go l d Magazine 04 May 2015 Fighting AIDS & Celebrating Life Conchita Wurst by Ellen von Unwerth Ein Star fotografiert einen Star A star photographed by a star Im kampf gegen ausgrenzung, Intoleranz & soziales Aids fighting against discrimination, intolerance & social Aids Charlize Theron Die Oscar-Gewinnerin stellt ihr African Outreach Project vor The Oscar winner presents her African Outreach Project Austria € 4,50 Jean Paul Gaultier It’s Showtime! Li f e Ball EDITORIAL welcome to the life ball Tod und Leben. Tradition und Aufbruchsstimmung. Verzweiflung und Hoffnung. Eine Gratwanderung, die den Life Ball in all seinen Facetten ausmacht und sich auch im diesjährigen Life Ball Magazin in Form von spannenden Interviews und Portraits widerspiegelt. Eine Vielfalt, die dem Kampf gegen hiv/aids gleicht, denn die Beteiligten lassen sich in ebenso vielen Bereichen finden: Groundworker, die ihr Leben dem Kampf gegen das Virus widmen. Politiker und Celebrities, die ihre prominente Anziehungskraft in den Dienst der guten Sache stellen. Zahlreiche Life Ball Engel, die es überhaupt erst möglich machen, dass der Life Ball jedes Jahr stattfinden kann. Opern- und Theaterstars, KünstlerInnen, KuratorInnen, WissenschafterInnen und Betroffene, die das Life Ball-Team auf dem Weg von der ersten Idee bis zum Event am Wiener Rathausplatz inspiriert haben. Die Redaktion widmet dieses Heft all jenen, die unermüdlich und voller Mut für eine aufgeklärte und vielfältige Gesellschaft und für Akzeptanz eintreten. S Death and life. Tradition and a spirit of change. Despair and hope. This balancing act defines the Life Ball in all its facets and is reflected in this year’s Life Ball magazine in the form of exciting interviews and portraits. This diversity is similar to the battle against hiv/aids itself — because those involved are drawn from a wide range of backgrounds: groundworkers who dedicate their lives to the battle against the virus. Politicians and jürgen hammerschmid celebrities who use their prominence in favour of the cause. Numerous Life Ball angels who enable the Life Ball to take place every year. Opera and theatre stars, artists, curators, scientists and those affected, all of whom have inspired the Life Ball team from the initial idea to the final event in Vienna’s City Hall square. The editorial team would like to dedicate this magazine to all those who work tirelessly and courageously to promote acceptance and a more enlightened and diverse society. fighting aids mit Herzblut, Teamwork und Entertainment with passion, teamwork and entertainment 16 Interview mit/With Gery Keszler Revoluzzer für die Freiheit A revolution for freedom may 2015 VErantwortung ist mehr als ein zeichen responsibility is more than a symbol 20 46 der Beethovenfries / the beethoven frieze Ellen von Unwerth … diesen Kuss der ganzen Welt! … this kiss is for the whole world! 22 style bible Ganz in Gold & von Starfotografin Inge Prader inszeniert All-golden and shot by star photographer Inge Prader 38 christian Witt-Dörring Der mak-Kurator über die Freiheit der Kunst damals und heute The mak curator talks about freedom of artistic expression then and today 42 die goldene adele / The Golden Adele Conchita Wurst im Interview Interview with Conchita Wurst Backstage beim Shooting des Life Ball-Plakats Backstage at the shooting of the Life Ball poster 50 vorschau/Preview Life Ball 2015 Alles, was auf der neuen, in Gold gehüllten Bühne passiert Everything that will happen on the new, golden stage 52 70 jean paul gaultier rockt den Life Ball-Catwalk 2015 mit seinen wildesten Kreationen rocks the Life Ball catwalk 2015 with his wildest designs 76 zwei prinzen für Lesotho / two princes for lesotho Crystal of Hope Award Empfänger 2015: Harry von Wales und Seeiso von Lesotho unterstützen Hirtenjungen mit ihrer Organisation „Sentebale“ Crystal of Hope Awardee 2015: Harry of Wales and Seeiso of Lesotho support herd boys with their ‘Sentebale’ charity 82 das schweigen brechen / Breaking the silence Charlize Theron und ihr Africa Outreach Project Charlize Theron and her Africa Outreach Project 86 side events Hoffnung mit augenmass / Hope with a sense of proportion 68 92 Salon Imperial Red Ribbon Celebration Concert First Ladies Luncheon aids Solidarity Gala life ball hot spots Wien im Zeichen der roten Schleife: alle Events im Überblick Vienna under the banner of the red ribbon: an overview of all events Der aktuelle Stand der hiv/aids-Forschung The current state of scientific knowledge of hiv/aids das leben in die hand nehmen / to take control over one’s life Eine Betroffene spricht über ihr Schicksal A person affected talks about her fate a n d r e a s j a k w e r t h , i n g e p r a d e r , n at h a n m u r r e l l , e l l e n v o n u n w e r t h , r a i n e r c o r r a d o, g e t t y i m a g e s / j u s t i n B a r l o w, T i n a H e r z l 8 Magazine 04 KLIMTS NEUE MUSE 40,- EURO OLDIESER VERG DETEN SILBER EN MEDAILLE GEH N A E D N E P S ALS AIDS LIFE! Die vergoldete Medaille verwandelt zwei Berühmtheiten ineinander: Gustav Klimts „Adele Bloch-Bauer I“, 1907, und „Conchita Wurst“, 2015. Zwei Idole: auf Edelmetall vereint – und das für einen guten Zweck! CONCHITAS VORGÄNGERINNEN. In der Münzenserie „Klimt und seine Frauen“ gibt es folgende Meisterwerke zu bewundern: „Adele Bloch-Bauer I“, „Die Erwartung“, „Judith II“ und „Medizin“. Klimts Kunst, nicht mit Gold aufzuwiegen, aber aufgehoben in Gold! Erhältlich in Geldinstituten, beim Sammelservice der Österreichischen Post AG, in den Filialen des Dorotheums, im Münzhandel, in den MÜNZE-ÖSTERREICH-Shops Wien und Innsbruck sowie unter www.muenzeoesterreich.at. MÜNZE ÖSTERREICH. WERTE, DIE DAS LEBEN PRÄGT. im pr e ssu m Her ausgeber pubLisher RG V e r l ag G m b H 1120 Wien, Fockygasse 29 –31, Tel.: 02236/600-6730 (secretary’s office) Geschäftsführung Managing Directors grafik Corinna Tinkler, Andreas Stollnberger Projektleitung project management fotoredaktion Kathrin Schuster, Nicole Adler Art Direction Produktionsleitung Chief of production Manfred Wagner e d i to rs/L i fe ba l l Lek tor at Nicole Ustupska (Projektleitung/Project Management), Katharina Karmel, Michaela Zach copyediting Iris Mayer M a r k e t i n g RG M Va e rr lkae g Gg M BH rketing Life ball tin RG V e r l a g GMMaBH Heidi Rothwangl-Buchmayer Silvia Ramsauer Heidi Rothwangl-Buchmayer chef vom Dienst Stephanie Rugel Autorinnen & Autoren image editor Nini Tschavoll Age de Carvalho Redaktion Life Ball design Bettina Binder Anzeigenproduktion Advertising production Sandy Pfaff contributing Editors Nicole Adler, Hans Stephan Grasser, Janina Lebiszczak, Oliver Lehmann, Alfred Strauch Anzeigen Advertising sale Life Ball Team cover Ellen von Unwerth Fotografen & agenturen dieser ausgabe contributing Photographers Rainer Corrado, Ian Ehm, Klemens Groh, Bernhard Fritsch, Christa Fuchs, Jürgen Hammerschmid, Reinhard Herrgott, Tina Herzl, Yuji Hori, Andreas Jakwerth, Harald Klemm, Stefan Knittel, Nathan Murrell, Thomas Niedermüller, Inge Prader, Nina Saurugg, Roland Schlager, Ingrid Sontacchi, Robert Tober, Ellen von Unwerth, Getty Images, Picturedesk illustr ation André Sanchez / carolineseidler.com Lithografie lithography r12, www.r12.at Druck printer F. Berger & Söhne Ges.m.b.H., Wiener Straße 80, 3580 Horn Gedruckt auf Tauro Web Offset 140 g von Sappi Fine Paper Europe sa übersetzung tr ansl ation prolingua – Sprachdienstleistungen, www.prolingua.at Mit freundlicher Unterstützung von r12 Spannbauer GmbH Druck- und Satzfehler vorbehalten AIDS LI F E i s t V e r a n s t a l t e r d e s L i f e B a l l Hinter dem Life Ball steht der 1992 von Gery Keszler und Dr. Torgom Petrosian gegründete Verein a i ds l i f e . Er dient ausschließlich mildtätigen und gemeinnützigen Zwecken sowie Zwecken der Entwicklungs- und Katastrophenhilfe. Er unterstützt nationale wie internationale Non-Profit-Organisationen, die sich für h i v-positive und an a i ds erkrankte Menschen einsetzen. Mit dem Life Ball und weiteren Veranstaltungen wie Auktionen und Side Events setzt a i ds l i f e Jahr für Jahr alles daran, die Öffentlichkeit für h i v und a i ds zu sensibilisieren, ein Zeichen der Akzeptanz, Solidarität und Toleranz gegen die Ausgrenzung von Betroffenen und Minderheiten zu setzen und möglichst hohe Spendenerlöse zu lukrieren. a i ds l i f e besitzt das Spendengütesiegel, welches sowohl die finanzielle Gebarung, die Organisationsstruktur als auch die internen Kontrollsysteme des Vereins jährlich auf Richtigkeit prüft und bestätigt. t h e L i f e B a l l IS ORGANISED BY AIDS LI F E a i ds l i f e , an independent non-profit organisation, was founded in 1992 by Life Ball mastermind Gery Keszler and Dr Torgom Petrosian with the aim of raising funds for the much needed support of people who are h i v positive or living with a i ds. The annual Life Ball, world’s largest a i ds charity event, is the organisation’s main source of income. a i ds l i f e regards the promotion of awareness of h i v and a i ds as its mission. On top of organising the Life Ball and raising funds through this annual event, numerous activities throughout the year are dedicated to educating people about the a i ds epidemic and promoting ways of prevention. Half of the Life Ball’s net proceeds go to projects outside Austria. Internat ional aid in some of the most badly affected countries in the world is given through the international partner organisations. a i ds l i f e carries the donation seal of quality, which ensures sound financial conduct as well as proper internal monitoring. www.lifeball.org JEDER CENT DES ERLÖSES VOM VERKAUF EINES VIVA GLAM LIPSTICKS UND LIPGLASS GEHT AN FRAUEN, MÄNNER UND KINDER, DIE WELTWEIT VON HIV UND AIDS BETROFFEN SIND. MACCOSMETICS.AT/VG Li f e B a l l wa n t s to fight aids with … Mit viel Herzblut, Teamwork und Entertainment kämpft der Life Ball für das Leben. The Life Ball fights for life with lots of passion, teamwork and entertainment. acceptance by life ball team Gemeinsam AIDS ein Ende setzen: Ziel von Life Ball und den Vereinten Nationen. To end AIDS together — goal of Life Ball and United Nations. credits © copyrights 8 9 2014 verwandelte sich der Life Ball in einen „Garten der Lüste“. In 2014, the Life Ball turned into a „Garden of Delights“. Robert Tober, bernhard fritsch, Getty images/Sean Gallup für alle, die mit HIV/AIDS leben Die Bedrohung durch hiv und aids ist nach wie vor weltweit präsent, das hi-virus ist noch immer tödlich und kann jeden treffen — ohne Rücksicht auf Geschlecht, Alter, sozialen Status, ethnische Herkunft, Religion oder sexuelle Orientierung. Das Life Ball-Wochenende macht jährlich auf dieses Thema aufmerksam und setzt damit ein lautes Signal im Kampf gegen hiv und aids — und das weltweit. for all people living with HIV/AIDS The threat of hiv and aids remains present across the world and hiv is still fatal and can affect anyone — it has no regard for gender, age, social status, ethnic origin, religion or sexual preference. The Life Ball weekend seeks to draw attention to this issue each year and in doing so sends out a clear signal in the battle against hiv and aids — right across the world. → Li f e B a l l wa n t s Help für die partnerorganisationen des Life Ball Mit dem Life Ball und weiteren Veranstaltungen wie Auktionen und Side Events setzt aids life — der Verein hinter dem Life Ball — Jahr für Jahr alles daran, mithilfe zahlreicher Persönlichkeiten, internationaler Prominenz und der Medien die Öffentlichkeit für hiv und aids zu sensibilisieren, ein Zeichen der Akzeptanz und Solidarität gegen die Ausgrenzung von Betroffenen und Minderheiten zu setzen und möglichst hohe Spendenerlöse zu lukrieren. Dabei greift der Life Ball auf internationale Partner zurück, darunter die Clinton Health Access Initiative, amfar, die Elton John aids Foundation und auf nationaler Ebene beispielsweise die aids Hilfen in Österreich. for the partner organisations of the life ball Through the Life Ball and other events, such as auctions and side events, aids life (the association behind the Life Ball) draws on the support of numerous celebrities, international stars and the media each year to increase awareness of hiv and aids among the public, to encourage acceptance and solidarity rather than the exclusion of minorities and sufferers and to generate as many donations as possible. The Life Ball also teams up with international partners including the Clinton Health Access Initiative, amfar, Elton John aids Foundation and national charities such as the aids help organisations in Austria. Am Life Ball 2014: Gery Keszler und US-Präsident Bill Clinton, Gründer der Clinton Health Access Initiative (CHAI). At the Life Ball 2014: Gery Keszler and U.S. President Bill Clinton, founder of the Clinton Health Access Initiative (CHAI). Die Verleihung des Crystal of Hope 2014 donated by Swarovski. The awarding of the Crystal of Hope 2014 donated by Swarovski. Getty Images/Vittorio Zunino Celotto, ian ehm, roland schlager 10 11 crystal of hope- preisträger 2014: die swap-initiative in kenia. crystal of hope winner 2014: the kenyan swap initiative. Li f e B a l l wa n t s stimme erheben für die gute sache Im Rahmen des Life Ball wird mit einem ausgelassenen Fest das Leben gefeiert. Durch zahlreiche Musikdar bietungen verschiedenster Genres, emotionale Wort meldungen von prominenten Persönlichkeiten und Opinionleadern sowie Showeinlagen aller Art wird der internationale Bekanntheitsgrad des Life Ball jährlich erhöht. Strahlendes Finale jeder Life Ball-Eröffnung ist die Fashionshow eines oder mehrerer international bekannter Modehäuser. to raise a voice for the cause The Life Ball is all about an exuberant celebration of life. The international renown of the Life Ball is inc reased each year through numerous musical perform ances in a range of genres, emotional speeches by prominent celebrities and opinion leaders and shows of all kinds. The spectacular finale of every Life Ball opening ceremony is a fashion show by one (or several) internationally renowned fashion houses. a party of Life Ben Becker und Transgendermodel Carmen Carrera auf dem Laufsteg für Lanvin. Ben Becker and transgender model Carmen Carrera on the catwalk for Lanvin. getty images/Thomas Lohnes, Thomas Niedermueller, robert tober, bernhard Fritsch 12 13 Ricky Martin heizte dem Publikum im letzten Jahr musikalisch ein. Last year, Ricky Martin got the audience rocking with his musical performance. tanz der akzeptanz: sängerin kesha funkelt auf der bühne. dance of acceptance: Singer kesha sparkles on stage. hunderte ehrenamtliche Helfer ermöglichen eine glamouröse ballnacht. hundreds of volunteers make a glamourous ball night possible. Joint Für den Life Ball verwandelt sich das Rathaus jedes Jahr aufs Neue in einen Ort der Fantasie. Each year the Life Ball transforms the city hall into a place of fantasy. ian ehm (3), Jürgen Hammerschmid (1) 14 Li f e B a l l wa n t s Ganz in Weiß gestaltete sich die Eröffnung vor dem Rathaus 2014. 2014 the opening c eremony in front of the city hall was held all in w hite. forces mit unterstützern und freiwilligen Zahlreiche Menschen hinter den Kulissen des Life Ball machen diese Veranstaltung erst möglich. Maßgeblich beteiligt am Erfolg sind mehr als 300 Wirtschafts partnerInnen, die mit Geld- und Sachleistungen zum Gelingen des Events beitragen; 500 Freiwillige inves tieren im Zuge ihres ehrenamtlichen Engagements viel Mühe, Zeit und Herzblut. 2014 wurde ein Reinerlös von rund eur 2,3 Millionen lukriert, der weltweit hiv/aids-Hilfsprojekten zugutegekommen ist. With supporters and volunteers This event is only possible thanks to the many people working behind the scenes of the Life Ball. Over 300 financial partners likewise contribute to its success by making monetary and non-monetary donations to the cause; and 500 volunteers invest a great deal of time, effort and passion as part of their voluntary work. In 2014, net proceeds of ca. eur 2.3 million were generated and donated to hiv/aids charity projects across the world. MAC unterstützt nicht nur hinter den Kulissen, sondern auch wichtige HIV-Hilfsprojekte durch den MAC AIDS Fund. MAC does not only support behind the scenes but also endorses important HIV aid projects with the MAC AIDS Fund. 15 16 Li f e B a l l wa n t s pa s s i o n 17 Gery Keszler und der Life Ball halten sich an die Leitgedanken der Secessionisten und ihren Kampf gegen Zensur, Intoleranz und Konservatismus. Gery Keszler and the Life Ball stick to the Secessionists’ principles and their fight against censorship, intolerance and conservatism. revoluzzer fur die Freiheit a revolution for freedom by janina lebiszczak Gemäß dem diesjährigen Motto: der Life Ball-Gründer ganz im goldenen Ambiente. According to this year’s motto: the Life Ball founder in an all-golden ambience. Photography by Andreas Jakwerth goldene zeiten brechen am 23. life ball an. sind es auch neue wege? Wir gehen mit dem Motto des antiken Frühlingsfestes „Ver Sacrum“ und der Botschaft der Secessionisten durch die kreative Umsetzung neue Wege. Es ist eine perfekte Metapher für den Life Ball, eine Inspiration für den Aufbruch und um Althergebrachtes zu verlassen. Der Versuch, durch Individualität und neue Ausdrucksformen in Gedanken und im Wirken freier zu sein. De facto sind das aber Werte des Life Ball, seit es ihn gibt. Doch über dem Motto „Ver Sacrum — Santa Primavera — Sacre du Printemps“ steht das Leitmotiv gold. Das reine Edelmetall, das nie oxidiert. Gold hat etwas unfassbar Magisches. Verleiht dem einen Segen, dem anderen vermeintlich größte Macht, wird verflucht und vergöttert. Es steht für Verschwendungssucht und Eitelkeit, aber auch für Reinheit, daher ziert es das Heiligste. Oberflächlich kauft man sich damit Anerkennung, aber so materiell es ist, kann es doch auch Leben retten. the 23rd life ball marks the start of a golden era. does this involve exploring new avenues? We are exploring some new avenues with our motto of ‘Ver Sacrum’ taken from the ancient spring festival and the motto of the secessionists. It is the perfect metaphor for the Life Ball, an inspiration for a new start and leaving old things behind. Striving for freer ways of thinking and acting through individuality and new forms of expression. In fact these have always been the values of the Life Ball. The motto ‘Ver Sacrum — Santa Primavera — Sacre du Printemps’ is the leitmotif behind gold. A pure precious metal which never tarnishes. There is something incred ibly magical about gold. It can be a source of blessings and power and is sometimes cursed, sometimes wor shipped. It stands for extravagance and vanity but also purity and therefore often adorns sacred things. On a superficial level, it can buy you recognition but despite its material nature, it can also save lives. diesmal schwelgen wir im jugendstil. warum? Diese revolutionäre Ästhetik war Revolte gegen den Historismus. Ein totaler Umbruch. Frauen befreiten sich vom Korsett, Künstler arbeiteten außerhalb der Normen. Freidenkertum, neue Stilmittel, Toleranz in der Kunst und in der Gestaltung der Architektur und in der Mode. Und das gilt auch für den Life Ball. Denn das sind Werte, die der Life Ball auch vertritt. Und plötzlich kommt man auf einen Trip, bei dem man diese Opulenz vom Jugendstil auf eine moderne Schiene bringen muss. this time, it’s all about art nouveau. why? This revolutionary aesthetic was a revolt against histori cism. A radical change. Women liberated themselves from their corsets, artists worked outside of the norms. Free thinking, new forms of style, tolerance in terms of art and design in architecture and fashion. And this applies to the Life Ball too. These are the values which the Life Ball represents. Then suddenly you find yourself thinking you have to express the opulence of the Art Nouveau in terms that are relevant to today’s world. → 18 Li f e B a l l wa n t s pa s s i o n brauchen wir denn heute noch revolte? Der Life Ball dient nicht dazu, geliebt zu werden. Er sollte polarisieren, und er soll seinen Finger auf Wunden legen. Wenn man alles bejaht, bekuschelt und liebt, nimmt man die Schärfe raus. Die Relevanz. Natürlich ist Provokation, so wie etwa in den extrem spaß- und lustbetonten 90er Jahren, nicht mehr zeit gemäß. Der Ball an sich ist immer noch ein Ausdruck der Lebensfreude, der Lust am Feiern, der Selbstdar stellung. Das sind seine Wurzeln. Aber natürlich hat sich seine Ausrichtung über die Jahre verändert. Wir brauchen heute nicht mehr zu provozieren, wollen aber sehr wohl zum Reflektieren anregen und immer am Puls der Zeit bleiben, so es um medizinische Neuerungen geht. Wenn ich auf die Geschichte des Balls zurückblicke, ist es erstaunlich, was aus der Idee, etwas im Kampf gegen hiv/aids zu unternehmen, entstanden ist. Heute ist der Life Ball nicht nur einer der wichtigsten Fundraising-Events im Kampf gegen hiv/aids weltweit, sondern auch eine Networking-Plattform der wichtigsten internationalen Hilfsorganisationen. Was man nicht vergessen darf: Der Life Ball ist sich sehr wohl seiner Rolle im Kampf gegen das soziale aids bewusst. Ausgrenzung, Ignoranz, Kälte — das alles tötet ebenso wie das Virus. Egal ob im Penthouse oder im Armenhaus. auf der wiener secession prangt ein berühmter spruch: „der zeit ihre kunst, der kunst ihre freiheit“. ist er noch zeitgemäss? Als Mahnung? Ja. Leider. Wir leben derzeit in einer Atmosphäre der Angst, und die Zensur von Kunst ist wieder Thema. Unsere Gesellschaft ist nicht wirklich so aufgeklärt und tolerant, wie sie vorgibt zu sein. Im Gegenteil, wir schlittern beinahe in ein neues Biedermeier-Zeitalter. Heute nennt man Zensur jedoch nicht mehr Zensur, man bedient sich eines subtileren Mittels. Vieles, was gut ist und sich durch die Jahrhunderte, oft sogar durch die Jahrtausende entwickelt hat, wird der „Political Correctness“ geopfert. Die Zensur soll bereits im Kopf des Bürgers stattfinden. Eigenständiges Denken ist nur erwünscht, wenn es sich mit der Meinung gewisser Kreise deckt und ihnen nützt. Aber Kunst ist frei, muss frei sein. Ich halte es für überaus wichtig, die Kunst, diese Tochter der Freiheit, zu verteidigen. also darf sie grenzen überschreiten? Wie weit sie hätte gehen dürfen, kann ihr ohnehin niemand vorher sagen, sie muss also zu weit gehen, um herauszufinden, wie weit sie gehen darf. Deswegen ist sie ja die einzig erkennbare Erscheinungsform der Freiheit auf dieser Erde. Der Life Ball zum Beispiel ist bei weitem nicht so frei, wie viele meinen. Wir müssen Rücksicht auf so vieles nehmen. Deshalb ist es mir ein so großes Anliegen, dass die künstlerischen Darbietungen um den sowie am Ball frei sind. Und bleiben. Gerade in diesen ängstlichen Zeiten. „gewalt ist obszön. nicht nackte haut. nicht sex.“ “Violence is obscene. not naked skin. not sex.” do we still need to revolt today? The Life Ball should polarise the debate and touch a raw nerve. If everything is about positive affirmation, love and affection, you take away the poignancy. The rele vance. The provocation of the fun and hedonistic 90s is no longer relevant. The Ball is still an expression of zest for life and the pleasures of celebration and self-expres sion. But it has shifted its focus over the years. Today we no longer need to provoke but encourage people to think and stay up-to-date in terms of medical developments. It is incredible what has become of the idea of doing something in the battle against hiv/aids. Today the Life Ball is one of the most important fundraising events in the battle against hiv/aids as well as a networking platform for international charity organisations. What we should not forget: the Life Ball is very aware of its role in the battle against ‘social aids’. Exclusion, igno rance, rejection — this is all just as deadly as the virus itself. Whether you live in a penthouse or poorhouse. the famous phrase on the vienna secession building reads: ‘to every age its art. to every art its freedom’. is this still relevant? As a reminder? Yes, unfortunately. We are living in an atmosphere of fear and the censorship of art is an issue again. Our society is not really as enlightened and tol erant as it pretends to be. On the contrary, we are almost sliding back to a new Biedermeier age. Censorship is no longer referred to as censorship, more subtle means are used. Many good things which have been developed over the centuries or millennia are falling victim to ‘political correctness’. Censorship is said to have already occurred in the mind of citizens. Independent thinking is only desirable if it reflects the views of certain circles and benefits them. But art is free, has to be free. I think it is very important to defend this daughter of freedom. so should it push boundaries? Just how far it should have been allowed to go is not something anyone can say in advance. It should go as far as it can to find out precisely how far it can go. That’s why it is the only recognisable manifestation of freedom on this planet. The Life Ball, for example, is not as free as many think. We have to take account of so many things. So it is of huge concern to me that the artistic performances in and around the Ball are and remain free. Especially during these anxious times. 19 Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit. Gery Keszler engagiert sich. To every age its art, to every art its freedom. Gery Keszler commits himself. obszön, so reagierten viele auf das life ballplakat des vorjahres. was ist für sie obszön? Nicht der menschliche Körper, egal ob jung, alt, dünn, dick, Männlein, Weiblein oder Transgender. Der menschliche Körper ist Natur pur und hat Künstler seit jeher inspiriert. Nacktheit ist nicht obszön. Erlaubt ist sie aber immer öfter nur dann, wenn sie verkauft. Eine Brust, eine Vagina, einen Penis in der Kunst abzubilden darf rege hinterfragt und kritisiert werden. Wenn der nackte Körper aber Bier oder Autos verkauft, ist das gleich was ganz anderes. Aber zurück zur Frage: Was ist obszön? Krieg, Gier, Selbstbereicherung, Dummheit, reaktionäre Verblendung. Heute wird Heranwachsenden täglich eine geballte Ladung Gewalt zugemutet. Das ist obszön. Nicht nackte Haut. Nicht die Darstellung des mensch lichen Körpers in Kunst und Kultur. Nicht Sex. many people claimed that last year’s life ball poster was obscene. what do you consider to be obscene? Not the human body, whether young, old, fat, thin, male, female or transgender. The human body is pure nature and artists have always been inspired by it. Nakedness is not obscene. More and more it is only permitted when it is for sale. Depicting a breast, a vagina or a penis in art can be called into question and criticised. But if the naked body is being used to sell beer or a car, that’s a different matter. But back to the question: what is obscene? War, greed, self-enrichment, stupidity, reactionary delusion. Adolescents nowadays are expected to deal with violence each day. That is obscene. Not naked skin. Not the portrayal of the human body in art and culture. Not sex. dieses jahr schmückt conchita wurst das life ball-plakat. die sogenannte frau mit bart. auch eine provokation? Für manche wahrscheinlich, aber „Freiheit wächst, wo Regeln brechen“! Sie hat den Song Contest für unser kleines Land der Berge gewonnen und wird deswegen schichtübergreifend geliebt. „Heimat großer Töchtersöhne!