRB/F/CRO 2012, 90 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles VEVE – WHEN TRUTHS REVEAL THEMSELVES TOO LATE Macht, Korruption und Rache sind die Motive der Figuren in Veve, aber auch Gerechtigkeit, väterliche Verantwortung und Liebe. Mit „Veve“ ist die Pflanzendroge Khat gemeint. Darum dreht sich das Leben mehrerer Kenianer in diesem Debütfilm: Kenzo will seinen Vater rächen. Der machthungrige Veve-Händler Amos führt Wahlkampf im Stile Obamas. Und die Bauern organisieren sich gegen ihre Ausbeutung. Es zeigt sich, dass alle voneinander abhängig sind und die Macht auch nur geliehen ist. WHEN DAY BREAKS KAD SVANE DA Filmpate Misha ist ein pensionierter Musikprofessor. Eines Morgens erhält er einen Brief mit der Aufforderung, sich beim jüdischen Museum in Belgrad zu melden. Dort findet Misha heraus, dass während einer Ausgrabung der Kanalisation des alten Stadtrummelplatzes, genau dort wo sich im Zweiten Weltkrieg einst ein berüchtigtes Konzentrationslager für serbischen Juden und Zigeuner befand, eine eiserne Box gefunden wurde. Und dessen Inhalt wird das Leben des Professors verändern … Power, corruption and revenge are not the only the motives behind the characters in VEVE, but also justice, fatherly responsibilities and love. “Veve” meas the natural drug khat, around which the lives of many Kenyans in this debut film resolve. Kenzo wants to avenge his father. The power-hungry khat dealer Amos leads an election campaign in the style of Obama, and the farmers organise themselves against his exploitation. At the end, we see that everyone’S lives are intertwined and the power is only borrowed. rahmenprogramm Award of Honour Ceremony Misha Brankov is a retired music professor. One morning he receives a letter requesting him to contact the Jewish Museum in Belgrade. At the museum, he learns that during some excavations on the sewers at the city’s Old Fairgrounds, an iron box was found in the same place where an infamous concentration camp was set up for Serbian Jews and Gypsies during the Second World War. The contents of the box will change the Professor’s life … Goran Paskaljević (*1947 in Belgrad) ist ein mehrfach preisgekrönter serbischer Regisseur. Goldener Bär (Berlin), für Bester Film, Goldener Löwe (Venedig) für Bester Film, und Goldene Arena (Pula) für Bester Regisseur sind nur einige Preise von vielen, die er für seine filmischen Werke bereits gewonnen hat. Dieses Jahr widmet das IFFI ihm eine „Retrospektive“-Reihe und zeigt viele seiner großartigen Filme. Simon Se’ydou Mukali (*1983 in Nairobi) studierte ursprünglich Architektur, bevor er durch Zufall mit Medien und Filmprofis in Berührung kam, als er während seines Urlaubes arbeitete. VEVE ist sein erster Spielfilm, bei dem er Regie führte, und der vierte Film der aus dem deutsch-kenianischen Workshop “Maisha Film Labs” entstand. Goran Paskaljević (*1947 in Belgrade) is an award-winning Serbian director. The Golden Bear (Berlin) for Best Movie, Golden Lion (Venice) für Best Movie, and Golden Arena (Pulia) for Best Director, are just some of his many awards he has already won for his cinematic works. This year, the IFFI has dedicated a retrospective series to him and will screen many of his outstanding films. Simon Se’ydou Mukali (*1983 in Nairobi) originally studied Architecture before coincidentally interacting with media and TV professionals while working on holiday. VEVE is his feature film directorial debut and the fourth movie originating from the German-Kenyan workshop Maisha Film Labs. IFFI 2015 leo 1 38|39 IP DOK IP DOK A Afrika uni award Dwb Di, 2. Juni 16:00 Uhr leo 2 Mi, 3. Juni 22:30 Uhr leo 1 dokumentarfilm wettbewerb A Afrika cine Teboho Edkins LES/D 2015, 63 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles BLICKWECHSEL CHANGE OF PERSPECTIVE COMING OF AGE Filmpate Zwei Jahre lang hat Teboho Edkins den Alltag von vier Heranwachsenden in einem abgelegenen Dorf im südafrikanischen Bergkönigkreich Lesotho begleitet. Und letztlich – da verspricht der Titel nicht zuviel – geht es um das Erwachsenwerden, über ein Leben zwischen Tradition und Aufbruch, Pflichterfüllung und Eigensinn. Für die kleinen und großen Fragen, die COMING OF AGE verhandelt, findet Edkins eindrückliche Bilder. Archaisch und doch seltsam vertraut. In reports on voluntary work in Africa, we usually only experience the views of the people who went there for a couple of months, and these views have dominated our opinions of voluntary work in Africa in general. But what do the supervisors of all these visitors think about them coming and going? From many different points of view, the film shows what people in South Africa, Ghana and Gambia think about voluntary helpers. For two years, Teboho Edkin has been following the daily lives of four teenagers who live in a remote village in the mountainous kingdom of Lesotho in southern Africa. And as the title indicates – it is about coming of age, of life between traditions and awakenings, duty and obstinacy. For all the small and large questions which are dealt with in COMING OF AGE, Teboho Edkins finds impressive pictures. Archaic, yet strangely familiar. Ferdinand Carrière (*1987 in Frankfurt/Oder) war schon an mehreren Dokumentarfilmen und Spielfilmprojekten im afrikanischen Kontext beteiligt und hat einen Freiwilligenaufenthalt in Südafrika absolviert. Nach einem Bachelor in Afrikastudien studiert er derzeit International Area Studies in Halle/Wittenberg. Ferdinand Carrière (*1987 in Frankfurt/Oder) has already been involved with many fiction and documentary film projects dealing with Africa. He himself did a gap year in South Africa as voluntary worker. He holds a Bachelor´s degree in African Studies and is currently studying International Area Studies in Halle/Saale (Germany). Teboho Edkins (*1980 in Tennessee, USA) wuchs im südafrikanischen Lesotho auf. Sein Vater ist Südafrikaner, seine Mutter Deutsche. 