Fighting aiDs & Celebrating liFe ConChita Wurst by ellen

go
l d
Magazine
04
May 2015
Fighting
AIDS &
Celebrating
Life
Conchita
Wurst by
Ellen von
Unwerth
Ein Star
fotografiert
einen Star
A star
photographed
by a star
Im kampf gegen
ausgrenzung,
Intoleranz &
soziales Aids
fighting against
discrimination,
intolerance &
social Aids
Charlize
Theron
Die Oscar-Gewinnerin
stellt ihr African
Outreach Project vor
The Oscar winner
presents her African
Outreach Project
Austria
€ 4,50
Jean
Paul
Gaultier
It’s Showtime!
Li f e
Ball EDITORIAL welcome to
the life ball
Tod und Leben. Tradition und Aufbruchsstimmung. Verzweiflung und Hoffnung. Eine Gratwanderung,
die den Life Ball in all seinen Facetten ausmacht und sich auch im diesjährigen Life Ball Magazin in Form
von spannenden Interviews und Portraits widerspiegelt. Eine Vielfalt, die dem Kampf gegen hiv/aids
gleicht, denn die Beteiligten lassen sich in ebenso vielen Bereichen finden: Groundworker, die ihr Leben
dem Kampf gegen das Virus widmen. Politiker und Celebrities, die ihre prominente Anziehungskraft in
den Dienst der guten Sache stellen. Zahlreiche Life Ball Engel, die es überhaupt erst möglich machen,
dass der Life Ball jedes Jahr stattfinden kann. Opern- und Theaterstars, KünstlerInnen, KuratorInnen,
WissenschafterInnen und Betroffene, die das Life Ball-Team auf dem Weg von der ersten Idee bis zum
Event am Wiener Rathausplatz inspiriert haben. Die Redaktion widmet dieses Heft all jenen, die unermüdlich und voller Mut für eine aufgeklärte und vielfältige Gesellschaft und für Akzeptanz eintreten.
S
Death and life. Tradition and a spirit of change. Despair and hope. This balancing act defines the Life Ball in
all its facets and is reflected in this year’s Life Ball magazine in the form of exciting interviews and portraits.
This diversity is similar to the battle against hiv/aids itself — because those involved are drawn from a wide
range of backgrounds: groundworkers who dedicate their lives to the battle against the virus. Politicians and
jürgen hammerschmid
celebrities who use their prominence in favour of the cause. Numerous Life Ball angels who enable the Life Ball
to take place every year. Opera and theatre stars, artists, curators, scientists and those affected, all of whom
have inspired the Life Ball team from the initial idea to the final event in Vienna’s City Hall square.
The editorial team would like to dedicate this magazine to all those who work tirelessly and courageously to
promote acceptance and a more enlightened and diverse society.
fighting aids
mit Herzblut, Teamwork
und Entertainment
with passion, teamwork and
entertainment
16
Interview mit/With
Gery Keszler
Revoluzzer für die Freiheit
A revolution for freedom
may 2015
VErantwortung
ist mehr als
ein zeichen
responsibility
is more than
a symbol
20
46
der Beethovenfries /
the beethoven frieze
Ellen von Unwerth
… diesen Kuss
der ganzen Welt!
… this kiss is
for the whole world!
22
style bible
Ganz in Gold & von Starfotografin
Inge Prader inszeniert
All-golden and shot by star photographer
Inge Prader
38
christian
Witt-Dörring
Der mak-Kurator über
die Freiheit der Kunst damals und heute
The mak curator talks about freedom of
artistic expression then and today
42
die goldene adele /
The Golden Adele
Conchita Wurst im Interview
Interview with Conchita Wurst
Backstage beim Shooting des
Life Ball-Plakats
Backstage at the shooting of
the Life Ball poster
50
vorschau/Preview
Life Ball 2015
Alles, was auf der neuen, in Gold
gehüllten Bühne passiert
Everything that will happen on
the new, golden stage
52
70
jean paul gaultier
rockt den Life Ball-Catwalk 2015
mit seinen wildesten Kreationen
rocks the Life Ball catwalk 2015
with his wildest designs
76
zwei prinzen für
Lesotho / two princes
for lesotho
Crystal of Hope Award Empfänger 2015:
Harry von Wales und Seeiso von
Lesotho unterstützen Hirtenjungen mit
ihrer Organisation „Sentebale“
Crystal of Hope Awardee 2015:
Harry of Wales and Seeiso of Lesotho
support herd boys with their
‘Sentebale’ charity
82
das schweigen brechen /
Breaking the silence
Charlize Theron und ihr
Africa Outreach Project
Charlize Theron and her
Africa Outreach Project
86
side events
Hoffnung mit
augenmass / Hope with
a sense of proportion
68
92
Salon Imperial
Red Ribbon Celebration Concert
First Ladies Luncheon
aids Solidarity Gala
life ball hot spots
Wien im Zeichen der roten Schleife:
alle Events im Überblick
Vienna under the banner of the red
ribbon: an overview of all events
Der aktuelle Stand der
hiv/aids-Forschung
The current state of scientific
knowledge of hiv/aids
das leben in die hand
nehmen / to take
control over one’s life
Eine Betroffene spricht über ihr Schicksal
A person affected talks about her fate
a n d r e a s j a k w e r t h , i n g e p r a d e r , n at h a n m u r r e l l , e l l e n v o n u n w e r t h , r a i n e r c o r r a d o, g e t t y i m a g e s / j u s t i n B a r l o w, T i n a H e r z l
8
Magazine 04 KLIMTS
NEUE MUSE
40,- EURO
OLDIESER VERG DETEN SILBER
EN
MEDAILLE GEH N
A
E
D
N
E
P
S
ALS
AIDS LIFE!
Die vergoldete Medaille verwandelt zwei Berühmtheiten ineinander: Gustav Klimts „Adele Bloch-Bauer I“, 1907, und „Conchita
Wurst“, 2015. Zwei Idole: auf Edelmetall vereint – und das für einen guten Zweck!
CONCHITAS VORGÄNGERINNEN.
In der Münzenserie „Klimt und seine Frauen“ gibt es folgende Meisterwerke zu bewundern: „Adele Bloch-Bauer I“, „Die Erwartung“,
„Judith II“ und „Medizin“. Klimts Kunst, nicht mit Gold aufzuwiegen, aber aufgehoben in Gold!
Erhältlich in Geldinstituten, beim Sammelservice der Österreichischen Post AG, in den Filialen des Dorotheums, im Münzhandel,
in den MÜNZE-ÖSTERREICH-Shops Wien und Innsbruck sowie unter www.muenzeoesterreich.at.
MÜNZE ÖSTERREICH. WERTE, DIE DAS LEBEN PRÄGT.
im pr e ssu m
Her ausgeber
pubLisher
RG V e r l ag G m b H
1120 Wien, Fockygasse 29 –31,
Tel.: 02236/600-6730 (secretary’s office)
Geschäftsführung
Managing Directors
grafik
Corinna Tinkler, Andreas Stollnberger
Projektleitung
project management
fotoredaktion
Kathrin Schuster, Nicole Adler
Art Direction
Produktionsleitung
Chief of production
Manfred Wagner
e d i to rs/L i fe ba l l
Lek tor at
Nicole Ustupska (Projektleitung/Project
Management), Katharina Karmel, Michaela Zach
copyediting
Iris Mayer
M a r k e t i n g RG M
Va
e rr lkae g
Gg
M BH
rketing Life ball
tin
RG V e r l a g GMMaBH
Heidi Rothwangl-Buchmayer
Silvia Ramsauer
Heidi Rothwangl-Buchmayer
chef vom Dienst
Stephanie Rugel
Autorinnen & Autoren
image editor
Nini Tschavoll
Age de Carvalho
Redaktion Life Ball
design
Bettina Binder
Anzeigenproduktion
Advertising production
Sandy Pfaff
contributing Editors
Nicole Adler, Hans Stephan Grasser,
Janina Lebiszczak, Oliver Lehmann, Alfred Strauch
Anzeigen
Advertising sale
Life Ball Team
cover
Ellen von Unwerth
Fotografen & agenturen dieser ausgabe
contributing Photographers
Rainer Corrado, Ian Ehm, Klemens Groh, Bernhard Fritsch, Christa Fuchs, Jürgen Hammerschmid, Reinhard Herrgott, Tina Herzl,
Yuji Hori, Andreas Jakwerth, Harald Klemm, Stefan Knittel, Nathan Murrell, Thomas Niedermüller, Inge Prader, Nina Saurugg,
Roland Schlager, Ingrid Sontacchi, Robert Tober, Ellen von Unwerth, Getty Images, Picturedesk
illustr ation
André Sanchez / carolineseidler.com
Lithografie
lithography
r12, www.r12.at
Druck
printer
F. Berger & Söhne Ges.m.b.H., Wiener Straße 80, 3580 Horn
Gedruckt auf Tauro Web Offset 140 g von Sappi Fine Paper Europe sa
übersetzung
tr ansl ation
prolingua – Sprachdienstleistungen, www.prolingua.at
Mit freundlicher Unterstützung von r12 Spannbauer GmbH
Druck- und Satzfehler vorbehalten
AIDS LI F E i s t V e r a n s t a l t e r d e s L i f e B a l l
Hinter dem Life Ball steht der 1992 von Gery Keszler und Dr. Torgom Petrosian gegründete Verein a i ds l i f e . Er dient ausschließlich mildtätigen und gemeinnützigen Zwecken sowie Zwecken der
Entwicklungs- und Katastrophenhilfe. Er unterstützt nationale wie internationale Non-Profit-Organisationen, die sich für h i v-positive und an a i ds erkrankte Menschen einsetzen. Mit dem Life Ball und
weiteren Veranstaltungen wie Auktionen und Side Events setzt a i ds l i f e Jahr für Jahr alles daran, die Öffentlichkeit für h i v und a i ds zu sensibilisieren, ein Zeichen der Akzeptanz, Solidarität und Toleranz
gegen die Ausgrenzung von Betroffenen und Minderheiten zu setzen und möglichst hohe Spendenerlöse zu lukrieren. a i ds l i f e besitzt das Spendengütesiegel, welches sowohl die finanzielle Gebarung,
die Organisationsstruktur als auch die internen Kontrollsysteme des Vereins jährlich auf Richtigkeit prüft und bestätigt.
t h e L i f e B a l l IS ORGANISED BY AIDS LI F E
a i ds l i f e , an independent non-profit organisation, was founded in 1992 by Life Ball mastermind Gery Keszler and Dr Torgom Petrosian with the aim of raising funds for the much needed support of people
who are h i v positive or living with a i ds. The annual Life Ball, world’s largest a i ds charity event, is the organisation’s main source of income. a i ds l i f e regards the promotion of awareness of h i v and a i ds as
its mission. On top of organising the Life Ball and raising funds through this annual event, numerous activities throughout the year are dedicated to educating people about the a i ds epidemic and promoting
ways of prevention. Half of the Life Ball’s net proceeds go to projects outside Austria. Interna­t ional aid in some of the most badly affected countries in the world is given through the international partner
organisations. a i ds l i f e carries the donation seal of quality, which ensures sound financial conduct as well as proper internal monitoring. www.lifeball.org
JEDER CENT DES ERLÖSES VOM
VERKAUF EINES VIVA GLAM LIPSTICKS
UND LIPGLASS GEHT AN FRAUEN,
MÄNNER UND KINDER, DIE WELTWEIT
VON HIV UND AIDS BETROFFEN SIND.
MACCOSMETICS.AT/VG
Li f e
B a l l wa n t s
to fight
aids with …
Mit viel Herzblut, Teamwork und Entertainment kämpft der Life Ball für das Leben.
The Life Ball fights for life with lots of passion, teamwork and entertainment.
acceptance
by life ball team
Gemeinsam
AIDS ein Ende
setzen: Ziel von
Life Ball und
den Vereinten
Nationen.
To end AIDS
together — goal
of Life Ball and
United Nations.
credits © copyrights
8 9
2014 verwandelte
sich der Life Ball
in einen „Garten
der Lüste“.
In 2014, the
Life Ball turned
into a „Garden
of Delights“.
Robert Tober, bernhard fritsch, Getty images/Sean Gallup
für alle, die mit HIV/AIDS leben
Die Bedrohung durch hiv und aids ist nach wie vor
weltweit präsent, das hi-virus ist noch immer tödlich
und kann jeden treffen — ohne Rücksicht auf Geschlecht,
Alter, sozialen Status, ethnische Herkunft, Religion
oder sexuelle Orientierung. Das Life Ball-Wochenende
macht jährlich auf dieses Thema aufmerksam und setzt
damit ein lautes Signal im Kampf gegen hiv und aids
— und das weltweit.
for all people living with HIV/AIDS
The threat of hiv and aids remains present across the
world and hiv is still fatal and can affect anyone — it
has no regard for gender, age, social status, ethnic origin,
religion or sexual preference. The Life Ball weekend
seeks to draw attention to this issue each year and in
doing so sends out a clear signal in the battle against hiv
and aids — right across the world.
→
Li f e
B a l l wa n t s
Help
für die partnerorganisationen
des Life Ball
Mit dem Life Ball und weiteren Veranstaltungen wie
Auktionen und Side Events setzt aids life — der
Verein hinter dem Life Ball — Jahr für Jahr alles daran,
mithilfe zahlreicher Persönlichkeiten, internationaler
Prominenz und der Medien die Öffentlichkeit für hiv
und aids zu sensibilisieren, ein Zeichen der Akzeptanz
und Solidarität gegen die Ausgrenzung von Betroffenen
und Minderheiten zu setzen und möglichst hohe Spendenerlöse zu lukrieren. Dabei greift der Life Ball auf
internationale Partner zurück, darunter die Clinton
Health Access Initiative, amfar, die Elton John aids
Foundation und auf nationaler Ebene beispielsweise die
aids Hilfen in Österreich.
for the partner organisations
of the life ball
Through the Life Ball and other events, such as auctions
and side events, aids life (the association behind the
Life Ball) draws on the support of numerous celebrities,
international stars and the media each year to increase
awareness of hiv and aids among the public, to encourage acceptance and solidarity rather than the exclusion of minorities and sufferers and to generate as many
donations as possible. The Life Ball also teams up with
international partners including the Clinton Health
Access Initiative, amfar, Elton John aids ­Foundation
and national charities such as the aids help organisations in Austria.
Am Life Ball 2014:
Gery Keszler und
US-Präsident Bill
Clinton, Gründer der
Clinton Health Access
Initiative (CHAI).
At the Life Ball 2014:
Gery Keszler and U.S.
President Bill Clinton,
founder of the
Clinton Health Access
Initiative (CHAI).
Die Verleihung des
Crystal of Hope 2014
donated by Swarovski.
The awarding of the
Crystal of Hope 2014
donated by Swarovski.
Getty Images/Vittorio Zunino Celotto, ian ehm, roland schlager
10 11
crystal of hope-­
preisträger 2014: die
swap-initiative in kenia.
crystal of hope winner
2014: the kenyan swap
initiative.
Li f e
B a l l wa n t s
stimme erheben für die gute sache
Im Rahmen des Life Ball wird mit einem ausgelassenen
Fest das Leben gefeiert. Durch zahlreiche Musikdar­
bietungen verschiedenster Genres, emotionale Wort­
meldungen von prominenten Persönlichkeiten und
Opinion­leadern sowie Showeinlagen aller Art wird der
internationale Bekanntheitsgrad des Life Ball jährlich
erhöht. Strahlendes Finale jeder Life Ball-Eröffnung ist
die Fashionshow eines oder mehrerer international
bekannter Modehäuser.
to raise a voice for the cause
The Life Ball is all about an exuberant celebration
of life. The international renown of the Life Ball
is in­c reased each year through numerous musical
­perfor­m ances in a range of genres, emotional speeches
by prominent celebrities and opinion leaders and shows
of all kinds. The spectacular finale of every Life Ball
opening ceremony is a fashion show by one (or several)
internationally renowned fashion houses.
a party of Life
Ben Becker und Transgendermodel Carmen
Carrera auf dem Laufsteg für Lanvin.
Ben Becker and transgender model
Carmen Carrera on the catwalk for Lanvin.
getty images/Thomas Lohnes, Thomas Niedermueller, robert tober, bernhard Fritsch
12 13
Ricky Martin heizte dem Publikum im
letzten Jahr musikalisch ein.
Last year, Ricky Martin got the audience
rocking with his musical performance.
tanz der
akzeptanz:
sängerin
kesha funkelt
auf der bühne.
dance of
acceptance:
Singer kesha
sparkles on
stage.
hunderte ehrenamtliche
Helfer ermöglichen
eine glamouröse ballnacht.
hundreds of volunteers make a
glamourous ball night possible.
Joint
Für den Life Ball
verwandelt sich das
Rathaus jedes Jahr
aufs Neue in einen
Ort der Fantasie.
Each year the
Life Ball transforms
the city hall into
a place of fantasy.
ian ehm (3), Jürgen Hammerschmid (1)
14 Li f e B a l l wa n t s Ganz in Weiß
gestaltete sich
die Eröffnung
vor dem
Rathaus 2014.
2014 the opening ­c eremony
in front of the
city hall was
held all in
­w hite.
forces
mit unterstützern
und freiwilligen
Zahlreiche Menschen hinter den Kulissen des Life Ball
machen diese Veranstaltung erst möglich. Maßgeblich
beteiligt am Erfolg sind mehr als 300 Wirtschafts­
partnerInnen, die mit Geld- und Sachleistungen zum
Gelingen des Events beitragen; 500 Freiwillige inves­
tieren im Zuge ihres ehrenamtlichen Engagements viel
Mühe, Zeit und Herzblut. 2014 wurde ein Reinerlös
von rund eur 2,3 Millionen lukriert, der weltweit
hiv/aids-Hilfsprojekten zugutegekommen ist.
With supporters and volunteers
This event is only possible thanks to the many people
working behind the scenes of the Life Ball. Over 300
financial partners likewise contribute to its success by
making monetary and non-monetary donations to the
cause; and 500 volunteers invest a great deal of time,
effort and passion as part of their voluntary work. In 2014,
net proceeds of ca. eur 2.3 million were generated and
donated to hiv/aids charity projects across the world. MAC unterstützt
nicht nur hinter
den Kulissen,
sondern auch
wichtige
HIV-Hilfsprojekte
durch den MAC
AIDS Fund.
MAC does not
only support
behind the
scenes but
also endorses
important HIV
aid projects
with the MAC
AIDS Fund.
15
16 Li f e B a l l wa n t s pa s s i o n 17
Gery Keszler und der Life Ball halten sich an die Leitgedanken der
Secessionisten und ihren Kampf gegen Zensur, Intoleranz und Konservatismus.
Gery Keszler and the Life Ball stick to the Secessionists’ principles
and their fight against censorship, intolerance and conservatism.
revoluzzer
fur die Freiheit
a revolution
for freedom
by janina lebiszczak
Gemäß dem
diesjährigen
Motto: der Life
Ball-Gründer
ganz im goldenen Ambiente.
According to
this year’s
motto: the Life
Ball founder in
an all-golden
ambience.
Photography by Andreas Jakwerth
goldene zeiten brechen am 23. life ball an.
sind es auch neue wege?
Wir gehen mit dem Motto des antiken Frühlingsfestes
„Ver Sacrum“ und der Botschaft der Secessionisten
durch die kreative Umsetzung neue Wege. Es ist eine
perfekte Metapher für den Life Ball, eine Inspiration für
den Aufbruch und um Althergebrachtes zu verlassen.
Der Versuch, durch Individualität und neue Ausdrucksformen in Gedanken und im Wirken freier zu sein. De
facto sind das aber Werte des Life Ball, seit es ihn gibt.
Doch über dem Motto „Ver Sacrum — Santa Primavera
— Sacre du Printemps“ steht das Leitmotiv gold.
Das reine Edelmetall, das nie oxidiert. Gold hat etwas
unfassbar Magisches. Verleiht dem einen Segen, dem
anderen vermeintlich größte Macht, wird verflucht und
vergöttert. Es steht für Verschwendungssucht und Eitelkeit, aber auch für Reinheit, daher ziert es das Heiligste.
Oberflächlich kauft man sich damit Anerkennung, aber
so materiell es ist, kann es doch auch Leben retten.
the 23rd life ball marks the start of a golden
era. does this involve exploring new avenues?
We are exploring some new avenues with our motto of
‘Ver Sacrum’ taken from the ancient spring festival and
the motto of the secessionists. It is the perfect metaphor
for the Life Ball, an inspiration for a new start and
leaving old things behind. Striving for freer ways of
thinking and acting through individuality and new
forms of expression. In fact these have always been the
values of the Life Ball.
The motto ‘Ver Sacrum — Santa Primavera — Sacre du
Printemps’ is the leitmotif behind gold. A pure precious
metal which never tarnishes. There is something incred­
ibly magical about gold. It can be a source of blessings
and power and is sometimes cursed, sometimes wor­
shipped. It stands for extravagance and vanity but also
purity and therefore often adorns sacred things. On a
superficial level, it can buy you recognition but despite
its material nature, it can also save lives.
diesmal schwelgen wir im jugendstil. warum?
Diese revolutionäre Ästhetik war Revolte gegen den
Historismus. Ein totaler Umbruch. Frauen befreiten sich
vom Korsett, Künstler arbeiteten außerhalb der Normen. Freidenkertum, neue Stilmittel, Toleranz in der
Kunst und in der Gestaltung der Architektur und in der
Mode. Und das gilt auch für den Life Ball. Denn das
sind Werte, die der Life Ball auch vertritt. Und plötzlich
kommt man auf einen Trip, bei dem man diese Opulenz
vom Jugendstil auf eine moderne Schiene bringen muss.
this time, it’s all about art nouveau. why?
This revolutionary aesthetic was a revolt against histori­
cism. A radical change. Women liberated themselves
from their corsets, artists worked outside of the norms.
Free thinking, new forms of style, tolerance in terms of
art and design in architecture and fashion. And this
applies to the Life Ball too. These are the values which
the Life Ball represents. Then suddenly you find yourself
thinking you have to express the opulence of the Art
Nouveau in terms that are relevant to today’s world.
→
18 Li f e
B a l l wa n t s pa s s i o n
brauchen wir denn heute noch revolte?
Der Life Ball dient nicht dazu, geliebt zu werden.
Er sollte polarisieren, und er soll seinen Finger auf
­Wunden legen. Wenn man alles bejaht, bekuschelt
und liebt, nimmt man die Schärfe raus. Die Relevanz.
Natürlich ist Provokation, so wie etwa in den extrem
spaß- und lustbetonten 90er Jahren, nicht mehr zeit­
gemäß. Der Ball an sich ist immer noch ein Ausdruck
der Lebensfreude, der Lust am Feiern, der Selbstdar­
stellung. Das sind seine Wurzeln. Aber natürlich hat
sich seine Ausrichtung über die Jahre verändert. Wir
brauchen heute nicht mehr zu provozieren, wollen
aber sehr wohl zum Reflektieren anregen und immer
am Puls der Zeit bleiben, so es um medizinische Neuerungen geht. Wenn ich auf die Geschichte des Balls
zurückblicke, ist es erstaunlich, was aus der Idee, etwas
im Kampf gegen hiv/aids zu unternehmen, entstanden
ist. Heute ist der Life Ball nicht nur einer der wichtigsten Fundraising-Events im Kampf gegen hiv/aids
weltweit, sondern auch eine Networking-Plattform
der wichtigsten internationalen Hilfsorganisationen.
Was man nicht vergessen darf: Der Life Ball ist sich sehr
wohl seiner Rolle im Kampf gegen das soziale aids
bewusst. Ausgrenzung, Ignoranz, Kälte — das alles
tötet ebenso wie das Virus. Egal ob im Pent­house oder
im Armenhaus.
auf der wiener secession prangt ein berühmter
spruch: „der zeit ihre kunst, der kunst ihre
freiheit“. ist er noch zeitgemäss?
Als Mahnung? Ja. Leider. Wir leben derzeit in einer
Atmosphäre der Angst, und die Zensur von Kunst ist
wieder Thema. Unsere Gesellschaft ist nicht wirklich
so aufgeklärt und tolerant, wie sie vorgibt zu sein.
Im Gegenteil, wir schlittern beinahe in ein neues
Biedermeier-Zeitalter. Heute nennt man Zensur jedoch
nicht mehr Zensur, man bedient sich eines subtileren
Mittels. Vieles, was gut ist und sich durch die Jahrhunderte, oft sogar durch die Jahrtausende entwickelt hat,
wird der „Political Correctness“ geopfert. Die Zensur
soll bereits im Kopf des Bürgers stattfinden. Eigenständiges Denken ist nur erwünscht, wenn es sich mit der
Meinung gewisser Kreise deckt und ihnen nützt. Aber
Kunst ist frei, muss frei sein. Ich halte es für überaus
wichtig, die Kunst, diese Tochter der Freiheit, zu
­verteidigen.
also darf sie grenzen überschreiten?
Wie weit sie hätte gehen dürfen, kann ihr ohnehin niemand vorher sagen, sie muss also zu weit gehen, um
herauszufinden, wie weit sie gehen darf. Deswegen ist sie
ja die einzig erkennbare Erscheinungsform der Freiheit
auf dieser Erde. Der Life Ball zum Beispiel ist bei weitem nicht so frei, wie viele meinen. Wir müssen Rücksicht auf so vieles nehmen. Deshalb ist es mir ein so
großes Anliegen, dass die künstlerischen Darbietungen
um den sowie am Ball frei sind. Und bleiben. Gerade in
diesen ängstlichen Zeiten.
„gewalt ist obszön.
nicht nackte haut.
nicht sex.“
“Violence is obscene.
not naked skin.
not sex.”
do we still need to revolt today?
The Life Ball should polarise the debate and touch a raw
nerve. If everything is about positive affirmation, love
and affection, you take away the poignancy. The rele­
vance. The provocation of the fun and hedonistic 90s is
no longer relevant. The Ball is still an expression of zest
for life and the pleasures of celebration and self-expres­
sion. But it has shifted its focus over the years. Today we
no longer need to provoke but encourage people to think
and stay up-to-date in terms of medical developments.
It is incredible what has become of the idea of doing
something in the battle against hiv/aids. Today the
Life Ball is one of the most important fundraising events
in the battle against hiv/aids as well as a networking
platform for international charity organisations. What
we should not forget: the Life Ball is very aware of its
role in the battle against ‘social aids’. Exclusion, igno­
rance, rejection — this is all just as deadly as the virus
itself. Whether you live in a penthouse or poorhouse.
the famous phrase on the vienna secession
building reads: ‘to every age its art. to every
art its freedom’. is this still relevant?
As a reminder? Yes, unfortunately. We are living in an
atmosphere of fear and the censorship of art is an issue
again. Our society is not really as enlightened and tol­
erant as it pretends to be. On the contrary, we are almost
sliding back to a new Biedermeier age. Censorship is no
longer referred to as censorship, more subtle means are
used. Many good things which have been developed over
the centuries or millennia are falling victim to ‘political
correctness’. Censorship is said to have already occurred
in the mind of citizens. Independent thinking is only
desirable if it reflects the views of certain circles and
benefits them. But art is free, has to be free. I think it is
very important to defend this daughter of freedom.
so should it push boundaries?
Just how far it should have been allowed to go is not
something anyone can say in advance. It should go as far
as it can to find out precisely how far it can go. That’s
why it is the only recognisable manifestation of freedom
on this planet. The Life Ball, for example, is not as free
as many think. We have to take account of so many
things. So it is of huge concern to me that the artistic
performances in and around the Ball are and remain
free. Especially during these anxious times.
19
Der Zeit ihre
Kunst, der
Kunst ihre
Freiheit.
Gery Keszler
engagiert sich.
To every age
its art, to every
art its freedom.
Gery Keszler
commits
himself.
obszön, so reagierten viele auf das life ballplakat des vorjahres. was ist für sie obszön?