“ Die Gewinner schreiben die Geschichte. „Akzeptanz ist eine Tochter der Freiheit!“ Conchita steht deshalb über den Dingen. Und sie liebt den Life Ball. Das hilft uns. this year, the life ball poster will feature conchita wurst. the so-called lady with a beard. is this provocation? For some people, probably. But ‘ freedom grows where rules are broken’! She won the Song Contest for our little ‘land of mountains’ and so she is popular across all sectors of the population. ‘Home to great daughters and sons!’ Winners write history. ‘Acceptance is a daughter of freedom!’ Conchita therefore stands above it all. And she loves the Life Ball. That really helps us. 20 Li f e B a l l wa n t s a k i s s Der Beethovenfries ist das Herzstück des Wiener Jugendstils und Metapher auf den Life Ball. … diesen kuss der ganzen welt! …this kiss is for the whole world! by life ball team Photography by Inge Prader Li f e B a l l i s a r t 21 The Beethoven Frieze is a centrepiece of Viennese Art Nouveau and a metaphor for the Life Ball. der Beethovenfries the Beethoven FriezE Die Geschichte, die er erzählt, ist eine Metapher auf die Ziele des Life Ball: Getrieben von Sehnsüchten und Wünschen, bitten die schwachen Menschen den tapferen Ritter, sich aufzumachen, um für sie das Glück zu erringen. Er bricht auf, begleitet von Ehrgeiz und Mitleid. Er passiert Gefahren wie den Giganten Typhoeus, dessen Gorgonen-Töchter, Krankheit, Wahnsinn und Tod und auch süße Versuchungen in Form der Wollust, Unkeuschheit und Unmäßigkeit, die einladen, das Leben auf dem Weg zur Glückseligkeit in allen Facetten auszukosten. Dies kann auch in nagenden Kummer umschlagen, dessen sich die Allegorie des Life Ball in Gestalt eines goldenen Engels schützend annimmt. Poesie und Künste führen die Menschen schließlich in das ideale Reich. Der jubilierende Engelschor, eine innige Umarmung mit einem erlösenden Kuss. Der Suchende ist angekommen. In der Interpretation des Life Ball steht diese Schluss szene als Statement gegen Berührungsängste und Ignoranz, denn diese sind der Nährboden für „soziales aids“. The story it tells is a metaphor for what the Life Ball aims to achieve. Driven by their desires and wishes, defenseless people beg the brave Knight to set out and fight for their good fortune — which is precisely what he does with his companions of ambition, compassion and pity. He encounters dangers such as the giant Typhoeus and his Gorgon daughters, he also has disease, insanity and death to contend with, as well as sweet enticements in the form of lust, adultery, and intemperance. Such considerations invite the viewer to embrace life and its aspects on the path to happiness. All this can turn into agonising distress, which the allegory of the Life Ball, in the form of a golden angel, gladly protects. Ultimately, poetry and art lead people to the Promised Land with a jubilant choir of angels, a heartfelt hug and a redemptive kiss. The stressful search is over. In the interpretation of the Life Ball, this final scene sets out a clear statement against anxiety and ignorance, the breeding ground of ‘social aids’. 22 heiliger fruhling! holy spring! Dem Life Ball-Motto „Ver Sacrum“ entsprechend, fand die Präsentation der Style Bible in der Wiener Secession statt. In line with the Life Ball motto ”Ver Sacrum“, the presentation of the Style Bible took place at the Secession building in Vienna. by life ball team Li f e B a l l wa n t s e n t e r ta i n m e n t 23 Partystimmung und Goldrausch: die Style Bible-Präsentation in der Wiener Secession. Party mood and gold fever: the Style Bible presentation at the Secession building in Vienna. P Schlüsselwerk des Wiener Jugendstils: die Secession. Key work of Viennese Art Nouveau: the Secession building. H a r a l d K l e m m ( 1 ) , J ü r g e n H a m m e r s c h m i d ( 2 ) , c h r i s t a f u c hs ( 1 ) Inge Prader, Gery Keszler und Herwig Kempinger. Inge Prader, Gery Keszler and Herwig Kempinger. Nina Saurugg moderierte den Abend. Host of the evening was Nina Saurugg. A assend zum motto des kommenden Life Ball fand Anfang des Jahres die Auftaktveranstaltung zur Life Ball Season 2015 mit der Präsentation der Style Bible — gehostet von red bull — in der Wiener Secession statt. Im Hauptraum schmückten die von Inge Prader fotografierten Sujets die Wände. Erstmals seit 1903 hat der Life Ball den Beethovenfries an seinen ursprünglichen Bestimmungsort zurückgebracht. Damals war er im linken Seitenflügel des großen Ausstellungsraumes im Erdgeschoss angebracht worden. Noch im selben Jahr abgenommen und in acht Teile zersägt, lagerte er zwölf Jahre lang in einem Möbeldepot, um anschließend weiter Geschichte zu schreiben. Erst 1985, nach zehnjähriger Restaurierung, fand der Fries schließlich wieder zurück in die Secession. In einem eigens geschaffenen Raum im Untergeschoss kann er seither von Kunstsinnigen besucht werden. So auch am Abend der Präsentation der goldglänzenden Style Bible, an dem man den direkten Vergleich zwischen dem Original und der zeitgenössischen Interpretation des Life Ball-Teams hatte. Auch anderen großen Werken Gustav Klimts hat Inge Prader, voll des Respekts und der Wertschätzung gegenüber dem großen Meister, ein neues Kleid gegeben. Die goldberegnete „Danaë“ faszinierte ebenso wie „Tod und Leben“, bei dem man neben den zusätzlichen Figuren des trauernden Engels und Egon Schiele auch Gustav Klimt selbst ins Bild holte. Die Gäste wurden aber nicht nur mit geistigen Genüssen reichlich versorgt, sondern auch mit Gaumenfreuden aus der Küche von neni und kühlen Getränken, die red bull an der exklusiven monolith Bar reichte. Getanzt wurde bis in die frühen anke Secession, danke Gustav Klimt. Morgenstunden — d t the start of the year, the warm-up event to the Life Ball season 2015 took place in line with the Life Ball motto and was held in the Vienna Secession building with the presentation of the Style Bible, hosted by red bull. The walls of the main room were decorated with subjects photographed by Inge Prader. For the first time since 1903, it was the Life Ball which returned the Beethoven Frieze to its original destination. At that time, it was housed in the left side wing of the large exhibition space on the ground floor. It was then taken down in the same year and sawn up into eight pieces. It lay abandoned at a furniture store for twelve years, waiting to write history again. Only in 1985 after a ten year restoration period was the frieze finally returned to the Secession building. Since then, art fans have been able to visit the frieze in a specially created room in the basement. And this was also the case on the evening of the presentation of the golden Style Bible when visitors were able to make a direct comparison between the original and the Life Ball team’s contemporary interpretation. Inge Prader has also given a new look to some of Gustav Klimt’s other big works, retaining a respect and appreciation for the great master. The gold-flecked ‘Danaë’ fascinated visitors alongside ‘Death and Life’ and brings additional figures such as the angel of grief and Egon Schiele as well as Gustav Klimt himself into the image. Guests were provided with plenty of intellectual treats as well as culinary delights from the neni catering services and cool drinks provided by red bull at the monolith Bar. There was dancing until the early hours of the morning — thanks to the Secession and thanks to Gustav Klimt. der beethovenfries kann in der Secession beim Wiener Karlsplatz das ganze Jahr über besichtigt werden. Nähere Informationen unter www.secession.at the beethoven frieze can be viewed at the Secession building near Vienna’s Karlsplatz throughout the year. For more information, see www.secession.at 24 Li f e Danaë B a l l wa n t s a r t M o d e l : V i k t o r i a H o o p e r / W i e n e r M o d e l s . M a k e - u p : E i n a t D a n . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r . A s s i s ta n t: L i s a E n t h o l z e r . B o d y pa i n t i n g & a i r b r u s h m a k e - u p : B i r g i t M ö r t l 25 ver sacred sacrum spring Ganz in Gold! Die Style Bible 2015, inszeniert von Starfotografin Inge Prader. All-golden! The Style Bible 2015 shot by star photographer Inge Prader. Der liebestrunkene Göttervater Zeus findet eine Möglichkeit, in Gestalt eines Goldregens zu Danaë vorzudringen. Dem leidenschaftlichen Begehren kann man sich nicht entgegenstellen. Zeus, father of the gods, is intoxicated with love and finds a way to make an advance to Danaë in the guise of a golden rain. It is impossible to resist the passionate desire. Li f e B a l l wa n t s a r t Die Künste nehmen sich der Menschheit an und führen sie in das ideale Reich hinüber. Poesie / Poetry The arts attend to humanity and lead them into the ideal realm. M o d e l : I n g r i d S t i e g e l b a u e r . M a k e - u p & h a i r : P e t e r Sch i n d l e r / p e r f e c t p r o p s 26 M o d e l s : S a r a h H e i n / T e m p o M o d e l s , E l l i n a S e d o v a / M o t h e r Ag e n c y . M a k e - u p : J o d y C u b e r l i / p e r f e c t p r o p s . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r . A s s i s t a n t : P a s c a l e S a d l e r . A i r b r u s h m a k e - u p : B i r g i t M ö r t l . A i r b r u s h a s s i s t a n t : J u l i a Ed e r . D e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i 27 Ausgrenzung, Ignoranz, Kälte — das alles tötet ebenso wie das virus. Exclusion, ignorance, rejection — they are all just as deadly as the virus itself. Jeder ist vor Hygieia denselben Regeln unterworfen — das Virus kennt keine sozialen, nationalen oder geschlechtlichen Grenzen und Unterschiede. Everyone is subject to the same rules of Hygieia — the virus knows no social, n ational or sexual limits and differences. Hygieia Li f e B a l l wa n t s a r t mit herz und verstand die regeln brechen, um neues zu schaffen. let’s break the rules with passion and understanding to create new things. Der Argonaut Jason, ausgesandt, um das Goldene Vlies zu entwenden, schafft dies mit Hilfe der zauberkundigen Medea. Doch bringt es ihnen kein Glück. Denn wer rein von Habgier und Eigennutz motiviert ist, wird niemals die Zufriedenheit der selbstlosen Hilfsbereitschaft erfahren. Jason The argonaut Jason, sent out to steal the Golden Fleece, manages to do so with the help of Medea who is endowed with magical powers. Still they are not lucky as anyone motivated by pure greed and self interest will never achieve the satisfaction that comes with selfless helpfulness. M o d e l : S i m o n R u s ch / W i e n e r M o d e l s . M a k e - u p : E i n a t D a n . H a i r : P e t e r Sch i n d l e r / p e r f e c t p r o p s . Golden Fleece and ram’s horns: Birgit Mörtl 28 M o d e l : V i c t o r i a Ab u l e s z / T e m p o M o d e l s . M a k e - u p : J o d y C u b e r l i / p e r f e c t p r o p s . B o d y p a i n t i n g & a i r b r u s h : B i r g i t M ö r t l . C o s t u m e s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i a n d Z a r u b a 29 Medea Li f e Tod / Death M o d e l : M o r i t z D e t e r s . M a k e - u p : E i n a t D a n . B o d y p a i n t i n g : B i r g i t M ö r t l . T e x t i l e p a i n t i n g : B i r g i t M ö r t l a n d J u l i a Ed e r . C o s t u m e s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i a n d Z a r u b a 30 B a l l wa n t s a r t M o d e l s : S o p h i e M a r i e F e h r / M o t h e r Ag e n c y . E l i s a b e t h P r e i s s / S t e l l a M o d e l s & T a l e n t M a n a g e m e n t . E l l a S t e r n / T e m p o M o d e l s . M a k e - U p : E i n a t D a n . A s s i s t a n t : M a r c o K r e n n / M A C . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r , S o p h i e C h u dz i k o w s k i / p e r f e c t p r o p s . A s s i sta n t s : R e g i n a B r e i t e n f e l d e r , L i s a E n t h o l z e r , A n n a W i n k e l h u b e r 31 Lauernd langt der Tod nach dem ihm in voller Blüte gegenüberstehenden Leben. Death lies in wait to reach out for flowering life facing him. Der Gigant Typhoeus wird flankiert von seinen Töchtern, den Gorgonen, deren Blick — lähmender Angst gleich — jeden zu Stein erstarren lässt. The giant Typhoesis is flanked by his daughters, the Gorgons. Their gaze — equal to paralysing fear — turns everybody to stone. Gorgonen / Gorgons Li f e B a l l wa n t s a r t toleranz ist nicht genug. akzeptanz ist das ziel. tolerance is not enough. acceptance is the goal. Pan — eine außergewöhnliche Erscheinung, fröhlich-verspielt und doch bedrohlich. Pan Pan — an extraordinary figure, cheerful and playful all the same threatening. M o d e l : H C H a a s / M o t h e r Ag e n c y . B o d y pa i n t i n g , c o s t u m e a n d m a k e - u p : B i r g i t M ö r t l 32 M o d e l : A n j a S t a n y. M a k e - u p : E i n a t D a n . P r o p s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Sw a r o v s k i 33 Im Frühling, wenn die Natur erwacht, steht sie als personifizierte Hoffnung für den Neuanfang und läutet diesen mit einem bunten Fest des Lebens ein. She stands for a new beginning in spring, when nature awakens, and sounds the bell with a colourful celebration of life. Flora 34 Li f e B a l l wa n t s a r t beängstigend ist es, altbekanntes zu verlassen — doch sollten wir den schritt in die veränderung wagen. It is frightening to leave familiar things behind — but we should dare this step towards change. Zum antiken Frühlingsfest „Ver Sacrum“ hält der Gott Mars schützend seine Hand über die ihm geweihten Jünglinge. Mars On occasion of the spring festival “Ver Sacrum”, god Mars holds his protecting hand over the younglings consecrated to him. M o d e l / M a r s : H u b e r t L a n s ch ü t z e r / T e m p o M o d e l s . M o d e l / S a c r a n i : D a v i d L a c s n i / M o t h e r Ag e n c y . H a i r : C h r i s t i n e W e g s ch e i d e r . M a k e - u p : E i n a t D a n . B o d y p a i n t i n g : B i r g i t M ö r t l . A i r b r u s h a s s i s t a n t : J u l i a Ed e r . S e t : M a r k u s G e i g e r „ D i e r o t e S e c e s s i o n “ / d e t a i l . p h o t o : M a t t h i a s H e r r m a n n . S e c e s s i o n p i c t u r e a r ch i v e : A s t r i d S t e i n b a ch e r . h i gh r e s o l u t i o n s c a n : D o m i n i k Z e n t n e r / V i e n n a P a i n t . C o s t u m e s : K o s t ü m f u n d u s ART f o r ART w i t h d e c o r a t i v e e l e m e n t s b y Z a r u b a 35 Sacrani 36 Li f e B a l l wa n t s i n s p i r at i o n adieu gestern, hallo zukunft! goodbye yesterday, hello future! Ver Sacrum. Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit. Ver Sacrum. To the age its art, to art its freedom. by LIFE BALL TEAM S o steht es auf dem gebäude der Secession in Wien in goldenen Lettern geschrieben. Die Gold kuppel strahlt schon von weitem und ist ein belieb tes Ziel für Touristen. Doch das war nicht immer so. Dieses Gebäude hat eine bewegte Geschichte. Ein Skan dal war es. So skandalös, dass es nicht auf der Ringstraße errichtet werden durfte, sondern in die „zweite Reihe“ — auf den Karlsplatz — verbannt wurde. Doch was hat es mit der Secession auf sich? Wer waren die Hausher ren, die Wiener Secessionisten? Und was hat der Life Ball mit alldem zu tun? das motto des life ball 2015 „gold — Ver Sacrum | Santa Primavera | Sacre du Printemps“ bezieht sich auf das von den Wiener Secessionisten gewählte Leitbild Ver Sacrum, welches auch Titel der Vereinszeitschrift war. Lateinisch für „heiliger Frühling“, war es ein anti kes Frühlingsfest, zu dem eine Gruppe junger Männer ausgesandt wurde, um Stammesverbände nach neuen Maßstäben und Vorstellungen zu gründen. Die Seces sionisten sahen sich in einer ähnlichen Situation. Um 1900 waren sie mit einer rückwärtsgerichteten Gesell schaft konfrontiert. Revolutionäre Tendenzen wurden missgünstig beäugt, ebenso die Künstlervereinigung (mehr dazu im Interview mit Christian Witt-Dörring ab Seite 38). Zu ihren Vertretern gehörten Gustav Klimt, Josef Hoffmann oder Koloman Moser. Sie be mühten sich darum, Kunst einem breiten Publikum zugänglich zu machen, indem sie die damals neuen französischen Impressionisten ausstellten, aber auch ihre eigenen Werke präsentierten, die mit kunstvollen Plakaten beworben wurden. Zur ersten Ausstellung der Secessionisten im Jahr 1898 entstand das vom I t is written in gold letters on the Secession building in Vienna. The bright domed golden roof greets from afar and is a popular destination for tourists. But this was not always the case. The building has had a lively history. It was a scandal. So scandalous that it could not be built on the Vienna Ring Road and instead was banished to the ‘second row’ — on the Karlsplatz. But what was the Secession all about? Who were the men of this building, the Vienna Secessionists? And what does the Life Ball have to do with all this? the motto of the life ball 2015 is ‘gold — Ver Sacrum | Santa Primavera | Sacre du Printemps’ and makes reference to the mission statement chosen by the Vienna Secessionists of Ver Sacrum, which was also the title of their association magazine. This is Latin for ‘sacred spring’ and referred to an ancient spring festival to which a group of young men were sent to found tribal communities in line with new standards and ideas. The Secessionists found themselves in a similar situation. Around 1900, they were confronted by a backward- looking society. Revolutionary trends were viewed with resentment and so was the artists’ assoc iation (read more about this in the interview with Christian Witt-Dörring from page 38). The representatives of the association include Gustav Klimt, Josef Hoffmann and Koloman Moser. They strove to make art accessible to a wide audience. For example, they presented the new French impressionists as well as their own works which they promoted in the form of artistic posters. The poster you can see on the next page has been adopted by the Life Ball and is derived from the first Secessionist exhibition which took place in 1898. It immediately became a 37 Inspiriert von Gustav Klimt: das Plakat des Life Ball 2015. Inspired by Gustav Klimt: the Life Ball poster 2015. Tradition versus Innovation Unter dem aufmerksamen Blick der Pallas Athene ringt Theseus mit dem Minotaurus. Symbolisch stehen die beiden für den Kampf des Fortschritts gegen das Althergebrachte, wie ihn auch die Wiener Secessionisten um die letzte Jahrhundert wende fochten. Ruhig und scheinbar wohlwollend überwacht Pallas Athene, die gelehrte Schutzgöttin der Künstler, das G eschehen. Ihre Weisheit ist sie aber nur mit demjenigen bereit zu teilen, der starre Muster überwindet und sich in den Dienst der Erneuerung stellt. Tradition versus Innovation Under Pallas Athena’s watchful eye, Theseus wrestles with the Minotaur. Man and beast symbolise the struggle between progress and tradition — the same struggle that the Vienna Secessionists fought around the turn of the nineteenth century. The goddess of the arts seems calm and benign as she observes the unfolding of events. But her wisdom is reserved for those who seek to overcome obsolete conventions and strive for renewal. Das noch un zensierte Plakat zur ersten Ausstellung der Secessionisten 1898. tib o r rau c h / mak , i n ge prader The still uncensored poster for the first Secessionist exhibition 1898. Life Ball aufgegriffene Plakat. Prompt wurde es zum Skandal, und Gustav Klimt, sein Schöpfer, musste ein unschuldiges Bäumchen über die Geschlechtsteile des Theseus malen. So viel Nacktheit war der Bevölkerung nicht zuzumuten. Über 100 Jahre später erlaubt sich der Life Ball, dieses Sujet als Hommage an die Errungenschaften der Wiener Secessionisten neu zu interpretieren. Wieder mit Baum, denn so viel weiter als damals ist man nicht gekommen, und Nacktheit regt immer noch auf. Die Ziele der jungen Künstler von damals und die des Life Ball sind nicht so unterschiedlich, wie es scheint. Beide kämpfen für die Überwindung von althergebrach ten Wertvorstellungen. Individualismus, Fortschritt, Akzeptanz und Vielfältigkeit und das kontinuierliche Überdenken von allem, was „einfach immer schon so war“, eint sie. Eine wichtige Rolle spielt dabei das Wort Akzeptanz im Gegensatz zum Begriff der Toleranz. Toleranz heißt, den Andersdenkenden oder -lebenden lediglich zu tolerieren, doch ist er dadurch noch nicht akzeptiert. Was hier möglicherweise spitzfindig klingt, macht einen großen Unterschied und ist eine der zentralen Botschaf ten des Life Ball. scandal and Gustav Klimt, who created the poster, was forced to paint an innocent tree over the sexual organs of Theseus, seen fighting with the Minotaur. The people of Vienna could not be expected to be put up with such nakedness. Over 100 years later, the Life Ball re-interpreted this subject matter as a homage to the achievements of the Vienna Secessionists. With a tree again as things have not progressed much in that respect and nakedness still causes an outrage. The goals of the young artists of the day and those of the Life Ball are not as different as you might think. Both are battling to overcome age-old social values, albeit under different circumstances. They are united by individualism, progress, acceptance, diversity and a constant rethink of all those things which have ‘simply always been that way’. The word acceptance in particular plays an important role compared to the word tolerance which is much more commonly used. Tolerance means no more and no less than ‘I tolerate other ways of thinking and living around me but have not accepted it’. This might sound like a subtle difference but in fact it is significant and one of the central messages of the Life Ball. 38 Li f e B a l l wa n t s a r t lebenskünstler damals und heute the art of living then and today Dem Individuum eine Stimme zu verleihen, das verbindet den Life Ball mit den Idealen der Wiener Reformbewegung um 1900. MAK-Kurator Christian Witt-Dörring im Interview. To give a voice to the individual is what connects the Life Ball with the ideals of the Viennese reform movement around the year 1900. Interview with MAK curator Christian Witt-Dörring. by LIFE BALL TEAM P h o t o g r ap h y b y N at h an M u r r ell / ma k die wiener secessionisten kämpften für eine erneuerung der gesellschaft. wie aktuell sind ihre themen heute? Was immer aktuell bleibt, ist die Idee des Bewusstseins. Eine Situation bewusst zu evaluieren, seine eigenen Bedürfnisse zu bestimmen und keiner vorgegebenen Norm zu folgen — das ist eigentlich die große Idee. Damals wurde ein bürgerliches Bewusstsein geschaffen, das war etwas sehr Neues. wenn man die secessionisten in die gegenwart transferieren würde, womit würden sie sich heute beschäftigen? Der Punkt, der mich am meisten berührt oder beschäftigt und ein großes Thema um 1900 war: das Entlassen der Menschen in die Mündigkeit. Damit in Zusammenhang steht auch die Evaluierung der Instant-Befriedigung. Dass man den Menschen sagt, dass alles seinen Preis hat. Wenn ich nur konsumiere, ohne es mir zu erarbeiten, bleibt auf lange Sicht nichts übrig. Das ist wie Selbstbefriedigung im sexuellen Sinn. „Instant gratification“ — man hat ein Hoch, und dann stürzt man ab. Ich glaube, das ist ein großes Thema heute, man verspricht Menschen ein falsches Glück. Es bedarf der Mündigkeit des Einzelnen, zu vermeiden, dass die Menschen am Gängelband gehalten werden — sowohl im Konsum als auch in der Politik. Was uns mit der Zeit um 1900 verbindet: Dinge werden grundsätzlich infrage gestellt und daraufhin geprüft, ob sie überhaupt noch aktuell sind oder nicht. In unserer harmoniesüchtigen Kultur ist das sehr schwer an den Mann und die Frau zu bringen. the vienna secessionists fought for a c hange in society. how relevant are their issues today? One thing which does remain relevant is the idea of awareness. Consciously evaluating a situation, identi fying one’s own requirements and not just adhering to the prescribed norms is the big idea. A civic conscience was created and this was something very new. if the secessionists would live today, what would they be campaigning for? The point which concerns me the most and which was a big issue in 1900: allowing people to develop their own voice. The evaluation of instant gratification is also related to this. And telling people that everything has a price. If I only consume without working for it myself, there will be nothing left in the long-term. It’s like self-satisfaction in a sexual sense. ‘Instant gratification’ — you reach a high and then crash back down. I think this is a big issue today — people are being promised a false happiness. Enabling people to develop a sense of self is essential to avoid keeping people on a leash in terms of consumption or politics. One thing which we do have in common with the 1900s: we are calling things into question and checking whether or not they are still relevant. In our culture with its desire for harmony, this is very difficult to convey. the secessionists wanted art to penetrate into everyday life. have they bestowed an emblem of sovereignty upon everyday life? It was a reform movement against the negative moral, 39 Christian Witt-Dörring ist Kurator am Museum für Angewandte Kunst in Wien. Christian Witt-Dörring is curator at the Museum of Applied Arts in Vienna. die secessionisten wollten, dass die kunst den alltag durchdringt. haben sie dem all täglichen ein hoheitsabzeichen verliehen? Es war eine Reformbewegung gegen die negativen moralischen, sozialen und ästhetischen Auswirkungen der Industriellen Revolution. Man wollte der materia listischen eine immaterielle Welt, also Schönheit und Ästhetik, entgegensetzen. Die Secessionisten glauben, dass man das erreichen kann, indem man den künst lerischen Ausdruck in den Alltag bringt. Das ist natürlich ein Idealbild, das funktioniert so