Programmheft pdf - Internationales Film Festival Innsbruck

INHALT CONTENT
Bestellen
Bestellen Sie
Sie bei
bei ray
ray Aboservice
Aboservice
[email protected]
[email protected]
Tel.:+43
+43 (0)1
(0)1 920
920 20 08-14
Tel.:
Fax:+43
+43 (0)1
(0)1 920
920 20 08-13
Fax:
rayJahresabo
Jahresabo (10
(10 Ausgaben,
Ausgaben, davon
ray
davonzwei
zweiDoppelnummern)
Doppelnummern)
Österreich €€ 32,–
32,– Schweiz
Schweiz CHF
Österreich
CHF 70,–
70,– Europa
Europa€€50,–
50,–
Einzelheft: €€ 5,00
5,00
Einzelheft:
ray
Filmmagazin
alsals
ePaper
ray
Filmmagazin
ePaper
Weitere
auf
www.ray-magazin.at
WeitereInformationen
Informationen
auf
www.ray-magazin.at
halbe seite frei
DAS GANZE JAHR FILMFESTIVAL
Herausragende Filme aus Süd und Ost
auf DVD/Blu-ray und online
www.trigon-film.org
Telefon +41 56 430 12 30
„Revolution“ Museum Nataliya Babintseva…………………………………………… S. p.48
Coming of Age Teboho Edkins……………………………………………………………… S. p.41
Conducta Ernesto Daranas…………………………………………………………………… S. p.16
Darwin‘s Nightmare Hubert Sauper…………………………………………………… S. p.50
Der Stille Berg Ernst Gossner……………………………………………………………… S. p.64
Des Ètoiles Dyana Gaye………………………………………………………………………… S. p.18
Die Akte Pasolini Andreas Pichler………………………………………………………… S. p.42
Difret Zeresenay Mehar………………………………………………………………………… S. p.17
Gangster Backstage Teboho Edkins……………………………………………………… S. p.52
Gangster Project Teboho Edkins…………………………………………………………… S. p.52
Global Warning Ernst Gossner……………………………………………………………… S. p.64
Grigris Mahamat Saleh Haroun…………………………………………………………… S. p.19
Bestellen Sie bei ray Aboservice
Honeymoons Goran Paskaljević…………………………………………………………… S. p.60
[email protected]
Horizon Beautiful Stefan Jäger…………………………………………………………… S. p.20
Tel.: +43 (0)1 920 20 08-14
Fax: +43 (0)1 920 20 08-13How Harry Became a Tree Goran Paskaljević……………………………………… S. p.58
Illusion
Reber…………………………………………………………………………… S. p.21
ray Jahresabo (10 Ausgaben,
davonRoland
zwei Doppelnummern)
Österreich € 32,– SchweizIllusive
CHF 70,–
Europa‘68
€ 50,–
Summer
Goran Paskaljević………………………………………………… S. p.55
Einzelheft: € 5,00
Iranian Ninjas Marjan Riahi………………………………………………………………… S. p.32
Karrnerleut Klaus Rohrmoser………………………………………………………………
p.32
ray Filmmagazin alsS.ePaper
Weitere Informationen auf www.ray-magazin.at
Kisangani Diary Hubert Sauper……………………………………………………………
S. p.50
La Sirène de Faso Fani Michel K. Zongo……………………………………………… S. p.43
Malacrianza Arturo Menendez……………………………………………………………… S. p.22
Midwinter Night´s Dream Goran Paskaljević……………………………………… S. p.59
Muallim Nosir Saidov…………………………………………………………………………… S. p.23
Mulhapar Paolo Poloni………………………………………………………………………… S. p.44
Nur die Toten kehren heim Tina Leisch……………………………………………… S. p.45
Oberhausen Shorts: Lateinamerika…………………………………………………… S. p.24
Omega 3 Eduardo Del Llano………………………………………………………………… S. p.26
Parabellum Lukas Valenta Rinner………………………………………………………… S. p.27
Pelo Malo Mariana Rondón…………………………………………………………………… S. p.28
Pepe Mujica Heidi Specogna………………………………………………………………… S. p.46
Powder Keg Goran Paskaljević……………………………………………………………… S. p.57
Quando il Garda Era un Mare……………………………………………………………… S. p.63
Rang Rasiya – Colours of Passion Ketan Mehta…………………………………… S. p.29
Remake, Remix, Rip-off Cem Kaya……………………………………………………… S. p.47
Shana Nino Jacusso……………………………………………………………………………… S. p.30
Someone Else`s America Goran Paskaljević……………………………………… S. p.56
Special Treatment Goran Paskaljević…………………………………………………… S. p.54
The Magic Voice of Grassland Torben Glarbo……………………………………… S. p.49
Tiroler im Urwald Luis Walter……………………………………………………………… S. p.62
Vegetarian Cannibal Branko Schmidt…………………………………………………… S. p.31
Veve Simon Mukali………………………………………………………………………………… S. p.38
We come as Friends Hubert Sauper…………………………………………………… S. p.51
When Day Breaks Goran Paskaljević…………………………………………………… S. p.39
2|3
begrüssung welcome
Mag.ª Christine
Oppitz-Plörer
Bürgermeisterin der Tiroler
Landeshauptstadt Innsbruck
Mayor of Innsbruck,
capital of Tyrol
Kino mit Tiefgang …
Thoughtful cinema …
Das „Internationale Filmfestival Innsbruck“ ist das größte
Filmfestival der Region und gehört zu den beliebtesten
Veranstaltungen im Sommer in Innsbruck. Auch in der 24. Auflage
wird die Welt nach Innsbruck geholt und noch nie gesehene
cineastische Gustostückerln werden gezeigt.
The “International Film Festival Innsbruck” is the largest film festival in the
region and one of the most popular summer events in Innsbruck. The 24th
edition once more invites the world to visit Innsbruck and will screen many
unseen cinematic treats. Film freaks, and those who wish to be, are invited to discover interesting
cinematic documentaries, and stories from Asia, Latin America, Africa and
south-eastern Europe. As in previous years, the programme extends from
feature films to documentaries and insiders know that “Mainstream à la
Hollywood” will not be found at the International Film Festival Innsbruck.
But still, this independent festival aims to stir emotions, while at the same
time offering a vital platform to international guests and unknown movie
productions. Filmfreaks und alle, die es noch werden wollen, sind eingeladen,
sich mit interessanten filmischen Dokumenten und Geschichten
aus Asien, Lateinamerika, Afrika und Südosteuropa auseinanderzusetzen. Wie in den Vorjahren reicht die Bandbreite von
Spielfilmen bis zu Dokumentarfilmen. Insider wissen, „Mainstream
à la Hollywood“ findet sich beim Internationalen Filmfestival
Innsbruck nicht. Das Independent Festival vermag dennoch zu
berühren. Gleichzeitig bietet es internationalen Gästen und noch
nie gesehenen Produktionen eine Plattform.
Liebe Besucherinnen und Besucher,
Dear visitors, Mit der fünftägigen Veranstaltung wird Innsbruck zur Filmstadt
und Festivaldirektor Dr. Helmut Groschup macht gemeinsam
mit Festivalmanagerin Mag.a Alissa Imsirović das Genre zum
Gesprächsthema.
With this five-day event, Innsbruck once more becomes a film city, and festival
director Dr. Helmut Groschup and festival manager Mag.a Alissa Imsirović
make cinema a hot topic.
An outside view can help to broaden one’s horizons. Cinema presents us
with the opportunity to immerse ourselves in a world of experiences without
having made those experiences ourselves. I thank the team of the International
Film Festival for their organisation and commitment, and look forward to
discovering more interesting movies with you – our dear audience. I wish
the festival much success and more of the positive feedback it has received in
previous years. Der Blick von außen hilft den eigenen Horizont zu erweitern.
Filme bieten die Möglichkeit, in Erfahrungswelten einzutauchen,
ohne sie selbst gemacht zu haben. Ich bedanke mich beim
Organisationsteam des Internationalen Filmfestivals für das
Engagement und freue mich mit Ihnen – liebes Publikum – auf
interessante Filme. Dem Festival wünsche ich viel Erfolg und eine
ähnlich gute Resonanz wie in den Vorjahren.
IFFI 2015
4|5
begrüssung welcome
Das Internationale Film Festival Innsbruck ist ein Fixpunkt des
Tiroler Kulturjahres. Der starken Verankerung in der Region steht
die Vielfalt des präsentierten Filmschaffens aus Afrika, Asien,
Lateinamerika und dem Balkan gegenüber. 2015 werden aber auch
Filme aus Kuba gezeigt, was die grenzüberschreitende Kraft des
Mediums Film verdeutlicht. Ich wünsche den Gästen des Festivals
inspirierende Stunden beim IFFI 2015.
Dr. Josef
Ostermayer
Bundesminister für
Kunst und Kultur,
Verfassung und Medien
Federal Minister of Art and
Culture, Constitution and Media
Hans Kohl
Festivalpräsident
President of the Festival
The International Film Festival Innsbruck is a key event in the
Tyrolean cultural year. The strength of the region comes face to face
with the diversity of presented cinematic art from Africa, Asia, Latin
America and the Balkans. In 2015, films from Cuba will also be
screened, equally demonstrating that the medium of film is easily able
to cross international borders. I wish the audience of the Festival many
inspirational hours at the IFFI 2015.
Liebes Festivalpublikum,
vor vielen Jahren besuchte ich mit Helmut Groschup das Filmfestival in
Ouagadougou und es war wie immer mit ihm ziemlich aufregend. Damals
arbeitete ich noch bei Leo Kirch und verteilte Souvenirs an unsere afrikanischen Freunde. Seit 10 Jahren bin ich beim Goethe-Institut und kann
jetzt auch Filme aus Afrika vermitteln: so sind VEVE und HORIZON
BEAUTIFUL im IFFI-Programm, die zwar keine Goethe-Produktionen sind,
aber wir sind stolz, dass sie in Innsbruck präsentiert werden, weil deren
FilmemacherInnen uns ganz nahe stehen. Während meines Aufenthaltes
in Johannesburg bei der Goethe- Programmkonferenz Subsahara traf ich
Pedro Pimenta, den Leiter des „Durban International Film Festival“, und
dieser hat uns beide zu seinem Festival eingeladen, um Filme die kaum eine
Möglichkeit haben im deutschen Sprachraum gezeigt zu werden über das
IFFI gemeinsam mit dem Goethe-Institut zu vermitteln.
Der Anspruch des IFFI, weltweite filmische Visionen und Utopien sichtbar
zu machen, ist auch das Anliegen des Filmbereichs des Goethe-Instituts.
Als dessen derzeitiger Leiter freue ich mich auf Innsbruck und all die
Begegnungen, die unseren Dialog mit der Welt einfordern.
Dear festival visitors, Many years ago, I visited the Ouagadougou Film Festival with Helmut
Groschup, and as usual, it was extremely exciting. At that time, I was still
working for Leo Kirch and was busy distributing souvenirs amongst our
African friends. However, after I started working for the Goethe Institute
about 10 years ago, it became possible for me to support the distribution of
African films, and that is how VEVE and HORIZON BEAUTIFUL came to
this year’s festival programme. These films are not Goethe Institute productions, but the directors are close friends and we are proud to present their
films in Innsbruck. During my stay at the Goethe Programme Conference
Sub-Sahara in Johannesburg, I met Pedro Pimenta, the director of the “Durban
International Film Festival”. He invited us both to attend his festival, so
that the IFFI and the Goethe Institute could help the distribution of films
which otherwise would stand only a slim chance of being screened within the
German-speaking world. The IFFI and the film department at the Goethe Institute share one aspiration:
the visualisation of cinematic visions and utopias. As its current head, I look
forward to visiting Innsbruck, meeting all our guests and promoting our vision.
IFFI 2015
6|7
Kleiner Wegweiser durch das 24. IFFI
Helmut
Groschup
Festivaldirektor
Festival Director
A Small Guide to the 24th IFFI
Es wäre schön sich alle Filme anschauen zu können. Ich kann Ihnen
keinen gültigen Rat geben, aber eines sei sicher: Ganz gleich welche
Filme Sie wählen, Sie werden überrascht sein, wieviel Kinoerlebnis
möglich ist. Wenn ich könnte, würde ich gleichzeitig zur Eröffnung
gehen als auch in den Cinematograph, um dort den Film von
Marcel Ophüls anschauen, am Mittwoch ist ein russischer Film
empfehlenswert, am Donnerstag die Ehrenpreisverleihung an Goran
Paskaljević. Am Freitag kommt Mahamat S. Haroun, am Samstag
gibt es den Film über den ärmsten Präsidenten der Welt und am
Sonntag werden die Preisträger alle noch einmal gezeigt. Das Beste
ist dazwischen.
It would be great to be able to watch all films. I cannot give you an ultimate
advice, but one thing is for sure: it does not matter which film you choose,
you will be surprised by how much cinema experience is possible. If I could, I
would go to the opening and to the Cinematograph to watch the film by Marcel
Ophüls at the same time. On Wednesday, I can recommend a Russian movie,
on Thursday the IFFI-Award of Honour Ceremony for Goran Paskaljević. On
Friday, Mahamat S. Haroun will visit the Festival, on Saturday the film about
the poorest president of the world will be screened, and on Sunday all of the
award-winning films will be shown again. The best of all is in between.
Es grüßt und wünscht eine interessante Festivalwoche,
Festivaldirektor Helmut Groschup
Kind regards,
The Festival Director Helmut Groschup.
Zur besseren Übersicht haben wir alle Filme des Hauptprogramms
in Spielfilme und Filme mit dokumentarischem Inhalt eingeteilt:
IP FIKTION oder IP DOK.
For a better overview, we have all films of the main programme classified into
feature fiction films and documentaries:
IP FIKTION or IP DOK.
Sie suchen Filme bestimmter Sektionen?
Dann orientieren Sie sich an den Kürzeln:
You look for films in a certain section?
Then please orientate yourself by these abbreviations:
SWB
DWB
SFP
PWB
UNI
RGP
A
SWB
DWB
SFP
PWB
UNI
RGP
A
I wish you the most interesting festival week!
Filme im Internationalen Wettbewerb Spielfilm
Filme im Dokumentarfilmwettbewerb
Filme um den Südwind Filmpreis
Filme im Publikumswettbewerb
Filme um den Preis der Universität Innsbruck
Filme der Retrospektive Goran Paskaljević
Filme des Afrikaschwerpunkts
… Und dazwischen gibt es im Internationalen und Regionalen
Programm noch viele andere Filme zu entdecken: beispielsweise
lateinamerikanische Kurzfilme, eine Werkschau des Südafrikaners
Teboho Edkins (TEB), Filme über den Dolomitenkrieg von Ernst
Gossner und andere Filme aus der Region oder die Afrika-Trilogie
von Hubert Sauper (TRI).
IFFI 2015
Films in the International Feature Fiction Competition
Films in the International Documentary Competition
Films in the Südwind-Film-Prize
Films in the Audience Competition
Films for the Prize of the University Innsbruck
Films of the Retrospective Goran Paskaljević
Films of the African Focus
… And in between there is also the International and Regional Programme and
many more films to discover: for example the Latin American short movies, the
Series of the South African director Teboho Edkins (TEB), films about the war in
the Dolomite Alps by Ernst Gossner or other films from our region or the AfricaTrilogy by Hubert Sauper (TRI).
8|9
PUBLIKUMSWETTBEWERB AUDIENCE AWARD
PUBLIKUMSBEFRAGUNG Survey
9 hervorstechende Filme erhalten die Gelegenheit, sich der wohl kritischsten Jury zu präsentieren: dem Publikum. Und Sie, das Publikum können abstimmen: Bitte bei allen Veranstaltungen
mit dem Hinweis PWB (Publikumswettbewerb) den Anweisungen vor Ort folgen. Zudem gibt
es die Möglichkeit, Ihren Lieblingsfilm aus dem Publikumswettbewerb besonders zu unterstützen, indem sie in 5 Wörtern beschreiben, was Sie an dem Film gut finden oder warum sie ihn
gut finden, kurz: warum dieser Film ihr Favorit ist und den Publikumspreis gewinnen sollte.
Mit knapp 2.000 gezeigten Filmen und rund 250.000 Besucher/innen pro Jahr sind Filmfestivals
ein wesentlicher Faktor der heimischen Filmlandschaft. Erstmals soll die Situation der Festivals
umfangreich untersucht werden. Dabei wird das Publikum bei 20 Filmfestivals befragt.