Nicht der menschliche Körper, egal ob jung, alt, dünn,
dick, Männlein, Weiblein oder Transgender. Der menschliche Körper ist Natur pur und hat Künstler seit jeher
inspiriert. Nacktheit ist nicht obszön. Erlaubt ist sie aber
immer öfter nur dann, wenn sie verkauft. Eine Brust,
eine Vagina, einen Penis in der Kunst abzubilden darf
rege hinterfragt und kritisiert werden. Wenn der nackte
Körper aber Bier oder Autos verkauft, ist das gleich was
ganz anderes. Aber zurück zur Frage: Was ist obszön?
Krieg, Gier, Selbstbereicherung, Dummheit, reaktionäre
Verblendung. Heute wird Heranwachsenden täglich eine
geballte Ladung Gewalt zugemutet. Das ist obszön.
Nicht nackte Haut. Nicht die Darstellung des mensch­
lichen Körpers in Kunst und Kultur. Nicht Sex.
many people claimed that last year’s life ball
poster was obscene. what do you consider to
be obscene?
Not the human body, whether young, old, fat, thin,
male, female or transgender. The human body is pure
nature and artists have always been inspired by it.
Nakedness is not obscene. More and more it is only
permitted when it is for sale. Depicting a breast, a
­vagina or a penis in art can be called into question and
criticised. But if the naked body is being used to sell
beer or a car, that’s a different matter. But back to the
question: what is obscene? War, greed, self-enrichment,
stupidity, reactionary delusion. Adolescents nowadays
are expected to deal with violence each day. That is
obscene. Not naked skin. Not the portrayal of the human
body in art and culture. Not sex.
dieses jahr schmückt conchita wurst das life
ball-plakat. die sogenannte frau mit bart.
auch eine provokation?
Für manche wahrscheinlich, aber „Freiheit wächst,
wo Regeln brechen“! Sie hat den Song Contest für
unser kleines Land der Berge gewonnen und wird deswegen schichtübergreifend geliebt. „Heimat großer
Töchtersöhne!“ Die Gewinner schreiben die ­Geschichte.
„Akzeptanz ist eine Tochter der Freiheit!“ Conchita
steht deshalb über den Dingen. Und sie liebt den Life
Ball. Das hilft uns.
this year, the life ball poster will feature
conchita wurst. the so-called lady with a
beard. is this provocation?
For some people, probably. But ‘ freedom grows ­where
rules are broken’! She won the Song Contest for our
little ‘land of mountains’ and so she is popular across
all sectors of the population. ‘Home to great daughters
and sons!’ Winners write history. ‘­Acceptance is a
­daughter of freedom!’ Conchita therefore stands
above it all. And she loves the Life Ball. That really
helps us.
20 Li f e
B a l l wa n t s a k i s s
Der Beethovenfries
ist das Herzstück des Wiener Jugendstils und Metapher auf den Life Ball.
… diesen kuss
der ganzen welt!
…this kiss is for
the whole world!
by life ball team
Photography by Inge Prader
Li f e B a l l i s a r t
21
The Beethoven Frieze is a centrepiece of Viennese Art Nouveau and a metaphor for the Life Ball.
der Beethovenfries
the Beethoven FriezE
Die Geschichte, die er erzählt, ist eine Metapher auf die Ziele
des Life Ball: Getrieben von Sehnsüchten und Wünschen, bitten
die schwachen Menschen den tapferen Ritter, sich aufzumachen,
um für sie das Glück zu erringen. Er bricht auf, begleitet von
Ehrgeiz und Mitleid. Er passiert Gefahren wie den Giganten
Typhoeus, dessen Gorgonen-Töchter, Krankheit, Wahnsinn und
Tod und auch süße Versuchungen in Form der Wollust, Unkeuschheit und Unmäßigkeit, die einladen, das Leben auf dem
Weg zur Glückseligkeit in allen Facetten auszukosten. Dies kann
auch in nagenden Kummer umschlagen, dessen sich die Allegorie des Life Ball in Gestalt eines goldenen Engels schützend
annimmt. Poesie und Künste führen die Menschen schließlich
in das ideale Reich. Der jubilierende Engelschor, eine innige
Umarmung mit einem erlösenden Kuss. Der Suchende ist angekommen. In der Interpretation des Life Ball steht diese Schluss­
szene als Statement gegen Berührungsängste und Ignoranz,
denn diese sind der Nährboden für „soziales aids“. The story it tells is a metaphor for what the Life Ball aims
to achieve. Driven by their desires and wishes, defenseless
people beg the brave Knight to set out and fight for their good
fortune — which is precisely what he does with his companions
of ambition, compassion and pity. He encounters dangers such
as the giant Typhoeus and his Gorgon daughters, he also has
disease, insanity and death to contend with, as well as sweet
enticements in the form of lust, adultery, and intemperance.
Such considerations invite the viewer to embrace life and its
aspects on the path to happiness. All this can turn into agonising
distress, which the allegory of the Life Ball, in the form of a
golden angel, gladly protects. Ulti­mately, poetry and art lead
people to the Promised Land with a jubilant choir of angels, a
heartfelt hug and a redemptive kiss. The stressful search is over.
In the interpretation of the Life Ball, this final scene sets out a
clear statement against anxiety and ignorance, the breeding
ground of ‘social aids’. 22 heiliger
fruhling!
holy
spring!
Dem Life Ball-Motto „Ver Sacrum“ entsprechend, fand die
Präsentation der Style Bible in der Wiener Secession statt.
In line with the Life Ball motto ”Ver Sacrum“, the presentation
of the Style Bible took place at the Secession building in Vienna.
by life ball team
Li f e B a l l wa n t s e n t e r ta i n m e n t
23
Partystimmung und Goldrausch: die Style Bible-Präsentation in der Wiener Secession.
Party mood and gold fever: the Style Bible presentation at the Secession building in Vienna.
P
Schlüsselwerk
des Wiener
Jugendstils:
die Secession.
Key work
of Viennese
Art Nouveau:
the Secession
building.
H a r a l d K l e m m ( 1 ) , J ü r g e n H a m m e r s c h m i d ( 2 ) , c h r i s t a f u c hs ( 1 )
Inge Prader,
Gery Keszler
und Herwig
Kempinger.
Inge Prader,
Gery Keszler
and Herwig
Kempinger.
Nina Saurugg
moderierte
den Abend.
Host of the
evening was
Nina Saurugg.
A
assend zum motto des kommenden Life Ball
fand Anfang des Jahres die Auftaktveranstaltung
zur Life Ball Season 2015 mit der Präsentation der
Style Bible — gehostet von red bull — in der Wiener
Secession statt. Im Hauptraum schmückten die von Inge
Prader fotografierten Sujets die Wände. Erstmals seit
1903 hat der Life Ball den Beethovenfries an seinen
ursprünglichen Bestimmungsort zurückgebracht. Damals war er im linken Seitenflügel des großen Ausstellungsraumes im Erdgeschoss angebracht worden. Noch
im selben Jahr abgenommen und in acht Teile zersägt,
lagerte er zwölf Jahre lang in einem Möbeldepot, um
anschließend weiter Geschichte zu schreiben. Erst 1985,
nach zehnjähriger Restaurierung, fand der Fries schließlich wieder zurück in die Secession. In einem eigens
geschaffenen Raum im Untergeschoss kann er seither
von Kunstsinnigen besucht werden. So auch am Abend
der Präsentation der goldglänzenden Style Bible, an dem
man den direkten Vergleich zwischen dem Original und
der zeitgenössischen Interpretation des Life Ball-Teams
hatte. Auch anderen großen Werken Gustav Klimts hat
Inge Prader, voll des Respekts und der Wertschätzung
gegenüber dem großen Meister, ein neues Kleid gegeben.
Die goldberegnete „Danaë“ faszinierte ebenso wie „Tod
und Leben“, bei dem man neben den zusätzlichen Figuren des trauernden Engels und Egon Schiele auch Gustav
Klimt selbst ins Bild holte. Die Gäste wurden aber nicht
nur mit geistigen Genüssen reichlich versorgt, sondern
auch mit Gaumenfreuden aus der Küche von neni
und kühlen Getränken, die red bull an der exklusiven
monolith Bar reichte. Getanzt wurde bis in die frühen
­ anke Secession, danke Gustav Klimt.
Morgenstunden — d
t the start of the year, the warm-up event
to the Life Ball season 2015 took place in line
with the Life Ball motto and was held in the
Vienna Secession building with the presentation of the
Style Bible, hosted by red bull.
The walls of the main room were decorated with subjects
photographed by Inge Prader. For the first time since
1903, it was the Life Ball which returned the Beethoven
Frieze to its original destination. At that time, it was
housed in the left side wing of the large exhibition space
on the ground floor. It was then taken down in the same
year and sawn up into eight pieces. It lay abandoned at a
furniture store for twelve years, waiting to write history
again. Only in 1985 after a ten year restoration period
was the frieze finally returned to the Secession building.
Since then, art fans have been able to visit the frieze in a
specially created room in the basement. And this was
also the case on the evening of the presentation of the
golden Style Bible when visitors were able to make a
direct comparison between the original and the Life Ball
team’s contemporary interpretation. Inge Prader has also
given a new look to some of Gustav Klimt’s other big
works, retaining a respect and appreciation for the great
master. The gold-flecked ‘Danaë’ fascinated visitors
alongside ‘Death and Life’ and brings additional figures
such as the angel of grief and Egon Schiele as well as
Gustav Klimt himself into the image. Guests were provided with plenty of intellectual treats as well as culinary delights from the neni catering services and cool
drinks provided by red bull at the monolith Bar.
There was dancing until the early hours of the morning
— thanks to the Secession and thanks to Gustav Klimt.
der beethovenfries kann in der Secession beim
Wiener Karlsplatz das ganze Jahr über besichtigt werden. Nähere Informationen unter www.secession.at the beethoven frieze can be viewed at the Secession
building near Vienna’s Karlsplatz throughout the year.
For more information, see www.secession.at 24 Li f e
Danaë
B a l l wa n t s a r t
M o d e l : V i k t o r i a H o o p e r / W i e n e r M o d e l s . M a k e - u p : E i n a t D a n . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r .
A s s i s ta n t: L i s a E n t h o l z e r . B o d y pa i n t i n g & a i r b r u s h m a k e - u p : B i r g i t M ö r t l
25
ver sacred
sacrum spring
Ganz in Gold!
Die Style Bible 2015, inszeniert von
Starfotografin Inge Prader.
All-golden!
The Style Bible 2015 shot by star
photographer Inge Prader.
Der liebestrunkene Göttervater Zeus findet eine Möglichkeit,
in Gestalt eines Goldregens zu Danaë vorzudringen. Dem leidenschaftlichen
Begehren kann man sich nicht entgegenstellen.
Zeus, father of the gods, is intoxicated with love and finds a way to make an advance
to Danaë in the guise of a golden rain. It is impossible to resist the passionate desire.
Li f e
B a l l wa n t s a r t
Die Künste nehmen sich der Menschheit an und führen sie in das ideale Reich hinüber.
Poesie / Poetry
The arts attend to humanity and lead them into the ideal realm.
M o d e l : I n g r i d S t i e g e l b a u e r . M a k e - u p & h a i r : P e t e r Sch i n d l e r / p e r f e c t p r o p s
26 M o d e l s : S a r a h H e i n / T e m p o M o d e l s , E l l i n a S e d o v a / M o t h e r Ag e n c y . M a k e - u p : J o d y C u b e r l i / p e r f e c t p r o p s . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r .
A s s i s t a n t : P a s c a l e S a d l e r . A i r b r u s h m a k e - u p : B i r g i t M ö r t l . A i r b r u s h a s s i s t a n t : J u l i a Ed e r . D e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i
27
Ausgrenzung, Ignoranz,
Kälte — das alles tötet
ebenso wie das virus.
Exclusion, ignorance,
rejection — they are all just
as deadly as the virus itself.
Jeder ist vor Hygieia denselben Regeln unterworfen — das Virus kennt keine sozialen,
nationalen oder geschlechtlichen Grenzen und Unterschiede.
Everyone is subject to the same rules of Hygieia — the virus knows no social, n
­ ational
or sexual limits and differences.
Hygieia
Li f e
B a l l wa n t s a r t
mit herz und verstand
die regeln brechen, um
neues zu schaffen.
let’s break the rules with
passion and understanding
to create new things.
Der Argonaut Jason, ausgesandt, um das Goldene Vlies zu entwenden,
schafft dies mit Hilfe der zauberkundigen Medea. Doch bringt es ihnen kein Glück.
Denn wer rein von Habgier und Eigennutz motiviert ist, wird niemals die
Zufriedenheit der selbstlosen Hilfsbereitschaft erfahren.
Jason
The argonaut Jason, sent out to steal the Golden Fleece, manages to do so with the help
of Medea who is endowed with magical powers. Still they are not lucky as
anyone motivated by pure greed and self interest will never achieve the
satisfaction that comes with selfless helpfulness.
M o d e l : S i m o n R u s ch / W i e n e r M o d e l s . M a k e - u p : E i n a t D a n . H a i r : P e t e r Sch i n d l e r / p e r f e c t p r o p s .
Golden Fleece and ram’s horns: Birgit Mörtl
28 M o d e l : V i c t o r i a Ab u l e s z / T e m p o M o d e l s . M a k e - u p : J o d y C u b e r l i / p e r f e c t p r o p s . B o d y p a i n t i n g & a i r b r u s h : B i r g i t M ö r t l .
C o s t u m e s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i a n d Z a r u b a
29
Medea
Li f e
Tod / Death
M o d e l : M o r i t z D e t e r s . M a k e - u p : E i n a t D a n . B o d y p a i n t i n g : B i r g i t M ö r t l . T e x t i l e p a i n t i n g : B i r g i t M ö r t l a n d J u l i a Ed e r .
C o s t u m e s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i a n d Z a r u b a
30 B a l l wa n t s a r t
M o d e l s : S o p h i e M a r i e F e h r / M o t h e r Ag e n c y . E l i s a b e t h P r e i s s / S t e l l a M o d e l s & T a l e n t M a n a g e m e n t . E l l a S t e r n / T e m p o M o d e l s .
M a k e - U p : E i n a t D a n . A s s i s t a n t : M a r c o K r e n n / M A C . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r , S o p h i e C h u dz i k o w s k i / p e r f e c t p r o p s .
A s s i sta n t s : R e g i n a B r e i t e n f e l d e r , L i s a E n t h o l z e r , A n n a W i n k e l h u b e r
31
Lauernd langt der Tod
nach dem ihm in voller Blüte
gegenüberstehenden Leben.
Death lies in wait to reach out
for flowering life facing him.
Der Gigant Typhoeus wird flankiert von seinen Töchtern, den Gorgonen,
deren Blick — lähmender Angst gleich — jeden zu Stein erstarren lässt.
The giant Typhoesis is flanked by his daughters, the Gorgons.
Their gaze — equal to paralysing fear — turns everybody to stone.
Gorgonen / Gorgons
Li f e
B a l l wa n t s a r t
toleranz ist nicht genug.
akzeptanz ist das ziel.
tolerance is not enough.
acceptance is the goal.
Pan — eine außergewöhnliche Erscheinung, fröhlich-verspielt und doch bedrohlich.
Pan
Pan — an extraordinary figure, cheerful and playful all the same threatening.
M o d e l : H C H a a s / M o t h e r Ag e n c y .
B o d y pa i n t i n g , c o s t u m e a n d m a k e - u p : B i r g i t M ö r t l
32 M o d e l : A n j a S t a n y. M a k e - u p : E i n a t D a n .
P r o p s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i
33
Im Frühling, wenn die Natur erwacht, steht sie als personifizierte Hoffnung für den
Neuanfang und läutet diesen mit einem bunten Fest des Lebens ein.
She stands for a new beginning in spring, when nature awakens, and sounds the bell
with a colourful celebration of life.
Flora
34 Li f e
B a l l wa n t s a r t
beängstigend ist es,
altbekanntes zu verlassen —
doch sollten wir den schritt in
die veränderung wagen.
It is frightening to leave familiar
things behind — but we should
dare this step towards change.
Zum antiken Frühlingsfest „Ver Sacrum“ hält der Gott Mars
schützend seine Hand über die ihm geweihten Jünglinge.
Mars
On occasion of the spring festival “Ver Sacrum”, god Mars
holds his protecting hand over the younglings consecrated to him.
M o d e l / M a r s : H u b e r t L a n s ch ü t z e r / T e m p o M o d e l s . M o d e l / S a c r a n i : D a v i d L a c s n i / M o t h e r Ag e n c y . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r .
M a k e - u p : E i n a t D a n . B o d y p a i n t i n g : B i r g i t M ö r t l . A i r b r u s h a s s i s t a n t : J u l i a Ed e r . S e t : M a r k u s G e i g e r „ D i e r o t e S e c e s s i o n “ / d e t a i l . p h o t o : M a t t h i a s
H e r r m a n n . S e c e s s i o n p i c t u r e a r ch i v e : A s t r i d S t e i n b a ch e r . h i gh r e s o l u t i o n s c a n : D o m i n i k Z e n t n e r / V i e n n a P a i n t . C o s t u m e s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r
ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Z a r u b a
35
Sacrani
36 Li f e
B a l l wa n t s i n s p i r at i o n
adieu gestern,
hallo zukunft!
goodbye yesterday,
hello future!
Ver Sacrum. Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit.
Ver Sacrum. To the age its art, to art its freedom.
by LIFE BALL TEAM
S
o steht es auf dem gebäude der Secession in
Wien in goldenen Lettern geschrieben. Die Gold­
kuppel strahlt schon von weitem und ist ein belieb­
tes Ziel für Touristen. Doch das war nicht immer so.
Dieses Gebäude hat eine bewegte Geschichte. Ein Skan­
dal war es. So skandalös, dass es nicht auf der Ringstraße
errichtet werden durfte, sondern in die „zweite Reihe“
— auf den Karlsplatz — verbannt wurde. Doch was hat
es mit der Secession auf sich? Wer waren die Hausher­
ren, die Wiener Secessionisten? Und was hat der Life
Ball mit alldem zu tun?
das motto des life ball 2015 „gold — Ver Sacrum
| Santa Primavera | Sacre du Printemps“ bezieht sich auf
das von den Wiener Secessionisten gewählte Leitbild
Ver Sacrum, welches auch Titel der Vereinszeitschrift
war. Lateinisch für „heiliger Frühling“, war es ein anti­
kes Frühlingsfest, zu dem eine Gruppe junger Männer
ausgesandt wurde, um Stammesverbände nach neuen
Maßstäben und Vorstellungen zu gründen. Die Seces­
sionisten sahen sich in einer ähnlichen Situation. Um
1900 waren sie mit einer rückwärtsgerichteten Gesell­
schaft konfrontiert. Revolutionäre Tendenzen wurden
missgünstig beäugt, ebenso die Künstlervereinigung
(mehr dazu im Interview mit Christian Witt-Dörring
ab Seite 38). Zu ihren Vertretern gehörten Gustav
Klimt, Josef Hoffmann oder Koloman Moser. Sie be­
mühten sich darum, Kunst einem breiten Publikum
zugänglich zu machen, indem sie die damals neuen
französischen Impressionisten ausstellten, aber auch
ihre eigenen Werke präsentierten, die mit kunstvollen
Plakaten beworben wurden. Zur ersten Ausstellung
der Secessionisten im Jahr 1898 entstand das vom
I
t is written in gold letters on the Secession
building in Vienna. The bright domed golden roof
greets from afar and is a popular destination for
tourists. But this was not always the case. The building
has had a lively history. It was a scandal. So scandalous
that it could not be built on the Vienna Ring Road and
instead was banished to the ‘second row’ — on the
Karls­platz. But what was the Secession all about? Who
were the men of this building, the Vienna Secessionists?
And what does the Life Ball have to do with all this?
the motto of the life ball 2015 is ‘gold — Ver
Sacrum | Santa Primavera | Sacre du Printemps’ and
makes reference to the mission statement chosen by the
Vienna Secessionists of Ver Sacrum, which was also the
title of their association magazine. This is Latin for
‘sacred spring’ and referred to an ancient spring festival
to which a group of young men were sent to found tribal
communities in line with new standards and ideas. The
Secessionists found themselves in a similar situation.
Around 1900, they were confronted by a backward-­
looking society. Revolutionary trends were viewed with
resentment and so was the artists’ asso­c iation (read more
about this in the interview with Christian Witt-Dörring
from page 38). The represent­atives of the association
include Gustav Klimt, Josef Hoffmann and Koloman
Moser. They strove to make art accessible to a wide
audience. For example, they presented the new French
impressionists as well as their own works which they
promoted in the form of artistic posters. The poster you
can see on the next page has been adopted by the Life
Ball and is derived from the first Secessionist exhibition
which took place in 1898. It immediately became a
37
Inspiriert von
Gustav Klimt:
das Plakat des
Life Ball 2015.
Inspired by
Gustav Klimt:
the Life Ball
poster 2015.
Tradition versus Innovation
Unter dem aufmerksamen Blick der Pallas Athene ringt Theseus
mit dem Minotaurus. Symbolisch stehen die beiden für den
Kampf des Fortschritts gegen das Althergebrachte, wie ihn
auch die Wiener Secessionisten um die letzte Jahrhundert­
wende fochten. Ruhig und scheinbar wohlwollend überwacht
Pallas Athene, die gelehrte Schutzgöttin der Künstler, das
­G eschehen. Ihre Weisheit ist sie aber nur mit demjenigen bereit
zu teilen, der starre Muster überwindet und sich in den Dienst
der Erneuerung stellt.
Tradition versus Innovation
Under Pallas Athena’s watchful eye, Theseus wrestles with the
Minotaur. Man and beast symbolise the struggle between progress and tradition — the same struggle that the Vienna Secessionists fought around the turn of the nineteenth century. The
goddess of the arts seems calm and benign as she observes the
unfolding of events. But her wisdom is reserved for those who
seek to overcome obsolete conventions and strive for renewal.
Das noch un­
zensierte Plakat
zur ersten
Ausstellung der
Secessionisten
1898.
tib o r rau c h / mak , i n ge prader
The still
uncensored
poster for
the first
Secessionist
exhibition 1898.
Life Ball aufgegriffene Plakat. Prompt wurde es zum
Skandal, und Gustav Klimt, sein Schöpfer, musste ein
unschuldiges Bäumchen über die Geschlechtsteile des
Theseus malen. So viel Nacktheit war der Bevölkerung
nicht zuzumuten.
Über 100 Jahre später erlaubt sich der Life Ball, dieses
Sujet als Hommage an die Errungenschaften der Wiener
Secessionisten neu zu interpretieren. Wieder mit Baum,
denn so viel weiter als damals ist man nicht gekommen,
und Nacktheit regt immer noch auf.
Die Ziele der jungen Künstler von damals und die des
Life Ball sind nicht so unterschiedlich, wie es scheint.
Beide kämpfen für die Überwindung von althergebrach­
ten Wertvorstellungen. Individualismus, Fortschritt,
Akzeptanz und Vielfältigkeit und das kontinuierliche
Überdenken von allem, was „einfach immer schon so
war“, eint sie.
Eine wichtige Rolle spielt dabei das Wort Akzeptanz im
Gegensatz zum Begriff der Toleranz. Toleranz heißt,
den Andersdenkenden oder -lebenden lediglich zu
tolerieren, doch ist er dadurch noch nicht akzeptiert.
Was hier möglicherweise spitzfindig klingt, macht einen
großen Unterschied und ist eine der zentralen Botschaf­
ten des Life Ball. scandal and Gustav Klimt, who created the poster, was
forced to paint an innocent tree over the sexual organs
of Theseus, seen fighting with the Minotaur. The people
of Vienna could not be expected to be put up with such
nakedness.
Over 100 years later, the Life Ball re-interpreted this
subject matter as a homage to the achievements of the
Vienna Secessionists. With a tree again as things have
not progressed much in that respect and nakedness still
causes an outrage.
The goals of the young artists of the day and those of the
Life Ball are not as different as you might think. Both
are battling to overcome age-old social values, albeit
under different circumstances. They are united by
­individualism, progress, acceptance, diversity and a
constant rethink of all those things which have ‘simply
always been that way’.
The word acceptance in particular plays an important
role compared to the word tolerance which is much more
commonly used. Tolerance means no more and no less
than ‘I tolerate other ways of thinking and living around
me but have not accepted it’. This might sound like a
subtle difference but in fact it is significant and one of
the central messages of the Life Ball. 38 Li f e
B a l l wa n t s a r t
lebenskünstler
damals und heute
the art of living
then and today
Dem Individuum eine Stimme zu verleihen, das verbindet den Life Ball mit den Idealen der
Wiener Reformbewegung um 1900. MAK-Kurator Christian Witt-Dörring im Interview.
To give a voice to the individual is what connects the Life Ball with the ideals of the Viennese
reform movement around the year 1900. Interview with MAK curator Christian Witt-Dörring.
by LIFE BALL TEAM
P h o t o g r ap h y b y N at h an M u r r ell / ma k
die wiener secessionisten kämpften für eine
erneuerung der gesellschaft. wie aktuell
sind ihre themen heute?
Was immer aktuell bleibt, ist die Idee des Bewusstseins.
Eine Situation bewusst zu evaluieren, seine eigenen
Bedürfnisse zu bestimmen und keiner vorgegebenen
Norm zu folgen — das ist eigentlich die große Idee.
Damals wurde ein bürgerliches Bewusstsein geschaffen,
das war etwas sehr Neues.
wenn man die secessionisten in die gegenwart
transferieren würde, womit würden sie sich
heute beschäftigen?
Der Punkt, der mich am meisten berührt oder beschäftigt und ein großes Thema um 1900 war: das Entlassen
der Menschen in die Mündigkeit. Damit in Zusammenhang steht auch die Evaluierung der Instant-Befriedigung. Dass man den Menschen sagt, dass alles seinen
Preis hat. Wenn ich nur konsumiere, ohne es mir zu
erarbeiten, bleibt auf lange Sicht nichts übrig. Das ist wie
Selbstbefriedigung im sexuellen Sinn. „Instant gratification“ — man hat ein Hoch, und dann stürzt man ab. Ich
glaube, das ist ein großes Thema heute, man verspricht
Menschen ein falsches Glück. Es bedarf der Mündigkeit
des Einzelnen, zu vermeiden, dass die Menschen am
Gängelband gehalten werden — sowohl im Konsum
als auch in der Politik. Was uns mit der Zeit um 1900
verbindet: Dinge werden grundsätzlich infrage gestellt
und daraufhin geprüft, ob sie überhaupt noch aktuell
sind oder nicht. In unserer harmoniesüchtigen Kultur ist
das sehr schwer an den Mann und die Frau zu bringen.
the vienna secessionists fought for a ­c hange in
society. how relevant are their issues today?
One thing which does remain relevant is the idea of
awareness. Consciously evaluating a situation, identi­
fying one’s own requirements and not just adhering to
the prescribed norms is the big idea. A civic conscience
was created and this was something very new.
if the secessionists would live today, what
would they be campaigning for?
The point which concerns me the most and which was a
big issue in 1900: allowing people to develop their own
voice. The evaluation of instant gratification is also
related to this. And telling people that everything has a
price. If I only consume without working for it myself,
there will be nothing left in the long-term. It’s like
self-satisfaction in a sexual sense. ‘Instant gratification’
— you reach a high and then crash back down. I think
this is a big issue today — people are being promised a
false happiness. Enabling people to develop a sense of self
is essential to avoid keeping people on a leash in terms
of consumption or politics. One thing which we do have
in common with the 1900s: we are calling things into
question and checking whether or not they are still
relevant. In our culture with its desire for harmony,
this is very difficult to convey.
the secessionists wanted art to penetrate
into everyday life. have they bestowed an
emblem of sovereignty upon everyday life?
It was a reform movement against the negative moral,
39
Christian
Witt-Dörring
ist Kurator am
Museum für
Angewandte
Kunst in Wien.
Christian
Witt-Dörring is
curator at the
Museum of
Applied Arts
in Vienna.
die secessionisten wollten, dass die kunst den
alltag durchdringt. haben sie dem all­
täglichen ein hoheitsabzeichen verliehen?