nicht ganz – aber Ideale sind wichtig, denn wenn nur ein Prozent um gesetzt wird, bringt uns das schon weiter. Das große Thema der Moderne ist, dem Individuum eine Stimme zu verleihen. Dafür muss es sich zuerst seiner Identität bewusst sein. In Wien um 1900 wurden dafür in vielerlei Hinsicht wichtige Schritte gesetzt. Es wird ein neues Bewusstsein hinsichtlich einer bürgerlichen, jüdischen, nationalen, sexuellen und geschlechtlichen Identität aufgebaut. Dem Individuum eine Stimme zu verleihen und der Realität in die Augen zu sehen verbindet den Life Ball mit den Idealen der Secessionisten. Wien um 1900 kann man mit einem Druckkochtopf vergleichen, der dem Druck der anstehenden Reformen nicht mehr standhält. Die etablierten Normen stimmen mit dem social and aesthetic effects of the Industrial Revolution. One wanted to counter the material world with a nonmaterial world, i.e. beauty and aesthetics. The Secessio nists believe in achieving this by incorporating the artistic expression into everyday life. Of course this is idealistic and does not function exactly like that — but ideals are important because even if only one per cent are implemented, this will still bring progress. The big issue of modern times is to provide the individual with a voice. But first, the individual must be aware of his or her identity. In Vienna in 1900, some important steps were taken in this regard. A new awareness was emerg ing in terms of civil, Jewish, national, sexual and gen der-based identity. The notion of giving the individual a voice and seeing the reality in the eyes of the individual is what links the Life Ball with the ideals of the Seces sionists. Vienna around 1900 was unable to keep up with the pressures of the forthcoming reforms. The established norms no longer reflected everyday life. The Avant-Garde scene was seeking ways of bringing form and content back into balance. The reform movements were pulling in two directions: Adolf Loos was in favour of the modern human while Josef Hoffmann and the Secessionists strove for a modern style. The former is a culture-critical approach while the latter is a formal- → 40 Li f e B a l l wa n t s a r t Alltag nicht mehr überein. Die Avantgarde sucht nach Möglichkeiten, Form und Inhalt wieder in Einklang zu bringen. Die Reformbewegungen gehen in zwei R ichtungen: Adolf Loos möchte einen modernen Menschen ermöglichen, während Josef Hoffmann und die Secessionisten nach einem modernen Stil suchen. Ersteres ist eine kulturkritische Zugangsweise, während Zweiteres eine formal-ästhetische ist. Während die Secessionisten einen alten Inhalt in ein modernes Kleid stecken, stellt Loos den Inhalt infrage, und das Kleid ergibt sich daraus. Durch seine grundsätzlichen Bemühungen, das Individuum in die Mündigkeit unabhängig von einer „modernen“ Form zu entlassen, führt sein Weg in die Moderne. Bei den Secessionisten delegiert hingegen das Individuum seine Stimme an die moderne Form. was sind die parallelen zwischen den zielen des life ball und denen der secessionisten? Die Secessionisten nützen das Medium der Übertreibung, um wahrgenommen zu werden. In der harmoniesüchtigen Kultur Wiens wären sie sonst wohl untergegangen. Da brauchte es starke Worte und eine starke Ästhetik, um überhaupt eine Reaktion zu erhalten. Der Life Ball arbeitet auch mit starken Elementen — er ist laut und bunt und weltweit zu hören und zu sehen. Auch heute vermeidet der Wiener und die Wienerin, mit unangenehmen Tatsachen konfrontiert zu werden. Unsere kulturelle Harmoniesucht steht leider oft genug nötigen Reformen im Weg. Um 1900 völlig neu ist, dass Außen- und Innenwelten zusammengeführt werden sollen. Die etablierte Gesellschaftsnorm verbot es, Privates wie intime Gefühle oder sexuelle Probleme in die Öffentlichkeit treten zu lassen. Die Schwierigkeiten, die die Allgemeinheit lange Zeit mit der Diskussion über hiv/aids hatte, stammt daher, dass ein öffentliches Bewusstsein für eine Sache geschaffen werden sollte, die man lieber ins Private verdrängt hätte. Das ist wirklich etwas, was die Diskussion in Wien um 1900 und den Life Ball verbindet: ein ursprünglich privates und unangenehmes Thema an die Öffentlichkeit zu bringen durch Bewusstseinsbildung und gleichzeitig an die Mündigkeit der Menschen zu appellieren. Ideale sind wichtig, denn wenn nur ein prozent umgesetzt wird, bringt uns das schon weiter. Ideals are important because even if only one per cent are implemented, this will still bring progress. aesthetic approach. While the Secessionists sought to dress up old content in a modern guise, Loos called the content into question and the guise arose from that. His efforts to free the individual from any ‘modern’ form through self-determination led to modernity. In the case of the Secessionists, however, the individual delegated his/her voice to the modern form. what are the parallels between the goals of the life ball and those of the secessionists? Secessionists used the medium of exaggeration to be noticed. In Vienna’s harmony-seeking culture, they would probably have disappeared. It took strong words and a strong aesthetic to gain a reaction. The Life Ball also works with strong elements — it is loud and colourful and is seen and heard across the world. Today too, the people of Vienna prefer to avoid being confronted with unpleasant facts. Unfortunately, our desire for cultural harmony frequently impedes the necessary reforms. Completely new in 1900 was the bringing together of the internal and external worlds. The established social norm prohibited the publicising of private issues such as intimate feelings or sexual problems. The difficulties which the general public have long had with discussing hiv/aids stem from the fact that this requires a public awareness of an issue which people prefer to remain private. And this is really something which the discus sions of Vienna in 1900 and the Life Ball have in com mon: to bring to public attention an issue which was originally seen as very private and unpleasant by raising awareness and encouraging people to calling on people’s sense of responsibility. ihr persönlicher bezug zum life ball? Ich habe die ersten beiden Bälle besucht. Besonders der erste Life Ball war unglaublich berührend für mich. Wenn man in den 1960er Jahren wusste, dass man homosexuell ist, war man sehr alleine. Und plötzlich ist das Thema in der Öffentlichkeit. Der Life Ball hat hier in den letzten 23 Jahren enorm viel zur Bewusstseins bildung beigetragen. your personal relation with the life ball? I attended the first two balls. The first Life Ball in particular was unbelievably moving for me. You were very alone as a homosexual in the 1960s. But suddenly the issue is very public. The Life Ball has achieved an enormous amount in terms of raising awareness over the last 23 years. Zur Person. About the person. Christian Witt-Dörring ist Kurator am Wiener Museum für Angewandte Kunst (MAK) und zeichnete, gemeinsam mit Gastkurator Matthias Boeckl, für die Ausstellung „Wege der Moderne. Josef Hoffmann, Adolf Loos und die F olgen“ verantwortlich. Der gleichnamige Katalog ist im MAK Design Shop unter www.makdesignshop.at erhältlich. Christian Witt-Dörring is curator at the Museum of Applied Arts (MAK) in Vienna and together with guest curator Matthias Boeckl, was responsible for the exhibition „Ways to Modernism. Josef Hoffmann, Adolf Loos and Their Impact.“ The catalogue of the same name is availa ble from the MAK Design shop at www.makdesignshop.at. Li f e B a l l wa n t s a c c e p ta n c e Golden Girls: conchita & adele Ikonisch. Conchita Wurst schlüpft für das Life Ball-Plakat 2015 in die Rolle von Klimts Adele. Iconic. For the Life Ball poster 2015 Conchita Wurst slips into the role of Klimt‘s Adele. by LIFE BALL TEAM P h o t o g r ap h y b y elle n v o n u n w e r t h die „goldene adele“ gilt als eines der b edeutendsten werke gustav klimts wie auch des österreichischen secessionismus und des jugendstils überhaupt. wie war das gefühl, in die rolle der ikone „adele bloch-bauer i“ zu schlüpfen? conchita wurst: Nachdem ich ja quasi am Life Ball aufgewachsen bin, weiß ich natürlich um die Wichtigkeit des Life Ball-Plakats. Dass ich jemals auf dem zu sehen bin, hätte ich mir nicht gedacht. Es war ein sensationelles Gefühl, in dieses Kunstwerk von Kleid schlüpfen zu dürfen. Für mich ist es immer unwahrscheinlich aufregend, gerade bei Foto-Produktionen andere Rollen und Styles anzunehmen. Ich hab es sehr genossen. wie war die zusammenarbeit mit ellen von unwerth? kennen sie ihre arbeit? Ich liebe Ellen! Ich kannte einige Werke von ihr und war unglaublich aufgeregt, sie zu treffen. Was für eine tolle Frau. Humorvoll und eine Meisterin ihres Fachs! Ich habe selten an einem Foto-Set so viel gelacht wie an diesem. Ellen versteht es, das Beste aus einem raus zuholen. sie hatten am set in paris auch einen über raschungsgast — was verbindet sie mit dem the ‘lady in gold’ is one of the most important works by gustav klimt and one of the key works of austria’s secessionism and art nouveau movements. what was it like to step into the role of the iconic ‘adele bloch-bauer i’? conchita wurst: Having virtually grown up at the Life Ball, I know how important the Life Ball poster is. I never imagined that I would one day be featured in it! It was a really fantastic feeling to slip into a dress like this — a work of art in its own right. For me it is always incredibly exciting to take on other roles and styles in photo shoots. I really enjoyed it. what was it like collaborating with ellen von unwerth? are you familiar with her work? I love Ellen! I know some of her works and was unbelievably excited to meet her. What a fantastic woman. Humorous and a master of her craft! Rarely have I laughed so much on a photo set. Ellen knows how to get the best out of someone. you had a surprise guest on set in paris — what connects you with fashion designer jean paul gaultier? what do you admire about him? d r ess : K o st ü mf u n d u s A R T f o r A R T , S w a r o v ski C r y stals 42 → Jugend-Stil: Conchita Wurst personifiziert Gustav Klimts Adele. Style of the youth: Conchita Wurst impers onates Gustav Klimt’s Adele. 43 44 Li f e B a l l wa n t s a c c e p ta n c e „ICH HABE SELTEN AN EINEM Foto-SET SO VIEL GELACHT WIE AN DIESEM.“ ”Rarely have i laughed so much on a photo set.“ modeschöpfer jean paul gaultier? was bewundern sie an ihm? Jean Paul und ich kennen uns nun doch schon eine Weile, und wir freuen uns immer sehr, zumindest ich, wenn wir einander treffen. Er ist außer Frage eine der talentiertesten und zugleich auch einflussreichsten Persönlichkeiten, die ich kenne. Was ich aber am meisten an ihm mag, ist seine Liebe zu dem, was er tut. der wiener secessionismus war geprägt von aufbruchsstimmung, dem überwinden von althergebrachtem, von sozialen grenzen, tabus und stigmata — sehen sie das auch als aufgabe der „unstoppables“? was verbindet conchita wurst noch mit den secessionisten wie gustav klimt und egon schiele? Ach du meine Güte! Ich würde es nicht wagen, mich mit diesen Größen in eine Reihe zu stellen. Alles, was ich mache und tue, wird von vielen Menschen mitgetragen, und ich bin somit keine Vorreiterin in diesen Belangen. Weiters weiß ich nicht, ob wir tatsächlich eine „Aufgabe“ haben. Eigentlich sollten wir uns nicht vornehmen müssen, respektvoll miteinander umzugehen, es sollte wohl vielmehr eine Selbstverständlichkeit sein. Jean Paul and I have known one another for a while and we are always pleased to see each other again or, at least, I am! He is without a doubt one of the most talented and influential celebrities I know. His love of what he does is what I like most about him. the vienna secessionism movement was all about a spirit of optimism and overcoming established values, social constraints, taboos and stigmas — do you see this as a role for the ‘unstoppables’? what else does conchita wurst have in common with vienna secessionists like gustav klimt and egon schiele? Oh my goodness! I would never presume to compare myself to these greats. Everything I do is supported by many people and therefore I am not a pioneer of these issues. I also don’t know that we have a ‘role’ as such. We shouldn’t have to plan to treat one another with respect; it should be more taken as obvious. it will soon be a year since the esc 2014; to what extent has victory changed you? It has made me more focused, clearer. I was given this opportunity and will do everything I can not to squander it. I work very hard on my career and love that I can now do it day in, day out. the book ‘ich — conchita’ was published on 3rd march 2015. what is it about? It is probably a biography, whatever way you look at it, and I try. I find this word difficult because it seems somewhat pretentious to publish my memoires at the age of 26. But it is what it is — my story. I have mixed in lots of entertaining anecdotes which few people knew about before … Hat Spaß an der Sache: Conchita Wurst vor Ellen von Unwerths K amera. Having a good time: Conchita Wurst in front of Ellen von Unwerth’s c amera. nun ist der esc 2014 bald ein jahr her. i nwiefern hat der sieg sie verändert? Er hat mich fokussierter gemacht, klarer. Ich habe diese Chance bekommen und werde alles daransetzen, sie nicht zu verspielen. Ich arbeite sehr hart an meiner Karriere und liebe es so sehr, dass ich das nun tagein, tagaus machen darf. am 3. märz 2015 ist das buch „ich — c onchita“ erschienen. worum geht es darin? Es ist wohl, sosehr man es dreht und wendet, und das versuche ich, eine Biografie. Ich tu mir mit diesem Wort etwas schwer, da ich es etwas anmaßend finde, mit 26 meine Memoiren zu veröffentlichen. Jedoch ist es, was es ist — meine Geschichte. Gemischt habe ich diese jedoch mit sehr vielen, wie ich finde, unterhaltsamen Anekdoten, die kaum jemand kennt … mit der single „you are unstoppable“ haben wir schon einen vorgeschmack auf das neue conchita-album bekommen. was erwartet uns? → 45 Doppelt hält besser. Hinter den Kulissen herrscht eine prächtige S timmung. Two are better than one. A cheerful a tmosphere b ehind the s cenes. lernen wir eine neue musikalische seite von conchita wurst kennen? Ich denke nicht, dass es eine neue Seite sein wird, es werden im besten Fall einige Seiten sein. Es ist nicht leicht, in einem einzigen Album alles unterzubringen, was ich liebe, aber ich denke, die erste Facette ist uns ganz gut gelungen. „You are unstoppable“ schlägt definitiv schon in diese Kerbe. your single ‘you are unstoppable’ gave us a taste of the new conchita album. so what can we expect? will we see a new musical dimension of conchita wurst? I don’t think it will be a new dimension as such but ideally it will be a few different sides. It’s not easy to combine everything I love in a single album but I think the first facet was a success. ‘You are unstoppable’ certainly ticks this box. was dürfen wir von conchita wurst am life ball 2015 erwarten? Für mich ist es zum einen einer der schönsten Abende des Jahres. Ein Fest, das stimmungsvoll und notwendig zugleich ist. Und zum anderen ist es, wie jedes Jahr, unglaublich wichtig, mit der Aufmerksamkeit das zu transportieren, was man leider oft vergisst: Respekt! Respekt allen anderen gegenüber, aber auch sich selbst zu respektieren fällt manchmal nicht leicht. Man hat nur ein Leben, und ich denke, dass man es nicht gefährden sollte durch Respektlosigkeit sich selbst gegenüber. what can we expect from conchita wurst at the life ball 2015? For me, it is first and foremost one of the best evenings of the year. A celebration which is both atmospheric and essential. And secondly, like every year, it is unbeliev ably important to use the attention to convey something which is often overlooked: respect! Respecting others as well as respecting oneself is not always easy. We only have one life and I think we should not place that in danger by failing to respect oneself. www.conchitawurst.com www.conchitawurst.com 46 Unstoppable Ellen & C onchita Conchita Li f e B a l l wa n t s a c c e p ta n c e 47 Kunst im öffentlichen Raum wird im Frühjahr um ein Juwel reicher: Starfotografin Ellen von Unwerth inszeniert Conchita Wurst und verleiht dem Life Ball-Plakat 2015 eine goldene Aura. In spring, another treasure will be added to the artwork in Vienna’s public spaces: star photographer Ellen von Unwerth photographed Conchita Wurst and brought a golden touch to the Life Ball poster of 2015. b y H a n s S t e ph a n G r a ss e r E P h o t o g r a ph y b y e l l e n v o n u n w e r t h in buntes grüppchen aus 15 kreativen, darunter Couturier Jean Paul Gaultier, Coiffeur Charlie Le Mindu und Visagist Anthony Preel, versammelte sich im Fotostudio Rouchon im Herzen des Quartier Latin, um am Life Ball-Plakat 2015 zu arbeiten. Die Stars der Runde: Conchita Wurst, die für Jean Paul Gaultiers Modeschau in der Stadt weilte und wegen ihres Sensationsauftritts im Crazy Horse auch an der Seine bekannt ist, und Ellen von Unwerth, eine der gefragtesten Fotografinnen der Welt. Gery Keszler zum Engagement der Künstlerin: „Ellen war unsere erste Wahl, da sie in der Modewelt einen ausgezeichneten Ruf genießt und wir von ihren Fotos einfach begeistert sind. Conchita ist ein Riesenfan von ihr. Ellen hat in einem ihrer Shootings auf sehr feinfühlige Art und Weise die Kunst Egon Schieles eingefangen. Dass sie das bei Gustav Klimt ebenso schaffen würde, war keine Frage.“ Girls just wanna have fun! Fotografin und Muse am Set in Paris. Girls just w anna have fun! The photographer and her muse at the set in Paris. die magierin der fotokunst. Ellen von Unwerth wurde 1954 in Frankfurt geboren und wuchs in einem Waisenhaus im Allgäu auf. Sie arbeitete ab ihrem 16. Lebensjahr als Model und avancierte 1975 in Paris zum gefragten Star. Auf ihren Shootings, die sie bis nach Kenia führten, begann sie mit der Fotografie, mit der ihr später dank einer Guess Jeans-Kampagne der weltweite Durchbruch gelang. Dafür engagierte sie die damals noch unentdeckte Claudia Schiffer. Das herausragendste Merkmal ihrer Arbeit ist neben dem hohen künstlerischen Anspruch das positive Lebensgefühl, das in ihren Fotos zum Ausdruck kommt. Gery Keszler über von Unwerths unkonventionelle Arbeitsweise: „Ellen ver- A colourful group of 15 creatives, includ ing couturier Jean Paul Gaultier, hairdresser Charlie Le Mindu and make-up artist Anthony Preel, gathered in the Rouchon photo studio at the heart of the Latin Quarter to work on the Life Ball poster for 2015. The stars of the show: Conchita Wurst, who was in the city for the Jean Paul Gaultier fashion show and is known on the scene for her sensational perfor mance at the Crazy Horse, and Ellen von Unwerth, one of the most sought-after photographers in the world. Gery Keszler said of the artist’s commitment to the cause: ‘Ellen was our first choice because she has an exceptional reputation in the fashion world and we are very impressed with her photos. Conchita too is a huge fan of hers. In one of her shoots, Ellen managed to very sensitively capture the art of Egon Schiele. So there was no question that she could also achieve this with Gustav Klimt.’ a magician of photo art. Ellen von Unwerth was born in Frankfurt in 1954 and grew up in an orphanage in Allgäu. She worked as a model from the age of 16 and in 1975 became a sought-after star in Paris. She began to take photos at her model shoots, which took her as far afield as Kenya. The photographer achieved a global breakthrough with her Guess jeans campaign for which she commissioned Claudia Schiffer who was then still undiscovered as a model. The most striking characteristics of her work include a high level of artistry in addition to a positive attitude to life as expressed in her photos. Gery Keszler says of Unwerth’s HEIMAT GROSSER home to great TöCHTERSöHNE daughter-sons → 48 Li f e B a l l wa n t s a c c e p ta n c e mag es auf Anhieb, eine besondere und sehr lockere Atmosphäre am Set zu schaffen, in der sich jeder sofort wohlfühlt. Beim Shooting dröhnte die Musik aus den Boxen, es wurde geplaudert und viel gelacht, und trotzdem schafft sie es, jeden zu Höchstleistungen anzuspornen. Sie selbst ist stets hochkonzentriert und professionell.“ Stilistisch beruft sich die Fotografin oft auf ihr Vorbild Helmut Newton und die kühle Erotik seiner Sujets als Inspiration. Ihre Strecken erschienen u. a. in sämtlichen Editionen von Vogue, Vanity Fair und i-D. Sie hatte Kate Moss, Naomi Campbell, Madonna und Catherine Deneuve vor ihrer Linse und machte sich als Regisseurin von Kurzfilmen und Musikvideos einen Namen. Sie arbeitet und lebt in Paris und New York. das making-of des talk-of-town. Ziel des Shootings mit Conchita Wurst war es, das heurige Life Ball-Plakat als Hommage an Gustav Klimts Kunstwerk „Adele Bloch-Bauer I“, auch bekannt als „Die goldene Adele“, zu schaffen. Gery Keszler startete die Künstlerplakat-Aktion 2013 mit Pierre et Gilles und führte sie vergangenes Jahr mit David LaChapelle fort. Die Grundidee: Künstler von Weltruhm schaffen ein Werk passend zum jeweiligen Thema des Life Ball. Dieses wird bei der aids Solidarity Gala zugunsten der vom Life Ball unterstützten nationalen und internationalen „Jean Paul Gaultier hat beim styling hand angelegt.“ ”Jean paul gaultier set a hand to the styling.“ unconventional approach to her work: ‘Ellen manages to create a very special and relaxed atmosphere on set right away where everyone feels comfortable. During the shoot, music was playing from the speakers, there was lots of chatting and laughing and despite this, she managed to create a high level of performance. She herself is always highly focused and professional.’ In style terms, the photographer often draws inspiration from her role model Helmut Newton and the cool eroticism of his subject matter. Her shots have appeared in editions of Vogue, Vanity Fair and i-D, among others. She has photographed models like Kate Moss and Naomi Campbell as well as artists like Madonna and Catherine Deneuve. Unwerth has also made a name for herself as a director of short films and music videos. She lives and works in Paris and New York. the making of the talk-oftown. The aim of the photo shoot with Conchita Wurst was to pay homage to Gustav Klimt’s work ‘Adele Bloch- Bauer I’ (also known as ‘The Lady in Gold’) with this year’s Life Ball poster. Gery Keszler launched the artist poster cam paign in 2013 with Pierre et Gilles and continued this last year with David LaChapelle. The basic idea: world-renowned artists produce a work to reflect the theme of the Life Ball. The poster is then auctioned off at the aids Solidarity Gala to benefit national and inter national projects supported Conchitas Fashion Moment im Goldregen. Conchita’s fashion m oment in the golden rain. Li f e B a l l i s b l i n d t e x t Fab Fashion Four: Gery K eszler, Conchita Wurst, Ellen von Unwerth und Jean Paul Gaultier. Fab Fashion Four: Gery Keszler, Conchita Wurst, Ellen von Unwerth and Jean Paul Gaultier. Projekte versteigert. Im letzten Jahr wurden mit der Versteigerung der Fotoarbeit von David LaChapelle 180.000 Euro eingenommen. Das Werk ist, unterstützt von der gewista, in ganz Wien zu sehen. Ein von der Fotografin produziertes Video zum Shooting ziert darüber hinaus zahlreiche digitale Werbeflächen in den U-Bahnen der Stadt. Ellen von Unwerth und Gery Keszler waren sich auf Anhieb einig: Die Parallelen zwischen Adele Bloch-Bauer und Tom Neuwirths „Conchita Wurst“ sind augenscheinlich — Conchita ist mit 26 Jahren gleich alt wie Adele damals war, als sie für Klimt Modell stand. Beide gelten als Musen, und hundert Jahre später geht es immer noch und erneut um den Kampf um Akzeptanz und den Fortschritt im Denken sowie um die Freiheit der Kunst. Gery Keszler über die Zusammenarbeit mit von Unwerth: „Natürlich hatten wir eine recht genaue Vorstellung des Plakats, die wir mit Ellen vorab besprochen haben. Ellen hat das dann für uns mit ihrem professionellen Team und ihren engsten Mitarbeitern ganz nach ihren hohen ästhetischen Maßstäben umgesetzt.“ Am Ende dieses Tages hatte man nicht nur ein sensationelles Sujet im Kasten, sondern auch das Gefühl, dass das Frühlingsfest „Ver Sacrum“, das Kreativen aller Genres als Inspiration diente, an diesem Tag Realität wurde. by the Life Ball. Last year, the auctioning of David LaChapelle’s photography work raised an unbelievable 180,000 euro. The work is on display across all of Vienna, supported by the gewista. This year, some 2,000 large posters advertise the Life Ball and its motto in public areas across the city. A video produced by the photographer of the shoot is decorating numerous digital advertising spaces on the city’s underground. Ellen von Unwerth and Gery K eszler were in agreement from the outset: the parallels between Adele Bloch- Bauer and Tom Neuwirth’s ‘Conchita Wurst’ are evident: at 26 years old, Conchita is the same age as Adele when she modelled for Klimt. Both are muses and h undred years later, the battle for acceptance and progress and for artistic freedom continues. Gery Keszler says of his collaboration with Unwerth: ‘Of course, we had a very precise idea about the poster which we dis cussed with Ellen in advance. Ellen then worked with her professional team and closest employees to imple ment this in line with her high aesthetic standards.’ At the end of that day, the result was a sensational subject matter as well as the feeling that the motto of the Life Ball 2015, the ‘Ver Sacrum’ spring festival and its inspiration for creativity, was brought to life in a unique way. Mit barer Münze gegen HIV & AIDS Hard cash against HIV & AIDS Mit der Life Ball Medaille 2015 „Die Goldene Conchita“ wird erstmals eine offizielle Life Ball-Münze lanciert. Am 16. Mai taucht der 23. Life Ball das Wiener Rathaus in Gold. Die Medaille, die zum Andenken an dieses Ereignis und als Sammlerstück von der Münze Österreich aufgelegt wird, vereint zwei Berühmtheiten: Klimts „Adele Bloch-Bauer I“ und Tom Neuwirths „Conchita Wurst“. 40 Euro des Verkaufspreises gehen als Spende an AIDS LIFE! An official Life Ball coin is being launched for the first time in the form of the ’Golden Conchita’. The coin has been issued by the Austrian Mint and will serve as a collector’s item. It combines two famous faces: Klimt’s ‘Adele Bloch-Bauer I’ and Tom Neuwirth’s ’Conchita Wurst’. 