Die Ergebnisse werden vom FÖFF - Forum Österreichischer Filmfestivals präsentiert.
Link zur Umfrage: www.iffi.at (zudem werden Fragebögen in den Kinos ausgelegt)
Unter allen 5-Wörter-Empfehlungen werden kleine IFFI-Überrasschungspreise verlost.
Facebook-und Twitter-NutzerInnen haben die Möglichkeit, ihre 5-Wörter-Empfehlung direkt
auf die IFFI-Seite zu posten (www.facebook.com/iffi.at und Twitter @24IFFI).
Wir sind schon gespannt auf Ihre Empfehlungen!
Wer mitmacht, kann gewinnen:
- 2 Tickets für die Eröffnung des HEIMATFILMFESTIVAL Freistadt
- 1 IFFI-Überraschungspaket
9 striking films are given the chance to present themselves to the probably most critical jury: the audience. And you, the audience, can vote: please follow the instructions locally at every screening with
the notice PWB (Audience Competition). Additionally, there is the possibility to individually support
your favourite film in the Audience Competition by describing in five words what you particularly
like about the film and why you reckon it. Briefly speaking: why should your favourite film win the
Audience Award.
With almost 2,000 films presented and over 250,000 visitors, film festivals can be seen as a vital
factor of the Austrian film industry. For the first time ever, a thorough analysis of the situation
in which festivals find themselves will be undertaken. In order to do this, the audience at 20 film
festivals is being invited to participate in a survey. The FÖFF (Forum Österreichischer Filmfestivals)
will present the results. Link to the questionnaire: www.iffi.at (paper versions will also be distributed)
Among all 5-Word-Recommendations a little IFFI-Surprise Prize will be raffled.
Facebook and Twitter users can post or send their 5-Word-Recommondenations directly to the IFFISite (www.facebook.com/iffi and Twitter@24IFFI). We are looking forward to your recommendations!
Your chance to win:
- 2 tickets for the Opening Ceremony of HEIMATFILMFESTIVAL Freistadt or
- 1 IFFI surprise package.
Die nominierten Filme sind:
The nominated films are:
Conducta Behavior …………………………………………………………………
Des Étoiles Under The Starry Sky ……………………………
DIFRET ……………………………………………………………………………………………………
Grigris …………………………………………………………………………………………………
Horizon Beautiful …………………………………………………………………
Pelo Malo Bad Hair …………………………………………………………………
Rang Rasiya Colours of Passion …………………………………
Shana …………………………………………………………………………………………………
When Day Breaks Kad Svane Dan …………………………………
Veve ………………………………………………………………………………………………………
IFFI 2015
Länderkürzel Country Codes 24th IFFI
S. p.16
S. p.18
AÖsterreich
ALBAlbanien
ARGArgentinien
BBelgien
BRABrasilien
CDNKanada
CHSchweiz
CUBKuba
DKDänemark
S. p.17
S. p.19
S. p.20
S. p.28
S. p.29
S. p.30
S. p.39
S. p.38
10|11
D
Deutschland
ETHÄthiopien
FFrankreich
GBGroßbritannien
GRGriechenland
INDIndien
IRIrland
IRNIran
IItalien
JUGJugoslawien
KKenya
KROKroatien
LESLesotho
MAZMazedonien
MEXMexico
OBV Burkina Faso
PAPakistan
RRussland
SENSengal
SRBSerbien
SASüdafrika
SAL El Salvador
TADTadschikistan
TSATschad
URUruguay
VENVenezuela
südwindfilmpreis Südwind Award
IFFI Förderverein IFFI-Friends’ Association
Unterstützen auch Sie das Internationale Film Festival Innsbruck, werden Sie Mitglied!
Seit 2009 stiftet die entwicklungspolitische Organisation Südwind einen mit
€ 1.000,– dotierten Preis, um die Wertschätzung für das Filmschaffen in Afrika,
Asien und Lateinamerika zu verstärken. Die Jury, die jährlich mit der Vergabe
betraut wird, besteht nicht aus VertreterInnen der Filmbranche, sondern aus
kritischen und engagierten SchülerInnen aus ganz Tirol, die fast eine Woche
lang Zeit aufbringen, um in den Kinos des IFFI ihren Blick für andere Welten
zu schärfen und um engagierte Filmkunst mit einem Preis zu würdigen. Diese
Aufgabe ist mühevoll - vielen Dank für den Einsatz!
Damit das IFFI – als Publikumsfilmfestival mit eigenem Flair – auch in Zukunft seine Gäste
begeistern kann und um alle Aufgaben bestmöglich erfüllen zu können, wurde 2003 der IFFIFörderverein gegründet. Der Förderverein trifft sich in regelmäßigen Abständen zum Austausch
über das Festival und unterstützt das IFFI-Team in Vorbereitung und Durchführung des Festivals.
Support the International Film Festival Innsbruck and become a member!
Since 2009 the NGO Südwind has been awarding an annual € 1,000 prize to
strengthen the appreciation of cinematic art from Africa, Asia and Latin America.
The jury does not consist of film professionals, but of critical and committed
schoolchildren from all over Tyrol who spend almost a week sharpening their vision
of faraway countries, in addition to rewarding a piece of cinematic art. A difficult
task – many thanks for your dedication!
The IFFI-Friends’ Association was founded in in 2003 so that the IFFI – a public’s film festival with individual flair – can continue to inspire its guests and fulfil its task in the best possible way. The Friends’
Association meets on a regular basis to swap ideas on the Festival and to support the IFFI- team in its
festival preparations and implementation.
Mitgliedsbeitrag € 30,– oder eine Spende in gewünschter Höhe ohne Mitgliedschaft
Membership fee € 30,– or a any personal desired amount of donation without a membership.
Die Filme im Wettbewerb um den Südwind-Filmpreis 2015 sind:
The Films in competition for the Südwind Award 2015 are:
Des Étoiles by Dyana Gaye…………………………………………………………………
Pelo Malo by Mariana Rondón………………………………………………………………
Muallim by Nosir Saidov…………………………………………………………………………
Shana by Nino Jacusso………………………………………………………………………………
IFFI 2015
Kontakt Contact [email protected]
S. p.18
Bankverbindung Bank Details
IFFI-Förderverein
IBAN: AT51 3600 0000 0063 3818
BIC: RZTIAT22
S. p.28
S. p.23
S. p.30
12|13
Jury Spielfilmwettbewerb (SWB)
Jury dokumentarfilmwettbewerb (dwb)
Marina Anna Eich (*1976 in Oberammergau) ist eine deutsche Schauspielerin und Filmproduzentin. Im Film ILLUSION, der beim IFFI dieses
Jahr gezeigt wird, wirkte sie neben einer Rolle im Film auch als ausführende
Produzentin des Films. Sie war bereits viele Male bei internationalen
Filmfestivals als Jurymitglied tätig.
Galina Krasnoborova (*1979 in Perm, Russland) arbeitet als Regisseurin
und Produzentin. Nach einem Studium an der Filmakademie BadenWürttemberg absolvierte sie die All Russian State University of Cinematography in Moskau.
Galina Krasnoborova (*1979 in Perm, Russia) works as a director
and producer. After studying at the Filmakadamie Baden-Württemberg
in Germany, she obtained a first-class degree from the All Russian State
University of Cinematography in Moscow.
Marina Anna Eich (*1976 in Oberammergau) is a German actress and producer. In the film ILLUSION, which will be screened at this year’s International
Film Festival Innsbruck, she does not only act, but also worked as executive
producer. She has attended several international film festivals as a jury member.
Klaus Rohrmoser (*1953 in Innsbruck) ist freischaffender Regisseur,
Schauspieler und Autor. Nach einigen erfolgreichen schauspielerischen
Engagements in Innsbruck, Tübingen und Bochum, begann er 1978 sein
zweijähriges Regie- und Schauspielstudium am Lee Strasberg Institute und
am Actors Studio in New York. Seit 2012 pendelt Rohrmoser zwischen
Wien und Innsbruck. Sein Film KARRNERLEUT (1984) wird am 24. IFFI
im Rahmen des Abschlussabends vorgeführt.
Tina Leisch (*in München) lebt in Wien und ist Film-, Text- und Theaterarbeiterin, Journalistin und politische Aktivistin. Sie ist Mitbegründerin von
Kinoki, Volxtheater Favoriten und dem Verein Persman. Ihr neuester Film
NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM feiert beim 24. IFFI Weltpremiere.
Tina Leisch (*in Munich) lives in Vienna and works as a director, journalist
and political activist, as well as at the theatre. She is the co-founder of Kinoki,
Volxthater Favoriten and Verein Persman. Her latest film ONLY THE DEAD
RETURN HOME celebrates its world premiere at the 24th IFFI.
Klaus Rohrmoser (*1953 in Innsbruck) works as a freelance director, actor and
author. From 1978 to 1980, after various successful theatrical engagements in
Innsbruck, Tübingen and Bochum, he attended the Lee Strasberg Institute and
Actors Studio in New York to study film direction and drama. Today, he commutes between Vienna and Innsbruck. His film KARRNER PEOPLE (1984)
will be presented at the 24th IFFI as part of the closing ceremony.
Andreas Pichler (*1967 in Bozen) studierte Film- und Kulturwissenschaft
in Bologna und Philosophie in Berlin. Beim 24. IFFI präsentiert er seinen
neuesten Film DIE AKTE PASOLINI.
Nandana Sen (*1967 in Kolkata, Indien) ist eine internationale Schauspielerin, Autorin und Kinderrechtsaktivistin und arbeitete bereits als
Drehbuchautorin sowie als Übersetzerin bengalischer Gedichte. 2015 bekam
sie für ihre Rolle als Verfechterin der Meinungsfreiheit in dem Film RANG
RASIYA, der beim 24. IFFI gezeigt wird, den Kalakar Award als beste
Schauspielerin verliehen.
Andreas Pichler (*1967 in Bolzano) completed a degree in Film and Culture
Studies in Bologna, as well as studies in philosophy in Berlin. He also presents
his latest film THE PASOLINI FILE at the 24th IFFI.
Nandana Sen (*1967 in Kolkata, India) is an international actor, writer and
child-rights activist, and has worked as commissioned screenwriter and translator of Bengal poetry. In 2015, she was honoured with the Kalakar Award for
Best Actress for her role in the historical film COLOURS OF PASSION –
RANG RASIYA, championing freedom of expression. The film will also be
screened at the 24th IFFI this year.
IFFI 2015
14|15
IP Fiktion
IP Fiktion
pwb
publikums
wettbewerb
pwb
Do, 4. Juni
16:45 Uhr
leo 1
So, 7. Juni
14:30 Uhr
leo 2
publikums
wettbewerb
A
Afrika
Do, 4. Juni
14:15 Uhr
Ernesto Daranas
CUB 2014, 108 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
Zeresenay Berhane Mehari
ETH 2014, 99 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
CONDUCTA BEHAVIOUR
Chala ist ein gerissener Junge, der seiner Lehrerin Carmela das Leben
mitunter schwer macht. Diese unterrichtet schon seit den ersten Tagen
der kubanischen Revolution mit Herzblut. Als Chala wegen seines
Verhaltens (conducta) ins Erziehungsheim gesteckt wird, zieht Carmela
alle Register, wohlwissend, dass nicht das Kind, sondern das System das
Problem ist. Ernesto Daranas dringt mit Conducta ins Herzstück
der Errungenschaften der Revolution vor und verbindet Sozialkritik mit
stilistisch ambitioniertem Erzählkino.
difret DAS MÄDCHEN HIRUT
Filmpate
Das Land: Äthiopien. Das Jahr: 1996. Als Hirut auf dem Weg nach Hause
ist, wird sie von ihrem zukünftigen Mann gekidnappt und vergewaltigt, so
wie es Tradition ist in ihrem Heimatdorf. Hirut flieht und erschießt ihren
Peiniger in Notwehr. Jetzt droht dem tapferen Mädchen die Todesstrafe.
Meaza Ashenafi kämpft als Anwältin für die Rechte der Frauen und
Kinder in Äthiopien und übernimmt Hiruts Fall, um sie vor dem ihr
drohenden Schicksal zu retten. Doch der legale Kampf gegen alteingesessene Traditionen und patriarchalische Glaubensätze wirkt beinahe
hoffnungslos.
Chala is a streetwise boy who makes life difficult for his teacher Carmela.
Carmela has been committed to teaching since the first days of the Cuban
Revolution. When Chala’s behaviour (conducta) results in him being sent to
an approved school, Carmela tries everything in her power to show that the
problem is not the child, but the system. Ernesto Daranas penetrates the heart
of the Revolution’s achievements and connects social criticism with ambitious
narrative cinema.
Ethiopia in 1996. On her way home, Hirut is kidnapped and raped by her
husband-to-be, for this is an old tradition in Hirut’s village. When Hirut
escapes, she shoots her tormentor in self-defence. Meaza Ashenafi fights as
a lawyer for the rights of women and children and decides to take on Hirut’s
case to save the girl. But the legal battle against old traditions and patriarchal
beliefs seems to be without any hope.
Ernesto Daranas (*1961 in Havanna) ist Drehbuchautor und Regisseur. 1983 schloss
er sein Studium in Pädagogik und Geographie ab. 2004 gewann sein Dokumentarfilm
LOS ULTIMOS GAITEIROS DE LA HABANA den prestigeträchtigen Internationalen
Journalistenpreis „Rey de Espana“.
Zeresenay Berhane Mehari (* in Äthiopien) ist Autor und arbeitet schon über
ein Jahrzehnt als Regisseur. Sein erster Spielfilm DIFRET beruht auf wahren
Begebenheiten und wurde von der UN-Botschafterin Angelina Jolie mitproduziert.
Zeresenay Berhane Mehari (* in Ethiopia) is an author and has worked
as a director for over ten years. His first feature film DIFRET is based on
a true story and UN ambassador Angelina Jolie acted as executive producer.
Ernesto Daranas (*1961 in Havanna) is a screenwriter and director. In 1983 he completed his
studies in Education and Geography. In 2004 his documentary LOS ULTIMOS GAITEROS DE LA
HABANA won the prestigious International Journalist Award Rey de España.
IFFI 2015
leo 2
16|17
Filmpate
IP Fiktion
IP Fiktion
SFP
südwind
filmpreis
pwb
publikums
wettbewerb
A
Afrika
swb
Do, 4. Juni
14:30 Uhr
leo 1
Dyane Gaye
F/SEN 2013, 88 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
publikums
wettbewerb
A
Afrika
Fr, 5. Juni
20:15 Uhr
leo 1
Sa, 6. Juni
17:00 Uhr
leo 2
GRIGRIS
Filmpate
Grigris ist die vielleicht schillerndste Figur des afrikanischen Kinos: Als
Tänzer mit einem lahmen Fuß wird er in den Nachtclubs von N‘Djaména
gefeiert. Am Tag hält er sich als Fotograf über Wasser und lernt dabei
die schöne Mimi kennen. Als sein Stiefvater plötzlich krank wird, setzt
er alles aufs Spiel und lässt sich mit Benzinschmugglern ein. RegieAltmeister Mahamat-Saleh Haroun vermischt virtuos Liebesgeschichte
und Gangstergenre mit fiebrigen Stimmungsbildern und politischer
Mileustudie.
Sophie has finally made it to Turin. She has left Dakar to join her husband.
But when she arrives at the apartment, Abdoulaye has already left for New
York with a friend. In New York, his only place to go to is Sophie’s aunt’s
whom Abdoulaye does not really want to bother, as he fears she will give him
trouble for leaving Sophie in Turin. When he finally decides to visit Mamy
Fall’s shop, the aunt and her 19-year-old son have already left for Dakar.
Filmpate
Grigris is perhaps the most enigmatic figure in African cinema. As the dancer
with the lame foot, he was celebrated in the nightclubs of N’Djamena. By day,
he keeps his head above water working as a photographer, before meeting
the beautiful Mimi. When his stepfather is suddenly taken ill, he puts all his
eggs in one basket and gets involved with petrol smugglers. Veteran director
Mahamat-Saleh Haroun combines the genres of love story and gangster
thriller with a precise study of today’s situation in Chad.
Mahamat-Saleh Haroun (*1961 im Tschad) ist ein mehrfach prämierter Regisseur, Produzent
und Drehbuchautor. Sein Debütfilm gewann 1999 den Preis für „Bester Debütfilm“ in Venedig.