Es war eine Reformbewegung gegen die negativen
­moralischen, sozialen und ästhetischen Auswirkungen
der Industriellen Revolution. Man wollte der materia­
listischen eine immaterielle Welt, also Schönheit und
Ästhetik, entgegensetzen. Die Secessionisten glauben,
dass man das erreichen kann, indem man den künst­
lerischen Ausdruck in den Alltag bringt. Das ist natürlich ein Idealbild, das funktioniert so nicht ganz – aber
Ideale sind wichtig, denn wenn nur ein Prozent um­
gesetzt wird, bringt uns das schon weiter. Das große
Thema der Moderne ist, dem Individuum eine Stimme
zu verleihen. Dafür muss es sich zuerst seiner Identität
bewusst sein. In Wien um 1900 wurden dafür in vielerlei Hinsicht wichtige Schritte gesetzt. Es wird ein neues
Bewusstsein hinsichtlich einer bürgerlichen, jüdischen,
nationalen, sexuellen und geschlechtlichen Identität
aufgebaut. Dem Individuum eine Stimme zu verleihen
und der Realität in die Augen zu sehen verbindet den
Life Ball mit den Idealen der Secessionisten. Wien um
1900 kann man mit einem Druckkochtopf vergleichen,
der dem Druck der anstehenden Reformen nicht mehr
standhält. Die etablierten Normen stimmen mit dem
social and aesthetic effects of the Industrial Revolution.
One wanted to counter the material world with a nonmaterial world, i.e. beauty and aesthetics. The Secessio­
nists believe in achieving this by incorporating the
artis­tic expression into everyday life. Of course this is
idealistic and does not function exactly like that — but
ideals are important because even if only one per cent
are implemented, this will still bring progress. The big
issue of modern times is to provide the individual with a
voice. But first, the individual must be aware of his or
her identity. In Vienna in 1900, some impor­tant steps
were taken in this regard. A new awareness was emerg­
ing in terms of civil, Jewish, national, sexual and gen­
der-based identity. The notion of giving the individual a
voice and seeing the reality in the eyes of the individual
is what links the Life Ball with the ideals of the Seces­
sionists. Vienna around 1900 was unable to keep up
with the pressures of the forthcoming reforms. The
established norms no longer reflected everyday life. The
Avant-Garde scene was seeking ways of bringing form
and content back into balance. The reform move­ments
were pulling in two directions: Adolf Loos was in favour
of the modern human while Josef Hoffmann and the
Secessionists strove for a modern style. The former is a
culture-critical approach while the latter is a formal-
→
40 Li f e
B a l l wa n t s a r t
Alltag nicht mehr überein. Die Avantgarde sucht nach
Möglichkeiten, Form und Inhalt wieder in Einklang
zu bringen. Die Reformbewegungen gehen in zwei
­R ichtungen: Adolf Loos möchte einen modernen
­Menschen ermöglichen, während Josef Hoffmann und
die Secessionisten nach einem modernen Stil suchen.
Ersteres ist eine kultur­kritische Zugangsweise, während
Zweiteres eine formal-ästhetische ist. Während die
Secessionisten einen alten Inhalt in ein modernes
Kleid stecken, stellt Loos den Inhalt infrage, und das
Kleid ergibt sich daraus. Durch seine grundsätzlichen
Be­mühungen, das Individuum in die Mündigkeit
­unab­hängig von einer „modernen“ Form zu entlassen,
führt sein Weg in die Moderne. Bei den Secessionisten
delegiert hingegen das Individuum seine Stimme an
die moderne Form.
was sind die parallelen zwischen den zielen
des life ball und denen der secessionisten?
Die Secessionisten nützen das Medium der Übertreibung, um wahrgenommen zu werden. In der harmoniesüchtigen Kultur Wiens wären sie sonst wohl untergegangen. Da brauchte es starke Worte und eine starke
Ästhetik, um überhaupt eine Reaktion zu erhalten.
Der Life Ball arbeitet auch mit starken Elementen — er
ist laut und bunt und weltweit zu hören und zu sehen.
Auch heute vermeidet der Wiener und die Wienerin,
mit unangenehmen Tatsachen konfrontiert zu werden.
Unsere kulturelle Harmoniesucht steht leider oft genug
nötigen Reformen im Weg. Um 1900 völlig neu ist, dass
Außen- und Innenwelten zusammengeführt werden
sollen. Die etablierte Gesellschaftsnorm verbot es,
Privates wie intime Gefühle oder sexuelle Probleme in
die Öffentlichkeit treten zu lassen. Die Schwierigkeiten,
die die Allgemeinheit lange Zeit mit der Diskussion über
hiv/aids hatte, stammt daher, dass ein öffentliches
Bewusstsein für eine Sache geschaffen werden sollte, die
man lieber ins Private verdrängt hätte. Das ist wirklich
etwas, was die Diskussion in Wien um 1900 und den
Life Ball verbindet: ein ursprünglich privates und unangenehmes Thema an die Öffentlichkeit zu bringen durch
Bewusstseinsbildung und gleichzeitig an die Mündigkeit
der Menschen zu appellieren.
Ideale sind wichtig, denn wenn
nur ein prozent umgesetzt wird,
bringt uns das schon weiter.
Ideals are important because even if
only one per cent are implement­ed,
this will still bring progress.
aesthetic approach. While the Secessionists sought to
dress up old content in a modern guise, Loos called the
content into question and the guise arose from that. His
efforts to free the individual from any ‘modern’ form
through self-determination led to modernity. In the case
of the Secessionists, however, the individual delegated
his/her voice to the modern form.
what are the parallels between the goals of
the life ball and those of the secessionists?
Secessionists used the medium of exaggeration to be noticed. In Vienna’s harmony-seeking culture, they would
probably have disappeared. It took strong words and a
strong aesthetic to gain a reaction. The Life Ball also
works with strong elements — it is loud and colourful
and is seen and heard across the world. Today too, the
people of Vienna prefer to avoid being confronted with
unpleasant facts. Unfortunately, our desire for cultural
harmony frequently impedes the necessary reforms.
Completely new in 1900 was the bringing together of
the internal and external worlds. The established social
norm prohibited the publicising of private issues such as
intimate feelings or sexual problems. The difficulties
which the general public have long had with discussing
hiv/aids stem from the fact that this requires a public
awareness of an issue which people prefer to remain
private. And this is really something which the discus­
sions of Vienna in 1900 and the Life Ball have in com­
mon: to bring to public attention an issue which was
originally seen as very private and unpleas­ant by raising
awareness and encouraging people to calling on people’s
sense of responsibility.
ihr persönlicher bezug zum life ball?
Ich habe die ersten beiden Bälle besucht. Besonders der
erste Life Ball war unglaublich berührend für mich.
Wenn man in den 1960er Jahren wusste, dass man
homosexuell ist, war man sehr alleine. Und plötzlich ist
das Thema in der Öffentlichkeit. Der Life Ball hat hier
in den letzten 23 Jahren enorm viel zur Bewusstseins­
bildung beigetragen. your personal relation with the life ball?
I attended the first two balls. The first Life Ball in
­particular was unbelievably moving for me. You were
very alone as a homosexual in the 1960s. But suddenly
the issue is very public. The Life Ball has achieved an
enormous amount in terms of raising awareness over
the last 23 years. Zur Person.
About the person.
Christian Witt-Dörring ist Kurator am
Wiener Museum für Angewandte Kunst (MAK) und zeichnete,
gemeinsam mit Gastkurator Matthias Boeckl, für die Ausstellung „Wege der Moderne. Josef Hoffmann, Adolf Loos und
die ­F olgen“ verantwortlich. Der gleichnamige Katalog ist im
MAK Design Shop unter www.makdesignshop.at erhältlich.
Christian Witt-Dörring is curator
at the Museum of Applied Arts (MAK) in Vienna and together
with guest curator Matthias Boeckl, was responsible for the
exhibition „Ways to Modernism. Josef Hoffmann, Adolf Loos
and Their Impact.“ The catalogue of the same name is avail­a ble
from the MAK Design shop at www.makdesignshop.at.
Li f e
B a l l wa n t s a c c e p ta n c e
Golden
Girls:
conchita
& adele
Ikonisch. Conchita Wurst schlüpft für das Life Ball-Plakat 2015
in die Rolle von Klimts Adele.
Iconic. For the Life Ball poster 2015 Conchita Wurst slips into
the role of Klimt‘s Adele.
by LIFE BALL TEAM
P h o t o g r ap h y b y elle n v o n u n w e r t h
die „goldene adele“ gilt als eines der
­b edeutendsten werke gustav klimts wie auch
des österreichischen secessionismus und des
jugendstils überhaupt. wie war das gefühl,
in die rolle der ikone „adele bloch-bauer i“
zu schlüpfen?
conchita wurst: Nachdem ich ja quasi am Life Ball
aufgewachsen bin, weiß ich natürlich um die Wichtigkeit
des Life Ball-Plakats. Dass ich jemals auf dem zu sehen
bin, hätte ich mir nicht gedacht. Es war ein sensationelles Gefühl, in dieses Kunstwerk von Kleid schlüpfen
zu dürfen. Für mich ist es immer unwahrscheinlich
aufregend, gerade bei Foto-Produktionen andere Rollen
und Styles anzunehmen. Ich hab es sehr genossen.
wie war die zusammenarbeit mit ellen von
unwerth? kennen sie ihre arbeit?
Ich liebe Ellen! Ich kannte einige Werke von ihr und
war unglaublich aufgeregt, sie zu treffen. Was für eine
tolle Frau. Humorvoll und eine Meisterin ihres Fachs!
Ich habe selten an einem Foto-Set so viel gelacht wie
an diesem. Ellen versteht es, das Beste aus einem raus­
zuholen.
sie hatten am set in paris auch einen über­
raschungsgast — was verbindet sie mit dem
the ‘lady in gold’ is one of the most
important works by gustav klimt and one of
the key works of austria’s secessionism and
art nouveau movements. what was it like
to step into the role of the iconic ‘adele
bloch-bauer i’?
conchita wurst: Having virtually grown up at the
Life Ball, I know how important the Life Ball poster is.
I never imagined that I would one day be featured in it!
It was a really fantastic feeling to slip into a dress like
this — a work of art in its own right. For me it is always
incredibly exciting to take on other roles and styles in
photo shoots. I really enjoyed it.
what was it like collaborating with ellen
von unwerth? are you familiar with her
work?
I love Ellen! I know some of her works and was
­unbelievably excited to meet her. What a fantastic
­woman. Humorous and a master of her craft! Rarely
have I laughed so much on a photo set. Ellen knows how
to get the best out of someone.
you had a surprise guest on set in paris —
what connects you with fashion designer jean
paul gaultier? what do you admire about him?
d r ess : K o st ü mf u n d u s A R T f o r A R T , S w a r o v ski C r y stals
42 →
Jugend-Stil:
Conchita Wurst
personifiziert
Gustav Klimts
Adele.
Style of
the youth:
Conchita Wurst
imper­s onates
Gustav Klimt’s
Adele.
43
44 Li f e
B a l l wa n t s a c c e p ta n c e
„ICH HABE SELTEN AN
EINEM Foto-SET SO VIEL
GELACHT WIE AN DIESEM.“
”Rarely have i
laughed so much on
a photo set.“
modeschöpfer jean paul gaultier?
was bewundern sie an ihm?
Jean Paul und ich kennen uns nun doch schon eine
Weile, und wir freuen uns immer sehr, zumindest ich,
wenn wir einander treffen. Er ist außer Frage eine der
talentiertesten und zugleich auch einflussreichsten
Persönlichkeiten, die ich kenne. Was ich aber am meisten
an ihm mag, ist seine Liebe zu dem, was er tut.
der wiener secessionismus war geprägt von
aufbruchsstimmung, dem überwinden von
althergebrachtem, von sozialen grenzen,
tabus und stigmata — sehen sie das auch als
aufgabe der „unstoppables“? was verbindet
conchita wurst noch mit den secessionisten
wie gustav klimt und egon schiele?
Ach du meine Güte! Ich würde es nicht wagen, mich mit
diesen Größen in eine Reihe zu stellen. Alles, was ich
mache und tue, wird von vielen Menschen mitgetragen,
und ich bin somit keine Vorreiterin in diesen Belangen.
Weiters weiß ich nicht, ob wir tatsächlich eine „Aufgabe“ haben. Eigentlich sollten wir uns nicht vornehmen
müssen, respektvoll miteinander umzugehen, es sollte
wohl vielmehr eine Selbstverständlichkeit sein.
Jean Paul and I have known one another for a while and
we are always pleased to see each other again or, at least,
I am! He is without a doubt one of the most talented
and influential celebrities I know. His love of what he
does is what I like most about him.
the vienna secessionism movement was all
about a spirit of optimism and overcoming
established values, social constraints, taboos
and stigmas — do you see this as a role for the
‘unstoppables’? what else does conchita wurst
have in common with vienna secessionists like
gustav klimt and egon schiele?
Oh my goodness! I would never presume to compare
myself to these greats. Everything I do is supported by
many people and therefore I am not a pioneer of these
issues. I also don’t know that we have a ‘role’ as such.
We shouldn’t have to plan to treat one another with
respect; it should be more taken as obvious.
it will soon be a year since the esc 2014;
to what extent has victory changed you?
It has made me more focused, clearer. I was given
this opportunity and will do everything I can not to
squander it. I work very hard on my career and love
that I can now do it day in, day out.
the book ‘ich — conchita’ was published
on 3rd march 2015. what is it about?
It is probably a biography, whatever way you look at it,
and I try. I find this word difficult because it seems
somewhat pretentious to publish my memoires at the age
of 26. But it is what it is — my story. I have mixed in
lots of entertaining anecdotes which few people knew
about before …
Hat Spaß an
der Sache:
Conchita Wurst
vor Ellen von
Unwerths
­K amera.
Having a good
time: Conchita
Wurst in front
of Ellen von
Unwerth’s
­c amera.
nun ist der esc 2014 bald ein jahr her.
­i nwiefern hat der sieg sie verändert?
Er hat mich fokussierter gemacht, klarer. Ich habe diese
Chance bekommen und werde alles daransetzen, sie
nicht zu verspielen. Ich arbeite sehr hart an meiner
Karriere und liebe es so sehr, dass ich das nun tagein,
tagaus machen darf.
am 3. märz 2015 ist das buch „ich — ­c onchita“
erschienen. worum geht es darin?
Es ist wohl, sosehr man es dreht und wendet, und das
versuche ich, eine Biografie. Ich tu mir mit diesem Wort
etwas schwer, da ich es etwas anmaßend finde, mit 26
meine Memoiren zu veröffentlichen. Jedoch ist es, was es
ist — meine Geschichte. Gemischt habe ich diese jedoch
mit sehr vielen, wie ich finde, unterhaltsamen Anekdoten, die kaum jemand kennt …
mit der single „you are unstoppable“ haben
wir schon einen vorgeschmack auf das neue
conchita-album bekommen. was erwartet uns?
→
45
Doppelt hält
besser. Hinter
den Kulissen
herrscht eine
prächtige
­S timmung.
Two are better
than one.
A cheerful
­a tmosphere
­b ehind the
­s cenes.
lernen wir eine neue musikalische seite von
conchita wurst kennen?
Ich denke nicht, dass es eine neue Seite sein wird, es
werden im besten Fall einige Seiten sein. Es ist nicht
leicht, in einem einzigen Album alles unterzubringen,
was ich liebe, aber ich denke, die erste Facette ist uns
ganz gut gelungen. „You are unstoppable“ schlägt
­definitiv schon in diese Kerbe.
your single ‘you are unstoppable’ gave us a
taste of the new conchita album. so what can
we expect? will we see a new musical dimension
of conchita wurst?
I don’t think it will be a new dimension as such but
ideally it will be a few different sides. It’s not easy to
combine everything I love in a single album but I think
the first facet was a success. ‘You are unstoppable’
­certainly ticks this box.
was dürfen wir von conchita wurst am
life ball 2015 erwarten?
Für mich ist es zum einen einer der schönsten Abende
des Jahres. Ein Fest, das stimmungsvoll und notwendig
zugleich ist. Und zum anderen ist es, wie jedes Jahr,
unglaublich wichtig, mit der Aufmerksamkeit das zu
transportieren, was man leider oft vergisst: Respekt!
Respekt allen anderen gegenüber, aber auch sich selbst
zu respektieren fällt manchmal nicht leicht. Man hat nur
ein Leben, und ich denke, dass man es nicht gefährden
sollte durch Respektlosigkeit sich selbst gegenüber. what can we expect from conchita wurst
at the life ball 2015?
For me, it is first and foremost one of the best evenings of
the year. A celebration which is both atmospheric and
essential. And secondly, like every year, it is unbeliev­
ably important to use the attention to convey something
which is often overlooked: respect! Respecting others as
well as respecting oneself is not always easy. We only
have one life and I think we should not place that in
danger by failing to respect oneself. www.conchitawurst.com
www.conchitawurst.com
46 Unstoppable
Ellen &
­C
onchita
Conchita
Li f e
B a l l wa n t s a c c e p ta n c e
47
Kunst im öffentlichen Raum wird im Frühjahr um ein Juwel reicher:
Starfotografin Ellen von Unwerth inszeniert Conchita Wurst und verleiht
dem Life Ball-Plakat 2015 eine goldene Aura.
In spring, another treasure will be added to the artwork in Vienna’s public spaces:
star photographer Ellen von Unwerth photographed Conchita Wurst and brought
a golden touch to the Life Ball poster of 2015.
b y H a n s S t e ph a n G r a ss e r
E
P h o t o g r a ph y b y e l l e n v o n u n w e r t h
in buntes grüppchen aus 15 kreativen,
darunter Couturier Jean Paul Gaultier, Coiffeur
Charlie Le Mindu und Visagist Anthony Preel,
versammelte sich im Fotostudio Rouchon im Herzen des
Quartier Latin, um am Life Ball-Plakat 2015 zu arbeiten. Die Stars der Runde: Conchita Wurst, die für Jean
Paul Gaultiers Modeschau in der Stadt weilte und wegen
ihres Sensationsauftritts im Crazy Horse auch an der
Seine bekannt ist, und Ellen von Unwerth, eine der
gefragtesten Fotografinnen der Welt. Gery Keszler zum
Engagement der Künstlerin: „Ellen war unsere erste
Wahl, da sie in der Modewelt einen ausgezeichneten Ruf
genießt und wir von ihren Fotos einfach begeistert sind.
Conchita ist ein Riesenfan von ihr. Ellen hat in einem
ihrer Shootings auf sehr feinfühlige Art und Weise die
Kunst Egon Schieles eingefangen. Dass sie das bei
Gustav Klimt ebenso schaffen würde, war keine Frage.“
Girls just
wanna have
fun! Fotografin
und Muse am
Set in Paris.
Girls just
­w anna have
fun! The
photographer
and her muse
at the set
in Paris.
die magierin der fotokunst. Ellen von Unwerth
wurde 1954 in Frankfurt geboren und wuchs in einem
Waisenhaus im Allgäu auf. Sie arbeitete ab ihrem 16.
Lebensjahr als Model und avancierte 1975 in Paris zum
gefragten Star. Auf ihren Shootings, die sie bis nach
Kenia führten, begann sie mit der Fotografie, mit der ihr
später dank einer Guess Jeans-Kampagne der weltweite
Durchbruch gelang. Dafür engagierte sie die damals
noch unentdeckte Claudia Schiffer. Das herausragendste
Merkmal ihrer Arbeit ist neben dem hohen künstlerischen Anspruch das positive Lebensgefühl, das in ihren
Fotos zum Ausdruck kommt. Gery Keszler über von
Unwerths unkonventionelle Arbeitsweise: „Ellen ver-
A
colourful group of 15 creatives, includ­
ing couturier Jean Paul Gaultier, hairdresser
Charlie Le Mindu and make-up artist Anthony
Preel, gathered in the Rouchon photo studio at the heart
of the Latin Quarter to work on the Life Ball poster for
2015. The stars of the show: Conchita Wurst, who was
in the city for the Jean Paul Gaultier fashion show
and is known on the scene for her sensational perfor­
mance at the Crazy Horse, and Ellen von Unwerth,
one of the most sought-after photographers in the world.
Gery Keszler said of the artist’s commitment to the
cause: ‘Ellen was our first choice because she has an
exceptional reputation in the fashion world and we
are very impressed with her photos. Conchita too is a
huge fan of hers. In one of her shoots, Ellen managed
to very sensitively capture the art of Egon Schiele.
So there was no question that she could also achieve
this with Gustav Klimt.’
a magician of photo art. Ellen von Unwerth was
born in Frankfurt in 1954 and grew up in an orphanage
in Allgäu. She worked as a model from the age of 16
and in 1975 became a sought-after star in Paris. She
began to take photos at her model shoots, which took
her as far afield as Kenya. The photographer achieved
a global breakthrough with her Guess jeans campaign
for which she commissioned Claudia Schiffer who was
then still undiscovered as a model. The most striking
character­istics of her work include a high level of ­
artistry in addition to a positive attitude to life as
­expressed in her photos. Gery Keszler says of Unwerth’s
HEIMAT GROSSER home to great
TöCHTERSöHNE daughter-sons
→
48 Li f e
B a l l wa n t s a c c e p ta n c e
mag es auf Anhieb, eine besondere und sehr lockere
Atmosphäre am Set zu schaffen, in der sich jeder sofort
wohlfühlt. Beim Shooting dröhnte die Musik aus den
Boxen, es wurde geplaudert und viel gelacht, und trotzdem schafft sie es, jeden zu Höchstleistungen anzuspornen. Sie selbst ist stets hochkonzentriert und professionell.“ Stilistisch beruft sich die Fotografin oft auf ihr
Vorbild Helmut Newton und die kühle Erotik seiner
Sujets als Inspiration. Ihre Strecken erschienen u. a. in
sämtlichen Editionen von Vogue, Vanity Fair und i-D.
Sie hatte Kate Moss, Naomi Campbell, Madonna und
Catherine Deneuve vor ihrer Linse und machte sich als
Regisseurin von Kurzfilmen und Musikvideos einen
Namen. Sie arbeitet und lebt in Paris und New York.
das making-of des talk-of-town. Ziel des Shootings mit Conchita Wurst war es, das heurige Life
Ball-Plakat als Hommage an Gustav Klimts Kunstwerk
„Adele Bloch-Bauer I“, auch bekannt als „Die goldene
Adele“, zu schaffen. Gery Keszler startete die Künstlerplakat-Aktion 2013 mit Pierre et Gilles und führte sie
vergangenes Jahr mit David LaChapelle fort. Die
Grundidee: Künstler von Weltruhm schaffen ein Werk
passend zum jeweiligen Thema des Life Ball. Dieses
wird bei der aids Solidarity Gala zugunsten der vom
Life Ball unterstützten nationalen und internationalen
„Jean Paul Gaultier
hat beim styling hand
angelegt.“
”Jean paul gaultier
set a hand
to the styling.“
unconventional approach to her work: ‘Ellen manages
to create a very special and relaxed atmosphere on set
right away where everyone feels comfortable. During
the shoot, music was playing from the speakers, there
was lots of chatting and laughing and despite this, she
managed to create a high level of performance. She
herself is always highly focused and professional.’
In style terms, the photographer often draws inspiration
from her role model Helmut Newton and the cool
­eroticism of his subject matter.
Her shots have appeared in
editions of Vogue, Vanity Fair
and i-D, among others. She has
photographed models like Kate
Moss and Naomi Campbell as
well as artists like Madonna
and Catherine Deneuve.
­Unwerth has also made a name
for herself as a director of short
films and music videos. She
lives and works in Paris and
New York.
the making of the talk-oftown. The aim of the photo
shoot with Conchita Wurst
was to pay homage to Gustav
Klimt’s work ‘Adele Bloch-­
Bauer I’ (also known as ‘The
Lady in Gold’) with this year’s
Life Ball poster. Gery Keszler
launched the artist poster cam­
paign in 2013 with Pierre et
Gilles and continued this last
year with David LaChapelle.
The basic idea: world-­renowned
artists produce a work to reflect
the theme of the Life Ball. The
poster is then auctioned off at
the aids Solidarity Gala to
benefit national and inter­
national projects supported
Conchitas
Fashion
Moment im
Goldregen.
Conchita’s
fashion
­m oment in the
golden rain.
Li f e B a l l i s b l i n d t e x t Fab Fashion Four:
Gery ­K eszler,
Conchita Wurst,
Ellen von Unwerth
und Jean Paul
Gaultier.
Fab Fashion Four:
Gery ­Keszler,
Conchita Wurst,
Ellen von Unwerth
and Jean Paul
Gaultier.
Projekte versteigert. Im letzten Jahr wurden mit der
Versteigerung der Fotoarbeit von David LaChapelle
180.000 Euro eingenommen. Das Werk ist, unterstützt
von der gewista, in ganz Wien zu sehen. Ein von der
Fotografin produziertes Video zum Shooting ziert
darüber hinaus zahlreiche digitale Werbeflächen in den
U-Bahnen der Stadt. Ellen von Unwerth und Gery
Keszler waren sich auf Anhieb einig: Die Parallelen
zwischen Adele Bloch-Bauer und Tom Neuwirths
„Conchita Wurst“ sind augenscheinlich — Conchita ist
mit 26 Jahren gleich alt wie Adele damals war, als sie für
Klimt Modell stand. Beide gelten als Musen, und hundert Jahre später geht es immer noch und erneut um den
Kampf um Akzeptanz und den Fortschritt im Denken
sowie um die Freiheit der Kunst. Gery Keszler über die
Zusammenarbeit mit von Unwerth: „Natürlich hatten
wir eine recht genaue Vorstellung des Plakats, die wir
mit Ellen vorab besprochen haben. Ellen hat das dann
für uns mit ihrem professionellen Team und ihren engsten Mitarbeitern ganz nach ihren hohen ästhetischen
Maßstäben umgesetzt.“ Am Ende dieses Tages hatte man
nicht nur ein sensationelles Sujet im Kasten, sondern
auch das Gefühl, dass das Frühlingsfest „Ver Sacrum“,
das Kreativen aller Genres als Inspiration diente, an
diesem Tag Realität wurde. by the Life Ball. Last year, the auctioning of David
LaChapelle’s photography work raised an unbe­liev­able
180,000 euro. The work is on display across all of
Vienna, supported by the gewista. This year, some
2,000 large posters advertise the Life Ball and its
motto in public areas across the city. A video produced
by the photo­grapher of the shoot is decorating numerous
digital advertising spaces on the city’s under­ground.
Ellen von Unwerth and Gery K
­ eszler were in agreement
from the outset: the parallels between Adele Bloch-­
Bauer and Tom Neuwirth’s ‘Conchita Wurst’ are
­evident: at 26 years old, Conchita is the same age as
Adele when she modelled for Klimt. Both are muses
and h
­ undred years later, the battle for acceptance and
­progress and for artistic freedom continues. Gery Keszler
says of his collaboration with Unwerth: ‘Of course, we
had a very precise idea about the poster which we dis­
cussed with Ellen in advance. Ellen then worked with
her professional team and closest employees to imple­
ment this in line with her high aesthetic standards.’
At the end of that day, the result was a sensational
subject matter as well as the feeling that the motto
of the Life Ball 2015, the ‘Ver Sacrum’ spring festival
and its inspiration for creativity, was brought to life
in a unique way. Mit barer Münze gegen HIV & AIDS
Hard cash against HIV & AIDS
Mit der Life Ball Medaille 2015 „Die Goldene Conchita“ wird erstmals eine offizielle Life Ball-Münze lanciert. Am 16. Mai taucht der 23. Life Ball das Wiener Rathaus
in Gold. Die Medaille, die zum Andenken an dieses Ereignis und als Sammlerstück
von der Münze Österreich aufgelegt wird, vereint zwei Berühmtheiten: Klimts
„Adele Bloch-Bauer I“ und Tom Neuwirths „Conchita Wurst“. 40 Euro des Verkaufspreises gehen als Spende an AIDS LIFE!
An official Life Ball coin is being launched for the first time in
the form of the ’Golden Conchita’. The coin has been issued
by the Austrian Mint and will serve as a collector’s item.
It combines two famous faces: Klimt’s ‘Adele Bloch-Bauer I’
and Tom Neuwirth’s ’Conchita Wurst’. 40 Euros of the ­
purchase price will be donated to AIDS LIFE!