40 Euros of the purchase price will be donated to AIDS LIFE! 49 50 Li f e B a l l wa n t s m a g i c m o m e n t s D ie wiener secessionisten und Gustav Klimt inspirierten das Motto, sind Vorbild für das Bühnenkonzept und spiegeln sich auch in der Moderation und in der Fashionshow des Abends wider. offensichtlichste neuerung: die Life Ball-Bühne! Mit einem Durchmesser von 29 m stellt sie eine Nachbildung der Wiener Secession dar, dreimal (3x!) so groß wie das Original, das 1897/98 von Joseph Maria Olbrich als Ausstellungsgebäude für zeitgenössische Kunst errichtet wurde. Besondere Herausforderung: die Umsetzung der berühmten goldenen Blätterkuppel. Sie ist 8 m hoch und hat einen Durchmesser von 14 m, was sie zur bisher höchsten Life Ball-Bühne macht. Nach dem Life Ball wird sie zum zentralen Element des Eurovision Village und Kulisse zahlreicher Live-Auftritte beim Public Viewing. altbewährtes hat seinen platz. Um 15 Uhr öffnen die Gastronomiestände am Rathausplatz. Der Erlös kommt ebenfalls dem Life Ball zugute. Ab 18 Uhr erleichtert die Ringsperre den Life Ball-BesucherInnen und Zaungästen den Zugang zu Rathausplatz und Burgtheater. Der Magenta Carpet, Bühne für Style Ticket-BesitzerInnen und Celebrities aus aller Welt, öffnet wie gewohnt um 19.30 Uhr. T he vienna secessionists and Gustav Klimt have inspired the motto as well as the stage concept model and they are reflected in the evening’s presentation and fashion show. an obvious new feature. The Life Ball stage! It will be a replica of the Vienna Secession building with a diameter of 29 m, making it three times (3x!) the size of the original which was installed in 1897/98 by Joseph Maria Olbrich as an exhibition building for contemporary art. Particular challenge: the installation of the famous dome of golden leaves. With a diameter of 14 m and a height of 8 m, this is the highest Life Ball stage to date. After the Life Ball, it will become a central element of the Eurovision Village and will form a backdrop for numerous live performances for public viewing. tried-and-trusted has a place: the food stands in the City Hall Square open at 3 p. m. Proceeds will likewise be donated to the Life Ball. From 6 p. m., closure of the Ring Road will make it easier for the Life Ball visitors and onlookers to access the City Hall Square and Burgtheater. The Magenta Carpet, the stage for all style ticket holders and celebrities from all over the world, will open at 7:30 p. m. as usual. um 21.30 uhr ertönt die life ball-fanfare, diesmal gespielt von 30 Bläsern, und eröffnet die Opening Ceremony des 23. Life Ball. Choreographiert von Giorgio Madia, verwandelt sich der Beethovenfries von Gustav Klimt in seine lebende, zeitgenössische Life Ball-Interpretation. Zu Ausschnitten aus Igor Strawinskys „Sacre du Printemps“, Beethovens Neunter und einer Komposition von beat 4 feet werden mehr als 80 DarstellerInnen die Life Ball-Bühne erobern. at 9:30 p. m., the life ball fanfare will sound, performed by 30 wind instruments. This will mark the start of the Opening Ceremony of the 23rd Life Ball. During a show choreographed by Giorgio Madia, Gustav Klimt’s Beethoven Frieze, will be transformed into a lively and contemporary Life Ball interpretation. Over 80 performers will take to the Life Ball stage to perform sections of Igor Stravinsky’s ‘Sacre du Printemps’ ballet, Beethoven’s Ninth and a composition by beat 4 feet. abwechslung beim moderatorenkonzept. Der charmanten, fünf Sprachen beherrschenden Mode- a new presentation concept. The charming p resenter Alice Tumler who speaks five different der life ball 2015 the life ball 2015 In Gold gehüllt, mit opulenter Bühne, neuem Moderationskonzept und spektakulären Darbietungen. Shrouded in gold with an opulent stage, new presentation concept and some thrilling performances. by life ball team 51 motto, bühne und Show: vom wiener jugendstil inspiriert motto, stage and show: inspired by viennese art nouveau ratorin Alice Tumler stehen vier prominente Co-Moderatoren zur Seite. akrobatische tanzeinlagen und mitreißende Musik-Acts. Dieser Mix wird tausende ZuschauerInnen auf dem Rathausplatz und durch die orf Live-Über tragung vor den Bildschirmen und online fesseln. Ein besonders emotionales Highlight ist die Verleihung des Crystal of Hope Award. Das Sentebale Herd Boy Programme, gegründet von Englands Prinz Harry und Prinz Seeiso von Lesotho, erhält den Preis donated by swarovski, der mit eur 100.000 dotiert ist. das highlight der eröffnung ist die Fashionshow: Designer-Ikone Jean Paul Gaultier wird 20 Jahre nach seiner fulminanten Premiere am Life Ball das Grande Finale bestreiten, mit Stücken aus seiner aktuellen Haute- Couture-Kollektion, vom Life Ball-Motto „Gold“ inspirierten Modellen und Klassikern aus fast 40 Jahren Schaffen, präsentiert von internationalen Models und Prominenten. Ein Feuerwerk aus Farben, Stoffen und Stilen. Die Wiener Secession ist Vorbild für die bisher aufwendigste Life Ball-Bühne. The Vienna Secession b uilding is the model for the most elaborate Life Ball stage so far. auf ins rathaus. Nach der Eröffnung geht es ins ehrwürdige Wiener Rathaus. Das erste Highlight erwartet die Gäste gleich im Arkadenhof. In der heavenDisco powered by red bull sorgen ehemalige Song Contest-TeilnehmerInnen für esc-Feeling am Life Ball. Dana International (Israel) und die irischen Zwillinge Jedward werden die Partycrowd zum Feiern bringen. das rathaus birgt innen manch anderen Schatz: Die Friedrich-Schmidt-Halle powered by jägermeister wird die BesucherInnen zurück in die letzten Jahrzehnte versetzen. Funky Disco House gibt’s im 3. Hof. Massagen und „relaxing areas“ bieten Verschnaufpausen im Life Ball-Feiermarathon. Die perfekte Party-Mischung eben. l anguages will be accompanied by four prominent co-presenters. acrobatic dance sections and rousing music acts. This mix will again be captivating thousands of spectators in the City Hall Square as well as on screens via the orf live broadcast and online via live streaming. One particularly emotional highlight of the last 11 years has been the presentation of the Crystal of Hope Award. The Sentebale Herd Boy programme, founded by England’s Prince Harry and Prince Seeiso of Lesotho, will be presented with the award and will receive eur 100,000 donated by swarovski. the highlight of the opening ceremony is the fashion show: design icon Jean Paul Gaultier will hold the grande finale, 20 years after he made his striking debut at the Life Ball. The show will include items from his current haute couture collection as well as models inspired by the ‘gold’ Life Ball motto and classics from the designer’s approximately 40 year history, all presented by international models and celebrities. A firework of colours, fabrics and styles. off to the city hall. Following the end of the opening programme, ticket holders will head off to Vienna’s City Hall. The first highlight awaits guests in the arcade courtyard. At the heaven Disco powered by red bull, former Song Contest participants will be bringing the spirit of the esc to the Life Ball. Dana International (Israel) and Irish twins Jedward will be getting the party going. the inside of the city hall houses many other treasures too: the trendy Friedrich Schmidt Hall powered by jägermeister will take visitors back to the 80s/90s/2000s — after all, who doesn’t enjoy dancing to some of the best-known hits from the last three decades. Funky disco house will also be on offer in courtyard 3. Massages and ‘relaxing areas’ provide a welcome breather during this Life Ball party m arathon. The perfect party mix! Li f e B a l l wa n t s H o p e Salon Imperial Nachhaltigkeit für eine bessere Zukunft oder was Fahrräder und Tragetaschen bewirken können. Sustainability for a better future or what bikes and carrier bags can achieve. by life ball team m 13. mai findet der salon imperial statt. Der inhaltliche Auftakt zum Life Ball steht ganz im Zeichen des Safe Water and aids Project (swap) — des Crystal of Hope Empfängers 2014. A T hiv-positive frauen in Kenia werden im Rahmen von swap zu „community health promoters“ ausgebildet — Schulungen rund um Gesundheit und Trinkwasseraufbereitung machen sie so zu Gesundheitsbotschafterinnen, die sich in den Dienst der Bevölkerung stellen. Die Frauen erhalten als Startkapital Gesundheits- und Hygieneprodukte wie Seifen, Reinigungsmittel, Windeln und Kondome. Der Verkauf dieser Produkte lohnt sich in doppelter Hinsicht: Die Bevölkerung profitiert von erhöhten gesundheitlichen Standards, die das hiv-Infektionsrisiko minimieren, die Promotoren vom finanziellen Erlös aus dem Verkauf ihrer Produkte. pur, ein Pulver zur Wasseraufbereitung und zur Desinfizierung von Fluss- und Brunnenwasser, verzeichnet den größten Erfolg. hiv-positive women in kenya are trained to become ‘community health promoters’ as part of the swap project. They are trained in basic health care and the preparation of clean drinking water so that they can then share this knowledge with the local population. The women receive health and hygiene products such as soaps, cleaning and disinfecting agents, nappies and condoms as start-up capital. The sale of these products serves a double purpose: the population benefit from the increased health standards to minimise the hiv risk and the promoters benefit from the financial proceeds generated by the sale of their products. pur, a water preparation and disinfecting powder for use in river and well water, has been most successful. alie eleveld, Country Director von swap, wird am Abend des 13. Mai darüber berichten, welche Erfolge die Organisation durch die mit eur 100.000 dotierte Auszeichnung donated by swarovski erreichen konnte — ein Auszug: on the evening of 13 May Alie Eleveld, Country Director of swap, will be reporting on the successes of the organisation following receipt of the Crystal of Hope donated by swarovski. Here is a brief extract of the things which were financed by the eur 100,000 donation: he prelude to the life ball will take place on 13 May when the Salon Imperial will be dedicated to the Safe Water and aids Project (swap) — the Crystal of Hope winner in 2014. — Fahrzeuge, die den Transport zahlreicher Produkte und Schulungen in abgelegenen Regionen ermöglichen — Aufbau eines Lagers an Grundnahrungsmitteln, Hygieneartikeln etc. — Mobiltelefone, Tragetaschen, Solarleuchten etc. — Fahrräder, um mehr Haushalte und Personen zu erreichen — Vehicles which enable the transportation of numerous products and trainings in outlying regions — Setting up of a store for foods, hygiene items, etc. — Mobile telephones, carrier bags, solar lights, etc. — Bikes to access more households and reach out to more people welche nachhaltigen folgen der Crystal of Hope Award noch haben kann, zeigt die öster reichische Modedesignerin Lena Hoschek, die eine eigene Spendenkampagne ins Leben rief. Im Rahmen ihrer Kollektion „Hot Mama Africa“ überweist sie eur 2 pro verkauftem Kleidungsstück an swap Kenya. Die Scheckübergabe findet während des Salon Imperial statt. the sustainable and effective consequences of the Crystal of Hope Award are demonstrated by Austrian fashion designer Lena Hoschek who was inspired to launch her own fundraising campaign. As part of her new ‘Hot Mama Africa’ collection, she donates eur 2 per item sold to swap Kenya. The cheque will be presented during the Salon Imperial event. Das Hotel Imperial ganz im Zeichen des Red Ribbon. The Hotel Imperial under the banner of the Red Ribbon. ian ehm 52 Mehr zum Life Ball auf wie-wir-wollen.at Das Leben feiern, AIDS besiegen. T-Mobile unterstützt die Vision des Life Ball und feiert auch dieses Jahr für das gemeinsame Ziel. Wie Sie den Life Ball unterstützen können, erfahren Sie auf lifeball.org Toleranz. Das verbindet uns. Foto: © Dean Stockings I want us to win the fight against HIV/AIDS. Li f e B a l l wa n t s m u s i c Red Ribbon Celebration Concert 2015 by life ball team „Wenn Sie heute Abend Spaß haben, in all der reichen kulturellen Vielfalt, vergessen Sie nicht, dass Sie dabei LEBEN schenken!“ “Never forget, when you were elevated tonight, in all the rich diversity of culture, that in the end, you are investing in — and giving — LIFE!” Bill Clinton, Red Ribbon Celebration Concert 2014 jürgen hammerschmid (3), getty images/Thomas Niedermueller (1), Harald Klemm (1) 54 Li f e Große Stimmen bezaubern das Publikum beim Gala-Konzert im Wiener Burgtheater. Great voices enthral the audience d uring the gala concert in Vienna’s Burgtheater. D as „red ribbon celebration concert“ — Building Bridges for Peace — stellt den fest lichen Auftakt des Life Ball-Wochenendes dar. Anlässlich der Feierlichkeiten zu „60 Jahre Staatsver trag“ und „70 Jahre Vereinte Nationen“ lädt das Bun desministerium für Europa, Integration und Äußeres gemeinsam mit dem Verein aids life zu diesem besonderen Konzertabend im Wiener Burgtheater. internationale größen der Opern- und Theaterszene wie Anna Netrebko, Diana Damrau, Juan Diego Flórez, Piotr Beczała, Plácido Domingo, Thomas Quasthoff und Yusif Eyvazov sowie die Schauspiele rinnen Birgit Minichmayr und Konstanze Breitebner stellen sich an diesem Abend gemeinsam im Zeichen des Red Ribbon auf die Bühne. Begleitet werden sie vom Tonkünstler-Orchester unter der Leitung des japani schen Dirigenten Yutaka Sado. B a l l wa n t s b l i n d t e x t T he ‘Red Ribbon Celebration Concert’ — Building Bridges for Peace — represents the festive prelude to the Life Ball weekend. To mark the festivities for ‘60 years of the state treaty’ and ‘70 years of the United Nations’, the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs together with the aids life association is inviting guests to a special concert evening at Vienna’s Burgtheater. international greats from the world of opera and theatre, such as Anna Netrebko, Diana Damrau, Juan Diego Flórez, Piotr Beczała, Plácido Domingo, Thomas Quasthoff and Yusif Eyvazov and actresses Birgit Minichmayr and Konstanze Breitebner will be taking to the stage during the evening to support the Red Ribbon. They will be accompanied by the Tonkünstler Orchestra and Japanese conductor Yutaka Sado. der reinerlös des abends kommt der Clinton Health Access Initiative (chai), einer der wichtigsten Organisationen im Kampf gegen hiv/aids und Partner von aids life, zugute. Bill Clintons Organisation widmet sich vor allem Mutter-Kind-Projekten in den am stärksten von der hiv/aids-Epidemie betroffenen Regi onen. Mithilfe der finanziellen Unterstützung konnte die Ansteckungsrate von Babys durch ihre hiv-positiven Mütter in den letzten 6 Jahren von 30 auf 14 % gesenkt werden — Ziel bis 2016 ist, unter 5 % zu gelangen. the proceeds from the evening will be donated to the Clinton Health Access Initiative (chai), one of the most important international organisations in the battle against hiv/aids and a long-term partner of aids life. Bill Clinton’s organisation focuses in particular on mother-child projects in the regions most heavily affected by the hiv/aids epidemic. Using this financial support, the percentage of babies infected by their hiv-positive mothers has fallen from 30% to 14% over the last 6 years. The aim for 2016 is to reduce this even further to below 5%. durch die unterstützung von Größen der klassi schen Musik wie Anna Netrebko, Thomas Hampson oder Ildebrando D’Arcangelo und Schauspielstars wie Antonio Banderas, Marcia Cross, Maximilian Schell, Christiane Hörbiger, Sunnyi Melles und vielen mehr ist das 2012 ursprünglich als einmaliger Event geplante Red Ribbon Celebration Concert mittlerweile ein fixer Bestandteil des Life Ball-Wochenendes geworden. thanks to support from greats from the world of classical music such as Anna Netrebko, Thomas Hampson and Ildebrando D’Arcangelo as well as the commitment of actors like Antonio Banderas, Marcia Cross, Maximilian Schell, Christiane Hörbiger, Sunnyi Melles and many more, the Red Ribbon Celebration Concert — a supposed one-off event in 2012 — has now become a fixed component of the Life Ball weekend. patronanz: Elisabeth Himmer-Hirnigel regie: Alexander Wiegold visualisten: Atzgerei, Kunst- und Designkollektiv patron: Elisabeth Himmer-Hirnigel director: Alexander Wiegold visual artists: Atzgerei, art and design collective 55 56 „Die größte Herausforderung für mich besteht darin, zu beweisen, dass Musik eine universelle Sprache ist.“ “The biggest challenge for me is to prove that music is the universal language.” maestro yutaka sado by life ball team Li f e was sind ihre erinnerungen an wien, und wie hat sich die stadt aus ihrer sicht verändert? Yutaka Sado: Wien ist und bleibt immer ein ganz besonderer Ort für mich, da ich hier zuerst hergekommen bin, als ich das erste Mal für längere Zeit weg von zu Hause war. Jeder Ort, den ich besucht habe, jedes Konzert, das ich gehört habe, jede Bühne, die ich gesehen habe, und jede Speise, die ich probiert habe — das waren ganz aufregende Abenteuer und Entdeckungen. Und vor allem habe ich hier mit meinem Lehrer, Mentor und liebsten Freund Leonard Bernstein unzählige Gespräche über Musik und das Leben geführt. Wo immer ich jetzt dirigiere, ist es, als ob ich mich nach dem Klang sehnte, den ich damals erlebt und gespürt habe. Das war auch die Zeit, wo ich Sorgen und Hoffnungen zugleich hatte. Wenn ich zurückdenke, wie ich mir den Kopf über die Zukunft zerbrochen habe, so ist es mir eine besondere Ehre und Freude, dieses Mal als Dirigent des Tonkünstler-Orchesters zurück in Wien zu sein. Ich denke nicht, dass sich Wien in den letzten 25 Jahren sehr verändert hat, aber mein Gefühl für Wien hat sich stark verändert. wie oft kommen sie nach japan, und was ermissen sie am meisten? v Im Laufe der Jahre sind meine Beziehungen zu vielen der führenden Orchester Europas intensiver geworden, und so verbringe ich mittlerweile fast sechs Monate außerhalb Japans. Während ich weg bin, bleibe ich dank der modernen Technologie immer auf dem Laufenden, was die aktuellen Geschehnisse in Japan angeht. Manchmal kann ich Themen klarer und objektiver aus der Distanz betrachten, und deshalb ist mir die Zeit, in der ich nicht zu Hause bin, sehr wichtig! Was ich vermisse? Authentisches japanisches Essen!! Der Japaner Yutaka Sado ist einer der weltbesten D irigenten. yuji hori The Japanese Yutaka Sado is one of the world’s best conductors. wie wird hiv/aids in japan angegangen? Wie überall auf der Welt wurde hiv/aids auch in Japan als ernsthaftes Gesundheitsproblem erkannt. Allerdings ist in der breiten Bevölkerung das Bewusstsein um hiv/ aids insgesamt gering, und ich muss zugeben, dass auch mein Wissen über den aktuellen Stand der Dinge in den verschiedenen Bereichen dieses Gesundheitsproblems recht begrenzt ist. sie haben in vielen teilen der welt gelebt und gearbeitet. was sind die grössten h erausforderungen dabei? Es ist eine Selbstverständlichkeit und auch eine große Herausforderung für die Musiker, mit so wenigen Proben ein erfolgreiches Konzert zu geben und etwas Kreatives zu schaffen. Es ist zwar wichtig, Anweisungen mit Worten zu geben, aber am wichtigsten ist, durch das Dirigieren zu kommunizieren. Das ist die Grundvoraussetzung. Zwischen den einzelnen Ländern gibt es Unterschiede in Sprache, Kultur und Denkweise, aber die größte Herausforderung für mich ist zu beweisen, dass Musik eine universelle Sprache ist. B a l l wa n t s m u s i c 57 „leonard bernstein war mein mentor und freund.“ ”leonard bernstein was my mentor and friend.“ what are your memories of vienna and how has the city changed from your point of view? Yutaka Sado: Vienna remains, and will always, as a very, very special place for me as it is where my first long-term stay out of my home country took place. Every place I visited, every concert I listened, every stage I viewed and every dish I tasted have been most exciting adventures and discoveries. And most of all, this is where I exchanged uncountable conversations on music and life with my teacher, mentor and dearest friend Leonard Bernstein. No matter where I conduct now, it feels like I long for the sound that I experienced and felt during those times. These were also the times when I had both concerns and hopes; when I think of me who was agonizing over the future, it is such an honor and pleasure for me to be back to Vienna as a music director of Tonkünstler Orchestra this time. I do not think Vienna has changed much from 25 years ago, but how I feel about Vienna has changed very much. how often do you travel to japan and what do you miss most? My relation with many of Europe’s leading orchestras has grown over the years, and as the result I now spend almost six months outside Japan. Thanks to modern technology I am never out of touch with ongoing issues in Japan while I am away. Sometime, I am able to view issues more clearly and subjectively from the distance, and for this reason I value my time away from home! What do I miss? Authentic Japanese food!! how is hiv/aids handled in japan? Same as the rest of the globe, hiv/aids has been recognized as a serious health issue in Japan. However, overall awareness amongst the general population of Japan regarding hiv/aids remains low, and I must admit that also my knowledge on the current status on various branches of this health concern is quite limited. you lived and worked in many parts of the world. which are the challenges with that? It is a matter of course as well as a big challenge for the musicians to have a successful concert with limited amount of rehearsals and make something creative. To give instructions in words is important, however, it is most important to communicate through conducting and this is the basic premise. There are differences in languages, cultures, and way of thinking among countries, but the biggest challenge for me is to prove that music is the universal language. 58 Li f e B a l l wa n t s w o m e n p o w e r Impressionen vom ersten offiziellen First Ladies Luncheon auf europäischem Boden 2014. Impressions of the first official First Ladies Luncheon in Europe 2014. First Ladies Luncheon 2015 Brisante Anliegen und prominentes Engagement in geschichtsträchtigem Ambiente. Explosive concerns and prominent commitment in a historic ambience. der offizielle first ladies luncheon, organisiert von Fashion4Development-Gründerin Evie E vangelou, findet traditionell während der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York statt. Mit dem ersten First Ladies Luncheon auf europäischem Boden brachte Evie Evangelou eine frische diplomatische Brise nach Wien. Österreichs First Lady Margit Fischer übernimmt auch heuer wieder den Ehrenschutz der Veranstaltung. Co-Gastgeberin vonseiten aids life ist Michaela Roiss. Presenting Partner ist tiffany & co. W omen’s power at the belvedere palace A lunchtime dedicated to the issue of hiv from a female perspective. In 2014, aids life invited guests to the first European edition of the First Ladies Luncheon in Vienna. The primary focus of the event is to curtail mother-to-child hiv transmission — a key factor in preventing hiv in new-borns and facilitating a virus-free generation. the official first ladies luncheon, organised by Fashion4Development founder Evie Evangelou, tradi tionally takes place during the United Nations general assembly in New York. Evie Evangelou brought a fresh wave of diplomacy to Vienna by organising the first First Ladies Luncheon on European soil. This year, Austria’s First Lady Margit Fischer will again be patron of the event. Co-hostess on the part of aids life will be Michaela Roiss. Presenting partner is tiffany & co. the lunch will see first and leading ladies from the worlds of politics, finance, art and culture using their time together in the marble hall of the upper belvedere G e t t y / V i t to r i o Z u n i n o ( 1 ) , I n g r i d S o n tac c h i ( 4 ) F rauenpower im schloss belvedere Ein Mittag im Zeichen der weiblichen Seite des hi-virus. 2014 lud aids life zur ersten europäischen Ausgabe des First Ladies Luncheon nach Wien. Das Hauptaugenmerk dieses Events liegt auf der Eindämmung der Mutter-Kind-Über tragung von hiv — ein Schlüsselfaktor, wenn es darum geht, hiv-Infektionen bei Neugeborenen zu verhindern und eine virusfreie Generation zu ermöglichen. 59 Das kulturell i nspirierte Networking Event steht unter dem Ehrenschutz von Margit Fischer. The culturally i nspired net working event is under the p atronage of Margit Fischer. Im Fokus des First Ladies Luncheon steht die weibliche Seite von HIV und AIDS. The First Ladies Luncheon f ocuses on the female side of HIV and AIDS. beim luncheon nutzen First und Leading Ladies aus Politik, Wirtschaft, Kunst und Kultur die gemeinsame Zeit im Marmorsaal des oberen belvedere zum Networking und Erfahrungsaustausch unter F rauen. Direktorin und Hausherrin Agnes Husslein wird die First Ladies begrüßen, bevor Oscar-Preisträgerin und un-Friedensbotschafterin Charlize Theron als Gründerin der Organisation „Charlize Theron Africa Outreach Project“ (ctaop) mit einer Keynote Speech die Arbeit von ctaop erläutern und ihre Vision eines Endes der aids-Epidemie teilen wird. als inhaltlicher partner des First Ladies Luncheon unterstützt „The Global Fund to Fight aids, Tuberculosis and Malaria“ das gemeinsame Anliegen, Frauen und Kinder vor hiv zu schützen. jede stunde infizieren sich 50 junge Frauen mit hiv. Weltweit sind 52 Prozent aller infizierten Erwachsenen weiblich — in Subsahara-Afrika, wo die Epidemie am stärksten wütet, sind es 57 Prozent. Drei Viertel aller hiv-positiven jungen Menschen in Afrika sind Mädchen bzw. Frauen im Alter von 15 bis 24 Jahren. der kampf gegen die mutter-kind-übertragung von hiv bildet das zentrale Anliegen des Events. Während im Jahr 2005 noch 540.000 Kinder von ihren Müttern mit hiv infiziert wurden, ist diese Zahl bis 2012 auf 260.000 gefallen. Ein enormer Erfolg — doch es muss noch viel getan werden, um diese Zahl auf null zu senken. Vorausgesetzt, es besteht Zugang zu hiv- Präventionsmaßnahmen, ist es heute möglich, dass jedes Kind gesund geboren wird. to network and share their experiences among other women. The Director and landlady Agnes Husslein will welcome the First Ladies before Oscar winner and un peace ambassador Charlize Theron, founder of the ‘Charlize Theron Africa Outreach Project’ (ctaop), explains the work of the ctaop in her keynote speech and shares her vision for an end to the aids epidemic. as a partner to the first ladies luncheon, ‘The Global Fund to Fight aids, Tuberculosis and Malaria’ supports the joint effort to protect women and children from hiv. 50 young women are infected with hiv each hour. Across the world, 52 % of all adults with the virus are female and this figure reaches 57 % in sub-Saharan Africa where the epidemic is at its worst. Three quarters of all hiv-positive young people in Africa are girls or women aged 15 to 24. the battle against mother-to-child hiv transmission is a central focus of the event. While 540,000 children were infected by their mothers in 2005, in 2012 this figure fell to 260,000. A huge success — but much more still needs to be done to reduce this figure to zero. Today it is possible for all children to be born healthy, provided there is access to hiv prevention. 