GRIGRIS war 2013 für eine goldene Palme in Cannes nominiert und war der Tschad-Beitrag bei den
Academy Awards. Sein Film UN HOMME QUI CRIE gewann beim IFFI 2011 den Südwind-Filmpreis.
Dyane Gaye (*1975 in Paris) studierte Film an der Universität in Paris. Ihre Musikkomödie
UN TRANSPORT EN COMMUN wurde für das Sundance Film Festival und das Filmfestival
in Toronto ausgewählt. 2013 erhielt sie beim Sarajevo Film Festival den Preis der Stiftung
Katrin. DES ÈTOILES ist ihr erster Langfilm.
Mahamat-Saleh Haroun (*1961 im Chad) is an award-winning director, producer and scriptwriter.
In 1999, his debut film won the Best Debut Award in Cannes. GRIGRIS was nominated for the Golden
Palm in Cannes and was Chad’s candidate for an Academy Award. His film UN HOMME QUI CRIE
won the Südwind Film Prize at the 2011 IFFI.
Dyane Gaye (*1975 in Paris) studied film at the University of Paris. Her musical comedy UN TRANSPORT EN COMMUN was shown at the Sundance Film Festival and at the Toronto Film Festival. In 2013
she received an award at the Sarajevo Film Festival. DES ÈTOILES is her first fiction feature film.
IFFI 2015
pwb
Mahamat-Saleh Haroun
TSA/F 2013, 100 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
DES ÉTOILES UNDER THE STARRY SKY
Sophie verlässt Dakar, um mit ihrem Mann Abdoulaye in Turin zu leben.
Doch als sie in Turin ankommt, ist Abdoulaye bereits nach New York
aufgebrochen. Seine einzige Anlaufstelle dort: der Laden von Sophie’s
Tante. Doch diese will er nicht behelligen, weil er ohne Sophie unterwegs
ist. Als er sich doch endlich durchringt, ist Sophie’s Tante schon nicht
mehr da, sondern mit ihrem Sohn unterwegs nach Dakar.
Spielfilm
wettbewerb
18|19
IP Fiktion
IP Fiktion
pwb
publikums
wettbewerb
A
Afrika
uni
GUEST GUEST SPECIAL
award
Do, 4. Juni
18:00 Uhr
Sa, 6. Juni
22:15 Uhr
cine
Stefan Jäger
ETH/CH 2013, 88 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
Roland Reber
D 2013, 93 min, Farbe, DCP, OmeUT.
Colour, DCP, Original with English
subtitles
HORIZON BEAUTIFUL
Ein korrupter Fußballfunktionär auf PR-Tour in Äthiopien. Ein Junge,
der glaubt, er habe das Zeug zum neuen Messi. Eine stümperhafte
Entführung. Plötzlich ist Addis Ababa weit weg und die Wogen gehen
hoch. Letztlich: Das berührende Zusammentreffen von Traum und
Ernüchterung. Und trotzdem gilt die alte Fußballerweisheit: Die
Hoffnung stirbt zuletzt. Der Schweizer Filmemacher Stefan Jäger
drehte HORIZON BEAUTIFUL zusammen mit dem renommierten
Kameramann Abraham Haile und Studenten der Blue Nile Film and
Television Academy, Äthiopiens einziger Filmschule.
ILLUSION
Filmpate
Was ist Illusion und was ist Realität? Tagtäglich unterdrücken Menschen
ihre Wünsche, sexuellen Phantasien, Sehnsüchte und Ängste. Doch in
diesem Film treffen sich acht Menschen, die kaum verschiedener sein
könnten, für eine Nacht in einer Bar. Sie wollen ihrem starren Alltag
entfliehen und tauchen ein in eine lustvolle, aber auch bizarre Welt,
die sie auch längst vergessene Erfahrungen wiederentdecken lässt.
What is illusion and what is reality? Every day people supress their wishes,
sexual fantasies, desires and fears. In this film, however, eight completely
different people meet up at a bar for one night, to escape their daily lives and
to emerge into a journey full of lust, also letting them rediscover long-forgotten
experiences.
A corrupt football official is on a PR tour in Ethiopia. A boy is confident that
he is the next Messi. An inept abduction. Suddenly, Addis Ababa is far away
and feelings are running high. In the end the touching encounter of dreams
and disillusion. And yet, the old football saying “hope dies last” still applies.
Swiss director Stefan Jäger shot HORIZON BEAUTIFUL together with
renowned cameraman Abraham Haile and students of the Blue Nile Film
and Television Academy, the only film school in Ethiopia.
Roland Reber (*1954 in Ludwigshafen am Rhein) ist Regisseur und Autor. In den 70er Jahren
besuchte er die Schauspielschule Bochum und arbeitete danach als Schauspieler, Regisseur
und Autor an Theatern in Bochum, Essen, Zürich, Kingston und New Delhi. Er hat bis jetzt über
20 Theaterstücke, Drehbücher und Lyrik geschrieben.
Stefan Jäger (*1970 in Uster) studierte Drehbuch und Regie an der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg, an der er seit zehn Jahren selber als Dozent arbeitet. Auf Einladung der
Schweizer Botschaft und des Goethe-Instituts unterrichtet er an der Blue Nile Film and Television
Academy.
Roland Reber (*1954 in Ludwigshafen am Rhein) is a film director and author. In the 1970s he attended
drama school in Bochum and later worked as an actor, director and author at theatres in Bochum,
Essen, Zurich, Kingston, and New Delhi. So far, he has written over 20 theatre plays and film scripts
as well as poetry.
Stefan Jäger (*1970 in Uster) studied scriptwriting and film directing at the Film Academy
Baden-Württemberg where he has also been working as a lecturer for the last 10 years. Invited by the
Swiss Embassy and the Goethe Institute, he also teaches at the Blue Nile Film and Television Academy.
IFFI 2015
leo 2
20|21
IP Fiktion
IP Fiktion
swb
Spielfilm
wettbewerb
swb
Spielfilm
wettbewerb
SFP
südwind
filmpreis
Do, 4. Juni
19:00 Uhr
leo 2
Mi, 3. Juni
17:00 Uhr
leo 2
So, 7. Juni
15:00 Uhr
leo 1
Fr, 5. Juni
15:00 Uhr
leo 1
Arturo Menéndez
SAL 2014, 70 min, Farbe, DCP,
Spanisch, OmeU. Colour, DCP,
Original with English subtitles
Nosir Saidov
TAD 2014, 86 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
MALACRIANZA THE CROW’S NEST
Hauptfigur Don Cleo kämpft sich mit unerschütterlichem Lebensmut
durch den Alltag, sogar als dieser salvadoreanische Hiob eines Tages eine
Erpressungsbotschaft vor seiner Türe findet: Doch woher auf ehrliche
Weise 500 Dollar nehmen? Zwischen seinen Freunden, der Polizei und
Mutter Kirche versucht Don Cleo alles, um an das Geld zu kommen und
zu überleben. Auf den bunten Straßen San Salvadors gedreht bekommt
die Geschichte von Don Cleo eine eigenwillige Dynamik. Der erste Film
aus El Salvador seit mehr als 40 Jahren überhaupt, ausgestattet mit wenig
Mitteln, dafür mit einem umso cooleren Look.
MUALLIM THE TEACHER
Filmpate
Samadar ist der einzige Lehrer im kleinen tadschikischen Dorf. Er unterrichtet mit viel Engagement alle Klassen parallel. Wie schon sein Vater
Nazar zur Sowjetzeit versucht er den Kindern Bildung zu vermitteln, was
nicht allen im Dorf recht ist. Daneben pflegt er seinen Vater, der sich
schon auf den Tod vorbereitet, mit dem Sterben aber noch warten will,
bis sein zweiter Sohn Yusuf endlich aus Moskau zurückkehrt. Zwischen
kommunistischer Vergangenheit und islamischer Gegenwart erzählt
Tadschikistans wichtigster Regisseur eine universelle Familiengeschichte
mit viel Zärtlichkeit.
Protagonist Don Cleo battles through everyday life with unswerving
optimism, even when he one day finds an extortion note before his door. But
from where can he find $500, and above board? Don Cleo tries everything to
raise the money to survive, approaching his friends, the police, and even the
Church. The colourful streets of San Salvador provide the story of Don Cleo
with an idiosyncratic dynamic. El Salvador’s first film for over 40 years was
produced on a shoestring budget, guaranteeing its cool look.
IFFI 2015
Samadar is the only teacher in a small Tajikistani village. He teaches all
his pupils with the same dedication, just like his father Nazar would teach
him during the time of the Soviet Union. He also looks after his father, his
father who is prepared for death, but wants to wait until his second son Yusuf
returns from Moscow. Tajikistan’s most important director tenderly tells us
a universal story of family life set against the backdrop of a communist past
and an Islamic present.
Arturo Menéndez (*1978 in San Salvador) begann seine filmische Karriere bei einer katholischen
Produktionsfirma und studierte an der New York Film Academy und der Escuela Superior de Artes
y Espectáculos TAI in Madrid. MALACRIANZA ist sein erster Spielfilm als Autor und Regisseur.
Nosir Saidov (*1966 in Tadschikistan) studierte Regie am Tajik Sate Institute of Art. Er Arbeitete
jahrelang als Regieassistent. TRUE NOON, sein Debütfilm, gewann viele internationale Preise:
u.a. den internationalen Spielfilmpreis des Landes Tirol am IFFI 2011.
Arturo Menéndez (*1978 in San Salvador) began his film career with a Catholic production company
before studying at the New York Film Academy and the Escuela superior de Artes y Espectáculos TAI
in Madrid. MALACRIANZA is his first feature film as author and director.
Nosir Saidov (*1966 in Tajikistan) studied film directing at the Tajik State Institute of Art. He has
worked as an assistant director for many years. His debut movie TRUE NOON has won many
international awards including the International Fiction Feature Film Award of the Province of
Tyrol at the IFFI in 2011.
22|23
KURZ
FILM
OBERHAUSEN SHORTS:
THE LATIN AMERICAN
EXPERIENCE
QUEREMOS AS ONDAS DO AR!
WE WANT AIRWAVES!
Die Lateinamerikanische Erfahrung der Internationalen Kurzfilmtage
Oberhausen unternimmt eine kleine Reise durch die Kurzfilmgeschichte
Lateinamerikas.
Mi, 3. Juni
14:30 Uhr
leo 2
Ein Film-Pamphlet gegen einseitige Information und für die
Demokratisierung der Telekommunikation. Bedenkenlos werden
unterschiedliche Materialstrukturen ineinander montiert.
The „Latin American Experience“ of the International Short Film Festival
Oberhausen undertakes a short trip in time through the history of Latin
American Short Film.
So, 7. Juni
17:30 Uhr
leo 1
A film pamphlet from Brazil against biased information and for
the democratisation of telecommunications. Different textures are
combined without compunction.
LA FóRMULA SECRETA
THE SECRET FORMULA
MAS VALE TARDE QUE NUNCA
BETTER LATE THAN NEVER
Ein kleines Porträt von Mexiko – 1966. Die Probleme und
Träume der mexikanischen Bevölkerung.
Eine Satire auf die Pünktlichkeit. Ein Tropfen Übertreibung
lässt eine fast realistisch anmutende Beschreibung ins Groteske
umkippen. Der Film vibriert zwischen Lethargie und Raserei.
A small portrait of Mexico – 1966. The problems and dreams of
the Mexican people.
Rúben Gámez
MEX 1966, 35 mm, s/w, 43 min,
Spanisch mit engl. UT. 35 mm, b/w,
Spanish with Engl. subtitles
A satire about punctuality. A pinch of exaggeration gives a
grotesque touch to a depiction that seems almost realistic. The film
oscillates between lethargy and hectic activity.
OPERAçãO BRASIL
OPERATION BRAZIL
O NOME DELE (O CLóVIS)
HIS NAME (THE CLOWN)
Als im April 1985 der erste demokratisch gewählte Präsident
Tancredo Neves kurz nach der Wahl schwer erkrankt,
bangen Bevölkerung und Medien wochenlang um den ersten
Repräsentanten ihrer nationalen Identität.
Sie trafen sich im Sommer, im Regen. Ein Film über Karneval und
Stille. Freude und Zorn. Eine leidenschaftliche Hommage an Rio
de Janeiros Oberfläche: voller Schmerz, voller Träume und voll
von Traurigkeit. Eine Karnevalsgeschichte von Liebe und Gewalt.
When in April 1985 the country’s first democratically-elected
President, Tancredo Neves, became seriously ill right after the
elections, the population and the media worried for weeks about
the first representative of their national identity.
IFFI 2015
They met in the summer, in the rain. A film about carnival and
silence. About anger and joy. A passionate homage to Rio de
Janeiro’s surface: full of pain, dreams and sadness. A carnival tale
of love and violence.
Luiz Alberto Pereira
BRA 1985, 35 mm, s/w, 11 min,
Spanisch mit engl. UT. 35 mm, b/w,
Spanish with Engl. subtitles
24|25
Francisco César Filho, Tata Amaral
BRA 1986, 35 mm, Farbe, 11 min,
Portugiesisch mit Engl. UT. Color,
Portuguese with Engl. subtitles
Enrique Colina
CUB 1986, 35 mm, Farbe, 8 min,
kein Dialog. 35 mm, color, no dialogue
Felipe Bragança, Marina Meliande
BRA 2004, 35 mm, Farbe, 15 min,
Portugiesisch mit engl. UT. 35 mm,
color, Portugese with Engl. subtitles
IP Fiktion
IP Fiktion
swb
Spielfilm
wettbewerb
uni
award
swb
Mi, 3. Juni
22:30 Uhr
leo 2
Fr, 5. Juni
14:45 Uhr
leo 2
Spielfilm
wettbewerb
leo 2
Lukas Valenta Rinner
A/UR/ARG 2015, 75 min, Farbe,
DCP, OmdUT. Colour, DCP, Original
with German subtitles
omega 3
PARABELLUM
Filmpate
Eine Atmosphäre der Unsicherheit verbreitet sich in Buenos Aires.
Eine Stimme aus dem Radio berichtet von geplünderten Supermärkten,
Vandalismus und Straßenschlachten. Erdbeben und Stürme haben eine
schwere Krise im Land ausgelöst. Zeitgleich beschließt der 45-jährige
Geologe Hernán, sein komfortables Leben hinter sich zu lassen und bricht
auf zu einem Überlebens-Camp im Tigre-Delta, einem weit verzweigten
Labyrinth aus Inseln, Flüssen und Kanälen – zur Vorbereitung auf den
vermeintlichen Weltuntergang in einer Gruppe von Pessimisten, die sich
im Camp ohne soziale Normen nach und nach verändern.
The future as an abysmal battlefield of food ideologies. Veggies (Vegetarians)
fighting against advocates of grilled meat, Macs (supporters of a macrobiotic diet)
acting against Ollies (primarily feed on dairy products). A Veggie-fighter and
an Ollie-amazon meet in a prison and decide to escape together. OMEGA 3 is
a cryptic game with genre clichés, a mean lesson about tolerance and supposed
better knowledge, and it is the first Cuban science-fiction film in over 100 years.
IFFI 2015
award
Fr, 5. Juni
19:15 Uhr
Eduardo del Llano
CUB 2014, 70 min, Farbe, DCP,
Spanisch, OmeU. Colour, DCP,
Original with English subtitles
Die Zukunft als abgründiges Schlachtfest der Essens-Ideologien.
Vegs (Vegetarier) bekämpfen Verfechter gegrillten Fleisches, Macs
(Anhänger macrobiotischer Ernährung) gehen gegen Ollies (ernähren
sich vorranging von Milchprodukten) vor. In einem Gefängnis treffen
ein Veg-Kämpfer und eine Ollie-Amazone aufeinander und beschließen
gemeinsam zu flüchten. OMEGA 3 ist eine hintersinniges Spiel mit
Genre-Versatzstücken, ein bitterböses Lehrstück über Intoleranz und
vermeintliches Besserwissen – und der erste Science-Fiction-Film in gut
hundert Jahren kubanischer Filmgeschichte.
uni
Filmpate
DAS KINO
SALZBURG
A feeling of uncertainty hovers above Buenos Aires. A voice on the radio talks
about looted supermarkets, vandalism and riots in the streets. Earthquakes
and storms have triggered a serious depression across the country. The
45-year-old geologist Hernán therefore decides to move on from his comfortable life to prepare for the alleged doomsday in a survival camp at the Tigre
Delta, a widely ramose maze of islands, rivers and channels. PARABELLUM
shows how people change when disconnected from social norms.