2005 gewann sein Film ASK ME I’M POSITIVE den IFFI Dokumentarfilmpreis, 2006 seine Dokumentation TRUE LOVE. Dieses Jahr widmet ihm das IFFI eine „Werkschau“-Reihe. Christian Weinert (*1982 in Berlin) arbeitet als Bildungsreferent und Seminarkoordinator zu globalen Themenstellungen. Er beschäftigt sich seit Jahren intensiv mit internationalen Freiwilligendiensten sowie afrikanischen Filmproduktionen und ist Initiator von verschiedenen Filmprojekten in Gambia. Christian Weinert (*1982 in Berlin) works in the education sector with various global topics. His major research areas are international voluntary work programmes, non-profit management and public governance. At the same time, he has been an initiator of various film projects in Africa. IFFI 2015 werkschau teboho Mi, 3. Juni 20:30 Uhr Ferdinand Carrière, Christian Weinert D 2014, 87 min, DCP, Farbe, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Wenn über Freiwilligendienste berichtet wird, geht es meist um die persönlichen Erfahrungen und Berichte der Freiwilligen, die dann das das öffentliche Bild von Freiwilligendiensten in Afrika prägen – doch was denken BegleiterInnen von Freiwilligen vor Ort über das Kommen und Gehen der HelferInnen? Perspektivenreich kommen in diesem Film Menschen in Südafrika, Ghana und Gambia zu Wort. teb Teboho Edkins (*1980 in Tennessee, USA) grew up in Lesotho, southern Africa. His father is South African, his mother German. In 2005, his movie ASK ME I’M POSITIVE won the IFFI documentary award, and in 2006, his documentary TRUE LOVE was also successful. This year the IFFI has dedicated a showcase series to him. 40|41 IP DOK IP DOK GUEST GUEST SPECIAL Dwb A Afrika Di, 2. Juni 22:00 Uhr leo 2 Fr, 5. Juni 18:00 Uhr cine So, 7. Juni 18:00 Uhr cine Sa, 6. Juni 18:00 Uhr leo 1 Michel K. Zongo OBV/F/D/KAT 2015, 90 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles Andreas Pichler I 2012, 52 min, DCP, Farbe, Deutsche Synchronfassung. Colour, DCP, Original with German subtitles DIE AKTE PASOLINI THE PASOLINI FILE Am Morgen des 2. November 1975 wurde die Leiche des streitbaren Autors und Filmemachers Pier Paolo Pasolinis in Ostia unweit von Rom entdeckt. Es sieht nach einem einfachen Fall aus. Wenig später wurde ein minderjähriger Stricher verhaftet und verurteilt. Doch kein einfacher Fall? Seit 2010 wird wieder offiziell ermittelt. Wurde Pasolini Opfer eines politischen Mordes? Spielten die Mafia, angesehene Industrielle, Geheimdienste oder gar die Regierung eine Rolle? Klar scheint nur eines – und das zeigt Andreas Pichlers Dokumentarfilm eindrücklich: Die Geschichte stinkt zum Himmel. LA SIRÈNE DE FASO FANI THE SIREN OF FASO FANI Filmpate Die Textilfabrik Faso Fani in Koudougou, der drittgrößten Stadt in Burkina Faso, ist seit ihrer Schließung 2011 dem Verfall ausgeliefert. Regisseur Michel Zongo wuchs selbst in Koudougou auf und befragt in seinem bildgewaltigen Dokumentarfilm ehemalige Arbeiter der Fabrik. Durch ihre Augen und Stimmen zeigt der Film die verheerenden Folgen der Globalisierung. Doch Zongo hat nicht den Niedergang der Stadt im Fokus, sondern porträtiert vielmehr einen afrikanischen Widerstand gegen den Wahnsinn der Globalisierung. Filmpate Since the textile factory Faso Fani in Koudougou, the third-largest city in Burkina Faso, was shut down in 2011, it has been left to rot. Michel Zongo grew up in Koudougou and in his impressive documentary film he visits former employees. Through their eyes and voices the movie tells the tragic tale of globalisation. However, Zongo does not focus on the demise of the town, but portrays an African resistance against the madness of globalisation. The morning of 2nd November 1975. The body of the militant author and director Pier Paolo Pasolini has been discovered in Ostia near Rome. A simple case, it seems. A little while later, an underage hustler is arrested and convicted. Not as simple as it seems? Since 2010, the case has been officially reopened. Was Pasolini the victim of a political assassination? Are the mafia, prestigious industrialists, secret services, or even the government involved? Only one thing is clear, and the documentary displays this in an impressive manner: something stinks. IFFI 2015 dokumentarfilm wettbewerb Andreas Pichler (*1967 in Bozen) arbeitet als Dokumentarfilmemacher. Viele seiner Filme sind mit Europäischen Förder-und Fernsehanstalten koproduziert. Sein Dokumentarfilm DAS VENEDIG PRINZIP war erfolgreich in Deutschland, Österreich und Kanada. Michel K. Zongo (*1974 in Koudougou, Burkina Faso) arbeitet als Kameramann, Regisseur und Drehbuchautor. Von 2003 bis 2008 war er bei „Cinomade“ tätig, eine Einrichtung in Burkina Faso die sich für politische Aufklärungsarbeit mit den Mitteln des Kinos widmet Andreas Pichler (*1967 in Bolzano) is a documentary film maker. Many of his works have been co-produced by European sponsors and TV stations. His documentary film THE VENICE SYNDROME was a great success in Germany, Austria and Canada. Michel K. Zongo (*1974 in Koudougou, Burkina Faso) is cameraman, director and screenwriter. From 2003 to 2008 he worked at “Cinomade”, an institution in Burkina Faso dedicated to political educational work via the means of cinema. 42|43 IP DOK IP DOK Dwb dokumentarfilm wettbewerb GUEST GUEST SPECIAL Fr, 5. Juni 21:00 Uhr Sa, 6. Juni 15:30 Uhr cine leo 1 Tina Leisch A/KUR 2015, 84 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Paolo Poloni PA/CH 2014, 93 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles MULHAPAR NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM ONLY THE DEAD RETURN HOME Pakistan ist ein Land, welches oft durch seine negativen Schlagzeilen auffällt und in einem Atemzug mit Gewalt und Intoleranz genannt wird. Doch das Dorf Mulhapar in den Ebenen des Punjabs ist geprägt von Vielfalt: Arme und Reiche, Muslime und Christen, Junge und Alte, Frauen und Männer leben hier gemeinsam. In poetischen Bildern porträtiert dieser Film die Bewohner eines pakistanischen Dorfes im Zwiespalt von Traditionen gegenüber dem Einfluss der Globalisierung und zeigt damit eine ganz andere Facette von Pakistan. Über eine Million Menschen kurdischer Abstammung leben als politische Flüchtlinge in Europa im Exil und viele können nicht in die Türkei zurückkehren, weil sie dort sofort eingesperrt werden würden. Aber auch in vielen EU-Staaten werden sie unter Terrorverdacht verfolgt. Der Film porträtiert diese Menschen und fährt an die Orte, an die sie selber nicht zurück können. Er zeigt eine Befreiungsbewegung, die von demokratischen, multiethnischen und feministischen Idealen genauso inspiriert ist wie vom Kampf für die kurdische Sprache und Kultur. Pakistan is a country that most often attracts attention through its negative headlines and is mentioned in the same sentence as violence and intolerance. But the village Mulhapar, which is located in the plains of the Punjab, is shaped by diversity: rich and poor, Muslims and Christians, young and old live here together. In poetic images this film portrays a village that lives in conflict between tradition and the influence of globalisation