60 Li f e B a l l wa n t s h o p e superstar mit mission superstar with a mission Oscar-Preisträgerin Charlize Theron ist es ein großes Anliegen, am Life Ball über AIDS und Gewalt gegen Frauen zu sprechen, denn „darüber redet niemand!“. It is a personal matter to Oscar-winning Charlize Theron to talk about AIDS and violence against women at the Life Ball because “nobody is talking about that!”. by alfred strauch T iefpunkte sind wendepunkte. Los Angeles 1994, Hollywood Boulevard. Klingt glamourös — ist es nicht. Nicht für Charlize Theron, die an einem Schalter einen Scheck einlösen will. Das Geld, ihr einzig verbliebenes, soll die Kosten für ihr Zimmer decken. „Entweder du findest einen Job, oder du kommst heim. Jammern kannst du zu Hause auch“, so das Ultimatum ihrer deutschstämmigen Mutter. Das Letzte, was die Schulabbrecherin will. Pech, dass sich der Angestellte weigert, den Scheck auszuzahlen. Es folgt ein Disput, der schnell laut wird. Am Ende hält Charlize das Geld in Händen. Und eine Visitenkarte. „John Crosby, Agent“ steht darauf. Der Mann ist hinter ihr in der Wartereihe gestanden und schickt die energische Blondine Wochen später zu einem Film-Casting. Zehn Jahre danach stellt Theron in ihrem Eigenheim in L. A. einen Oscar auf den Kaminsims. gleich unter dem „academy award“, den sie für „Monster“ erhielt, stehen rituelle Trommeln aus Süd afrika. Emotionaler Hyperlink in ihre Heimat. Klein Charlize wird vom Schicksal 1975 auf einer Farm in der Provinz Transvaal in die Welt gestoßen. Vater Charles entstammt einer französisch-holländischen Siedlerdynastie und bietet seinem Kind Prinzessinnen-Treatment. Sprachen- sowie Ballettunterricht inklusive. Das Idyll täuscht. Apartheid-Politik zersetzt das Land, die Familie lebt über ihre Verhältnisse, der Vater ist Alkoholiker. Mit 15 implodiert die Kindheit. Vor den Augen ihrer Tochter erschießt Mutter Gerda den randalierenden Ehemann. In Notwehr, wie alle behaupten, weshalb L ow points are turning points. Los Angeles 1994, Hollywood Boulevard. It sounds glamorous — but isn’t. Not for Charlize Theron who wants to cash a cheque over the counter. The money — all that she has left — should cover the cost of her room. ‘Either you find a job or you come home. Moaning is something you can also do at home,’ — the ultimatum from her German mother. This is the last thing a school dropout wants to hear. Unluckily for her, the assistant refuses to cash the cheque. A dispute follows which quickly es calates. At the end, Charlize has the money in her hand. And a business card. ‘John Crosby, Agent’ it says. The man behind her in the queue sends the energetic blonde to a film casting a few weeks later. Ten years later, Theron has her own home in L. A. and an Oscar on the mantelpiece. just below the ‘academy award’ which she received for ‘Monster’, some ritual drums from South Africa are located. An emotional link to her homeland. Little Charlize was born in 1975 on a farm in the province of Transvaal. Her father Charles is descended from French-Dutch settlers and treated his child like a princess. Including language and ballet lessons. But this idyll is deceptive. The country was undermined by its apartheid policy, the family lived beyond its means and her father became an alcoholic. Her childhood broke down at the age of 15 when her mother Gerda shot her riotous husband in front of her daughter. Everyone said it was self-defence and so no charges were brought, including by her daughter who quickly suppressed what → 61 grosszügig und warmherzig. eine frau, die auch über sich selbst lachen kann. generous and warm-hearted. a woman who can also laugh about herself. der life ball erinnert uns an das, wofür wir kämpfen: eine welt ohne hiv/aids. the life ball reminds us of what we are fighting for: a world without hiv/aids. she had seen. ‘I did not realise that I needed professional help,’ Theron says today. For a long time, she believed that acting was her therapy. ‘It is a form of catharsis, isn’t it?’ she asks. After her 30th birthday, she was finally consumed by the emotional turmoil in her soul. ‘I called a friend and asked him for the phone number of his therapist. And I began seeing a wonderful woman who is always there for me’. So even this low point became a turning point. keine Anklage erhoben wird. Auch nicht im Herzen der Tochter, die das Gesehene rasch verdrängt. „Mir war nicht klar, dass ich professionelle Hilfe brauche“, reflektiert Theron heute. Lange Zeit glaubt sie, die Schauspielerei sei ihre Therapie. „Das ist doch eine Form der Katharsis, oder?“, so die rhetorische Frage. Erst nach ihrem 30. Geburtstag verheddert sie sich endgültig im emotionalen Dickicht, das in ihrer Seele wuchert. „Ich rief einen Freund an und bat ihn um die Telefonnummer seiner Therapeutin. So begann ich eine unglaubliche Frau zu treffen, die immer für mich da ist.“ Auch dieser Tiefpunkt ein Wendepunkt. wie auch der gewaltsame tod des vaters. harlize entwischt der Schwerkraft dieser Tragödie, C indem sie mit Hilfe der Mutter kurz danach zwei Model-Wettbewerbe gewinnt. Das, obwohl sie von ihrer Attraktivität noch immer wenig überzeugt ist. „Ich sah aus, als hätte ich ein Baby verschluckt.“ Für den deutschen Katalog-Markt anscheinend perfekt. „Außer mir wollte diese Jobs niemand machen, weil die Kleidung so scheußlich war“, erinnert sie sich. Bis zu 3.000 Dollar verdient sie pro Tag. Gemocht hat sie das Fashion-Business nie. „Ich bin ein Mensch, der sich ausdrücken möchte. Beim Modeln wird von dir erwartet, dass du just as she overcame the violent death of her father, Charlize also overcame the gravity of this tragedy by winning two modelling competitions shortly after with the help of her mother. And this despite not still being entirely convinced of her own beauty. ‘I looked as though I had swallowed a baby!’ Seemingly perfect for the German catalogue market. ‘Nobody wanted to do those jobs apart from me because the clothes were so awful!’ she recalls. She earned up to 3,000 dollars each day. But she never liked the fashion business. ‘I am a person who wants to express herself. With modelling, you are expected to keep your mouth shut’. So back to dance. Again. Theron signed up for the Joffrey Ballet School in New York. And it went well. So well that she damaged her knee. This was the moment that sent Charlize hurtling back to Los Angeles. And the rest is history. She started off doing small projects as a sidekick to various Hollywood heroes and this was followed by larger pro jects. In 1999, she featured on the cover of Vogue and Playboy which published old nude photos of her. One final sign that Theron’s purse was not always full. For her role as serial killer Aileen Wuornos in ‘Monster’, Theron rejected the Hollywood depiction of cool beauty. Her courage to embrace ugliness certainly paid off. The farmer’s daughter secured herself an Oscar and since then has commanded around 10 million dollars per film. friends describe charlize theron as generous and warm-hearted. A person who can laugh about herself. ‘Picasso had his blue period; she had a bitchy period,’ as one critic put it. Theron finds it funny. Ques tions about her private life annoy her. As the actress says, ‘I had just finished doing interviews for a film. A good lesson that the whole thing is just a way of getting as much private shit out of someone as possible. The jour nalists were only interested in what I like to eat. For me, it was about how to handle questions about Sean and my Power-Couple. Ob Charlize Theron ihren Sean Penn nach Wien mitbringt, bleibt bis zuletzt offen. Power couple. If Charlize Theron will bring Sean Penn to Vienna will remain a secret until last. Corbis, getty images/chris jackson 62 Li f e B a l l wa n t s h o p e gefälligst den Mund hältst.“ Also Tanz. Wieder. In New York schreibt sich Theron bei der Joffrey Ballet School ein. Und es läuft gut. So gut, dass das Knie dabei kaputtgeht. Jener Moment, der Flipperkugel Charlize schließlich nach Los Angeles schleudert. Der Rest ist Geschichte. Kleineren Engagements, bei denen sie das Beiwagerl diverser Hollywood-Helden mimt, folgen bald größere. 1999 ziert sie das Cover von Vogue und Playboy, der alte Nacktfotos veröffentlicht. Ein letzter Verweis darauf, dass das Börserl nicht immer prall war. Für die Rolle der Serienkillerin Aileen Wuornos in „Monster“ kündigt Theron das Hollywood-Abonnement der kühlen Schönheit. Ihr Mut zur Hässlichkeit macht sich bezahlt. Die Farmerstocher kassiert besagten Oscar und ab dann 10 Millionen Dollar pro Film. freunde beschreiben Charlize Theron als großzügig und warmherzig. Eine Person, die über sich selbst lachen kann. „Picasso hatte eine blaue Periode, sie hatte eine Miststück-Periode“, ätzte ein Kritiker. Theron findet das lustig. Fragen nach Privatem nerven sie. Die Schauspielerin: „Kürzlich absolvierte ich Interviews für einen Film. Ein guter Denkzettel, dass das Ganze nur eine Umschreibung dafür ist, so viel private Scheiße wie möglich aus einem herauszubekommen. Für die Journalisten ging es nur darum, was ich gerne esse. Für mich, wie ich mit Fragen über Sean und meinen Sohn umgehen soll.“ Ja, sie datet Sean Penn. Ja, sie hat 2012 einen Sohn adoptiert. Der heißt Jackson. Hoffentlich haben sie und Sean guten Sex. Sie und Jackson eine gute Beziehung. So what?! Wichtiger ist ihr Folgendes: „aids, Vergewal tigung sowie Gewalt gegen Frauen — darüber redet niemand!“ Deshalb engagiert sie sich in der 2007 von ihr gegründeten Organisation „Charlize Theron Africa Outreach Project“, kurz ctaop. Afrikas Jugend vor hiv und aids schützen, so die Mission. Denn damit aus Tiefpunkten Wendepunkte werden, braucht es kein Glück. Es braucht Menschen. Davon ist sie überzeugt. son’. Yes, she is dating Sean Penn. Yes, she adopted a son in 2012. His name is Jackson. Hopefully she and Sean are having good sex. And she and Jackson have a good relationship. So what?! The following is more important to her: ‘aids, rape and violence against women — no body is talking about that!’ That’s why she now cam paigns for her ‘Charlize Theron Africa Outreach Pro ject’ (ctaop for short) organisation which she founded in 2007. Its m ission is to protect the young people of Africa from hiv and aids. After all, transforming low points into turning points is not a matter of luck. It needs people. Charlize Theron is convinced of that. Charlize Theron mit ihren Schützlingen in Subsahara-Afrika. Charlize Theron with her protégés in sub-Saharan Africa. The Charlize Theron Africa Outreach Project (CTAOP) The Charlize Theron Africa Outreach Project (CTAOP) 2007 von UN-Friedensbotschafterin und Oscar-Preisträgerin Charlize Theron ins Leben gerufen, setzt das Charlize Theron Africa Outreach Project alles daran, Jugendliche in Subsahara-Afrika vor einer HIV/AIDS-Erkrankung zu bewahren. CTAOP unterstützt unterschiedliche, kleinere Organisationen, die durch eine besonders innovative Idee auf das HI-Virus aufmerksam machen, mit direkten finanziellen Zuschüssen sowie Vernetzung, und versucht, mediale und öffentliche Aufmerksamkeit für die einzelnen Projekte und ihre Bedeutung für die jeweiligen Regionen zu schaffen. Alle von CTAOP unterstützten Organisationen und Projekte sind auf lokale und direkte Unterstützung bedacht und arbeiten vordergründig mit Jugendlichen The Charlize Theron Africa Outreach Project was founded in 2007 and works to protect young people in sub-Saharan Africa from HIV infect ion. CTAOP supports various organisations seeking to raise awareness of HIV through innovative ideas by providing financial subsidies and networking. It generates media for the projects and their significance. All of the projects supported by CTAOP place special emphasis on local and direct support and work specifically with young people between 10 and 20 years old. Education is a priority as the im Alter von 10 bis 20 Jahren. Bildung als zentraler Schlüssel zur Bekämpfung der Epidemie wird auch hier großgeschrieben — Schulungen zu Themen wie sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie zu HIV/AIDS werden abgehalten, damit die Heranwachsenden die Übertragung des Virus und das Leben mit HIV verstehen und über Prävent ions maßnahmen Bescheid wissen. Subsahara-Afrika als Fokus begründet sich auf der Tatsache, dass es hier die meisten mit HIV lebenden Menschen weltweit gibt. Jeder Zwanzigste in d ieser Region ist HIV-positiv. Mehr als 200.000 junge Menschen in dieser Gegend konnten bereits von der Arbeit und der Unterstützung von CTAOP p rofitieren und tun es noch. key to combatting this epidemic. Training sessions are held in issues like sexual and reproductive health and HIV/ AIDS to enable young people to understand about HIV transmission and living with the virus and about prevention measures. Sub-Saharan Africa is the focus of the campaign as the region has the highest number of people living with HIV anywhere in the world. 1 in 20 people in the region are HIV-positive. Over 200,000 young people here have already benefitted from the work and support of CTAOP and continue to do so. 63 64 Li f e B a l l wa n t s h e l p AIDS Solidarity Gala 2015 b y L i f e b a ll t e a m Internationale Celebrities und Opinionleader versammeln sich für den guten Zweck. International celebrities and opinion leaders come together for the good cause. 65 „AIDS LIFE gelingt es Jahr für Jahr, ein klares Statement für Weltoffenheit und Toleranz und gegen Ausgrenzung und Herabwürdigung zu setzen. Dies wird durch die Mitarbeit von Vertreterinnen und Vertretern nationaler und internationaler Partnerorganisationen sowie hochrangigen Persönlichkeiten unterstrichen.“ Bundespräsident Heinz Fischer anlässlich der AIDS Solidarity Gala 2014 ”Each year, AIDS LIFE makes a clear statement in favour of cosmopolitanism and tolerance and against exclusion and vilification. This is reinforced by the cooperation of representatives from national and international partner organisations and high-ranking celebrities.“ Federal President Heinz Fischer at the AIDS Solidarity Gala 2014 J ü r g e n H a m m e r s ch m i d ( 4 ) , G e t t y i m a g e s / Tho m a s N i e d e r m ü ll e r ( 3 ) Z um ersten, zum zweiten und zum dritten … Wenige Stunden vor der Life Ball-Eröffnung laden unaids und aids life zum fünften Mal zur aids Solidarity Gala in die Wiener Hofburg. Das exklusive Gala-Bankett steht unter dem Ehrenschutz von Bundespräsident Dr. Heinz Fischer und genießt Unterstützung auf höchster politischer Ebene. Namhafte Vertreter der wichtigsten Partnerorganisa tionen von aids life, BotschafterInnen des Guten Willens sowie Opinionleader aus Politik, Wirtschaft, Kunst und Kultur versammeln sich Jahr für Jahr im Zeichen des Red Ribbon. Die aids Solidarity Gala bietet den Gästen die Möglichkeit zum Austausch auf internationalem Niveau und zur Thematisierung der erzielten Fortschritte und verbleibenden Herausforderungen im Kampf gegen hiv und aids in einem gleichermaßen inspirierenden wie karitativen Rahmen. Das Programm beginnt mit einem Champagner-Empfang, gefolgt von einem exklusiven Gala-Dinner mit Live-Entertainment und anspruchsvollen musikalischen Darbietungen. Den Höhepunkt des Abends bildet eine Versteigerung ausgewählter Unikate. dorotheum-Auktionator Rafael Schwarz führt Jahr für Jahr mit Charme und Witz durch die Benefizauktion und motiviert so die kunstinteressierten Gäste zu noch mehr Spenden. Das Originalfoto des vorjährigen Life Ball-Plakats von David LaChapelle erzielte mit 180.000 Euro ein absolutes Rekordergebnis. Der Erlös der aids Solidarity Gala fließt in den Reinerlös des Life Ball. G oing once, going twice, sold … Just a few hours before the Life Ball opening ceremony, unaids and aids life are inviting to the fifth aids Solidarity Gala at Vienna’s Hofburg Palace. The exclusive gala banquet traditionally takes place under the patronage of the Federal President Dr. Heinz Fischer and receives support from the very highest levels of politics. Each year, renowned representatives from aids life’s most important partner organisations in addition to good will ambassadors and opinion leaders from the worlds of politics, finance, art and culture gather for the Red Ribbon campaign. The aids Solidarity Gala offers guests a chance to exchange ideas at an inter national level and to discuss the progress achieved and ongoing challenges faced in the battle against hiv and aids within this inspiring and charitable setting. The programme begins with a champagne reception followed by an exclusive gala dinner with live enter tainment and quality musical performances. The high light of the evening is an auction with some unique objects. dorotheum auctioneer Rafael Schwarz guides the guests through the charity auction with charm and good humour each year, motivating them to donate even more to the cause. An original photo of last year’s Life Ball poster by David LaChapelle generated a record sum of 180,000 euros. The proceeds from the aids Solidarity Gala are donated to the net proceeds of the Life Ball. 66 Li f e B a l l wa n t s h e l p 1 unter dem hammer under the hammer b y l i f e b a ll t e a m 1 auf tournee Klassiker unter den Auktionsgegenständen der aids Solidarity Gala- Auktion sind das elegante, hochwertige louis vuitton-Kofferset und Packages zu den mtv Video Music Awards bzw. mtv European Music Awards — inkludiert sind zwei vip-Tickets sowie Business Class Flüge für zwei Personen. 2015 werden zusätzlich Eintrittskarten zu den Golden Globes 2016 versteigert. 2 Kunstwerke, Unikate und Preziosen für den guten Zweck. Art works, unique and precious items for a good cause. 3 67 on tour Classic items featured in the aids Solidarity Gala auction include an elegant, high quality louis vuitton luggage set and packages to the mtv Video Music Awards or mtv European Music Awards — along with two vip tickets and business class flights for two people. This year, two tickets for the Golden Globes are put up to auction. 2 Was zur Tradition geworden ist Der aids Solidarity Cooler designed by Cavalli manufactured by lobmeyr besticht durch sein besonderes Design, stellt bei der Auktion aber vor allem das Unikat mit dem höchsten ideellen Wert dar. Der Champagner-Kühler im typischen Cavalli-Design wurde bei der aids Solidarity Gala 2012 von Karolína Kurková und ihrem Ehemann ersteigert. Aufgrund des großen Interesses wurde er von seinen Besitzern im Jahr darauf dem Life Ball gestiftet und ging mit einer Gravur seiner prominenten Paten erneut in die Auktion, wo Tereza Maxová und ihr Partner den Zuschlag erhielten. 2014 gesellte sich James Ferraro zu den prominenten Paten. Der handgeschliffene Kühler wird nun jährlich versteigert, Ausrufungspreis ist der Kaufpreis des Vorjahres. Der Käufer erhält zusätzlich sechs exklusive Champagnergläser von Lobmeyr sowie den Kühler, diesen aber nur für die Dauer eines Jahres. In den Sockel wird der Name jedes Käufers eingraviert, wodurch sich der immaterielle Wert mit jedem Jahr erhöht. Rufpreis 2015: eur 30.000. 4 A long-standing tradition The aids Solidarity Cooler designed by Cavalli and manufac tured by lobmeyr is characterised by a special design and is a unique item with the highest sentimental value. The champagne cooler in a typical Cavalli design was auctioned off by Karolína Kurková and her husband at the aids Solidarity Gala 2012. It was donated back to the Life Ball by its owners the year after wards and went to auction again, engraved with the names of its former illustrious owners. Tereza Maxová and her partner went on to submit the winning bid. In 2014, James Ferraro was added to this list of famous patrons. The hand-cut cooler is now auctioned off each year with the initial auction price being the previous year’s purchase price. The buyer receives six exclusive champagne glasses from Lobmeyr in addition to the cooler for one year only. The name of each buyer is engraved onto the base, which increases the sentimental value each year. Starting price 2015: eur 30,000. 3 Schmuckstück für die Ewigkeit. D a v i d L a ch a p e ll e , A r ch i v chopard fertigte 2014 in seinen Ateliers ein einzigartiges Collier aus 18 kt Weißgold. Herzstück: ein 4-karätiger Diamant im Herzschliff. Die Schleife: eine Hommage an das Red Ribbon, besetzt mit 105 Rubinen. Die Weißgold-Kette zieren Diamanten und Rubine. Verkauft wurde das Einzelstück um eur 150.000. a Jewellery item for all eternity In 2014, chopard produced a unique necklace in 18 ct white gold at its studios. At the core of the piece is a 4 ct heart-cut diamond. The bow: a homage to the red ribbon, set with 105 rubies. The white gold chain is decorated with diamonds and rubies. The one-off piece was sold for eur 150.000. 4 Kunst für den guten Zweck. 2014 verwandelte David LaChapelle, angelehnt an das Life Ball-Motto „Garten der Lüste“, den Garten seiner Villa in ein paradiesähnliches Universum, in dem Liebe keine Geschlech tergrenzen kennt. Im Zentrum der Fotografie: Transgender- Model Carmen Carrera. Laut artnet.com war „Once in the Garden“ mit einem Verkaufspreis von eur 180.000 der am teuersten verkaufte LaChapelle aller Zeiten. Gleich dahinter folgte der speziell für den Life Ball designte audi s1 by David LaChapelle mit einem Verkaufspreis von eur 130.000. 2015 wird der Audi a3 e-tron by Jean Paul Gaultier zur Ver steigerung gelangen. Art for a good cause In 2014, LaChapelle transformed the garden of his villa into a ‘Garden of Eden’-like world with love being free from gender boundaries, based on the Life Ball motto of ‘Garden of Earthly Delights’. In the focus of the photography: transgender model Carmen Carrera. According to artnet.com, ‘Once in the Garden’ was LaChapelle’s most expensive sale of all time with a sales price of eur 180,000. Followed by the audi s1 by David LaChalpelle, this year an Audi a3 e-tron by Jean Paul Gaultier will be put up for auction. 68 Li f e B a l l wa n t s m a g i c m o m e n t s Wien ganz im Zeichen der roten Schleife. Vienna under the banner of the red ribbon. Life Ball Hot Spots by LIFE BALL TEAM I ll u s t r ati o n b y a n d r é s a n c h e z / Ca r o liN E Sei d le r . c o m 1 Rathaus Das Rathaus ist traditioneller Veranstaltungsort des Life Ball, eines der größten aids-Charity-Events weltweit. Die Eröffnung kann kostenfrei verfolgt werden: Der Magenta Carpet öffnet um 19.30 Uhr, Start der Eröffnungsshow ist 21.30 Uhr. city Hall The City Hall is the traditional venue for the Life Ball, one of the biggest aids charity events in the world. Anyone can see the opening ceremony for free: the Magenta Carpet will open at 7:30 p. m. and the opening show will begin at 9.30 p. m. 2 Volksgarten Wer kein Life Ball-Ticket besitzt und nach der Eröffnung um 23.00 Uhr weiterfeiern möchte, kann im volksgarten die Nacht zum Tag machen. Auch die offizielle Life Ball After Hour wird hier ab 4.00 Uhr zelebriert. Volksgarten Those without a Life Ball ticket who want to carry on the celebra tions after the opening ceremony at 11.00 p. m. can party the night away at the volksgarten. The official Life Ball After Hour event will also be celebrated here from 4.00 a. m. onwards. 3 Burgtheater Das Life Ball-Wochenende wird mit dem Red Ribbon Celebration Concert im Burgtheater in Zusammenarbeit mit dem Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres eingeleitet. Anna Netrebko, Plácido Domingo, Birgit Minichmayr und viele andere interpretieren das Motto „Gold — Ver Sacrum“ künstlerisch. Burgtheater City Palace of Liechtenstein Following the Red Ribbon Celebra tion Concert, the lgt Bank Öster reich is inviting guests to a premiere gala of artists and celebrities at the City Palace of Liechtenstein. 5 Hofburg unaids und aids life laden zur aids Solidarity Gala in der Hofburg. Die Versteigerung von Kunstwerken wie dem von Jean Paul Gaultier designten Life Ball-audi bilden den Höhepunkt des Abends. Die Auktion wird vom dorotheum Wien unterstützt und von Dorotheum-Auktionator Rafael Schwarz geleitet. Hofburg Palace unaids and aids life will be inviting guests to the aids Soli darity Gala at the Hofburg Palace. The highlight of the evening will be the auctioning of some works of art including the Life Ball audi designed by Jean Paul Gaultier. The auction will be supported by the dorotheum Vienna and led by Dorotheum auctioneer Rafael Schwarz. 6 Hotel Imperial & Hotel Le Méridien Das Hotel Imperial und das Le Méridien stellen nicht nur Zimmer für internationale Gäste zur Verfügung, hier finden auch zahlreiche Veranstaltungen im Vorfeld des Balls statt: im Le Méridien der Welcome Cocktail, im Hotel Imperial die internationale Pressekonferenz. Hotel Imperial & Hotel Le Méridien The Life Ball weekend will kick off at the Burgtheater with the Red Ribbon Celebration Concert, in collaboration with the Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs. Anna Net rebko, Plácido Domingo, Birgit Minichmayr et al. will be lending their artistic interpretations to the motto of ‘Gold — Ver Sacrum’. The Hotel Imperial and Le Méridien provide rooms for interna tional guests, also numerous events take place at the two hotels in advance of the ball: the Welcome Cocktail event at Le Méridien and the international press conference at the Hotel Imperial. 4 Stadtpalais Liechtenstein 7 Wiener Linien Nach dem Red Ribbon Celebration Concert lädt die lgt Bank Österreich zur Premierenfeier mit Künstlern und Prominenten ins Stadtpalais Liechtenstein. Aufmerksamkeit erregt die aufwendig gestaltete Life Ball Straßenbahn der Wiener Linien, auf der eine zensurierte Version des Life Ball-Beethovenfrieses durch die Straßen Wiens fährt. Wiener Linien The elaborately decorated Life Ball tram from Wiener Linien is attracting plenty of attention as it drives through the streets of Vienna decorated with a censored version of the Beethoven Frieze. 8 Schloss Belvedere Der First Ladies Luncheon presented by tiffany & co. und hosted by Fashion4Development und aids life in Partnerschaft mit The Global Fund widmet sich der weiblichen Seite von hiv und aids. Unter anderem hält un-Friedensbotschafterin und Oscar-Preisträgerin Charlize Theron eine Ansprache. Belvedere Palace The First Ladies Luncheon presented by tiffany & co. and hosted by Fashion4Development and aids life in partnership with The Global Fund will turn its hand to the female side of hiv and aids. Among others, Charlize Theron will give a speech. 