49
50 Li f e
B a l l wa n t s m a g i c m o m e n t s
D
ie wiener secessionisten und Gustav Klimt
inspirierten das Motto, sind Vorbild für das
Bühnenkonzept und spiegeln sich auch in der
Moderation und in der Fashionshow des Abends wider.
offensichtlichste neuerung: die Life Ball-Bühne!
Mit einem Durchmesser von 29 m stellt sie eine Nachbildung der Wiener Secession dar, dreimal (3x!) so groß wie
das Original, das 1897/98 von Joseph Maria Olbrich als
Ausstellungsgebäude für zeitgenössische Kunst errichtet
wurde. Besondere Herausforderung: die Umsetzung der
berühmten goldenen Blätterkuppel. Sie ist 8 m hoch und
hat einen Durchmesser von 14 m, was sie zur bisher
höchsten Life Ball-Bühne macht. Nach dem Life Ball
wird sie zum zentralen Element des Eurovision Village
und Kulisse zahlreicher Live-Auftritte beim Public
Viewing.
altbewährtes hat seinen platz. Um 15 Uhr öffnen die Gastronomiestände am Rathausplatz. Der Erlös
kommt ebenfalls dem Life Ball zugute. Ab 18 Uhr
erleichtert die Ringsperre den Life Ball-BesucherInnen
und Zaungästen den Zugang zu Rathausplatz und
­Burg­theater. Der Magenta Carpet, Bühne für ­Style
Ticket-BesitzerInnen und Celebrities aus aller Welt,
öffnet wie gewohnt um 19.30 Uhr.
T
he vienna secessionists and Gustav Klimt
have inspired the motto as well as the stage concept model and they are reflected in the evening’s
presentation and fashion show.
an obvious new feature. The Life Ball stage! It will
be a replica of the Vienna Secession building with a
di­am­­eter of 29 m, making it three times (3x!) the size of
the original which was installed in 1897/98 by Joseph
Maria Olbrich as an exhibition building for contemporary art. Particular challenge: the installation of the
famous dome of golden leaves. With a diameter of 14 m
and a height of 8 m, this is the highest Life Ball stage to
date. After the Life Ball, it will become a central element of the Eurovision Village and will form a back­drop
for numerous live performances for public viewing.
tried-and-trusted has a place: the food stands in
the City Hall Square open at 3 p. m. Proceeds will likewise be donated to the Life Ball. From 6 p. m., closure
of the Ring Road will make it easier for the Life Ball
visitors and onlookers to access the City Hall Square and
Burgtheater. The Magenta Carpet, the stage for all style
ticket holders and celebrities from all over the world,
will open at 7:30 p. m. as usual.
um 21.30 uhr ertönt die life ball-fanfare,
diesmal gespielt von 30 Bläsern, und eröffnet die
Opening Ceremony des 23. Life Ball. Choreographiert
von Giorgio Madia, verwandelt sich der Beethovenfries
von Gustav Klimt in seine lebende, zeitgenössische Life
Ball-Interpretation. Zu Ausschnitten aus Igor Strawinskys „Sacre du Printemps“, Beethovens Neunter und
einer Komposition von beat 4 feet werden mehr als
80 DarstellerInnen die Life Ball-Bühne erobern.
at 9:30 p. m., the life ball fanfare will sound, ­­
per­formed by 30 wind instruments. This will mark the
start of the Opening Ceremony of the 23rd Life Ball.
During a show choreographed by Giorgio Madia,
Gustav Klimt’s Beethoven Frieze, will be transformed
into a lively and contemporary Life Ball interpretation.
Over 80 performers will take to the Life Ball stage to
perform sections of Igor Stravinsky’s ‘Sacre du Printemps’ ballet, Beethoven’s Ninth and a composition
by beat 4 feet.
abwechslung beim moderatorenkonzept.
Der charmanten, fünf Sprachen beherrschenden Mode-
a new presentation concept. The charming
p­ resenter Alice Tumler who speaks five different
der life ball 2015
the life ball 2015
In Gold gehüllt, mit opulenter Bühne, neuem Moderationskonzept
und spektakulären Darbietungen.
Shrouded in gold with an opulent stage, new presentation concept
and some thrilling performances.
by life ball team
51
motto, bühne und Show:
vom wiener jugendstil inspiriert
motto, stage and show:
inspired by viennese art nouveau
ratorin Alice Tumler stehen vier prominente Co-Moderatoren zur Seite.
akrobatische tanzeinlagen und mitreißende
Musik-Acts. Dieser Mix wird tausende ZuschauerInnen
auf dem Rathausplatz und durch die orf Live-Über­
tragung vor den Bildschirmen und online fesseln. Ein
besonders emotionales Highlight ist die Verleihung des
Crystal of Hope Award. Das Sentebale Herd Boy Programme, gegründet von Englands Prinz Harry und
Prinz Seeiso von Lesotho, erhält den Preis donated by
swarovski, der mit eur 100.000 dotiert ist.
das highlight der eröffnung ist die Fashionshow:
Designer-Ikone Jean Paul Gaultier wird 20 Jahre nach
seiner fulminanten Premiere am Life Ball das Grande
Finale bestreiten, mit Stücken aus seiner aktuellen Haute-­
Couture-Kollektion, vom Life Ball-Motto „Gold“ in­spi­rierten Modellen und Klassikern aus fast 40 Jahren Schaffen, präsentiert von internationalen Models und Prominenten. Ein Feuerwerk aus Farben, Stoffen und Stilen.
Die Wiener
Secession
ist Vorbild für
die bisher
aufwendigste
Life Ball-Bühne.
The Vienna
Secession
­b uilding is the
model for the
most elaborate
Life Ball
stage so far.
auf ins rathaus. Nach der Eröffnung geht es ins
ehrwürdige Wiener Rathaus. Das erste Highlight erwartet die Gäste gleich im Arkadenhof. In der heavenDisco powered by red bull sorgen ehemalige Song
Con­test-TeilnehmerInnen für esc-Feeling am Life Ball.
Dana International (Israel) und die irischen Zwillinge
Jedward werden die Partycrowd zum Feiern bringen.
das rathaus birgt innen manch anderen Schatz:
Die Friedrich-Schmidt-Halle powered by jägermeister wird die BesucherInnen zurück in die
letzten Jahrzehnte versetzen. Funky Disco House
gibt’s im 3. Hof. Massagen und „relaxing areas“
bieten Verschnaufpausen im Life Ball-Feiermarathon. Die perfekte Party-Mischung eben. l­ anguages will be accompanied by four prominent
co-presenters.
acrobatic dance sections and rousing music acts.
This mix will again be captivating thousands of spectators in the City Hall Square as well as on screens via
the orf live broadcast and online via live streaming.
One particularly emotional highlight of the last 11 years
has been the presentation of the Crystal of Hope Award.
The Sentebale Herd Boy programme, founded by England’s Prince Harry and Prince Seeiso of Lesotho, will
be presented with the award and will receive
eur 100,000 donated by swarovski.
the highlight of the opening ceremony is
the fashion show: design icon Jean Paul Gaultier
will hold the grande finale, 20 years after he made
his striking debut at the Life Ball. The show will
include items from his current haute couture collection as well as models inspired by the ‘gold’ Life Ball
motto and classics from the designer’s approximately
40 year history, all presented by international models
and celebrities. A firework of colours, fabrics and
styles.
off to the city hall. Following the end of the
opening programme, ticket holders will head off to
Vienna’s City Hall. The first highlight awaits guests
in the arcade courtyard. At the heaven Disco powered
by red bull, former Song Contest participants will be
bringing the spirit of the esc to the Life Ball. Dana
International (Israel) and Irish twins Jedward will be
getting the party going.
the inside of the city hall houses many other
treasures too: the trendy Friedrich Schmidt Hall
pow­ered by jägermeister will take visitors back to
the 80s/90s/2000s — after all, who doesn’t enjoy
dancing to some of the best-known hits from the last
three decades. Funky disco house will also be on offer
in courtyard 3. Massages and ‘relaxing areas’ provide
a welcome breather during this Life Ball party
­m arathon. The perfect party mix! Li f e
B a l l wa n t s H o p e
Salon Imperial
Nachhaltigkeit für eine bessere Zukunft oder
was Fahrräder und Tragetaschen bewirken können.
Sustainability for a better future or what bikes
and carrier bags can achieve.
by life ball team
m 13. mai findet der salon imperial statt.
Der inhaltliche Auftakt zum Life Ball steht ganz
im Zeichen des Safe Water and aids Project
(swap) — des Crystal of Hope Empfängers 2014.
A
T
hiv-positive frauen in Kenia werden im Rahmen
von swap zu „community health promoters“ ausgebildet
— Schulungen rund um Gesundheit und Trinkwasseraufbereitung machen sie so zu Gesundheitsbotschafterinnen, die sich in den Dienst der Bevölkerung stellen.
Die Frauen erhalten als Startkapital Gesundheits- und
Hygieneprodukte wie Seifen, Reinigungsmittel, Windeln und Kondome. Der Verkauf dieser Produkte lohnt
sich in doppelter Hinsicht: Die Bevölkerung profitiert
von erhöhten gesundheitlichen Standards, die das
hiv-Infektionsrisiko minimieren, die Promotoren
vom finanziellen Erlös aus dem Verkauf ihrer Produkte.
pur, ein Pulver zur Wasseraufbereitung und zur Desinfizierung von Fluss- und Brunnenwasser, verzeichnet
den größten Erfolg.
hiv-positive women in kenya are trained to
become ‘community health promoters’ as part of the
swap project. They are trained in basic health care
and the preparation of clean drinking water so that
they can then share this knowledge with the local
population. The women receive health and hygiene
products such as soaps, cleaning and disinfecting
agents, nappies and condoms as start-up capital.
The sale of these products serves a double purpose:
the population benefit from the increased health
­standards to minimise the hiv risk and the promoters
benefit from the financial proceeds generated by the
sale of their products. pur, a water preparation and
disinfecting powder for use in river and well water,
has been most successful.
alie eleveld, Country Director von swap, wird
am Abend des 13. Mai darüber berichten, welche Erfolge die Organisation durch die mit eur 100.000
dotierte Auszeichnung donated by swarovski erreichen
konnte — ein Auszug:
on the evening of 13 May Alie Eleveld, Country
Director of swap, will be reporting on the successes of
the organisation following receipt of the Crystal of Hope
donated by swarovski. Here is a brief extract of the
things which were financed by the eur 100,000
donation:
he prelude to the life ball will take place
on 13 May when the Salon Imperial will be dedicated to the Safe Water and aids Project (swap)
— the Crystal of Hope winner in 2014.
— Fahrzeuge, die den Transport zahlreicher Produkte
und Schulungen in abgelegenen Regionen ermöglichen
— Aufbau eines Lagers an Grundnahrungsmitteln,
Hygieneartikeln etc.
— Mobiltelefone, Tragetaschen, Solarleuchten etc.
— Fahrräder, um mehr Haushalte und Personen
zu erreichen
— Vehicles which enable the transportation of numerous
products and trainings in outlying regions
— Setting up of a store for foods, hygiene items, etc.
— Mobile telephones, carrier bags, solar lights, etc.
— Bikes to access more households and reach out to
more people
welche nachhaltigen folgen der Crystal
of Hope Award noch haben kann, zeigt die öster­
reichische Mode­designerin Lena Hoschek, die
eine eigene Spen­den­­­­kampagne ins Leben rief.
Im Rahmen ihrer Kollektion „Hot Mama Africa“
­überweist sie eur 2 pro verkauftem Kleidungsstück
an swap Kenya. Die Scheckübergabe findet während
des Salon Imperial statt. the sustainable and effective consequences of
the Crystal of Hope Award are demonstrated by
Aus­trian fashion designer Lena Hoschek who was
inspired to launch her own fundraising campaign.
As part of her new ‘Hot Mama Africa’ collection,
she donates eur 2 per item sold to swap Kenya.
The cheque will be pre­sented during the Salon
Imperial event. Das Hotel
Imperial ganz
im Zeichen des
Red Ribbon.
The Hotel
Imperial under
the banner
of the Red
Ribbon.
ian ehm
52 Mehr zum Life Ball auf wie-wir-wollen.at
Das Leben feiern, AIDS besiegen. T-Mobile unterstützt die Vision des Life Ball und feiert auch dieses
Jahr für das gemeinsame Ziel. Wie Sie den Life Ball unterstützen können, erfahren Sie auf lifeball.org
Toleranz. Das verbindet uns.
Foto: © Dean Stockings
I want us to win
the fight against
HIV/AIDS.
Li f e
B a l l wa n t s m u s i c
Red Ribbon
Celebration
Concert 2015
by life ball team
„Wenn Sie heute
Abend Spaß haben,
in all der reichen
kulturellen Vielfalt,
vergessen Sie nicht,
dass Sie dabei LEBEN
schenken!“
“Never forget, when
you were elevated
tonight, in all the rich
diversity of culture,
that in the end, you
are investing in —
and giving — LIFE!”
Bill Clinton, Red Ribbon
Celebration Concert 2014
jürgen hammerschmid (3), getty images/Thomas Niedermueller (1), Harald Klemm (1)
54
Li f e
Große Stimmen
bezaubern das
Publikum beim
Gala-Konzert
im Wiener
Burgtheater.
Great voices
enthral the
audience
­d uring the
gala concert
in Vienna’s
Burgtheater.
D
as „red ribbon celebration concert“
— Building Bridges for Peace — stellt den fest­
lichen Auftakt des Life Ball-Wochenendes dar.
Anlässlich der Feierlichkeiten zu „60 Jahre Staatsver­
trag“ und „70 Jahre Vereinte Nationen“ lädt das Bun­
desministerium für Europa, Integration und Äußeres
gemeinsam mit dem Verein aids life zu diesem
­besonderen Konzertabend im Wiener Burgtheater.
internationale größen der Opern- und Theaterszene wie Anna Netrebko, Diana Damrau, Juan Diego
Flórez, Piotr Beczała, Plácido Domingo, Thomas
Quasthoff und Yusif Eyvazov sowie die Schauspiele­
rinnen Birgit Minichmayr und Konstanze Breitebner
stellen sich an diesem Abend gemeinsam im Zeichen des
Red Ribbon auf die Bühne. Begleitet werden sie vom
Tonkünstler-Orchester unter der Leitung des japani­
schen Dirigenten Yutaka Sado.
B a l l wa n t s b l i n d t e x t T
he ‘Red Ribbon Celebration Concert’ ­— Building
Bridges for Peace — represents the festive prelude
to the Life Ball week­end. To mark the festivities
for ‘60 years of the state treaty’ and ‘70 years of the
United Nations’, the Federal Ministry for Europe,
­Integration and Foreign Affairs together with the aids
life association is inviting guests to a special concert
evening at Vienna’s Burgtheater.
international greats from the world of opera and
theatre, such as Anna Netrebko, Diana Damrau, Juan
Diego Flórez, Piotr Beczała, Plácido Domingo, Thomas
Quasthoff and Yusif Eyvazov and actresses Birgit
­Minichmayr and Konstanze Breitebner will be taking to
the stage during the evening to support the Red Ribbon.
They will be accompanied by the Tonkünstler Orchestra
and Japanese conductor Yutaka Sado.
der reinerlös des abends kommt der Clinton
Health Access Initiative (chai), einer der wichtigsten
Organisationen im Kampf gegen hiv/aids und Partner
von aids life, zugute. Bill Clintons Organisation
widmet sich vor allem Mutter-Kind-Projekten in den am
stärksten von der hiv/aids-Epidemie betroffenen Regi­
onen. Mithilfe der finanziellen Unterstützung konnte
die Ansteckungsrate von Babys durch ihre hiv-positiven
Mütter in den letzten 6 Jahren von 30 auf 14 % gesenkt
werden — Ziel bis 2016 ist, unter 5 % zu gelangen.
the proceeds from the evening will be donated to
the Clinton Health Access Initiative (chai), one of the
most important international organisations in the battle
against hiv/aids and a long-term partner of aids life.
Bill Clinton’s organisation focuses in particular on
mother-child projects in the regions most heavily affected by the hiv/aids epidemic. Using this financial
support, the percentage of babies infected by their
hiv-positive mothers has fallen from 30% to 14% over
the last 6 ­years. The aim for 2016 is to reduce this even
further to below 5%.
durch die unterstützung von Größen der klassi­
schen Musik wie Anna Netrebko, Thomas Hampson
oder Ildebrando D’Arcangelo und Schauspielstars wie
Antonio Banderas, Marcia Cross, Maximilian Schell,
Christiane Hörbiger, Sunnyi Melles und vielen mehr
ist das 2012 ursprünglich als einmaliger Event geplante
Red Ribbon Celebration Concert mittlerweile ein fixer
Bestandteil des Life Ball-Wochenendes geworden. thanks to support from greats from the world
of classical music such as Anna Netrebko, Thomas
Hampson and Ildebrando D’Arcangelo as well as the
commitment of actors like Antonio Banderas, Marcia
Cross, Maximilian Schell, Christiane Hörbiger, Sunnyi
Melles and many more, the Red Ribbon Celebration
Concert — a supposed one-off event in 2012 — has now
become a fixed component of the Life Ball weekend. patronanz: Elisabeth Himmer-Hirnigel
regie: Alexander Wiegold
visualisten: Atzgerei, Kunst- und Designkollektiv
patron: Elisabeth Himmer-Hirnigel
director: Alexander Wiegold
visual artists: Atzgerei, art and design collective
55
56 „Die größte Herausforderung für mich besteht darin, zu
beweisen, dass Musik eine universelle Sprache ist.“
“The biggest challenge for me is to prove that music is the
universal language.”
maestro
yutaka sado
by life ball team
Li f e
was sind ihre erinnerungen an wien, und wie
hat sich die stadt aus ihrer sicht verändert?
Yutaka Sado: Wien ist und bleibt immer ein ganz
besonderer Ort für mich, da ich hier zuerst hergekommen bin, als ich das erste Mal für längere Zeit weg von
zu Hause war. Jeder Ort, den ich besucht habe, jedes
Konzert, das ich gehört habe, jede Bühne, die ich gesehen habe, und jede Speise, die ich probiert habe — das
waren ganz aufregende Abenteuer und Entdeckungen.
Und vor allem habe ich hier mit meinem Lehrer, Mentor
und liebsten Freund Leonard Bernstein unzählige Gespräche über Musik und das Leben geführt. Wo immer
ich jetzt dirigiere, ist es, als ob ich mich nach dem Klang
sehnte, den ich damals erlebt und gespürt habe.
Das war auch die Zeit, wo ich Sorgen und Hoffnungen
zugleich hatte. Wenn ich zurückdenke, wie ich mir den
Kopf über die Zukunft zerbrochen habe, so ist es mir
eine besondere Ehre und Freude, dieses Mal als Dirigent
des Tonkünstler-Orchesters zurück in Wien zu sein.
Ich denke nicht, dass sich Wien in den letzten 25 Jahren
sehr ver­ändert hat, aber mein Gefühl für Wien hat sich
stark verändert.
wie oft kommen sie nach japan, und was
­ ermissen sie am meisten?
v
Im Laufe der Jahre sind meine Beziehungen zu vielen
der führenden Orchester Europas intensiver geworden,
und so verbringe ich mittlerweile fast sechs Monate
außerhalb Japans. Während ich weg bin, bleibe ich dank
der modernen Technologie immer auf dem Laufenden,
was die aktuellen Geschehnisse in Japan angeht. Manchmal kann ich Themen klarer und objektiver aus der
Distanz betrachten, und deshalb ist mir die Zeit, in der
ich nicht zu Hause bin, sehr wichtig! Was ich vermisse?
Authentisches japanisches Essen!!
Der Japaner
Yutaka Sado
ist einer der
weltbesten
­D irigenten.
yuji hori
The Japanese
Yutaka Sado
is one of the
world’s best
conductors.
wie wird hiv/aids in japan angegangen?
Wie überall auf der Welt wurde hiv/aids auch in Japan
als ernsthaftes Gesundheitsproblem erkannt. Allerdings
ist in der breiten Bevölkerung das Bewusstsein um hiv/
aids insgesamt gering, und ich muss zugeben, dass auch
mein Wissen über den aktuellen Stand der Dinge in den
verschiedenen Bereichen dieses Gesundheitsproblems
recht begrenzt ist.
sie haben in vielen teilen der welt gelebt
und gearbeitet. was sind die grössten
­h erausforderungen dabei?
Es ist eine Selbstverständlichkeit und auch eine große
Herausforderung für die Musiker, mit so wenigen
­Proben ein erfolgreiches Konzert zu geben und etwas
Kreatives zu schaffen. Es ist zwar wichtig, Anweisungen mit Worten zu geben, aber am wichtigsten ist,
durch das Dirigieren zu kommunizieren. Das ist die
Grundvoraussetzung. Zwischen den einzelnen Ländern gibt es Unterschiede in Sprache, Kultur und
Denkweise, aber die größte Herausforderung für
mich ist zu beweisen, dass Musik eine universelle
­Sprache ist. B a l l wa n t s m u s i c 57
„leonard bernstein war
mein mentor und freund.“
”leonard bernstein
was my mentor and friend.“
what are your memories of vienna and how
has the city changed from your point of view?
Yutaka Sado: Vienna remains, and will always, as a
very, very special place for me as it is where my first
long-term stay out of my home country took place.
Every place I visited, every concert I listened, every
stage I viewed and every dish I tasted have been most
exciting adventures and discoveries. And most of all,
this is where I exchanged uncountable conversations on
music and life with my teacher, mentor and dearest
friend Leonard Bernstein. No matter where I conduct
now, it feels like I long for the sound that I experienced
and felt during those times.
These were also the times when I had both concerns and
hopes; when I think of me who was agonizing over the
future, it is such an honor and pleasure for me to be back
to Vienna as a music director of Tonkünstler Orchestra
this time. I do not think Vienna has changed much from
25 years ago, but how I feel about Vienna has changed
very much.
how often do you travel to japan and what
do you miss most?
My relation with many of Europe’s leading orchestras
has grown over the years, and as the result I now spend
almost six months outside Japan. Thanks to modern
technology I am never out of touch with ongoing issues
in Japan while I am away. Sometime, I am able to view
issues more clearly and subjectively from the distance,
and for this reason I value my time away from home!
What do I miss? Authentic Japanese food!!
how is hiv/aids handled in japan?
Same as the rest of the globe, hiv/aids has been
­recognized as a serious health issue in Japan. However,
overall awareness amongst the general population of
Japan regarding hiv/aids remains low, and I must
admit that also my knowledge on the current status on
­various branches of this health concern is quite limited.
you lived and worked in many parts of the
world. which are the challenges with that?
It is a matter of course as well as a big challenge for the
musicians to have a successful concert with limited
amount of rehearsals and make something creative.
To give instructions in words is important, however, it
is most important to communicate through conducting
and this is the basic premise. There are differences in
languages, cultures, and way of thinking among countries, but the biggest challenge for me is to prove that
music is the universal language. 58 Li f e
B a l l wa n t s w o m e n p o w e r
Impressionen vom
ersten offiziellen
First Ladies Luncheon auf europäischem Boden 2014.
Impressions of the
first official First
Ladies Luncheon
in Europe 2014.
First Ladies
Luncheon 2015
Brisante Anliegen und prominentes Engagement in geschichtsträchtigem Ambiente.
Explosive concerns and prominent commitment in a historic ambience.
der offizielle first ladies luncheon, or­ganisiert von Fashion4Development-Gründerin
Evie E
­ vangelou, findet traditionell während der
­General­versammlung der Vereinten Nationen in
New York statt. Mit dem ersten First Ladies Luncheon
auf euro­päischem Boden brachte Evie Evangelou eine
frische diplomatische Brise nach Wien. Österreichs
First Lady Margit Fischer übernimmt auch heuer wieder
den Ehrenschutz der Veranstaltung. Co-Gastgeberin
vonseiten aids life ist Michaela Roiss. Presenting
Partner ist tiffany & co.
W
omen’s power at the belvedere palace
A lunchtime dedicated to the issue of hiv from
a female perspective. In 2014, aids life
invited guests to the first European edition of the First
Ladies Luncheon in Vienna. The primary focus of the
event is to curtail mother-to-child hiv transmission — a
key factor in preventing hiv in new-borns and facilitating a virus-free generation.
the official first ladies luncheon, organised by
Fashion4Development founder Evie Evangelou, tradi­
tionally takes place during the United Nations general
assembly in New York. Evie Evangelou brought a fresh
wave of diplomacy to Vienna by organising the first First
Ladies Luncheon on European soil. This year, Austria’s
First Lady Margit Fischer will again be patron of the
event. Co-hostess on the part of aids life will be
­Michaela Roiss. Presenting partner is tiffany & co.
the lunch will see first and leading ladies from the
worlds of politics, finance, art and culture using their
time together in the marble hall of the upper belvedere
G e t t y / V i t to r i o Z u n i n o ( 1 ) , I n g r i d S o n tac c h i ( 4 )
F
rauenpower im schloss belvedere
Ein Mittag im Zeichen der weiblichen Seite
des hi-virus. 2014 lud aids life zur ersten
euro­päischen Ausgabe des First Ladies Luncheon
nach Wien. Das Hauptaugenmerk dieses Events
liegt auf der Eindämmung der Mutter-Kind-Über­
tragung von hiv — ein Schlüsselfaktor, wenn es
darum geht, hiv-­Infektionen bei Neugeborenen
zu verhindern und eine virusfreie Generation zu
­ermöglichen.
59
Das kulturell
­i nspirierte Networking Event
steht unter dem
Ehrenschutz von
Margit Fischer.
The culturally
­i nspired net­
working event
is under the
­p atronage of
Margit Fischer.
Im Fokus des
First Ladies
Luncheon steht
die weibliche
Seite von HIV
und AIDS.
The First Ladies
Luncheon
­f ocuses on the
female side of
HIV and AIDS.
beim luncheon nutzen First und Leading Ladies aus
Politik, Wirtschaft, Kunst und Kultur die gemeinsame
Zeit im Marmorsaal des oberen belvedere zum
Networking und Erfahrungsaustausch unter F
­ rauen.
Direktorin und Hausherrin Agnes Husslein wird die
First Ladies begrüßen, bevor Oscar-Preisträgerin und
un-Friedensbotschafterin Charlize Theron als Gründerin der Organisation „Charlize Theron Africa Outreach
Project“ (ctaop) mit einer Keynote Speech die Arbeit
von ctaop erläutern und ihre Vision eines Endes der
aids-Epidemie teilen wird.
als inhaltlicher partner des First Ladies Luncheon
unterstützt „The Global Fund to Fight aids, Tuberculosis and Malaria“ das gemeinsame Anliegen, Frauen und
Kinder vor hiv zu schützen.
jede stunde infizieren sich 50 junge Frauen mit
hiv. Weltweit sind 52 Prozent aller infizierten Erwachsenen weiblich — in Subsahara-Afrika, wo die Epidemie
am stärksten wütet, sind es 57 Prozent. Drei Viertel aller
hiv-positiven jungen Menschen in Afrika sind Mädchen
bzw. Frauen im Alter von 15 bis 24 Jahren.
der kampf gegen die mutter-kind-übertragung
von hiv bildet das zentrale Anliegen des Events. Während im Jahr 2005 noch 540.000 Kinder von ihren
Müttern mit hiv infiziert wurden, ist diese Zahl bis
2012 auf 260.000 gefallen. Ein enormer Erfolg — doch
es muss noch viel getan werden, um diese Zahl auf null
zu senken. Vorausgesetzt, es besteht Zugang zu hiv-­
Präventionsmaßnahmen, ist es heute möglich, dass jedes
Kind gesund geboren wird. to network and share their experiences among other
women. The Director and landlady Agnes Husslein
will welcome the First Ladies before Oscar winner and
un peace ambassador Charlize Theron, founder of the
‘Charlize Theron Africa Outreach Project’ (ctaop),
explains the work of the ctaop in her keynote speech
and shares her vision for an end to the aids epidemic.
as a partner to the first ladies luncheon,
‘The Global Fund to Fight aids, Tuberculosis and
Malaria’ supports the joint effort to protect women
and children from hiv.
50 young women are infected with hiv each hour.