and thereby shows a different facet of Pakistan. Over one million Kurds live as political refugees in exile in Europe and many of them can never return to Turkey as they would be imprisoned immediately. But Kurdish freedom fighters are also prosecuted as terrorists in various EU countries. This film portrays these Kurds and shows places to where they can never return. It displays a movement of liberation, inspired by democratic, multi-ethnical and feminist ideals, and the fight for the Kurdish language and culture. Tina Leisch (* in München) ist eine Regisseurin, Journalistin und politische Aktivistin. Ihr erster Kinodokumentarfilm GANGSTER GIRLS, gedreht im Frauengefängnis Schwarzau, erhielt eine lobende Erwähnung auf der Viennale 2008. Der Film NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM feiert beim 24. IFFI seine Welturaufführung. Paolo Poloni (*1954 in Luzern) arbeitete bereits als Lehrer und Schiffsbauer. Er studierte Romanistik und Philosophie in Zürich, Fribourg und Paris. Seit 1990 arbeitet er als freischaffender Regisseur und Produzent in Zürich. Paolo Poloni (*1954 in Luzern) has already worked as a teacher and shipbuilder. He studied Romance Languages and Philosophy in Zurich, Fribourg and Paris. Since 1990, he has been working as freelance director and producer in Zurich. IFFI 2015 Tina Leisch (* in Munich) is a director, journalist and political activist. Her first documentary GANGSTER GIRLS, which was shot in the women’s prison in Schwarzau, obtained an honorary mention at the Viennale in 2008. Her film ONLY THE DEAD RETURN HOME celebrates its world premiere at the 24th IFFI. 44|45 IP DOK IP DOK uni Sa, 6. Juni 18:00 Uhr award Sa, 6. Juni 20:30 Uhr cine Cem Kaya TRK/D 2014, 96 min,Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Heidi Specogna D 2014, 94 min,Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles PEPE MUJICA PEPE MUJICA – THE PRESIDENT José Mujica, genannt El Pepe, ist als „der ärmste Präsident der Welt“ ein Begriff geworden. Der ehemalige Guerrillero gilt als eine der charismatischsten politischen Persönlichkeiten Lateinamerikas. Sein bescheidener Lebensstil und sein unkonventionelles Auftreten im politischen Protokoll machen ihn glaubhaft für Jung und Alt – nicht nur, weil er fast 90% seines Präsidentengehalts an soziale Projekte und NGOs spendet. Die politischen Visionen des ehemaligen Präsidenten Uruguays erregten weltweites Aufsehen. REMAKE, REMIX, RIP-OFF Filmpate Ein türkischer Tarzan, Rambo oder Dracula? Im Istanbuler Yeşilçam -Kino gibt es sie alle. Erfolgreiche und herrlich absurde B-Movies, die die großen westlichen Blockbuster ohne Scham und Copyright kopierten, imitierten und auf ihre ganz eigene raue Art neu erfanden. Die Plots waren haarsträubend, die Schauspieler übermotiviert, die Stunts halsbrecherisch – ein Universum des Exzesses. Cem Kaya nimmt uns entlang vieler Filmausschnitte mit auf eine liebevoll nostalgische Entdeckungsreise in die Goldene Ära des türkischen Trash-Kinos. José Mujica, known as Pepe, a former flower grower and founding member of the urban guerilla group “Tupamaros” in the repressive Uruguay of the 1970s, has become famous for being the “world’s poorest president”. He is considered one of the most charismatic politicians of Latin America. Old and young believe in him thanks to his humble lifestyle and his unconventional manners where political protocol is concerned. His political visions have created international interest. The film grants an insightful glimpse into his unusual beliefs and visions. A Turkish Tarzan, Rambo or Dracula? Istanbul’s Yeşilçam cinema style had it all. Magnificent and successful B-movies that shamelessly and illegally copied and reinvented western blockbusters. Outlandish plots, overacting, and dangerous stunts. A world of excess. Utilising many film excerpts, Cem Kaya takes us on a nostalgic journey through the golden era of Turkish trash cinema. Cem Kaya (*1976 in Schweinfurt) wuchs in Deutschland auf und lebt derzeit in Berlin. Seine Dokumentation REMAKE, REMIX, RIP-OFF ist das Resultat einer Masterabeit, in die er sieben Jahre investierte und wofür er tausende Yesilçam-Filme gesehen hat sowie unzählige VertreterInnen aus der Filmindustrie und – wissenschaft getroffen hat. Heidi Specogna (*1959 in der Schweiz) besuchte die Journalistenschule in Zürich und studierte von 1982–1987 an der Deutschen Film- und Fernsehakademie in Berlin. Seit 1981 ist sie Mitglied im Pressebüro „Presseladen“ in Zürich. Heidi Specogna (*1959 in Switzerland) attended journalism school in Zurich and studied at the German Film and TV Academy in Berlin. Since 1981 she has been a member of the press agency Presseladen in Zurich. IFFI 2015 cine Cem Kaya (*1976 in Schweinfurt/Germany) grew up in Germany and currently lives in Berlin. His documentary REMAKE, REMIX, RIP-OFF is the outcome of his master thesis, in which he invested seven years of work watching thousands of Yeşilçam movies and meeting innumerable members of the film industry. 46|47 IP DOK IP DOK Dwb dokumentarfilm wettbewerb uni award Dwb Mi, 3. Juni 18:00 Uhr dokumentarfilm wettbewerb Do, 4. Juni 20:30 Uhr cine Torben Glarbo DK 2015, 60 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles Nataliya Babintseva R 2014, 52 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles „REVOLUTION“ MUSEUM THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND Eine Revolution verändert nicht nur die soziale oder politische Landschaft eines Landes, sie kann auch einfache Dinge zweckentfremden: so werden eine Glühbirne zum Gefäß eines Molotov-Cocktails oder Autoreifen zu Barrikaden. Was in den Nachrichten selten zu sehen war: Am Majdan in Kiew wurden aus diesen kriegerischen Überbleibseln Installationen, künstlerische Performance und Happenings. Die meisten Kriegskunstwerke sind nach der Revolution in Museen verfrachtet worden. Aber was macht man mit einem Ort des Andenkens? Ein filmisches Dokument über die Blitz-Musealisierung einer Revolution. Der Dokumentarfilm THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND ist zwischen 2009 und 2014 in der Inneren Mongolei (China) entstanden. Er beginnt an der Hohhot Universität, dem wichtigsten Ort für das Studium des Kehlkopfgesangs. Der Film erzählt die Geschichte dieser altertümlichen Gesangstradition, wie sie bis heute überlebt hat, wie sie früher von Generation zu Generation weitergegeben wurde und wie sie immer noch wesentlich zur kulturellen Identität der modernen Mongolen