9 Salon Imperial Am 13. Mai findet der salon imperial im Hotel Imperial statt. Gastgeber Klaus Christandl lädt Alie Eleveld vom kenianischen „Safe Water and aids Project“ (swap) zur Präsentation ihrer Initiativen im Kampf gegen hiv/aids. Salon Imperial On May 13, the salon imperial will be taking place at the Hotel Imperial. Host Klaus Christandl has invited Alie Eleveld of the Kenyan ‘Safe Water and aids Project’ (swap) to give a presentation on her initiatives in the battle against hiv/aids. 10 Rathausplatz Gastronomie Am 16. Mai öffnet um 15.00 Uhr die Gastronomie am Rathausplatz — konsumieren für den guten Zweck, denn auch dieser Erlös geht an die vom Life Ball unterstützten Hilfsprojekte. Gastronomy at the Rathausplatz ‘Gastronomy at the Rathausplatz’ will be served up from 3.00 p. m. on May 16 — dine out for a good cause with profits being donated to charity projects supported by the Life Ball. 11 Schweizerhof ASG Die aids Solidarity Gala, die in der Hofburg stattfindet, wird mit einem moët Champagner-Empfang im angrenzenden Schweizerhof zu einem Genuss für alle Sinne. Schweizerhof ASG The aids Solidarity Gala, which will take place at the Hofburg Palace, together with a moët champagne reception at the adjoin ing Schweizerhof, will be a treat for all senses. 12 Secession Wer den Life Ball-Beethovenfries mit dem Original vergleichen möchte, dem sei ein Besuch in der Wiener Secession ans Herz gelegt. Öffnungszeiten di bis so 10.00 bis 18.00 Uhr. Secession Anyone wishing to compare the Life Ball’s Beethoven Frieze with the original is advised to visit the Wiener Secession. Open from tues to sun, 10.00 a. m. to 6.00 p. m. Li f e B a l l wa n t s fa s h i o n S monsieur Jean Paul Gaultier Vor exakt 20 Jahren hat der ästhetische Provokateur die Bühne des Life Ball mit einer fulminanten Fashion-Show gerockt. It was exactly 20 years ago that this provocateur of aesthetics rocked the Life Ball stage with a dazzling fashion show. by nicole adler H H and in hand mit seiner Muse Conchita lief er 2014 über den Life Ball-Laufsteg. Heuer kehrt Jean Paul Gaultier mit einer Best-of-Kollektion auf den Wiener Catwalk zurück. and in hand with his muse, Conchita, he walked down the Life Ball catwalk in 2014. This year, Jean Paul Gaultier will return to the Vienna catwalk with a best of his collections. das enfant terrible de la mode — eine Charakterisierung, die Jean Paul Gaultier in den achtziger Jahren verpasst bekam und die einem meist immer noch als Erstes einfällt, sobald man versucht, seine Mode und deren Bedeutung zu beschreiben. Subversiv, schockierend, paradiesvogelhaft sein Image, dem er ständig Nahrung gab — er brach Tabus im saisonalen Takt. Keiner hat die Haltung, Ästhetik und Ambivalenzen der Jugend in den 80ern besser eingefangen als er. Mode war und ist für Gaultier in erster Linie ein Spiel: „Nichts davon ist ernst, meine Damen und Herren. Es ist Spaß, also nur zu: Spielen Sie verrückt!“ Das machte den humorvollen Franzosen, der sich selbst am liebsten als „Sailorboy“ im blau-weiß gestreiften T-Shirt und mit blondierter Igelfrisur präsentierte, zu einem der erfolgreichsten Designer seiner Generation, der auch jenseits seines Images mit technischer Meisterschaft und exzellenter Kenntnis der Modegeschichte überzeugte. das enfant terrible de la mode — a characterisa tion which was allocated to Jean Paul Gaultier during the 80s and which is often the first thing to spring to mind when trying to describe his fashion and signifi cance. His image is subversive, shocking and akin to a bird of paradise — something he fuels constantly by breaking taboos every season. Nobody was better than he at encapsulating the attitudes, aesthetics and ambiva lences of young people in the 80s. Fashion has always been first and foremost a game for Gaultier: ‘Nothing about it is serious, ladies and gentlemen. It is just fun, go ahead. Go crazy!’ This catapulted the humorous French man (who prefers to present himself as a ‘sailor boy’ in a blue-white striped T-shirt with blonde spikey hair) to fame as one of the most successful designers of his genera tion and he has also impressed with his technical mastery and an extensive knowledge of fashion history. als gaultier 1981 sein label gründete, machte er die Tüten-Korsage zu seinem Markenzeichen mit Verweis auf die Inspirationsquelle seiner Kindheit. „Als kleiner Junge fand ich meine Großmutter unglaublich elegant. Sie besaß Hüte aus schwarzer Seide, Federschmuck und Korsagen aus dem frühen 19. Jahrhundert.“ Madonna trug das gold-roséfarbene Korsettkleid 1990 auf ihrer „Blond Ambition“-Tour, seither ist das Modell ikonisch legendär. Für Wirbel sorgten auch seine when gaultier founded his label in 1981, he made corsages with pointed breasts his trademark, draw ing on sources of inspiration from his childhood. ‘As a young boy, I thought my grandmother was unbelievably elegant. She owned black silk hats, feather decorations and corsages from the early 19th century.’ Madonna wore the soft pink-gold corset dress on her ‘Blond Ambi tion World Tour’ in 1990 and the model has been a legendary icon ever since. His men’s collections also caused a stir with titles like ‘Joli Monsieur’ and ‘And God Creat Jean Paul Gaultier. Der ästhetische Provokateur engagiert sich im Kampf gegen HIV/AIDS. Jean Paul Gaultier. The provocateur of aesthetics is committed to the fight against HIV/AIDS. → G e t t y I m a g e s / Fa b r i z i o m a l t e s e 70 71 Li f e B a l l wa n t s fa s h i o n Männerkollektionen, die Titel wie „Joli Monsieur“ oder „And God Created Man“ trugen und keinen Zweifel daran ließen, dass Gaultier sich mehr an den Punks der King’s Road und den Londoner Club-Kids orientierte als an der Pariser Pret-â-porter. Er interpretierte sowohl die männliche als auch die weibliche Garderobe völlig neu, indem er Genres, Zeit und Funktionen mischte und sich über Klischees lustig machte. Männern verpasste er Tutus, Röcke und Dekolletés mit blank rasierter Brust. Frauen kleidete er provokant, verrucht emanzipiert und selbstbewusst in gestreiften Hosenanzügen zu Dessous, Strapsen und Latex. Weil er nicht nur als Visionär, sondern auch als handwerkliches Genie galt, arbeiteten bald die besten jungen Talente der Branche in seinem Atelier — erst Martin Margiela, dann Nicolas Ghes quière. Gaultiers Biografie ist schillernd und vielfältig: Neben seiner Modelinie und der Haute-Couture-Kollektion, die er seit 1997 betreibt, stattet er Filme wie „nichts davon ist ernst, meine damen und herren. Es ist spaSS, also nur zu: Spielen sie verrückt!“ “nothing about it is serious, ladies and gentlemen. it is just fun, go ahead. go crazy!” Emma-PeelAppeal: Hermès-Kollektion H/W 2010. Emma Peel Appeal: Hermès collection A/W 2010. Ikonisch: Madonnas Korsett. Iconic: Madonna’s corset. Peter Greenaways „Der Koch, der Dieb, seine Frau und ihr Liebhaber“ oder Luc Bessons „Das fünfte Element“ aus. Sieben Jahre lang kümmerte er sich außerdem als Artistic Director um die Prêt-à-porter-Kollektion des Hauses Hermès. Seit dem Tod seines Lebensgefährten und Geschäftspartners Francis Menuge engagiert sich Gaultier im Kampf gegen hiv/aids und wurde 2010 mit dem amfar Award of Courage ausgezeichnet. Vergangenes Jahr zog sich jpg mit einer letzten pom pösen Show im Pariser Kino „Le Grand Rex“ aus dem Prêt-à-porter-Geschäft zurück, um sich nur noch auf die Haute Couture und seine Parfums zu konzentrieren. Ein Kapitel Modegeschichte ging damit zu Ende. Doch wer weiß schon, womit uns der geniale Franzose als Nächstes überrascht. From Sidewalk to Catwalk. Gaultiers aktuelle Ausstellung läuft bis 3. August 2015 im Pariser Grand Palais. ed Man’, leaving no doubt that Gaultier was targeted more at the punks of King’s Road and London’s club kids than Parisian pret-â-porter fashions. He brought a completely new interpretation to both the male and female wardrobe by blending genres, time and functions and making fun of clichés. He dressed men in tutus, skirts and necklines with shaved chests. Women were dressed in provocative, sinfully emancipated and self-confident striped trouser suits with lingerie, suspenders and latex. Since he is classed as a visionary genius as well as a genius of craftsmanship, some of the best young talents in the industry were soon working at his studios — first Martin Margiela and then Nicolas Ghesquière. Gaultier’s bio graphy is both dazzling and diverse: in addition to his fashion range and haute-couture collection (introduced in 1997), he has supplied the outfits for films such as Peter Greenaway’s ‘The Cook, the Thief, his Wife, and her Lover’ and Luc Besson’s ‘The Fifth Element’. He also spent seven years working as Artistic Director for the Hermès prêt-à-porter collection. Since the passing away of his longtime companion Francis Menuge, Gaultier has been committed to the fight against hiv/aids and in 2010 was presented with the amfar Award of Courage. Last year, jpg withdrew from the prêt-à-porter business with one last pompous show at the Parisian ‘Le Grand Rex’ cinema and will now concentrate on haute couture and his perfumes. A chapter in fashion history has drawn to a close. But who knows what the next surprise of the ingenious Frenchman will be. From Sidewalk to Catwalk. Gaultier’s latest exhibition is on display at Grand Palais Paris till August 3, 2015. p i c t u r e d e sk ( 1 ) , z h a n g y u w e i ( 2 ) 72 73 French Cancan Kollektion, Ready to Wear, H/W 1991/92. French Cancan collection, ready-to-wear, A/W 1991/92. Katja Royer eröffnet die Show auf einer Harley. Katja Royer’s show opening on a Harley. Strahlendes Showgirl Dagmar Koller. S Smiling showgirl Dagmar Koller. it’s showtime! Standing Ovations gab es für Gaultier schon bei seiner ersten Modeschau in Wien. There have already been standing ovations for Gaultier at his first fashion show in Vienna. by life ball team B e r n h a r d F r i ts c h W ien, 6. mai 1995, 22 uhr, im wiener Rathaus. Der Festsaal im Amtssitz des Wiener Bürgermeisters ist bis auf den letzten Platz besetzt, Life Ball-Besucherinnen und -Besucher in aufwendigen, glitzernden Kostümen, 300 Journalisten — sie alle warten dicht gedrängt nur auf eines: den Beginn der Life Ball-Show des französischen Mode designers Jean Paul Gaultier. hinter den kulissen liegen die nerven blank. Der Start des Defilees droht sich zu verzögern, denn die Harley-Davidson, mit der die Show beginnt, will ein- V ienna, may 6 1995, 10.00 p. m. at vienna’s City Hall. The Festival Hall in this official seat of Vienna’s mayor is packed full with Life Ball visitors in elaborate, sparkling costumes in addition to 300 journalists. They are all crowded together waiting for just one thing — the start of the Life Ball Show by French fashion designer Jean Paul Gaultier. nerves are fraught behind the scenes. The show looks set to be postponed because the Harley-Davidson which is supposed to start the show will simply not spring to life. Then suddenly, the rich sound of the vehicle is → Li f e B a l l wa n t s fa s h i o n fach nicht anspringen. Doch dann ertönt plötzlich das satte Geräusch des Gefährts, und Schauspielerin Katja Royer brettert damit mitten im Festsaal über den Laufsteg. Zu den Acid-House-Sounds von Winx geht es dann Schlag auf Schlag. Eine Mischung aus Gaultiers aktueller Kollektion und ikonischen Teilen aus früheren Saisonen fegt über den Laufsteg. Internationale Topmodels wie Emma S. und Shalom paradieren gemeinsam mit Promis wie Torhüter Otto Konrad oder Moderatorin Arabella Kiesbauer. Dem frenetischen Applaus tut auch die zeitweilige Unterbrechung der Musik durch einen Life Ball-Gast, der unabsichtlich einen Stecker löst, keinen Abbruch. Bei der Show gibt es außerdem einen Live-Act zu hören: die berühmte Akkordeonspielerin Yvette Horner — zu diesem Zeitpunkt 72 Jahre alt — spielt auf. Besonderen Beifall erntet Dagmar Koller, Frau des ebenfalls anwesenden Bürgermeisters Helmut Zilk, der seiner Frau zujubelt. Heute ist der berüchtigte „Busenblitzer auf dem Catwalk“ der beliebten Sängerin und Tänzerin Legende. gaultier präsentiert auf dem life ball 1995 nicht nur eine Auswahl seiner Best-of-Looks wie das Madonna-Bustier oder den Männerrock, sondern auch Teile seiner Kollektion: Neonfarben, Kunstpelz, Neo pren und Roben aus wattierter Ballonseide bringen das Publikum in Fahrt. Der Meister selbst erscheint in Leoprint-Rock und Lederjacke auf dem Laufsteg, um die Standing Ovations der jubelnden Besucher entgegen zunehmen. Am Ende des Abends sind sich alle einig: So etwas hat Wien noch nie gesehen. Frenetischer Applaus für Madonnas Korsett und kollers Busenblitzer. frenetic applause for madonna’s corset and Koller’s nipplegate. heard and actress Katja Royer speeds down the catwalk into the centre of the festival hall on the bike. Then it all kicks off to the acid house sounds of Winx. A blend of Gaultier’s current collection and iconic components from previous seasons sweep down the catwalk. Top interna tional models like Emma S. and Shalom strut their stuff together with professionals like goalkeeper Otto Konrad or presenter Arabella Kiesbauer. The frenetic applause does not even let up during the temporary interruption to the music when a Life Ball guest inadvertently pulls out a plug. The show also includes a live act: the famous accordion player Yvette Horner, 72 years old at the time. Dagmar Koller, wife of the mayor Helmut Zilk, receives special applause while her husband cheers her on. This famous singer and dancer’s ‘wardrobe malfunction’ is still famous today. at the life ball 1995, Gaultier presents a selection of his best-of looks such as the Madonna bustier and man’s skirt as well as elements of his collection: the neon colours, faux fur, neoprene, gowns made of padded balloon silk really get the audience going. The master himself makes an appearance on the catwalk in a leopard print skirt and leather jacket to standing ovations from the cheering crowd. And at the end of the evening, everyone is agreed: Vienna has never seen anything like this before! Internationale Topmodels wie Emma S. und Shalom defilieren über den Laufsteg. International top models such as Emma S. and Shalom stride the catwalk. B e r n h a r d fr i ts c h , p i c t u r e d e sk 74 Demner, Merlicek & Bergmann DARF’S EIN BISSERL MEHR SEIN? Wir verlosen 140 Tickets für die Wien Energie-Area am Life Ball 2015! Jetzt auf unserer Facebook-Seite vorbeischauen oder die Extrawürstel-App runterladen und gewinnen. Abgabe der Angebote und Preise der Gewinnspiele nur an VerbraucherInnen im Sinne des KschG.Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Keine Barablöse. Die Gewinnsteuer trägt Wien Energie. Weitere Informationen und Teilnahmebedingungen finden Sie auf extrawuerstel.at www.wienenergie.at Wien Energie, ein Partner der EnergieAllianz Austria. 76 Li f e B a l l wa n t s h o p e zwei prinzen fur LESOTHO two princes for LESOTHO Mit Schulen und Aufklärung ermöglicht „Sentebale“ afrikanischen Hirtenjungen eine bessere Zukunft. Das Engagement wird mit dem Crystal of Hope donated by Swarovski belohnt. With schools and education “Sentebale” provides to a better future for African herd boys. The commitment will be awarded with the Crystal of Hope donated by Swarovski. by life ball team Photography by Chris Jackson/Getty images 77 S entebale ist eine gemeinnützige Organisation, die 2006 vom britischen Prinzen Harry und von Prinz Seeiso aus der königlichen Familie von L esotho gegründet wurde. Mit dem Ziel, den Schwächsten der Schwachen Lesothos zu helfen — jenen Kindern, die Opfer der hiv-Epidemie und der extremen Armut im Land sind. Die Organisation gibt Kindern und J ugendlichen die Unterstützung und Betreuung, die sie brauchen, um ein gesundes und produktives Leben zu führen und ihr volles Potenzial auszuschöpfen. A ußerdem werden sie darin bestärkt, nicht nur ihr eigenes Leben zu ändern, sondern auch das Leben ihrer Familie und der ganzen Gemeinschaft. Der Name „Sentebale“ kommt aus der Sprache Sesotho und heißt so viel wie „Vergiss mein nicht“ — drei Wörter, mit denen Leben verändert werden können. subsahara-afrika und seine besonderen herausforderungen Das Königreich Lesotho ist ein kleines, bergiges Land, das vollständig von Südafrika, seinem großen Nachbarland, umgeben ist. Im einzigen Land der Welt, in dem das gesamte Landesgebiet mehr als 1.000 Meter über dem Meeresspiegel liegt, lebt ein Großteil der Bevölkerung in zerklüfteten, steinigen Gebieten, die nur zu Fuß oder mit dem Pferd erreichbar sind — Lesotho ist eines der am wenigsten entwickelten Länder der Erde. Die Lebenserwartung ist die niedrigste in ganz Subsahara-Afrika, mehr als die Hälfte der Bevölkerung lebt von weniger als zwei Euro am Tag. Dramatisch ist auch die Zahl der hiv/aids-Betroffenen, denn das Land weist weltweit die zweithöchste hiv-Rate auf — ca. 23 % aller 15- bis 49-Jährigen sind hiv-positiv. Laut Lesothos Ministerium für Gesundheit und Sozialwesen leben mehr als 37.000 Kinder unter 14 mit dem hi-Virus. Viele haben mit psychologischen Problemen wie Angst vor Stigmatisierung, Isolation oder Ablehnung zu kämpfen und leiden unter deren Folgen. Auch aufgrund der gebirgigen Lage konnten sich Stigmatisierung und Gerüchte über hiv ungehindert ausbreiten, was dazu geführt hat, dass viele, die ihre Erkrankung zugeben, von der Gemeinschaft, ihrer Familie und von Freunden ausgeschlossen und diskriminiert werden. Diese Ausgrenzung ist nirgends deutlicher erkennbar als bei Lesothos Hirtenjungen. lesothos hirtenjugend wächst mit schweren verpflichtungen heran Schon im Alter von fünf Jahren kümmern sich Jungen in der Einsamkeit von Lesothos abgelegenem Hochland um das Vieh. Etwa 15.000 Hirtenjungen verlassen ihre Familien und ihr Zuhause, um in einfachen Hütten zu leben, den Wetterextremen auf den bergigen Weide plätzen ausgesetzt. Rund 29 % der Hirtenjungen erhalten überhaupt keine Bildung — in einem bestimmten Gebiet beträgt der Anteil sogar 62 %. Ohne jegliche Bildung kehren viele der Jungen erst im späten Teenageralter zu ihren Fami Prinz Harry von Wales und Prinz Seeiso von Lesotho, die beiden Gründer von „Sentebale“. Prince Harry of Wales and Prince Seeiso of Lesotho, the two founders of “Sentebale”. S entebale is a charity organisation which was founded in 2006 by Prince Harry of the British Royal Family and Prince Seeiso of the Lesotho Royal Family. It aims to help the most vulnerable in Lesotho’s society — those children who are victims of the hiv epidemic and extreme poverty in the country. The organisation gives children and young people the support and care they need to lead a healthy and productive life and exploit their full potential. They are also encouraged to change their own lives as well as the lives of their families and entire community. The name ‘Sentebale’ comes from the Sesotho language and means ‘Forget me not’ — three words which can change a life. sub-saharan africa and its particular challenges The Kingdom of Lesotho is a small and mountainous country which is entirely surrounded by South Africa. As the only country in the world where the entire national territory lies in excess of 1,000 meters above sea level, the majority of the population live in rocky, rugged areas which are only accessible on foot or horseback — Lesotho is one of the least developed countries on earth. Life expectancy is the lowest in the entire sub-Saharan Africa region with over half the population living on less than two euros per day. The country also has a significant number of people living with hiv/aids and has the second highest hiv rate in the world — approximately 23 % of all 15 to 49 year olds are hiv-positive. Accord ing to Lesotho’s Ministry for Health and Social Affairs, over 37,000 children under 14 are living with the virus. Many are also battling psychological problems such as fear of stigmatisation, isolation or rejection and are suffering the consequences. The mountainous location means that stigmatisation and rumours about hiv could spread unchecked, leading → Das Herd Boys Programm fördert Abendschulen für Hirtenjungen. The Herd Boys prog ramme supports evening schools for these boys. kleine steine schlagen groSSe wellen: Hirtenjungen lernen lesen, schreiben und rechnen. small stones make big waves: Herd boys learn to read, write and add-up. lien zurück, wodurch es ihnen fast unmöglich wird, den Kreislauf der Armut zu durchbrechen, da die Aussichten auf Beschäftigung schlechter als schlecht sind. Nur 56 % der Jungen können lesen und schreiben — bei den Mädchen sind es 70 %. to many being subjected to rejection and discrimination in both their community and among family and friends after admitting to having the virus. Nowhere is this exclusion more evident than among Lesotho’s herd boys. das herd boys programm Das Herd Boys Education Programm hat es sich zum Ziel gesetzt, diesen Jungen den Zugang zu grundlegender Bildung zu ermöglichen und ihnen so eine bessere Zukunftsperspektive zu bieten. Während die Hirtenjungen untertags ihrer Verpflichtung auf den Weideplätzen nachgehen, unterstützt und fördert Sentebale fünf Abendschulen. Trotz der späten Stunde und Temperaturen unter null Grad nehmen die Schüler Fußwege von bis zu zwei Stunden in Kauf, um am Unterricht teilnehmen zu können — denn die Wichtigkeit von Bildung ist ihnen durchaus bewusst. Wie bei allen Sentebale-Projekten spielt auch bei den Hirtenjungen die Aufklärung über hiv/aids eine große Rolle. Mehrere Kurse zum Thema sexuelle und reproduktive Gesundheit und hiv/aids werden angeboten, damit die Jungen die Übertragung und das Leben mit dem hi-Virus verstehen. hiv-Tests werden ebenso durchgeführt wie Beratungsgespräche. Das Programm versorgt die Jungen auch mit warmen Mahlzeiten und einer Überlebensausrüstung, um die kalten Winter in Lesotho besser überstehen zu können. lesotho’s young herders — growing up in the face of obligations Already at the age of five, boys in Lesotho’s most remote upland communities dedicate their lives to their live stock. Some 15,000 young shepherds leave their families and homes to live in simple huts, exposed to the extreme weather conditions in the mountainous pastures. Some 29 % of these young shepherds have no education at all — in one area this figure even reaches 62 %. Without any education behind them, many of these young boys return to their families during their late teenage years and find it almost impossible to break the cycle of poverty because employment prospects are virtually nil. Only 56 % of boys can read and write — compared to 70 % of girls. wenn kleine steine grosse wellen schlagen Derzeit profitieren über 500 Hirtenjungen von den Abendschulen und lernen Schreiben, Lesen und Rechnen. Im letzten Geschäftsjahr hat die Organisation 1.000 verschiedene Englisch- und Wörterbücher besorgt the herd boys programme The Herd Boys Education programme has set itself the goal of providing these boys with access to basic edu cation and offering them better prospects for the future. While the Herd Boys fulfil their duties in the meadows during the day, Sentebale provides support and funding to five evening schools. Despite the late times and subfreezing temperatures, pupils walk for up to two hours to attend their lessons — after all, they understand the importance of education. As with all Sentebale projects, hiv/aids education also plays a big role in the Herd Boys Education programme. Prinz Seeiso von Lesotho e ngagiert sich für die Jugend seines Landes. Prince Seeiso of Lesotho dedicates himself to the youth of his homeland. → Ih r b u s in es s h at v iel e s eit en . w ir z eig en s ie. corporate publishing www.rgverlag.co.at Li f e B a l l wa n t s h o p e die kriminalitätsrate ist gesunken, seit hirtenjungen abendschulen besuchen. crime rates have fallen since young herders are attending evening schools. Prinz Harry inmitten der Hirtenjungen. Neben Bildung erhalten sie von „Sentebale“ auch warme Mahlzeiten und Kleidung. Prince Harry amidst the herd boys. Apart from education, “ Sentebale” provides them with hot meals and clothes. und verteilt, sodass damit begonnen werden konnte, in den Abendschulen auch Englisch zu unterrichten. Doch Auswirkungen sind auch auf höherer Ebene erkennbar: Sentebale hielt vergangenes Jahr elf Treffen von Interessengruppen ab, bei denen Viehbesitzer und wichtige Personen in der Gemeinschaft sich dazu verpflichteten, Bildung und Ernährung der Hirten zu unterstützen. Regionale Polizeiberichte zeigen auch, dass die Dorfkriminalität in Gebieten, wo Hirtenjungen Abendschulen besuchen, gesunken ist, was den positiven Einfluss auf die gesamte Gemeinschaft belegt und die Kraft von Bildung eindrucksvoll untermauert. Sentebale wurde auch bereits von anderen Institutionen und einzelnen Führungspersönlichkeiten aus der Gemeinschaft gebeten, ihnen zu helfen, neue Hirtenschulen zu errichten. bücher, stifte, decken und handschuhe Die Idee und deren nachhaltige Wirkung wird mit dem von swarovski mit eur 100.000 dotierten „Crystal of Hope“ ausgezeichnet. Der Preis wird bereits zum elften Mal im Rahmen der Life Ball-Eröffnungsshow überreicht. „In der Abendschule lernen sie, sich wie Männer und nicht wie Wilde zu verhalten“, sagt Julius Mojoro, Leiter zweier Abendschulen für Hirtenjungen des Semongkong Children’s Centre. „Als ich ein Hirtenjunge war, hatte ich nicht die Möglichkeit, in die Schule zu gehen. Ich habe so viel Leid bei der Behandlung der Jungen gesehen, dass ich beschlossen habe, eine Abendschule zu gründen, wo ich ihnen Lesen und Schreiben beibringen kann. Es war ihre einzige Möglichkeit, etwas zu lernen. Im Winter war die Anwesenheit gering, weil es so bitterkalt war. Sentebale gab den Hirtenjungen Decken, Handschuhe, Socken und Stiefel, und die Anwesenheit ist stark gestiegen — einfach, weil die Jungen nun nicht mehr frieren müssen.