Across the world, 52 % of all adults with the virus are
female and this figure reaches 57 % in sub-Saharan
Africa where the epidemic is at its worst. Three quarters
of all hiv-positive young people in Africa are girls or
women aged 15 to 24.
the battle against mother-to-child hiv transmission is a central focus of the event. While 540,000
children were infected by their mothers in 2005, in 2012
this figure fell to 260,000. A huge success — but much
more still needs to be done to reduce this figure to zero.
Today it is possible for all children to be born healthy,
provided there is access to hiv prevention. 60 Li f e
B a l l wa n t s h o p e
superstar mit
mission
superstar with
a mission
Oscar-Preisträgerin Charlize Theron ist es ein großes Anliegen, am Life Ball über
AIDS und Gewalt gegen Frauen zu sprechen, denn „darüber redet niemand!“.
It is a personal matter to Oscar-winning Charlize Theron to talk about AIDS and
violence against women at the Life Ball because “nobody is talking about that!”.
by alfred strauch
T
iefpunkte sind wendepunkte. Los Angeles
1994, Hollywood Boulevard. Klingt glamourös
— ist es nicht. Nicht für Charlize Theron, die an
einem Schalter einen Scheck einlösen will. Das Geld, ihr
einzig verbliebenes, soll die Kosten für ihr Zimmer
decken. „Entweder du findest einen Job, oder du
kommst heim. Jammern kannst du zu Hause auch“, so
das Ultimatum ihrer deutschstämmigen Mutter. Das
Letzte, was die Schulabbrecherin will. Pech, dass sich
der Angestellte weigert, den Scheck auszuzahlen. Es
folgt ein Disput, der schnell laut wird. Am Ende hält
Charlize das Geld in Händen. Und eine Visitenkarte.
„John Crosby, Agent“ steht darauf. Der Mann ist hinter
ihr in der Wartereihe gestanden und schickt die energische Blondine Wochen später zu einem Film-Casting.
Zehn Jahre danach stellt Theron in ihrem Eigenheim in
L. A. einen Oscar auf den Kaminsims.
gleich unter dem „academy award“, den sie für
„Monster“ erhielt, stehen rituelle Trommeln aus Süd­
afrika. Emotionaler Hyperlink in ihre Heimat. Klein
Charlize wird vom Schicksal 1975 auf einer Farm in der
Provinz Transvaal in die Welt gestoßen. Vater Charles
entstammt einer französisch-holländischen Siedlerdynastie und bietet seinem Kind Prinzessinnen-Treatment.
Sprachen- sowie Ballettunterricht inklusive. Das Idyll
täuscht. Apartheid-Politik zersetzt das Land, die Familie
lebt über ihre Verhältnisse, der Vater ist Alkoholiker.
Mit 15 implodiert die Kindheit. Vor den Augen ihrer
Tochter erschießt Mutter Gerda den randalierenden
Ehemann. In Notwehr, wie alle behaupten, weshalb
L
ow points are turning points. Los Angeles
1994, Hollywood Boulevard. It sounds glamorous
— but isn’t. Not for Charlize Theron who wants to
cash a cheque over the counter. The money — all that
she has left — should cover the cost of her room. ‘Either
you find a job or you come home. Moaning is something
you can also do at home,’ — the ultimatum from her
German mother. This is the last thing a school dropout
wants to hear. Unluckily for her, the assistant refuses to
cash the cheque. A dispute follows which quickly es­
calates. At the end, Charlize has the money in her hand.
And a business card. ‘John Crosby, Agent’ it says. The
man behind her in the queue sends the energetic blonde
to a film casting a few weeks later. Ten years later,
Theron has her own home in L. A. and an Oscar on the
mantelpiece.
just below the ‘academy award’ which she re­ceived
for ‘Monster’, some ritual drums from South Africa are
located. An emotional link to her homeland. Little
Charlize was born in 1975 on a farm in the province
of Transvaal. Her father Charles is descended from
French-Dutch settlers and treated his child like a
­princess. Including language and ballet lessons. But this
idyll is deceptive. The country was undermined by its
apartheid policy, the family lived beyond its means and
her father became an alcoholic. Her childhood broke
down at the age of 15 when her mother Gerda shot her
riotous husband in front of her daughter. Every­one said
it was self-defence and so no charges were brought,
including by her daughter who quickly sup­pressed what
→
61
grosszügig und warmherzig.
eine frau, die auch über sich
selbst lachen kann.
generous and warm-hearted.
a woman who can also
laugh about herself.
der life ball erinnert uns an
das, wofür wir kämpfen:
eine welt ohne hiv/aids.
the life ball reminds us of
what we are fighting for:
a world without hiv/aids.
she had seen. ‘I did not realise that I needed professional
help,’ Theron says today. For a long time, she believed
that acting was her therapy. ‘It is a form of catharsis,
isn’t it?’ she asks. After her 30th birthday, she was
finally consumed by the emotional turmoil in her soul.
‘I called a friend and asked him for the phone number
of his therapist. And I began seeing a wonderful woman
who is always there for me’. So even this low point
became a turning point.
keine Anklage erhoben wird. Auch nicht im Herzen der
Tochter, die das Gesehene rasch verdrängt. „Mir war
nicht klar, dass ich professionelle Hilfe brauche“, reflektiert Theron heute. Lange Zeit glaubt sie, die Schauspielerei sei ihre Therapie. „Das ist doch eine Form der
Katharsis, oder?“, so die rhetorische Frage. Erst nach
ihrem 30. Geburtstag verheddert sie sich endgültig im
emotionalen Dickicht, das in ihrer Seele wuchert. „Ich
rief einen Freund an und bat ihn um die Telefonnummer
seiner Therapeutin. So begann ich eine unglaubliche
Frau zu treffen, die immer für mich da ist.“ Auch dieser
Tiefpunkt ein Wendepunkt.
wie auch der gewaltsame tod des vaters.
­ harlize entwischt der Schwerkraft dieser Tragödie,
C
indem sie mit Hilfe der Mutter kurz danach zwei Model-Wettbewerbe gewinnt. Das, obwohl sie von ihrer
Attraktivität noch immer wenig überzeugt ist. „Ich sah
aus, als hätte ich ein Baby verschluckt.“ Für den deutschen Katalog-Markt anscheinend perfekt. „Außer mir
wollte diese Jobs niemand machen, weil die Kleidung so
scheußlich war“, erinnert sie sich. Bis zu 3.000 Dollar
verdient sie pro Tag. Gemocht hat sie das Fashion-Business nie. „Ich bin ein Mensch, der sich ausdrücken
möchte. Beim Modeln wird von dir erwartet, dass du
just as she overcame the violent death of her father,
Charlize also overcame the gravity of this tragedy by
winning two modelling competitions shortly after with
the help of her mother. And this despite not still being
entirely convinced of her own beauty. ‘I looked as
though I had swallowed a baby!’ Seemingly perfect for
the German catalogue market. ‘Nobody wanted to do
those jobs apart from me because the clothes were so
awful!’ she recalls. She earned up to 3,000 dollars each
day. But she never liked the fashion business. ‘I am a
person who wants to express herself. With modelling, you
are expected to keep your mouth shut’. So back to dance.
Again. Theron signed up for the Joffrey Ballet School in
New York. And it went well. So well that she damaged
her knee. This was the moment that sent Charlize
­hurtling back to Los Angeles. And the rest is history. She
started off doing small projects as a sidekick to various
Hollywood heroes and this was followed by larger pro­
jects. In 1999, she featured on the cover of Vogue and
Playboy which published old nude photos of her. One
final sign that Theron’s purse was not always full. For
her role as serial killer Aileen Wuornos in ‘Monster’,
Theron rejected the Hollywood depiction of cool beauty.
Her courage to embrace ugliness certainly paid off. The
farmer’s daughter secured herself an Oscar and since
then has commanded around 10 million dollars per film.
friends describe charlize theron as generous
and warm-hearted. A person who can laugh about
herself. ‘Picasso had his blue period; she had a bitchy
period,’ as one critic put it. Theron finds it funny. Ques­
tions about her private life annoy her. As the actress says,
‘I had just finished doing interviews for a film. A good
lesson that the whole thing is just a way of getting as
much private shit out of someone as possible. The jour­
nalists were only interested in what I like to eat. For me,
it was about how to handle questions about Sean and my
Power-Couple.
Ob Charlize
Theron ihren
Sean Penn nach
Wien mitbringt,
bleibt bis zuletzt
offen.
Power couple.
If Charlize
Theron will
bring Sean Penn
to Vienna will
remain a secret
until last.
Corbis, getty images/chris jackson
62 Li f e B a l l wa n t s h o p e
gefälligst den Mund hältst.“ Also Tanz. Wieder. In New
York schreibt sich Theron bei der Joffrey Ballet School
ein. Und es läuft gut. So gut, dass das Knie dabei kaputtgeht. Jener Moment, der Flipperkugel Charlize schließlich nach Los Angeles schleudert. Der Rest ist Geschichte. Kleineren Engagements, bei denen sie das Beiwagerl
diverser Hollywood-Helden mimt, folgen bald größere.
1999 ziert sie das Cover von Vogue und Playboy, der
alte Nacktfotos veröffentlicht. Ein letzter Verweis darauf, dass das Börserl nicht immer prall war. Für die Rolle
der Serienkillerin Aileen Wuornos in „Monster“ kündigt Theron das Hollywood-Abonnement der kühlen
Schönheit. Ihr Mut zur Hässlichkeit macht sich bezahlt.
Die Farmerstocher kassiert besagten Oscar und ab dann
10 Millionen Dollar pro Film.
freunde beschreiben Charlize Theron als großzügig
und warmherzig. Eine Person, die über sich selbst lachen
kann. „Picasso hatte eine blaue Periode, sie hatte eine
Miststück-Periode“, ätzte ein Kritiker. Theron findet das
lustig. Fragen nach Privatem nerven sie. Die Schauspielerin: „Kürzlich absolvierte ich Interviews für einen Film.
Ein guter Denkzettel, dass das Ganze nur eine Umschreibung dafür ist, so viel private Scheiße wie möglich
aus einem herauszubekommen. Für die Journalisten ging
es nur darum, was ich gerne esse. Für mich, wie ich mit
Fragen über Sean und meinen Sohn umgehen soll.“ Ja,
sie datet Sean Penn. Ja, sie hat 2012 einen Sohn adoptiert. Der heißt Jackson. Hoffentlich haben sie und Sean
guten Sex. Sie und Jackson eine gute Beziehung. So
what?! Wichtiger ist ihr Folgendes: „aids, Vergewal­
tigung sowie Gewalt gegen Frauen — darüber redet
niemand!“ Deshalb engagiert sie sich in der 2007 von
ihr gegründeten Organisation „Charlize Theron Africa
Outreach Project“, kurz ctaop. Afrikas Jugend vor hiv
und aids schützen, so die Mission. Denn damit aus
Tiefpunkten Wendepunkte werden, braucht es kein
Glück. Es braucht Menschen. Davon ist sie überzeugt. son’. Yes, she is dating Sean Penn. Yes, she adopted a son
in 2012. His name is Jackson. Hopefully she and Sean
are having good sex. And she and Jackson have a good
relationship. So what?! The following is more important
to her: ‘aids, rape and violence against women — no­
body is talking about that!’ That’s why she now cam­
paigns for her ‘Charlize Theron Africa Outreach Pro­
ject’ (ctaop for short) organisation which she founded
in 2007. Its m
­ ission is to protect the young people of
Africa from hiv and aids. After all, transforming low
points into turning points is not a matter of luck. It needs
people. Charlize Theron is convinced of that. Charlize Theron mit ihren Schützlingen in Subsahara-Afrika.
Charlize Theron with her protégés in sub-Saharan Africa.
The Charlize Theron
Africa Outreach Project (CTAOP)
The Charlize Theron
Africa Outreach Project (CTAOP)
2007 von UN-Friedensbotschafterin und
Oscar-Preisträgerin Charlize Theron ins
Leben gerufen, setzt das Charlize Theron Africa Outreach Project alles daran,
Jugendliche in Subsahara-Afrika vor einer HIV/AIDS-Erkrankung zu bewahren.
CTAOP unterstützt unterschiedliche,
kleinere Organisationen, die durch eine
besonders innovative Idee auf das
HI-Virus aufmerksam machen, mit direkten finanziellen Zuschüssen sowie
Vernetzung, und versucht, mediale und
öffentliche Aufmerksamkeit für die einzelnen Projekte und ihre Bedeutung für
die jeweiligen Regionen zu schaffen.
Alle von CTAOP unterstützten Organisationen und Projekte sind auf lokale und
direkte Unterstützung bedacht und arbeiten vordergründig mit Jugendlichen
The Charlize Theron Africa
Outreach Project was founded
in 2007 and works to protect
young people in sub-Saharan
Africa from HIV infec­t ion.
CTAOP supports various organisations seeking to raise
awareness of HIV through innovative ideas by providing
financial subsidies and networking. It generates media
for the projects and their significance. All of the projects
supported by CTAOP place
special emphasis on local
and direct support and work
specif­ically with young people
between 10 and 20 years old.
Education is a priority as the
im Alter von 10 bis 20 Jahren. Bildung
als zentraler Schlüssel zur Bekämpfung
der Epidemie wird auch hier großgeschrieben — Schulungen zu Themen wie
sexuelle und reproduktive Gesundheit
sowie zu HIV/AIDS werden abgehalten,
damit die Heranwachsenden die Übertragung des Virus und das Leben mit
HIV verstehen und über Präven­t ions­
maßnahmen Bescheid wissen.
­Subsahara-Afrika als Fokus begründet
sich auf der Tatsache, dass es hier die
meisten mit HIV lebenden Menschen
weltweit gibt. Jeder Zwanzigste in
­d ieser Region ist HIV-positiv. Mehr
als 200.000 junge Menschen in dieser
­Gegend konnten bereits von der Arbeit
und der Unterstützung von CTAOP
­p rofitieren und tun es noch.
key to combatting this epidemic. Training sessions are held
in issues like sexual and reproductive health and HIV/
AIDS to enable young people
to understand about HIV
transmission and living with
the virus and about prevention
measures. Sub-Saharan Africa
is the focus of the campaign
as the region has the highest
number of people living with
HIV anywhere in the world.
1 in 20 people in the region
are HIV-positive. Over
200,000 young people here
have already benefitted from
the work and support of
CTAOP and continue to do so.
63
64 Li f e
B a l l wa n t s h e l p
AIDS
Solidarity
Gala 2015
b y L i f e b a ll t e a m
Internationale
Celebrities und
Opinionleader
versammeln sich für
den guten Zweck.
International
celebrities and
opinion leaders
come together for
the good cause.
65
„AIDS LIFE gelingt es Jahr für Jahr, ein klares Statement für Weltoffenheit und Toleranz
und gegen Ausgrenzung und Herabwürdigung zu setzen. Dies wird durch die Mitarbeit von
Vertreterinnen und Vertretern nationaler und internationaler Partnerorganisationen sowie
hochrangigen Persönlichkeiten unterstrichen.“ Bundespräsident Heinz Fischer anlässlich der AIDS Solidarity Gala 2014
”Each year, AIDS LIFE makes a clear statement in favour of cosmopolitanism and
tolerance and against exclusion and vilification. This is reinforced by the
cooperation of representatives from national and international partner organisations
and high-ranking celebrities.“ Federal President Heinz Fischer at the AIDS Solidarity Gala 2014
J ü r g e n H a m m e r s ch m i d ( 4 ) , G e t t y i m a g e s / Tho m a s N i e d e r m ü ll e r ( 3 )
Z
um ersten, zum zweiten und zum dritten … Wenige Stunden vor der Life Ball-Eröffnung laden unaids und aids life zum fünften
Mal zur aids Solidarity Gala in die Wiener Hofburg.
Das exklusive Gala-Bankett steht unter dem Ehrenschutz von Bundespräsident Dr. Heinz Fischer und
genießt Unterstützung auf höchster politischer Ebene.
Namhafte Vertreter der wichtigsten Partnerorganisa­
tionen von aids life, BotschafterInnen des Guten
Willens sowie Opinionleader aus Politik, Wirtschaft,
Kunst und Kultur versammeln sich Jahr für Jahr im
Zeichen des Red Ribbon. Die aids Solidarity Gala bietet
den Gästen die Möglichkeit zum Austausch auf internationalem Niveau und zur Thematisierung der erzielten
Fortschritte und verbleibenden Herausforderungen im
Kampf gegen hiv und aids in einem gleichermaßen
inspirierenden wie karitativen Rahmen. Das Programm
beginnt mit einem Cham­pagner-Empfang, gefolgt von
einem exklusiven Gala-Dinner mit Live-Entertainment
und anspruchsvollen musikalischen Darbietungen.
Den Höhepunkt des Abends bildet eine Versteigerung
ausgewählter Unikate. dorotheum-Auktionator
Rafael Schwarz führt Jahr für Jahr mit Charme und
Witz durch die Benefizauktion und motiviert so die
kunstinteressierten Gäste zu noch mehr Spenden.
Das Originalfoto des vorjährigen Life Ball-Plakats von
David LaChapelle erzielte mit 180.000 Euro ein absolutes Rekordergebnis. Der Erlös der aids Solidarity Gala
fließt in den Reinerlös des Life Ball. G
oing once, going twice, sold … Just a few
hours before the Life Ball opening ceremony,
unaids and aids life are inviting to the fifth
aids Solidarity Gala at Vienna’s Hofburg Palace. The
exclusive gala banquet traditionally takes place under
the patronage of the Federal President Dr. Heinz Fischer
and receives support from the very highest levels of
politics.
Each year, renowned representatives from aids life’s
most important partner organisations in addition to
good will ambassadors and opinion leaders from the
worlds of politics, finance, art and culture gather for
the Red Ribbon campaign. The aids Solidarity Gala
offers guests a chance to ­exchange ideas at an inter­
national level and to discuss the progress achieved
and ongoing challenges faced in the battle against hiv
and aids within this inspiring and charitable setting.
The programme begins with a champagne reception
followed by an exclusive gala dinner with live enter­
tainment and quality musical performances. The high­
light of the evening is an auction with some unique
objects. dorotheum auctioneer Rafael Schwarz guides
the guests through the charity auction with charm and
good humour each year, motivating them to donate even
more to the cause.
An original photo of last year’s Life Ball poster by David
LaChapelle generated a record sum of 180,000 euros.
The proceeds from the aids Solidarity Gala are donated
to the net proceeds of the Life Ball. 66 Li f e
B a l l wa n t s h e l p
1
unter dem
hammer
under the
hammer
b y l i f e b a ll t e a m
1 auf tournee
Klassiker unter den Auktionsgegenständen der aids Solidarity Gala-­
Auktion sind das elegante, hochwertige louis vuitton-Kofferset und
Packages zu den mtv Video Music Awards bzw. mtv European Music
Awards — inkludiert sind zwei vip-Tickets sowie Business Class Flüge für
zwei Personen. 2015 werden zusätzlich Eintrittskarten zu den Golden
Globes 2016 versteigert.
2
Kunstwerke, Unikate und
Preziosen für den guten Zweck.
Art works, unique and precious
items for a good cause.
3
67
on tour
Classic items featured in the aids Solidarity Gala auction
­include an elegant, high quality louis vuitton luggage set and
packages to the mtv Video Music Awards or mtv European
Music Awards — along with two vip tickets and business class
flights for two people. This year, two tickets for the Golden
­Globes are put up to auction.
2 Was zur Tradition geworden ist
Der aids Solidarity Cooler designed by Cavalli manufactured
by lobmeyr besticht durch sein besonderes Design, stellt bei der
Auktion aber vor allem das Unikat mit dem höchsten ideellen
Wert dar. Der Champagner-Kühler im typischen Cavalli-Design
wurde bei der aids Solidarity Gala 2012 von Karolína Kurková
und ihrem Ehemann ersteigert. Aufgrund des großen Interesses
wurde er von seinen Besitzern im Jahr darauf dem Life Ball
gestiftet und ging mit einer Gravur seiner prominenten Paten
erneut in die Auktion, wo Tereza Maxová und ihr Partner den
Zuschlag erhielten. 2014 gesellte sich James Ferraro zu den prominenten Paten. Der handgeschliffene Kühler wird nun jährlich
versteigert, Ausrufungspreis ist der Kaufpreis des Vorjahres. Der
Käufer erhält zusätzlich sechs exklusive Champagnergläser von
Lobmeyr sowie den Kühler, diesen aber nur für die Dauer eines
Jahres. In den Sockel wird der Name jedes Käufers eingraviert,
wodurch sich der immaterielle Wert mit jedem Jahr erhöht.
Rufpreis 2015: eur 30.000.
4
A long-standing tradition
The aids Solidarity Cooler designed by Cavalli and manufac­
tured by lobmeyr is characterised by a special design and is a
unique item with the highest sentimental value. The champagne
cooler in a typical Cavalli design was auctioned off by Karolína
Kurková and her husband at the aids Solidarity Gala 2012. It
was donated back to the Life Ball by its owners the year after­
wards and went to auction again, engraved with the names of
its former illustrious owners. Tereza Maxová and her partner
went on to submit the winning bid. In 2014, James Ferraro was
added to this list of famous patrons. The hand-cut cooler is now
auc­tioned off each year with the initial auction price being the
pre­vious year’s purchase price. The buyer receives six exclusive
champagne glasses from Lobmeyr in addition to the cooler for
one year only. The name of each buyer is engraved onto the
base, which increases the sentimental value each year. Starting
price 2015: eur 30,000.
3
Schmuckstück für die Ewigkeit.
D a v i d L a ch a p e ll e , A r ch i v
chopard fertigte 2014 in seinen Ateliers ein einzigartiges
Collier aus 18 kt Weißgold. Herzstück: ein 4-karätiger Diamant im Herzschliff. Die Schleife: eine Hommage an das
Red Ribbon, besetzt mit 105 Rubinen. Die Weißgold-Kette
zieren Diamanten und Rubine. Verkauft wurde das Einzelstück
um eur 150.000.
a Jewellery item for all eternity
In 2014, chopard produced a unique necklace in 18 ct white
gold at its studios. At the core of the piece is a 4 ct heart-cut
diamond. The bow: a homage to the red ribbon, set with 105
rubies. The white gold chain is decorated with diamonds and
rubies. The one-off piece was sold for eur 150.000.
4 Kunst für den guten Zweck.
2014 verwandelte David LaChapelle, angelehnt an das Life
Ball-Motto „Garten der Lüste“, den Garten seiner Villa in
ein paradiesähnliches Universum, in dem Liebe keine Geschlech­
tergrenzen kennt. Im Zentrum der Fotografie: Transgender-­
Model Carmen Carrera. Laut artnet.com war „Once in the
­Garden“ mit einem Verkaufspreis von eur 180.000 der am
teuersten verkaufte LaChapelle aller Zeiten. Gleich dahinter
folgte der speziell für den Life Ball designte audi s1 by
David LaChapelle mit einem Verkaufspreis von eur 130.000.
2015 wird der Audi a3 e-tron by Jean Paul Gaultier zur Ver­
steigerung gelangen.
Art for a good cause
In 2014, LaChapelle transformed the garden of his villa into a
‘Garden of Eden’-like world with love being free from gender
boundaries, based on the Life Ball motto of ‘Garden of Earthly
Delights’. In the focus of the photography: transgender model
Carmen Carrera. According to artnet.com, ‘Once in the Garden’
was LaChapelle’s most expensive sale of all time with a sales
price of eur 180,000. Followed by the audi s1 by David
LaChalpelle, this year an Audi a3 e-tron by Jean Paul Gaultier
will be put up for auction.
68 Li f e
B a l l wa n t s m a g i c m o m e n t s
Wien ganz im Zeichen der roten Schleife.
Vienna under the banner of the red ribbon.
Life Ball
Hot Spots
by LIFE BALL TEAM
I ll u s t r ati o n b y a n d r é s a n c h e z / Ca r o liN E Sei d le r . c o m
1 Rathaus
Das Rathaus ist traditioneller Veranstaltungsort des Life Ball,
eines der größten aids-Charity-Events weltweit. Die Eröffnung
kann kostenfrei verfolgt werden: Der Magenta Carpet öffnet um
19.30 Uhr, Start der Eröffnungsshow ist 21.30 Uhr.
city Hall
The City Hall is the traditional venue for the Life Ball, one
of the biggest aids charity events in the world. Anyone can see
the opening ceremony for free: the Magenta Carpet will open
at 7:30 p. m. and the opening show will begin at 9.30 p. m.
2 Volksgarten
Wer kein Life Ball-Ticket besitzt und nach der Eröffnung um
23.00 Uhr weiterfeiern möchte, kann im volksgarten die
Nacht zum Tag machen. Auch die offizielle Life Ball After Hour
wird hier ab 4.00 Uhr zelebriert.
Volksgarten
Those without a Life Ball ticket who want to carry on the celebra­
tions after the opening ceremony at 11.00 p. m. can party the
night away at the volksgarten. The official Life Ball After
Hour event will also be celebrated here from 4.00 a. m. onwards.
3 Burgtheater
Das Life Ball-Wochenende wird mit dem Red Ribbon Celebration
Concert im Burgtheater in Zusammenarbeit mit dem Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres eingeleitet. Anna
Netrebko, Plácido Domingo, Birgit Minichmayr und viele andere
interpretieren das Motto „Gold — Ver Sacrum“ künstlerisch.
Burgtheater
City Palace
of Liechtenstein
Following the Red Ribbon Celebra­
tion Concert, the lgt Bank Öster­
reich is inviting guests to a premiere
gala of artists and celebrities at the
City Palace of Liechtenstein.
5 Hofburg
unaids und aids life laden zur
aids Solidarity Gala in der Hofburg. Die Versteigerung von Kunstwerken wie dem von Jean Paul
Gaultier designten Life Ball-audi bilden den Höhepunkt des
Abends. Die Auktion wird vom dorotheum Wien unterstützt
und von Dorotheum-Auktionator Rafael Schwarz geleitet.
Hofburg Palace
unaids and aids life will be inviting guests to the aids Soli­
darity Gala at the Hofburg Palace. The highlight of the evening
will be the auctioning of some works of art including the Life
Ball audi designed by Jean Paul Gaultier. The auction will be
sup­ported by the dorotheum Vienna and led by Dorotheum
auctioneer Rafael Schwarz.
6 Hotel Imperial & Hotel Le Méridien
Das Hotel Imperial und das Le Méridien stellen nicht nur
Zimmer für internationale Gäste zur Verfügung, hier finden
auch zahlreiche Veranstaltungen im Vorfeld des Balls statt:
im Le Méridien der Welcome Cocktail, im Hotel Imperial die
internationale Pressekonferenz.
Hotel Imperial & Hotel Le Méridien
The Life Ball weekend will kick off at the Burgtheater with the
Red Ribbon Celebration Concert, in collaboration with the
Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs. Anna Net­
rebko, Plácido Domingo, Birgit Minichmayr et al. will be lending
their artistic interpretations to the motto of ‘Gold — Ver Sacrum’.
The Hotel Imperial and Le Méridien provide rooms for interna­
tional guests, also numerous events take place at the two hotels in
advance of the ball: the Welcome Cocktail event at Le Méridien
and the international press conference at the Hotel Imperial.
4 Stadtpalais Liechtenstein
7 Wiener Linien
Nach dem Red Ribbon Celebration Concert lädt die lgt Bank
Österreich zur Premierenfeier mit Künstlern und Prominenten
ins Stadtpalais Liechtenstein.
Aufmerksamkeit erregt die aufwendig gestaltete Life Ball Straßenbahn der Wiener Linien, auf der eine zensurierte Version des
Life Ball-Beethovenfrieses durch die Straßen Wiens fährt.
Wiener Linien
The elaborately decorated Life Ball tram from Wiener Linien is
attracting plenty of attention as it drives through the streets of
Vienna decorated with a censored version of the Beethoven Frieze.
8 Schloss Belvedere
Der First Ladies Luncheon presented by tiffany & co. und
hosted by Fashion4Development und aids life in Partnerschaft
mit The Global Fund widmet sich der ­weiblichen Seite von hiv
und aids. Unter anderem hält un-Friedensbotschafterin und
Oscar-Preisträgerin Charlize ­Theron eine Ansprache.