beiträgt. THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND was made in Inner Mongolia (China) between 2009 and 2014. The film takes as its starting point the University of Hohhot, which is the top place to study throat singing. The film tells the story of how the ancient tradition that earlier passed from generation to generation has survived until today, and how important throat singing is for the modern Mongolian people’s culture and identity. A revolution does not only change the social and political landscapes of a country, it also alienates the functions of things. A light bulb becomes a vessel for a Molotov cocktail, and car tyres become barricades. At the Maidan (Independence Square) in Kiev, these military remnants became installations, performances, and happenings. Most of these war artworks were moved to museums right after the revolution. But what is to be done with a place of memory? A cinematic document about the instant museumification of a revolution. Nataliya Babintseva (* in Moscow) arbeitet als Dokumentarregisseurin und Journalistin. 2005 beendete sie ihr Studium an der russischen Staatuniversität für Cinematografie. Mit ihren Studienkollegen gründete sie das KinoKi Film Studio. „REVOLUTION“ MUSEUM ist ihr dritter Langfilm. Torben Glarbo (*1949 in Kopenhagen) ist freischaffender Kameramann und u.a. Regisseur von Dokumentar- und Spielfilmen. Von 1969 bis 1980 arbeitete er als Assistent von Jorgen Roos, dem Dokumentaristen von MINERVA, der ältesten Dokumentarfilmgesellschaft Dänemarks. Torben Glarbo (*1949 in Kopenhagen) is a freelance cameraman and director of documentaries and feature films. From 1969 to 1980 he worked as an assistant to Jorgen Roos, the documentarian of MINERVA, the oldest documentary company in Denmark. Nataliya Babintseva (* in Moscow) works as a documentary director and journalist. In 2005 she graduated from the Russian State University of Cinematography. With her fellow students she founded KinoKi film studios. “REVOLUTION” MUSEUM is her third full-length project. IFFI 2015 cine 48|49 IP DOK IP DOK tri tribute sauper A Afrika Dwb dokumentarfilm wettbewerb tri tribute sauper A Afrika Di, 2. Juni 19:00 Uhr Tribute Hubert Sauper Afrika Trilogie 1 KISANGANI DIARY 1994. Nach dem Massaker an den Tutsis flüchten ca. 80.000 Hutus von Ruanda nach Zaire. 1997 macht sich Hubert Sauper in einem U.N.-Zug auf die Suche nach den „verlorenen“ Flüchtlingen. In KISANGANI DIARY führt Sauper seine Zuschauer an rätselhafte Orte, die noch kurz zuvor Schauplätze von brutalen Massakern waren. 1994. After the massacre of the Tutsis, 80,000 Hutus fled from Rwanda to Zaire. In 1997, Hubert Sauper travelled in a UN train in search of these “lost” refugees. In KISANGANI DIARY Sauper leads the viewer to mysterious places where massacres had happened only the night before. Hubert Sauper F/A 2014, 109 min, Farbe, DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Mi, 3. Juni 10:30 Uhr leo 1 Tribute Hubert Sauper Afrika Trilogie 3 WE COME AS FRIENDS Hubert Sauper A 1998, 35 mm, Farbe, 52 min, OmdUT. Colour, 35 mm, Original with German subtitles Eine neuzeitliche Odyssee und atemberaubende Reise in das Herz Afrikas. Die Volksabstimmung in 2011 spaltet den Sudan, das größte Land in Afrika, in zwei Nationen. Zu dieser Zeit ist Hubert Sauper mit dem Flugzeug, das er mitkonstruierte, im Sudan unterwegs. Er erlebt mit, wie das Land erneut in alte Muster der „Zivilisierung“ verfällt, der Kolonialismus schamlos weitergeführt wird und wie der blutige Kampf um Territorien und Ressourcen erneut entflammt. Auf der einen Seite: chinesische Ölarbeiter, auf der anderen: amerikanische Evangelisten. Tribute Hubert Sauper Afrika Trilogie 2 DARWIN’S NIGHTMARE IFFI 2015 Opening Ceremony A modern odyssey and science fiction-like journey into the heart of Africa. The national referendum in 2011 splits the Sudan, the biggest country in Africa, into two nations. At that time, Hubert Sauper travels the Sudan in his self-made aeroplane. He witnesses the country’s fall into old patterns of “civilizing“, how colonialism is shamelessly pursued again and how the bloody (holy) war over land and resources recommences. In one corner: Chinese oil workers, in the other: American evangelists. In den 60’er Jahren wurde die Fischart Nilbarsch in den Viktoria See in Ostafrika eingesetzt. 30 Jahre später hatte es das Raubtier geschafft, alle anderen Arten auszurotten. Der Effekt ist ein Überfluss dieses fetten Fisches und ein Handelsboom: täglich landen Frachtflugzeuge, aber diese kommen nicht leer an, sie liefern Waffen. In the 1960s the fish species Nile Perch was introduced into Lake Victoria in East Africa. 30 years later, it has managed to extinguish the entire stock of native fish species. The outcome is an abundance of this large fish and the fillet trade booms. Now cargo aeroplanes daily export them, and when when they arrive they are stocked with weapons. leo 1 Do, 4. Juni 10:00 Uhr leo 1 Hubert Sauper (*1966 in Kitzbühel) studierte Kunst in Wien und Paris. Sein Film DARWIN’S NIGHTMARE wurde 2004 in der Kategorie „Bester Dokumentarfilm“ für einen Academy Award nominiert. Seine Filme KISANGANI DIARY und DARWIN’S NIGHTMARE werden beim 24.IFFI in einer „Afrika-Trilogie“ gezeigt. Hubert Sauper (*1966 in Kitzbühel) studied Art in Vienna and Paris. His film DARWIN’S NIGHTMARE was nominated for an Academy Award in the category “Best Documentary Film” in 2004. His two documentaries KISANGANI DIARY and DARWIN’S NIGHTMARE, will be shown at the 24th IFFI as part of an “African-Trilogy”. Hubert Sauper A 2005, 35 mm, Farbe, 107 min, OmdUT. Colour, 35 mm, Original with German subtitles 50|51 IP DOK teb werkschau teboho A Afrika Gangster Project Er wolle keinen Film über Gangster drehen, sondern einen Film mit Gangstern, sagt Teboho Edkins und macht sich mit einem Kameramann auf nach Bonteheuwel, einem der ärmsten Viertel von Kapstadt. Tatsächlich hat das, was er dort sieht und hört mit dem Gangsterkitsch und gängiger „Scarface“-Idolatrie nichts zu tun: Das schonungslose Porträt einer ebenso sinn- wie auswegslosen Welt. He did not want to shoot a film about gangsters, but a film with gangsters, says Teboho Edkins and travelled with a cameraman to Bonteheuwel, the poorest neighbourhood in Cape Town. In fact, what he experiences there has nothing to do with the common belief of gangster kitsch and popular “Scarface” idolatry. A blunt portrait of a meaningless and likewise hopeless world. Fr, 5. Juni leo 1 23:00 Uhr (Doppelprogramm) Teboho