Eduardo del Llano (*1962 in Moskau) wuchs in Havanna auf, wo er heute noch lebt. Er ist Schriftsteller, Regisseur, Schauspieler, Produzent und Drehbuchautor. Seit den 1980er Jahren ist er
außerdem Mitglied der Theater- und Literaturgruppe NOS-Y-OTROS, die er auch gründete.
Lukas Valenta Rinner (*1985 in Salzburg) studierte Filmregie an der Universidad del Cine
in Buenos Aires. 2012 gründete er die österreichische-argentinische Produktionfirma Nabis
Filmgroup. PARABELLUM ist sein erster Spielfilm.
Eduardo del Llano (*1962 in Moskau) grew up in Havana where he still lives. He is a writer, director,
actor, producer and scriptwriter. Since the 1980s he has also been a member of the theatre and
literature group NOS-Y-OTROS, which he also founded.
Lukas Valenta Rinner (*1985 in Salzburg) studied film directing at the Universidad del Cine in Buenos
Aires. In 2012, he founded the Austro-Argentinian production company Nabis Filmgroup. PARABELLUM
is his first feature film.
26|27
IP Fiktion
IP Fiktion
SFP
südwind
filmpreis
pwb
publikums
wettbewerb
pwb
publikums
wettbewerb
GUEST GUEST SPECIAL
Mi, 3. Juni
14:45 Uhr
leo 1
Mi, 3. Juni
19:30 Uhr
leo 1
So, 7. Juni
21:30 Uhr
leo 1
Sa, 6. Juni
20:15 Uhr
leo 1
Mariana Rondón
VEN 2013, 93 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
Ketan Mehta
IND 2014, 132 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
PELO MALO BAD HAIR
RANG RASIYA COLOURS OF PASSION
Eine Mutter und ihr Sohn stehen im Zentrum dieses venezuelanischen
Films, beide stark und schwach zugleich. Marta hat gerade ihren Job
beim privaten Sicherheitsdienst verloren, Junior kämpft mit seinem
wilden Wuschelkopf und will die „bösen Haare“ für das Schulstart-Foto
glätten. Über alledem steht die Sorge der Mutter, dass er wie sein Vater
enden könnte: als toter Gangster. Zumindest darin ist sie sich mit der
Schwiegermutter einig. Doch Junior hat eigene Pläne. Pelo Malo
war Hauptgewinner der Goldenen Muschel beim großen Filmfestival
von San Sebastián.
Indien am Ende des 19. Jahrhunderts. Der indische Maler Raja Ravi
Varma, einer der größten Maler in der Kunstgeschichte Indiens, wird festgenommen und wegen Unzüchtigkeit, Sittenlosigkeit und der Verletzung
religiöser Meinungen angeklagt. Sein Vergehen: das Malen von nackten,
indischen mythologischen Figuren. Eine Gerichtsverhandlung beginnt.
Verflochten in diesen Fall ist auch die klassische Liebesgeschichte des
Künstlers und seiner Muse …
PIFF - Pune
International
Film Festival
India. End of the 19th century. The Indian artist Raja Ravi Varma, one of
the greatest painters in the history of Indian art, is arrested and charged with
obscenity, immorality and hurting religious sentiments. His offence? Painting
nudes of Indian mythological characters. A court case begins. And also linked
to this case is the classic love story of the artist and his muse …
The stars of this Venezuelan film are a mother and her son, both strong and
weak at the same time. Marta has recently lost her job at a security firm,
while curly-haired Junior battles to straighten his wild hair for a school
photo. His mother’s greatest worry is that he will end up like his father, a
dead gangster. At least she has that in common with her mother-in-law. But
Junior has other plans. PELO MALO was the winner of the Golden Shell at
the San Sebastián International Film Festival.
Mariana Rondón (*1966 in Barquisimeto, Venezuela) studierte Animationsfilm in Paris und
gehörte zum ersten Abschlussjahrgang der Filmschule EICT in Kuba. Ihr Kurzfilm STREET 22
gewann internationale Preise und ihr erster Spielfilm AT MIDNIGHT AND A HALF wurde auf über
40 internationalen Filmfestivals gezeigt. Neben Regie arbeitet Mariana auch als Künstlerin von
Installationen.
Ketan Mehta (*1952 in Navsari, Indien) ist ein indischer Filmregisseur. Bis heute führte er bei
zehn Spielfilmen, sieben Dokumentationen und zwei TV-Serien Regie. Von der französischen
Regierung hat er den Orden für Kunst und Literatur verliehen bekommen.
Ketan Mehta (*1952 in Navsari, India) is an Indian director. Up until today, he has directed ten films,
seven documentaries and two TV series. The French government has awarded him the medal for art
and literature.
Mariana Rondón (*1966 in Barquisimeto, Venezuela) studied Animation in Paris and was in the
first class to graduate from the Film School EICT in Cuba. Her short film STREET 22 won several
international awards, her first feature film MIDNIGHT AND A HALF was shown at over 40 film festivals.
When not making films, Mariana works on installations.
IFFI 2015
Filmpate
28|29
IP Fiktion
IP Fiktion
SFP
südwind
filmpreis
pwb
publikums
wettbewerb
swb
Do, 4. Juni
16:30 Uhr
Spielfilm
wettbewerb
uni
award
Do, 4. Juni
21:30 Uhr
leo 2
Nino Jacusso
CH/CDN 2014, 95 min, Farbe, DCP,
Deutsche Synchronfassung. Colour,
DCP, German Version
Branko Schmidt
KRO 2014, 85 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
SHANA SHANA: THE WOLF’S MUSIC
Ein Film über das Erwachsenwerden eines jungen Mädchens: Shana ist
eine begabte Violinistin und lebt mit ihrem Vater in einem Indianerdorf
in Kanada. Zwei Jahre ist es her, dass ihre Mutter nicht mehr aus dem
Wald zurückkehrte, und weder ihr Vater noch Shana haben es bisher
geschafft dies zu überwinden. Während der Vater seine Sorgen in Alkohol
ertränkt, zieht sich das Mädchen immer mehr in den Wald zurück. Auch
ihr Instrument spielt Shana nur noch im Wald, doch genau dieses zieht
einen weißen Wolf – ihr Seelentier – magisch an; die spirituelle Reise
beginnt.
VEGETARIAN CANNIBAL
Filmpate
Der überambitionierte Frauenarzt Rene Bitorajac gerät an eine
Rotlichtgröße (Emir Hadžihafizbegović) und sieht sich mit einem - sogar
für einen für Abgründiges anfälligen Mediziner – beachtlich fragwürdigem Aufgabengebiet konfrontiert. Langer Rede kurzer Sinn: Diese böse
Abrechnung mit vom Geltungssucht getriebenen Gewinnmaximierern ist
nichts für schwache Nerven. Ein im besten Sinne dreckiger Film.
Filmpate
The over-ambitious women’s doctor Rene Bitoraja meets a prominent great
of the red light district (Emir Hadžihafizbegović). Now he sees himself
confronted with dubious assignments, even for a physician with a propensity
to amorality. To put it in a nutshell: this wicked game of revenge actuated by
greed is not for the faint-hearted. Literally, a dirty movie.
A film about a young girl’s coming of age. Shana is a gifted violinist and lives
with her father on an Indian reservation in Canada. It has now been two
years since Shana’s mother disappeared in the woods and neither she nor
her father have overcome her death. While he drowns his sorrows in alcohol,
Shana spends more and more time in the forest. Now she only plays her
instrument in the woods, magically attracting a white wolf, her spirit animal,
and Shana’s spiritual journey begins.
Nino Jacusso (*1966 in Süditalien) arbeitet als freischaffender Filmautor. Von 1974 -1978 besuchte
er die Hochschule für Fernsehen und Film in München, die er mit seinen Film EMIGRAZIONE
abschloss. Sein Film ESCAPE TO PARADISE wurde 2002 beim IFFI gezeigt, FEDERICA DE CESCO
2009.
Branko Schmidt (*1957 in Osijek) ist ein mehrfach prämierter Regisseur. Er studierte an der
Zagreb Akademie der darstellenden Kunst, die er 1982 abschloss. Sein Film VEGETARIAN
CANNIBAL gewann im Pula Filmfestival fünf Goldene Arenas.
Branko Schmidt (*1957 in Osijek) is an award-winning director who studied at the Zagred Academy of
Performing Arts where he graduated in 1982. His film VEGETARIAN CANNIBAL won five Golden Arenas
at the Puna Film Festival.
Nino Jacusso (*1966 in South Tyrol) works as a freelance film author. From 1974-1978 he attended
the Film Academy Munich, where he graduated with the film EMIGRAZIONE. His film ESCAPE TO
PARADISE was shown at the IFFI in 2002, FEDERICA DE CESCO in 2009.
IFFI 2015
leo 2
30|31
PREISVERLEIHUNG AWARDS CEREMONY
service
Am 6. Juni um 11 Uhr werden im Rahmen der Preisverleihung folgende Filmpreise vergeben:
On 6 June at 11 am these Film Awards will be presented as part of the Award Presentation Ceremony:
Internationales Film Festival Innsbruck
Egger-Lienz-Straße 20, A-6020 Innsbruck
Tel +43 (0)512 57 12 62
E-mail: [email protected], www.iffi.at
Filmpreis des Landes Tirol The Province of Tyrol Prize €5.500,–
für einen Film im Internationalen Spielfilmwettbewerb (SWB) for a film nominated in the International Feature Fiction Competition (SWB)
Preis der Stadt Innsbruck THE CITY OF INNSBRUCK PRIZE
€1.000,–
Tickets
Leokino, Anichstr. 36, A-6020 Innsbruck. Tel.: +43 (0)512 56 04 70
(während Kino Betriebszeiten)
Reservierte Karten sind bis 30 Minuten vor Beginn der Vorstellung abzuholen.
für einen Film im Publikumswettbewerb (PWB) for a film nominated in the Audience Competition (PWB)
€1.000,–
für einen Film nominiert im Südwind-Wettbewerb (SFP) for a film nominated in the Südwind Competition (SFP)
Preise Prices
Einzelkarte single ticket € 7,80
Ermäßigte Einzelkarte reduced singe ticket € 5,00
Festivalpass festival pass € IN50,N
Preis der Universität Innsbruck The University of Innsbruck Prize€
1.000,–
für einen Film im UNI-Wettbewerb for a film nominated in the University Competition (UNI)
Die Gewinnerfilme werden am Sonntag, den 7. Juni alle noch einmal gezeigt (siehe spezielle Programmierung in den Aushängen und online,
Veröffentlichung am 6. Juni ab 13 Uhr.) All winning films will be shown again on Sunday, 7 June (see special programming notices and check online,
release of information on the 6th of June around 1 pm)
Ermäßigungen gegen Vorweis entsprechender Ausweise und Mitgliedskarten:
OPI-Fördermitglieder,
Standard-AbonnentInnen, Ö1-Clubmitglieder, AK-Mitglieder,
G
E
W
IVB-JahresticketinhaberInnen
und alle unter 25. (Änderungen vorbehalten)
N
N
E
R
Discounts possible
for the following groups (proof needed): OPI-members, Der Standard subscribers,
Ö1 Club members, AK members, ÖH members and anyone under 25 (subject to alterations).
Spezial-Filme im Rahmen der Preisverleihung
Special Films as part of the Award Presentation Ceremony
7
SE
A
UNIVERSITÄT SSTR.
4
MA
RK TG R
ICH
3
M ÜL LE
RS TR
R A S SE
E S IE
ST
IN
AN
ER
IAT H
award
RA
IN N
.
ANDREAS-HOFER-S TR.
REC&PLAY GEWINNERFILM WINNER REC&PLAY
Ein Überraschungsfilm! Frisch gekürt beim Rec&Play Kurzfilmfestival 2015 und schon auf der Leinwand
beim IFFI. A surprise film! Freshly awarded at the Rec&Play Short Film Festival and already on screen at the IFFI.
IFFI 2015
NSTR
Wer als Frau im Iran den Sport „Ninjutsu“ ausüben will, muss einige Hürden und Schwierigkeiten überwinden, doch ihre Leidenschaft lässt sie weiter kämpfen. Iranian women engaging in the sport „Ninjutsu” have to
face many challenges, difficulties and obstacles but their passion makes them fight on.
32|33
6
.
.
2
SI
SSTR
LL
EL
TZ
EUM
-E
MUS
AB E N
G.
5
1
uni
AS
TR
-S
FS
IN
IL
ST R.
AH
MAR
Marjan Riahi, Iran 2014, 30 min, DCP, OmeUT; Colour, DCP, Original with English subtitles
M
I
AR
R
Gedreht in der Nähe des Innsbrucker Klärwerks und des Baggersees, mit Laien aus alten „Karrnerfamilien”,
basierend auf dem Stück „Karrnerleut” von Karl Schönherr. A film shot on a scrapyard near Amras, Innsbruck,
based on a theatre play of the same name by Karl Schönherr, with real characters from the area.
E
SS
TR
Klaus Rohrmoser, Österreich 1984, 18 min, 16 mm, Original; Original without subtitles
IRANIAN NINJA NINJAYE IRANI
Spielstätten Venues
1 Leokino
2 Cinematograph
é
KARRNER LEUT KARRNER PEOPLE
H AR D
M EI N
Südwind-Filmpreis The Südwind Prize Veranstaltungsorte Venues
Leokino, Anichstr. 36, A-6020 Innsbruck. Tel.: +43 (0)512 56 04 70
Cinematograph, Museumstr. 31, A-6020 Innsbruck, Tel.: +43 (0)512 56 047 050
-GR EIL -ST
Publikumspreis des Innsbruck Marketing
The Audience Award sponsored by Innsbruck Marketing
€3.000,–
für einen Film im Dokumentarfilmwettbewerb (DWB) for a film nominated in the International Documentary Competition (DWB)
WIL HE LM
Treffpunkte Social venues
1 Leo-Bar
1 Leostüberl
3 Krahvogel
4 Soultan's
5 Café Plaza
6 Beretta
7 Künstlerhaus Büchsenhausen
Hotel
6 NALA individuellhotel, Müllerstraße 15
Di, 2. Juni
leo 1
Mi, 3. Juni
Do, 4. Juni
Fr, 5. Juni
Sa, 6. Juni
So, 7. Juni
10:30 Uhr
10:00 Uhr
(A, F, BE), 107 min, OmdUT
THE SILENT MOUNTAIN
11:00 Uhr Preisverleihung
KARRNERLEUT (AT), OF
IRANIAN NINJAS (IRAN), OmeUT
11:00 Uhr Retro
(A), 57 min, OmdUT
10:00 Uhr Special „100 Jahre Dolomitenkrieg“
GLOBAL WARNING (AT), 45 min
14:30 Uhr
15:00 Uhr
15:30 Uhr
15:00 Uhr
(VEN), 93 min, OmeUT
(SEN,F), 88 min, OmdUT
(TAD), 76 min, OmeUT
(A), 84 min, OmdUT
(SAL), 68 min, OmeUT
17:30 Uhr
16:45 Uhr
17:15 Uhr Retro
17:30 Uhr
(CUB), 108 min, OmdUT
(I, F, GB, IR), 100 min, OF
(MEX, CUB, BRA), 88 min, OmeUT
KISANGANI DIARY
DARWIN´S NIGHTMARE
(A, USA, IT), 98 min, OmdUT
14:45 Uhr
PELO MALO
QUANDO IL GARDA
ERA UN MARE (I), 60 min, OmdUT
19:00 Uhr Eröffnung
WE COME AS FRIENDS
(F, A), 109 min, OmdUT
19:30 Uhr (IND), 119 min, OmeUT
RANG RASIYA
COLOURS OF PASSION
DES ÉTOILES
CONDUCTA
MUALLIM THE TEACHER
18:00 Uhr
(SRB, F, CRO), 90 min, OmeUT
WHEN DAY BREAKS
(TSA, F), 101 min, OmeUT
(D), 87 min, OmdUT
14:30 Uhr
leo 2
OBERHAUSEN
LATEINAMERIKA
22:45 Uhr
VEVE
(K, D), 94 min, OmeUT
14:15 Uhr
DIFRET (ETH), 99 min, OmdUT
(MEX, CUB, BRA), 88 min, OmeUT
16:00 Uhr
BLICKWECHSEL
(D), 87 min, OmdUT
17:00 Uhr
MUALLIM THE TEACHER
(TAD), 76 min, OmeUT
19:15 Uhr Retro
SOMEONE ELSE´S AMERICA
(JUG, GB, F, D, GR), 95 min, OmdUT
16:30 Uhr
SHANA
(CDN, CH), 95 min, DF
19:00 Uhr
MALACRIANZA
(SAL), 68 min, OmeUT
23:00 Uhr beide OmeUT
GANGSTER PROJECT (SA), 55 min
GANGSTER BACKSTAGE (SA), 38 min
14:45 Uhr
OMEGA 3
(CUB), 73 min, OmeUT
17:00 Uhr
(JUG), 88 min, OmeUT
MALACRIANZA
OBERHAUSEN LATEINAMERIKA
19:15 Uhr Retro+Ehrenpreis, vorher Laudatio
GRIGRIS
22:30 Uhr
NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM
HOW HARRY BECAME A TREE
20:15 Uhr
BLICKWECHSEL
REC&PLAY GEWINNERFILM
ILLUSIVE SUMMER ‘68
19:30 Uhr
LA SIRÈNE DE FASO FANI
(F, OBV,D), 89 min, OmeUT
GEWINNER
SPIELFILMPREIS
20:15 Uhr (IND), 119 min, OmeUT
21:30 Uhr
RANG RASIYA
COLOURS OF PASSION
PELO MALO
(VEN), 93 min, OmeUT
22:45 Uhr
VEVE
(K, D), 94 min, OmeUT
14:30 Uhr Retro
MIDWINTER NIGHT´S DREAM
(SRB), 95 min, OmeUT
17:00 Uhr
14:30 Uhr
CONDUCTA
(CUB), 108 min, OmdUT
17:00 Uhr Retro
TIROLER IM URWALD
GRIGRIS
HONEYMOONS
19:15 Uhr
20:00 Uhr Retro
19:00 Uhr
(ARG, A, UR), 75 min, OmdUT
(JUG), 94 min, OmeUT
GEWINNER
DOKFILMPREIS
22:15 Uhr
(I), 75 min, OmdUT
PARABELLUM
(TSA, F), 101 min, OmeUT
SPECIAL TREATMENT
(SRB, ALB), 95 min, OmdUT
21:30 Uhr
VEGETARIAN CANNIBAL
(CRO), 85 min, OmeUT
22:00 Uhr
22:15 Uhr Retro
22:15 Uhr
(CUB), 73 min, OmeUT
(JUG, MAZ, F, GR, TRK), 100 min, OmdUT
(D), 93 min, OF
OMEGA 3
18:30 Uhr SPECIAL Marcel Ophüls:
18:00 Uhr
(UK, USA, F, D), 278 min, OmdUT, Eintritt frei!