Belvedere Palace
The First Ladies Luncheon presented by tiffany & co. and
hosted by Fashion4Development and aids life in partnership
with The Global Fund will turn its hand to the female side of hiv
and aids. Among others, Charlize Theron will give a speech.
9 Salon Imperial
Am 13. Mai findet der salon imperial im Hotel Imperial statt.
Gastgeber Klaus Christandl lädt Alie Eleveld vom kenianischen
„Safe Water and aids Project“ (swap) zur Präsentation ihrer
Initiativen im Kampf gegen hiv/aids.
Salon Imperial
On May 13, the salon imperial will be taking place at the
Hotel Imperial. Host Klaus Christandl has invited Alie Eleveld
of the Kenyan ‘Safe Water and aids Project’ (swap) to give a
presentation on her initiatives in the battle against hiv/aids.
10 Rathausplatz Gastronomie
Am 16. Mai öffnet um 15.00 Uhr die Gastronomie am Rathausplatz — konsumieren für den guten Zweck, denn auch dieser
Erlös geht an die vom Life Ball unterstützten Hilfsprojekte.
Gastronomy at the Rathausplatz
‘Gastronomy at the Rathausplatz’ will be served up from
3.00 p. m. on May 16 — dine out for a good cause with profits
being donated to charity projects supported by the Life Ball.
11 Schweizerhof ASG
Die aids Solidarity Gala, die in der Hofburg stattfindet, wird
mit einem moët Champagner-Empfang im angrenzenden
­Schweizerhof zu einem Genuss für alle Sinne.
Schweizerhof ASG
The aids Solidarity Gala, which will take place at the Hofburg
Palace, together with a moët champagne reception at the adjoin­
ing Schweizerhof, will be a treat for all senses.
12 Secession
Wer den Life Ball-Beethovenfries mit dem Original vergleichen
möchte, dem sei ein Besuch in der Wiener Secession ans Herz
gelegt. Öffnungszeiten di bis so 10.00 bis 18.00 Uhr.
Secession
Anyone wishing to compare the Life Ball’s Beethoven Frieze with
the original is advised to visit the Wiener Secession. Open from
tues to sun, 10.00 a. m. to 6.00 p. m. Li f e
B a l l wa n t s fa s h i o n
S
monsieur
Jean Paul Gaultier
Vor exakt 20 Jahren hat der ästhetische Provokateur die Bühne des Life Ball
mit einer fulminanten Fashion-Show gerockt.
It was exactly 20 years ago that this provocateur of aesthetics rocked the Life Ball
stage with a dazzling fashion show.
by nicole adler
H
H
and in hand mit seiner Muse Conchita
lief er 2014 über den Life Ball-Laufsteg.
Heuer kehrt Jean Paul Gaultier mit einer
Best-of-Kollektion auf den Wiener Catwalk zurück.
and in hand with his muse, Conchita, he
­walked down the Life Ball catwalk in 2014.
This year, Jean Paul Gaultier will return to the
Vienna catwalk with a best of his collections.
das enfant terrible de la mode — eine Charakterisierung, die Jean Paul Gaultier in den achtziger Jahren
verpasst bekam und die einem meist immer noch als
Erstes einfällt, sobald man versucht, seine Mode und
deren Bedeutung zu beschreiben. Subversiv, schockierend, paradiesvogelhaft sein Image, dem er ständig
Nahrung gab — er brach Tabus im saisonalen Takt.
Keiner hat die Haltung, Ästhetik und Ambivalenzen der
Jugend in den 80ern besser eingefangen als er. Mode war
und ist für Gaultier in erster Linie ein Spiel: „Nichts
davon ist ernst, meine Damen und Herren. Es ist Spaß,
also nur zu: Spielen Sie verrückt!“ Das machte den
humorvollen Franzosen, der sich selbst am liebsten als
„Sailorboy“ im blau-weiß gestreiften T-Shirt und mit
blondierter Igelfrisur präsentierte, zu einem der erfolgreichsten Designer seiner Generation, der auch jenseits
seines Images mit technischer Meisterschaft und exzellenter Kenntnis der Modegeschichte überzeugte.
das enfant terrible de la mode — a characterisa­
tion which was allocated to Jean Paul Gaultier during
the 80s and which is often the first thing to spring to
mind when trying to describe his fashion and signifi­
cance. His image is subversive, shocking and akin to a
bird of paradise — something he fuels constantly by
breaking taboos every season. Nobody was better than
he at encapsulating the attitudes, aesthetics and ambiva­
lences of young people in the 80s. Fashion has always
been first and foremost a game for Gaultier: ‘Nothing
about it is serious, ladies and gentlemen. It is just fun, go
ahead. Go crazy!’ This catapulted the humorous French­
man (who prefers to present himself as a ‘sailor boy’ in a
blue-white striped T-shirt with blonde spikey hair) to
fame as one of the most successful designers of his genera­
tion and he has also impressed with his technical mastery
and an extensive knowledge of fashion history.
als gaultier 1981 sein label gründete, machte er
die Tüten-Korsage zu seinem Markenzeichen mit Verweis auf die Inspirationsquelle seiner Kindheit. „Als
kleiner Junge fand ich meine Großmutter unglaublich
elegant. Sie besaß Hüte aus schwarzer Seide, Federschmuck und Korsagen aus dem frühen 19. Jahrhundert.“ Madonna trug das gold-roséfarbene Korsettkleid
1990 auf ihrer „Blond Ambition“-Tour, seither ist das
Modell ikonisch legendär. Für Wirbel sorgten auch seine
when gaultier founded his label in 1981, he
made corsages with pointed breasts his trademark, draw­
ing on sources of inspiration from his childhood. ‘As a
young boy, I thought my grandmother was unbelievably
elegant. She owned black silk hats, feather decorations
and corsages from the early 19th century.’ Madonna
wore the soft pink-gold corset dress on her ‘Blond Am­bi­­
tion World Tour’ in 1990 and the model has been a le­gendary icon ever since. His men’s collections also caused
a stir with titles like ‘Joli Monsieur’ and ‘And God Creat­
Jean Paul
Gaultier. Der
ästhetische
Provokateur
engagiert sich
im Kampf gegen HIV/AIDS.
Jean Paul
Gaultier. The
provocateur
of aesthetics
is committed
to the fight
against
HIV/AIDS.
→
G e t t y I m a g e s / Fa b r i z i o m a l t e s e
70 71
Li f e
B a l l wa n t s fa s h i o n
Männerkollektionen, die Titel wie „Joli Monsieur“ oder
„And God Created Man“ trugen und keinen Zweifel
daran ließen, dass Gaultier sich mehr an den Punks der
King’s Road und den Londoner Club-Kids orientierte
als an der Pariser Pret-â-porter. Er interpretierte sowohl
die männliche als auch die weibliche Garderobe völlig
neu, indem er Genres, Zeit und Funktionen mischte und
sich über Klischees lustig machte. Männern verpasste er
Tutus, Röcke und Dekolletés mit blank rasierter Brust.
Frauen kleidete er provokant, verrucht emanzipiert und
selbstbewusst in gestreiften Hosenanzügen zu Dessous,
Strapsen und Latex. Weil er nicht nur als Visionär,
sondern auch als handwerkliches Genie galt, arbeiteten
bald die besten jungen Talente der Branche in seinem
Atelier — erst Martin Margiela, dann Nicolas Ghes­
quière. Gaultiers Biografie ist schillernd und vielfältig:
Neben seiner Modelinie und der Haute-Couture-Kollektion, die er seit 1997 betreibt, stattet er Filme wie
„nichts davon ist ernst,
meine damen und herren.
Es ist spaSS, also nur zu:
Spielen sie verrückt!“
“nothing about it is
serious, ladies and
gentlemen. it is just fun,
go ahead. go crazy!”
Emma-PeelAppeal:
Hermès-Kollektion H/W 2010.
Emma Peel
Appeal:
Hermès
collection
A/W 2010.
Ikonisch:
Madonnas
Korsett.
Iconic:
Madonna’s
corset.
Peter Greenaways „Der Koch, der Dieb, seine Frau und
ihr Liebhaber“ oder Luc Bessons „Das fünfte Element“
aus. Sieben Jahre lang kümmerte er sich außerdem als
Artistic Director um die Prêt-à-porter-Kollektion des
Hauses Hermès. Seit dem Tod seines Lebensgefährten
und Geschäftspartners Francis Menuge engagiert sich
Gaultier im Kampf gegen hiv/aids und wurde 2010
mit dem amfar Award of Courage ausgezeichnet.
Vergangenes Jahr zog sich jpg mit einer letzten pom­
pösen Show im Pariser Kino „Le Grand Rex“ aus dem
Prêt-à-porter-Geschäft zurück, um sich nur noch auf
die Haute Couture und seine Parfums zu konzentrieren.
Ein Kapitel Modegeschichte ging damit zu Ende.
Doch wer weiß schon, womit uns der geniale Franzose
als Nächstes überrascht.
From Sidewalk to Catwalk. Gaultiers aktuelle Ausstellung
läuft bis 3. August 2015 im Pariser Grand Palais. ed Man’, leaving no doubt that Gaultier was targeted
more at the punks of King’s Road and London’s club kids
than Parisian pret-â-porter fashions. He brought a
com­pletely new interpretation to both the male and
female wardrobe by blending genres, time and functions
and making fun of clichés. He dressed men in tutus, skirts
and necklines with shaved chests. Women were dressed in
provocative, sinfully emancipated and self-confident
striped trouser suits with lingerie, suspenders and latex.
Since he is classed as a visionary genius as well as a genius
of craftsmanship, some of the best young talents in the
industry were soon working at his studios — first Martin
Margiela and then Nicolas Ghesquière. Gaultier’s bio­
graphy is both dazzling and diverse: in addition to his
fashion range and haute-couture collection (introduced in
1997), he has supplied the outfits for films such as Peter
Greenaway’s ‘The Cook, the Thief, his Wife, and her
Lover’ and Luc Besson’s ‘The Fifth Element’. He also
spent seven years working as Artistic Director for the
Hermès prêt-à-porter collection. Since the passing away
of his longtime companion Francis Menuge, Gaultier has
been committed to the fight against hiv/aids and in
2010 was presented with the amfar Award of Courage.
Last year, jpg withdrew from the prêt-à-porter business
with one last pompous show at the Parisian ‘Le Grand
Rex’ cinema and will now concentrate on haute couture
and his perfumes. A chapter in fashion history has drawn
to a close. But who knows what the next surprise of the
ingenious Frenchman will be.
From Sidewalk to Catwalk. Gaultier’s latest exhibition
is on display at Grand Palais Paris till August 3, 2015. p i c t u r e d e sk ( 1 ) , z h a n g y u w e i ( 2 )
72 73
French Cancan Kollektion,
Ready to Wear,
H/W 1991/92.
French Cancan collection,
ready-to-wear,
A/W 1991/92.
Katja Royer eröffnet die
Show auf einer Harley.
Katja Royer’s show
opening on a Harley.
Strahlendes Showgirl
Dagmar Koller.
S
Smiling showgirl
Dagmar Koller.
it’s showtime!
Standing Ovations gab es für Gaultier schon bei seiner ersten Modeschau in Wien.
There have already been standing ovations for Gaultier at his first fashion show in Vienna.
by life ball team
B e r n h a r d F r i ts c h
W
ien, 6. mai 1995, 22 uhr, im wiener
Rathaus. Der Festsaal im Amtssitz des Wiener Bürgermeisters ist bis auf den letzten
Platz besetzt, Life Ball-Besucherinnen und -Besucher in
aufwendigen, glitzernden Kostümen, 300 Journalisten
— sie alle warten dicht gedrängt nur auf eines: den
Beginn der Life Ball-Show des französischen Mode­
designers Jean Paul Gaultier.
hinter den kulissen liegen die nerven blank.
Der Start des Defilees droht sich zu verzögern, denn die
Harley-Davidson, mit der die Show beginnt, will ein-
V
ienna, may 6 1995, 10.00 p. m. at vienna’s
City Hall. The Festival Hall in this official seat
of Vienna’s mayor is packed full with Life Ball
visitors in elaborate, sparkling costumes in addition to
300 journalists. They are all crowded together waiting
for just one thing — the start of the Life Ball Show by
French fashion designer Jean Paul Gaultier.
nerves are fraught behind the scenes. The show
looks set to be postponed because the Harley-Davidson
which is supposed to start the show will simply not spring
to life. Then suddenly, the rich sound of the vehicle is
→
Li f e
B a l l wa n t s fa s h i o n
fach nicht anspringen. Doch dann ertönt plötzlich das
satte Geräusch des Gefährts, und Schauspielerin Katja
Royer brettert damit mitten im Festsaal über den Laufsteg. Zu den Acid-House-Sounds von Winx geht es dann
Schlag auf Schlag. Eine Mischung aus Gaultiers aktueller
Kollektion und ikonischen Teilen aus früheren Saisonen
fegt über den Laufsteg. Internationale Topmodels wie
Emma S. und Shalom paradieren gemeinsam mit Promis
wie Torhüter Otto Konrad oder Moderatorin Arabella
Kiesbauer. Dem frenetischen Applaus tut auch die zeitweilige Unterbrechung der Musik durch einen Life
Ball-Gast, der unabsichtlich einen Stecker löst, keinen
Abbruch. Bei der Show gibt es außerdem einen Live-Act
zu hören: die berühmte Akkordeonspielerin Yvette
Horner — zu diesem Zeitpunkt 72 Jahre alt — spielt auf.
Besonderen Beifall erntet Dagmar Koller, Frau des
ebenfalls anwesenden Bürgermeisters Helmut Zilk, der
seiner Frau zujubelt. Heute ist der berüchtigte „Busenblitzer auf dem Catwalk“ der beliebten Sängerin und
Tänzerin Legende.
gaultier präsentiert auf dem life ball 1995
nicht nur eine Auswahl seiner Best-of-Looks wie das
Madonna-Bustier oder den Männerrock, sondern auch
Teile seiner Kollektion: Neonfarben, Kunstpelz, Neo­
pren und Roben aus wattierter Ballonseide bringen das
Publikum in Fahrt. Der Meister selbst erscheint in Leoprint-Rock und Lederjacke auf dem Laufsteg, um die
Standing Ovations der jubelnden Besucher entgegen­
zunehmen. Am Ende des Abends sind sich alle einig:
So etwas hat Wien noch nie gesehen. Frenetischer Applaus für
Madonnas Korsett und
kollers Busenblitzer.
frenetic applause for
­madonna’s corset and
Koller’s nipplegate.
heard and actress Katja Royer speeds down the catwalk
into the centre of the festival hall on the bike. Then it all
kicks off to the acid house sounds of Winx. A blend of
Gaultier’s current collection and iconic components from
previous seasons sweep down the catwalk. Top interna­
tional models like Emma S. and Shalom strut their stuff
together with professionals like goalkeeper Otto Konrad
or presenter Arabella Kiesbauer. The frenetic applause
does not even let up during the temporary interruption
to the music when a Life Ball guest inadvertently pulls
out a plug.
The show also includes a live act: the famous accordion
player Yvette Horner, 72 years old at the time. Dagmar
Koller, wife of the mayor Helmut Zilk, receives special
applause while her husband cheers her on.
This famous singer and dancer’s ‘wardrobe malfunction’
is still famous today.
at the life ball 1995, Gaultier presents a selection
of his best-of looks such as the Madonna bustier and
man’s skirt as well as elements of his collection: the neon
colours, faux fur, neoprene, gowns made of padded
balloon silk really get the audience going. The master
himself makes an appearance on the catwalk in a leopard
print skirt and leather jacket to standing ovations from
the cheering crowd. And at the end of the evening,
everyone is agreed: Vienna has never seen anything like
this before! Internationale
Topmodels wie
Emma S. und
Shalom defilieren über den
Laufsteg.
International
top models
such as
Emma S. and
Shalom stride
the catwalk.
B e r n h a r d fr i ts c h , p i c t u r e d e sk
74 Demner, Merlicek & Bergmann
DARF’S EIN BISSERL MEHR SEIN?
Wir verlosen 140 Tickets für die Wien Energie-Area am Life Ball 2015! Jetzt auf unserer
Facebook-Seite vorbeischauen oder die Extrawürstel-App runterladen und gewinnen.
Abgabe der Angebote und Preise der Gewinnspiele nur an VerbraucherInnen im Sinne des KschG.Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Keine Barablöse.
Die Gewinnsteuer trägt Wien Energie. Weitere Informationen und Teilnahmebedingungen finden Sie auf extrawuerstel.at
www.wienenergie.at
Wien Energie, ein Partner der EnergieAllianz Austria.
76 Li f e
B a l l wa n t s h o p e
zwei prinzen
fur LESOTHO
two princes
for LESOTHO
Mit Schulen und Aufklärung ermöglicht „Sentebale“ afrikanischen Hirtenjungen eine bessere
Zukunft. Das Engagement wird mit dem Crystal of Hope donated by Swarovski belohnt.
With schools and education “Sentebale” provides to a better future for African herd boys.
The commitment will be awarded with the Crystal of Hope donated by Swarovski.
by life ball team
Photography by Chris Jackson/Getty images
77
S
entebale ist eine gemeinnützige Organisation,
die 2006 vom britischen Prinzen Harry und
von Prinz Seeiso aus der königlichen Familie
von L
­ esotho gegründet wurde. Mit dem Ziel, den
Schwächsten der Schwachen Lesothos zu helfen —
jenen Kindern, die Opfer der hiv-Epidemie und der
extremen Armut im Land sind. Die Organisation
gibt Kindern und J­ ugendlichen die Unterstützung
und Betreuung, die sie brauchen, um ein gesundes
und produktives Leben zu führen und ihr volles
­Potenzial auszuschöpfen. A
­ ußerdem werden sie darin
bestärkt, nicht nur ihr eigenes Leben zu ändern, sondern auch das Leben ihrer Familie und der ganzen
Gemeinschaft. Der Name „Sentebale“ kommt aus der
Sprache Sesotho und heißt so viel wie „Vergiss mein
nicht“ — drei ­Wörter, mit denen Leben verändert
­werden können.
subsahara-afrika und seine besonderen
herausforderungen
Das Königreich Lesotho ist ein kleines, bergiges Land,
das vollständig von Südafrika, seinem großen Nachbarland, umgeben ist. Im einzigen Land der Welt, in dem
das gesamte Landesgebiet mehr als 1.000 Meter über
dem Meeresspiegel liegt, lebt ein Großteil der Bevölkerung in zerklüfteten, steinigen Gebieten, die nur zu Fuß
oder mit dem Pferd erreichbar sind — Lesotho ist eines
der am wenigsten entwickelten Länder der Erde.
Die Lebenserwartung ist die niedrigste in ganz Subsahara-Afrika, mehr als die Hälfte der Bevölkerung lebt von
weniger als zwei Euro am Tag. Dramatisch ist auch die
Zahl der hiv/aids-Betroffenen, denn das Land weist
weltweit die zweithöchste hiv-Rate auf — ca. 23 % aller
15- bis 49-Jährigen sind hiv-positiv. Laut Lesothos
Ministerium für Gesundheit und Sozialwesen leben
mehr als 37.000 Kinder unter 14 mit dem hi-Virus.
Viele haben mit psychologischen Problemen wie Angst
vor Stigmatisierung, Isolation oder Ablehnung zu kämpfen und leiden unter deren Folgen.
Auch aufgrund der gebirgigen Lage konnten sich Stigmatisierung und Gerüchte über hiv ungehindert ausbreiten, was dazu geführt hat, dass viele, die ihre Erkrankung zugeben, von der Gemeinschaft, ihrer Familie
und von Freunden ausgeschlossen und diskriminiert
werden. Diese Ausgrenzung ist nirgends deutlicher
erkennbar als bei Lesothos Hirtenjungen.
lesothos hirtenjugend wächst mit schweren
verpflichtungen heran
Schon im Alter von fünf Jahren kümmern sich Jungen in
der Einsamkeit von Lesothos abgelegenem Hochland
um das Vieh. Etwa 15.000 Hirtenjungen verlassen ihre
Familien und ihr Zuhause, um in einfachen Hütten zu
leben, den Wetterextremen auf den bergigen Weide­
plätzen ausgesetzt.
Rund 29 % der Hirtenjungen erhalten überhaupt keine
Bildung — in einem bestimmten Gebiet beträgt der
Anteil sogar 62 %. Ohne jegliche Bildung kehren viele
der Jungen erst im späten Teenageralter zu ihren Fami­
Prinz Harry von Wales und Prinz Seeiso von Lesotho,
die beiden Gründer von „Sentebale“.
Prince Harry of Wales and Prince Seeiso of Lesotho,
the two founders of “Sentebale”.
S
entebale is a charity organisation which
was founded in 2006 by Prince Harry of the
­British Royal Family and Prince Seeiso of the
Lesotho Royal Family. It aims to help the most vulnerable in Lesotho’s society — those children who are
victims of the hiv epidemic and extreme poverty in the
country. The organisation gives children and young
people the support and care they need to lead a healthy
and productive life and exploit their full potential. They
are also encouraged to change their own lives as well as
the lives of their families and entire community.
The name ‘Sentebale’ comes from the Sesotho language
and means ‘Forget me not’ — three words which can
change a life.
sub-saharan africa and its particular challenges
The Kingdom of Lesotho is a small and mountainous
country which is entirely surrounded by South Africa.
As the only country in the world where the entire national territory lies in excess of 1,000 meters above sea
level, the majority of the ­population live in rocky,
­rugged areas which are only accessible on foot or horseback — Lesotho is one of the least developed countries
on earth.
Life expectancy is the lowest in the entire sub-Saharan
Africa region with over half the population living on less
than two euros per day. The country also has a significant number of people living with hiv/aids and has the
second highest hiv rate in the world — approximately
23 % of all 15 to 49 year olds are hiv-positive. Accord­
ing to Lesotho’s Ministry for Health and Social Affairs,
over 37,000 children under 14 are living with the virus.
Many are also battling psychological problems such as
fear of stigmatisation, isolation or rejection and are
suffering the consequences.
The mountainous location means that stigmatisation
and rumours about hiv could spread unchecked, leading
→
Das Herd Boys Programm
fördert Abendschulen für
Hirtenjungen.
The Herd Boys pro­g ramme
supports evening schools
for these boys.
kleine steine schlagen groSSe
wellen: Hirtenjungen lernen
lesen, schreiben und rechnen.
small stones make big waves:
Herd boys learn to read,
write and add-up.
lien zurück, wodurch es ihnen fast unmöglich wird,
den Kreislauf der Armut zu durchbrechen, da die Aussichten auf Beschäftigung schlechter als schlecht sind.
Nur 56 % der Jungen können lesen und schreiben —
bei den Mädchen sind es 70 %.
to many being subjected to rejection and discrimination
in both their community and among family and friends
after admitting to having the virus.
Nowhere is this exclusion more evident than among
Lesotho’s herd boys.
das herd boys programm
Das Herd Boys Education Programm hat es sich zum
Ziel gesetzt, diesen Jungen den Zugang zu grundlegender Bildung zu ermöglichen und ihnen so eine bessere
Zukunftsperspektive zu bieten.
Während die Hirtenjungen untertags ihrer Verpflichtung auf den Weideplätzen nachgehen, unterstützt und
fördert Sentebale fünf Abendschulen. Trotz der späten
Stunde und Temperaturen unter null Grad nehmen die
Schüler Fußwege von bis zu zwei Stunden in Kauf, um
am Unterricht teilnehmen zu können — denn die
­Wichtigkeit von Bildung ist ihnen durchaus bewusst.
Wie bei allen Sentebale-Projekten spielt auch bei den
Hirtenjungen die Aufklärung über hiv/aids eine große
Rolle. Mehrere Kurse zum Thema sexuelle und reproduktive Gesundheit und hiv/aids werden angeboten,
damit die Jungen die Übertragung und das Leben mit
dem hi-Virus verstehen. hiv-Tests werden ebenso
durchgeführt wie Beratungsgespräche.
Das Programm versorgt die Jungen auch mit warmen
Mahlzeiten und einer Überlebensausrüstung, um die
kalten Winter in Lesotho besser überstehen zu können.
lesotho’s young herders — growing up
in the face of obligations
Already at the age of five, boys in Lesotho’s most remote
upland communities dedicate their lives to their live­
stock. Some 15,000 young shepherds leave their families
and homes to live in simple huts, exposed to the extreme
weather conditions in the mountainous pastures.
Some 29 % of these young shepherds have no education
at all — in one area this figure even reaches 62 %.
Without any education behind them, many of these
young boys return to their families during their late
teenage years and find it almost impossible to break the
cycle of poverty because employment prospects are
virtually nil. Only 56 % of boys can read and write —
compared to 70 % of girls.
wenn kleine steine grosse wellen schlagen
Derzeit profitieren über 500 Hirtenjungen von den
Abendschulen und lernen Schreiben, Lesen und Rechnen. Im letzten Geschäftsjahr hat die Organisation
1.000 verschiedene Englisch- und Wörterbücher besorgt
the herd boys programme
The Herd Boys Education programme has set itself the
goal of providing these boys with access to basic edu­
cation and offering them better prospects for the future.
While the Herd Boys fulfil their duties in the meadows
during the day, Sentebale provides support and funding
to five evening schools. Despite the late times and subfreezing temperatures, pupils walk for up to two hours
to attend their lessons — after all, they understand the
importance of education.
As with all Sentebale projects, hiv/aids education also
plays a big role in the Herd Boys Education programme.
Prinz Seeiso
von Lesotho
­e ngagiert sich
für die Jugend
seines Landes.
Prince Seeiso
of Lesotho
dedicates
himself to the
youth of his
homeland.
→
Ih r b u s in es s
h at v iel e s eit en .
w ir z eig en s ie.
corporate publishing
www.rgverlag.co.at
Li f e
B a l l wa n t s h o p e
die kriminalitätsrate ist
gesunken, seit hirtenjungen
abendschulen besuchen.
crime rates have fallen since
young herders are attending
evening schools.
Prinz Harry inmitten der Hirtenjungen. Neben Bildung erhalten
sie von „Sentebale“ auch warme Mahlzeiten und Kleidung.
Prince Harry amidst the herd boys. Apart from education,
­“ Sentebale” provides them with hot meals and clothes.
und verteilt, sodass damit begonnen werden konnte,
in den Abendschulen auch Englisch zu unterrichten.
Doch Auswirkungen sind auch auf höherer Ebene erkennbar: Sentebale hielt vergangenes Jahr elf Treffen
von Interessengruppen ab, bei denen Viehbesitzer und
wichtige Personen in der Gemeinschaft sich dazu verpflichteten, Bildung und Ernährung der Hirten zu
unterstützen. Regionale Polizeiberichte zeigen auch,
dass die Dorfkriminalität in Gebieten, wo Hirtenjungen
Abendschulen besuchen, gesunken ist, was den positiven
Einfluss auf die gesamte Gemeinschaft belegt und die
Kraft von Bildung eindrucksvoll untermauert.
Sentebale wurde auch bereits von anderen Institutionen
und einzelnen Führungspersönlichkeiten aus der Gemeinschaft gebeten, ihnen zu helfen, neue Hirtenschulen
zu errichten.
bücher, stifte, decken und handschuhe
Die Idee und deren nachhaltige Wirkung wird mit dem
von swarovski mit eur 100.000 dotierten „Crystal
of Hope“ ausgezeichnet. Der Preis wird bereits zum
elften Mal im Rahmen der Life Ball-Eröffnungsshow
überreicht. „In der Abendschule lernen sie, sich wie
Männer und nicht wie Wilde zu verhalten“, sagt Julius
Mojoro, Leiter zweier Abendschulen für Hirtenjungen
des Semongkong Children’s Centre. „Als ich ein Hirtenjunge war, hatte ich nicht die Möglichkeit, in die Schule
zu gehen. Ich habe so viel Leid bei der Behandlung der
Jungen gesehen, dass ich beschlossen habe, eine Abendschule zu gründen, wo ich ihnen Lesen und Schreiben
beibringen kann. Es war ihre einzige Möglichkeit, etwas
zu lernen. Im Winter war die Anwesenheit gering, weil
es so bitterkalt war. Sentebale gab den Hirtenjungen
Decken, Handschuhe, Socken und Stiefel, und die
­Anwesenheit ist stark gestiegen — einfach, weil die
Jungen nun nicht mehr frieren müssen.“ Several courses in sexual and reproductive health and
hiv/aids are offered to ensure that the boys understand
about hiv transmission and living with the virus.
hiv tests are also offered along with advice. The programme provides the boys with hot meals and survival
equipment to enable them to better survive the cold
winter in Lesotho.
when small stones make big waves
Over 500 herd boys are currently benefitting from the
evening schools and learning to read, write and add up.