Edkins SA/D 2011, DCP, Farbe, 55 min, OmdUT. Colour, DCP, Original with English subtitles Gangster Backstage Angeleitet durch zurückhaltende Fragen, lässt Edkins in GANGSTER BACKSTAGE Protagonisten von GANGSTER PROJECT über ihre Erfahrungen, Hoffnungen und Wünsche sprechen: Eindringliche Momente von großer Intimität, konterkariert von eigenwilligen Szenen, in denen Edkins seine Darsteller auf engstem Raum improvisieren lässt. Beklemmend. In GANGSTER BACKSTAGE, the protagonists of GANGSTER PROJECT talk, guided by subtle questions, about their experiences, hopes and dreams. Emphatic moments of great intimacy counteract with idiosyncratic scenes, in which Edkins lets his actors improvise in the smallest spaces. Nightmarish. IFFI 2015 Fr, 5. Juni leo 1 23:00 Uhr (Doppelprogramm) Teboho Edkins SA 2013, DCP, Farbe, 38 min, OmdUT. Colour, DCP, Original with English subtitles 52|53 Sa, 6. Juni 20:00 Uhr So, 7. Juni 11:00 Uhr leo 2 Goran Paskaljević JUG 1984, 88 min, Farbe, 35 mm, OmdUT. Colour, 35 mm, Original with English subtitles Goran Paskaljević JUG 1980, 94 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with English subtitles SPECIAL TREATMENT POSEBAN TRETMAN ILLUSIVE SUMMER ‘68 VARLJIVO LETO ‘68 In einem breitgefächerten sozialen und politischen Kommentar betrachtet diese oft urwitzige und komische Komödie einen versteckten Alkoholiker, Dr. Illich, der den Alkoholismus bei anderen mit einer eisernen Hand und einer verrückten Therapie behandelt. Mit der Musik Wagners, einer Diät von hauptsächlich Äpfeln und Übungen, in denen man aussieht wie ein Huhn, das zu fliegen versucht, ist der Arzt der Überzeugung, dass seine Patienten geheilt werden. Was aber die meisten wirklich schmerzt, ist der ursprüngliche Grund ihres Alkoholproblems. Als der exzentrische Doktor sechs seiner Patienten in eine nahe gelegene Brauerei bringt, um den Erfolg seiner Behandlung zu demonstrieren, ist das Chaos vorprogrammiert. Vor dem Hintergrund der Liberalisierung von Titos Jugoslawien im Jahre 1968 geht es in dieser Komödie um das Erwachsenwerden von Petar, der überall nach der Liebe sucht, nachdem er sie entdeckt hat. Sein Vater ist ein distanzierter Typ, der will, dass er sich auf seine Noten konzentriert, um eine Chance auf eine gute Zukunft zu haben (und ein guter Marxist zu sein). Inzwischen ist Petar in seine hübsche Lehrerin verknallt und richtet verheerenden Schaden für sein akademisches Ansehen an, als er versucht sich dafür an ihr zu rächen, dass sie mit einem männlichen Begleiter baden war. Diese Kränkung seiner Gefühle ist aber bald vergessen, als er eine charmante junge Frau kennenlernt … Providing a larger social and political commentary, this occasionally hilarious but consistently funny comedy looks at a closet alcoholic, Dr. Ilich, who treats alcoholism in others with an iron hand and a zany therapeutical approach. With Wagner’s music, a diet in which apples figure prominently, and exercises that look like a chicken trying to take off and fly, the doctor is convinced his patients will be cured. What really ails most of them is what caused their alcohol problem in the first place, so when the eccentric doctor takes six of his patients to a nearby brewery to demonstrate the success of his treatment, chaos results. Set against the backdrop of liberalization in Marshal Tito’s Yugoslavia in 1968, this comedy is about the coming of age of Petar as he looks for love just about anywhere, now that he has discovered it exists. His father is a distant sort who wants him to focus on his grades so he will have a chance of a good future (and be a good Marxist). Meanwhile, Petar has a crush on his beautiful teacher and wreaks havoc with his academic standing by trying to get back at her for bathing in the river with her male companion. This affront to his feelings is soon forgotten when he meets a charming young woman … Preise Awards - Cannes IFF 1980: Beste Nebendarstellerin (Milena Dravić), ex aequo Best Supporting Actress Award (Milena Dravić), ex aequo - Pula FF 1980: Golden Arena Preis - Bester Regisseur Golden Arena Award for Best Director - Film des Jahres in Jugoslawien Film of the year in Yugoslavia IFFI 2015 leo 1 Preise Awards - Orléans FF 1984: Großer Preis und PublikumspreisGrand Prix & Public Prize Grand Prix & Public Prize - Bastia IFF 1984: Großer Preis der Jury Grand Jury Award 54|55 Mi, 3. Juni 19:15 Uhr Fr, 5. Juni 22:15 Uhr leo 2 Goran Paskaljević JUG/GB/F/D/GR 1995, 96 min, Farbe, 35mm, OmdUT. Colour, 35mm, Original with German subtitles Goran Paskaljević JUG/MAZ/F/GR/TRK 1998, 100 min, Farbe, 35 mm, OmdUT. Colour, 35 mm, Original with German subtitles Someone Else’s America Tudja America POWDER KEG BURE BARUTA Die Geschichte handelt von Alonso, einem Spanier und Inhaber des „Paradiso“, einer heruntergekommenen Bar, in der er mit seiner blinden Mutter und seinem Freund Bayo lebt. Was die beiden als beste Freunde vereint, ist der Glaube daran, dass sie es im Land der unbegrenzten Möglichkeiten trotz gegenteiliger Beweise zu etwas bringen können. Bayos Familie folgt ihm nach New York, aber sein geliebter jüngster Sohn ertrinkt während der gefährlichen Reise im Rio Grande. Aus Unfähigkeit, mit seiner Trauer umzugehen, gibt er seinem ältesten Sohn Luka die Schuld für die Tragödie. Luka jedoch erweist sich als die Rettung, denn er verwandelt das “Paradiso” in ein angesagtes ethnisches Restaurant. Begleitet durch einen Zeremonienmeister im Kabarettstil, ist der Film eine krasse Darstellung des Höllenlochs Jugoslawien nach dem Krieg. Er begleitet seine Charaktere in einer eiskalten Winternacht in Belgrad, deren Wege sich später kreuzen werden. Ein junger Mann kracht aus Versehen in das Auto eines anderen und wird später zuhause von Verbrechern überfallen; ein schwer verletzter Polizist begegnet dem Mann, der ihn zusammengeschlagen hat; ein verzweifelter Muskelprotz ermordet seinen besten Freund mit einer Flasche und bringt sich und ein aufgewühltes Mädchen danach mit einer Granate ums Leben und wie bei den meisten anderen Szenen wird mit sinnloser, unkontrollierter Gewalt durchgeschossen. The story revolves around Alonso, a Spaniard and owner of the “Paradiso”, a run-down bar where he lives with his blind mother and his friend Bayo. The best of friends, Alonso and Bayo are united in believing that they will succeed in the ‘Land of Opportunity’, despite much evidence to the contrary. Bayo’s family then follows him to New York, but his beloved youngest son is drowned in the Rio Grande during