(RUS), 73 min, OmeUT
(I), 52 min, DF
cine
22:30 Uhr
DIE AKTE PASOLINI
THE MEMORY OF JUSTICE
“REVOLUTION” MUSEUM
20:30 Uhr
COMING OF AGE
(SA), 63 min, OmeUT
POWDER KEG
18:00 Uhr
18:00 Uhr
(ETH, CH), 90 min, OmdUT
HORIZON BEAUTIFUL
20:30 Uhr
THE MAGIC VOICE
OF GRASSLAND
(DK), 60 min, OmeUT
LA SIRÈNE DE FASO FANI
18:00 Uhr
GEWINNER
PUBLIKUMSPREIS
18:00 Uhr
(F, OBV,D), 89 min, OmeUT
PEPE MUJICA
(D), 94 min, OmeUT
DIE AKTE PASOLINI
21:00 Uhr
20:30 Uhr
20:00 Uhr
(PA, CH), 93 min, OmdUT
(D, TRK), 96 min, OmdUT
MULHAPAR
22:30 Uhr Welturaufführung H. Sauper
AUTOPSY OF A NIGHTMARE
(F, A), 70 min, OmeUT
IFFI 2015
ILLUSION
34|35
REMAKE REMIX RIP-OFF
(I), 52 min, DF
GEWINNER
SÜDWIND-FILMPREIS
4-19_BSIN-Inserat 66bx96h end.indd 1
AK Tirol
www.zukunft-teilen.at
Mit uns seid´s auf
der sicheren Seite!
otline
Kostenlose H
22
0800/22 55
IF I HAD
MY OWN SCARLET
www.ak-tirol.com
07.05.12 09:51
Seit 2013 findet in
Kooperation mit dem
IFFI der Innsbruck
Film Campus statt. Als
sinnvolle Ergänzung
zum breitgefächerten
01–06
Programm des IFFI,
vernetzt er Experten im
Filmbereich und Nachwuchstalente aus Österreich, Italien
und Slowenien. In Lectures, Workshops und Screenings verändern sich
Sichtweisen auf das Medium Film,
werden Freundschaften geschlossen,
der Grundstein für berufliche Kooperationen gelegt und grundlegendes
Know How weitergegeben. Das Netzwerk wächst, aus diesem Grund ist
das Herzstück der Kooperation 2015
ein erstes gemeinsames Branchentreffen – BRANCHE meets TALENTS
- von IFFI, Euregio und dem
Innsbruck Film Campus.
Since 2013 the Innsbruck Film Campus
has been taking place
in cooperation with
the IFFI. As a useful
supplement to the IFFI
JUNE 2015
program the Campus
builds a networking
platform where
experts of the film industry and young
talents from Austria, Italy and Slovenia,
can meet. In lectures, workshops
and screenings, perspectives on film
change, friendships are made, the foundation for professional cooperations
is laid and basic know-how is shared.
The network is growing and for this
reason, the centerpiece of this year‘s
cooperation is the first Industry Meeting
– BRANCHE meets TALENTS, organized
by Innsbruck Film Campus, IFFI and the
European Region Tyrol, South Tyrol
and Trentino.
www.film-campus.at
IP Fiktion
IP Fiktion
pwb
publikums
wettbewerb
A
Afrika
pwb
Do, 4. Juni
22:45 Uhr
leo 1
Sa, 6. Juni
22:45 Uhr
leo 1
publikums
wettbewerb
uni
award
Do, 4. Juni
19:15 Uhr
Simon Se’ydou Mukali
K/D 2014, 94 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original
with English subtitles
Goran Paskaljević
SRB/F/CRO 2012, 90 min, Farbe,
DCP, OmeUT. Colour, DCP, Original
with English subtitles
VEVE – WHEN TRUTHS REVEAL THEMSELVES TOO LATE
Macht, Korruption und Rache sind die Motive der Figuren in Veve, aber
auch Gerechtigkeit, väterliche Verantwortung und Liebe. Mit „Veve“ ist
die Pflanzendroge Khat gemeint. Darum dreht sich das Leben mehrerer
Kenianer in diesem Debütfilm: Kenzo will seinen Vater rächen. Der
machthungrige Veve-Händler Amos führt Wahlkampf im Stile Obamas.
Und die Bauern organisieren sich gegen ihre Ausbeutung. Es zeigt sich,
dass alle voneinander abhängig sind und die Macht auch nur geliehen ist.
WHEN DAY BREAKS KAD SVANE DA
Filmpate
Misha ist ein pensionierter Musikprofessor. Eines Morgens erhält er einen
Brief mit der Aufforderung, sich beim jüdischen Museum in Belgrad
zu melden. Dort findet Misha heraus, dass während einer Ausgrabung
der Kanalisation des alten Stadtrummelplatzes, genau dort wo sich
im Zweiten Weltkrieg einst ein berüchtigtes Konzentrationslager für
serbischen Juden und Zigeuner befand, eine eiserne Box gefunden wurde.
Und dessen Inhalt wird das Leben des Professors verändern …
Power, corruption and revenge are not the only the motives behind the
characters in VEVE, but also justice, fatherly responsibilities and love. “Veve”
meas the natural drug khat, around which the lives of many Kenyans in
this debut film resolve. Kenzo wants to avenge his father. The power-hungry
khat dealer Amos leads an election campaign in the style of Obama, and the
farmers organise themselves against his exploitation. At the end, we see that
everyone’S lives are intertwined and the power is only borrowed.
rahmenprogramm
Award of
Honour
Ceremony
Misha Brankov is a retired music professor. One morning he receives a letter
requesting him to contact the Jewish Museum in Belgrade. At the museum,
he learns that during some excavations on the sewers at the city’s Old
Fairgrounds, an iron box was found in the same place where an infamous
concentration camp was set up for Serbian Jews and Gypsies during the
Second World War. The contents of the box will change the Professor’s life …
Goran Paskaljević (*1947 in Belgrad) ist ein mehrfach preisgekrönter serbischer Regisseur.
Goldener Bär (Berlin), für Bester Film, Goldener Löwe (Venedig) für Bester Film, und Goldene
Arena (Pula) für Bester Regisseur sind nur einige Preise von vielen, die er für seine filmischen
Werke bereits gewonnen hat. Dieses Jahr widmet das IFFI ihm eine „Retrospektive“-Reihe und
zeigt viele seiner großartigen Filme.
Simon Se’ydou Mukali (*1983 in Nairobi) studierte ursprünglich Architektur, bevor er durch Zufall
mit Medien und Filmprofis in Berührung kam, als er während seines Urlaubes arbeitete. VEVE ist
sein erster Spielfilm, bei dem er Regie führte, und der vierte Film der aus dem deutsch-kenianischen Workshop “Maisha Film Labs” entstand.
Goran Paskaljević (*1947 in Belgrade) is an award-winning Serbian director. The Golden Bear (Berlin)
for Best Movie, Golden Lion (Venice) für Best Movie, and Golden Arena (Pulia) for Best Director, are just
some of his many awards he has already won for his cinematic works. This year, the IFFI has dedicated
a retrospective series to him and will screen many of his outstanding films.
Simon Se’ydou Mukali (*1983 in Nairobi) originally studied Architecture before coincidentally interacting with media and TV professionals while working on holiday. VEVE is his feature film directorial debut
and the fourth movie originating from the German-Kenyan workshop Maisha Film Labs.
IFFI 2015
leo 1
38|39
IP DOK
IP DOK
A
Afrika
uni
award
Dwb
Di, 2. Juni
16:00 Uhr
leo 2
Mi, 3. Juni
22:30 Uhr
leo 1
dokumentarfilm
wettbewerb
A
Afrika
cine
Teboho Edkins
LES/D 2015, 63 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
BLICKWECHSEL CHANGE OF PERSPECTIVE
COMING OF AGE
Filmpate
Zwei Jahre lang hat Teboho Edkins den Alltag von vier Heranwachsenden
in einem abgelegenen Dorf im südafrikanischen Bergkönigkreich Lesotho
begleitet. Und letztlich – da verspricht der Titel nicht zuviel – geht es um
das Erwachsenwerden, über ein Leben zwischen Tradition und Aufbruch,
Pflichterfüllung und Eigensinn. Für die kleinen und großen Fragen, die
COMING OF AGE verhandelt, findet Edkins eindrückliche Bilder.
Archaisch und doch seltsam vertraut.
In reports on voluntary work in Africa, we usually only experience the views
of the people who went there for a couple of months, and these views have
dominated our opinions of voluntary work in Africa in general. But what do
the supervisors of all these visitors think about them coming and going? From
many different points of view, the film shows what people in South Africa,
Ghana and Gambia think about voluntary helpers.
For two years, Teboho Edkin has been following the daily lives of four
teenagers who live in a remote village in the mountainous kingdom of Lesotho
in southern Africa. And as the title indicates – it is about coming of age, of
life between traditions and awakenings, duty and obstinacy. For all the small
and large questions which are dealt with in COMING OF AGE, Teboho
Edkins finds impressive pictures. Archaic, yet strangely familiar.
Ferdinand Carrière (*1987 in Frankfurt/Oder) war schon an mehreren Dokumentarfilmen und
Spielfilmprojekten im afrikanischen Kontext beteiligt und hat einen Freiwilligenaufenthalt in Südafrika
absolviert. Nach einem Bachelor in Afrikastudien studiert er derzeit International Area Studies in
Halle/Wittenberg. Ferdinand Carrière (*1987 in Frankfurt/Oder) has already been involved with many
fiction and documentary film projects dealing with Africa. He himself did a gap year in South Africa as
voluntary worker. He holds a Bachelor´s degree in African Studies and is currently studying International
Area Studies in Halle/Saale (Germany).
Teboho Edkins (*1980 in Tennessee, USA) wuchs im südafrikanischen Lesotho auf. Sein Vater
ist Südafrikaner, seine Mutter Deutsche. 2005 gewann sein Film ASK ME I’M POSITIVE den IFFI
Dokumentarfilmpreis, 2006 seine Dokumentation TRUE LOVE. Dieses Jahr widmet ihm das IFFI
eine „Werkschau“-Reihe.
Christian Weinert (*1982 in Berlin) arbeitet als Bildungsreferent und Seminarkoordinator zu globalen
Themenstellungen. Er beschäftigt sich seit Jahren intensiv mit internationalen Freiwilligendiensten
sowie afrikanischen Filmproduktionen und ist Initiator von verschiedenen Filmprojekten in Gambia.
Christian Weinert (*1982 in Berlin) works in the education sector with various global topics. His major
research areas are international voluntary work programmes, non-profit management and public
governance. At the same time, he has been an initiator of various film projects in Africa.
IFFI 2015
werkschau
teboho
Mi, 3. Juni
20:30 Uhr
Ferdinand Carrière,
Christian Weinert
D 2014, 87 min, DCP, Farbe, OmdUT.
Colour, DCP, Original with German
subtitles
Wenn über Freiwilligendienste berichtet wird, geht es meist um die
persönlichen Erfahrungen und Berichte der Freiwilligen, die dann das
das öffentliche Bild von Freiwilligendiensten in Afrika prägen – doch
was denken BegleiterInnen von Freiwilligen vor Ort über das Kommen
und Gehen der HelferInnen? Perspektivenreich kommen in diesem Film
Menschen in Südafrika, Ghana und Gambia zu Wort.
teb
Teboho Edkins (*1980 in Tennessee, USA) grew up in Lesotho, southern Africa. His father is South
African, his mother German. In 2005, his movie ASK ME I’M POSITIVE won the IFFI documentary award,
and in 2006, his documentary TRUE LOVE was also successful. This year the IFFI has dedicated a
showcase series to him.
40|41
IP DOK
IP DOK
GUEST GUEST SPECIAL
Dwb
A
Afrika
Di, 2. Juni
22:00 Uhr
leo 2
Fr, 5. Juni
18:00 Uhr
cine
So, 7. Juni
18:00 Uhr
cine
Sa, 6. Juni
18:00 Uhr
leo 1
Michel K. Zongo
OBV/F/D/KAT 2015, 90 min, Farbe,
DCP, OmeUT. Colour, DCP,
Original with English subtitles
Andreas Pichler
I 2012, 52 min, DCP, Farbe,
Deutsche Synchronfassung. Colour,
DCP, Original with German subtitles
DIE AKTE PASOLINI THE PASOLINI FILE
Am Morgen des 2. November 1975 wurde die Leiche des streitbaren
Autors und Filmemachers Pier Paolo Pasolinis in Ostia unweit von Rom
entdeckt. Es sieht nach einem einfachen Fall aus. Wenig später wurde
ein minderjähriger Stricher verhaftet und verurteilt. Doch kein einfacher
Fall? Seit 2010 wird wieder offiziell ermittelt. Wurde Pasolini Opfer
eines politischen Mordes? Spielten die Mafia, angesehene Industrielle,
Geheimdienste oder gar die Regierung eine Rolle? Klar scheint nur
eines – und das zeigt Andreas Pichlers Dokumentarfilm eindrücklich: Die
Geschichte stinkt zum Himmel.
LA SIRÈNE DE FASO FANI THE SIREN OF FASO FANI
Filmpate
Die Textilfabrik Faso Fani in Koudougou, der drittgrößten Stadt in
Burkina Faso, ist seit ihrer Schließung 2011 dem Verfall ausgeliefert.
Regisseur Michel Zongo wuchs selbst in Koudougou auf und befragt in
seinem bildgewaltigen Dokumentarfilm ehemalige Arbeiter der Fabrik.
Durch ihre Augen und Stimmen zeigt der Film die verheerenden Folgen
der Globalisierung. Doch Zongo hat nicht den Niedergang der Stadt im
Fokus, sondern porträtiert vielmehr einen afrikanischen Widerstand gegen
den Wahnsinn der Globalisierung.