During the last business year, the organisation also
provided 1,000 English books and dictionaries, meaning
that at the evening schools, English can now also be taught.
But the effects are also evident on a much higher level
too: last year, Sentebale held 11 meetings at which inter­
est groups (including livestock owners and important
individuals in the community) agreed to support edu­
cation and nutrition for the herders. Regional police
reports indicate that crime rates have fallen in those
villages where the young herders are attending evening
school, which demonstrates a positive influence on
the entire community and impressively highlights the
power of education.
Sentebale has already been asked by other institutions
and leaders from the community to help set up new
schools for the young herd boys.
books, pens, blankets and gloves
The idea and its sustainable impact is awarded with
the ‘Crystal of Hope’ donated by swarovski that is
endowed with eur 100.000. For the eleventh time
­already the price will be awarded in the course of the
Life Ball opening ceremony. ‘At evening school, they
learn to behave like men, not wild animals,’ says Julius
Mojoro, head of two evening schools for herd boys at
the Semongkong ­Children’s Centre. ‘When I was a
young herd boy, I never had the chance to go to school.
I have seen so much suffering in the treatment of boys
that I decided to set up an evening school where I can
teach them to read and write. It was their only chance
to learn something. In winter, attendance was low
because the weather was so bitter cold. Sentebale gave
the herd boys blankets, gloves, socks and boots and
attendance levels improved — simply because the boys
were no longer freezing’. Chris Jackson/Getty Images
80 Zeichen setzen gegen HIV!
Die Freude am Leben teilen, AIDS besiegen: Mit den LifeMoticons verbindet T-Mobile Spenden mit Senden und unterstützt
den Verein AIDS LIFE für jeden Download der für Android und iOS verfügbaren Emoticon-App mit 99 Cent.
Li f e
B a l l wa n t s h e l p
das Schweigen
brechen
Breaking
the silence
B r e n t S t i r t o n / g e t t y I m a g e s / C TAO P
82 83
Charlize Theron und der Glaube an die Zukunft.
Charlize Theron and believing in the future.
by life ball team
F
Charlize Theron
im Einsatz für
ihr Hilfsprojekt
CTAOP in
ihrer Heimat
­S üdafrika.
Charlize Theron
supporting her
aid project
CTAOP in her
native country
South Africa.
L
ange waren unwissenheit und Schweigen
verantwortlich für die Übertragung des hi-Virus
und seine verheerenden Folgen. Doch mit jeder
neuen Generation gibt es mehr Mut und Hoffnung, der
weltweit verbreiteten Infektionskrankheit und ihrer
Tabuisierung in der Gesellschaft Subsahara-Afrikas ein
Ende zu bereiten. Genau darauf setzen Charlize Theron
und ihr 2007 gegründetes Charlize Theron Africa
Outreach Project (ctaop).
ctaop arbeitet auf lokaler Ebene mit kleineren Organisationen und Gemeinden zusammen mit dem Ziel,
Kinder und Jugendliche ab zehn Jahren schon in einem
frühen Stadium des Heranwachsens über die Übertragungswege und Folgen einer hiv-Infektion aufzuklären
und so das Schweigen zu brechen und einer möglichen
hiv-Infektion entgegenzuwirken. Auch heutzutage ist
das Virus noch allzu oft ein Tabuthema in Familien,
Gemeinschaften und unter Freunden, was zu einer
enorm uninformierten Gesellschaft führt.
In lockerer Atmosphäre werden Infotreffen zu Themen
wie sexuelle und reproduktive Gesundheit, hiv/aids
sowie Präventionsmaßnahmen abgehalten. Besonders
wichtig ist dabei, den Mädchen und Jungen ein entspanntes Ambiente zu bieten, um ihnen den Zugang zu den
für dieses Alter oft sehr unangenehmen Themen zu
erleichtern. Das Motto von ctaop: Je vertrauter die
Atmosphäre, desto einfacher ist es für die Jugendlichen,
sich mit dem Thema bewusst auseinanderzusetzen und
sich mitzuteilen. Ein „klassischer Schneeballeffekt“, der
eine aufgeklärte und offene Lebenswelt schaffen soll.
Ein besonderer Fokus von ctaop liegt auf Projekten,
die mit ausgefallenen Ideen möglichst viel Aufmerksamkeit auf das tödliche Virus lenken.
or a long time uncertainty and silence have
been the reason for the transmission of the hi-virus
and its fatal impact. However each new generation
brings greater courage and hope. Charlize Theron and
her Charlize Theron Africa Outreach Project (ctaop),
founded in 2007, are placing their hopes in this new
generation to bring an end to this global infection and
the taboo which surrounds it in sub-Saharan Africa.
ctaop works with smaller organisations and communities here at a local level and has set itself the goal of
explaining ways in which the virus is transmitted and
consequences of hiv to children and young people in the
early stages of adolescence from 10 years old. The aim is
to break the silence and in this way help to counter hiv
infection. Even today, the virus is all too often hushed up
in families and communities and among friends, thereby
fuelling the development of an enormous knowledge gap
in society. Talks and training sessions on sexual and
reproductive health, hiv/aids and preventative mea­
sures are held within casual gatherings. It is particularly
important to establish a relaxed atmosphere to make it
as easy as possible for boys and girls to address these
issues which are often unpleasant to discuss at this age.
The motto of the ctaop is: the more confidential the
atmosphere, the easier it is for young people to tackle the
issue and share it with others. A ‘classic snowball effect’
to create an enlightened and open living environment.
Von den 35 ­Mil­lionen
HIV-Infi­zierten weltweit
leben 24 Millionen in
­Subsahara-Afrika,
Heimat von 853 Millionen
Menschen. Rund jeder
Zwanzigste in diesem
­Gebiet ist HIV-positiv.
Of the 35 million people
infected with HIV in the
world, 24 million live in
Sub-Saharan Africa, home
to 853 million people.
about 1 in 20 people
living in this area is
HIV-positive.
→
Li f e
B a l l wa n t s h e l p
ctaop unterstützt eine ganze Reihe von Projekten:
Das vom hivsa-Projekt „Bokang Batsha“ ins Leben
gerufene „choma“ ist ein interaktives Handy-Magazin,
das heranwachsende südafrikanische Mädchen anregen
soll, sich bewusst mit hiv/aids auseinanderzusetzen.
choma interagiert mit der Zielgruppe über Facebook,
Twitter und hi4life. Das mobile, von hivsa betriebenen Portal informiert über sexuelle und reproduktive
Gesundheit, hiv und aids, Tuberkulose und viele
andere gesundheitsbezogene Themen und bietet dis­
kreten Zugang zu Informationen rund um Prävention
und Aufklärung.
whizzkids united nutzt den Fußball als pädagogisches Instrument, um die Jugend zu animieren, sich mit
schwierigen Themen auseinanderzusetzen. Es bietet
au­ßerdem hiv-Prävention, -Betreuung und -Behandlung.
Die Small Projects Foundation setzt in der Bekämpfung
von hiv/aids auf die Stärkung von lokalen ­Akteuren,
um Infektionen zu verhindern und Be­handlung, Pflege
und Unterstützung von Betroffenen zu fördern. Sie
stellen Bildungsprogramme und Schulungen für Mädchen und Jungen zwischen 12 und 16 Jahren bereit.
Präventionsarbeit und Information über reproduktive
Gesundheit stehen dabei im M
­ ittelpunkt. ctaop places particular focus on projects which attract
as much attention as possible to this deadly virus based
on various unusual ideas. The hivsa organisation focuses on the development and implementation of innovative, multi-disciplinary programmes: ‘choma’ is an inter­
active mobile magazine launched by the hivsa project
‘Bokang Batsha’ and en­courages young adolescent girls
in South Africa to develop an awareness of hiv/aids.
choma interacts with its target group via Facebook,
Twitter and hi4life. The mobile hivsa-operated portal
informs about sexual and reproductive health, hiv and
aids, tuberculosis and other health-related issues and
thereby provides discrete access to information about
prevention and clarification.
WhizzKids United focuses on football as an educational
tool to engage the youth and encourage them to address
difficult issues. It also offers hiv prevention, care and
treatment. The Small Projects Foundation concentrates
on strength­ening local players in the fight against hiv/
aids to prevent hiv infections and promote treatment,
care and support for those affected by hiv. The comprehensive programme seeks to prevent hiv infection by
providing education programmes and training for boys
and girls aged 12 to 16. The focus is on prevention and
providing information about reproductive health. „HIV ist zu
100 % vermeid­
bar“, erklärt
Charlize Theron
und kämpft da­
für mit CTAOP.
”HIV is 100 %
preventable,”
says Charlize
Theron and
fights for that
with CTAOP.
B r e n t S t i r t o n / g e t t y I m a g e s / C TAO P
84 85
Charlize Theron im Inter view
Was macht Ihre Organisation CTAOP, und was sind die Ziele?
Alle Programme, die wir unterstützen, beschäftigen sich
im Kern der Sache mit Aufklärungsarbeit, weil wir davon über­
zeugt sind, dass jeder Mensch das Recht auf klare und präzise
Informationen zum Thema Gesundheit hat. Die Programme zie­
len aber auch auf entscheidende Einflussfaktoren ab, wie etwa
Gender-Disparitäten, Stigmatisierung, Armut, Arbeitslosigkeit,
jugendfreundliche Gesundheitsleistungen und auf die Fähigkeit,
sichere sexuelle Beziehungen einzugehen. Eine der größten
Her­a usforderungen bei HIV ist, dass es zum Thema Prävention
keine einfache Lösung gibt. Sich vor HIV schützen zu können
ist für junge Menschen mit der Fähigkeit verbunden, in die ei­
gene Zukunft, aber auch in die ihres Freundeskreises und ihrer
Gemeinschaft zu investieren — und unsere UnterstützerInnen
machen dies möglich.
Warum haben Sie CTAOP gegründet? Warum investieren Sie
Zeit und Energie in den Kampf gegen HIV/AIDS?
Wie Sie wissen, komme ich aus Südafrika. Das ist meine
Heimat, die habe ich im Blut. Viele Menschen sind immer noch
schockiert, wenn ich ihnen erzähle, dass Südafrika derzeit
weltweit die höchste Zahl an Menschen beherbergt, die mit HIV
leben. Ich habe CTAOP ins Leben gerufen, weil mir die Chance
gegeben wurde, etwas zu verändern, und die wollte ich nut­
zen. HIV kann zu 100 % verhindert werden. Manchmal schei­
nen wir das alle zu vergessen — und ich hoffe, dass CTAOP
ein Medium sein kann, um junge Leute zu fördern und stark
zu machen, sowie eine Stimme, die uns alle daran erinnert,
dass dieser Kampf noch nicht zu Ende ist — aber dass wir ihn
gemeinsam gewinnen können.
Gibt es irgendwelche besonders unvergesslichen Momente,
die Sie bei Ihren zahlreichen Reisen nach Subsahara-Afrika
­e rlebt haben?
Ich spreche oft über die Veränderungen, die ich im Laufe
der Jahre erlebt habe. Am Beginn unserer Arbeit war ich in
­e iner Unterrichtsstunde zum Thema Gesundheit, in der die
Schülerinnen und Schüler bis auf etwas Gekicher völlig ver­
stummten, als das Thema Sex angesprochen wurde. Als ich ein
Jahr später wieder dorthin kam, stellten diese Kinder ganz
­o ffen Fragen zum Thema Kondome und Sex. Es mag nur eine
kleine Veränderung sein, aber versuchen Sie sich einmal daran
zu erinnern, wie viel Mut Sie mit 14 Jahren aufbringen mussten,
um die Fragen zu stellen, die Sie wirklich interessiert haben!
Sie werden beim First Ladies Luncheon im Schloss Belvedere
vor einem ausschließlich weiblichen Publikum eine Keynote
Speech halten und dabei über Ihre Organisation und Ihre Visi­
on einer AIDS-freien Generation sprechen. Worin sehen Sie die
größten Schwierigkeiten, das Virus aus der Welt zu verbannen,
wo ­s ehen Sie Möglichkeiten?
Das First Ladies Luncheon ist eine wunderbare Gelegen­
heit, die überproportionalen und verheerenden Auswirkungen
von HIV/AIDS auf Frauen und Mädchen anzusprechen und zu
unterstreichen und unsere Bemühungen für eine bessere, ge­
sündere Zukunft für Frauen auf der ganzen Welt zu vereinen.
Wenn wir dafür sorgen, dass heranwachsende Mädchen und
junge Frauen HIV-negativ bleiben und die Schule besuchen,
wird das nicht nur Einfluss auf die HIV-Epidemie haben, son­
dern auch eine Welle von gesunden, gebildeten Frauen mit sich
bringen, die später — falls sie sich überhaupt dazu entschlie­
ßen, zu heiraten und Kinder zu bekommen — die Größe der
Familie, die sie ernähren können, selbst bestimmen und die
zum wirtschaftlichen Wachstum ihres Landes bei gleichzeitiger
Armutsbekämpfung beitragen können. Sie hätten die Möglich­
keit auf Chancengleichheit. Ich bin fest davon überzeugt,
dass wir eines der größten Hindernisse zur Bekämpfung der
Epidemie beseitigen können, wenn wir junge Mädchen dazu
befähigen, vernünftige, gesunde Entscheidungen zu treffen.
“i founded ctaop because
i wanted to use the
opportunity i have been
given to make a change.”
Interview with Charlize Theron
What is your organisation CTAOP doing and what are its aims?
All the programmes we support have education at their
heart, because we believe everyone has the right to clear and
accu­r ate health information, but the programmes also address
critical drivers like gender disparities, stigma, poverty, unemployment, adolescent-friendly health services, and the ability to
negotiate safe sexual relationships. One of the most challeng­
ing aspects of HIV is that there isn’t one simple answer for prevention. For young people, the ability to protect themselves
from HIV is encompassed in their overall empowerment and
ability to ­invest in their own futures as well as their peers and
commu­n ities — and our grantees are making this happen.
What was the reason for founding CTAOP?
As you know, I’m from South Africa. It’s my home. It’s in
my blood. It still shocks a lot of people when I tell them that
South Africa currently has the highest number of people living
with HIV in the world. I founded CTAOP because I wanted to
use the opportunity I have been given to make a change. HIV is
100 % preventable. Sometimes it seems like we all forget that
— and I’m hoping CTAOP can be a vehicle to empower and
­e nable young people, and a voice to remind everyone that this
fight isn’t over, but we can end it together.
Are there some particularly memorable moments you expe­
rienced during your numerous trips to sub-Saharan Africa?
When we started out I was in a health class where the
­s tudents went dead silent with smatterings of giggles when
sex was brought up. In the same community, I went back
a year ­later and these kids were openly asking questions
about condoms and sex. It may seem small, but you try and
­r emember how much courage it took when you were 14
to ask the questions you really wanted to know about!
You will give a keynote speech at the First Ladies Luncheon.
Where do you see the greatest difficulties to ban the virus,
where are opportunities?
The First Ladies Luncheon is an incredible opportunity to
highlight and address the disproportionate and devastating
impact HIV is having on women and girls, and combine efforts
for a better, healthier future for females around the world.
By keeping adolescent girls and young women HIV-free and in
school, it will not only impact the HIV epidemic but could create
a pandemic of healthy, educated women who get married later,
have children later — if they decide to have them — gauge the
size of the family they can support, and take part in the economic growth of their countries while reducing poverty. They would
have a chance at equal opportunity. I truly believe that by empowering young girls to make healthy decisions, we can overcome one of the biggest roadblocks of ending this epidemic.
86 hoffnung
mit augenmass
hope with a sense
of proportion
Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer über den aktuellen Stand der AIDS-Forschung,
Chancen und Herausforderungen.
Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer talks about the current state of AIDS research,
chances and challenges.
by oliver lehmann
P h o t o g r a p h y b y s t e fa n k n i t t e l
Die Dermato­l ogin
im Gespräch mit
Wissenschafts­
journalist Oliver
Lehmann.
The dermatologist
talking to science
jour­n alist Oliver
Lehmann.
Li f e B a l l wa n t s h e l p A
1
Hemmer des
Enzyms, das für
die Vermehrung
des Virus verantwortlich ist
(Anm. d. Red.)
1
Inhibitor of the
enzyme responsible
for viral replication
(Ed.)
87
A
ids verläuft in unseren breiten nicht
mehr tödlich, und die Therapie ist aus medizinischer Sicht mit der Diabetes-Behandlung vergleichbar. Diese Entwicklung ist der aids-Forschung zu
danken. Impfung oder Heilung sind trotzdem nicht in
greifbarer Nähe. Woran das liegt, erklärt die Dermatologin Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer.
ids is no longer a fatal illness in our area
of the world and from a medical viewpoint,
treatment of the disease is similar to treating
diabetes. This development is all thanks to aids
­research. However, we are still a long way from finding
a vaccine or even a cure. Dermatologist Dr. Katharina
Grabmeier-Pfistershammer explains why this is.
ist die aids-forschung eine erfolgsgeschichte
der wissenschaft?
dr. grabmeier-pfistershammer: Ja. Denn wahrscheinlich existiert keine Krankheit, bei der die Prognose in so kurzer Zeit derart grundlegend geändert werden
konnte. Von todbringend und unabänderlich hin zu
einer zwar nicht heil-, aber gut behandelbaren chronischen Erkrankung. Rein medizinisch gesehen ist sie mit
Diabetes vergleichbar. Beim Erstgespräch versuchen wir
zu vermitteln, dass jemand mit einer rechtzeitig diagnostizierten hiv-Infektion, sofern er sich einer geregelten
medizinischen Betreuung unterzieht, eine weitgehend
normale Lebenserwartung haben kann. Die Stigmatisierung ist hingegen nicht mit Diabetes vergleichbar. Bei
hiv wird man nur selten bedauert, sondern da heißt es
„selber schuld“. Das ist das größte Handicap.
has aids research become a scientific
success story?
dr. grabmeier-pfistershammer: Yes. Because
there is probably no disease for which the prognosis
has ­changed so fundamentally in such a short space
of time. From a fatal and irreversible disease to a
chronic illness which, while not curable, can certainly
be treated well now. On a purely medical level, it
can be compared with diabetes. During the initial
consultation, we try to ex­plain that someone diagnosed
with hiv in good time gen­erally has a normal life
­expectancy, provided that they follow medical advice
as prescribed. However, the stigma attached is certainly
different from diabetes. hiv rarely attracts pity and
there is the feeling that having the disease is ‘your own
fault’. This is the greatest handicap.
zuerst ging es darum, den krankheitsverlauf
zu verlangsamen. was gilt in der aids-forschung als durchbruch?
Die hochaktive antiretrovirale Therapie, eine Kombinationstherapie aus mindestens drei antiretroviralen Medikamenten. Und Mitte der 1990er gelang mit ProteaseInhibitoren1 erstmals eine langfristige Senkung der
Viruslast. Was die Therapie angeht, war das sicher der
Einschnitt in der hiv-Geschichte. Anfangs bedeuteten
all diese Therapien, dass man täglich mehrere Tabletten
in exakten zeitlichen Abständen einnehmen musste.
Diese hatten Nebenwirkungen, die ein normales Leben
unmöglich machten. Bei der zweiten Entwicklungs­welle
handelte es sich um Therapien, die mit einem normalen
Lebensstil kompatibel waren. Aktuell zielen Entwicklungen auf bessere Verträglichkeit: Gibt es Nebenwirkungen, zum Beispiel die Niere betreffend? Kann ich die
at first, the aim was to slow the progression
of the illness. what is the breakthrough in
aids research?
Highly active anti-retroviral therapy — a combination
treatment of at least three anti-retroviral forms of medication. In the mid-90s, these protease inhibitors1 led to a
reduction in the viral load for the first time. In terms of
the treatment, this was certainly the big breakthrough
in the history of hiv. However at the outset, all of these
different treatments meant that patients had to take
several tablets each day at precise time intervals.
They also had side effects which made it impossible to
live a normal life. The second wave of development
related to treatments which were compatible with a
normal lifestyle. Current developments are focusing
on improving tolerance: are there any side effects, for
example affecting the kidneys? Can the effects of the
„von todbringend
hin zu einer
gut behandelbaren
chronischen
erkrankung.“
“from a fatal
disease to a chronic
illness that can be
treated well.”
→
88 Li f e
B a l l wa n t s h e l p
Wirkung der Medikamente so weit modifizieren, dass
sie Niere oder Knochen schont?
ist das momentan die hauptrichtung der
­f orschung?
Nebenwirkungen, Verträglichkeit und die Verein­
fachung der Einnahme sind derzeit die ganz großen
Themen. Die virologische Effizienz wird vorausgesetzt.
Das Niveau ist mittlerweile sehr hoch, und somit war
das in den letzten Jahren kein Hauptziel. Trotzdem
müsste noch mehr gehen, weil die unvollkommene
Beseitigung oder Unterdrückung der Virenlast die
Entzündungsreaktion, die mit hiv verknüpft ist,
bis zu einem gewissen Grad bestehen lässt. Das erklärt
die Langzeitfolgen. Wie man die erhöhte Häufigkeit,
etwa von Tumoren oder kardiovaskulären Erkrankungen, normalisieren kann, tritt jetzt mehr in den Vordergrund der Forschung.
lohnt es sich für die forschung, weiter in
die verbesserung der behandlung oder gar
heilung zu investieren?
Auf jeden Fall. Ein Leben ohne Abhängigkeit von
Medikamenten ist etwas, wovon jeder chronisch ­
Kranke träumt. Zwar können wir dem Patienten heute
sagen, dass er eine weitgehend normale Lebenserwartung hat, wenn er die Therapie korrekt befolgt. Dennoch bedeutet das für einen heute 25-Jährigen, dass er
fünfzig, sechzig Jahre lang Tabletten nehmen muss, um
dieses Alter zu erreichen. Hören sie auf, kehrt das
hi-Virus zurück. Eine neue Entwicklung sind Depotpräparate, ähnlich wie die Dreimonatsspritze zur Verhütung. Das steckt noch in den Kinderschuhen, wäre
aber ein weiterer Schritt in Richtung Normalisierung.
was sind derzeit aus wissenschaftlicher sicht
die größten herausforderungen?
Was die Eradikation 2 betrifft, haben wir das Problem
der Reservoirs, wohin sich die hi-Viren verkriechen
und wo diese nicht erreichbar sind. Bisher gibt es
keinen Ansatz, die Zellen ausreichend zu aktivieren
und damit die „Tarnkappe“ dieser Zellen zu lüften,
um sie für das Immunsystem sichtbar zu machen und
so eine Elimination dieser Schläferzellen zu bewirken.
Das bevorzugte Ziel wäre eine komplette Ausrottung
aller Zellen, die Erbinformation von hiv in sich tragen,
was letztendlich einer wirklichen Heilung entspräche.
Das ist zurzeit noch unrealistisch, weil wir gar nicht
wissen, wo und in welchen Zellkompartimenten3 sich
hiv überall aufhält und ob all diese Zellen gleich sichtbar und damit angreifbar gemacht werden können.
Ein anderer Ansatz wäre, dass das Immunsystem
so weit umerzogen wird, dass es die Kontrolle der
Virusreplikation selbst übernehmen kann. Dies ent­
spräche einer funktionellen Heilung. hiv ist zwar
immer noch im Körper, aber so weit reduziert, dass die
Langzeitkontrolle durch ein geschultes Immunsystem
selbständig erfolgen kann und keine klassische
hiv-Therapie mehr nötig ist.
„bei hiv wird man nur selten
bedauert, sondern da heisst es
‚Selber schuld‘.“
“HIV rarely attracts pity and
­there is the feeling that having
the disease is your ‘own fault’.”
medication be modified so that the kidneys and bones
are better protected?
is that the main focus of the research
at present?
Side effects, tolerance and simplifying ways of taking the
medication are the key issues. Virological efficacy is
presupposed and in fact this level is very high and so this
was not a key goal over the last few years. However
there is still a great deal to be done because failure to
completely eradicate or suppress the viral load means
that the inflammatory reaction associated with hiv
continues to a degree. This explains the long-term consequences. The focus of research is switching to how the
increased frequency of tumours and cardiovascular
disease can be normalised.
the medical world now has many more things
under control. is it useful for research to
continue to invest in improving treatment or
even finding a cure?
Definitely. A life without dependence on medication is
something which every patient dreams of when suffering
from a chronic illness. Patients today can say that they
have a largely normal life expectancy when the treatment is followed correctly. However for a 25 year old
today, this means taking tablets for 50 or 60 years to
reach this age. The hiv returns if they stop. Depot
­preparations are a new development and are similar to
having three monthly injections to prevent the virus.
This is still in its infancy but would be another step
towards normalisation.
what are the greatest challenges today from
a scientific viewpoint?
In terms of eradicating2 the disease, we still have the
issue of reservoirs where the hiv virus can hide away
and where it is unreachable. Until now, no approach has
been found which can sufficiently activate the cells and
blow away their ‘magical cloak’ to make them visible to
the immune system and thereby eliminate these sleeper
cells. The ideal would be to completely eradicate all cells
which carry hiv’s genetic information and this could
finally bring an effective cure. At present, this is unreal­
istic as we don’t know where and in which cell compartments 3 the hiv resides and whether all of these cells
would be visibly immediately and so could be attacked.
Another approach would be to re-educate the immune
2
Vollständige
Eliminierung eines
Krankheitserregers
aus dem Körper
(Anm. d. Red.)
2
Complete elimina­
tion of a pathogene
from the body (Ed.)
—
3
Teile der Zelle
(Anm. d. Red.)
3
Parts of the cell (Ed.)
89
Dr. GrabmeierPfistershammer
vor der HIVAmbulanz der
MedUni Wien.
Dr. GrabmeierPfistershammer
in front of the
HIV ambulance
building of the
Medical University
Vienna.
wie verlässlich sind meldungen über heilungen?
Es gibt einen einzigen geheilten hiv-Patienten, nämlich
den us-Amerikaner Timothy Ray Brown, bekannt als
„Berliner Patient“. Bei ihm wurde 2006 eine akute
myeloische Leukämie festgestellt; im Rahmen der
Behandlung wurde bei ihm eine allogene Stammzelltransplantation vorgenommen. Es waren glückliche
Umstände, die es gestatteten, diesem Patienten Stammzellen zu verabreichen, die nicht nur mit ihm kompa­
tibel sind, sondern darüber hinaus auch eine seltene
Genvariante tragen, die den meisten hi-Viren das
­A ndocken unmöglich macht. Auch nach Absetzen
der hiv-Therapie kam es damit nicht mehr zu einem
neuerlichen Auftreten von hi-Viren. Das ist allerdings
system so that it can control replication of the virus itself.
This would be a functional cure. hiv would still be in
the body but reduced to the extent that long-term
­control could take place independently based on a welltrained immune system so classic hiv treatment would
no longer be required.
how reliable are reports about a cure?
There is just one hiv patient who has been cured, name­
ly the American Timothy Ray Brown, known as the
‘Berlin patient’. In 2006, he was diagnosed with acute
myeloid leukaemia. As part of the treatment, he underwent allogenic stem cell transplantation. This was a
fortunate situation in that the patient was supplied with
→
90 Li f e
B a l l wa n t s h e l p
aufgrund der Komplexität kein universell anwendbares
Therapiekonzept.
wäre es verwegen, auf heilung zu hoffen?
Ich glaube, dass man sich immer Hoffnung machen
sollte, aber mit Augenmaß. Es wird daran gearbeitet,
und viele haben ein Interesse daran. Aber einem Patienten zu versprechen, dass er in zehn Jahren geheilt werden kann, das würde ich nicht wagen.
würde mit einer hiv-impfung auch die
stigmatisierung verschwinden?