the dangerous journey. Unable to cope with his grief, Bayo blames his eldest son Luka for the tragedy. Luka, however, turns out to be the salvation, transforming “Paradiso” into a trendy ethnic restaurant. Book-ended by a cabaret-style master of ceremonies, the film is a stark illustration of the hell-hole that Yugoslavia has become as it follows assorted characters (some of whose paths eventually cross) during a freezing winter’s night in Belgrade. A young man who accidentally crashes into another car is assaulted at home by thugs; a policeman, whose body has been badly broken, faces the man who beat him up; a desperate bruiser murders his best friend with a bottle before killing himself and a troubled girl with a grenade and, as with most other scenes, there is a lot of pointless, uncontrolled violence. Preise Awards - Cannes IFF 1995: Publikumspreis, Quinzaine des Réalisateurs Audience Award, Director’s Fortnight - Valladolid IFF 1995: Großer Preis (Golden Spike) für den besten Film Grand Prix (Golden Spike) for Best Film IFFI 2015 Leo 2 Preise Awards (Auswahl Selection) - Venedig IFF 1998: FIPRESCI-Preis FIPRESCI Award - Europäische Filmakademie 1998: FIPRESCI-Preis FIPRESCI Award - Haifa IFF 1998: Großer Preis (Goldener Anker) Grand Prix (Golden Anchor) - Antalya IFF 1998: Großer Preis (Goldene Orange) Grand Prix (Golden Orange) - ICFF Manaki Brothers 1998: Bronze Kamera 300 (Milan Spasić) Bronze Camera 300 (Milan Spasić) - Santa Barbara IFF 1999: Großer Preis (Welt Prisma Preis) Grand Prix (World Prism Award) - Film des Jahres 1998 in Jugoslawien Film of the Year 1998 in Yugoslavia - A merikanische Kritikervereinigung 1999: Gewählt zu einem der 5 besten ausländischen Filme Voted one of the Top 5 Best Foreign Films - A merikanische Academy Awards 1999: Jugoslawiens Einreichung für die Academy Awards Yugoslavia’s submission for Foreign Language Film 56|57 Fr, 5. Juni 17:15 Uhr Sa, 6. Juni 14:30 Uhr leo 1 Goran Paskaljević I/F/GB/IR 2001, 99 min, Farbe, DCP, OF. Colour, DCP, Original without subtitles leo 2 Goran Paskaljević SRB 2004, 95 min, Farbe, 35 mm, OmdUT. Colour, 35 mm, Original with German subtitles HOW HARRY BECAME A TREE KAKO JE HARI POSTAO DRVO MIDWINTER NIGHT’S DREAM SAN ZIMSKE NOCI Irland, 1924. Harrys Lieblingssohn Patrick wurde während des Bürgerkriegs getötet. Seine Frau Annie starb kurz danach an gebrochenem Herzen. Er lebt weiter mit seinem Sohn Gus in ihrem kleinen Haus am Rande des Dorfes Skillet, aber zieht sich mehr und mehr zurück. Eines grauen Tages hat er eine absurde Idee: Warum nicht einen Feind finden? Wenn die Liebe ihm nichts zurückgelassen hat, kann er letzten Endes vielleicht mit Hass wieder Lust am Leben finden … Serbien im Winter 2004. Lazar kehrt nach zehn Jahren im Gefängnis nach Hause zurück. Dort findet er in der Wohnung, die er früher bewohnt hatte, eine Frau namens Jasna, die alleinerziehende Mutter des 12-jährigen autistischen Mädchens Jovana. Sie sind bosnische Flüchtlinge, die die Wohnung besetzen, weil sie nirgendwo anders hingehen können. Lazar empfindet Mitgefühl für Jasna und erlaubt ihr mit ihrer Tochter zu bleiben. Nach und nach baut sich zwischen den sozialen Schiffbrüchigen eine Seelenverwandtschaft auf und sie kommen einander immer näher. Ireland, 1924. Harry’s favourite son, Patrick, was killed during the Civil War. His wife Annie died of a broken heart shortly after. He continues to live with his son, Gus, in their small house on the edge of the village of Skillet, but he gradually becomes more and more withdrawn. One grey day, he has an absurd idea: Why not find himself an enemy? After all, if love seems to have left him with nothing, perhaps hate can give him back some relish for life … Preise Awards - Newport Beach Film Festival 2003: Bester Film in allen Kategorien Best film in all categories IFFI 2015 Serbia, winter 2004. Lazar returns home after ten long years in prison. He discovers that the apartment where he used to live is now occupied by a woman, Jasna, the single mother of a 12-year-old autistic girl named Jovana. They are Bosnian refugees who have been squatting and have nowhere else to go. Lazar empathizes with Jasna and allows her and her daughter to stay. Little by little, these social castaways form a tight kinship as they grow closer together. Preise Awards - San Sebastián IFF 2004: Preis der Jury und SIGNIS Preis Special Jury Prize and SIGNIS Award - Nashville IFF 2005: Dreammaker Preis für den besten Spielfilm Dreammaker Award for Best Feature Film - Cinemed Montpellier 2005: Goldene Antigone für den besten Spielfilm Golden Antigone for Best Feature Film - Tromsø IFF 2005: FIPRESCI-Preis FIPRESCI Award 58|59 euregio So, 7. Juni 17:00 Uhr Leo 2 Euregio Kooperation IFFI Bozner Filmtage Filmfestival Trento Die drei größten Filmfestivals der Euroregion Tirol-Südtirol-Trentino arbeiten nun schon im zweiten Jahr auf verschiedenen Ebenen zusammen. Es findet ein Austausch von Filmen statt, welche gemeinsam präsentiert werden. Dieses Jahr ist der Dokumentarfilm QUANDO IL GARDA ERA UN MARE der Euregiofilm. Das IFFI hat eine deutsch untertitelte Fassung vorbereitet. Goran Paskaljević SRB/ALB 2009, 95 min,Farbe, 35 mm, OmdUT. Colour, 35 mm, Original with German subtitles Außerdem werden Diskussionen zu Produktion und Distribution in der Region geführt, die zur Verbesserung der Situation der heimischen Filmemacher beitragen sollen. In Innsbruck findet zudem ein Treffen zwischen Filminteressierten aus der Region und Kinofachleuten statt, das vom Film Campus Innsbruck organisiert und betreut wird. HONEYMOONS MEDENI MESEC In der Hoffnung auf ein besseres Leben verlassen zwei junge Paare ihre jeweiligen Länder. Melinda und Nik verlassen Albanien mit einem Schiff in Richtung Italien, um ihre Liebe ohne sozialen Druck ausleben zu können. Vera und Marko verlassen Serbien mit dem Zug Richtung Österreich, der durch Ungarn geht. Auch wenn sie nichts mit dem ernsten Zwischenfall zu tun haben, der die Nacht davor im Kosovo stattfand, werden sie aufgrund einer unglücklichen Aufeinanderfolge von Zufällen festgenommen. Ihre Hoffnungen, ihre Träume in Europa – dem Synonym für das Gelobte Land – verwirklichen zu können, gehen in Rauch auf. Euregio Cooperation IFFI Bolzano Cinema and Trento Film Festival For the second year now, the three largest film festivals in the European region Tyrol, South Tyrol and Trentino have been working together at various levels to exchange and present films. This year’s Euregio film is QUANDO IL GARDA ERA UN