Filmpate
Since the textile factory Faso Fani in Koudougou, the third-largest city in
Burkina Faso, was shut down in 2011, it has been left to rot. Michel Zongo
grew up in Koudougou and in his impressive documentary film he visits
former employees. Through their eyes and voices the movie tells the tragic tale
of globalisation. However, Zongo does not focus on the demise of the town, but
portrays an African resistance against the madness of globalisation.
The morning of 2nd November 1975. The body of the militant author and
director Pier Paolo Pasolini has been discovered in Ostia near Rome. A
simple case, it seems. A little while later, an underage hustler is arrested and
convicted. Not as simple as it seems? Since 2010, the case has been officially
reopened. Was Pasolini the victim of a political assassination? Are the mafia,
prestigious industrialists, secret services, or even the government involved?
Only one thing is clear, and the documentary displays this in an impressive
manner: something stinks.
IFFI 2015
dokumentarfilm
wettbewerb
Andreas Pichler (*1967 in Bozen) arbeitet als Dokumentarfilmemacher. Viele seiner Filme
sind mit Europäischen Förder-und Fernsehanstalten koproduziert. Sein Dokumentarfilm
DAS VENEDIG PRINZIP war erfolgreich in Deutschland, Österreich und Kanada.
Michel K. Zongo (*1974 in Koudougou, Burkina Faso) arbeitet als Kameramann, Regisseur und
Drehbuchautor. Von 2003 bis 2008 war er bei „Cinomade“ tätig, eine Einrichtung in Burkina Faso
die sich für politische Aufklärungsarbeit mit den Mitteln des Kinos widmet
Andreas Pichler (*1967 in Bolzano) is a documentary film maker. Many of his works have been
co-produced by European sponsors and TV stations. His documentary film THE VENICE SYNDROME
was a great success in Germany, Austria and Canada.
Michel K. Zongo (*1974 in Koudougou, Burkina Faso) is cameraman, director and screenwriter. From
2003 to 2008 he worked at “Cinomade”, an institution in Burkina Faso dedicated to political educational
work via the means of cinema.
42|43
IP DOK
IP DOK
Dwb
dokumentarfilm
wettbewerb
GUEST GUEST SPECIAL
Fr, 5. Juni
21:00 Uhr
Sa, 6. Juni
15:30 Uhr
cine
leo 1
Tina Leisch
A/KUR 2015, 84 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
Paolo Poloni
PA/CH 2014, 93 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
MULHAPAR
NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM ONLY THE DEAD RETURN HOME
Pakistan ist ein Land, welches oft durch seine negativen Schlagzeilen
auffällt und in einem Atemzug mit Gewalt und Intoleranz genannt
wird. Doch das Dorf Mulhapar in den Ebenen des Punjabs ist geprägt
von Vielfalt: Arme und Reiche, Muslime und Christen, Junge und Alte,
Frauen und Männer leben hier gemeinsam. In poetischen Bildern porträtiert dieser Film die Bewohner eines pakistanischen Dorfes im Zwiespalt
von Traditionen gegenüber dem Einfluss der Globalisierung und zeigt
damit eine ganz andere Facette von Pakistan.
Über eine Million Menschen kurdischer Abstammung leben als politische
Flüchtlinge in Europa im Exil und viele können nicht in die Türkei
zurückkehren, weil sie dort sofort eingesperrt werden würden. Aber auch
in vielen EU-Staaten werden sie unter Terrorverdacht verfolgt. Der Film
porträtiert diese Menschen und fährt an die Orte, an die sie selber nicht
zurück können. Er zeigt eine Befreiungsbewegung, die von demokratischen, multiethnischen und feministischen Idealen genauso inspiriert ist
wie vom Kampf für die kurdische Sprache und Kultur.
Pakistan is a country that most often attracts attention through its negative
headlines and is mentioned in the same sentence as violence and intolerance.
But the village Mulhapar, which is located in the plains of the Punjab, is
shaped by diversity: rich and poor, Muslims and Christians, young and
old live here together. In poetic images this film portrays a village that lives
in conflict between tradition and the influence of globalisation and thereby
shows a different facet of Pakistan.
Over one million Kurds live as political refugees in exile in Europe and
many of them can never return to Turkey as they would be imprisoned
immediately. But Kurdish freedom fighters are also prosecuted as terrorists
in various EU countries. This film portrays these Kurds and shows places to
where they can never return. It displays a movement of liberation, inspired
by democratic, multi-ethnical and feminist ideals, and the fight for the
Kurdish language and culture.
Tina Leisch (* in München) ist eine Regisseurin, Journalistin und politische Aktivistin. Ihr erster
Kinodokumentarfilm GANGSTER GIRLS, gedreht im Frauengefängnis Schwarzau, erhielt eine
lobende Erwähnung auf der Viennale 2008. Der Film NUR DIE TOTEN KEHREN HEIM feiert beim
24. IFFI seine Welturaufführung.
Paolo Poloni (*1954 in Luzern) arbeitete bereits als Lehrer und Schiffsbauer.
Er studierte Romanistik und Philosophie in Zürich, Fribourg und Paris.
Seit 1990 arbeitet er als freischaffender Regisseur und Produzent in Zürich.
Paolo Poloni (*1954 in Luzern) has already worked as a teacher and shipbuilder.
He studied Romance Languages and Philosophy in Zurich, Fribourg and Paris.
Since 1990, he has been working as freelance director and producer in Zurich.
IFFI 2015
Tina Leisch (* in Munich) is a director, journalist and political activist. Her first documentary
GANGSTER GIRLS, which was shot in the women’s prison in Schwarzau, obtained an honorary
mention at the Viennale in 2008. Her film ONLY THE DEAD RETURN HOME celebrates its world
premiere at the 24th IFFI.
44|45
IP DOK
IP DOK
uni
Sa, 6. Juni
18:00 Uhr
award
Sa, 6. Juni
20:30 Uhr
cine
Cem Kaya
TRK/D 2014, 96 min,Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
Heidi Specogna
D 2014, 94 min,Farbe, DCP, OmeUT.
Colour, DCP, Original with English
subtitles
PEPE MUJICA PEPE MUJICA – THE PRESIDENT
José Mujica, genannt El Pepe, ist als „der ärmste Präsident der Welt“ ein
Begriff geworden. Der ehemalige Guerrillero gilt als eine der charismatischsten politischen Persönlichkeiten Lateinamerikas. Sein bescheidener
Lebensstil und sein unkonventionelles Auftreten im politischen Protokoll
machen ihn glaubhaft für Jung und Alt – nicht nur, weil er fast 90%
seines Präsidentengehalts an soziale Projekte und NGOs spendet. Die
politischen Visionen des ehemaligen Präsidenten Uruguays erregten
weltweites Aufsehen.
REMAKE, REMIX, RIP-OFF
Filmpate
Ein türkischer Tarzan, Rambo oder Dracula? Im Istanbuler Yeşilçam -Kino
gibt es sie alle. Erfolgreiche und herrlich absurde B-Movies, die die großen
westlichen Blockbuster ohne Scham und Copyright kopierten, imitierten
und auf ihre ganz eigene raue Art neu erfanden. Die Plots waren haarsträubend, die Schauspieler übermotiviert, die Stunts halsbrecherisch –
ein Universum des Exzesses. Cem Kaya nimmt uns entlang vieler
Filmausschnitte mit auf eine liebevoll nostalgische Entdeckungsreise in die
Goldene Ära des türkischen Trash-Kinos.
José Mujica, known as Pepe, a former flower grower and founding member
of the urban guerilla group “Tupamaros” in the repressive Uruguay of the
1970s, has become famous for being the “world’s poorest president”. He is
considered one of the most charismatic politicians of Latin America. Old and
young believe in him thanks to his humble lifestyle and his unconventional
manners where political protocol is concerned. His political visions have
created international interest. The film grants an insightful glimpse into his
unusual beliefs and visions.
A Turkish Tarzan, Rambo or Dracula? Istanbul’s Yeşilçam cinema style had
it all. Magnificent and successful B-movies that shamelessly and illegally
copied and reinvented western blockbusters. Outlandish plots, overacting,
and dangerous stunts. A world of excess. Utilising many film excerpts, Cem
Kaya takes us on a nostalgic journey through the golden era of Turkish trash
cinema.
Cem Kaya (*1976 in Schweinfurt) wuchs in Deutschland auf und lebt derzeit in Berlin.
Seine Dokumentation REMAKE, REMIX, RIP-OFF ist das Resultat einer Masterabeit, in
die er sieben Jahre investierte und wofür er tausende Yesilçam-Filme gesehen hat sowie
unzählige VertreterInnen aus der Filmindustrie und – wissenschaft getroffen hat.
Heidi Specogna (*1959 in der Schweiz) besuchte die Journalistenschule in Zürich und studierte
von 1982–1987 an der Deutschen Film- und Fernsehakademie in Berlin. Seit 1981 ist sie Mitglied
im Pressebüro „Presseladen“ in Zürich.
Heidi Specogna (*1959 in Switzerland) attended journalism school in Zurich and studied at the German
Film and TV Academy in Berlin. Since 1981 she has been a member of the press agency Presseladen
in Zurich.
IFFI 2015
cine
Cem Kaya (*1976 in Schweinfurt/Germany) grew up in Germany and currently lives in Berlin.
His documentary REMAKE, REMIX, RIP-OFF is the outcome of his master thesis, in which he
invested seven years of work watching thousands of Yeşilçam movies and meeting innumerable
members of the film industry.
46|47
IP DOK
IP DOK
Dwb
dokumentarfilm
wettbewerb
uni
award
Dwb
Mi, 3. Juni
18:00 Uhr
dokumentarfilm
wettbewerb
Do, 4. Juni
20:30 Uhr
cine
Torben Glarbo
DK 2015, 60 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
Nataliya Babintseva
R 2014, 52 min, Farbe, DCP, OmeUT.
Colour, DCP, Original with English
subtitles
„REVOLUTION“ MUSEUM
THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND
Eine Revolution verändert nicht nur die soziale oder politische Landschaft
eines Landes, sie kann auch einfache Dinge zweckentfremden: so werden
eine Glühbirne zum Gefäß eines Molotov-Cocktails oder Autoreifen zu
Barrikaden. Was in den Nachrichten selten zu sehen war: Am Majdan in
Kiew wurden aus diesen kriegerischen Überbleibseln Installationen, künstlerische Performance und Happenings. Die meisten Kriegskunstwerke
sind nach der Revolution in Museen verfrachtet worden. Aber was macht
man mit einem Ort des Andenkens? Ein filmisches Dokument über die
Blitz-Musealisierung einer Revolution.
Der Dokumentarfilm THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND ist zwischen 2009 und 2014 in der Inneren Mongolei (China) entstanden. Er
beginnt an der Hohhot Universität, dem wichtigsten Ort für das Studium
des Kehlkopfgesangs. Der Film erzählt die Geschichte dieser altertümlichen Gesangstradition, wie sie bis heute überlebt hat, wie sie früher von
Generation zu Generation weitergegeben wurde und wie sie immer noch
wesentlich zur kulturellen Identität der modernen Mongolen beiträgt.
THE MAGIC VOICE OF GRASSLAND was made in Inner Mongolia
(China) between 2009 and 2014. The film takes as its starting point the
University of Hohhot, which is the top place to study throat singing. The film
tells the story of how the ancient tradition that earlier passed from generation
to generation has survived until today, and how important throat singing is
for the modern Mongolian people’s culture and identity.
A revolution does not only change the social and political landscapes of a
country, it also alienates the functions of things. A light bulb becomes a vessel
for a Molotov cocktail, and car tyres become barricades. At the Maidan
(Independence Square) in Kiev, these military remnants became installations,
performances, and happenings. Most of these war artworks were moved to
museums right after the revolution. But what is to be done with a place of
memory? A cinematic document about the instant museumification of a
revolution.
Nataliya Babintseva (* in Moscow) arbeitet als Dokumentarregisseurin und Journalistin.
2005 beendete sie ihr Studium an der russischen Staatuniversität für Cinematografie.
Mit ihren Studienkollegen gründete sie das KinoKi Film Studio. „REVOLUTION“ MUSEUM
ist ihr dritter Langfilm.
Torben Glarbo (*1949 in Kopenhagen) ist freischaffender Kameramann und u.a. Regisseur von
Dokumentar- und Spielfilmen. Von 1969 bis 1980 arbeitete er als Assistent von Jorgen Roos, dem
Dokumentaristen von MINERVA, der ältesten Dokumentarfilmgesellschaft Dänemarks.
Torben Glarbo (*1949 in Kopenhagen) is a freelance cameraman and director of documentaries and
feature films. From 1969 to 1980 he worked as an assistant to Jorgen Roos, the documentarian of
MINERVA, the oldest documentary company in Denmark.
Nataliya Babintseva (* in Moscow) works as a documentary director and journalist. In 2005
she graduated from the Russian State University of Cinematography. With her fellow students
she founded KinoKi film studios. “REVOLUTION” MUSEUM is her third full-length project.
IFFI 2015
cine
48|49
IP DOK
IP DOK
tri
tribute
sauper
A
Afrika
Dwb
dokumentarfilm
wettbewerb
tri
tribute
sauper
A
Afrika
Di, 2. Juni
19:00 Uhr
Tribute Hubert Sauper
Afrika Trilogie 1
KISANGANI DIARY
1994. Nach dem Massaker an den Tutsis flüchten ca. 80.000
Hutus von Ruanda nach Zaire. 1997 macht sich Hubert
Sauper in einem U.N.-Zug auf die Suche nach den „verlorenen“
Flüchtlingen. In KISANGANI DIARY führt Sauper seine
Zuschauer an rätselhafte Orte, die noch kurz zuvor Schauplätze
von brutalen Massakern waren.
1994. After the massacre of the Tutsis, 80,000 Hutus fled from
Rwanda to Zaire. In 1997, Hubert Sauper travelled in a UN
train in search of these “lost” refugees. In KISANGANI DIARY
Sauper leads the viewer to mysterious places where massacres had
happened only the night before.
Hubert Sauper
F/A 2014, 109 min, Farbe, DCP,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
Mi, 3. Juni
10:30 Uhr
leo 1
Tribute Hubert Sauper
Afrika Trilogie 3
WE COME AS FRIENDS
Hubert Sauper
A 1998, 35 mm, Farbe, 52 min,
OmdUT. Colour, 35 mm, Original with
German subtitles
Eine neuzeitliche Odyssee und atemberaubende Reise in das Herz
Afrikas. Die Volksabstimmung in 2011 spaltet den Sudan, das größte
Land in Afrika, in zwei Nationen. Zu dieser Zeit ist Hubert Sauper mit
dem Flugzeug, das er mitkonstruierte, im Sudan unterwegs. Er erlebt
mit, wie das Land erneut in alte Muster der „Zivilisierung“ verfällt, der
Kolonialismus schamlos weitergeführt wird und wie der blutige Kampf
um Territorien und Ressourcen erneut entflammt. Auf der einen Seite:
chinesische Ölarbeiter, auf der anderen: amerikanische Evangelisten.
Tribute Hubert Sauper
Afrika Trilogie 2
DARWIN’S NIGHTMARE
IFFI 2015
Opening
Ceremony
A modern odyssey and science fiction-like journey into the heart of Africa.
The national referendum in 2011 splits the Sudan, the biggest country in
Africa, into two nations. At that time, Hubert Sauper travels the Sudan in his
self-made aeroplane. He witnesses the country’s fall into old patterns of “civilizing“, how colonialism is shamelessly pursued again and how the bloody
(holy) war over land and resources recommences. In one corner: Chinese oil
workers, in the other: American evangelists.
In den 60’er Jahren wurde die Fischart Nilbarsch in den
Viktoria See in Ostafrika eingesetzt. 30 Jahre später hatte es das
Raubtier geschafft, alle anderen Arten auszurotten. Der Effekt
ist ein Überfluss dieses fetten Fisches und ein Handelsboom:
täglich landen Frachtflugzeuge, aber diese kommen nicht leer
an, sie liefern Waffen.
In the 1960s the fish species Nile Perch was introduced into
Lake Victoria in East Africa. 30 years later, it has managed to
extinguish the entire stock of native fish species. The outcome is an
abundance of this large fish and the fillet trade booms. Now cargo
aeroplanes daily export them, and when when they arrive they are
stocked with weapons.
leo 1
Do, 4. Juni
10:00 Uhr
leo 1
Hubert Sauper (*1966 in Kitzbühel) studierte Kunst in Wien und Paris. Sein Film DARWIN’S
NIGHTMARE wurde 2004 in der Kategorie „Bester Dokumentarfilm“ für einen Academy Award
nominiert. Seine Filme KISANGANI DIARY und DARWIN’S NIGHTMARE werden beim 24.IFFI in
einer „Afrika-Trilogie“ gezeigt.