“ Several courses in sexual and reproductive health and hiv/aids are offered to ensure that the boys understand about hiv transmission and living with the virus. hiv tests are also offered along with advice. The programme provides the boys with hot meals and survival equipment to enable them to better survive the cold winter in Lesotho. when small stones make big waves Over 500 herd boys are currently benefitting from the evening schools and learning to read, write and add up. During the last business year, the organisation also provided 1,000 English books and dictionaries, meaning that at the evening schools, English can now also be taught. But the effects are also evident on a much higher level too: last year, Sentebale held 11 meetings at which inter est groups (including livestock owners and important individuals in the community) agreed to support edu cation and nutrition for the herders. Regional police reports indicate that crime rates have fallen in those villages where the young herders are attending evening school, which demonstrates a positive influence on the entire community and impressively highlights the power of education. Sentebale has already been asked by other institutions and leaders from the community to help set up new schools for the young herd boys. books, pens, blankets and gloves The idea and its sustainable impact is awarded with the ‘Crystal of Hope’ donated by swarovski that is endowed with eur 100.000. For the eleventh time already the price will be awarded in the course of the Life Ball opening ceremony. ‘At evening school, they learn to behave like men, not wild animals,’ says Julius Mojoro, head of two evening schools for herd boys at the Semongkong Children’s Centre. ‘When I was a young herd boy, I never had the chance to go to school. I have seen so much suffering in the treatment of boys that I decided to set up an evening school where I can teach them to read and write. It was their only chance to learn something. In winter, attendance was low because the weather was so bitter cold. Sentebale gave the herd boys blankets, gloves, socks and boots and attendance levels improved — simply because the boys were no longer freezing’. Chris Jackson/Getty Images 80 Zeichen setzen gegen HIV! Die Freude am Leben teilen, AIDS besiegen: Mit den LifeMoticons verbindet T-Mobile Spenden mit Senden und unterstützt den Verein AIDS LIFE für jeden Download der für Android und iOS verfügbaren Emoticon-App mit 99 Cent. Li f e B a l l wa n t s h e l p das Schweigen brechen Breaking the silence B r e n t S t i r t o n / g e t t y I m a g e s / C TAO P 82 83 Charlize Theron und der Glaube an die Zukunft. Charlize Theron and believing in the future. by life ball team F Charlize Theron im Einsatz für ihr Hilfsprojekt CTAOP in ihrer Heimat S üdafrika. Charlize Theron supporting her aid project CTAOP in her native country South Africa. L ange waren unwissenheit und Schweigen verantwortlich für die Übertragung des hi-Virus und seine verheerenden Folgen. Doch mit jeder neuen Generation gibt es mehr Mut und Hoffnung, der weltweit verbreiteten Infektionskrankheit und ihrer Tabuisierung in der Gesellschaft Subsahara-Afrikas ein Ende zu bereiten. Genau darauf setzen Charlize Theron und ihr 2007 gegründetes Charlize Theron Africa Outreach Project (ctaop). ctaop arbeitet auf lokaler Ebene mit kleineren Organisationen und Gemeinden zusammen mit dem Ziel, Kinder und Jugendliche ab zehn Jahren schon in einem frühen Stadium des Heranwachsens über die Übertragungswege und Folgen einer hiv-Infektion aufzuklären und so das Schweigen zu brechen und einer möglichen hiv-Infektion entgegenzuwirken. Auch heutzutage ist das Virus noch allzu oft ein Tabuthema in Familien, Gemeinschaften und unter Freunden, was zu einer enorm uninformierten Gesellschaft führt. In lockerer Atmosphäre werden Infotreffen zu Themen wie sexuelle und reproduktive Gesundheit, hiv/aids sowie Präventionsmaßnahmen abgehalten. Besonders wichtig ist dabei, den Mädchen und Jungen ein entspanntes Ambiente zu bieten, um ihnen den Zugang zu den für dieses Alter oft sehr unangenehmen Themen zu erleichtern. Das Motto von ctaop: Je vertrauter die Atmosphäre, desto einfacher ist es für die Jugendlichen, sich mit dem Thema bewusst auseinanderzusetzen und sich mitzuteilen. Ein „klassischer Schneeballeffekt“, der eine aufgeklärte und offene Lebenswelt schaffen soll. Ein besonderer Fokus von ctaop liegt auf Projekten, die mit ausgefallenen Ideen möglichst viel Aufmerksamkeit auf das tödliche Virus lenken. or a long time uncertainty and silence have been the reason for the transmission of the hi-virus and its fatal impact. However each new generation brings greater courage and hope. Charlize Theron and her Charlize Theron Africa Outreach Project (ctaop), founded in 2007, are placing their hopes in this new generation to bring an end to this global infection and the taboo which surrounds it in sub-Saharan Africa. ctaop works with smaller organisations and communities here at a local level and has set itself the goal of explaining ways in which the virus is transmitted and consequences of hiv to children and young people in the early stages of adolescence from 10 years old. The aim is to break the silence and in this way help to counter hiv infection. Even today, the virus is all too often hushed up in families and communities and among friends, thereby fuelling the development of an enormous knowledge gap in society. Talks and training sessions on sexual and reproductive health, hiv/aids and preventative mea sures are held within casual gatherings. It is particularly important to establish a relaxed atmosphere to make it as easy as possible for boys and girls to address these issues which are often unpleasant to discuss at this age. The motto of the ctaop is: the more confidential the atmosphere, the easier it is for young people to tackle the issue and share it with others. A ‘classic snowball effect’ to create an enlightened and open living environment. Von den 35 Millionen HIV-Infizierten weltweit leben 24 Millionen in Subsahara-Afrika, Heimat von 853 Millionen Menschen. Rund jeder Zwanzigste in diesem Gebiet ist HIV-positiv. Of the 35 million people infected with HIV in the world, 24 million live in Sub-Saharan Africa, home to 853 million people. about 1 in 20 people living in this area is HIV-positive. → Li f e B a l l wa n t s h e l p ctaop unterstützt eine ganze Reihe von Projekten: Das vom hivsa-Projekt „Bokang Batsha“ ins Leben gerufene „choma“ ist ein interaktives Handy-Magazin, das heranwachsende südafrikanische Mädchen anregen soll, sich bewusst mit hiv/aids auseinanderzusetzen. choma interagiert mit der Zielgruppe über Facebook, Twitter und hi4life. Das mobile, von hivsa betriebenen Portal informiert über sexuelle und reproduktive Gesundheit, hiv und aids, Tuberkulose und viele andere gesundheitsbezogene Themen und bietet dis kreten Zugang zu Informationen rund um Prävention und Aufklärung. whizzkids united nutzt den Fußball als pädagogisches Instrument, um die Jugend zu animieren, sich mit schwierigen Themen auseinanderzusetzen. Es bietet außerdem hiv-Prävention, -Betreuung und -Behandlung. Die Small Projects Foundation setzt in der Bekämpfung von hiv/aids auf die Stärkung von lokalen Akteuren, um Infektionen zu verhindern und Behandlung, Pflege und Unterstützung von Betroffenen zu fördern. Sie stellen Bildungsprogramme und Schulungen für Mädchen und Jungen zwischen 12 und 16 Jahren bereit. Präventionsarbeit und Information über reproduktive Gesundheit stehen dabei im M ittelpunkt. ctaop places particular focus on projects which attract as much attention as possible to this deadly virus based on various unusual ideas. The hivsa organisation focuses on the development and implementation of innovative, multi-disciplinary programmes: ‘choma’ is an inter active mobile magazine launched by the hivsa project ‘Bokang Batsha’ and encourages young adolescent girls in South Africa to develop an awareness of hiv/aids. choma interacts with its target group via Facebook, Twitter and hi4life. The mobile hivsa-operated portal informs about sexual and reproductive health, hiv and aids, tuberculosis and other health-related issues and thereby provides discrete access to information about prevention and clarification. WhizzKids United focuses on football as an educational tool to engage the youth and encourage them to address difficult issues. It also offers hiv prevention, care and treatment. The Small Projects Foundation concentrates on strengthening local players in the fight against hiv/ aids to prevent hiv infections and promote treatment, care and support for those affected by hiv. The comprehensive programme seeks to prevent hiv infection by providing education programmes and training for boys and girls aged 12 to 16. The focus is on prevention and providing information about reproductive health. „HIV ist zu 100 % vermeid bar“, erklärt Charlize Theron und kämpft da für mit CTAOP. ”HIV is 100 % preventable,” says Charlize Theron and fights for that with CTAOP. B r e n t S t i r t o n / g e t t y I m a g e s / C TAO P 84 85 Charlize Theron im Inter view Was macht Ihre Organisation CTAOP, und was sind die Ziele? Alle Programme, die wir unterstützen, beschäftigen sich im Kern der Sache mit Aufklärungsarbeit, weil wir davon über zeugt sind, dass jeder Mensch das Recht auf klare und präzise Informationen zum Thema Gesundheit hat. Die Programme zie len aber auch auf entscheidende Einflussfaktoren ab, wie etwa Gender-Disparitäten, Stigmatisierung, Armut, Arbeitslosigkeit, jugendfreundliche Gesundheitsleistungen und auf die Fähigkeit, sichere sexuelle Beziehungen einzugehen. Eine der größten Hera usforderungen bei HIV ist, dass es zum Thema Prävention keine einfache Lösung gibt. Sich vor HIV schützen zu können ist für junge Menschen mit der Fähigkeit verbunden, in die ei gene Zukunft, aber auch in die ihres Freundeskreises und ihrer Gemeinschaft zu investieren — und unsere UnterstützerInnen machen dies möglich. Warum haben Sie CTAOP gegründet? Warum investieren Sie Zeit und Energie in den Kampf gegen HIV/AIDS? Wie Sie wissen, komme ich aus Südafrika. Das ist meine Heimat, die habe ich im Blut. Viele Menschen sind immer noch schockiert, wenn ich ihnen erzähle, dass Südafrika derzeit weltweit die höchste Zahl an Menschen beherbergt, die mit HIV leben. Ich habe CTAOP ins Leben gerufen, weil mir die Chance gegeben wurde, etwas zu verändern, und die wollte ich nut zen. HIV kann zu 100 % verhindert werden. Manchmal schei nen wir das alle zu vergessen — und ich hoffe, dass CTAOP ein Medium sein kann, um junge Leute zu fördern und stark zu machen, sowie eine Stimme, die uns alle daran erinnert, dass dieser Kampf noch nicht zu Ende ist — aber dass wir ihn gemeinsam gewinnen können. Gibt es irgendwelche besonders unvergesslichen Momente, die Sie bei Ihren zahlreichen Reisen nach Subsahara-Afrika e rlebt haben? Ich spreche oft über die Veränderungen, die ich im Laufe der Jahre erlebt habe. Am Beginn unserer Arbeit war ich in e iner Unterrichtsstunde zum Thema Gesundheit, in der die Schülerinnen und Schüler bis auf etwas Gekicher völlig ver stummten, als das Thema Sex angesprochen wurde. Als ich ein Jahr später wieder dorthin kam, stellten diese Kinder ganz o ffen Fragen zum Thema Kondome und Sex. Es mag nur eine kleine Veränderung sein, aber versuchen Sie sich einmal daran zu erinnern, wie viel Mut Sie mit 14 Jahren aufbringen mussten, um die Fragen zu stellen, die Sie wirklich interessiert haben! Sie werden beim First Ladies Luncheon im Schloss Belvedere vor einem ausschließlich weiblichen Publikum eine Keynote Speech halten und dabei über Ihre Organisation und Ihre Visi on einer AIDS-freien Generation sprechen. Worin sehen Sie die größten Schwierigkeiten, das Virus aus der Welt zu verbannen, wo s ehen Sie Möglichkeiten? Das First Ladies Luncheon ist eine wunderbare Gelegen heit, die überproportionalen und verheerenden Auswirkungen von HIV/AIDS auf Frauen und Mädchen anzusprechen und zu unterstreichen und unsere Bemühungen für eine bessere, ge sündere Zukunft für Frauen auf der ganzen Welt zu vereinen. Wenn wir dafür sorgen, dass heranwachsende Mädchen und junge Frauen HIV-negativ bleiben und die Schule besuchen, wird das nicht nur Einfluss auf die HIV-Epidemie haben, son dern auch eine Welle von gesunden, gebildeten Frauen mit sich bringen, die später — falls sie sich überhaupt dazu entschlie ßen, zu heiraten und Kinder zu bekommen — die Größe der Familie, die sie ernähren können, selbst bestimmen und die zum wirtschaftlichen Wachstum ihres Landes bei gleichzeitiger Armutsbekämpfung beitragen können. Sie hätten die Möglich keit auf Chancengleichheit. Ich bin fest davon überzeugt, dass wir eines der größten Hindernisse zur Bekämpfung der Epidemie beseitigen können, wenn wir junge Mädchen dazu befähigen, vernünftige, gesunde Entscheidungen zu treffen. “i founded ctaop because i wanted to use the opportunity i have been given to make a change.” Interview with Charlize Theron What is your organisation CTAOP doing and what are its aims? All the programmes we support have education at their heart, because we believe everyone has the right to clear and accur ate health information, but the programmes also address critical drivers like gender disparities, stigma, poverty, unemployment, adolescent-friendly health services, and the ability to negotiate safe sexual relationships. One of the most challeng ing aspects of HIV is that there isn’t one simple answer for prevention. For young people, the ability to protect themselves from HIV is encompassed in their overall empowerment and ability to invest in their own futures as well as their peers and commun ities — and our grantees are making this happen. What was the reason for founding CTAOP? As you know, I’m from South Africa. It’s my home. It’s in my blood. It still shocks a lot of people when I tell them that South Africa currently has the highest number of people living with HIV in the world. I founded CTAOP because I wanted to use the opportunity I have been given to make a change. HIV is 100 % preventable. Sometimes it seems like we all forget that — and I’m hoping CTAOP can be a vehicle to empower and e nable young people, and a voice to remind everyone that this fight isn’t over, but we can end it together. Are there some particularly memorable moments you expe rienced during your numerous trips to sub-Saharan Africa? When we started out I was in a health class where the s tudents went dead silent with smatterings of giggles when sex was brought up. In the same community, I went back a year later and these kids were openly asking questions about condoms and sex. It may seem small, but you try and r emember how much courage it took when you were 14 to ask the questions you really wanted to know about! You will give a keynote speech at the First Ladies Luncheon. Where do you see the greatest difficulties to ban the virus, where are opportunities? The First Ladies Luncheon is an incredible opportunity to highlight and address the disproportionate and devastating impact HIV is having on women and girls, and combine efforts for a better, healthier future for females around the world. By keeping adolescent girls and young women HIV-free and in school, it will not only impact the HIV epidemic but could create a pandemic of healthy, educated women who get married later, have children later — if they decide to have them — gauge the size of the family they can support, and take part in the economic growth of their countries while reducing poverty. They would have a chance at equal opportunity. I truly believe that by empowering young girls to make healthy decisions, we can overcome one of the biggest roadblocks of ending this epidemic. 86 hoffnung mit augenmass hope with a sense of proportion Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer über den aktuellen Stand der AIDS-Forschung, Chancen und Herausforderungen. Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer talks about the current state of AIDS research, chances and challenges. by oliver lehmann P h o t o g r a p h y b y s t e fa n k n i t t e l Die Dermatol ogin im Gespräch mit Wissenschafts journalist Oliver Lehmann. The dermatologist talking to science journ alist Oliver Lehmann. Li f e B a l l wa n t s h e l p A 1 Hemmer des Enzyms, das für die Vermehrung des Virus verantwortlich ist (Anm. d. Red.) 1 Inhibitor of the enzyme responsible for viral replication (Ed.) 87 A ids verläuft in unseren breiten nicht mehr tödlich, und die Therapie ist aus medizinischer Sicht mit der Diabetes-Behandlung vergleichbar. Diese Entwicklung ist der aids-Forschung zu danken. Impfung oder Heilung sind trotzdem nicht in greifbarer Nähe. Woran das liegt, erklärt die Dermatologin Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer. ids is no longer a fatal illness in our area of the world and from a medical viewpoint, treatment of the disease is similar to treating diabetes. This development is all thanks to aids research. However, we are still a long way from finding a vaccine or even a cure. Dermatologist Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer explains why this is. ist die aids-forschung eine erfolgsgeschichte der wissenschaft? dr. grabmeier-pfistershammer: Ja. Denn wahrscheinlich existiert keine Krankheit, bei der die Prognose in so kurzer Zeit derart grundlegend geändert werden konnte. Von todbringend und unabänderlich hin zu einer zwar nicht heil-, aber gut behandelbaren chronischen Erkrankung. Rein medizinisch gesehen ist sie mit Diabetes vergleichbar. Beim Erstgespräch versuchen wir zu vermitteln, dass jemand mit einer rechtzeitig diagnostizierten hiv-Infektion, sofern er sich einer geregelten medizinischen Betreuung unterzieht, eine weitgehend normale Lebenserwartung haben kann. Die Stigmatisierung ist hingegen nicht mit Diabetes vergleichbar. Bei hiv wird man nur selten bedauert, sondern da heißt es „selber schuld“. Das ist das größte Handicap. has aids research become a scientific success story? dr. grabmeier-pfistershammer: Yes. Because there is probably no disease for which the prognosis has changed so fundamentally in such a short space of time. From a fatal and irreversible disease to a chronic illness which, while not curable, can certainly be treated well now. On a purely medical level, it can be compared with diabetes. During the initial consultation, we try to explain that someone diagnosed with hiv in good time generally has a normal life expectancy, provided that they follow medical advice as prescribed. However, the stigma attached is certainly different from diabetes. hiv rarely attracts pity and there is the feeling that having the disease is ‘your own fault’. This is the greatest handicap. zuerst ging es darum, den krankheitsverlauf zu verlangsamen. was gilt in der aids-forschung als durchbruch? Die hochaktive antiretrovirale Therapie, eine Kombinationstherapie aus mindestens drei antiretroviralen Medikamenten. Und Mitte der 1990er gelang mit ProteaseInhibitoren1 erstmals eine langfristige Senkung der Viruslast. Was die Therapie angeht, war das sicher der Einschnitt in der hiv-Geschichte. Anfangs bedeuteten all diese Therapien, dass man täglich mehrere Tabletten in exakten zeitlichen Abständen einnehmen musste. Diese hatten Nebenwirkungen, die ein normales Leben unmöglich machten. Bei der zweiten Entwicklungswelle handelte es sich um Therapien, die mit einem normalen Lebensstil kompatibel waren. Aktuell zielen Entwicklungen auf bessere Verträglichkeit: Gibt es Nebenwirkungen, zum Beispiel die Niere betreffend? Kann ich die at first, the aim was to slow the progression of the illness. what is the breakthrough in aids research? Highly active anti-retroviral therapy — a combination treatment of at least three anti-retroviral forms of medication. In the mid-90s, these protease inhibitors1 led to a reduction in the viral load for the first time. In terms of the treatment, this was certainly the big breakthrough in the history of hiv. However at the outset, all of these different treatments meant that patients had to take several tablets each day at precise time intervals. They also had side effects which made it impossible to live a normal life. The second wave of development related to treatments which were compatible with a normal lifestyle. Current developments are focusing on improving tolerance: are there any side effects, for example affecting the kidneys? Can the effects of the „von todbringend hin zu einer gut behandelbaren chronischen erkrankung.“ “from a fatal disease to a chronic illness that can be treated well.” → 88 Li f e B a l l wa n t s h e l p Wirkung der Medikamente so weit modifizieren, dass sie Niere oder Knochen schont? ist das momentan die hauptrichtung der f orschung? Nebenwirkungen, Verträglichkeit und die Verein fachung der Einnahme sind derzeit die ganz großen Themen. Die virologische Effizienz wird vorausgesetzt. Das Niveau ist mittlerweile sehr hoch, und somit war das in den letzten Jahren kein Hauptziel. Trotzdem müsste noch mehr gehen, weil die unvollkommene Beseitigung oder Unterdrückung der Virenlast die Entzündungsreaktion, die mit hiv verknüpft ist, bis zu einem gewissen Grad bestehen lässt. Das erklärt die Langzeitfolgen. Wie man die erhöhte Häufigkeit, etwa von Tumoren oder kardiovaskulären Erkrankungen, normalisieren kann, tritt jetzt mehr in den Vordergrund der Forschung. lohnt es sich für die forschung, weiter in die verbesserung der behandlung oder gar heilung zu investieren? Auf jeden Fall. Ein Leben ohne Abhängigkeit von Medikamenten ist etwas, wovon jeder chronisch Kranke träumt. Zwar können wir dem Patienten heute sagen, dass er eine weitgehend normale Lebenserwartung hat, wenn er die Therapie korrekt befolgt. Dennoch bedeutet das für einen heute 25-Jährigen, dass er fünfzig, sechzig Jahre lang Tabletten nehmen muss, um dieses Alter zu erreichen. Hören sie auf, kehrt das hi-Virus zurück. Eine neue Entwicklung sind Depotpräparate, ähnlich wie die Dreimonatsspritze zur Verhütung. Das steckt noch in den Kinderschuhen, wäre aber ein weiterer Schritt in Richtung Normalisierung. was sind derzeit aus wissenschaftlicher sicht die größten herausforderungen? Was die Eradikation 2 betrifft, haben wir das Problem der Reservoirs, wohin sich die hi-Viren verkriechen und wo diese nicht erreichbar sind. Bisher gibt es keinen Ansatz, die Zellen ausreichend zu aktivieren und damit die „Tarnkappe“ dieser Zellen zu lüften, um sie für das Immunsystem sichtbar zu machen und so eine Elimination dieser Schläferzellen zu bewirken. Das bevorzugte Ziel wäre eine komplette Ausrottung aller Zellen, die Erbinformation von hiv in sich tragen, was letztendlich einer wirklichen Heilung entspräche. Das ist zurzeit noch unrealistisch, weil wir gar nicht wissen, wo und in welchen Zellkompartimenten3 sich hiv überall aufhält und ob all diese Zellen gleich sichtbar und damit angreifbar gemacht werden können. Ein anderer Ansatz wäre, dass das Immunsystem so weit umerzogen wird, dass es die Kontrolle der Virusreplikation selbst übernehmen kann. Dies ent spräche einer funktionellen Heilung. hiv ist zwar immer noch im Körper, aber so weit reduziert, dass die Langzeitkontrolle durch ein geschultes Immunsystem selbständig erfolgen kann und keine klassische hiv-Therapie mehr nötig ist. „bei hiv wird man nur selten bedauert, sondern da heisst es ‚Selber schuld‘.