MARE, for which the IFFI has prepared German subtitles. In the hope of a better life, two young couples leave their respective countries. Melinda and Nik leave Albania by boat for Italy, in order to be able to enjoy their love away from social pressure. Vera and Marko leave Serbia by train for Austria, travelling through Hungary. Despite the fact that they have nothing to do with a serious incident that took place the night before in Kosovo, due to an unfortunate sequence of coincidences, they are arrested. Their hopes of realizing their dreams in Europe, a synonym for the Promised Land, go up in smoke. Discussions about the production and distribution of films in the region, which should improve the situation of regional movie directors, are also taking place. And in addition, as part of the organisation and supervision of the Film Campus Innsbruck, film students have the possibility to meet regional cinema experts in Innsbruck. Preise Awards - Valladolid IFF (Spanien) 2009: Großer Preis (Golden Spike) für den besten Film und FIPRESCI-Preis für den besten Film Grand Prix (Golden Spike) for the best film and FIPRESCI Award for the best film - Cleveland Film Festival 2010: Großer Preis für den besten Film Grand Prix for the best film - Thessaloniki Film Festival (außer Konkurrenz) 2009: Publikumspreis Audience Award IFFI 2015 60|61 IP DOK IP DOK Fokus regional REGIONAL FOCUS Fokus regional REGIONAL FOCUS Fr, 5. Juni 17:00 Uhr Mi, 3. Juni 17:30 Uhr leo 2 Luis Walter I 2015, 75 min, Farbe, DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Franco Delli Guanti, Ludovico Maillet I 2014, 60 min, Farbe, DCP, Italienisch, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles QUANDO IL GARDA ERA UN MARE WHEN THERE WAS A SEA AT THE LAKE GARDA tiroler im urwald TYROLEANS IN THE JUNGLE Der napoleonische Krieg ist zu Ende und in Europa herrscht Armut. So auch in Tirol. Nach Abschaffung der Sklaverei braucht Brasilien Arbeiter, die das Land bestellen und den Menschen in Europa wird Brasilien als ein Ort beschrieben, wo „die Zuckerln auf den Bäumen wachsen“. Viele Tiroler und Welschtiroler folgen dem Ruf und wandern zwischen 1858 und 1875 nach Brasilien aus. Dort angekommen finden sie jedoch nur tiefsten Urwald. Dieser Film besucht die Tiroler Nachkommen in der fünften und sechsten Generation in Brasilien. Filmpate Karibisches Flair am Gardasee? Das gab es in den 60er Jahren, als man in Peschiera gute 10 Jahre lang schimmernde Film- und Fernsehstudios betrieb sowie nationale und internationale Filmproduktionen an Land zog. Nur für solche Filmproduktion stattete Walter Bertolazzi ab 1958 eine ganze Flotte historischer Segelschiffe als Piratenschiffe aus. Der Film erzählt die Geschichte dieser norditalienischen Seebad-Cinecittà mit vielen vor Ort gedrehten Szenen, zahlreichen unveröffentlichten Fotos und damaligen Schauspielergrößen. Following the Napoleonic war, Europe is plagued by poverty. The same goes for Tyrol. Since slavery has been abolished in Brazil, the country needs labourers to cultivate the land and Brazil is praised as a place where “the treats grow on trees”. Many Tyroleans and Trentino folks follow the myth and emigrate to Brazil between 1858 and 1875. But there they only discover a deep and dark jungle. This film visits the 5th and 6th generations of those Tyroleans’ descendants in Brazil. Filmpate Caribbean flair at Lake Garda? Certainly in the 60s, when for 10 years Peschiera ran film and TV studios and moved national and international film production to the countryside. For such film productions, Walter Bertolazzi equipped a whole fleet of sailboats as pirate ships from 1958 onwards. This film tells the story of this North-Italian seaside-cinecittà with scenes filmed on location, many unpublished photos and former acting luminaries. Franco Delli Guanti (*1966 in Rovereto) begann seine Laufbahn beim italienischen Regionalsendern RTTr (Bozen/Trient). 1991 legte der die Staatsprüfung in Journalismus ab. Seit 2001 arbeitet er als freiberuflicher Journalist und Regisseur. Luis Walter (*1938 in Neumarkt, Südtirol) ist Regisseur, Schauspieler, Drehbuchautor, Gastwirt und Leiter des Theater an der Etsch. 1982 gründete er seine Filmproduktion „Luis Walter-Film“. 2008 erhielt er das Verdienstkreuz des Landes Tirol. Franco Delli Guanti (*1966 in Rovereto) started his career at the Italian local radio station RTTr (Bolzano/Trient). In 1991 he took the state exam for journalism. Since 2001 he has worked as a freelance journalist and director. Luis Walter (*1938 in Neumarkt, South Tyrol) is a director, actor, screenwriter, patron and head of the Theater an der Etsch. In 1982 he founded the film production company Luis-Walter-Film. In 2008, he was awarded the commander’s cross of the Province of Tyrol. IFFI 2015 leo 1 62|63 IP DOK 100 JAHRE DOLOMITENKRIEG 100 YEARS AFTER THE WAR IN THE DOLOMITES Fokus regional REGIONAL FOCUS TEAM DER STILLE BERG THE SILENT MOUNTAIN Präsident Chair Hans Kohl (München) Vizepräs. Chair Franz Frei (Basel), Ute Mader (Leverkusen) Präsidium des IFFI Board of Advisors Gabi Geist (München), Natascha Gikas (Frankfurt), Markus Heltschl (München), Sonja Hofmann (Köln), Martin Kaufmann (Bozen), Franz Klug (München), Otto Licha (Innsbruck), Raimund Obkircher (Bozen), Jean-Louis Poitevin (Paris), Paul Püschel (Bonn), Vlado Škafar (Ljubljana), Manfred Vosz † (Düsseldorf), Renate Wurm (Salzburg), Karl Zieger (Valenciennes), Dietmar Zingl (Innsbruck) Vorstand Otto Preminger-Institut Chair of the Comittee Otto Preminger Institute Eva Binder, Markus Dziemballa, Martina Lassacher, Martin Lauterer Vorstand IFFI-Förderverein Chair IFFI Friends’ Association Sonja Bahn, Talita Bonato, Daniel Dlouhy, Helmut Groschup, Jörg Leiseder, Joachim Leitner, Leila Mehadzic, Daniel Pöhacker, Markus Schennach, Evelin Stark, Magdalena Trojer, Marian Wilhelm, Gisela Wurm Der erste Weltkrieg überrollt Tirol. Andreas lernt Francesca kennen, die Dolomiten werden zum Kriegsschauplatz und die junge Liebe steht unter keinen guten Stern. World War I steamrolls through Tyrol. Andreas meets Francesca. The war turns the Dolomites into a bizarre battlefield and the young love has no time to blossom. Fr, 5. Juni leo 1 10:00 Uhr (Doppelprogramm) Team Helmut Groschup (Leitung und Gesamtkonzept Festival Director); Alissa Imsirović (Büroleitung, Finanzen, PR Festival Management); Marian Wilhelm (Presse Press); Felicitas Kilga (Assistenz Assistant); Walter Groschup (Kommunikation Communication); Evelin Stark (Karenz, Website-Betreuung on leave, website) Ernst Gossner A/I/USA 2014, DCP, Farbe, 100 min, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles Filmauswahl Programming Helmut Groschup, Franz Frei, Hans Kohl, Ute Mader, Dietmar Zingl Redaktion Programmheft Programme guide editors Alissa Imsirović, Felicitas Kilga Texte Programmheft Texts programme guide Franz Frei, Helmut Groschup, Alissa Imsirović, Felicitas Kilga, Joachim Leitner, Evelin Stark, Marian Wilhelm Online Kommunikation Alissa Imsirović, Felicitas Kilga, Evelin Stark Festivalmotiv artwork Stefan Ibrahim, www.stefan-ibrahim.com Grafik + Satz Design Lauter Gestalten, Emanuel Tomasini Technische Betreuung Homepage Technical support website Matthias Obererlacher Kopienlogistik Film logistics Alissa Imsirović, Andrea Groschup-Rosenberg Transporte Transports Roland Miller, Friedrich C. Schmidt Finanzen und Buchhaltung Finances and Accountancy Christine Aichner, Alissa Imsirović Technische Betreuung Technical support Martin Lauterer, Manfred Zingl, Richard Zingl Fotos Photography Thomas Fuhlrott, Jože Rehberger Ogrin IFFI-Observer StudentInnen der Komparatistik der LFU Innsbruck Redaktion Calendarium Editors Calendarium Walter Groschup, Wolfgang Tinhofer GLOBAL WARNING In GLOBAL WARNING ist der „Alpenkrieg“ Beispiel für andere Konfrontationen und zeigt dass Menschen ebenso durch Lawinen wie in den Schützengräben starben. GLOBAL WARNING takes the war in the Alps as an example for other confrontations and shows that in this war people died not only in the battlefields but also through avalanches. Fr, 5. Juni leo 1 10:00 Uhr (Doppelprogramm) Ernst Gossner A 2011, DCP, Farbe, 45 min, OmdUT. Colour, DCP, Original with German subtitles KinobetreuerInnen Cinematograph & Leokino Cinema assistants Maria Gamundi, Monika Greier, Günter Gstrein, Tanja Helm, Daniel Jarosch, Aisha Mechora, Christine Oberauer, Alex Ölberg, Christoph Perger, Kathi Pregartbauer, Reinhold Schöffthaler, Teresa Schnitzer, Thomas Sölder, Stefanie Stolz, Ander Tomedi, Ursula Wurnitsch Ernst Gossner (*1967 in Brixlegg/Tirol) ist ein mehrfach ausgezeichneter Regisseur. 2008 gewann sein Film SOUTH OF PICO den IFFI Publikumspreis. Beim 24. IFFI präsentiert er seine Filme GLOBAL WARNING und DER STILLE BERG als Doppel-Spezial mit einer Lesung. Das IFFI ist eine Veranstaltung des Otto Preminger-Instituts und Mitglied des FÖFF – Forum Österreichischer Filmfestivals. The IFFI is a project by the Otto Preminger Institute Innsbruck and member of the FÖFF – Forum Österreichischer Filmfestivals (Austrian Association of Film Festivals) Ernst Gossner (*1967 in Brixlegg/Tirol) is an award-winning director. In 2008, his film SOUTH OF PICO won the IFFI’s Public Award. GLOBAL WARNING and THE SILENT MOUNTAIN are presented in a special double feature including a reading. IFFI 2015 64|65 DANKE THANK YOU Markus Aicher (Musikfilmtage Oberaudorf); Antonella Arseni, Helene Christanell, Raimund Obkircher (Bozner Filmtage); Natalia Arshavskaya (Moskau); Stanislav Babić (Zagreb); Thomas Baldemair (Innsbruck); Antonius Bacak (BC Art Consulting, Innsbruck); Francesca Baggagia und Barbara Tasser (Italien-Zentrum Innsbruck); Elisabeth und Alfi Brungger (Schweiz); Giuseppe Calabria (Innsbruck); Martin Cammerlander (Krahvogel, Innsbruck); Cengiz, Sofie & Cici Cilga; Regina Conrad, Hans Hartmann, Thomas Keller, Brigitta Mayr, Ueli Soom (Weltfilmtage Thusis); Martin Coy (Lateinamerika Institut Tirol); Tamara Daničić (Nonfiktionale); Lina Dinkla (DOK Leipzig); Anya Antonius, Kornelia Frühstück, Robert Diesenreither(Der Standard, Wien); Verena Egger (Caritas & Welthaus Innsbruck); Karl Gostner (Innsbruck); Nikos Grigoriadis (KIZ, Graz); Stefan Gritsch, Geli Kugler, Mira Kugler, Sónia Melo, Anna Pfeifer, Markus Schennach, Hermann Schwärzler (Radio Freirad, Innsbruck); Emir Handžo & Sandra Köhle (Innsbruck); Martin Haselwanter, Veronika Knapp, Dina Prettner, Heidi Unterhofer (Südwind Tirol, Innsbruck); Andreas Hellbert (Innsbruck); Günther Hye (Innsbruck); Branko Karabatić (Split); Julek Kedzierski (Mannheim); Johannes Köck, Thomas Fuchs, Anna Grießer, Angelika Pagitz (Cine Tirol, Innsbruck);Tereza Kotyk (Ö1, Innsbruck); Staphanie Kluckner und Andy Aigner (Innsbruck); Stefan Ibrahim Kutschera (Leipzig); Shaji N. Karun (Kerala); Gerhard Kovatsch (Wien); Stefan Kuen (Innsbruck); Geri Krebs (Zürich); Eva Lautenschlager (Goethe-Institut), Hermann Leitner (Innsbruck); James McCallum (Innsbruck); Andreas Mittrenga, Wolfgang Steininger (Heimatfilmfestival Freistadt); Ursula Moser (ZIAS); Maren Niemeyer (München); Birgit Oberkofler, Matthias Fink (Euregio); Vera Ohlendorf (Cinémathèque Leipzig); Martin Ortner (Renner Institut, Innsbruck); María und Karla Padrón (Havanna); Christine Paskaljević (Paris); Lorena Pavlič, Mateja Zorn (Kino Otok Izola, Slowenien); Katharina Pöllmann (ZKS&ZIAS); Franziska Reck (Schweiz); Paul Reichl (Unterföhring); Eva Rottensteiner (Innsbruck); Klaus-Peter Roth (Cuba im Film, Frankfurt); Marco Russo; Walter Ruggle, Andreas Furler (trigon-film, Schweiz) Ursula Scheiber (Bruder und Schwester in Not); Dunja Brötz, Sebastian Donat, Martin Sexl, Herta Sprenger (Inst. Für Sprachen und Literaturen, LFU Innsbruck); Elmar Schiffkorn (AK Tirol); Carsten Spicher & Lia Melina Pack (Kurzfilmtage Oberhausen), Dominik Steiger (Innsbruck), Günter Steiger (Steiger Druck, Axams), Gerhard Steinkellner (SüdFilmFest Amstetten), Desirée Stofner & Michael Niedertscheider (WKO Tirol), Andreas Thaler, Christa Pertl (IVB); Tante Gert Medien; Perla Widmann (Innsbruck); Barbara Winkler (Starnberg); Bernd Wolpert (EZEF). IMPRESSUM LEGAL NOTICE Medieninhaber und Herausgeber: Otto Preminger-Institut, Verein für audiovisuelle Mediengestaltung (OPI), ZVR-Zahl 332863414, Innrain 37a, A-6020 Innsbruck. Druck: Steigerdruck, Axams Alle Filme gemäß Tiroler Lichtspielgesetz „zugelassen für Jugendliche ab 16 Jahren”. According to the Tyrolean moving picture law all films are rated “suitable for adolescents older than 16 years.” Come.See.Shoot. · www.cinetirol.com · So close, so far. 323_14 Cine Tirol Inserat IFFI.indd 1 Tirol / Heart of the Alps 24.04.14 09:24 FESTIVAL FESTIVAL RADIO RADIO Di 2.6. von 18 bis 20 Uhr live aus dem Leokino Foyer Di 2.6. von 18 bis 20 Uhr live aus dem Leokino Foyer Mi/Do/Fr 18:00 bis 18:30 Uhr Mi/Do/Fr 18:00 So 19 bis 20 Uhrbis 18:30 Uhr So 19 bis 20 Uhr www.freirad.at www.freirad.at IFFI 2015 Förderer sponsor partner Partnerfestivals Festivalhotel Medienpartner Derstandard.at/Kultur
© Copyright 2024 ExpyDoc