Hubert Sauper (*1966 in Kitzbühel) studied Art in Vienna and Paris. His film DARWIN’S NIGHTMARE
was nominated for an Academy Award in the category “Best Documentary Film” in 2004. His two
documentaries KISANGANI DIARY and DARWIN’S NIGHTMARE, will be shown at the 24th IFFI as part of
an “African-Trilogy”.
Hubert Sauper
A 2005, 35 mm, Farbe, 107 min,
OmdUT. Colour, 35 mm, Original with
German subtitles
50|51
IP DOK
teb
werkschau
teboho
A
Afrika
Gangster Project
Er wolle keinen Film über Gangster drehen, sondern einen Film
mit Gangstern, sagt Teboho Edkins und macht sich mit einem
Kameramann auf nach Bonteheuwel, einem der ärmsten Viertel
von Kapstadt. Tatsächlich hat das, was er dort sieht und hört mit
dem Gangsterkitsch und gängiger „Scarface“-Idolatrie nichts zu
tun: Das schonungslose Porträt einer ebenso sinn- wie auswegslosen Welt.
He did not want to shoot a film about gangsters, but a film with
gangsters, says Teboho Edkins and travelled with a cameraman
to Bonteheuwel, the poorest neighbourhood in Cape Town. In fact,
what he experiences there has nothing to do with the common belief
of gangster kitsch and popular “Scarface” idolatry. A blunt portrait
of a meaningless and likewise hopeless world.
Fr, 5. Juni
leo 1
23:00 Uhr (Doppelprogramm)
Teboho Edkins
SA/D 2011, DCP, Farbe, 55 min,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
Gangster Backstage
Angeleitet durch zurückhaltende Fragen, lässt Edkins in
GANGSTER BACKSTAGE Protagonisten von GANGSTER
PROJECT über ihre Erfahrungen, Hoffnungen und Wünsche
sprechen: Eindringliche Momente von großer Intimität,
konterkariert von eigenwilligen Szenen, in denen Edkins seine
Darsteller auf engstem Raum improvisieren lässt. Beklemmend.
In GANGSTER BACKSTAGE, the protagonists of GANGSTER
PROJECT talk, guided by subtle questions, about their experiences,
hopes and dreams. Emphatic moments of great intimacy counteract
with idiosyncratic scenes, in which Edkins lets his actors improvise
in the smallest spaces. Nightmarish.
IFFI 2015
Fr, 5. Juni
leo 1
23:00 Uhr (Doppelprogramm)
Teboho Edkins
SA 2013, DCP, Farbe, 38 min, OmdUT.
Colour, DCP, Original with English
subtitles
52|53
Sa, 6. Juni
20:00 Uhr
So, 7. Juni
11:00 Uhr
leo 2
Goran Paskaljević
JUG 1984, 88 min, Farbe, 35 mm,
OmdUT. Colour, 35 mm, Original with
English subtitles
Goran Paskaljević
JUG 1980, 94 min, Farbe, DCP,
OmeUT. Colour, DCP, Original with
English subtitles
SPECIAL TREATMENT POSEBAN TRETMAN
ILLUSIVE SUMMER ‘68 VARLJIVO LETO ‘68
In einem breitgefächerten sozialen und politischen Kommentar betrachtet
diese oft urwitzige und komische Komödie einen versteckten Alkoholiker,
Dr. Illich, der den Alkoholismus bei anderen mit einer eisernen Hand und
einer verrückten Therapie behandelt. Mit der Musik Wagners, einer Diät von
hauptsächlich Äpfeln und Übungen, in denen man aussieht wie ein Huhn,
das zu fliegen versucht, ist der Arzt der Überzeugung, dass seine Patienten
geheilt werden. Was aber die meisten wirklich schmerzt, ist der ursprüngliche Grund ihres Alkoholproblems. Als der exzentrische Doktor sechs
seiner Patienten in eine nahe gelegene Brauerei bringt, um den Erfolg seiner
Behandlung zu demonstrieren, ist das Chaos vorprogrammiert.
Vor dem Hintergrund der Liberalisierung von Titos Jugoslawien im Jahre
1968 geht es in dieser Komödie um das Erwachsenwerden von Petar, der
überall nach der Liebe sucht, nachdem er sie entdeckt hat. Sein Vater ist
ein distanzierter Typ, der will, dass er sich auf seine Noten konzentriert,
um eine Chance auf eine gute Zukunft zu haben (und ein guter Marxist
zu sein). Inzwischen ist Petar in seine hübsche Lehrerin verknallt und
richtet verheerenden Schaden für sein akademisches Ansehen an, als
er versucht sich dafür an ihr zu rächen, dass sie mit einem männlichen
Begleiter baden war. Diese Kränkung seiner Gefühle ist aber bald vergessen, als er eine charmante junge Frau kennenlernt …
Providing a larger social and political commentary, this occasionally hilarious
but consistently funny comedy looks at a closet alcoholic, Dr. Ilich, who treats
alcoholism in others with an iron hand and a zany therapeutical approach.
With Wagner’s music, a diet in which apples figure prominently, and exercises
that look like a chicken trying to take off and fly, the doctor is convinced his
patients will be cured. What really ails most of them is what caused their alcohol
problem in the first place, so when the eccentric doctor takes six of his patients to
a nearby brewery to demonstrate the success of his treatment, chaos results.
Set against the backdrop of liberalization in Marshal Tito’s Yugoslavia in
1968, this comedy is about the coming of age of Petar as he looks for love
just about anywhere, now that he has discovered it exists. His father is a
distant sort who wants him to focus on his grades so he will have a chance of
a good future (and be a good Marxist). Meanwhile, Petar has a crush on his
beautiful teacher and wreaks havoc with his academic standing by trying to
get back at her for bathing in the river with her male companion. This affront
to his feelings is soon forgotten when he meets a charming young woman …
Preise Awards
- Cannes IFF 1980: Beste Nebendarstellerin (Milena Dravić), ex aequo
Best Supporting Actress Award (Milena Dravić), ex aequo
- Pula FF 1980: Golden Arena Preis - Bester Regisseur Golden Arena Award for Best Director
- Film des Jahres in Jugoslawien Film of the year in Yugoslavia
IFFI 2015
leo 1
Preise Awards
- Orléans FF 1984: Großer Preis und PublikumspreisGrand Prix & Public Prize Grand Prix & Public Prize
- Bastia IFF 1984: Großer Preis der Jury Grand Jury Award
54|55
Mi, 3. Juni
19:15 Uhr
Fr, 5. Juni
22:15 Uhr
leo 2
Goran Paskaljević
JUG/GB/F/D/GR 1995, 96 min, Farbe,
35mm, OmdUT. Colour, 35mm,
Original with German subtitles
Goran Paskaljević
JUG/MAZ/F/GR/TRK 1998, 100 min,
Farbe, 35 mm, OmdUT. Colour, 35 mm,
Original with German subtitles
Someone Else’s America Tudja America
POWDER KEG BURE BARUTA
Die Geschichte handelt von Alonso, einem Spanier und Inhaber des
„Paradiso“, einer heruntergekommenen Bar, in der er mit seiner blinden
Mutter und seinem Freund Bayo lebt. Was die beiden als beste Freunde
vereint, ist der Glaube daran, dass sie es im Land der unbegrenzten
Möglichkeiten trotz gegenteiliger Beweise zu etwas bringen können. Bayos
Familie folgt ihm nach New York, aber sein geliebter jüngster Sohn ertrinkt
während der gefährlichen Reise im Rio Grande. Aus Unfähigkeit, mit seiner
Trauer umzugehen, gibt er seinem ältesten Sohn Luka die Schuld für die
Tragödie. Luka jedoch erweist sich als die Rettung, denn er verwandelt das
“Paradiso” in ein angesagtes ethnisches Restaurant.
Begleitet durch einen Zeremonienmeister im Kabarettstil, ist der Film eine
krasse Darstellung des Höllenlochs Jugoslawien nach dem Krieg. Er begleitet
seine Charaktere in einer eiskalten Winternacht in Belgrad, deren Wege sich
später kreuzen werden. Ein junger Mann kracht aus Versehen in das Auto
eines anderen und wird später zuhause von Verbrechern überfallen; ein
schwer verletzter Polizist begegnet dem Mann, der ihn zusammengeschlagen
hat; ein verzweifelter Muskelprotz ermordet seinen besten Freund mit einer
Flasche und bringt sich und ein aufgewühltes Mädchen danach mit einer
Granate ums Leben und wie bei den meisten anderen Szenen wird mit
sinnloser, unkontrollierter Gewalt durchgeschossen.
The story revolves around Alonso, a Spaniard and owner of the “Paradiso”, a
run-down bar where he lives with his blind mother and his friend Bayo. The
best of friends, Alonso and Bayo are united in believing that they will succeed in
the ‘Land of Opportunity’, despite much evidence to the contrary. Bayo’s family
then follows him to New York, but his beloved youngest son is drowned in the
Rio Grande during the dangerous journey. Unable to cope with his grief, Bayo
blames his eldest son Luka for the tragedy. Luka, however, turns out to be the
salvation, transforming “Paradiso” into a trendy ethnic restaurant.
Book-ended by a cabaret-style master of ceremonies, the film is a stark illustration of the hell-hole that Yugoslavia has become as it follows assorted characters
(some of whose paths eventually cross) during a freezing winter’s night in
Belgrade. A young man who accidentally crashes into another car is assaulted at
home by thugs; a policeman, whose body has been badly broken, faces the man
who beat him up; a desperate bruiser murders his best friend with a bottle before
killing himself and a troubled girl with a grenade and, as with most other scenes,
there is a lot of pointless, uncontrolled violence.
Preise Awards
- Cannes IFF 1995: Publikumspreis, Quinzaine des Réalisateurs Audience Award, Director’s Fortnight
- Valladolid IFF 1995: Großer Preis (Golden Spike) für den besten Film Grand Prix (Golden Spike) for Best Film
IFFI 2015
Leo 2
Preise Awards (Auswahl Selection)
- Venedig IFF 1998: FIPRESCI-Preis FIPRESCI Award
- Europäische Filmakademie 1998: FIPRESCI-Preis FIPRESCI Award
- Haifa IFF 1998: Großer Preis (Goldener Anker) Grand Prix (Golden Anchor)
- Antalya IFF 1998: Großer Preis (Goldene Orange) Grand Prix (Golden Orange)
- ICFF Manaki Brothers 1998: Bronze Kamera 300 (Milan Spasić) Bronze Camera 300 (Milan Spasić) - Santa Barbara IFF 1999: Großer Preis (Welt Prisma Preis) Grand Prix (World Prism Award)
- Film des Jahres 1998 in Jugoslawien Film of the Year 1998 in Yugoslavia
- A merikanische Kritikervereinigung 1999: Gewählt zu einem der 5 besten ausländischen Filme Voted one of the Top 5 Best Foreign Films
- A merikanische Academy Awards 1999: Jugoslawiens Einreichung für die Academy Awards Yugoslavia’s submission for Foreign Language Film
56|57
Fr, 5. Juni
17:15 Uhr
Sa, 6. Juni
14:30 Uhr
leo 1
Goran Paskaljević
I/F/GB/IR 2001, 99 min, Farbe, DCP,
OF. Colour, DCP, Original without
subtitles
leo 2
Goran Paskaljević
SRB 2004, 95 min, Farbe, 35 mm,
OmdUT. Colour, 35 mm, Original with
German subtitles
HOW HARRY BECAME A TREE KAKO JE HARI POSTAO DRVO
MIDWINTER NIGHT’S DREAM SAN ZIMSKE NOCI
Irland, 1924. Harrys Lieblingssohn Patrick wurde während des Bürgerkriegs
getötet. Seine Frau Annie starb kurz danach an gebrochenem Herzen. Er lebt
weiter mit seinem Sohn Gus in ihrem kleinen Haus am Rande des Dorfes
Skillet, aber zieht sich mehr und mehr zurück. Eines grauen Tages hat er eine
absurde Idee: Warum nicht einen Feind finden? Wenn die Liebe ihm nichts
zurückgelassen hat, kann er letzten Endes vielleicht mit Hass wieder Lust am
Leben finden …
Serbien im Winter 2004. Lazar kehrt nach zehn Jahren im Gefängnis
nach Hause zurück. Dort findet er in der Wohnung, die er früher
bewohnt hatte, eine Frau namens Jasna, die alleinerziehende Mutter des
12-jährigen autistischen Mädchens Jovana. Sie sind bosnische Flüchtlinge,
die die Wohnung besetzen, weil sie nirgendwo anders hingehen können.
Lazar empfindet Mitgefühl für Jasna und erlaubt ihr mit ihrer Tochter zu
bleiben. Nach und nach baut sich zwischen den sozialen Schiffbrüchigen
eine Seelenverwandtschaft auf und sie kommen einander immer näher.
Ireland, 1924. Harry’s favourite son, Patrick, was killed during the Civil War.
His wife Annie died of a broken heart shortly after. He continues to live with
his son, Gus, in their small house on the edge of the village of Skillet, but he
gradually becomes more and more withdrawn. One grey day, he has an absurd
idea: Why not find himself an enemy? After all, if love seems to have left him
with nothing, perhaps hate can give him back some relish for life …
Preise Awards
- Newport Beach Film Festival 2003: Bester Film in allen Kategorien Best film in all categories
IFFI 2015
Serbia, winter 2004. Lazar returns home after ten long years in prison.
He discovers that the apartment where he used to live is now occupied by a
woman, Jasna, the single mother of a 12-year-old autistic girl named Jovana.
They are Bosnian refugees who have been squatting and have nowhere else
to go. Lazar empathizes with Jasna and allows her and her daughter to stay.
Little by little, these social castaways form a tight kinship as they grow closer
together.
Preise Awards
- San Sebastián IFF 2004: Preis der Jury und SIGNIS Preis Special Jury Prize and SIGNIS Award
- Nashville IFF 2005: Dreammaker Preis für den besten Spielfilm Dreammaker Award for Best Feature Film
- Cinemed Montpellier 2005: Goldene Antigone für den besten Spielfilm Golden Antigone for Best Feature Film
- Tromsø IFF 2005: FIPRESCI-Preis FIPRESCI Award
58|59
euregio
So, 7. Juni
17:00 Uhr
Leo 2
Euregio Kooperation IFFI
Bozner Filmtage
Filmfestival Trento
Die drei größten Filmfestivals der Euroregion Tirol-Südtirol-Trentino arbeiten nun schon im
zweiten Jahr auf verschiedenen Ebenen zusammen. Es findet ein Austausch von Filmen statt,
welche gemeinsam präsentiert werden. Dieses Jahr ist der Dokumentarfilm QUANDO IL
GARDA ERA UN MARE der Euregiofilm. Das IFFI hat eine deutsch untertitelte Fassung
vorbereitet.
Goran Paskaljević
SRB/ALB 2009, 95 min,Farbe, 35
mm, OmdUT. Colour, 35 mm, Original
with German subtitles
Außerdem werden Diskussionen zu Produktion und Distribution in der Region geführt, die zur
Verbesserung der Situation der heimischen Filmemacher beitragen sollen. In Innsbruck findet
zudem ein Treffen zwischen Filminteressierten aus der Region und Kinofachleuten statt, das
vom Film Campus Innsbruck organisiert und betreut wird.
HONEYMOONS MEDENI MESEC
In der Hoffnung auf ein besseres Leben verlassen zwei junge Paare ihre
jeweiligen Länder. Melinda und Nik verlassen Albanien mit einem Schiff in
Richtung Italien, um ihre Liebe ohne sozialen Druck ausleben zu können.
Vera und Marko verlassen Serbien mit dem Zug Richtung Österreich, der
durch Ungarn geht. Auch wenn sie nichts mit dem ernsten Zwischenfall zu
tun haben, der die Nacht davor im Kosovo stattfand, werden sie aufgrund
einer unglücklichen Aufeinanderfolge von Zufällen festgenommen. Ihre
Hoffnungen, ihre Träume in Europa – dem Synonym für das Gelobte Land –
verwirklichen zu können, gehen in Rauch auf.