Vermutlich dann, wenn wie bei Mumps jedes Kind
geimpft werden kann, wodurch die Angst wegfällt. Wir
haben zwei Phänomene, die parallel existieren: In der
Hochrisikogruppe ist die Angst vor der hiv-Infektion
aufgrund der guten Therapie nicht mehr so enorm, aber
die „Normalbevölkerung“ begegnet ihr oft fast paranoid. Mit der Botschaft, dass sich alle schützen können,
könnte es zu einer Entstigmatisierung kommen.
wo sollte aids-aufklärung heute ansetzen?
Ein großes Problem sind die sogenannten late presenter,
also Personen, bei denen die hiv-Infektion erst sehr
spät diagnostiziert wird. In diese Gruppe fallen vermehrt Menschen aus Hochprävalenzländern 4 bzw. auch
deren Partner, aber ebenso Menschen in der zweiten
Lebenshälfte. Man kann nie zu alt sein, um sich mit hiv
anzustecken. Diese Gruppe hat ein viel höheres Risiko,
dass sie undiagnostiziert bleibt: Sie sieht sich selbst
nicht als gefährdet und wird von anderen nicht als
Risikogruppe wahrgenommen; sie macht keinen hivTest und bekommt auch keinen angeboten. Problematisch an den spät diagnostizierten Patienten ist, dass die
Immun­suppression meist bereits weit fortgeschritten
beziehungsweise sogar aids ausgebrochen ist.
gibt es einen bereich, der sie immer wieder
überrascht und fasziniert?
Ich bin Immunologin und finde es nach wie vor cool,
was das Immunsystem kann oder auch nicht. Es ist
jedes Mal faszinierend, dass unsere Immunzellen in der
Lage sind, auf verschiedenste Antigene zu reagieren.
Diese Vielfalt oder Modulationsfähigkeit, durch die
Rekombination von unterschiedlichen Genabschnitten
eine letztendlich maßgeschneiderte Immunantwort zu
bewerkstelligen, ist für mich ein geniales Konzept.
stem cells which were compatible with his system as well
as being of a rare genetic variant which made it impossible for the hiv virus to dock onto the cells. After halt­
ing hiv treatment, there was no reoccurrence of the hiv
virus. However given the complexity of the situation,
this is not a universally applicable treatment concept.
would it be foolish to hope for a cure?
I think we should always have hope but keep it in proportion. We are still working towards this and there is a
great deal of interest. But I would certainly not promise
a patient that he can be cured in ten years.
would the stigma surrounding hiv disappear
the moment an hiv vaccine is invented?
Probably if we could vaccinate everyone just like all
children are vaccinated against mumps. The fear would
disappear then. We have two phenomena at play which
coexist: while the fear of hiv infection is not as great in
the high risk group due to the good treatment available,
the ‘normal population’ is often almost paranoid about
the illness. The message that everyone can protect themselves could break down this stigma.
what should aids awareness work focus on?
One big problem are the so-called late presenters, i.e.
people who are diagnosed with hiv at a very late stage.
This group increasingly includes people from high-­
prevalence countries 4 and their partners as well as people
in the second half of life. You are never too old to be
infected with hiv. This group has a much higher risk of
remaining undiagnosed: they do not see themselves as
being at risk and are not regarded by others as a risk
group. They do not take hiv tests and are not offered
one. The problem with late diagnosis is that suppression
of the immune system is often advanced by this point or
aids may even have developed already.
is there a field which continues to surprise
and fascinate you?
I am an immunologist and still think it’s cool what the
immune system can or can’t do. I am always fascinated
that our immune cells are able to react to different
antigens. I think it’s an ingenious concept that a tailormade immune response can be created from this diversity
or modulation capability of different gene sequences.
das klingt nach lebenslangem lernen …
Oder „trial and error“. Das ist es, was unser Immun­
system macht. Was passt, überlebt und wird gepusht.
it sounds like it takes a long time to learn …
Or ‘trial and error’. In principle this is what defines our
immune system. Those things which occur and survive
are pushed forward.
Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer ist Dermatologin an der Universitätsklinik für Dermatologie an der
Medizinischen Universität Wien. Für ihre Forschung zu
einem Ober­flächenantigen in stammzelltransplantierten
Patienten erhielt sie im Dezember 2009 den UnileverDerma­tologenpreis der Österreichischen Gesellschaft
für Dermatologie und Venerologie.
Dr.in Katharina Grabmeier-Pfistershammer is a
­dermatologist at the Medical University of Vienna’s
Dermatology department. In 2009, she was awarded
with the Unilever Dermatology Prize from the Austrian
Society of Dermatology and V
­ enereology for her
­research into a surface antigen in stem cell transplant
patients.
4
Länder mit
hoher hi v-Rate
(Anm. d. Red.)
4
Countries with
a high HIV rate
(Ed.)
I want to play
a role in
ending AIDS.
Wie erzählt Jean Paul Gaultier auf wie-wir-wollen.at
Das Leben feiern, AIDS besiegen. T-Mobile unterstützt die Vision des Life Ball und feiert auch dieses
Jahr für das gemeinsame Ziel. Wie Sie den Life Ball unterstützen können, erfahren Sie auf lifeball.org
Toleranz. Das verbindet uns.
92 Li f e
B a l l wa n t s H o p e
das leben in die
hand nehmen
to take control
over one’s life
Leben, lachen, lieben:
Wiltrut Stefanek engagiert
sich und akzeptiert HIV
als Teil ihrer Identität.
Live, laugh, love:
Wiltrut Stefanek is actively
engaged and accepts HIV
as part of her identity.
93
b y a l f r e d st r a u c h
P h o t o g r a ph y b y ti n a h e r z l & c h r ist a f u c hs
Wiltrut Stefanek, Gründerin der HIVInteressenvertretung „Pulshiv“, gibt
­ihrem Anliegen ein Gesicht und
ermutigt andere, es ihr gleichzutun.
Wiltrut Stefanek, founder of HIV
representation of interests “Pulshiv”,
puts a face to her concerns and
­encourages others to do the same.
wiltrut stefanek, eigentlich hätte ein
interview mit einem hiv-positiv getesteten
österreicher stattfinden sollen. davon leben
circa 9.000 in diesem land. leider gab es nur
absagen. als gründerin des vereins „pulshiv“
sind sie kurzfristig eingesprungen. warum
scheuen betroffene nach mehr als 30 jahren
aufklärungsarbeit noch immer das outing?
wiltrut stefanek: hiv ist prinzipiell kein gutes
Thema für ein Gespräch. Bei den meisten Menschen mit
hiv sind der engere Familien- und Freundeskreis sehr
wohl informiert und in das Leben mit der Erkrankung
eingebunden. Der Schritt hinaus in eine größere Öffentlichkeit ist hingegen ein Problem, da die Anonymität als
Schutz vor Diskriminierung empfunden wird.
wiltrut stefanek, this was supposed to be an
interview with an austrian who has tested
as hiv-positive. there are approximately
9,000 people living in the country who have
received a positive diagnosis. yet all our
invitations were declined. as the founder
of ‘pulshiv’, you have stepped in at short
notice. why do you think those affected
by hiv still shy away from discussing it in
­p ublic, even after 30 years of awareness
­c ampaigns?
wiltrut stefanek: Essentially, hiv is not a good topic
for discussion. In the case of most people living with hiv,
their close circle of family and friends are well-informed
and involved in what it means to live with the disease.
However taking it one step further and going public
is a problem because anonymity is seen as a means of
protecting against discrimination.
woher kommt die diskrepanz, dass die gefahren einer infektion mit dem hi-virus hierzulande fast schon verharmlost werden, es aber
andererseits enorme berührungs­ä ngste mit
infizierten menschen gibt?
Das geschieht aus Mangel an Wissen. Und weil Personen mit hiv nicht präsent sind. Ich werde oft dafür
­k ritisiert, wenn ich Leute dazu aufrufe, ihrem Anliegen
ein Gesicht zu geben. Ich bin selbst hiv-positiv und
finde, dass man nur so etwas erreichen kann. Aber ich
verstehe auch die Angst vor dem Outing. Wer will schon
seinen Job riskieren?
ti n a h e r z l
ist das tatsächlich noch der fall?
Als ich vor drei Jahren arbeitslos war, wurde ich bei Bewerbungen nicht mehr berücksichtigt, sobald ich angab,
dass ich hiv-positiv bin. Dabei wollte ich nur ehrlich
sein. Dem Arbeitgeber gegenüber und auch mir selbst
gegenüber. Es war für mich ein langer Prozess, aber ich
akzeptiere hiv mittlerweile als Teil meiner Identität.
was ist schwerer zu ertragen: die angst vor
sozialer ausgrenzung oder die belastung
eines lebens im verborgenen?
and what is the reason for the discrepancy
in the fact that the dangers of being
infected with hiv are being almost played
down here in austria yet people are still
very afraid to come into contact with an
infected person?
It is due to a lack of knowledge. And because people
infected with hiv are not always seen. I am often
criticised for calling on people to give a face to their
issues. I myself am hiv-positive and find that this is the
only way of achieving anything. But I also understand
the fear of being outed. After all, who wants to risk
losing their job?
is that really still the case?
When I was out of work three years ago, my
applications were no longer considered once I
admitted to being hiv-positive. But all I wanted
was to be honest. To the employer and to myself.
It has been a long process but I now accept hiv as
being part of my identity.
→
Li f e
B a l l wa n t s H o p e
akzeptanz ist eine
Tochter der freiheit.
acceptance is a
daughter of freedom.
Ich habe lange mit meinen Eltern darüber diskutiert,
die meinten, ich soll mit niemand darüber reden.
Letztlich haben sie gemerkt, wie sehr mich dieses
­Doppelleben belastet. Wenn man nicht offen sagen
kann, was Sache ist, muss man lügen. Auf Dauer
ist es sehr anstrengend, die ganze Zeit Geschichten
­erfinden zu müssen. Ein Beispiel: Ich bin nicht oft
krank, aber meine Schwachstelle ist der Kehlkopf.
Oft habe ich drei Tage keine Stimme. Früher musste
ich mir deshalb irgendwelche Ausreden einfallen
lassen. Heute ist keine Argumenta­tion nötig. Ich bin
sehr froh, dass mein Umfeld Bescheid weiß und diese
lebenseinschränkende Schizophrenie ein Ende hat.
Viele hiv-­Positive betreiben etwa zwei Facebook-­
Accounts. Ein offizielles und eines, wo sie sich mit
der Community austauschen.
wann haben sie das positive testergebnis
erhalten?
1996. Ein Jahr davor habe ich mich infiziert.
Durch meinen Ehemann.
ist die frage, wie die infektion zustande
kam, nicht bereits eine form der diskrimi­
nierung?
Natürlich, denn für Außenstehende ist diese Informa­
tion irrelevant. Sie verführt lediglich dazu, zu bewerten.
Krankheit ist Krankheit, die einer Ob- und Fürsorge
bedarf, egal unter welchen Umständen sie entstanden ist.
Für den Betroffenen selbst ist die Infektion jedoch
wichtiger Bestandteil seiner individuellen Krankheits­
geschichte. Deshalb ist es legitim, darüber zu reden.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass das Virus
keine geschlechtsspezifischen oder sozialen Grenzen
kennt. Das ist vielen noch immer nicht klar.
wie sieht ihre therapie aus?
Zwei Tabletten am Abend. Dazu periodische Kontrollen
beim Arzt. Ich habe altersbedingte Wehwehchen, wie
andere auch. Das klingt harmlos, allerdings ist nicht
bekannt, wie lange diese Therapieform funktioniert und
welche Langzeitfolgen sie hat.
what is more difficult to take: the fear
of social exclusion or the stress of living
in secret?
I have discussed this at length with my parents and they
felt that I shouldn’t tell anyone about it. But in the end
they noticed just how much stress this double life was
causing me. When you can’t say what is going on, you
have to lie. And in the long-term, it is very tiring to
keep having to invent stories. One example: I am not
often ill but my larynx is my weakness. I often have no
voice for three days at a time. Before I had to come up
with excuses. But now no argument is necessary. I am
very pleased that those around me know about it and
this life-limiting schizophrenia has come to an end.
Many hiv-positive people even have two Facebook
accounts. An official one and one where they can chat
with the community.
Autor Alfred
Strauch im
Gespräch mit
Wiltrut Stefanek.
Author
Alfred Strauch
talking to Wiltrut
Stefanek.
when did you receive your positive diagnosis?
In 1996. I was infected a year before that. By my husband.
is the question of how you became infected
not a form of discrimination in itself?
Yes, because it is not relevant to outsiders. It merely
encourages people to judge. Illness is illness and requires
care and support, whatever the circumstances in which
it came about. For many of those affected, the infection
is an important part of the history of their illness. It
therefore makes sense to talk about it. However I would
like to point out that the virus has no gender or social
limitations. This is still not clear to many people.
what form does your treatment take?
Two tablets in the evening. And regular medical checks.
I have age-related ailments like many people. That
might sound harmless but we do not know how long this
c h r ist a f u c hs
94 95
wurde ihnen schon vorgeworfen,
die aids-karte auszuspielen?
Ja. Unter anderem von meinem Partner. Früher öfter, in
letzter Zeit immer seltener, was bedeutet, dass ich auch
dahingehend eine Entwicklung gemacht habe. Ich finde
das aber nicht schlimm. Wenn man das Recht hat,
bedauert zu werden, soll man es auch von Zeit zu Zeit
einfordern. Das tut gut.
wie ertragen sie positive diskriminierung?
Es gibt natürlich Menschen, die ein Helfersyndrom
entwickeln, sobald sie wissen, worum es geht. Das ist
lieb gemeint, drängt einen jedoch in eine unangenehme
passive Rolle. Meiner Mutter musste ich in einem langen
Prozess klarmachen, dass ich weder schwachsinnig noch
gebrechlich bin. Interessanterweise neigen auch Ärzte
dazu, einen wie ein Kleinkind zu behandeln.
form of treatment will work and whether it has any
long-term consequences.
have you ever been accused of playing the
aids card?
Yes. Including by my partner. In the past it happened
more often and less so now, which means I have also
made progress in this regard. But I don’t think that’s
serious. When you have the right to be pitied, I think
you can call on it from time to time. It does you good.
how do you feel about positive discrimination?
Of course there are people who develop some kind of
‘helper syndrome’ and claim to know it all. It is meant
well but it pushes you into a more unpleasant passive
role. It took me a long time to make it clear to my
­mother that I am neither stupid nor frail. Interestingly,
doctors also tend to treat you like a small child.
sie haben einen sohn in den 20ern. geht die
jugend fahrlässig mit dem thema hiv/aids um?
Mein Kind hat von klein an die Wahrheit gewusst und
miterlebt, was es bedeutet, mit hiv zurechtzukommen.
Viele glauben heute, das Virus bedingt bloß eine
weitere chronische Krankheit, die gut zu behandeln ist.
Das ist nicht vollkommen falsch, täuscht jedoch über die
psychischen Belastungen hinweg. hiv kann man nicht
zurückgeben. Es wird für immer das soziale Leben
beeinflussen. Sexualität, Partnerschaft und Familie —
das sind große Themen, die bereits für Nichtinfizierte
nicht einfach zu bewältigen sind.
you have a son in his 20s. are the youth of
today negligent when it comes to hiv/aids?
My child knew the truth from a young age and has
experienced what it means to cope with hiv. Many
people believe that the virus causes just another chronic
illness which is easy to treat. That’s not completely
incorrect but it is misleading in terms of the psychological stresses. You cannot give hiv back. It will always
influence your social life. Sexuality, partnership and
family — these are big issues which are not always easy
even for those without hiv to handle.
was möchten sie ein für alle mal aus der
welt schaffen?
Das Schlimmste ist, wenn man von medizinischem
Personal unqualifiziert behandelt wird. Das ist mir oft
passiert. Wenn uninformierte Menschen Berührungsängste haben, so kann ich das verstehen. Aber Ärzte,
Pfleger und Schwestern verfügen über das Wissen um
hiv und sollten professionell damit umgehen können.
Dazu verpflichten Ausbildung sowie Berufsethos. what would you like to change once and
for all?
The worst is when medical staff treat you in an unqual­
ified manner. That has happened to me a lot. If unin­
formed people are afraid of coming into contact with me,
I can understand that. But doctors, carers and nurses
have knowledge of hiv and should be able to handle
it professionally. They commit to this due to their edu­
cation and professional ethics. „ HIV-assoziierte Diskriminierung
findet noch immer statt!“
“HIV associated discrimination
is still taking place!”
Sepideh Hassani, Fachbereich Antidiskriminierung, Aids Hilfe Wien.
Im Rahmen ihrer Arbeit als Referentin für Antidiskriminierung bei der
Aids Hilfe Wien begegnet Sepideh Hassani Menschen, die aufgrund der
Diagnose HIV Diskriminierung erfahren: in der Familie, im Freundeskreis, im Arbeitsleben und in der medizinischen Versorgung. „HIV-assoziierte Diskriminierung basiert in vielen Fällen auf Rassismus, Sexismus
sowie Homo- und Transphobie. Zusätzlich führen Ängste und Mangel
an Wissen dazu, dass Menschen mit HIV auf unterschiedlichen Ebenen
Ungleichbehandlung erleben. Im Falle von Diskriminierung bieten die
AIDS-Hilfen in Österreich Beratung an. Das Angebot der Aids Hilfe Wien
umfasst psychosoziale sowie rechtliche Beratung. Gemeinsam mit der
betroffenen Person wird versucht, zwischen den Beteiligten zu vermitteln
und eine Schlichtung zu erreichen.“
Sepideh Hassani, Anti-Discrimination Department, Aids Help
Vienna. In her work as a speaker for anti-discrimination at
Aids Help Vienna, Sepideh Hassani meets people who have
experienced discrimination as a result of their HIV diagnosis:
in the family, among friends, at work and in medical care
situations. “In many cases, HIV-associated discrimination is
­b ased on racism, sexism, homophobia or transphobia. Fear
and a lack of knowledge also lead to people with HIV being
treated unfairly at a number of levels. The AIDS Help organi­
sations in Austria provide advice in cases of discrimination.
The Aids Help Vienna offer includes psychosocial as well as
­legal advice. It works with the individual affected to achieve
mediation between those concerned.”
96 Li f e
B a l l wa n t s t o t h a n k y o u
Danke S
Thank you
an alle ehrenamtlichen HelferInnen,
die das Life Ball-Team unterstützen!
to all the volunteers who support
the Life Ball team!
Niat Abebe S Ina Abijanac S James Abram S Sabine Adelpoller S Nicole Adler S Herbert Ahammer
S Kaveh Ahi S Anita Aigner S Birgit Ambichl S Ece Atil S Andreas Bamesberger S Stella Batke S
Christian Bauer S Roger Baumann S Nina Bauregger S Christopher Bayne S Frank Benedikt S Nora
Berger S Mario Blechinger S Brigitte Bley S Diana Bobrowski S Johanna Boch S Lena Boch S Max
Bodendorfer S Body & Soul S Hanna Boesch S Michael Böhm S Franz Bohrn S Andreas Brandl S
Arno Brauneis S elfriede Brunner S irina Brunner S Michaela Brunner S Marion Buchner S
Julia Bugram S Dorretta Carter S Svetlana Chistiakova S Sophie Chudzikowski S Charly Cinkilic
S Thibaut Clamart S Iulia Cojocaru S Nina Conrad S Cristina Copelli S Jody Cuberli S Einat Dan
S Antonia Diewald S Valentin Dignös S Maximilian Dippold S Danilo Dixon S Michael Doberer S
Frank Druschel S Chip Duckett S Karin Dunst S Angelika Ebner S Maria Ebner S Julie Eder S Sinah
Edhofer S Sabrina Edlinger S Mona Egho S Ian Ehm S Florian Eidherr S Pernille Nevhage Eliason
S Mutiara Emzita S Monika Erber S Ruth Erharter S Stephanie Ernst S Roman Esterbauer S Evie
Evangelou S Tina Fabijanic S Elisabeth Fiala S Ingeborg Fiegl S Andreas Fitzner S Flair Models S
Aisha Fofana S Henning Förster S Lukas Frei S Markus Freistätter S Bernhard Fritsch S Christa
Fuchs S Alexander Fürlinger S Catharina Gangl S Helmut Garcia Solarte-Konrad S Lukas ­Gartler
S Darija Gavric S Bernhard Girsch S Thomas Gold S Sophia Gorbach S Andreas Grabherr S Hans
Stephan Grasser S katharina Grecht S patrizia Grecht S Gerald Gross S Harry Gruber S Herbert
Grünsteidl S Gabi Grünwald S Alexander Haessner S Daniel Haider S Theresia Haidlmayr S
­A lexandra Hainz S Jürgen Hammerschmid S Peter Hanl S Thomas Hanreich S Constanze Hausen
S amelie Hauser S Günter Hauser S silvia Hauser S wolfgang Hauser S Antonia Hausmair S ­Michelle
Heghi S Felicitas Herberstein S Laura Hermann S Christine Herman-Vetter S Marie Therese
­H ildebrant S Elisabeth Himmer-Hirnigel S Meinrad Hofer S Michael Holy S Barbara Hörhan S
Bettina Hornung S Martin Hötzeneder S Stephanie Hufnagl S Martina Hundstorfer S agnes
husslein-arco S johannes Ifkovits S Lena Ilchmann S Kim Izdebski S Andreas Jakwerth S Philipp
Jaeck S Christian Jaidl S Darko Jojic S Kathrin Kaltenbrunner S Daniela Kaluza S Felix Kandler
S Joachim Karlovits S David Karner S Philip Keller S Brigitte Kellner S Nora Kienzer S Thomas
Kirchgrabner S Roswitha Kladnig S Gerda Kleinszig S Emilie Kleinszig S Harald Klemm S Johanna
Kohlbauer S Cathrine Kolba S Valerie Köllensberger S Nicole Komitov S Christian Koprolin S Thomas
Kornfeld S ­An tonius Kornton S Lina Kotzian S Alexander Kowatschitsch S Markus Kraushofer
S Waltraud Krenn S Ottmar Kronthaler S Kenny Krüger S Srdjan Kupresanin S Alexandra Kurz
S Anna Lisa Kurzbauer S Andreas Lackner S Julia Lametta S Alexei Lancerotto S Sandra Landwerth
97
S Wolfgang Langeder S Markus Langer S Janina Lebiszczak-Schuster S Christoph Leder S Teresa
Lehner S Emanuel Lerch S Roberto Lhotka S Bernadette Lichtenberger S Wolfgang Lindenhofer
S Manuel Lindinger S Anita Livadaru S Enis Ljajic S Sophie Lonyay S Thomas Lorenz S Johannes
Lospichl S Lucienne Lücke S Damaris Luhn S Sui Qui Luk S Erwin Lummerstorfer S Julia Lunzer S
Marco Maccapani S Joel Macher S Giorgio Madia S Sarah Mager S Chris Maitz S Joshua Matheuszik
S Julian Mau S Emilie Maus S Laura Mazuchelli S Magdalena Mazur S Martin Meister S Maria
Lena Melchert S Anna Mendt S Leni Michl S Claudia Mikel S Alma Milcic S Monika Milde S Markus
Morianz S Birgit Mörtl S Max Moser S Mother Agency S Zigi Mueller-Matyas S Alexandra
­Mühlbacher S Dani Mühlbacher S Julia Münster S Benedikt Muxel S Paul Nähr S Dirk Nebel S
Katharina Neumann S Thomas Neuwerth S Next Company S Christina Niederhofer S Raffaela
Nikoll S Katharina Novak S Fritz Novopacky S Andreas Oberkanins S Stephan Oefner S Davina
Oforiokuma S Jeannette Ondrovics S Waltraud Orthner S Stefanie Ott S Jürgen Partaj S Ali
Pasha S Clara Pauli S Moriz Piffl S Sophie Piller S Nikolaus Pjeta S Lisa Plattner S Barbara ­Platzer
S Gerhard Podbrany S Martin Pöschlmayr S Dietmar Posteiner S Inge Prader S Paul Prader S
Martin Prueger S Gerhard Rabara S Inna Radchenko S Jens Radke S Kristina Radonic S Doros
Räpple S Leonid Rath S Andreas Ratz S Judith Reisner S Sigrid Renner S Teodora Rennie S Anna
Repitsch S Karin Resch S Jake Resnicow S Tino Revertera S Andrea Rohrauer S Michaela Roiss S
Stephanie Rugel S Elvira Rumetshofer S Manuela Ruzicka S Milica Salevic S Jürgen Schabes S
Thomas Schäfer-Elmayer S Gernot Schaffler S Carola Scharrer S Elisabeth Schefizk S Dagmar
Schellenberger S Helmut Scherndl S Katharina Schiffl S Peter Schindler S Katha Schinkinger S
Britta Schlagbauer S Livia Schmidauer S Manfred Schmiedt S Roman Schneeberger S Sascha
Schneps S Florian Schöller S Claudia Schöner S Gerhard Schüssler S Rafael Schwarz S Ulrike
Schwarz S Philipp Schwarzendorfer S Birgit Seese S Bettina Seifert S Marlene Seifert S Max Seifert
S florian Seimann S paul Seimann S Elisabeth Sereda S Elizabeth sharp S maya Siegmund S Riccardo
Simonetti S Miro Simonic S Anita Singer S Carmen Singer S Bernadette Skoda S Andrea Sladky S
Philip Slapar S Leonie Soyel S Franca Sozzani S Claudia Spitz S Marina Stadlbauer S Marcus
Standfest S ­Suzana Stankovic S Ulli Starl S Stella Models S Franziska Stich S Doro Stöger S
Paulus Stöger S Philipp Straub S Alfred Strauch S Sissy Strauss S Martin Streicher S Werner
Streitfelder S Petra Strobel S Kathrin Strobl S Maria Sulzer S Gabriele Sulzgruber-Schartl S
Eva Swoboda S Ronald Talasz S Tempo Models S Marcus Tesch S Holger Thor S Christian Tichy S
Andreas Tischler S Robert Tober S Roland Toth S Richard Tremmel S Dominik Truschner S elisabeth
Tucek S ­f ranz josef Tucek S Alexander Ullrich S Marietheres Umathum S Doris Unterrainer S
Ute van der Sanden S Birgit van Duyvenbode S Dimitri Van Haecke S Andreas Vierziger S Christian
Vlasich S Lena Vogl S Irene Vohryzka S Valeriya Vovk S Julia Wachtler S Daniel Walder S Iris
Wallisch S Christian Wallner S Valerie Wallner S Christine Wegscheider S Philippa Weichenberger
S Georg Weigl S ­V ince Weissbacher S Wiener Models S Alexandra Wiesel S Lorenz Wimmer S
…
Robert Wogg S ­Alexander ch. Wulz S Sina Wulz S Barbara Zach S Olga Zanierato S Julian Zanziger
S Patrick ­Zauner S Erich Zawinul S Karen Zerzula S Werner Zesch S Simon Zirlkovics S
Li f e
B a l l wa n t s T e a m w o r k
together
we stand:
the life ball team
Jürgen Hammerschmid
98 ¨
¨
Flugel Fur
jeden geschmack.
red Bull.
jetzt in 4 geschmacksrichtungen.
M
R I R
u
E
N
MM
O
S
TROPICAL
CRANBERRY
LIMETTE
HEIDELBEERE
Der elektrische Antrieb
mit Benzin im Blut.
Der neue Audi A3 Sportback e-tron:
kombiniert Elektro- und TFSI®-Motor für
einen geringen Verbrauch ab 1,6 l /100 km*
und bis zu 940 km Reichweite.
Zwei Motoren, keine Kompromisse: Dank serienmäßigem Plug-in-Hybrid-Antrieb
bietet der Audi A3 Sportback e-tron 150 kW (204 PS) und bis zu 940 km
Reichweite. Zusammen mit einem kombinierten Verbrauch ab 1,6 l*
und einer CO2-Emission ab 37 g/km* ermöglicht er so alle Vorzüge
zukunftsweisender Mobilität ohne ihre Einschränkungen.
proudly supported by Audi.
www.audi.at
*Kraftstoffverbrauch Audi A3 Sportback e-tron in l/100 km: 1,6–1,7;
Stromverbrauch in kWh/100 km: 11,4–12,4; CO2-Emissionen in g/km: 37–39. Symbolfoto.