“ “HIV rarely attracts pity and there is the feeling that having the disease is your ‘own fault’.” medication be modified so that the kidneys and bones are better protected? is that the main focus of the research at present? Side effects, tolerance and simplifying ways of taking the medication are the key issues. Virological efficacy is presupposed and in fact this level is very high and so this was not a key goal over the last few years. However there is still a great deal to be done because failure to completely eradicate or suppress the viral load means that the inflammatory reaction associated with hiv continues to a degree. This explains the long-term consequences. The focus of research is switching to how the increased frequency of tumours and cardiovascular disease can be normalised. the medical world now has many more things under control. is it useful for research to continue to invest in improving treatment or even finding a cure? Definitely. A life without dependence on medication is something which every patient dreams of when suffering from a chronic illness. Patients today can say that they have a largely normal life expectancy when the treatment is followed correctly. However for a 25 year old today, this means taking tablets for 50 or 60 years to reach this age. The hiv returns if they stop. Depot preparations are a new development and are similar to having three monthly injections to prevent the virus. This is still in its infancy but would be another step towards normalisation. what are the greatest challenges today from a scientific viewpoint? In terms of eradicating2 the disease, we still have the issue of reservoirs where the hiv virus can hide away and where it is unreachable. Until now, no approach has been found which can sufficiently activate the cells and blow away their ‘magical cloak’ to make them visible to the immune system and thereby eliminate these sleeper cells. The ideal would be to completely eradicate all cells which carry hiv’s genetic information and this could finally bring an effective cure. At present, this is unreal istic as we don’t know where and in which cell compartments 3 the hiv resides and whether all of these cells would be visibly immediately and so could be attacked. Another approach would be to re-educate the immune 2 Vollständige Eliminierung eines Krankheitserregers aus dem Körper (Anm. d. Red.) 2 Complete elimina tion of a pathogene from the body (Ed.) — 3 Teile der Zelle (Anm. d. Red.) 3 Parts of the cell (Ed.) 89 Dr. GrabmeierPfistershammer vor der HIVAmbulanz der MedUni Wien. Dr. GrabmeierPfistershammer in front of the HIV ambulance building of the Medical University Vienna. wie verlässlich sind meldungen über heilungen? Es gibt einen einzigen geheilten hiv-Patienten, nämlich den us-Amerikaner Timothy Ray Brown, bekannt als „Berliner Patient“. Bei ihm wurde 2006 eine akute myeloische Leukämie festgestellt; im Rahmen der Behandlung wurde bei ihm eine allogene Stammzelltransplantation vorgenommen. Es waren glückliche Umstände, die es gestatteten, diesem Patienten Stammzellen zu verabreichen, die nicht nur mit ihm kompa tibel sind, sondern darüber hinaus auch eine seltene Genvariante tragen, die den meisten hi-Viren das A ndocken unmöglich macht. Auch nach Absetzen der hiv-Therapie kam es damit nicht mehr zu einem neuerlichen Auftreten von hi-Viren. Das ist allerdings system so that it can control replication of the virus itself. This would be a functional cure. hiv would still be in the body but reduced to the extent that long-term control could take place independently based on a welltrained immune system so classic hiv treatment would no longer be required. how reliable are reports about a cure? There is just one hiv patient who has been cured, name ly the American Timothy Ray Brown, known as the ‘Berlin patient’. In 2006, he was diagnosed with acute myeloid leukaemia. As part of the treatment, he underwent allogenic stem cell transplantation. This was a fortunate situation in that the patient was supplied with → 90 Li f e B a l l wa n t s h e l p aufgrund der Komplexität kein universell anwendbares Therapiekonzept. wäre es verwegen, auf heilung zu hoffen? Ich glaube, dass man sich immer Hoffnung machen sollte, aber mit Augenmaß. Es wird daran gearbeitet, und viele haben ein Interesse daran. Aber einem Patienten zu versprechen, dass er in zehn Jahren geheilt werden kann, das würde ich nicht wagen. würde mit einer hiv-impfung auch die stigmatisierung verschwinden? Vermutlich dann, wenn wie bei Mumps jedes Kind geimpft werden kann, wodurch die Angst wegfällt. Wir haben zwei Phänomene, die parallel existieren: In der Hochrisikogruppe ist die Angst vor der hiv-Infektion aufgrund der guten Therapie nicht mehr so enorm, aber die „Normalbevölkerung“ begegnet ihr oft fast paranoid. Mit der Botschaft, dass sich alle schützen können, könnte es zu einer Entstigmatisierung kommen. wo sollte aids-aufklärung heute ansetzen? Ein großes Problem sind die sogenannten late presenter, also Personen, bei denen die hiv-Infektion erst sehr spät diagnostiziert wird. In diese Gruppe fallen vermehrt Menschen aus Hochprävalenzländern 4 bzw. auch deren Partner, aber ebenso Menschen in der zweiten Lebenshälfte. Man kann nie zu alt sein, um sich mit hiv anzustecken. Diese Gruppe hat ein viel höheres Risiko, dass sie undiagnostiziert bleibt: Sie sieht sich selbst nicht als gefährdet und wird von anderen nicht als Risikogruppe wahrgenommen; sie macht keinen hivTest und bekommt auch keinen angeboten. Problematisch an den spät diagnostizierten Patienten ist, dass die Immunsuppression meist bereits weit fortgeschritten beziehungsweise sogar aids ausgebrochen ist. gibt es einen bereich, der sie immer wieder überrascht und fasziniert? Ich bin Immunologin und finde es nach wie vor cool, was das Immunsystem kann oder auch nicht. Es ist jedes Mal faszinierend, dass unsere Immunzellen in der Lage sind, auf verschiedenste Antigene zu reagieren. Diese Vielfalt oder Modulationsfähigkeit, durch die Rekombination von unterschiedlichen Genabschnitten eine letztendlich maßgeschneiderte Immunantwort zu bewerkstelligen, ist für mich ein geniales Konzept. stem cells which were compatible with his system as well as being of a rare genetic variant which made it impossible for the hiv virus to dock onto the cells. After halt ing hiv treatment, there was no reoccurrence of the hiv virus. However given the complexity of the situation, this is not a universally applicable treatment concept. would it be foolish to hope for a cure? I think we should always have hope but keep it in proportion. We are still working towards this and there is a great deal of interest. But I would certainly not promise a patient that he can be cured in ten years. would the stigma surrounding hiv disappear the moment an hiv vaccine is invented? Probably if we could vaccinate everyone just like all children are vaccinated against mumps. The fear would disappear then. We have two phenomena at play which coexist: while the fear of hiv infection is not as great in the high risk group due to the good treatment available, the ‘normal population’ is often almost paranoid about the illness. The message that everyone can protect themselves could break down this stigma. what should aids awareness work focus on? One big problem are the so-called late presenters, i.e. people who are diagnosed with hiv at a very late stage. This group increasingly includes people from high- prevalence countries 4 and their partners as well as people in the second half of life. You are never too old to be infected with hiv. This group has a much higher risk of remaining undiagnosed: they do not see themselves as being at risk and are not regarded by others as a risk group. They do not take hiv tests and are not offered one. The problem with late diagnosis is that suppression of the immune system is often advanced by this point or aids may even have developed already. is there a field which continues to surprise and fascinate you? I am an immunologist and still think it’s cool what the immune system can or can’t do. I am always fascinated that our immune cells are able to react to different antigens. I think it’s an ingenious concept that a tailormade immune response can be created from this diversity or modulation capability of different gene sequences. das klingt nach lebenslangem lernen … Oder „trial and error“. Das ist es, was unser Immun system macht. Was passt, überlebt und wird gepusht. it sounds like it takes a long time to learn … Or ‘trial and error’. In principle this is what defines our immune system. Those things which occur and survive are pushed forward. Dr. Katharina Grabmeier-Pfistershammer ist Dermatologin an der Universitätsklinik für Dermatologie an der Medizinischen Universität Wien. Für ihre Forschung zu einem Oberflächenantigen in stammzelltransplantierten Patienten erhielt sie im Dezember 2009 den UnileverDermatologenpreis der Österreichischen Gesellschaft für Dermatologie und Venerologie. Dr.in Katharina Grabmeier-Pfistershammer is a dermatologist at the Medical University of Vienna’s Dermatology department. In 2009, she was awarded with the Unilever Dermatology Prize from the Austrian Society of Dermatology and V enereology for her research into a surface antigen in stem cell transplant patients. 4 Länder mit hoher hi v-Rate (Anm. d. Red.) 4 Countries with a high HIV rate (Ed.) I want to play a role in ending AIDS. Wie erzählt Jean Paul Gaultier auf wie-wir-wollen.at Das Leben feiern, AIDS besiegen. T-Mobile unterstützt die Vision des Life Ball und feiert auch dieses Jahr für das gemeinsame Ziel. Wie Sie den Life Ball unterstützen können, erfahren Sie auf lifeball.org Toleranz. Das verbindet uns. 92 Li f e B a l l wa n t s H o p e das leben in die hand nehmen to take control over one’s life Leben, lachen, lieben: Wiltrut Stefanek engagiert sich und akzeptiert HIV als Teil ihrer Identität. Live, laugh, love: Wiltrut Stefanek is actively engaged and accepts HIV as part of her identity. 93 b y a l f r e d st r a u c h P h o t o g r a ph y b y ti n a h e r z l & c h r ist a f u c hs Wiltrut Stefanek, Gründerin der HIVInteressenvertretung „Pulshiv“, gibt ihrem Anliegen ein Gesicht und ermutigt andere, es ihr gleichzutun. Wiltrut Stefanek, founder of HIV representation of interests “Pulshiv”, puts a face to her concerns and encourages others to do the same. wiltrut stefanek, eigentlich hätte ein interview mit einem hiv-positiv getesteten österreicher stattfinden sollen. davon leben circa 9.000 in diesem land. leider gab es nur absagen. als gründerin des vereins „pulshiv“ sind sie kurzfristig eingesprungen. warum scheuen betroffene nach mehr als 30 jahren aufklärungsarbeit noch immer das outing? wiltrut stefanek: hiv ist prinzipiell kein gutes Thema für ein Gespräch. Bei den meisten Menschen mit hiv sind der engere Familien- und Freundeskreis sehr wohl informiert und in das Leben mit der Erkrankung eingebunden. Der Schritt hinaus in eine größere Öffentlichkeit ist hingegen ein Problem, da die Anonymität als Schutz vor Diskriminierung empfunden wird. wiltrut stefanek, this was supposed to be an interview with an austrian who has tested as hiv-positive. there are approximately 9,000 people living in the country who have received a positive diagnosis. yet all our invitations were declined. as the founder of ‘pulshiv’, you have stepped in at short notice. why do you think those affected by hiv still shy away from discussing it in p ublic, even after 30 years of awareness c ampaigns? wiltrut stefanek: Essentially, hiv is not a good topic for discussion. In the case of most people living with hiv, their close circle of family and friends are well-informed and involved in what it means to live with the disease. However taking it one step further and going public is a problem because anonymity is seen as a means of protecting against discrimination. woher kommt die diskrepanz, dass die gefahren einer infektion mit dem hi-virus hierzulande fast schon verharmlost werden, es aber andererseits enorme berührungsä ngste mit infizierten menschen gibt? Das geschieht aus Mangel an Wissen. Und weil Personen mit hiv nicht präsent sind. Ich werde oft dafür k ritisiert, wenn ich Leute dazu aufrufe, ihrem Anliegen ein Gesicht zu geben. Ich bin selbst hiv-positiv und finde, dass man nur so etwas erreichen kann. Aber ich verstehe auch die Angst vor dem Outing. Wer will schon seinen Job riskieren? ti n a h e r z l ist das tatsächlich noch der fall? Als ich vor drei Jahren arbeitslos war, wurde ich bei Bewerbungen nicht mehr berücksichtigt, sobald ich angab, dass ich hiv-positiv bin. Dabei wollte ich nur ehrlich sein. Dem Arbeitgeber gegenüber und auch mir selbst gegenüber. Es war für mich ein langer Prozess, aber ich akzeptiere hiv mittlerweile als Teil meiner Identität. was ist schwerer zu ertragen: die angst vor sozialer ausgrenzung oder die belastung eines lebens im verborgenen? and what is the reason for the discrepancy in the fact that the dangers of being infected with hiv are being almost played down here in austria yet people are still very afraid to come into contact with an infected person? It is due to a lack of knowledge. And because people infected with hiv are not always seen. I am often criticised for calling on people to give a face to their issues. I myself am hiv-positive and find that this is the only way of achieving anything. But I also understand the fear of being outed. After all, who wants to risk losing their job? is that really still the case? When I was out of work three years ago, my applications were no longer considered once I admitted to being hiv-positive. But all I wanted was to be honest. To the employer and to myself. It has been a long process but I now accept hiv as being part of my identity. → Li f e B a l l wa n t s H o p e akzeptanz ist eine Tochter der freiheit. acceptance is a daughter of freedom. Ich habe lange mit meinen Eltern darüber diskutiert, die meinten, ich soll mit niemand darüber reden. Letztlich haben sie gemerkt, wie sehr mich dieses Doppelleben belastet. Wenn man nicht offen sagen kann, was Sache ist, muss man lügen. Auf Dauer ist es sehr anstrengend, die ganze Zeit Geschichten erfinden zu müssen. Ein Beispiel: Ich bin nicht oft krank, aber meine Schwachstelle ist der Kehlkopf. Oft habe ich drei Tage keine Stimme. Früher musste ich mir deshalb irgendwelche Ausreden einfallen lassen. Heute ist keine Argumentation nötig. Ich bin sehr froh, dass mein Umfeld Bescheid weiß und diese lebenseinschränkende Schizophrenie ein Ende hat. Viele hiv-Positive betreiben etwa zwei Facebook- Accounts. Ein offizielles und eines, wo sie sich mit der Community austauschen. wann haben sie das positive testergebnis erhalten? 1996. Ein Jahr davor habe ich mich infiziert. Durch meinen Ehemann. ist die frage, wie die infektion zustande kam, nicht bereits eine form der diskrimi nierung? Natürlich, denn für Außenstehende ist diese Informa tion irrelevant. Sie verführt lediglich dazu, zu bewerten. Krankheit ist Krankheit, die einer Ob- und Fürsorge bedarf, egal unter welchen Umständen sie entstanden ist. Für den Betroffenen selbst ist die Infektion jedoch wichtiger Bestandteil seiner individuellen Krankheits geschichte. Deshalb ist es legitim, darüber zu reden. Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass das Virus keine geschlechtsspezifischen oder sozialen Grenzen kennt. Das ist vielen noch immer nicht klar. wie sieht ihre therapie aus? Zwei Tabletten am Abend. Dazu periodische Kontrollen beim Arzt. Ich habe altersbedingte Wehwehchen, wie andere auch. Das klingt harmlos, allerdings ist nicht bekannt, wie lange diese Therapieform funktioniert und welche Langzeitfolgen sie hat. what is more difficult to take: the fear of social exclusion or the stress of living in secret? I have discussed this at length with my parents and they felt that I shouldn’t tell anyone about it. But in the end they noticed just how much stress this double life was causing me. When you can’t say what is going on, you have to lie. And in the long-term, it is very tiring to keep having to invent stories. One example: I am not often ill but my larynx is my weakness. I often have no voice for three days at a time. Before I had to come up with excuses. But now no argument is necessary. I am very pleased that those around me know about it and this life-limiting schizophrenia has come to an end. Many hiv-positive people even have two Facebook accounts. An official one and one where they can chat with the community. Autor Alfred Strauch im Gespräch mit Wiltrut Stefanek. Author Alfred Strauch talking to Wiltrut Stefanek. when did you receive your positive diagnosis? In 1996. I was infected a year before that. By my husband. is the question of how you became infected not a form of discrimination in itself? Yes, because it is not relevant to outsiders. It merely encourages people to judge. Illness is illness and requires care and support, whatever the circumstances in which it came about. For many of those affected, the infection is an important part of the history of their illness. It therefore makes sense to talk about it. However I would like to point out that the virus has no gender or social limitations. This is still not clear to many people. what form does your treatment take? Two tablets in the evening. And regular medical checks. I have age-related ailments like many people. That might sound harmless but we do not know how long this c h r ist a f u c hs 94 95 wurde ihnen schon vorgeworfen, die aids-karte auszuspielen? Ja. Unter anderem von meinem Partner. Früher öfter, in letzter Zeit immer seltener, was bedeutet, dass ich auch dahingehend eine Entwicklung gemacht habe. Ich finde das aber nicht schlimm. Wenn man das Recht hat, bedauert zu werden, soll man es auch von Zeit zu Zeit einfordern. Das tut gut. wie ertragen sie positive diskriminierung? Es gibt natürlich Menschen, die ein Helfersyndrom entwickeln, sobald sie wissen, worum es geht. Das ist lieb gemeint, drängt einen jedoch in eine unangenehme passive Rolle. Meiner Mutter musste ich in einem langen Prozess klarmachen, dass ich weder schwachsinnig noch gebrechlich bin. Interessanterweise neigen auch Ärzte dazu, einen wie ein Kleinkind zu behandeln. form of treatment will work and whether it has any long-term consequences. have you ever been accused of playing the aids card? Yes. Including by my partner. In the past it happened more often and less so now, which means I have also made progress in this regard. But I don’t think that’s serious. When you have the right to be pitied, I think you can call on it from time to time. It does you good. how do you feel about positive discrimination? Of course there are people who develop some kind of ‘helper syndrome’ and claim to know it all. It is meant well but it pushes you into a more unpleasant passive role. It took me a long time to make it clear to my mother that I am neither stupid nor frail. Interestingly, doctors also tend to treat you like a small child. sie haben einen sohn in den 20ern. geht die jugend fahrlässig mit dem thema hiv/aids um? Mein Kind hat von klein an die Wahrheit gewusst und miterlebt, was es bedeutet, mit hiv zurechtzukommen. Viele glauben heute, das Virus bedingt bloß eine weitere chronische Krankheit, die gut zu behandeln ist. Das ist nicht vollkommen falsch, täuscht jedoch über die psychischen Belastungen hinweg. hiv kann man nicht zurückgeben. Es wird für immer das soziale Leben beeinflussen. Sexualität, Partnerschaft und Familie — das sind große Themen, die bereits für Nichtinfizierte nicht einfach zu bewältigen sind. you have a son in his 20s. are the youth of today negligent when it comes to hiv/aids? My child knew the truth from a young age and has experienced what it means to cope with hiv. Many people believe that the virus causes just another chronic illness which is easy to treat. That’s not completely incorrect but it is misleading in terms of the psychological stresses. You cannot give hiv back. It will always influence your social life. Sexuality, partnership and family — these are big issues which are not always easy even for those without hiv to handle. was möchten sie ein für alle mal aus der welt schaffen? Das Schlimmste ist, wenn man von medizinischem Personal unqualifiziert behandelt wird. Das ist mir oft passiert. Wenn uninformierte Menschen Berührungsängste haben, so kann ich das verstehen. Aber Ärzte, Pfleger und Schwestern verfügen über das Wissen um hiv und sollten professionell damit umgehen können. Dazu verpflichten Ausbildung sowie Berufsethos. what would you like to change once and for all? The worst is when medical staff treat you in an unqual ified manner. That has happened to me a lot. If unin formed people are afraid of coming into contact with me, I can understand that. But doctors, carers and nurses have knowledge of hiv and should be able to handle it professionally. They commit to this due to their edu cation and professional ethics. „ HIV-assoziierte Diskriminierung findet noch immer statt!“ “HIV associated discrimination is still taking place!” Sepideh Hassani, Fachbereich Antidiskriminierung, Aids Hilfe Wien. Im Rahmen ihrer Arbeit als Referentin für Antidiskriminierung bei der Aids Hilfe Wien begegnet Sepideh Hassani Menschen, die aufgrund der Diagnose HIV Diskriminierung erfahren: in der Familie, im Freundeskreis, im Arbeitsleben und in der medizinischen Versorgung. „HIV-assoziierte Diskriminierung basiert in vielen Fällen auf Rassismus, Sexismus sowie Homo- und Transphobie. Zusätzlich führen Ängste und Mangel an Wissen dazu, dass Menschen mit HIV auf unterschiedlichen Ebenen Ungleichbehandlung erleben. Im Falle von Diskriminierung bieten die AIDS-Hilfen in Österreich Beratung an. Das Angebot der Aids Hilfe Wien umfasst psychosoziale sowie rechtliche Beratung. Gemeinsam mit der betroffenen Person wird versucht, zwischen den Beteiligten zu vermitteln und eine Schlichtung zu erreichen.“ Sepideh Hassani, Anti-Discrimination Department, Aids Help Vienna. In her work as a speaker for anti-discrimination at Aids Help Vienna, Sepideh Hassani meets people who have experienced discrimination as a result of their HIV diagnosis: in the family, among friends, at work and in medical care situations. “In many cases, HIV-associated discrimination is b ased on racism, sexism, homophobia or transphobia. Fear and a lack of knowledge also lead to people with HIV being treated unfairly at a number of levels. The AIDS Help organi sations in Austria provide advice in cases of discrimination. The Aids Help Vienna offer includes psychosocial as well as legal advice. It works with the individual affected to achieve mediation between those concerned.” 96 Li f e B a l l wa n t s t o t h a n k y o u Danke S Thank you an alle ehrenamtlichen HelferInnen, die das Life Ball-Team unterstützen! to all the volunteers who support the Life Ball team! Niat Abebe S Ina Abijanac S James Abram S Sabine Adelpoller S Nicole Adler S Herbert Ahammer S Kaveh Ahi S Anita Aigner S Birgit Ambichl S Ece Atil S Andreas Bamesberger S Stella Batke S Christian Bauer S Roger Baumann S Nina Bauregger S Christopher Bayne S Frank Benedikt S Nora Berger S Mario Blechinger S Brigitte Bley S Diana Bobrowski S Johanna Boch S Lena Boch S Max Bodendorfer S Body & Soul S Hanna Boesch S Michael Böhm S Franz Bohrn S Andreas Brandl S Arno Brauneis S elfriede Brunner S irina Brunner S Michaela Brunner S Marion Buchner S Julia Bugram S Dorretta Carter S Svetlana Chistiakova S Sophie Chudzikowski S Charly Cinkilic S Thibaut Clamart S Iulia Cojocaru S Nina Conrad S Cristina Copelli S Jody Cuberli S Einat Dan S Antonia Diewald S Valentin Dignös S Maximilian Dippold S Danilo Dixon S Michael Doberer S Frank Druschel S Chip Duckett S Karin Dunst S Angelika Ebner S Maria Ebner S Julie Eder S Sinah Edhofer S Sabrina Edlinger S Mona Egho S Ian Ehm S Florian Eidherr S Pernille Nevhage Eliason S Mutiara Emzita S Monika Erber S Ruth Erharter S Stephanie Ernst S Roman Esterbauer S Evie Evangelou S Tina Fabijanic S Elisabeth Fiala S Ingeborg Fiegl S Andreas Fitzner S Flair Models S Aisha Fofana S Henning Förster S Lukas Frei S Markus Freistätter S Bernhard Fritsch S Christa Fuchs S Alexander Fürlinger S Catharina Gangl S Helmut Garcia Solarte-Konrad S Lukas Gartler S Darija Gavric S Bernhard Girsch S Thomas Gold S Sophia Gorbach S Andreas Grabherr S Hans Stephan Grasser S katharina Grecht S patrizia Grecht S Gerald Gross S Harry Gruber S Herbert Grünsteidl S Gabi Grünwald S Alexander Haessner S Daniel Haider S Theresia Haidlmayr S A lexandra Hainz S Jürgen Hammerschmid S Peter Hanl S Thomas Hanreich S Constanze Hausen S amelie Hauser S Günter Hauser S silvia Hauser S wolfgang Hauser S Antonia Hausmair S Michelle Heghi S Felicitas Herberstein S Laura Hermann S Christine Herman-Vetter S Marie Therese H ildebrant S Elisabeth Himmer-Hirnigel S Meinrad Hofer S Michael Holy S Barbara Hörhan S Bettina Hornung S Martin Hötzeneder S Stephanie Hufnagl S Martina Hundstorfer S agnes husslein-arco S johannes Ifkovits S Lena Ilchmann S Kim Izdebski S Andreas Jakwerth S Philipp Jaeck S Christian Jaidl S Darko Jojic S Kathrin Kaltenbrunner S Daniela Kaluza S Felix Kandler S Joachim Karlovits S David Karner S Philip Keller S Brigitte Kellner S Nora Kienzer S Thomas Kirchgrabner S Roswitha Kladnig S Gerda Kleinszig S Emilie Kleinszig S Harald Klemm S Johanna Kohlbauer S Cathrine Kolba S Valerie Köllensberger S Nicole Komitov S Christian Koprolin S Thomas Kornfeld S An tonius Kornton S Lina Kotzian S Alexander Kowatschitsch S Markus Kraushofer S Waltraud Krenn S Ottmar Kronthaler S Kenny Krüger S Srdjan Kupresanin S Alexandra Kurz S Anna Lisa Kurzbauer S Andreas Lackner S Julia Lametta S Alexei Lancerotto S Sandra Landwerth 97 S Wolfgang Langeder S Markus Langer S Janina Lebiszczak-Schuster S Christoph Leder S Teresa Lehner S Emanuel Lerch S Roberto Lhotka S Bernadette Lichtenberger S Wolfgang Lindenhofer S Manuel Lindinger S Anita Livadaru S Enis Ljajic S Sophie Lonyay S Thomas Lorenz S Johannes Lospichl S Lucienne Lücke S Damaris Luhn S Sui Qui Luk S Erwin Lummerstorfer S Julia Lunzer S Marco Maccapani S Joel Macher S Giorgio Madia S Sarah Mager S Chris Maitz S Joshua Matheuszik S Julian Mau S Emilie Maus S Laura Mazuchelli S Magdalena Mazur S Martin Meister S Maria Lena Melchert S Anna Mendt S Leni Michl S Claudia Mikel S Alma Milcic S Monika Milde S Markus Morianz S Birgit Mörtl S Max Moser S Mother Agency S Zigi Mueller-Matyas S Alexandra Mühlbacher S Dani Mühlbacher S Julia Münster S Benedikt Muxel S Paul Nähr S Dirk Nebel S Katharina Neumann S Thomas Neuwerth S Next Company S Christina Niederhofer S Raffaela Nikoll S Katharina Novak S Fritz Novopacky S Andreas Oberkanins S Stephan Oefner S Davina Oforiokuma S Jeannette Ondrovics S Waltraud Orthner S Stefanie Ott S Jürgen Partaj S Ali Pasha S Clara Pauli S Moriz Piffl S Sophie Piller S Nikolaus Pjeta S Lisa Plattner S Barbara Platzer S Gerhard Podbrany S Martin Pöschlmayr S Dietmar Posteiner S Inge Prader S Paul Prader S Martin Prueger S Gerhard Rabara S Inna Radchenko S Jens Radke S Kristina Radonic S Doros Räpple S Leonid Rath S Andreas Ratz S Judith Reisner S Sigrid Renner S Teodora Rennie S Anna Repitsch S Karin Resch S Jake Resnicow S Tino Revertera S Andrea Rohrauer S Michaela Roiss S Stephanie Rugel S Elvira Rumetshofer S Manuela Ruzicka S Milica Salevic S Jürgen Schabes S Thomas Schäfer-Elmayer S Gernot Schaffler S Carola Scharrer S Elisabeth Schefizk S Dagmar Schellenberger S Helmut Scherndl S Katharina Schiffl S Peter Schindler S Katha Schinkinger S Britta Schlagbauer S Livia Schmidauer S Manfred Schmiedt S Roman Schneeberger S Sascha Schneps S Florian Schöller S Claudia Schöner S Gerhard Schüssler S Rafael Schwarz S Ulrike Schwarz S Philipp Schwarzendorfer S Birgit Seese S Bettina Seifert S Marlene Seifert S Max Seifert S florian Seimann S paul Seimann S Elisabeth Sereda S Elizabeth sharp S maya Siegmund S Riccardo Simonetti S Miro Simonic S Anita Singer S Carmen Singer S Bernadette Skoda S Andrea Sladky S Philip Slapar S Leonie Soyel S Franca Sozzani S Claudia Spitz S Marina Stadlbauer S Marcus Standfest S Suzana Stankovic S Ulli Starl S Stella Models S Franziska Stich S Doro Stöger S Paulus Stöger S Philipp Straub S Alfred Strauch S Sissy Strauss S Martin Streicher S Werner Streitfelder S Petra Strobel S Kathrin Strobl S Maria Sulzer S Gabriele Sulzgruber-Schartl S Eva Swoboda S Ronald Talasz S Tempo Models S Marcus Tesch S Holger Thor S Christian Tichy S Andreas Tischler S Robert Tober S Roland Toth S Richard Tremmel S Dominik Truschner S elisabeth Tucek S f ranz josef Tucek S Alexander Ullrich S Marietheres Umathum S Doris Unterrainer S Ute van der Sanden S Birgit van Duyvenbode S Dimitri Van Haecke S Andreas Vierziger S Christian Vlasich S Lena Vogl S Irene Vohryzka S Valeriya Vovk S Julia Wachtler S Daniel Walder S Iris Wallisch S Christian Wallner S Valerie Wallner S Christine Wegscheider S Philippa Weichenberger S Georg Weigl S V ince Weissbacher S Wiener Models S Alexandra Wiesel S Lorenz Wimmer S … Robert Wogg S Alexander ch. Wulz S Sina Wulz S Barbara Zach S Olga Zanierato S Julian Zanziger S Patrick Zauner S Erich Zawinul S Karen Zerzula S Werner Zesch S Simon Zirlkovics S Li f e B a l l wa n t s T e a m w o r k together we stand: the life ball team Jürgen Hammerschmid 98 ¨ ¨ Flugel Fur jeden geschmack. red Bull. jetzt in 4 geschmacksrichtungen. M R I R u E N MM O S TROPICAL CRANBERRY LIMETTE HEIDELBEERE Der elektrische Antrieb mit Benzin im Blut. Der neue Audi A3 Sportback e-tron: kombiniert Elektro- und TFSI®-Motor für einen geringen Verbrauch ab 1,6 l /100 km* und bis zu 940 km Reichweite. Zwei Motoren, keine Kompromisse: Dank serienmäßigem Plug-in-Hybrid-Antrieb bietet der Audi A3 Sportback e-tron 150 kW (204 PS) und bis zu 940 km Reichweite. Zusammen mit einem kombinierten Verbrauch ab 1,6 l* und einer CO2-Emission ab 37 g/km* ermöglicht er so alle Vorzüge zukunftsweisender Mobilität ohne ihre Einschränkungen. proudly supported by Audi. www.audi.at *Kraftstoffverbrauch Audi A3 Sportback e-tron in l/100 km: 1,6–1,7; Stromverbrauch in kWh/100 km: 11,4–12,4; CO2-Emissionen in g/km: 37–39. Symbolfoto.
© Copyright 2025 ExpyDoc