Euregio Cooperation IFFI
Bolzano Cinema and
Trento Film Festival
For the second year now, the three largest film festivals in the European region Tyrol, South Tyrol
and Trentino have been working together at various levels to exchange and present films. This year’s
Euregio film is QUANDO IL GARDA ERA UN MARE, for which the IFFI has prepared German
subtitles.
In the hope of a better life, two young couples leave their respective countries.
Melinda and Nik leave Albania by boat for Italy, in order to be able to enjoy
their love away from social pressure. Vera and Marko leave Serbia by train for
Austria, travelling through Hungary. Despite the fact that they have nothing to
do with a serious incident that took place the night before in Kosovo, due to an
unfortunate sequence of coincidences, they are arrested. Their hopes of realizing
their dreams in Europe, a synonym for the Promised Land, go up in smoke.
Discussions about the production and distribution of films in the region, which should improve the
situation of regional movie directors, are also taking place. And in addition, as part of the organisation and supervision of the Film Campus Innsbruck, film students have the possibility to meet
regional cinema experts in Innsbruck.
Preise Awards
- Valladolid IFF (Spanien) 2009: Großer Preis (Golden Spike) für den besten Film und FIPRESCI-Preis für den besten Film
Grand Prix (Golden Spike) for the best film and FIPRESCI Award for the best film
- Cleveland Film Festival 2010: Großer Preis für den besten Film Grand Prix for the best film
- Thessaloniki Film Festival (außer Konkurrenz) 2009: Publikumspreis Audience Award
IFFI 2015
60|61
IP DOK
IP DOK
Fokus regional
REGIONAL FOCUS
Fokus regional
REGIONAL FOCUS
Fr, 5. Juni
17:00 Uhr
Mi, 3. Juni
17:30 Uhr
leo 2
Luis Walter
I 2015, 75 min, Farbe, DCP, OmeUT.
Colour, DCP, Original with German
subtitles
Franco Delli Guanti, Ludovico Maillet
I 2014, 60 min, Farbe, DCP, Italienisch,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
QUANDO IL GARDA ERA UN MARE
WHEN THERE WAS A SEA AT THE LAKE GARDA
tiroler im urwald TYROLEANS IN THE JUNGLE
Der napoleonische Krieg ist zu Ende und in Europa herrscht Armut. So
auch in Tirol. Nach Abschaffung der Sklaverei braucht Brasilien Arbeiter,
die das Land bestellen und den Menschen in Europa wird Brasilien als
ein Ort beschrieben, wo „die Zuckerln auf den Bäumen wachsen“. Viele
Tiroler und Welschtiroler folgen dem Ruf und wandern zwischen 1858
und 1875 nach Brasilien aus. Dort angekommen finden sie jedoch nur
tiefsten Urwald. Dieser Film besucht die Tiroler Nachkommen in der
fünften und sechsten Generation in Brasilien.
Filmpate
Karibisches Flair am Gardasee? Das gab es in den 60er Jahren, als man
in Peschiera gute 10 Jahre lang schimmernde Film- und Fernsehstudios
betrieb sowie nationale und internationale Filmproduktionen an Land
zog. Nur für solche Filmproduktion stattete Walter Bertolazzi ab 1958
eine ganze Flotte historischer Segelschiffe als Piratenschiffe aus. Der Film
erzählt die Geschichte dieser norditalienischen Seebad-Cinecittà mit
vielen vor Ort gedrehten Szenen, zahlreichen unveröffentlichten Fotos
und damaligen Schauspielergrößen.
Following the Napoleonic war, Europe is plagued by poverty. The same goes
for Tyrol. Since slavery has been abolished in Brazil, the country needs
labourers to cultivate the land and Brazil is praised as a place where “the
treats grow on trees”. Many Tyroleans and Trentino folks follow the myth and
emigrate to Brazil between 1858 and 1875. But there they only discover a
deep and dark jungle. This film visits the 5th and 6th generations of those
Tyroleans’ descendants in Brazil.
Filmpate
Caribbean flair at Lake Garda? Certainly in the 60s, when for 10 years
Peschiera ran film and TV studios and moved national and international film
production to the countryside. For such film productions, Walter Bertolazzi
equipped a whole fleet of sailboats as pirate ships from 1958 onwards. This
film tells the story of this North-Italian seaside-cinecittà with scenes filmed on
location, many unpublished photos and former acting luminaries.
Franco Delli Guanti (*1966 in Rovereto) begann seine Laufbahn beim italienischen Regionalsendern RTTr (Bozen/Trient). 1991 legte der die Staatsprüfung in Journalismus ab.
Seit 2001 arbeitet er als freiberuflicher Journalist und Regisseur.
Luis Walter (*1938 in Neumarkt, Südtirol) ist Regisseur, Schauspieler, Drehbuchautor, Gastwirt
und Leiter des Theater an der Etsch. 1982 gründete er seine Filmproduktion „Luis Walter-Film“.
2008 erhielt er das Verdienstkreuz des Landes Tirol.
Franco Delli Guanti (*1966 in Rovereto) started his career at the Italian local radio station RTTr
(Bolzano/Trient). In 1991 he took the state exam for journalism. Since 2001 he has worked as a
freelance journalist and director.
Luis Walter (*1938 in Neumarkt, South Tyrol) is a director, actor, screenwriter, patron and head of the
Theater an der Etsch. In 1982 he founded the film production company Luis-Walter-Film. In 2008, he
was awarded the commander’s cross of the Province of Tyrol.
IFFI 2015
leo 1
62|63
IP DOK
100 JAHRE DOLOMITENKRIEG
100 YEARS AFTER THE WAR IN THE DOLOMITES
Fokus regional
REGIONAL FOCUS
TEAM
DER STILLE BERG
THE SILENT MOUNTAIN
Präsident Chair Hans Kohl (München)
Vizepräs. Chair Franz Frei (Basel), Ute Mader (Leverkusen)
Präsidium des IFFI Board of Advisors Gabi Geist (München), Natascha Gikas (Frankfurt), Markus Heltschl (München), Sonja Hofmann (Köln), Martin Kaufmann (Bozen), Franz Klug (München), Otto Licha
(Innsbruck), Raimund Obkircher (Bozen), Jean-Louis Poitevin (Paris), Paul Püschel (Bonn), Vlado
Škafar (Ljubljana), Manfred Vosz † (Düsseldorf), Renate Wurm (Salzburg), Karl Zieger (Valenciennes), Dietmar Zingl (Innsbruck)
Vorstand Otto Preminger-Institut Chair of the Comittee Otto Preminger Institute Eva Binder, Markus Dziemballa,
Martina Lassacher, Martin Lauterer
Vorstand IFFI-Förderverein Chair IFFI Friends’ Association Sonja Bahn, Talita Bonato, Daniel Dlouhy, Helmut
Groschup, Jörg Leiseder, Joachim Leitner, Leila Mehadzic, Daniel Pöhacker, Markus Schennach,
Evelin Stark, Magdalena Trojer, Marian Wilhelm, Gisela Wurm
Der erste Weltkrieg überrollt Tirol. Andreas lernt Francesca
kennen, die Dolomiten werden zum Kriegsschauplatz und die
junge Liebe steht unter keinen guten Stern.
World War I steamrolls through Tyrol. Andreas meets Francesca.
The war turns the Dolomites into a bizarre battlefield and the
young love has no time to blossom.
Fr, 5. Juni
leo 1
10:00 Uhr (Doppelprogramm)
Team Helmut Groschup (Leitung und Gesamtkonzept Festival Director); Alissa Imsirović
(Büroleitung, Finanzen, PR Festival Management); Marian Wilhelm (Presse Press);
Felicitas Kilga (Assistenz Assistant); Walter Groschup (Kommunikation Communication);
Evelin Stark (Karenz, Website-Betreuung on leave, website)
Ernst Gossner
A/I/USA 2014, DCP, Farbe, 100 min,
OmdUT. Colour, DCP, Original with
German subtitles
Filmauswahl Programming Helmut Groschup, Franz Frei, Hans Kohl, Ute Mader, Dietmar Zingl
Redaktion Programmheft Programme guide editors Alissa Imsirović, Felicitas Kilga
Texte Programmheft Texts programme guide Franz Frei, Helmut Groschup, Alissa Imsirović, Felicitas Kilga,
Joachim Leitner, Evelin Stark, Marian Wilhelm
Online Kommunikation Alissa Imsirović, Felicitas Kilga, Evelin Stark
Festivalmotiv artwork Stefan Ibrahim, www.stefan-ibrahim.com
Grafik + Satz Design Lauter Gestalten, Emanuel Tomasini
Technische Betreuung Homepage Technical support website Matthias Obererlacher
Kopienlogistik Film logistics Alissa Imsirović, Andrea Groschup-Rosenberg
Transporte Transports Roland Miller, Friedrich C. Schmidt
Finanzen und Buchhaltung Finances and Accountancy Christine Aichner, Alissa Imsirović
Technische Betreuung Technical support Martin Lauterer, Manfred Zingl, Richard Zingl
Fotos Photography Thomas Fuhlrott, Jože Rehberger Ogrin
IFFI-Observer StudentInnen der Komparatistik der LFU Innsbruck
Redaktion Calendarium Editors Calendarium Walter Groschup, Wolfgang Tinhofer
GLOBAL WARNING
In GLOBAL WARNING ist der „Alpenkrieg“ Beispiel für
andere Konfrontationen und zeigt dass Menschen ebenso durch
Lawinen wie in den Schützengräben starben.
GLOBAL WARNING takes the war in the Alps as an example
for other confrontations and shows that in this war people died not
only in the battlefields but also through avalanches.
Fr, 5. Juni
leo 1
10:00 Uhr (Doppelprogramm)
Ernst Gossner
A 2011, DCP, Farbe, 45 min, OmdUT.
Colour, DCP, Original with German
subtitles
KinobetreuerInnen Cinematograph & Leokino Cinema assistants Maria Gamundi, Monika Greier, Günter Gstrein,
Tanja Helm, Daniel Jarosch, Aisha Mechora, Christine Oberauer, Alex Ölberg, Christoph Perger, Kathi
Pregartbauer, Reinhold Schöffthaler, Teresa Schnitzer, Thomas Sölder, Stefanie Stolz, Ander Tomedi,
Ursula Wurnitsch
Ernst Gossner (*1967 in Brixlegg/Tirol) ist ein mehrfach ausgezeichneter Regisseur.
2008 gewann sein Film SOUTH OF PICO den IFFI Publikumspreis. Beim 24. IFFI präsentiert er
seine Filme GLOBAL WARNING und DER STILLE BERG als Doppel-Spezial mit einer Lesung.
Das IFFI ist eine Veranstaltung des Otto Preminger-Instituts und Mitglied des FÖFF – Forum Österreichischer Filmfestivals. The IFFI is a project by the Otto Preminger Institute Innsbruck and member of the
FÖFF – Forum Österreichischer Filmfestivals (Austrian Association of Film Festivals)
Ernst Gossner (*1967 in Brixlegg/Tirol) is an award-winning director. In 2008, his film
SOUTH OF PICO won the IFFI’s Public Award. GLOBAL WARNING and THE SILENT MOUNTAIN
are presented in a special double feature including a reading.
IFFI 2015
64|65
DANKE THANK YOU
Markus Aicher (Musikfilmtage Oberaudorf); Antonella Arseni, Helene Christanell,
Raimund Obkircher (Bozner Filmtage); Natalia Arshavskaya (Moskau); Stanislav
Babić (Zagreb); Thomas Baldemair (Innsbruck); Antonius Bacak (BC Art Consulting,
Innsbruck); Francesca Baggagia und Barbara Tasser (Italien-Zentrum Innsbruck);
Elisabeth und Alfi Brungger (Schweiz); Giuseppe Calabria (Innsbruck); Martin
Cammerlander (Krahvogel, Innsbruck); Cengiz, Sofie & Cici Cilga; Regina Conrad,
Hans Hartmann, Thomas Keller, Brigitta Mayr, Ueli Soom (Weltfilmtage Thusis);
Martin Coy (Lateinamerika Institut Tirol); Tamara Daničić (Nonfiktionale); Lina
Dinkla (DOK Leipzig); Anya Antonius, Kornelia Frühstück, Robert Diesenreither(Der
Standard, Wien); Verena Egger (Caritas & Welthaus Innsbruck); Karl Gostner
(Innsbruck); Nikos Grigoriadis (KIZ, Graz); Stefan Gritsch, Geli Kugler, Mira Kugler,
Sónia Melo, Anna Pfeifer, Markus Schennach, Hermann Schwärzler (Radio Freirad,
Innsbruck); Emir Handžo & Sandra Köhle (Innsbruck); Martin Haselwanter,
Veronika Knapp, Dina Prettner, Heidi Unterhofer (Südwind Tirol, Innsbruck);
Andreas Hellbert (Innsbruck); Günther Hye (Innsbruck); Branko Karabatić (Split);
Julek Kedzierski (Mannheim); Johannes Köck, Thomas Fuchs, Anna Grießer,
Angelika Pagitz (Cine Tirol, Innsbruck);Tereza Kotyk (Ö1, Innsbruck); Staphanie
Kluckner und Andy Aigner (Innsbruck); Stefan Ibrahim Kutschera (Leipzig);
Shaji N. Karun (Kerala); Gerhard Kovatsch (Wien); Stefan Kuen (Innsbruck);
Geri Krebs (Zürich); Eva Lautenschlager (Goethe-Institut), Hermann Leitner
(Innsbruck); James McCallum (Innsbruck); Andreas Mittrenga, Wolfgang Steininger
(Heimatfilmfestival Freistadt); Ursula Moser (ZIAS); Maren Niemeyer (München);
Birgit Oberkofler, Matthias Fink (Euregio); Vera Ohlendorf (Cinémathèque Leipzig);
Martin Ortner (Renner Institut, Innsbruck); María und Karla Padrón (Havanna);
Christine Paskaljević (Paris); Lorena Pavlič, Mateja Zorn (Kino Otok Izola,
Slowenien); Katharina Pöllmann (ZKS&ZIAS); Franziska Reck (Schweiz); Paul Reichl
(Unterföhring); Eva Rottensteiner (Innsbruck); Klaus-Peter Roth (Cuba im Film,
Frankfurt); Marco Russo; Walter Ruggle, Andreas Furler (trigon-film, Schweiz)
Ursula Scheiber (Bruder und Schwester in Not); Dunja Brötz, Sebastian Donat,
Martin Sexl, Herta Sprenger (Inst. Für Sprachen und Literaturen, LFU Innsbruck);
Elmar Schiffkorn (AK Tirol); Carsten Spicher & Lia Melina Pack (Kurzfilmtage
Oberhausen), Dominik Steiger (Innsbruck), Günter Steiger (Steiger Druck, Axams),
Gerhard Steinkellner (SüdFilmFest Amstetten), Desirée Stofner & Michael
Niedertscheider (WKO Tirol), Andreas Thaler, Christa Pertl (IVB); Tante Gert Medien;
Perla Widmann (Innsbruck); Barbara Winkler (Starnberg); Bernd Wolpert (EZEF).
IMPRESSUM LEGAL NOTICE
Medieninhaber und Herausgeber: Otto Preminger-Institut, Verein für audiovisuelle Mediengestaltung
(OPI), ZVR-Zahl 332863414, Innrain 37a, A-6020 Innsbruck. Druck: Steigerdruck, Axams
Alle Filme gemäß Tiroler Lichtspielgesetz „zugelassen für Jugendliche ab 16 Jahren”.
According to the Tyrolean moving picture law all films are rated “suitable for adolescents older than 16 years.”
Come.See.Shoot.
· www.cinetirol.com
· So close, so far.
323_14 Cine Tirol Inserat IFFI.indd 1
Tirol / Heart of the Alps
24.04.14 09:24
FESTIVAL
FESTIVAL
RADIO
RADIO
Di 2.6. von 18 bis 20 Uhr live
aus
dem
Leokino
Foyer
Di 2.6.
von
18 bis 20
Uhr live
aus
dem Leokino
Foyer
Mi/Do/Fr
18:00 bis
18:30 Uhr
Mi/Do/Fr
18:00
So
19 bis 20
Uhrbis 18:30 Uhr
So 19 bis 20 Uhr
www.freirad.at
www.freirad.at
IFFI 2015
Förderer
sponsor
partner
Partnerfestivals
Festivalhotel
Medienpartner
Derstandard.at/Kultur